All language subtitles for Marco.Polo.2007.DVDRip.XviD-JJxvid-CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,538 --> 00:00:06,530 Veneza, Itália. Domingo, 8 de Janeiro de 1324. 2 00:00:11,443 --> 00:00:12,935 Bom dia, padre. 3 00:00:34,501 --> 00:00:37,493 - Já fez a contagem? - Não. 4 00:00:38,071 --> 00:00:41,063 Reze a Deus para que não seja demasiado tarde. 5 00:00:44,177 --> 00:00:47,044 - Senhor Polo. - Padre. 6 00:00:47,080 --> 00:00:50,072 Deus não gosta dos que mentem sobre tudo. 7 00:00:50,984 --> 00:00:53,043 Não morra com o peso dessas 8 00:00:53,086 --> 00:00:55,987 mentiras a destroçarem-lhe a alma. 9 00:00:56,022 --> 00:00:59,014 O homem entra no mundo, como o encontra... 10 00:01:00,427 --> 00:01:03,419 Ainda que os padres queiram mantê-los na ignorância. 11 00:01:05,565 --> 00:01:07,897 Eu fui á China, 12 00:01:07,934 --> 00:01:10,926 á corte do grande Khan. 13 00:01:12,972 --> 00:01:15,964 Eu servi-o, estou orgulhoso de o ter servido. 14 00:01:16,342 --> 00:01:19,778 Lutei ao seu lado e e fui governado por ele. 15 00:01:23,083 --> 00:01:27,486 Sirva-se, importa-se? Por favor. 16 00:01:51,978 --> 00:01:54,970 Vê isto? 17 00:01:57,417 --> 00:01:59,977 Este pequeno pedaço de pedra... 18 00:02:00,019 --> 00:02:02,954 um dia fará crescer o mundo. 19 00:02:11,030 --> 00:02:14,022 A verdade... 20 00:02:14,934 --> 00:02:17,926 Foi por isto que eu tanto rezei... a verdade, 21 00:02:18,471 --> 00:02:21,406 não as mentiras, 22 00:02:21,441 --> 00:02:24,433 não os contos de fadas, a verdade. 23 00:02:32,152 --> 00:02:37,249 Mas não a verdade toda, eu só contei metade do que vi. 24 00:02:45,650 --> 00:02:49,350 MARCO POLO 25 00:04:14,621 --> 00:04:17,613 Génova, Itália. 1298. 26 00:04:20,860 --> 00:04:24,660 Nos últimos anos, a terra estava assolada por epidemias, pragas e guerras. 27 00:04:25,598 --> 00:04:28,590 E uma dessas guerras era entre Génova e Veneza. 28 00:04:29,068 --> 00:04:32,435 Dois homens tinham estado presos e o inferno era o seu fim. 29 00:04:33,473 --> 00:04:37,432 Um deles é Rustigielo de Pizza, o outro é veneziano. 30 00:04:40,747 --> 00:04:43,739 O meu nome é Marco Polo. 31 00:04:44,083 --> 00:04:47,450 - Toma, whisky. - Achas em breve que haverá paz? 32 00:04:50,757 --> 00:04:53,749 Quanto tempo ainda aqui vamos estar? 33 00:04:54,661 --> 00:04:57,653 O que achas, que chances temos de sair daqui? 34 00:04:57,964 --> 00:05:01,195 Acho que ficamos aqui até que alguém pague a fiança por nós. 35 00:05:02,702 --> 00:05:05,899 Quanto demorará isso? E como podemos ter a certeza 36 00:05:06,806 --> 00:05:09,274 que mesmo assim nos deixarão sair? 37 00:05:09,309 --> 00:05:12,301 Nunca sairemos daqui, não percebes? 38 00:05:12,812 --> 00:05:15,804 - A prisão não é o fim do mundo. - A sério? 39 00:05:18,117 --> 00:05:22,213 - Eu já estive preso uma vez. - Aqui, em Génova? 40 00:05:25,058 --> 00:05:28,050 Na China. 41 00:05:32,765 --> 00:05:35,757 - Estiveste na China? - E em muitos outros lugares. 42 00:05:37,370 --> 00:05:40,362 Alguns lugares nem são conhecidos na Europa. 43 00:05:40,673 --> 00:05:43,665 E todos esses lugares estão aqui, na tua cabeça. 44 00:05:46,879 --> 00:05:49,871 E se eu te disser que estive no centro do mundo? 45 00:05:50,850 --> 00:05:53,842 E vi o futuro. 46 00:05:54,053 --> 00:05:57,045 Não há limites para a nossa mente. 47 00:05:58,891 --> 00:06:01,826 A minha viagem começou aqui, 48 00:06:01,994 --> 00:06:05,589 quando vi passar esses mastros no porto de Veneza, 49 00:06:06,499 --> 00:06:09,491 quando era jovem. 50 00:06:10,503 --> 00:06:13,495 Queria saber tudo sobre barcos e onde tinham estado e 51 00:06:14,107 --> 00:06:17,099 que tipo de homens e marinheiros viajam neles, e tudo sobre mares. 52 00:06:25,351 --> 00:06:28,286 O meu pai e o meu tio eram comerciantes venezianos 53 00:06:28,321 --> 00:06:30,789 que iam ao fim do mundo buscar mercadorias. 54 00:06:30,823 --> 00:06:33,792 O que eu queria saber, era que mãos tinham 55 00:06:33,826 --> 00:06:34,884 feito essas coisas estranhas e lindas que eles negociavam. 56 00:06:34,927 --> 00:06:36,724 Não mexas. 57 00:06:36,763 --> 00:06:39,823 Há muita mercadoria nos confins onde nenhum veneziano 58 00:06:40,633 --> 00:06:43,625 - Marco! - ... ou qualquer outro europeu, 59 00:06:43,936 --> 00:06:46,928 tinha estado antes. 60 00:06:52,345 --> 00:06:56,179 É ouro maciço. O grande Khan da China, Kublai Khan deu-nos, 61 00:06:57,250 --> 00:07:00,219 é garantido. 62 00:07:00,286 --> 00:07:03,278 Ele é o neto de Ghengis. 63 00:07:04,090 --> 00:07:07,082 - Ghengis Khan? - O melhor guerreiro que o mundo 64 00:07:07,193 --> 00:07:10,185 jamais viu. Sim. 65 00:07:22,341 --> 00:07:25,333 Foi então que soube que a China era o meu destino. 66 00:07:26,312 --> 00:07:29,304 Que estava escrito, que eu iria lá. 67 00:07:30,416 --> 00:07:32,884 O que sabemos é que faremos uma fortuna 68 00:07:32,919 --> 00:07:35,786 negociando com eles. - Sim. 69 00:07:35,822 --> 00:07:39,121 Eles têm sedas e especiarias e pratos feitos de materiais tão 70 00:07:39,826 --> 00:07:42,124 finos que podes, ver as mãos, através deles. 71 00:07:42,161 --> 00:07:45,528 Têm caravanas de camelos para negociar por toda a Ásia 72 00:07:46,466 --> 00:07:49,401 Têm ouro e prata e diamantes. 73 00:07:49,435 --> 00:07:51,903 Os melhores artesãos e artistas do mundo. 74 00:07:51,938 --> 00:07:54,498 E cidades tão grandes que podiam ser oceanos. 75 00:07:54,540 --> 00:07:57,532 Não obstante, o império de Khan é tão rico e não é nada no Oriente. 76 00:07:59,745 --> 00:08:02,873 Mas preparámos a forma de voltar a ir lá. 77 00:08:04,317 --> 00:08:07,809 Ouvimos dizer que o Papa e o deus cristão, agora permitem aos chineses 78 00:08:08,988 --> 00:08:11,980 que rezem a qualquer deus que queiram. 79 00:08:12,792 --> 00:08:16,387 Mas, Marco, a verdadeira religião chegará lá, então... 80 00:08:17,597 --> 00:08:20,589 Entretanto nós sacamos bons lucros das nossas vendas 81 00:08:28,508 --> 00:08:30,976 Seria uma viagem ao outro lado do mundo, 82 00:08:31,010 --> 00:08:34,639 Passaremos primeiro por Jerusalém para arranjar azeite do templo sagrado 83 00:08:35,848 --> 00:08:38,214 Iríamos acompanhados por dois sacerdotes, 84 00:08:38,251 --> 00:08:41,243 que viajariam connosco até á corte do grande Kublai Khan. 85 00:08:45,458 --> 00:08:48,450 Se as areias tivessem estado tranquilas, 86 00:08:48,661 --> 00:08:50,686 a nossa viagem teria sido mais fácil, 87 00:08:50,730 --> 00:08:52,698 assim vimo-nos forçados a viajar atravessando as terras. 88 00:08:52,732 --> 00:08:54,393 Apesar dos perigos. 89 00:08:54,433 --> 00:08:56,196 Eu era jovem, não sentia o cansaço 90 00:08:56,235 --> 00:08:59,227 e estava disposto a mudar a minha vida não importava o que custasse. 91 00:09:18,824 --> 00:09:21,816 Muito esgotados estavam os homens quando começaram a 92 00:09:22,395 --> 00:09:24,556 ver as primeiras montanhas. 93 00:09:24,597 --> 00:09:26,588 O tecto do mundo, com os dois sacerdotes 94 00:09:26,632 --> 00:09:29,624 queixando-se fortemente a cada passo. 95 00:10:21,053 --> 00:10:24,045 Não continuo, não dou mais um passo. 96 00:10:24,357 --> 00:10:26,621 sabem que o Khan nos ofereceu cem sacerdotes 97 00:10:26,659 --> 00:10:29,219 nós só temos dois para oferecer-lhe 98 00:10:29,261 --> 00:10:32,128 e vocês querem regressar a Veneza com o rabo 99 00:10:32,164 --> 00:10:35,065 entre as pernas. - Vamos morrer todos aqui. 100 00:10:35,101 --> 00:10:37,069 A viagem é demasiado dura. 101 00:10:37,103 --> 00:10:41,870 - Quem sabe se esse Kublai Khan existe? Vocês têm as vossas mercadorias 102 00:10:43,109 --> 00:10:46,101 para trocar, deram-nos a vossa palavra porque 103 00:10:46,679 --> 00:10:49,671 nenhum Papa teve uma oportunidade como esta, milhares de almas precisam 104 00:10:50,282 --> 00:10:53,274 da vossa ajuda, a fé do mundo vai mudar. 105 00:10:53,486 --> 00:10:55,386 - Nós prometemos dois padres. - Maffeo. 106 00:10:55,421 --> 00:10:58,413 Estamos quase a morrer nestas montanhas 107 00:10:59,325 --> 00:11:00,792 - Pára! - Decerto morreremos. 108 00:11:00,826 --> 00:11:03,818 E se não morremos aqui, ninguém sabe onde é o fim desta viagem? 109 00:11:04,230 --> 00:11:07,097 Nós sabemos. É a oportunidade de mudar o curso da historia 110 00:11:07,133 --> 00:11:10,125 onde ninguém conseguiu chegar. 111 00:11:10,736 --> 00:11:13,967 Vocês venezianos só querem fama, são homens codiciosos. 112 00:11:14,473 --> 00:11:17,636 - Você só pensa no ouro. - E vai levar o seu filho á morte. 113 00:11:18,344 --> 00:11:21,336 em nome dessas riquezas. - Pai. 114 00:11:21,480 --> 00:11:25,746 - Eu vim por minha própria vontade. - O teu pai está a arriscar a tua vida, 115 00:11:27,286 --> 00:11:29,447 por um conto de fadas. 116 00:11:29,488 --> 00:11:32,218 Ele esteve lá. Ele viu o Khan com os seus próprios olhos 117 00:11:32,258 --> 00:11:36,661 E também viu dragões, ah? E unicórnios e cavalos alados, 118 00:11:38,597 --> 00:11:41,589 O que é que ele é? um mentiroso, um homem mau ou um louco. 119 00:11:42,968 --> 00:11:45,960 ou as três coisas. - Marco. 120 00:11:49,775 --> 00:11:53,472 Deixa-os ir, deixa-os ir. Assim não os vemos mais. 121 00:11:59,585 --> 00:12:01,678 O sacerdote pode ter razão. 122 00:12:01,721 --> 00:12:04,713 Talvez a gente morra nesta aventura. 123 00:12:05,257 --> 00:12:07,589 Talvez devêssemos mandar o rapaz de volta. 124 00:12:07,626 --> 00:12:09,423 Essas historias todas que me contaram 125 00:12:09,462 --> 00:12:12,431 sobre as terras que conheceram, sobre o que viram na China, 126 00:12:12,465 --> 00:12:15,457 quero vê-las eu mesmo. 127 00:12:32,685 --> 00:12:35,677 Eh, Marco. 128 00:13:34,079 --> 00:13:36,912 Vocês vêm dali, do tecto do mundo? 129 00:13:36,949 --> 00:13:39,941 - Sim. - É por isso que já não têm forças 130 00:13:40,052 --> 00:13:43,044 para lutar contra a febre que apanhou. 131 00:13:43,355 --> 00:13:46,347 - Podes ajudá-lo? - Há umas ervas que diminuem 132 00:13:46,559 --> 00:13:49,027 o calor no sangre. 133 00:13:49,061 --> 00:13:52,053 É só o que podemos fazer, o resto não está nas nossas mãos. 134 00:14:19,425 --> 00:14:21,723 Procure o caminho de volta. 135 00:14:21,760 --> 00:14:25,093 Não avançamos, temos que esperar por ele. 136 00:14:25,130 --> 00:14:27,394 O tio Maffeo queria deixar-me lá e continuar viagem, 137 00:14:27,433 --> 00:14:30,425 mas o meu pai recusou continuar. 138 00:14:31,136 --> 00:14:33,798 durante um mês inteiro ninguém sabia se eu vivia ou morria. 139 00:14:33,839 --> 00:14:36,000 - Ainda queres ir á China com o teu pai? 140 00:14:36,041 --> 00:14:38,601 Reza a Alá e dá graças por ainda estares vivo 141 00:14:38,644 --> 00:14:40,612 Sabes quanto mais tens que andar? 142 00:14:40,646 --> 00:14:42,511 E que tipo de recepção vão a ter? 143 00:14:42,548 --> 00:14:46,279 O Papa benzeu a viagem, temos figuras benzidas em Jerusalém 144 00:14:47,553 --> 00:14:50,522 O Papa deve ser um grande homem na sua própria terra 145 00:14:50,556 --> 00:14:52,649 o seu Deus está presente em toda a terra 146 00:14:52,691 --> 00:14:54,818 Mas Kublai Khan tem um império tão grande 147 00:14:54,860 --> 00:14:57,658 que nem sequer o Grande Alexandre sonhava. 148 00:14:57,696 --> 00:15:00,631 O que têm uns incivilizados para lhe oferecer? 149 00:15:01,600 --> 00:15:04,831 - O que tem um padre para oferecer-lhe? - Quando o meu pai voltou a Veneza, 150 00:15:06,105 --> 00:15:10,599 ninguém o acreditou, diziam que eram historias de viajantes e nada mais. 151 00:15:12,211 --> 00:15:15,203 Então tu queres provar que estão errados 152 00:15:16,015 --> 00:15:19,007 Ou é algo mais? 153 00:15:20,019 --> 00:15:22,487 Tu queres ver com os teus próprios olhos. 154 00:15:22,521 --> 00:15:25,513 Se ele disse a verdade. 155 00:16:01,327 --> 00:16:05,024 O Tacla-ma-can, significa: "Entras e nunca regressas". 156 00:16:08,400 --> 00:16:13,497 São 45 dias só de areia, não há aldeias, nem sombra. 157 00:16:15,307 --> 00:16:17,571 Depois deste deserto, há outro deserto, 158 00:16:17,609 --> 00:16:21,739 é uma parte do Gobi, não há maneira de evitá-lo. 159 00:16:23,115 --> 00:16:26,107 Temos que ir a direito para poder atravessá-lo. 160 00:17:16,502 --> 00:17:19,630 - O que é isso? - Um diário. 161 00:17:20,305 --> 00:17:23,763 Um registo do caminho que seguimos e as coisas que vimos. 162 00:17:24,843 --> 00:17:30,110 Deixa isso. Era melhor que aprendesses a aritmética. 163 00:17:30,649 --> 00:17:33,914 - Tio Maffeo! - E se encontramos alguém... 164 00:17:34,119 --> 00:17:38,852 e usa as nossas rotas para enriquecer ás nossas custas. 165 00:17:39,258 --> 00:17:42,250 Como é que te sentirias? 166 00:17:46,532 --> 00:17:49,000 O conhecimento é poder, Marco. 167 00:17:49,034 --> 00:17:53,164 E o poder leva á riqueza. Por isso é que aqui estamos. 168 00:17:53,539 --> 00:17:56,303 Para que a família Polo se converta na guardiã... 169 00:17:56,341 --> 00:17:58,104 da rota das riquezas da China. 170 00:17:58,143 --> 00:18:01,271 Os livros podem ser as coisas mais perigosas do mundo, Marco. 171 00:18:08,087 --> 00:18:11,186 E quem achas que vai ler os teus gatafunhos? 172 00:18:12,087 --> 00:18:13,887 Os que encontrem os teus ossos? 173 00:18:44,823 --> 00:18:47,815 China! 174 00:19:22,794 --> 00:19:26,286 O exército de Kublai Khan veio por aqui. 175 00:19:32,604 --> 00:19:36,233 Isto é o que acontece quando a cidade desafia o Khan. 176 00:20:22,988 --> 00:20:25,980 Por aqui! 177 00:20:48,880 --> 00:20:51,872 Esperem, esperem. 178 00:21:04,229 --> 00:21:07,221 Estes homens são da cavalaria do Khan, 179 00:21:07,633 --> 00:21:09,396 enviados por ele para proporcionar 180 00:21:09,434 --> 00:21:11,902 uma viagem segura aos membros da sua corte 181 00:21:11,937 --> 00:21:14,929 Se em Veneza houvesse soldados como estes 182 00:21:15,073 --> 00:21:17,906 tínhamos conquistado Génova á muitos anos 183 00:21:17,943 --> 00:21:20,411 Se em Veneza tivéssemos soldados como estes 184 00:21:20,445 --> 00:21:22,811 podíamos conquistar o mundo. 185 00:21:22,848 --> 00:21:23,640 Marco! 186 00:21:32,758 --> 00:21:35,750 O que eram essas coisas? Acham que têm mais potentes? 187 00:21:35,861 --> 00:21:37,029 A que distancia acham que podem lança-las? 188 00:21:37,263 --> 00:21:40,232 Quando te espetem uma faca nas costas para te calar, 189 00:21:41,266 --> 00:21:44,258 vais perguntar: Do que é feito o cabo? 190 00:21:44,870 --> 00:21:47,737 Quem desenhou a folha? Donde veio? 191 00:21:47,773 --> 00:21:50,765 Parece pó, mas dispara fogo. 192 00:22:00,018 --> 00:22:02,953 Tenho intenção de ser teu escravo. 193 00:22:04,823 --> 00:22:07,815 Os desejos do meu dono são a minha única felicidade. 194 00:22:10,629 --> 00:22:13,621 Temos provisões suficientes para três dias. 195 00:22:14,733 --> 00:22:17,725 A vida diária como escravo tornou-se parte de nós, 196 00:22:18,136 --> 00:22:21,628 é assim que começam as boas amizades e assim se tornou a nossa. 197 00:22:33,251 --> 00:22:36,652 - Como é que faz isso? - Magia chinesa. 198 00:22:38,857 --> 00:22:41,849 Há, Há, Há. 199 00:22:44,463 --> 00:22:47,899 Essa pedra era o primeiro dos milagres que via. 200 00:23:19,164 --> 00:23:22,429 As grandes caravanas que levavam as riquezas... 201 00:23:22,667 --> 00:23:25,659 da China até ao fim do mundo eram outro. 202 00:24:07,612 --> 00:24:10,274 Mas nenhum será tão grande como a minha primeira visão 203 00:24:10,315 --> 00:24:13,079 da cidade mais grandiosa da China. 204 00:24:13,118 --> 00:24:14,779 a mais grandiosa do mundo. 205 00:24:14,820 --> 00:24:18,722 ShanDu, eis o Capitólio de Kublai Khan 206 00:24:22,127 --> 00:24:25,119 Venham, por este caminho. 207 00:25:16,047 --> 00:25:21,542 - O que é isto? - Babuínos, ou bárbaros. 208 00:26:07,732 --> 00:26:10,724 Íamos conhecer Kublai, neto de Ghengis Khan. 209 00:26:10,802 --> 00:26:13,794 O homem que uniu as várias nações e tribos do Vale Mongol. 210 00:26:15,607 --> 00:26:18,599 Marco. 211 00:26:27,218 --> 00:26:30,210 Quieto. 212 00:26:59,351 --> 00:27:03,287 Quando entrarem ajoelhem e toquem com a cabeça no chão, 213 00:27:04,089 --> 00:27:07,115 não olhem directamente nos seus olhos, não deixem que os vossos anseios o toquem. 214 00:27:08,226 --> 00:27:10,660 Quando saírem não lhe virem as costas, recuem 215 00:27:10,695 --> 00:27:13,687 e mantenham os olhos no chão 216 00:28:19,097 --> 00:28:22,089 De joelhos. 217 00:28:41,419 --> 00:28:45,822 - Onde estão os sacerdotes? - Afinal tiveram medo da viagem 218 00:28:46,057 --> 00:28:49,049 sua majestade, por isso regressaram. 219 00:28:50,028 --> 00:28:53,020 Mas temos óleo, óleo da cidade sagrada 220 00:29:03,208 --> 00:29:07,008 Disse-lhes para trazerem uma coisa e vocês trazem outra. 221 00:29:08,780 --> 00:29:11,772 Não, é um óleo. 222 00:29:11,816 --> 00:29:12,840 Bendito pelo próprio Papa. 223 00:29:12,884 --> 00:29:15,876 E isto é uma conversa sobre a submissão do Papa perante mim? 224 00:29:16,521 --> 00:29:19,513 - Podem-me dar isso também? - Isso não está nas nossas mãos 225 00:29:20,191 --> 00:29:23,422 excelência, somos vendedores, comerciantes... 226 00:29:24,896 --> 00:29:27,160 É como se não tivesse dito nada, 227 00:29:27,198 --> 00:29:28,688 e vocês não tivessem estado aqui. 228 00:29:28,733 --> 00:29:31,497 O Papa ouviu todas as nações do Oriente 229 00:29:31,536 --> 00:29:34,528 são ouvidas. E desde que pensem que podem mudar 230 00:29:34,906 --> 00:29:37,875 a sua religião não tem nada que temer deles. 231 00:29:37,909 --> 00:29:38,876 Shhhh. 232 00:29:38,910 --> 00:29:41,572 Que idade tens para ter essa sabedoria? 233 00:29:41,613 --> 00:29:43,205 Vinte anos senhor. 234 00:29:43,248 --> 00:29:46,649 O valoroso Ghengis tinha treze anos quando começou as suas conquistas, 235 00:29:47,218 --> 00:29:50,187 - Serás tu um segundo Ghengis? - Centenas de anos depois 236 00:29:50,221 --> 00:29:53,213 o império romano mandava no mundo mas eu vi 237 00:29:53,424 --> 00:29:55,585 que este é o mais grandioso. 238 00:29:55,627 --> 00:29:58,619 Porque fala tanto o jovem? se é mais agudo 239 00:29:58,830 --> 00:30:01,822 ou na minha opinião o que estou a ouvir são loucuras 240 00:30:02,734 --> 00:30:04,998 Pensas que os reinos asiáticos 241 00:30:05,036 --> 00:30:06,936 não têm nada que temer do Oriente. 242 00:30:06,971 --> 00:30:09,963 Não enquanto pensem que podem convertê-lo a si e á sua gente. 243 00:30:10,975 --> 00:30:14,240 Estás a sugerir que planeei uma estratégia errada 244 00:30:14,746 --> 00:30:17,715 e por isso pedi que trouxessem os sacerdotes? 245 00:30:17,749 --> 00:30:20,547 - Eu.. - Ás vezes a melhor resposta 246 00:30:20,585 --> 00:30:23,577 é não responder nada. 247 00:30:23,655 --> 00:30:25,919 Devíamos tê-lo deixado na Pérsia. 248 00:30:25,957 --> 00:30:28,050 - Esse jovem. - Não gosta de ouvir. 249 00:30:28,092 --> 00:30:33,086 Sim mas olha á tua volta. Quem é que lhe vai dizer o que você 250 00:30:33,665 --> 00:30:35,929 não quer ouvir? 251 00:30:35,967 --> 00:30:38,959 E por acaso não é isso o que mais precisamos? 252 00:30:40,572 --> 00:30:43,564 Desse modo esperas evitar que chateei, elogiando-me? 253 00:30:43,975 --> 00:30:48,378 Não, não disse elogios. Eu vi aqui milagres. 254 00:30:50,415 --> 00:30:53,407 Mas acho que não vi centenas dos que há aqui na China 255 00:30:55,820 --> 00:30:58,812 Levava uma vida para os ver todos. 256 00:30:59,190 --> 00:31:02,125 Posso dar-te isso. 257 00:31:02,427 --> 00:31:05,521 O que achas, Pounakuaks, nem que tivesses 258 00:31:06,731 --> 00:31:09,427 uma vida inteira, podias civilizar 259 00:31:09,467 --> 00:31:12,459 este jovem bárbaro? - Você teria mais hipóteses de fazer isso. 260 00:31:15,540 --> 00:31:18,532 Vamos voltar para a Veneza já 261 00:31:18,676 --> 00:31:23,136 Majestade, se é esse o seu desejo. - É, mas o seu filho, que fala 262 00:31:24,249 --> 00:31:27,241 com tanta reverência, vamos deixá-lo responder ele mesmo, 263 00:31:27,552 --> 00:31:31,648 tem cuidado com a resposta. - Eu não vim aqui negociar, 264 00:31:33,791 --> 00:31:36,783 vim aqui ver um império que o meu pai me descreveu, 265 00:31:38,463 --> 00:31:42,957 eu amo-o e respeito-o, mas não quero ir-me assim, 266 00:31:44,769 --> 00:31:47,135 dar meia volta e voltar de novo a casa. 267 00:31:47,171 --> 00:31:51,565 Os jovens dizem coisas loucas... que mais tarde lamentarão. 268 00:31:52,409 --> 00:31:58,012 - Especialmente este jovem. - Mas já tem idade para ter opinião. 269 00:31:58,182 --> 00:31:59,517 Não é verdade? 270 00:32:00,818 --> 00:32:03,918 Vais viver aqui, a vida inteira. 271 00:32:07,926 --> 00:32:10,029 Deixo-o sob a sua protecção Lord Chenchu. 272 00:32:11,330 --> 00:32:14,830 Leve este bárbaro para se arranjar, vestir-se, veja o que pode fazer. 273 00:32:15,366 --> 00:32:19,824 Quem sabe... talvez seja útil um dia. 274 00:32:40,959 --> 00:32:43,951 Encontrou apoio na imperatriz, ela falou por si. 275 00:32:44,262 --> 00:32:47,163 Isso é bom. Mas ao mesmo tempo, 276 00:32:47,198 --> 00:32:50,190 A melhor forma de sobreviver na corte é passar despercebido 277 00:33:29,741 --> 00:33:34,474 Primeiro uma pedra onde escrever e agora uma que arde. 278 00:33:38,449 --> 00:33:41,441 Polo. 279 00:33:49,694 --> 00:33:52,686 Vais viver aqui, tornar isto o teu lar. 280 00:33:59,203 --> 00:34:02,536 Damos-te mais se tiveres a sorte de aguentar uma semana. 281 00:34:05,510 --> 00:34:09,002 - Queres ficar com o mesmo escravo? - Sim. 282 00:34:09,313 --> 00:34:12,180 - Podíamos dar-te um melhor. - Estou acostumado a ele. 283 00:34:12,216 --> 00:34:15,708 Já ouvi respostas mais entusiastas. 284 00:34:40,745 --> 00:34:43,737 - Regressas comigo Marco. - Não. 285 00:34:43,848 --> 00:34:47,443 - Eu sou teu pai. - Onde vais encontrar outro agora? 286 00:34:48,753 --> 00:34:51,745 Tu sempre me disseste que a vida era uma aventura, 287 00:34:52,657 --> 00:34:55,649 ou não é. - Que vida vais ter aqui? 288 00:34:56,561 --> 00:34:59,553 - Que vida posso ter sem ti em Veneza? - Tenho que fazer isto. 289 00:35:01,099 --> 00:35:05,502 - Isso significa que não volto a ver-te. - Niccolo, temos ir embora, 290 00:35:06,404 --> 00:35:08,964 ou ficamos presos aqui também. 291 00:35:09,006 --> 00:35:11,998 Espera, espera. 292 00:35:13,511 --> 00:35:16,708 Se tens que ficar, então escreve tudo o que vires Marco 293 00:35:17,548 --> 00:35:20,915 Os homens precisam de provas. Desvalorizam-me porque não as tenho. 294 00:35:22,019 --> 00:35:25,011 Põe tudo aí. 295 00:35:59,056 --> 00:36:01,957 Eu estava só, pior, 296 00:36:01,993 --> 00:36:04,985 estava dividido entre dois mundos, em dois corpos, 297 00:36:05,863 --> 00:36:08,855 Um homem do Ocidente, aprendendo com os homens do Oriente. 298 00:36:09,800 --> 00:36:12,792 O Oriente parece muito estranho para os estrangeiros. 299 00:36:15,606 --> 00:36:18,598 A imperatriz Chabi, também governa o Reino, 300 00:36:18,876 --> 00:36:21,868 - Como é isso? - No teu mundo as mulheres governam? 301 00:36:22,547 --> 00:36:25,539 - Não, educam as crianças, mas não governam. 302 00:36:28,419 --> 00:36:30,819 Os homens não se riem ao ouvir uma mulher? 303 00:36:30,855 --> 00:36:33,847 - E porque o fariam? - Porque ser uma mulher. 304 00:36:35,359 --> 00:36:39,125 A mãe do Khan levou-o ao trono, ele ouvia-a mais que a qualquer outro. 305 00:36:40,765 --> 00:36:43,199 Até Ghengis Khan, consultava as suas esposas 306 00:36:43,234 --> 00:36:46,226 Dividiu o seu Reino pelos seus filhos, porque devia ser de outra maneira? 307 00:36:47,838 --> 00:36:50,830 Porque ela é mulher 308 00:36:51,042 --> 00:36:54,011 Não é um homem duas vezes mais sábio se tiver a seu lado 309 00:36:54,045 --> 00:36:56,605 a sua mulher? 310 00:36:56,647 --> 00:37:00,378 - O que é que fizeste? - Paguei pelas espécies. 311 00:37:02,186 --> 00:37:05,678 - Mas o dinheiro de ouro ou de prata. - Isto também é dinheiro. 312 00:37:07,925 --> 00:37:10,917 - É papel. - Mas serve como o ouro ou a prata. 313 00:37:13,698 --> 00:37:17,930 - Esta folha de papel não vale nada. Vale o mesmo que o ouro ou a prata? 314 00:37:19,203 --> 00:37:22,195 Sim. 315 00:37:24,642 --> 00:37:27,634 Mas é só papel! 316 00:37:37,254 --> 00:37:40,348 Esteja quieto. Onde lhe dói? 317 00:37:47,364 --> 00:37:48,932 Como é que isso não dói? 318 00:37:50,433 --> 00:37:53,733 Se acreditar o suficiente na magia chinesa. 319 00:38:23,534 --> 00:38:24,831 Funciona! 320 00:38:24,902 --> 00:38:27,063 Deve ter acreditado. 321 00:38:27,104 --> 00:38:31,700 - Que linhas são estas? - Os pontos por onde fluiu a energia. 322 00:38:32,209 --> 00:38:34,177 Os seus médicos não sabem isto? 323 00:38:34,211 --> 00:38:38,011 - Não. - E como vos tratam? 324 00:38:38,849 --> 00:38:44,253 Não o fazem. Rezam, e se não funciona, enterram-te. 325 00:38:53,764 --> 00:38:57,723 Sim, a China é rica e poderosa, e muitas coisas mais que nós não somos... 326 00:38:57,935 --> 00:39:00,165 mas a Europa é o centro do mundo. 327 00:39:00,204 --> 00:39:01,762 Deve ser. 328 00:39:01,806 --> 00:39:04,138 Deus pôs o Papa na sua igreja lá. 329 00:39:04,175 --> 00:39:07,144 O Deus verdadeiro? O império tem milhares de deuses. 330 00:39:07,178 --> 00:39:09,442 Isso é uma blasfémia. 331 00:39:09,480 --> 00:39:12,779 Os homens fazem a guerra aqui, mas não é para salvar a alma de outros... 332 00:39:13,117 --> 00:39:16,109 pelo que me disseste, são as guerras mais terríveis de todas. 333 00:39:48,919 --> 00:39:51,911 Prova. 334 00:40:01,766 --> 00:40:04,860 Nunca tinha provado uma coisa assim. 335 00:40:10,741 --> 00:40:14,768 - Isto é tudo verdade? - Podias perguntar ao meu pai, 336 00:40:16,547 --> 00:40:19,539 antes de lhe chamarem mentiroso. 337 00:40:19,950 --> 00:40:22,942 Eu acredito-te, acredito em tudo o que me contaste 338 00:40:24,088 --> 00:40:27,080 Mesmo que assim não fosse, são as viagens mais grandiosos que jamais 339 00:40:27,591 --> 00:40:28,853 alguém contou. 340 00:40:28,893 --> 00:40:31,657 Os meus escritos não foram vistos por ninguém em Veneza 341 00:40:31,695 --> 00:40:34,687 Ninguém põe em causa a vida de Polo agora. 342 00:40:38,969 --> 00:40:44,874 Não, eu sou escritor profissional. Sem modéstia posso dizer-lhe que sou bom. 343 00:40:48,379 --> 00:40:51,371 Ouviu falar de mim, Rustigielo de Pizza? 344 00:40:52,383 --> 00:40:55,375 - Não. - Não?. 345 00:40:56,287 --> 00:40:59,279 Mas, estive fora muitos anos. 346 00:40:59,490 --> 00:41:02,425 Dos meus escritos foram feitas muitas cópias. 347 00:41:02,726 --> 00:41:05,286 - Nunca ouvi falar disso. - Nunca? 348 00:41:05,329 --> 00:41:08,321 - Não. - Que estranho. 349 00:41:11,635 --> 00:41:16,332 Eu escrevo romances. Você tem uma historia maravilhosa 350 00:41:17,174 --> 00:41:18,843 mas um pouco... 351 00:41:23,044 --> 00:41:25,544 você era um jovem numa terra estranha, 352 00:41:25,749 --> 00:41:28,775 enfrentando um futuro incerto. Nunca se juntou a ninguém, 353 00:41:30,187 --> 00:41:33,179 tirando o seu escravo. Alguém com quem partilhar a vida. 354 00:41:34,158 --> 00:41:37,150 - Houve alguém, sim. - Ah, da corte. 355 00:41:40,264 --> 00:41:44,667 Ela foi trazida á corte, mas contra a sua vontade 356 00:41:55,412 --> 00:41:58,711 - Kensai, porta-te bem. - Há, há, há. 357 00:42:14,064 --> 00:42:17,056 Kensai, são os homens do Khan. 358 00:44:18,222 --> 00:44:21,214 Prendam-na! 359 00:44:56,593 --> 00:45:01,030 Descobre a cabeça. Vamos! 360 00:45:03,333 --> 00:45:06,325 Dêem-lhe a volta. 361 00:45:11,909 --> 00:45:15,037 Será uma boa esposa para o Khan. 362 00:45:37,434 --> 00:45:40,426 Irmãs. 363 00:45:52,149 --> 00:45:55,141 Vamos. 364 00:46:01,125 --> 00:46:06,222 Não te chateies. Encontraremos outra noiva para ti. 365 00:46:48,739 --> 00:46:54,371 Temulum, és tu?. - Shh, mexe-te. 366 00:47:34,818 --> 00:47:39,517 Se tiverem sorte, sim, serão escolhidas para estar uma noite, 367 00:47:40,224 --> 00:47:43,216 na alcova do Khan, não mais, só uma noite. 368 00:47:44,328 --> 00:47:47,320 Não importa quanto implorem... 369 00:47:50,167 --> 00:47:53,159 Depois dessa noite, serão entregues àqueles 370 00:47:53,337 --> 00:47:59,640 que ele escolha, um soldado, um general, ás vezes aos dois ou com alguém da corte. 371 00:48:09,186 --> 00:48:12,178 - Onde vais? - É melhor que você não saiba. 372 00:48:12,890 --> 00:48:17,293 se não me voltar a ver, ao menos digo que foi bom 373 00:48:18,195 --> 00:48:20,755 conhecer um bárbaro. 374 00:48:20,797 --> 00:48:23,664 Não só te pões em perigo como também me pões em perigo 375 00:48:23,700 --> 00:48:26,066 a mim também. 376 00:48:26,103 --> 00:48:29,300 O Khan é muito sábio e tudo vê 377 00:48:29,940 --> 00:48:33,398 mas tem os seus preferidos. Um deles é Achmath, 378 00:48:34,711 --> 00:48:37,703 é rico e poderoso e tem todas as cortesãs que quer 379 00:48:38,415 --> 00:48:41,816 mas não foi suficiente. Quis a minha irmã, 380 00:48:44,021 --> 00:48:47,923 ela recusou-o, e ele vingou-se. 381 00:48:49,760 --> 00:48:50,892 O Khan permite isso. 382 00:48:51,129 --> 00:48:53,491 Já te disse, o Khan tem os seus favoritos, 383 00:48:54,431 --> 00:48:56,323 ninguém lhe disse uma palavra sobre isto 384 00:49:01,271 --> 00:49:02,668 Eles fizeram-te isso? 385 00:49:04,569 --> 00:49:08,369 Jurei matá-lo, mas não consegui chegar a ele. 386 00:49:08,779 --> 00:49:11,771 alguém o fez mas fracassou. 387 00:49:12,282 --> 00:49:14,341 Achmath começou a vingança contra o meu clã todo 388 00:49:14,384 --> 00:49:16,249 Ainda a está a fazer. 389 00:49:16,286 --> 00:49:19,255 a noiva de um dos meus homens, Honchu, 390 00:49:19,289 --> 00:49:22,281 foi trazida e encerrada na casa das mulheres, 391 00:49:22,726 --> 00:49:25,718 Honchu não voltará a vê-la mais. 392 00:49:26,596 --> 00:49:29,588 Ela agora é tão escrava como eu sou 393 00:49:30,300 --> 00:49:35,294 - Tu não és meu escravo. - Sou escravo de um bárbaro. 394 00:49:36,807 --> 00:49:40,243 que come com as mãos e crê que um só Deus 395 00:49:41,311 --> 00:49:44,303 pode governar um mundo tão vasto como este. 396 00:50:11,975 --> 00:50:14,967 Algo muito especial para esta noite excelência 397 00:52:13,230 --> 00:52:16,222 Mestre, chamam-no para atender o filho do Khan. 398 00:52:16,833 --> 00:52:19,825 Sai daqui. 399 00:52:52,669 --> 00:52:55,661 Ele vem? 400 00:52:59,609 --> 00:53:03,136 - Onde foi o teu chefe? - O príncipe chama-o. 401 00:53:04,014 --> 00:53:07,006 O príncipe não voltou da caçada. 402 00:53:32,542 --> 00:53:35,534 Traição. 403 00:54:35,438 --> 00:54:40,740 - Revolta na cidade velha, senhor. - Quando chegarem ao Palácio acordas-me. 404 00:54:46,950 --> 00:54:49,248 Não te preocupes, são só uns rebeldes 405 00:54:49,286 --> 00:54:52,278 nas ruas. 406 00:56:14,838 --> 00:56:17,830 Põe isto. Anda. 407 00:56:26,816 --> 00:56:29,808 A matança continuará. Matarão todos os envolvidos 408 00:56:30,353 --> 00:56:33,083 e todos os que estiverem perto deles, 409 00:56:33,123 --> 00:56:36,115 e depois todos os que os conheciam. 410 00:56:38,728 --> 00:56:42,824 Você deixe-me ir. Antes de que me venham buscar. 411 00:56:46,636 --> 00:56:49,628 Foi traição. 412 00:56:52,575 --> 00:56:55,567 Foi traição. 413 00:56:56,980 --> 00:56:59,414 Qual é maior traição, Sua Excelência: 414 00:56:59,449 --> 00:57:02,384 roubar, matar e violar sob o escudo do seu nome 415 00:57:03,686 --> 00:57:06,348 ou deixar impunes esses homens? 416 00:57:06,389 --> 00:57:09,051 É isso que ensinas a este bárbaro? 417 00:57:09,092 --> 00:57:11,890 A opor-se ao seu Khan? 418 00:57:11,928 --> 00:57:14,920 Lord Achmath fez o que fez em seu nome, 419 00:57:15,298 --> 00:57:17,357 mas a sua corte e os seus generais tinham demasiado 420 00:57:17,400 --> 00:57:19,994 medo para lhe dizer a verdade. 421 00:57:20,036 --> 00:57:22,971 Loucura, Excelência, só pode ser isso. 422 00:57:23,006 --> 00:57:25,668 Talvez eles lhe tenham dito para que governar dessa maneira. 423 00:57:25,708 --> 00:57:28,506 Não lhe chega ser o governante mais rico 424 00:57:28,545 --> 00:57:31,070 do mundo, por acaso não é melhor ser também 425 00:57:31,114 --> 00:57:32,479 o mais sábio? 426 00:57:32,515 --> 00:57:35,507 Cala-te!, os teus lamentos não te vão salvar desta vez. 427 00:57:35,819 --> 00:57:39,448 Ouvi-te e agora olha para isto. Está envolvido na traição, 428 00:57:40,857 --> 00:57:43,587 um bárbaro, insultando um 429 00:57:43,626 --> 00:57:45,526 dos meus melhores homens. 430 00:57:45,562 --> 00:57:48,190 Acusando-me de não saber o que se passa diante 431 00:57:48,231 --> 00:57:51,223 do meu nariz. 432 00:57:51,968 --> 00:57:54,960 Talvez sejam civilizados, talvez sejam só burros. 433 00:57:56,039 --> 00:57:59,031 Ainda que sejam burros inteligentes. 434 00:58:00,577 --> 00:58:03,569 Levem-no. 435 00:58:29,305 --> 00:58:32,297 Então é verdade, Lord Achmath fez 436 00:58:33,209 --> 00:58:36,201 essas coisas todas em meu nome e ninguém me disse nada, 437 00:58:37,013 --> 00:58:39,481 usando a minha protecção para os seus crimes 438 00:58:39,516 --> 00:58:42,508 e nem sequer os meus generais, têm coragem para me contarem. 439 00:58:43,820 --> 00:58:47,756 E quem me contou? Um miúdo, um bárbaro. 440 00:58:53,129 --> 00:58:56,121 Pode o Grande Khan ser um pobre juiz? 441 00:58:59,235 --> 00:59:03,194 - Rápido, alguém que me responda! - Não, senhor, são mentiras, 442 00:59:05,108 --> 00:59:09,374 tudo mentiras. - Não, é verdade, é tudo verdade. 443 00:59:15,919 --> 00:59:19,912 É verdade, quantas outras verdades eu não sei ainda. 444 00:59:45,615 --> 00:59:48,607 Os chineses são os maiores inventores do mundo, 445 00:59:49,218 --> 00:59:52,244 Como podes ver tenho muitos dos melhores nos meus empregados. 446 00:59:53,356 --> 00:59:56,348 Eu diria os mais artísticos, os melhores nas execuções, 447 00:59:58,227 --> 01:00:01,219 cortar em 100 pedaços, quem tem a morte 448 01:00:02,432 --> 01:00:07,267 mais longa e duradoura. Sim sinto que merece piedade, 449 01:00:08,071 --> 01:00:11,063 então ordeno que lhe arranquem os olhos primeiro 450 01:00:12,675 --> 01:00:15,542 para que não possa ver o que lhe acontecerá depois, 451 01:00:15,578 --> 01:00:18,843 talvez deva ser mais generoso deixando-lhe os olhos. 452 01:00:20,249 --> 01:00:23,241 Que te parece? 453 01:00:24,988 --> 01:00:27,957 O que é que tu és? 454 01:00:27,991 --> 01:00:30,983 um homem sensato ou um que disse a verdade? 455 01:00:31,661 --> 01:00:34,653 Pode um homem ser as duas coisas 456 01:00:34,897 --> 01:00:37,229 Ah, eu não conheço nenhum. 457 01:00:37,266 --> 01:00:40,258 Podes levantar-te. 458 01:00:40,403 --> 01:00:43,395 Tu desafiaste o teu pai para ficar cá. 459 01:00:44,474 --> 01:00:47,466 Eu sei como viver na sombra dum antepassado. 460 01:00:49,278 --> 01:00:51,473 Acabas de fazer o teu primeiro inimigo perigoso 461 01:00:51,514 --> 01:00:54,506 parabéns é sinal de ambição. 462 01:00:55,385 --> 01:00:57,853 Não posso ter Lord Cogatai preso muito tempo, 463 01:00:57,887 --> 01:01:00,822 a sua família é poderosa e quando puder 464 01:01:02,325 --> 01:01:05,317 não vai ser fácil encontrar amigos aqui na China 465 01:01:09,932 --> 01:01:12,924 Tu és um jovem fora do comum, pareces ter talento, 466 01:01:13,336 --> 01:01:17,932 inteligência, mas ainda é cedo, não tens ninguém da tua religião, 467 01:01:20,576 --> 01:01:23,568 eu faço uso desses homens de vez em quando. 468 01:01:23,746 --> 01:01:26,738 Um homem cuja lealdade para mim seja pessoal 469 01:01:26,783 --> 01:01:29,775 e indestrutível. Um homem em que posso confiar, 470 01:01:30,853 --> 01:01:33,515 até certo ponto claro. Um homem que 471 01:01:33,556 --> 01:01:36,855 me diga só a verdade e diga a verdade de mim aos outros 472 01:01:37,560 --> 01:01:40,552 sempre e toda a verdade. 473 01:01:41,364 --> 01:01:44,060 Tu converter-te-ás no meu homem na corte, 474 01:01:44,100 --> 01:01:47,092 ou enfrentarás a raiva de Lord Cogatai só 475 01:01:47,970 --> 01:01:50,962 e não chegarás a velho, garanto-te. 476 01:01:53,976 --> 01:01:56,638 Se te disse que para sobreviver era melhor continuar incógnito. 477 01:01:56,679 --> 01:01:59,079 Não só me está a pedir o que outros não puderam... 478 01:01:59,115 --> 01:02:00,377 procura uma amizade. 479 01:02:00,416 --> 01:02:02,577 Ele tem a Imperatriz. 480 01:02:02,618 --> 01:02:05,610 50 esposas e uma rapariga diferente na cama todos os dias. 481 01:02:05,822 --> 01:02:09,019 Mas está só. Este é o único tipo de amizade que pode... 482 01:02:09,158 --> 01:02:10,989 permitir-se com alguém como eu. 483 01:02:11,027 --> 01:02:14,326 Se te fazes seu amigo, serás inimigo de todos os outros. 484 01:02:14,530 --> 01:02:16,998 Ficarão a dizer que só te aproximaste dele... 485 01:02:17,033 --> 01:02:20,332 para atraiçoá-lo e depois quando morra ou percas os favores da Imperatriz... 486 01:02:20,536 --> 01:02:23,528 sentar-se-ão no trono do Dragão, isso tem que ver contigo? 487 01:02:23,639 --> 01:02:28,440 Salvei-te a vida. E arrisquei a minha para isso. 488 01:02:28,745 --> 01:02:32,841 Tenho que saber... a revolta acabou? 489 01:02:34,851 --> 01:02:37,411 Acabou quando Acbath morreu. 490 01:02:37,453 --> 01:02:40,422 - Não procuras mais vingança? - Está acabada. 491 01:02:40,456 --> 01:02:45,758 E a mulher que foi retirada ao teu clã. Não procuras vingança por ela? 492 01:02:45,795 --> 01:02:51,791 Isto não foi contra o Khan, mas contra o que se fazia em seu nome. 493 01:02:52,869 --> 01:02:56,771 A sua fé é dela, sabe. 494 01:02:56,806 --> 01:02:59,798 Fizeste bem Temulum, o Khan está contente, 495 01:03:00,343 --> 01:03:05,212 muito contente. Ele ordena que sejas entregue a uma pessoa, 496 01:03:06,616 --> 01:03:11,610 para a qual parece ter grandes planos. 497 01:04:11,247 --> 01:04:14,239 Um presente da parte do Khan. 498 01:04:40,343 --> 01:04:43,335 Eu sei que ela nunca me amou tanto como eu a amei 499 01:04:43,646 --> 01:04:47,173 desde o primeiro momento. Noutras circunstâncias, quem sabe. 500 01:05:06,836 --> 01:05:11,296 Tudo o que fazia tinha graça, tudo nela me fascinava. 501 01:06:26,849 --> 01:06:29,841 Ela pertencia a este novo mundo que eu descobria. 502 01:06:32,521 --> 01:06:35,513 Entre todas estas coisas estranhas. 503 01:06:37,460 --> 01:06:40,452 Ela era maravilhosa. 504 01:06:47,036 --> 01:06:49,504 Não pude conter-me e escrever tudo, 505 01:06:49,538 --> 01:06:52,530 como tinha prometido ao meu pai. 506 01:07:06,222 --> 01:07:09,214 Ela era estranha e difícil de entender, 507 01:07:09,792 --> 01:07:12,784 tal como a sua música. 508 01:07:37,820 --> 01:07:40,812 Não sei nada acerca de ti e quero saber tudo. 509 01:07:41,123 --> 01:07:44,115 - Para escrever nesses livros. - Não, nunca faria isso. 510 01:07:46,462 --> 01:07:49,454 Quero conhecer-te porque quero conhecer-te. 511 01:07:49,732 --> 01:07:52,724 - Então pergunta ao Pedro. - Pedro? 512 01:07:53,936 --> 01:07:57,030 Ele conhece tudo. Também sabe que você lhe salvou a vida. 513 01:07:59,842 --> 01:08:02,777 Tu eras uma das mulheres do seu clã? 514 01:08:07,016 --> 01:08:10,008 Guardas, papel, tinta e pluma, preparem-se. 515 01:08:12,288 --> 01:08:15,280 - O que é que estás a fazer? - Explorador... escritor. 516 01:08:16,525 --> 01:08:20,484 - Escritor... explorador. Há, há, há, Marco, Marco. 517 01:08:23,232 --> 01:08:26,292 Toda a minha vida usei a cabeça para criar 518 01:08:27,203 --> 01:08:30,195 aventuras, caracteres, histórias de amor. 519 01:08:30,739 --> 01:08:33,731 Para encher estas páginas vazias. 520 01:08:36,312 --> 01:08:39,611 E aqui nesta prisão, onde pensava que tinha 521 01:08:40,216 --> 01:08:43,208 acabado tudo para mim, você oferece-me a historia 522 01:08:43,919 --> 01:08:46,410 mais grandiosa que jamais teria imaginado. 523 01:08:46,455 --> 01:08:49,856 - E ainda me diz que é verdadeira. - É verdade, tudo verdade. 524 01:08:50,926 --> 01:08:53,918 Então o mundo inteiro tem que sabê-lo, não apenas nós. 525 01:08:55,731 --> 01:08:58,723 - Permita-me que o faça? - Fazer o quê? 526 01:08:58,834 --> 01:09:01,860 Rustigielo de Pizza. As viagens de Marco Polo. 527 01:09:03,105 --> 01:09:06,097 Ohh. 528 01:09:06,609 --> 01:09:09,601 As viagens de Marco Polo por Rustigielo de Pizza 529 01:09:12,381 --> 01:09:15,373 As viagens de Marco Polo contadas por Rustigielo de Pizza 530 01:09:16,485 --> 01:09:19,477 Só, só, as viagens de Marco Polo. há, há, há, 531 01:09:20,990 --> 01:09:23,982 depois discutimos o que por no título eh. 532 01:09:24,927 --> 01:09:27,919 Mas por agora... 533 01:09:33,502 --> 01:09:39,930 Você e a rapariga, o seu escravo, Kublai Khan, 534 01:09:42,912 --> 01:09:46,439 a corte, inimigos por toda a parte, sim?. 535 01:09:47,349 --> 01:09:50,341 Sim, sim, sim. 536 01:09:58,427 --> 01:10:02,523 Sofreste demasiado. Queres que a tua dor acabe. 537 01:10:02,932 --> 01:10:07,335 Tenho poder para te dar isso, mas primeiro preciso saber... 538 01:10:07,536 --> 01:10:10,767 que nomes lhes destes relacionados com a revolta. 539 01:10:10,839 --> 01:10:13,205 Não dei nenhum nome. Ainda! 540 01:10:13,242 --> 01:10:15,437 Isso significa que ainda corres perigo. 541 01:10:15,477 --> 01:10:19,140 E porque ela acaba com tudo o que toca, eu também corro perigo. 542 01:10:19,348 --> 01:10:22,784 Porquê? O Khan sabe que Acmath provocou a revolta 543 01:10:23,052 --> 01:10:25,748 Se se revoltaram uma vez, não podiam voltar a fazê-lo? 544 01:10:25,788 --> 01:10:28,780 - Se acham que há uma razão. - Falarei com o Khan. 545 01:10:32,461 --> 01:10:35,453 Não conheces com quem estás lidando? 546 01:10:35,564 --> 01:10:38,556 Podes perder a cabeça. 547 01:10:46,075 --> 01:10:49,067 Disse-te que tinhas sorte se durasses uma semana aqui. 548 01:10:50,279 --> 01:10:56,479 Sobreviveste isso... talvez não por muito mais tempo. 549 01:10:58,287 --> 01:11:01,723 Lord Coconaugh, vais ser libertado. 550 01:11:34,356 --> 01:11:37,223 Não chegarás longe com esse nas tuas costas. 551 01:11:37,259 --> 01:11:41,958 Vou-me entregar. Não faz sentido que nos executem os três. 552 01:11:42,164 --> 01:11:43,065 Não deixarei que o faças. 553 01:11:43,166 --> 01:11:46,866 Ás vezes nós os escravos tomamos decisões. 554 01:11:47,503 --> 01:11:50,495 - E se faço que te prendam comigo? - É um risco que correrei. 555 01:11:53,776 --> 01:11:56,768 Preciso de ti! 556 01:11:57,780 --> 01:12:02,808 És difícil e insubordinado mas não posso mexer-me aqui sem ti. 557 01:12:03,052 --> 01:12:06,544 - Lord Chenchu proteger-te-á. - Tenho vivido na corte toda a vida. 558 01:12:08,157 --> 01:12:11,923 Achas que sobreviveria sem atraiçoar ninguém, como o faria comigo? 559 01:12:11,960 --> 01:12:14,952 Escuta-o. 560 01:12:15,064 --> 01:12:21,367 Eu não devo nada, nem tu. Nem Temelum. Somos frágeis um sem o outro. 561 01:12:21,637 --> 01:12:24,629 Só podemos confiar em nós mesmos. 562 01:12:25,374 --> 01:12:28,639 Vamos sobreviver, podemos fazê-lo juntos. 563 01:12:30,079 --> 01:12:34,982 E agora sou do seu clã. 564 01:12:56,305 --> 01:13:00,674 O bárbaro fez-te seu escravo para fazeres o trabalho sujo dele? 565 01:13:00,709 --> 01:13:02,370 Ele tem a protecção da imperatriz 566 01:13:02,411 --> 01:13:04,879 como eu. 567 01:13:04,913 --> 01:13:07,279 Então procure uma roupa para vestir 568 01:13:07,316 --> 01:13:10,308 senão o Inverno chega antes que você dê por isso. 569 01:13:13,122 --> 01:13:16,114 Lord Chenchu. 570 01:13:19,528 --> 01:13:23,225 Esse seu jovem, o bárbaro, continua tão forte como antes? 571 01:13:25,567 --> 01:13:28,627 Digamos que viver na corte está a torná-lo mais sábio. 572 01:13:30,839 --> 01:13:34,070 Seguramente, porque ainda tem a sua bonita cabeça 573 01:13:34,977 --> 01:13:37,969 sobre os ombros apesar dos inimigos. 574 01:13:42,251 --> 01:13:45,243 É tempo de testá-lo a ele e á sua lealdade. 575 01:13:50,292 --> 01:13:52,817 Comércio, comércio, comércio significa defender os caminhos, 576 01:13:52,861 --> 01:13:55,853 os rios dos piratas, esta cidade controla as rotas comerciais, 577 01:13:56,565 --> 01:13:59,557 das alianças do Oriente. alianças de especiarias. 578 01:13:59,768 --> 01:14:02,703 Valem mais que o ouro. - Onde estão essas especiarias? 579 01:14:03,806 --> 01:14:06,798 Quantas há por aí? Porque é que só nascem ali? 580 01:14:07,342 --> 01:14:10,402 Isto não é um mapa geográfico é um esboço diplomático. 581 01:14:11,313 --> 01:14:13,679 O governador desta cidade esteve a falar 582 01:14:13,715 --> 01:14:16,707 com pessoas descontentes com o seu imperador. 583 01:14:20,022 --> 01:14:22,422 Se tratamos este homem como um inimigo, 584 01:14:22,458 --> 01:14:25,450 pode pensar que não tem nada a perder e lançará uma revolta. 585 01:14:26,328 --> 01:14:29,521 Mas se esquece a sua deslealdade talvez tenha coragem 586 01:14:29,622 --> 01:14:31,522 para questionar a minha autoridade. 587 01:14:31,967 --> 01:14:35,926 Lord Chenchu e outros pensam que isto 588 01:14:37,172 --> 01:14:41,939 é um assunto enleado que tu com o teu talento para as palavras 589 01:14:43,445 --> 01:14:46,437 e os teus elogios podes ser capaz de negociar. 590 01:14:46,682 --> 01:14:50,140 Significa uma grande viagem pelo rio, tão grande que podia levar, 591 01:14:51,487 --> 01:14:54,752 metade do Ocidente, achas que podes estar longe de mim, 592 01:14:55,757 --> 01:14:58,749 e executar esta missão em meu nome? 593 01:15:05,200 --> 01:15:08,601 Só para ver, sua excelência, se o resto do reino está contente 594 01:15:10,138 --> 01:15:13,130 sob o governo da imperatriz - O que é que acha, Lord Chenchu? 595 01:15:15,611 --> 01:15:20,810 Podemos confiar a este bárbaro esta delicada missão? 596 01:15:43,839 --> 01:15:46,831 Uma grande viagem para ti. 597 01:15:46,942 --> 01:15:52,141 Enquanto eu ocupo-me das ameaças soltas aqui. 598 01:16:13,502 --> 01:16:17,802 Querias justiça e isso é por fim á tua dor. 599 01:16:21,710 --> 01:16:24,702 Aqui tens. 600 01:16:50,072 --> 01:16:53,064 Quero que conheças Marco Polo. 601 01:16:53,342 --> 01:16:56,334 Marco. 602 01:17:00,782 --> 01:17:03,774 Esta é a minha irmã Kensai. 603 01:17:06,288 --> 01:17:09,485 Este é Marco Polo, ele quer saber tudo acerca do mundo. 604 01:17:11,727 --> 01:17:15,185 É rápido, mas tem que aprender a ter paciência para procurar tudo. 605 01:17:19,301 --> 01:17:22,293 É diferente, sim. Vês o nariz dele. 606 01:17:26,341 --> 01:17:29,333 Ele é bom para mim ele gosta de mim. 607 01:17:32,214 --> 01:17:35,206 Agora vai. 608 01:17:37,919 --> 01:17:40,911 Ela está só também. Só me tem a mim. 609 01:17:42,224 --> 01:17:45,216 Se chegar a crescer vai precisar de um protector, 610 01:17:46,128 --> 01:17:49,120 que com o seu poder fique com interesse. 611 01:17:49,431 --> 01:17:52,423 Sei o que significa. 612 01:17:53,635 --> 01:17:56,832 No regresso desta viagem sabes que és livre de encontrar 613 01:17:58,340 --> 01:18:01,275 outro que ocupe o meu lugar, alguém com o poder de proteger Kensai. 614 01:18:05,714 --> 01:18:08,706 Mas regressarei. 615 01:18:11,920 --> 01:18:16,186 Sim. O teu destino e tu não nos pertencem 616 01:18:30,505 --> 01:18:33,804 No teu país há escravos? 617 01:18:37,646 --> 01:18:41,810 A maioria vive como escravos, já lhes compraram suas almas. 618 01:18:42,217 --> 01:18:45,209 Voltarás? 619 01:18:46,421 --> 01:18:49,754 Porquê? Quando há tanto que ver do mundo. 620 01:18:50,025 --> 01:18:54,826 Penso que talvez regresses. Quero ver que estranho é o teu mundo. 621 01:18:55,230 --> 01:18:58,222 E as maravilhas que tem. 622 01:18:59,634 --> 01:19:01,932 Não podes falar assim, sabes. 623 01:19:01,970 --> 01:19:04,962 Sentes a sua falta? 624 01:19:06,775 --> 01:19:09,437 Desvanece-se como um sonho quando o recordo. 625 01:19:09,478 --> 01:19:11,343 É bonito? 626 01:19:11,379 --> 01:19:14,371 É um dos lugares mais bonitos do mundo. 627 01:19:14,716 --> 01:19:18,675 Mesmo considerando que o que todos querem é só fazer dinheiro. 628 01:19:20,489 --> 01:19:23,458 Parece-me uma vida passada. 629 01:19:23,492 --> 01:19:26,222 Outra vida. 630 01:19:26,294 --> 01:19:29,627 - Não desejas voltar a ver o teu pai? - Claro que quero. 631 01:19:30,332 --> 01:19:33,597 Para fazer as pazes com ele por abandonar-te aqui. 632 01:19:38,406 --> 01:19:41,398 Não foi isso que se passou? - Nunca acaba a viagem a mesma 633 01:19:42,611 --> 01:19:45,171 pessoa que começa. Cada um descobre coisas acerca de si mesmo 634 01:19:45,213 --> 01:19:48,080 durante a viagem, eu não o julgo pelo que encontrou. 635 01:19:48,116 --> 01:19:51,108 E um dia todos terão isto. 636 01:19:53,355 --> 01:19:56,347 E contarei a Veneza que a China é o centro do mundo. 637 01:19:57,225 --> 01:20:00,217 E que eu, Marco Polo, filho de Niccolo estive cá, 638 01:20:00,662 --> 01:20:03,654 Servindo o grande Khan. 639 01:20:42,804 --> 01:20:46,467 Isso é uma sugestão ou um insulto? devo tratar-te com um bárbaro e jovem. 640 01:20:51,479 --> 01:20:54,471 Eu falo em nome do Khan e de todo o seu poder. 641 01:20:56,318 --> 01:20:59,310 O senhor que está no céu e na terra sabe que você o ama, 642 01:20:59,788 --> 01:21:02,723 mas ele pensa que lhes quer menos pelos refugiados na sua cidade 643 01:21:03,725 --> 01:21:06,717 parece que tem refugiados das revoltas 644 01:21:08,563 --> 01:21:11,555 Dou abrigo a todos os que o peçam, 645 01:21:12,234 --> 01:21:15,328 a minha gente faz tudo igual mesmo até o grande Ghengis. 646 01:21:18,540 --> 01:21:21,532 Nós os mongóis vimos de muitas raças antes de tudo. 647 01:21:22,777 --> 01:21:25,769 Quando voltar á corte espero poder dizer ao Khan 648 01:21:26,348 --> 01:21:29,340 que o que lhe disseram foram mentiras, 649 01:21:30,986 --> 01:21:33,978 e que o seu governador tem o seu lugar onde for. 650 01:21:36,591 --> 01:21:39,583 Pelo que disse podem cortar-lhe a língua e a minha também. 651 01:21:40,061 --> 01:21:42,529 Ainda assim, nós temos o poder. 652 01:21:42,564 --> 01:21:45,556 Pois parece que vamos comprová-lo, senhor. 653 01:22:15,330 --> 01:22:18,299 É uma armadilha, enganaste-me bárbaro. 654 01:22:18,333 --> 01:22:21,325 O Khan não quer a sua cabeça quer a dos rebeldes. 655 01:22:21,836 --> 01:22:24,828 - Porque devo acreditar? - Juro por minha honra. 656 01:22:33,748 --> 01:22:36,740 O Khan sabe que você aloja os rebeldes aqui 657 01:22:37,452 --> 01:22:40,444 você nunca o ouviu. Você sabe que a anarquia 658 01:22:41,856 --> 01:22:44,620 é a doença moderna e você faria qualquer coisa 659 01:22:44,659 --> 01:22:47,651 para erradicá-la. 660 01:22:50,365 --> 01:22:53,357 - Você dizia-lhe isso. - Não é essa a verdade? 661 01:22:54,302 --> 01:22:56,463 Não é uma aldrabice? 662 01:22:56,504 --> 01:22:59,496 A única aldrabice é alojar os inimigos do Khan. 663 01:23:02,610 --> 01:23:03,707 Não é assim? 664 01:23:04,708 --> 01:23:06,508 Dê-lhe esta mensagem por mim e pela minha família. 665 01:23:06,514 --> 01:23:07,106 Por todos. 666 01:23:08,507 --> 01:23:10,307 Porque é que a lealdade devia ser castigada? 667 01:23:45,353 --> 01:23:48,345 Vê. 51861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.