Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,538 --> 00:00:06,530
Veneza, Itália. Domingo,
8 de Janeiro de 1324.
2
00:00:11,443 --> 00:00:12,935
Bom dia, padre.
3
00:00:34,501 --> 00:00:37,493
- Já fez a contagem?
- Não.
4
00:00:38,071 --> 00:00:41,063
Reze a Deus para que
não seja demasiado tarde.
5
00:00:44,177 --> 00:00:47,044
- Senhor Polo.
- Padre.
6
00:00:47,080 --> 00:00:50,072
Deus não gosta dos que
mentem sobre tudo.
7
00:00:50,984 --> 00:00:53,043
Não morra com o peso dessas
8
00:00:53,086 --> 00:00:55,987
mentiras a destroçarem-lhe
a alma.
9
00:00:56,022 --> 00:00:59,014
O homem entra no mundo,
como o encontra...
10
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
Ainda que os padres queiram
mantê-los na ignorância.
11
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
Eu fui á China,
12
00:01:07,934 --> 00:01:10,926
á corte do grande Khan.
13
00:01:12,972 --> 00:01:15,964
Eu servi-o, estou
orgulhoso de o ter servido.
14
00:01:16,342 --> 00:01:19,778
Lutei ao seu lado e
e fui governado por ele.
15
00:01:23,083 --> 00:01:27,486
Sirva-se, importa-se? Por favor.
16
00:01:51,978 --> 00:01:54,970
Vê isto?
17
00:01:57,417 --> 00:01:59,977
Este pequeno pedaço de pedra...
18
00:02:00,019 --> 00:02:02,954
um dia fará crescer o mundo.
19
00:02:11,030 --> 00:02:14,022
A verdade...
20
00:02:14,934 --> 00:02:17,926
Foi por isto que eu tanto
rezei... a verdade,
21
00:02:18,471 --> 00:02:21,406
não as mentiras,
22
00:02:21,441 --> 00:02:24,433
não os contos de fadas, a verdade.
23
00:02:32,152 --> 00:02:37,249
Mas não a verdade toda, eu só
contei metade do que vi.
24
00:02:45,650 --> 00:02:49,350
MARCO POLO
25
00:04:14,621 --> 00:04:17,613
Génova, Itália. 1298.
26
00:04:20,860 --> 00:04:24,660
Nos últimos anos, a terra estava
assolada por epidemias, pragas e guerras.
27
00:04:25,598 --> 00:04:28,590
E uma dessas guerras era
entre Génova e Veneza.
28
00:04:29,068 --> 00:04:32,435
Dois homens tinham estado
presos e o inferno era o seu fim.
29
00:04:33,473 --> 00:04:37,432
Um deles é Rustigielo de
Pizza, o outro é veneziano.
30
00:04:40,747 --> 00:04:43,739
O meu nome é Marco Polo.
31
00:04:44,083 --> 00:04:47,450
- Toma, whisky.
- Achas em breve que haverá paz?
32
00:04:50,757 --> 00:04:53,749
Quanto tempo ainda aqui vamos estar?
33
00:04:54,661 --> 00:04:57,653
O que achas, que chances
temos de sair daqui?
34
00:04:57,964 --> 00:05:01,195
Acho que ficamos aqui até que
alguém pague a fiança por nós.
35
00:05:02,702 --> 00:05:05,899
Quanto demorará isso?
E como podemos ter a certeza
36
00:05:06,806 --> 00:05:09,274
que mesmo assim nos deixarão sair?
37
00:05:09,309 --> 00:05:12,301
Nunca sairemos daqui,
não percebes?
38
00:05:12,812 --> 00:05:15,804
- A prisão não é o fim do mundo.
- A sério?
39
00:05:18,117 --> 00:05:22,213
- Eu já estive preso uma vez.
- Aqui, em Génova?
40
00:05:25,058 --> 00:05:28,050
Na China.
41
00:05:32,765 --> 00:05:35,757
- Estiveste na China?
- E em muitos outros lugares.
42
00:05:37,370 --> 00:05:40,362
Alguns lugares nem são
conhecidos na Europa.
43
00:05:40,673 --> 00:05:43,665
E todos esses lugares
estão aqui, na tua cabeça.
44
00:05:46,879 --> 00:05:49,871
E se eu te disser que
estive no centro do mundo?
45
00:05:50,850 --> 00:05:53,842
E vi o futuro.
46
00:05:54,053 --> 00:05:57,045
Não há limites para a nossa mente.
47
00:05:58,891 --> 00:06:01,826
A minha viagem começou aqui,
48
00:06:01,994 --> 00:06:05,589
quando vi passar esses
mastros no porto de Veneza,
49
00:06:06,499 --> 00:06:09,491
quando era jovem.
50
00:06:10,503 --> 00:06:13,495
Queria saber tudo sobre
barcos e onde tinham estado e
51
00:06:14,107 --> 00:06:17,099
que tipo de homens e marinheiros
viajam neles, e tudo sobre mares.
52
00:06:25,351 --> 00:06:28,286
O meu pai e o meu tio eram
comerciantes venezianos
53
00:06:28,321 --> 00:06:30,789
que iam ao fim do
mundo buscar mercadorias.
54
00:06:30,823 --> 00:06:33,792
O que eu queria saber, era
que mãos tinham
55
00:06:33,826 --> 00:06:34,884
feito essas coisas estranhas
e lindas que eles negociavam.
56
00:06:34,927 --> 00:06:36,724
Não mexas.
57
00:06:36,763 --> 00:06:39,823
Há muita mercadoria nos
confins onde nenhum veneziano
58
00:06:40,633 --> 00:06:43,625
- Marco!
- ... ou qualquer outro europeu,
59
00:06:43,936 --> 00:06:46,928
tinha estado antes.
60
00:06:52,345 --> 00:06:56,179
É ouro maciço. O grande Khan da
China, Kublai Khan deu-nos,
61
00:06:57,250 --> 00:07:00,219
é garantido.
62
00:07:00,286 --> 00:07:03,278
Ele é o neto de Ghengis.
63
00:07:04,090 --> 00:07:07,082
- Ghengis Khan?
- O melhor guerreiro que o mundo
64
00:07:07,193 --> 00:07:10,185
jamais viu. Sim.
65
00:07:22,341 --> 00:07:25,333
Foi então que soube
que a China era o meu destino.
66
00:07:26,312 --> 00:07:29,304
Que estava escrito, que eu iria lá.
67
00:07:30,416 --> 00:07:32,884
O que sabemos é que faremos uma fortuna
68
00:07:32,919 --> 00:07:35,786
negociando com eles.
- Sim.
69
00:07:35,822 --> 00:07:39,121
Eles têm sedas e especiarias e
pratos feitos de materiais tão
70
00:07:39,826 --> 00:07:42,124
finos que podes, ver
as mãos, através deles.
71
00:07:42,161 --> 00:07:45,528
Têm caravanas de camelos
para negociar por toda a Ásia
72
00:07:46,466 --> 00:07:49,401
Têm ouro e prata e diamantes.
73
00:07:49,435 --> 00:07:51,903
Os melhores artesãos
e artistas do mundo.
74
00:07:51,938 --> 00:07:54,498
E cidades tão grandes
que podiam ser oceanos.
75
00:07:54,540 --> 00:07:57,532
Não obstante, o império de Khan
é tão rico e não é nada no Oriente.
76
00:07:59,745 --> 00:08:02,873
Mas preparámos
a forma de voltar a ir lá.
77
00:08:04,317 --> 00:08:07,809
Ouvimos dizer que o Papa e o deus
cristão, agora permitem aos chineses
78
00:08:08,988 --> 00:08:11,980
que rezem a qualquer
deus que queiram.
79
00:08:12,792 --> 00:08:16,387
Mas, Marco, a verdadeira
religião chegará lá, então...
80
00:08:17,597 --> 00:08:20,589
Entretanto nós sacamos bons
lucros das nossas vendas
81
00:08:28,508 --> 00:08:30,976
Seria uma viagem ao
outro lado do mundo,
82
00:08:31,010 --> 00:08:34,639
Passaremos primeiro por Jerusalém
para arranjar azeite do templo sagrado
83
00:08:35,848 --> 00:08:38,214
Iríamos acompanhados por dois sacerdotes,
84
00:08:38,251 --> 00:08:41,243
que viajariam connosco até
á corte do grande Kublai Khan.
85
00:08:45,458 --> 00:08:48,450
Se as areias tivessem
estado tranquilas,
86
00:08:48,661 --> 00:08:50,686
a nossa viagem teria sido mais fácil,
87
00:08:50,730 --> 00:08:52,698
assim vimo-nos forçados a
viajar atravessando as terras.
88
00:08:52,732 --> 00:08:54,393
Apesar dos perigos.
89
00:08:54,433 --> 00:08:56,196
Eu era jovem, não sentia o cansaço
90
00:08:56,235 --> 00:08:59,227
e estava disposto a mudar a minha
vida não importava o que custasse.
91
00:09:18,824 --> 00:09:21,816
Muito esgotados estavam os
homens quando começaram a
92
00:09:22,395 --> 00:09:24,556
ver as primeiras montanhas.
93
00:09:24,597 --> 00:09:26,588
O tecto do mundo,
com os dois sacerdotes
94
00:09:26,632 --> 00:09:29,624
queixando-se fortemente a cada passo.
95
00:10:21,053 --> 00:10:24,045
Não continuo, não dou mais um passo.
96
00:10:24,357 --> 00:10:26,621
sabem que o Khan nos
ofereceu cem sacerdotes
97
00:10:26,659 --> 00:10:29,219
nós só temos dois para oferecer-lhe
98
00:10:29,261 --> 00:10:32,128
e vocês querem regressar
a Veneza com o rabo
99
00:10:32,164 --> 00:10:35,065
entre as pernas.
- Vamos morrer todos aqui.
100
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
A viagem é demasiado dura.
101
00:10:37,103 --> 00:10:41,870
- Quem sabe se esse Kublai Khan
existe? Vocês têm as vossas mercadorias
102
00:10:43,109 --> 00:10:46,101
para trocar, deram-nos
a vossa palavra porque
103
00:10:46,679 --> 00:10:49,671
nenhum Papa teve uma oportunidade
como esta, milhares de almas precisam
104
00:10:50,282 --> 00:10:53,274
da vossa ajuda, a fé do mundo vai mudar.
105
00:10:53,486 --> 00:10:55,386
- Nós prometemos dois padres.
- Maffeo.
106
00:10:55,421 --> 00:10:58,413
Estamos quase a
morrer nestas montanhas
107
00:10:59,325 --> 00:11:00,792
- Pára!
- Decerto morreremos.
108
00:11:00,826 --> 00:11:03,818
E se não morremos aqui, ninguém sabe
onde é o fim desta viagem?
109
00:11:04,230 --> 00:11:07,097
Nós sabemos. É a oportunidade
de mudar o curso da historia
110
00:11:07,133 --> 00:11:10,125
onde ninguém conseguiu chegar.
111
00:11:10,736 --> 00:11:13,967
Vocês venezianos só querem
fama, são homens codiciosos.
112
00:11:14,473 --> 00:11:17,636
- Você só pensa no ouro.
- E vai levar o seu filho á morte.
113
00:11:18,344 --> 00:11:21,336
em nome dessas riquezas.
- Pai.
114
00:11:21,480 --> 00:11:25,746
- Eu vim por minha própria vontade.
- O teu pai está a arriscar a tua vida,
115
00:11:27,286 --> 00:11:29,447
por um conto de fadas.
116
00:11:29,488 --> 00:11:32,218
Ele esteve lá. Ele viu o
Khan com os seus próprios olhos
117
00:11:32,258 --> 00:11:36,661
E também viu dragões, ah?
E unicórnios e cavalos alados,
118
00:11:38,597 --> 00:11:41,589
O que é que ele é? um mentiroso,
um homem mau ou um louco.
119
00:11:42,968 --> 00:11:45,960
ou as três coisas.
- Marco.
120
00:11:49,775 --> 00:11:53,472
Deixa-os ir, deixa-os ir. Assim
não os vemos mais.
121
00:11:59,585 --> 00:12:01,678
O sacerdote pode ter razão.
122
00:12:01,721 --> 00:12:04,713
Talvez a gente morra nesta aventura.
123
00:12:05,257 --> 00:12:07,589
Talvez devêssemos mandar
o rapaz de volta.
124
00:12:07,626 --> 00:12:09,423
Essas historias todas que me contaram
125
00:12:09,462 --> 00:12:12,431
sobre as terras que conheceram,
sobre o que viram na China,
126
00:12:12,465 --> 00:12:15,457
quero vê-las eu mesmo.
127
00:12:32,685 --> 00:12:35,677
Eh, Marco.
128
00:13:34,079 --> 00:13:36,912
Vocês vêm dali,
do tecto do mundo?
129
00:13:36,949 --> 00:13:39,941
- Sim.
- É por isso que já não têm forças
130
00:13:40,052 --> 00:13:43,044
para lutar contra a
febre que apanhou.
131
00:13:43,355 --> 00:13:46,347
- Podes ajudá-lo?
- Há umas ervas que diminuem
132
00:13:46,559 --> 00:13:49,027
o calor no sangre.
133
00:13:49,061 --> 00:13:52,053
É só o que podemos fazer,
o resto não está nas nossas mãos.
134
00:14:19,425 --> 00:14:21,723
Procure o caminho de volta.
135
00:14:21,760 --> 00:14:25,093
Não avançamos, temos que esperar por ele.
136
00:14:25,130 --> 00:14:27,394
O tio Maffeo queria deixar-me
lá e continuar viagem,
137
00:14:27,433 --> 00:14:30,425
mas o meu pai recusou continuar.
138
00:14:31,136 --> 00:14:33,798
durante um mês inteiro ninguém
sabia se eu vivia ou morria.
139
00:14:33,839 --> 00:14:36,000
- Ainda queres ir
á China com o teu pai?
140
00:14:36,041 --> 00:14:38,601
Reza a Alá e dá graças
por ainda estares vivo
141
00:14:38,644 --> 00:14:40,612
Sabes quanto mais tens que andar?
142
00:14:40,646 --> 00:14:42,511
E que tipo de recepção vão a ter?
143
00:14:42,548 --> 00:14:46,279
O Papa benzeu a viagem, temos
figuras benzidas em Jerusalém
144
00:14:47,553 --> 00:14:50,522
O Papa deve ser um grande
homem na sua própria terra
145
00:14:50,556 --> 00:14:52,649
o seu Deus está presente
em toda a terra
146
00:14:52,691 --> 00:14:54,818
Mas Kublai Khan tem
um império tão grande
147
00:14:54,860 --> 00:14:57,658
que nem sequer o Grande
Alexandre sonhava.
148
00:14:57,696 --> 00:15:00,631
O que têm uns incivilizados
para lhe oferecer?
149
00:15:01,600 --> 00:15:04,831
- O que tem um padre para oferecer-lhe?
- Quando o meu pai voltou a Veneza,
150
00:15:06,105 --> 00:15:10,599
ninguém o acreditou, diziam que
eram historias de viajantes e nada mais.
151
00:15:12,211 --> 00:15:15,203
Então tu queres provar
que estão errados
152
00:15:16,015 --> 00:15:19,007
Ou é algo mais?
153
00:15:20,019 --> 00:15:22,487
Tu queres ver com os teus próprios olhos.
154
00:15:22,521 --> 00:15:25,513
Se ele disse a verdade.
155
00:16:01,327 --> 00:16:05,024
O Tacla-ma-can, significa:
"Entras e nunca regressas".
156
00:16:08,400 --> 00:16:13,497
São 45 dias só de areia,
não há aldeias, nem sombra.
157
00:16:15,307 --> 00:16:17,571
Depois deste deserto,
há outro deserto,
158
00:16:17,609 --> 00:16:21,739
é uma parte do Gobi,
não há maneira de evitá-lo.
159
00:16:23,115 --> 00:16:26,107
Temos que ir a direito
para poder atravessá-lo.
160
00:17:16,502 --> 00:17:19,630
- O que é isso?
- Um diário.
161
00:17:20,305 --> 00:17:23,763
Um registo do caminho que seguimos
e as coisas que vimos.
162
00:17:24,843 --> 00:17:30,110
Deixa isso. Era melhor que
aprendesses a aritmética.
163
00:17:30,649 --> 00:17:33,914
- Tio Maffeo!
- E se encontramos alguém...
164
00:17:34,119 --> 00:17:38,852
e usa as nossas rotas para
enriquecer ás nossas custas.
165
00:17:39,258 --> 00:17:42,250
Como é que te sentirias?
166
00:17:46,532 --> 00:17:49,000
O conhecimento é poder, Marco.
167
00:17:49,034 --> 00:17:53,164
E o poder leva á riqueza.
Por isso é que aqui estamos.
168
00:17:53,539 --> 00:17:56,303
Para que a família Polo se
converta na guardiã...
169
00:17:56,341 --> 00:17:58,104
da rota das riquezas da China.
170
00:17:58,143 --> 00:18:01,271
Os livros podem ser as coisas
mais perigosas do mundo, Marco.
171
00:18:08,087 --> 00:18:11,186
E quem achas que vai ler
os teus gatafunhos?
172
00:18:12,087 --> 00:18:13,887
Os que encontrem os teus ossos?
173
00:18:44,823 --> 00:18:47,815
China!
174
00:19:22,794 --> 00:19:26,286
O exército de Kublai
Khan veio por aqui.
175
00:19:32,604 --> 00:19:36,233
Isto é o que acontece quando
a cidade desafia o Khan.
176
00:20:22,988 --> 00:20:25,980
Por aqui!
177
00:20:48,880 --> 00:20:51,872
Esperem, esperem.
178
00:21:04,229 --> 00:21:07,221
Estes homens são
da cavalaria do Khan,
179
00:21:07,633 --> 00:21:09,396
enviados por ele para proporcionar
180
00:21:09,434 --> 00:21:11,902
uma viagem segura aos
membros da sua corte
181
00:21:11,937 --> 00:21:14,929
Se em Veneza houvesse
soldados como estes
182
00:21:15,073 --> 00:21:17,906
tínhamos conquistado
Génova á muitos anos
183
00:21:17,943 --> 00:21:20,411
Se em Veneza tivéssemos
soldados como estes
184
00:21:20,445 --> 00:21:22,811
podíamos conquistar o mundo.
185
00:21:22,848 --> 00:21:23,640
Marco!
186
00:21:32,758 --> 00:21:35,750
O que eram essas coisas?
Acham que têm mais potentes?
187
00:21:35,861 --> 00:21:37,029
A que distancia acham que
podem lança-las?
188
00:21:37,263 --> 00:21:40,232
Quando te espetem uma
faca nas costas para te calar,
189
00:21:41,266 --> 00:21:44,258
vais perguntar:
Do que é feito o cabo?
190
00:21:44,870 --> 00:21:47,737
Quem desenhou a folha?
Donde veio?
191
00:21:47,773 --> 00:21:50,765
Parece pó, mas dispara fogo.
192
00:22:00,018 --> 00:22:02,953
Tenho intenção de ser teu escravo.
193
00:22:04,823 --> 00:22:07,815
Os desejos do meu dono
são a minha única felicidade.
194
00:22:10,629 --> 00:22:13,621
Temos provisões suficientes
para três dias.
195
00:22:14,733 --> 00:22:17,725
A vida diária como escravo
tornou-se parte de nós,
196
00:22:18,136 --> 00:22:21,628
é assim que começam as boas amizades
e assim se tornou a nossa.
197
00:22:33,251 --> 00:22:36,652
- Como é que faz isso?
- Magia chinesa.
198
00:22:38,857 --> 00:22:41,849
Há, Há, Há.
199
00:22:44,463 --> 00:22:47,899
Essa pedra era o primeiro
dos milagres que via.
200
00:23:19,164 --> 00:23:22,429
As grandes caravanas que
levavam as riquezas...
201
00:23:22,667 --> 00:23:25,659
da China até ao fim
do mundo eram outro.
202
00:24:07,612 --> 00:24:10,274
Mas nenhum será tão
grande como a minha primeira visão
203
00:24:10,315 --> 00:24:13,079
da cidade mais grandiosa da China.
204
00:24:13,118 --> 00:24:14,779
a mais grandiosa do mundo.
205
00:24:14,820 --> 00:24:18,722
ShanDu, eis o
Capitólio de Kublai Khan
206
00:24:22,127 --> 00:24:25,119
Venham, por este caminho.
207
00:25:16,047 --> 00:25:21,542
- O que é isto?
- Babuínos, ou bárbaros.
208
00:26:07,732 --> 00:26:10,724
Íamos conhecer Kublai,
neto de Ghengis Khan.
209
00:26:10,802 --> 00:26:13,794
O homem que uniu as várias
nações e tribos do Vale Mongol.
210
00:26:15,607 --> 00:26:18,599
Marco.
211
00:26:27,218 --> 00:26:30,210
Quieto.
212
00:26:59,351 --> 00:27:03,287
Quando entrarem ajoelhem e
toquem com a cabeça no chão,
213
00:27:04,089 --> 00:27:07,115
não olhem directamente nos seus olhos,
não deixem que os vossos anseios o toquem.
214
00:27:08,226 --> 00:27:10,660
Quando saírem não lhe
virem as costas, recuem
215
00:27:10,695 --> 00:27:13,687
e mantenham os olhos no chão
216
00:28:19,097 --> 00:28:22,089
De joelhos.
217
00:28:41,419 --> 00:28:45,822
- Onde estão os sacerdotes?
- Afinal tiveram medo da viagem
218
00:28:46,057 --> 00:28:49,049
sua majestade, por isso regressaram.
219
00:28:50,028 --> 00:28:53,020
Mas temos óleo,
óleo da cidade sagrada
220
00:29:03,208 --> 00:29:07,008
Disse-lhes para trazerem uma
coisa e vocês trazem outra.
221
00:29:08,780 --> 00:29:11,772
Não, é um óleo.
222
00:29:11,816 --> 00:29:12,840
Bendito pelo próprio Papa.
223
00:29:12,884 --> 00:29:15,876
E isto é uma conversa sobre
a submissão do Papa perante mim?
224
00:29:16,521 --> 00:29:19,513
- Podem-me dar isso também?
- Isso não está nas nossas mãos
225
00:29:20,191 --> 00:29:23,422
excelência, somos
vendedores, comerciantes...
226
00:29:24,896 --> 00:29:27,160
É como se não tivesse dito nada,
227
00:29:27,198 --> 00:29:28,688
e vocês não tivessem estado aqui.
228
00:29:28,733 --> 00:29:31,497
O Papa ouviu todas as nações
do Oriente
229
00:29:31,536 --> 00:29:34,528
são ouvidas. E desde que
pensem que podem mudar
230
00:29:34,906 --> 00:29:37,875
a sua religião não tem
nada que temer deles.
231
00:29:37,909 --> 00:29:38,876
Shhhh.
232
00:29:38,910 --> 00:29:41,572
Que idade tens para
ter essa sabedoria?
233
00:29:41,613 --> 00:29:43,205
Vinte anos senhor.
234
00:29:43,248 --> 00:29:46,649
O valoroso Ghengis tinha treze anos
quando começou as suas conquistas,
235
00:29:47,218 --> 00:29:50,187
- Serás tu um segundo Ghengis?
- Centenas de anos depois
236
00:29:50,221 --> 00:29:53,213
o império romano mandava
no mundo mas eu vi
237
00:29:53,424 --> 00:29:55,585
que este é o mais grandioso.
238
00:29:55,627 --> 00:29:58,619
Porque fala tanto o jovem?
se é mais agudo
239
00:29:58,830 --> 00:30:01,822
ou na minha opinião o que
estou a ouvir são loucuras
240
00:30:02,734 --> 00:30:04,998
Pensas que os reinos asiáticos
241
00:30:05,036 --> 00:30:06,936
não têm nada que temer do Oriente.
242
00:30:06,971 --> 00:30:09,963
Não enquanto pensem que podem
convertê-lo a si e á sua gente.
243
00:30:10,975 --> 00:30:14,240
Estás a sugerir que planeei
uma estratégia errada
244
00:30:14,746 --> 00:30:17,715
e por isso pedi que
trouxessem os sacerdotes?
245
00:30:17,749 --> 00:30:20,547
- Eu..
- Ás vezes a melhor resposta
246
00:30:20,585 --> 00:30:23,577
é não responder nada.
247
00:30:23,655 --> 00:30:25,919
Devíamos tê-lo deixado na Pérsia.
248
00:30:25,957 --> 00:30:28,050
- Esse jovem.
- Não gosta de ouvir.
249
00:30:28,092 --> 00:30:33,086
Sim mas olha á tua volta.
Quem é que lhe vai dizer o que você
250
00:30:33,665 --> 00:30:35,929
não quer ouvir?
251
00:30:35,967 --> 00:30:38,959
E por acaso não é isso o
que mais precisamos?
252
00:30:40,572 --> 00:30:43,564
Desse modo esperas
evitar que chateei, elogiando-me?
253
00:30:43,975 --> 00:30:48,378
Não, não disse elogios.
Eu vi aqui milagres.
254
00:30:50,415 --> 00:30:53,407
Mas acho que não vi centenas
dos que há aqui na China
255
00:30:55,820 --> 00:30:58,812
Levava uma vida para os ver todos.
256
00:30:59,190 --> 00:31:02,125
Posso dar-te isso.
257
00:31:02,427 --> 00:31:05,521
O que achas, Pounakuaks,
nem que tivesses
258
00:31:06,731 --> 00:31:09,427
uma vida inteira, podias civilizar
259
00:31:09,467 --> 00:31:12,459
este jovem bárbaro?
- Você teria mais hipóteses de fazer isso.
260
00:31:15,540 --> 00:31:18,532
Vamos voltar para a Veneza já
261
00:31:18,676 --> 00:31:23,136
Majestade, se é esse o seu desejo.
- É, mas o seu filho, que fala
262
00:31:24,249 --> 00:31:27,241
com tanta reverência, vamos
deixá-lo responder ele mesmo,
263
00:31:27,552 --> 00:31:31,648
tem cuidado com a resposta.
- Eu não vim aqui negociar,
264
00:31:33,791 --> 00:31:36,783
vim aqui ver um império
que o meu pai me descreveu,
265
00:31:38,463 --> 00:31:42,957
eu amo-o e respeito-o,
mas não quero ir-me assim,
266
00:31:44,769 --> 00:31:47,135
dar meia volta e
voltar de novo a casa.
267
00:31:47,171 --> 00:31:51,565
Os jovens dizem coisas loucas...
que mais tarde lamentarão.
268
00:31:52,409 --> 00:31:58,012
- Especialmente este jovem.
- Mas já tem idade para ter opinião.
269
00:31:58,182 --> 00:31:59,517
Não é verdade?
270
00:32:00,818 --> 00:32:03,918
Vais viver aqui, a vida inteira.
271
00:32:07,926 --> 00:32:10,029
Deixo-o sob a sua protecção
Lord Chenchu.
272
00:32:11,330 --> 00:32:14,830
Leve este bárbaro para se arranjar,
vestir-se, veja o que pode fazer.
273
00:32:15,366 --> 00:32:19,824
Quem sabe... talvez seja útil um dia.
274
00:32:40,959 --> 00:32:43,951
Encontrou apoio na
imperatriz, ela falou por si.
275
00:32:44,262 --> 00:32:47,163
Isso é bom.
Mas ao mesmo tempo,
276
00:32:47,198 --> 00:32:50,190
A melhor forma de sobreviver
na corte é passar despercebido
277
00:33:29,741 --> 00:33:34,474
Primeiro uma pedra onde
escrever e agora uma que arde.
278
00:33:38,449 --> 00:33:41,441
Polo.
279
00:33:49,694 --> 00:33:52,686
Vais viver aqui, tornar isto o teu lar.
280
00:33:59,203 --> 00:34:02,536
Damos-te mais se tiveres a
sorte de aguentar uma semana.
281
00:34:05,510 --> 00:34:09,002
- Queres ficar com o mesmo escravo?
- Sim.
282
00:34:09,313 --> 00:34:12,180
- Podíamos dar-te um melhor.
- Estou acostumado a ele.
283
00:34:12,216 --> 00:34:15,708
Já ouvi respostas mais entusiastas.
284
00:34:40,745 --> 00:34:43,737
- Regressas comigo Marco.
- Não.
285
00:34:43,848 --> 00:34:47,443
- Eu sou teu pai.
- Onde vais encontrar outro agora?
286
00:34:48,753 --> 00:34:51,745
Tu sempre me disseste que
a vida era uma aventura,
287
00:34:52,657 --> 00:34:55,649
ou não é.
- Que vida vais ter aqui?
288
00:34:56,561 --> 00:34:59,553
- Que vida posso ter sem ti em Veneza?
- Tenho que fazer isto.
289
00:35:01,099 --> 00:35:05,502
- Isso significa que não volto a ver-te.
- Niccolo, temos ir embora,
290
00:35:06,404 --> 00:35:08,964
ou ficamos presos aqui também.
291
00:35:09,006 --> 00:35:11,998
Espera, espera.
292
00:35:13,511 --> 00:35:16,708
Se tens que ficar, então
escreve tudo o que vires Marco
293
00:35:17,548 --> 00:35:20,915
Os homens precisam de provas.
Desvalorizam-me porque não as tenho.
294
00:35:22,019 --> 00:35:25,011
Põe tudo aí.
295
00:35:59,056 --> 00:36:01,957
Eu estava só, pior,
296
00:36:01,993 --> 00:36:04,985
estava dividido entre dois
mundos, em dois corpos,
297
00:36:05,863 --> 00:36:08,855
Um homem do Ocidente, aprendendo
com os homens do Oriente.
298
00:36:09,800 --> 00:36:12,792
O Oriente parece muito estranho
para os estrangeiros.
299
00:36:15,606 --> 00:36:18,598
A imperatriz Chabi,
também governa o Reino,
300
00:36:18,876 --> 00:36:21,868
- Como é isso?
- No teu mundo as mulheres governam?
301
00:36:22,547 --> 00:36:25,539
- Não, educam as crianças,
mas não governam.
302
00:36:28,419 --> 00:36:30,819
Os homens não se riem
ao ouvir uma mulher?
303
00:36:30,855 --> 00:36:33,847
- E porque o fariam?
- Porque ser uma mulher.
304
00:36:35,359 --> 00:36:39,125
A mãe do Khan levou-o ao trono,
ele ouvia-a mais que a qualquer outro.
305
00:36:40,765 --> 00:36:43,199
Até Ghengis Khan,
consultava as suas esposas
306
00:36:43,234 --> 00:36:46,226
Dividiu o seu Reino pelos seus filhos,
porque devia ser de outra maneira?
307
00:36:47,838 --> 00:36:50,830
Porque ela é mulher
308
00:36:51,042 --> 00:36:54,011
Não é um homem duas vezes
mais sábio se tiver a seu lado
309
00:36:54,045 --> 00:36:56,605
a sua mulher?
310
00:36:56,647 --> 00:37:00,378
- O que é que fizeste?
- Paguei pelas espécies.
311
00:37:02,186 --> 00:37:05,678
- Mas o dinheiro de ouro ou de prata.
- Isto também é dinheiro.
312
00:37:07,925 --> 00:37:10,917
- É papel.
- Mas serve como o ouro ou a prata.
313
00:37:13,698 --> 00:37:17,930
- Esta folha de papel não vale nada.
Vale o mesmo que o ouro ou a prata?
314
00:37:19,203 --> 00:37:22,195
Sim.
315
00:37:24,642 --> 00:37:27,634
Mas é só papel!
316
00:37:37,254 --> 00:37:40,348
Esteja quieto. Onde lhe dói?
317
00:37:47,364 --> 00:37:48,932
Como é que isso não dói?
318
00:37:50,433 --> 00:37:53,733
Se acreditar o suficiente
na magia chinesa.
319
00:38:23,534 --> 00:38:24,831
Funciona!
320
00:38:24,902 --> 00:38:27,063
Deve ter acreditado.
321
00:38:27,104 --> 00:38:31,700
- Que linhas são estas?
- Os pontos por onde fluiu a energia.
322
00:38:32,209 --> 00:38:34,177
Os seus médicos não sabem isto?
323
00:38:34,211 --> 00:38:38,011
- Não.
- E como vos tratam?
324
00:38:38,849 --> 00:38:44,253
Não o fazem. Rezam, e se
não funciona, enterram-te.
325
00:38:53,764 --> 00:38:57,723
Sim, a China é rica e poderosa, e muitas
coisas mais que nós não somos...
326
00:38:57,935 --> 00:39:00,165
mas a Europa é o centro do mundo.
327
00:39:00,204 --> 00:39:01,762
Deve ser.
328
00:39:01,806 --> 00:39:04,138
Deus pôs o Papa na sua igreja lá.
329
00:39:04,175 --> 00:39:07,144
O Deus verdadeiro?
O império tem milhares de deuses.
330
00:39:07,178 --> 00:39:09,442
Isso é uma blasfémia.
331
00:39:09,480 --> 00:39:12,779
Os homens fazem a guerra aqui,
mas não é para salvar a alma de outros...
332
00:39:13,117 --> 00:39:16,109
pelo que me disseste, são as
guerras mais terríveis de todas.
333
00:39:48,919 --> 00:39:51,911
Prova.
334
00:40:01,766 --> 00:40:04,860
Nunca tinha provado uma coisa assim.
335
00:40:10,741 --> 00:40:14,768
- Isto é tudo verdade?
- Podias perguntar ao meu pai,
336
00:40:16,547 --> 00:40:19,539
antes de lhe chamarem mentiroso.
337
00:40:19,950 --> 00:40:22,942
Eu acredito-te, acredito em tudo
o que me contaste
338
00:40:24,088 --> 00:40:27,080
Mesmo que assim não fosse, são as
viagens mais grandiosos que jamais
339
00:40:27,591 --> 00:40:28,853
alguém contou.
340
00:40:28,893 --> 00:40:31,657
Os meus escritos não foram
vistos por ninguém em Veneza
341
00:40:31,695 --> 00:40:34,687
Ninguém põe em causa
a vida de Polo agora.
342
00:40:38,969 --> 00:40:44,874
Não, eu sou escritor profissional.
Sem modéstia posso dizer-lhe que sou bom.
343
00:40:48,379 --> 00:40:51,371
Ouviu falar de mim, Rustigielo de Pizza?
344
00:40:52,383 --> 00:40:55,375
- Não.
- Não?.
345
00:40:56,287 --> 00:40:59,279
Mas, estive fora muitos anos.
346
00:40:59,490 --> 00:41:02,425
Dos meus escritos
foram feitas muitas cópias.
347
00:41:02,726 --> 00:41:05,286
- Nunca ouvi falar disso.
- Nunca?
348
00:41:05,329 --> 00:41:08,321
- Não.
- Que estranho.
349
00:41:11,635 --> 00:41:16,332
Eu escrevo romances. Você
tem uma historia maravilhosa
350
00:41:17,174 --> 00:41:18,843
mas um pouco...
351
00:41:23,044 --> 00:41:25,544
você era um jovem numa
terra estranha,
352
00:41:25,749 --> 00:41:28,775
enfrentando um futuro incerto.
Nunca se juntou a ninguém,
353
00:41:30,187 --> 00:41:33,179
tirando o seu escravo. Alguém
com quem partilhar a vida.
354
00:41:34,158 --> 00:41:37,150
- Houve alguém, sim.
- Ah, da corte.
355
00:41:40,264 --> 00:41:44,667
Ela foi trazida á corte,
mas contra a sua vontade
356
00:41:55,412 --> 00:41:58,711
- Kensai, porta-te bem.
- Há, há, há.
357
00:42:14,064 --> 00:42:17,056
Kensai, são os homens do Khan.
358
00:44:18,222 --> 00:44:21,214
Prendam-na!
359
00:44:56,593 --> 00:45:01,030
Descobre a cabeça. Vamos!
360
00:45:03,333 --> 00:45:06,325
Dêem-lhe a volta.
361
00:45:11,909 --> 00:45:15,037
Será uma boa esposa para o Khan.
362
00:45:37,434 --> 00:45:40,426
Irmãs.
363
00:45:52,149 --> 00:45:55,141
Vamos.
364
00:46:01,125 --> 00:46:06,222
Não te chateies.
Encontraremos outra noiva para ti.
365
00:46:48,739 --> 00:46:54,371
Temulum, és tu?.
- Shh, mexe-te.
366
00:47:34,818 --> 00:47:39,517
Se tiverem sorte, sim, serão
escolhidas para estar uma noite,
367
00:47:40,224 --> 00:47:43,216
na alcova do Khan, não
mais, só uma noite.
368
00:47:44,328 --> 00:47:47,320
Não importa quanto implorem...
369
00:47:50,167 --> 00:47:53,159
Depois dessa noite,
serão entregues àqueles
370
00:47:53,337 --> 00:47:59,640
que ele escolha, um soldado, um general,
ás vezes aos dois ou com alguém da corte.
371
00:48:09,186 --> 00:48:12,178
- Onde vais?
- É melhor que você não saiba.
372
00:48:12,890 --> 00:48:17,293
se não me voltar a ver, ao menos
digo que foi bom
373
00:48:18,195 --> 00:48:20,755
conhecer um bárbaro.
374
00:48:20,797 --> 00:48:23,664
Não só te pões em perigo
como também me pões em perigo
375
00:48:23,700 --> 00:48:26,066
a mim também.
376
00:48:26,103 --> 00:48:29,300
O Khan é muito sábio e tudo vê
377
00:48:29,940 --> 00:48:33,398
mas tem os seus preferidos.
Um deles é Achmath,
378
00:48:34,711 --> 00:48:37,703
é rico e poderoso e tem
todas as cortesãs que quer
379
00:48:38,415 --> 00:48:41,816
mas não foi suficiente.
Quis a minha irmã,
380
00:48:44,021 --> 00:48:47,923
ela recusou-o, e ele vingou-se.
381
00:48:49,760 --> 00:48:50,892
O Khan permite isso.
382
00:48:51,129 --> 00:48:53,491
Já te disse,
o Khan tem os seus favoritos,
383
00:48:54,431 --> 00:48:56,323
ninguém lhe disse uma
palavra sobre isto
384
00:49:01,271 --> 00:49:02,668
Eles fizeram-te isso?
385
00:49:04,569 --> 00:49:08,369
Jurei matá-lo,
mas não consegui chegar a ele.
386
00:49:08,779 --> 00:49:11,771
alguém o fez mas fracassou.
387
00:49:12,282 --> 00:49:14,341
Achmath começou a vingança
contra o meu clã todo
388
00:49:14,384 --> 00:49:16,249
Ainda a está a fazer.
389
00:49:16,286 --> 00:49:19,255
a noiva de um dos meus homens, Honchu,
390
00:49:19,289 --> 00:49:22,281
foi trazida e encerrada
na casa das mulheres,
391
00:49:22,726 --> 00:49:25,718
Honchu não voltará a vê-la mais.
392
00:49:26,596 --> 00:49:29,588
Ela agora é tão escrava como eu sou
393
00:49:30,300 --> 00:49:35,294
- Tu não és meu escravo.
- Sou escravo de um bárbaro.
394
00:49:36,807 --> 00:49:40,243
que come com as mãos
e crê que um só Deus
395
00:49:41,311 --> 00:49:44,303
pode governar um mundo
tão vasto como este.
396
00:50:11,975 --> 00:50:14,967
Algo muito especial para
esta noite excelência
397
00:52:13,230 --> 00:52:16,222
Mestre, chamam-no para
atender o filho do Khan.
398
00:52:16,833 --> 00:52:19,825
Sai daqui.
399
00:52:52,669 --> 00:52:55,661
Ele vem?
400
00:52:59,609 --> 00:53:03,136
- Onde foi o teu chefe?
- O príncipe chama-o.
401
00:53:04,014 --> 00:53:07,006
O príncipe não voltou da caçada.
402
00:53:32,542 --> 00:53:35,534
Traição.
403
00:54:35,438 --> 00:54:40,740
- Revolta na cidade velha, senhor.
- Quando chegarem ao Palácio acordas-me.
404
00:54:46,950 --> 00:54:49,248
Não te preocupes, são
só uns rebeldes
405
00:54:49,286 --> 00:54:52,278
nas ruas.
406
00:56:14,838 --> 00:56:17,830
Põe isto. Anda.
407
00:56:26,816 --> 00:56:29,808
A matança continuará. Matarão
todos os envolvidos
408
00:56:30,353 --> 00:56:33,083
e todos os que estiverem
perto deles,
409
00:56:33,123 --> 00:56:36,115
e depois todos os que os conheciam.
410
00:56:38,728 --> 00:56:42,824
Você deixe-me ir.
Antes de que me venham buscar.
411
00:56:46,636 --> 00:56:49,628
Foi traição.
412
00:56:52,575 --> 00:56:55,567
Foi traição.
413
00:56:56,980 --> 00:56:59,414
Qual é maior traição, Sua Excelência:
414
00:56:59,449 --> 00:57:02,384
roubar, matar e violar
sob o escudo do seu nome
415
00:57:03,686 --> 00:57:06,348
ou deixar impunes esses homens?
416
00:57:06,389 --> 00:57:09,051
É isso que ensinas a este bárbaro?
417
00:57:09,092 --> 00:57:11,890
A opor-se ao seu Khan?
418
00:57:11,928 --> 00:57:14,920
Lord Achmath fez o
que fez em seu nome,
419
00:57:15,298 --> 00:57:17,357
mas a sua corte e os seus
generais tinham demasiado
420
00:57:17,400 --> 00:57:19,994
medo para lhe dizer a verdade.
421
00:57:20,036 --> 00:57:22,971
Loucura, Excelência, só pode ser isso.
422
00:57:23,006 --> 00:57:25,668
Talvez eles lhe tenham dito para
que governar dessa maneira.
423
00:57:25,708 --> 00:57:28,506
Não lhe chega ser
o governante mais rico
424
00:57:28,545 --> 00:57:31,070
do mundo, por acaso não
é melhor ser também
425
00:57:31,114 --> 00:57:32,479
o mais sábio?
426
00:57:32,515 --> 00:57:35,507
Cala-te!, os teus lamentos não
te vão salvar desta vez.
427
00:57:35,819 --> 00:57:39,448
Ouvi-te e agora olha para isto.
Está envolvido na traição,
428
00:57:40,857 --> 00:57:43,587
um bárbaro, insultando um
429
00:57:43,626 --> 00:57:45,526
dos meus melhores homens.
430
00:57:45,562 --> 00:57:48,190
Acusando-me de não saber
o que se passa diante
431
00:57:48,231 --> 00:57:51,223
do meu nariz.
432
00:57:51,968 --> 00:57:54,960
Talvez sejam civilizados,
talvez sejam só burros.
433
00:57:56,039 --> 00:57:59,031
Ainda que sejam burros inteligentes.
434
00:58:00,577 --> 00:58:03,569
Levem-no.
435
00:58:29,305 --> 00:58:32,297
Então é verdade, Lord Achmath fez
436
00:58:33,209 --> 00:58:36,201
essas coisas todas em meu nome
e ninguém me disse nada,
437
00:58:37,013 --> 00:58:39,481
usando a minha protecção
para os seus crimes
438
00:58:39,516 --> 00:58:42,508
e nem sequer os meus generais,
têm coragem para me contarem.
439
00:58:43,820 --> 00:58:47,756
E quem me contou?
Um miúdo, um bárbaro.
440
00:58:53,129 --> 00:58:56,121
Pode o Grande Khan ser um pobre juiz?
441
00:58:59,235 --> 00:59:03,194
- Rápido, alguém que me responda!
- Não, senhor, são mentiras,
442
00:59:05,108 --> 00:59:09,374
tudo mentiras.
- Não, é verdade, é tudo verdade.
443
00:59:15,919 --> 00:59:19,912
É verdade, quantas outras
verdades eu não sei ainda.
444
00:59:45,615 --> 00:59:48,607
Os chineses são os maiores
inventores do mundo,
445
00:59:49,218 --> 00:59:52,244
Como podes ver tenho muitos dos
melhores nos meus empregados.
446
00:59:53,356 --> 00:59:56,348
Eu diria os mais artísticos,
os melhores nas execuções,
447
00:59:58,227 --> 01:00:01,219
cortar em 100 pedaços,
quem tem a morte
448
01:00:02,432 --> 01:00:07,267
mais longa e duradoura. Sim
sinto que merece piedade,
449
01:00:08,071 --> 01:00:11,063
então ordeno que lhe
arranquem os olhos primeiro
450
01:00:12,675 --> 01:00:15,542
para que não possa ver
o que lhe acontecerá depois,
451
01:00:15,578 --> 01:00:18,843
talvez deva ser mais
generoso deixando-lhe os olhos.
452
01:00:20,249 --> 01:00:23,241
Que te parece?
453
01:00:24,988 --> 01:00:27,957
O que é que tu és?
454
01:00:27,991 --> 01:00:30,983
um homem sensato ou
um que disse a verdade?
455
01:00:31,661 --> 01:00:34,653
Pode um homem ser as duas coisas
456
01:00:34,897 --> 01:00:37,229
Ah, eu não conheço nenhum.
457
01:00:37,266 --> 01:00:40,258
Podes levantar-te.
458
01:00:40,403 --> 01:00:43,395
Tu desafiaste o teu
pai para ficar cá.
459
01:00:44,474 --> 01:00:47,466
Eu sei como viver na
sombra dum antepassado.
460
01:00:49,278 --> 01:00:51,473
Acabas de fazer o teu
primeiro inimigo perigoso
461
01:00:51,514 --> 01:00:54,506
parabéns é sinal de ambição.
462
01:00:55,385 --> 01:00:57,853
Não posso ter Lord Cogatai
preso muito tempo,
463
01:00:57,887 --> 01:01:00,822
a sua família é poderosa e quando puder
464
01:01:02,325 --> 01:01:05,317
não vai ser fácil
encontrar amigos aqui na China
465
01:01:09,932 --> 01:01:12,924
Tu és um jovem fora do comum,
pareces ter talento,
466
01:01:13,336 --> 01:01:17,932
inteligência, mas ainda é cedo,
não tens ninguém da tua religião,
467
01:01:20,576 --> 01:01:23,568
eu faço uso desses
homens de vez em quando.
468
01:01:23,746 --> 01:01:26,738
Um homem cuja lealdade
para mim seja pessoal
469
01:01:26,783 --> 01:01:29,775
e indestrutível. Um homem
em que posso confiar,
470
01:01:30,853 --> 01:01:33,515
até certo ponto claro.
Um homem que
471
01:01:33,556 --> 01:01:36,855
me diga só a verdade e diga
a verdade de mim aos outros
472
01:01:37,560 --> 01:01:40,552
sempre e toda a verdade.
473
01:01:41,364 --> 01:01:44,060
Tu converter-te-ás no
meu homem na corte,
474
01:01:44,100 --> 01:01:47,092
ou enfrentarás a raiva
de Lord Cogatai só
475
01:01:47,970 --> 01:01:50,962
e não chegarás a velho, garanto-te.
476
01:01:53,976 --> 01:01:56,638
Se te disse que para sobreviver
era melhor continuar incógnito.
477
01:01:56,679 --> 01:01:59,079
Não só me está a pedir o
que outros não puderam...
478
01:01:59,115 --> 01:02:00,377
procura uma amizade.
479
01:02:00,416 --> 01:02:02,577
Ele tem a Imperatriz.
480
01:02:02,618 --> 01:02:05,610
50 esposas e uma rapariga diferente
na cama todos os dias.
481
01:02:05,822 --> 01:02:09,019
Mas está só. Este é o único
tipo de amizade que pode...
482
01:02:09,158 --> 01:02:10,989
permitir-se com alguém como eu.
483
01:02:11,027 --> 01:02:14,326
Se te fazes seu amigo, serás
inimigo de todos os outros.
484
01:02:14,530 --> 01:02:16,998
Ficarão a dizer que
só te aproximaste dele...
485
01:02:17,033 --> 01:02:20,332
para atraiçoá-lo e depois quando morra
ou percas os favores da Imperatriz...
486
01:02:20,536 --> 01:02:23,528
sentar-se-ão no trono do
Dragão, isso tem que ver contigo?
487
01:02:23,639 --> 01:02:28,440
Salvei-te a vida. E
arrisquei a minha para isso.
488
01:02:28,745 --> 01:02:32,841
Tenho que saber... a revolta acabou?
489
01:02:34,851 --> 01:02:37,411
Acabou quando Acbath morreu.
490
01:02:37,453 --> 01:02:40,422
- Não procuras mais vingança?
- Está acabada.
491
01:02:40,456 --> 01:02:45,758
E a mulher que foi retirada ao teu
clã. Não procuras vingança por ela?
492
01:02:45,795 --> 01:02:51,791
Isto não foi contra o Khan, mas
contra o que se fazia em seu nome.
493
01:02:52,869 --> 01:02:56,771
A sua fé é dela, sabe.
494
01:02:56,806 --> 01:02:59,798
Fizeste bem Temulum,
o Khan está contente,
495
01:03:00,343 --> 01:03:05,212
muito contente. Ele ordena que
sejas entregue a uma pessoa,
496
01:03:06,616 --> 01:03:11,610
para a qual parece
ter grandes planos.
497
01:04:11,247 --> 01:04:14,239
Um presente da parte do Khan.
498
01:04:40,343 --> 01:04:43,335
Eu sei que ela nunca me
amou tanto como eu a amei
499
01:04:43,646 --> 01:04:47,173
desde o primeiro momento.
Noutras circunstâncias, quem sabe.
500
01:05:06,836 --> 01:05:11,296
Tudo o que fazia tinha graça,
tudo nela me fascinava.
501
01:06:26,849 --> 01:06:29,841
Ela pertencia a este
novo mundo que eu descobria.
502
01:06:32,521 --> 01:06:35,513
Entre todas estas coisas estranhas.
503
01:06:37,460 --> 01:06:40,452
Ela era maravilhosa.
504
01:06:47,036 --> 01:06:49,504
Não pude conter-me e escrever tudo,
505
01:06:49,538 --> 01:06:52,530
como tinha prometido ao meu pai.
506
01:07:06,222 --> 01:07:09,214
Ela era estranha e difícil de entender,
507
01:07:09,792 --> 01:07:12,784
tal como a sua música.
508
01:07:37,820 --> 01:07:40,812
Não sei nada acerca de ti
e quero saber tudo.
509
01:07:41,123 --> 01:07:44,115
- Para escrever nesses livros.
- Não, nunca faria isso.
510
01:07:46,462 --> 01:07:49,454
Quero conhecer-te
porque quero conhecer-te.
511
01:07:49,732 --> 01:07:52,724
- Então pergunta ao Pedro.
- Pedro?
512
01:07:53,936 --> 01:07:57,030
Ele conhece tudo. Também
sabe que você lhe salvou a vida.
513
01:07:59,842 --> 01:08:02,777
Tu eras uma das mulheres do seu clã?
514
01:08:07,016 --> 01:08:10,008
Guardas, papel, tinta
e pluma, preparem-se.
515
01:08:12,288 --> 01:08:15,280
- O que é que estás a fazer?
- Explorador... escritor.
516
01:08:16,525 --> 01:08:20,484
- Escritor... explorador.
Há, há, há, Marco, Marco.
517
01:08:23,232 --> 01:08:26,292
Toda a minha vida usei
a cabeça para criar
518
01:08:27,203 --> 01:08:30,195
aventuras, caracteres,
histórias de amor.
519
01:08:30,739 --> 01:08:33,731
Para encher estas páginas vazias.
520
01:08:36,312 --> 01:08:39,611
E aqui nesta prisão,
onde pensava que tinha
521
01:08:40,216 --> 01:08:43,208
acabado tudo para mim, você
oferece-me a historia
522
01:08:43,919 --> 01:08:46,410
mais grandiosa que jamais teria imaginado.
523
01:08:46,455 --> 01:08:49,856
- E ainda me diz que é verdadeira.
- É verdade, tudo verdade.
524
01:08:50,926 --> 01:08:53,918
Então o mundo inteiro tem
que sabê-lo, não apenas nós.
525
01:08:55,731 --> 01:08:58,723
- Permita-me que o faça?
- Fazer o quê?
526
01:08:58,834 --> 01:09:01,860
Rustigielo de Pizza.
As viagens de Marco Polo.
527
01:09:03,105 --> 01:09:06,097
Ohh.
528
01:09:06,609 --> 01:09:09,601
As viagens de Marco Polo
por Rustigielo de Pizza
529
01:09:12,381 --> 01:09:15,373
As viagens de Marco Polo
contadas por Rustigielo de Pizza
530
01:09:16,485 --> 01:09:19,477
Só, só, as viagens
de Marco Polo. há, há, há,
531
01:09:20,990 --> 01:09:23,982
depois discutimos o que por
no título eh.
532
01:09:24,927 --> 01:09:27,919
Mas por agora...
533
01:09:33,502 --> 01:09:39,930
Você e a rapariga, o seu
escravo, Kublai Khan,
534
01:09:42,912 --> 01:09:46,439
a corte, inimigos
por toda a parte, sim?.
535
01:09:47,349 --> 01:09:50,341
Sim, sim, sim.
536
01:09:58,427 --> 01:10:02,523
Sofreste demasiado.
Queres que a tua dor acabe.
537
01:10:02,932 --> 01:10:07,335
Tenho poder para te dar isso,
mas primeiro preciso saber...
538
01:10:07,536 --> 01:10:10,767
que nomes lhes destes
relacionados com a revolta.
539
01:10:10,839 --> 01:10:13,205
Não dei nenhum nome. Ainda!
540
01:10:13,242 --> 01:10:15,437
Isso significa que
ainda corres perigo.
541
01:10:15,477 --> 01:10:19,140
E porque ela acaba com tudo o
que toca, eu também corro perigo.
542
01:10:19,348 --> 01:10:22,784
Porquê? O Khan sabe que
Acmath provocou a revolta
543
01:10:23,052 --> 01:10:25,748
Se se revoltaram uma vez,
não podiam voltar a fazê-lo?
544
01:10:25,788 --> 01:10:28,780
- Se acham que há uma razão.
- Falarei com o Khan.
545
01:10:32,461 --> 01:10:35,453
Não conheces com quem estás lidando?
546
01:10:35,564 --> 01:10:38,556
Podes perder a cabeça.
547
01:10:46,075 --> 01:10:49,067
Disse-te que tinhas sorte
se durasses uma semana aqui.
548
01:10:50,279 --> 01:10:56,479
Sobreviveste isso... talvez
não por muito mais tempo.
549
01:10:58,287 --> 01:11:01,723
Lord Coconaugh, vais ser libertado.
550
01:11:34,356 --> 01:11:37,223
Não chegarás longe
com esse nas tuas costas.
551
01:11:37,259 --> 01:11:41,958
Vou-me entregar. Não faz
sentido que nos executem os três.
552
01:11:42,164 --> 01:11:43,065
Não deixarei que o faças.
553
01:11:43,166 --> 01:11:46,866
Ás vezes nós os escravos
tomamos decisões.
554
01:11:47,503 --> 01:11:50,495
- E se faço que te prendam comigo?
- É um risco que correrei.
555
01:11:53,776 --> 01:11:56,768
Preciso de ti!
556
01:11:57,780 --> 01:12:02,808
És difícil e insubordinado
mas não posso mexer-me aqui sem ti.
557
01:12:03,052 --> 01:12:06,544
- Lord Chenchu proteger-te-á.
- Tenho vivido na corte toda a vida.
558
01:12:08,157 --> 01:12:11,923
Achas que sobreviveria sem
atraiçoar ninguém, como o faria comigo?
559
01:12:11,960 --> 01:12:14,952
Escuta-o.
560
01:12:15,064 --> 01:12:21,367
Eu não devo nada, nem tu. Nem Temelum.
Somos frágeis um sem o outro.
561
01:12:21,637 --> 01:12:24,629
Só podemos confiar em nós mesmos.
562
01:12:25,374 --> 01:12:28,639
Vamos sobreviver,
podemos fazê-lo juntos.
563
01:12:30,079 --> 01:12:34,982
E agora sou do seu clã.
564
01:12:56,305 --> 01:13:00,674
O bárbaro fez-te seu escravo
para fazeres o trabalho sujo dele?
565
01:13:00,709 --> 01:13:02,370
Ele tem a protecção da imperatriz
566
01:13:02,411 --> 01:13:04,879
como eu.
567
01:13:04,913 --> 01:13:07,279
Então procure uma
roupa para vestir
568
01:13:07,316 --> 01:13:10,308
senão o Inverno chega
antes que você dê por isso.
569
01:13:13,122 --> 01:13:16,114
Lord Chenchu.
570
01:13:19,528 --> 01:13:23,225
Esse seu jovem, o bárbaro,
continua tão forte como antes?
571
01:13:25,567 --> 01:13:28,627
Digamos que viver na corte
está a torná-lo mais sábio.
572
01:13:30,839 --> 01:13:34,070
Seguramente, porque ainda
tem a sua bonita cabeça
573
01:13:34,977 --> 01:13:37,969
sobre os ombros apesar
dos inimigos.
574
01:13:42,251 --> 01:13:45,243
É tempo de testá-lo
a ele e á sua lealdade.
575
01:13:50,292 --> 01:13:52,817
Comércio, comércio, comércio
significa defender os caminhos,
576
01:13:52,861 --> 01:13:55,853
os rios dos piratas, esta cidade
controla as rotas comerciais,
577
01:13:56,565 --> 01:13:59,557
das alianças do Oriente.
alianças de especiarias.
578
01:13:59,768 --> 01:14:02,703
Valem mais que o ouro.
- Onde estão essas especiarias?
579
01:14:03,806 --> 01:14:06,798
Quantas há por aí?
Porque é que só nascem ali?
580
01:14:07,342 --> 01:14:10,402
Isto não é um mapa geográfico
é um esboço diplomático.
581
01:14:11,313 --> 01:14:13,679
O governador desta
cidade esteve a falar
582
01:14:13,715 --> 01:14:16,707
com pessoas descontentes
com o seu imperador.
583
01:14:20,022 --> 01:14:22,422
Se tratamos este homem
como um inimigo,
584
01:14:22,458 --> 01:14:25,450
pode pensar que não tem nada
a perder e lançará uma revolta.
585
01:14:26,328 --> 01:14:29,521
Mas se esquece a sua deslealdade
talvez tenha coragem
586
01:14:29,622 --> 01:14:31,522
para questionar a minha autoridade.
587
01:14:31,967 --> 01:14:35,926
Lord Chenchu e outros pensam que isto
588
01:14:37,172 --> 01:14:41,939
é um assunto enleado que tu
com o teu talento para as palavras
589
01:14:43,445 --> 01:14:46,437
e os teus elogios podes
ser capaz de negociar.
590
01:14:46,682 --> 01:14:50,140
Significa uma grande viagem pelo rio,
tão grande que podia levar,
591
01:14:51,487 --> 01:14:54,752
metade do Ocidente, achas
que podes estar longe de mim,
592
01:14:55,757 --> 01:14:58,749
e executar esta missão em meu nome?
593
01:15:05,200 --> 01:15:08,601
Só para ver, sua excelência, se
o resto do reino está contente
594
01:15:10,138 --> 01:15:13,130
sob o governo da imperatriz
- O que é que acha, Lord Chenchu?
595
01:15:15,611 --> 01:15:20,810
Podemos confiar a este
bárbaro esta delicada missão?
596
01:15:43,839 --> 01:15:46,831
Uma grande viagem para ti.
597
01:15:46,942 --> 01:15:52,141
Enquanto eu ocupo-me das
ameaças soltas aqui.
598
01:16:13,502 --> 01:16:17,802
Querias justiça e isso
é por fim á tua dor.
599
01:16:21,710 --> 01:16:24,702
Aqui tens.
600
01:16:50,072 --> 01:16:53,064
Quero que conheças Marco Polo.
601
01:16:53,342 --> 01:16:56,334
Marco.
602
01:17:00,782 --> 01:17:03,774
Esta é a minha irmã Kensai.
603
01:17:06,288 --> 01:17:09,485
Este é Marco Polo, ele quer
saber tudo acerca do mundo.
604
01:17:11,727 --> 01:17:15,185
É rápido, mas tem que aprender
a ter paciência para procurar tudo.
605
01:17:19,301 --> 01:17:22,293
É diferente, sim. Vês o nariz dele.
606
01:17:26,341 --> 01:17:29,333
Ele é bom para mim ele gosta de mim.
607
01:17:32,214 --> 01:17:35,206
Agora vai.
608
01:17:37,919 --> 01:17:40,911
Ela está só também.
Só me tem a mim.
609
01:17:42,224 --> 01:17:45,216
Se chegar a crescer vai
precisar de um protector,
610
01:17:46,128 --> 01:17:49,120
que com o seu poder fique
com interesse.
611
01:17:49,431 --> 01:17:52,423
Sei o que significa.
612
01:17:53,635 --> 01:17:56,832
No regresso desta viagem
sabes que és livre de encontrar
613
01:17:58,340 --> 01:18:01,275
outro que ocupe o meu lugar, alguém
com o poder de proteger Kensai.
614
01:18:05,714 --> 01:18:08,706
Mas regressarei.
615
01:18:11,920 --> 01:18:16,186
Sim. O teu destino e tu não nos pertencem
616
01:18:30,505 --> 01:18:33,804
No teu país há escravos?
617
01:18:37,646 --> 01:18:41,810
A maioria vive como escravos,
já lhes compraram suas almas.
618
01:18:42,217 --> 01:18:45,209
Voltarás?
619
01:18:46,421 --> 01:18:49,754
Porquê? Quando há
tanto que ver do mundo.
620
01:18:50,025 --> 01:18:54,826
Penso que talvez regresses.
Quero ver que estranho é o teu mundo.
621
01:18:55,230 --> 01:18:58,222
E as maravilhas que tem.
622
01:18:59,634 --> 01:19:01,932
Não podes falar assim, sabes.
623
01:19:01,970 --> 01:19:04,962
Sentes a sua falta?
624
01:19:06,775 --> 01:19:09,437
Desvanece-se como um
sonho quando o recordo.
625
01:19:09,478 --> 01:19:11,343
É bonito?
626
01:19:11,379 --> 01:19:14,371
É um dos lugares
mais bonitos do mundo.
627
01:19:14,716 --> 01:19:18,675
Mesmo considerando que o que
todos querem é só fazer dinheiro.
628
01:19:20,489 --> 01:19:23,458
Parece-me uma vida passada.
629
01:19:23,492 --> 01:19:26,222
Outra vida.
630
01:19:26,294 --> 01:19:29,627
- Não desejas voltar a ver o teu pai?
- Claro que quero.
631
01:19:30,332 --> 01:19:33,597
Para fazer as pazes com
ele por abandonar-te aqui.
632
01:19:38,406 --> 01:19:41,398
Não foi isso que se passou?
- Nunca acaba a viagem a mesma
633
01:19:42,611 --> 01:19:45,171
pessoa que começa.
Cada um descobre coisas acerca de si mesmo
634
01:19:45,213 --> 01:19:48,080
durante a viagem, eu não o
julgo pelo que encontrou.
635
01:19:48,116 --> 01:19:51,108
E um dia todos terão isto.
636
01:19:53,355 --> 01:19:56,347
E contarei a Veneza que
a China é o centro do mundo.
637
01:19:57,225 --> 01:20:00,217
E que eu, Marco Polo, filho
de Niccolo estive cá,
638
01:20:00,662 --> 01:20:03,654
Servindo o grande Khan.
639
01:20:42,804 --> 01:20:46,467
Isso é uma sugestão ou um insulto?
devo tratar-te com um bárbaro e jovem.
640
01:20:51,479 --> 01:20:54,471
Eu falo em nome do
Khan e de todo o seu poder.
641
01:20:56,318 --> 01:20:59,310
O senhor que está no céu e
na terra sabe que você o ama,
642
01:20:59,788 --> 01:21:02,723
mas ele pensa que lhes quer menos
pelos refugiados na sua cidade
643
01:21:03,725 --> 01:21:06,717
parece que tem refugiados
das revoltas
644
01:21:08,563 --> 01:21:11,555
Dou abrigo a todos os que o peçam,
645
01:21:12,234 --> 01:21:15,328
a minha gente faz tudo igual
mesmo até o grande Ghengis.
646
01:21:18,540 --> 01:21:21,532
Nós os mongóis vimos
de muitas raças antes de tudo.
647
01:21:22,777 --> 01:21:25,769
Quando voltar á corte
espero poder dizer ao Khan
648
01:21:26,348 --> 01:21:29,340
que o que lhe disseram
foram mentiras,
649
01:21:30,986 --> 01:21:33,978
e que o seu governador
tem o seu lugar onde for.
650
01:21:36,591 --> 01:21:39,583
Pelo que disse podem
cortar-lhe a língua e a minha também.
651
01:21:40,061 --> 01:21:42,529
Ainda assim, nós temos o poder.
652
01:21:42,564 --> 01:21:45,556
Pois parece que vamos
comprová-lo, senhor.
653
01:22:15,330 --> 01:22:18,299
É uma armadilha, enganaste-me bárbaro.
654
01:22:18,333 --> 01:22:21,325
O Khan não quer a sua cabeça
quer a dos rebeldes.
655
01:22:21,836 --> 01:22:24,828
- Porque devo acreditar?
- Juro por minha honra.
656
01:22:33,748 --> 01:22:36,740
O Khan sabe que você
aloja os rebeldes aqui
657
01:22:37,452 --> 01:22:40,444
você nunca o ouviu.
Você sabe que a anarquia
658
01:22:41,856 --> 01:22:44,620
é a doença moderna e
você faria qualquer coisa
659
01:22:44,659 --> 01:22:47,651
para erradicá-la.
660
01:22:50,365 --> 01:22:53,357
- Você dizia-lhe isso.
- Não é essa a verdade?
661
01:22:54,302 --> 01:22:56,463
Não é uma aldrabice?
662
01:22:56,504 --> 01:22:59,496
A única aldrabice é alojar
os inimigos do Khan.
663
01:23:02,610 --> 01:23:03,707
Não é assim?
664
01:23:04,708 --> 01:23:06,508
Dê-lhe esta mensagem por mim
e pela minha família.
665
01:23:06,514 --> 01:23:07,106
Por todos.
666
01:23:08,507 --> 01:23:10,307
Porque é que a lealdade
devia ser castigada?
667
01:23:45,353 --> 01:23:48,345
Vê.
51861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.