All language subtitles for Korol.Lir.Part.I.DVDRip.XviD.by.MakingOff.Org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:05,156 LENFILM 2 00:00:05,360 --> 00:00:11,310 Primeira Uni�o Art�stica 3 00:00:12,960 --> 00:00:18,830 REI LEAR 4 00:00:20,120 --> 00:00:24,591 Inspirado na trag�dia de Shakespeare 5 00:00:24,920 --> 00:00:28,913 Argumento e realiza��o Grig�ri K�zintsif 6 00:00:32,640 --> 00:00:35,837 Fotografia - Jonas Gricius 7 00:00:36,240 --> 00:00:40,677 Cen�rios - I. Ienei, V. Ultka, S. Virsaladze 8 00:00:41,040 --> 00:00:44,589 M�sica - Dmitri Chostak�vitch 9 00:00:45,040 --> 00:00:50,592 Som - E. Vanunts 10 00:00:51,120 --> 00:00:55,910 Legendagem em portugu�s - Alexandre Bazine 11 00:01:11,000 --> 00:01:13,230 Nos pap�is: 12 00:01:13,520 --> 00:01:17,672 Rei Lear - Yuri Yarvet 13 00:01:17,960 --> 00:01:20,918 Goneril - E. Radzin Regane - G. Volthik 14 00:01:21,120 --> 00:01:23,475 Cord�lia - V. Ch�ndrikava 15 00:01:23,800 --> 00:01:26,439 O Bobo - O. Dal 16 00:01:26,640 --> 00:01:29,234 Edgar - L. M�rzine Edmundo - R. Adomaitis 17 00:01:29,480 --> 00:01:31,436 Kent - V. Yemelyanov 18 00:01:31,800 --> 00:01:33,597 Duque de Cornualha - A. Vokatch 19 00:01:33,800 --> 00:01:35,597 Duque de Alb�nia - D. Banionis 20 00:01:35,800 --> 00:01:37,597 Osvaldo - A. Pitrenka 21 00:01:37,800 --> 00:01:39,995 Rei de Fran�a - I. Budraitis 22 00:05:01,040 --> 00:05:03,235 Sempre julguei que o rei gostava mais do 23 00:05:03,720 --> 00:05:06,678 Duque de Alb�nia do que do de Cornualha. 24 00:05:07,200 --> 00:05:09,156 Tamb�m eu julguei isso. 25 00:05:09,880 --> 00:05:12,440 Mas hoje, pela partilha do reino, 26 00:05:13,480 --> 00:05:15,994 n�o se v� qual dos duques mere�a-lhe mais afeto, 27 00:05:17,120 --> 00:05:19,076 porque os lotes s�o de tal forma iguais que, 28 00:05:19,960 --> 00:05:22,428 por mais minucioso que seja o exame, 29 00:05:23,040 --> 00:05:25,679 ningu�m saber� fazer a escolha entre o de um e entre o de outro. 30 00:05:26,280 --> 00:05:28,236 N�o est� ali o vosso filho, senhor? 31 00:05:29,360 --> 00:05:32,318 Tantas vezes me envergonhei de t�-lo reconhecido 32 00:05:32,720 --> 00:05:35,439 que j� estou estranhado. 33 00:05:35,640 --> 00:05:37,596 N�o chego a conceber... 34 00:05:37,800 --> 00:05:41,759 Mas a m�e dele concebia perfeitamente, 35 00:05:41,960 --> 00:05:45,589 pois arranjou primeiro um filho para o ber�o do que um marido para a sua cama! 36 00:05:46,280 --> 00:05:48,236 Farejais, senhor, nisto um crime? 37 00:05:48,480 --> 00:05:49,993 N�o desejaria que tal falta se n�o tivesse cometido, 38 00:05:50,280 --> 00:05:53,431 visto que t�o bons resultados deu... 39 00:06:13,720 --> 00:06:16,518 Mas � que eu tenho um filho leg�timo, 40 00:06:16,720 --> 00:06:18,995 que � mais velho alguns anos do que este. 41 00:08:15,640 --> 00:08:18,837 Ide chamar os soberanos da Fran�a 42 00:08:19,640 --> 00:08:21,437 e da Borgonha, Gloucester. 43 00:08:21,640 --> 00:08:23,437 Obede�o-vos, meu senhor. 44 00:08:28,360 --> 00:08:29,839 Entretanto, quero revelar-vos as nossas 45 00:08:30,280 --> 00:08:33,238 mais secretas inten��es. 46 00:08:54,360 --> 00:08:56,157 Ficai sabendo! 47 00:08:57,480 --> 00:08:59,311 Ficai sabendo 48 00:09:00,040 --> 00:09:03,589 que dividi o meu reino em tr�s partes: 49 00:09:04,200 --> 00:09:07,988 � nosso firme prop�sito libertar a nossa velhice de todos os cuidados. 50 00:09:08,360 --> 00:09:10,669 Esses neg�cios, vamos dep�-los nos ombros dos mais novos, 51 00:09:11,120 --> 00:09:13,759 de forma a caminharmos livre de fardos para a morte. 52 00:09:14,280 --> 00:09:17,431 O nosso filho de Cornualha e v�s, 53 00:09:17,960 --> 00:09:21,236 oh, nosso filho de Alb�nia, de quem n�o somos menos amados, 54 00:09:21,800 --> 00:09:24,598 resolvemos determinar aqui publicamente quais sejam as arras de nossas filhas, 55 00:09:24,880 --> 00:09:27,997 para prevenir qualquer ulterior discuss�o. 56 00:09:29,640 --> 00:09:32,074 Os pr�ncipes de Fran�a e de Borgonha, 57 00:09:32,280 --> 00:09:35,590 rivais ilustres na disputa do cora��o da nossa filha mais nova, 58 00:09:36,200 --> 00:09:37,918 devem aqui hoje receber a resposta. 59 00:09:49,800 --> 00:09:51,313 Ora bem, filhas minhas... De qual das tr�s poderemos 60 00:09:57,640 --> 00:10:01,918 dizer que somos mais amados? Fazei-me saber 61 00:10:02,720 --> 00:10:05,234 para que a nossa generosidade se estenda 62 00:10:05,720 --> 00:10:07,915 �quela de quem os sentimentos naturais mere�am maior recompensa. 63 00:10:09,320 --> 00:10:10,992 Goneril, falai em primeiro lugar. 64 00:10:16,800 --> 00:10:21,078 Amo-vos mais que as palavras o podem dizer. 65 00:10:22,720 --> 00:10:26,235 Mais carinhosamente do que a vista, do que o espa�o, do que a liberdade; 66 00:10:27,240 --> 00:10:29,515 acima de tudo que pode ser estimado de rico ou de raro. 67 00:10:30,120 --> 00:10:32,918 N�o menos do que a vida, com a sua gra�a, sa�de, beleza e honra. 68 00:10:34,040 --> 00:10:36,679 Tanto como n�o houve filho algum que amasse assim 69 00:10:37,480 --> 00:10:39,436 ou qualquer pai que fosse assim amado. 70 00:10:40,360 --> 00:10:45,070 � um amor que torna pobre a palavra. � assim que eu vos amo. 71 00:10:48,880 --> 00:10:51,314 E que dir� Cord�lia? 72 00:10:53,040 --> 00:10:56,237 De tudo quanto est� compreendido dentro destes limites 73 00:10:57,200 --> 00:11:01,830 fazemos-vos soberana. 74 00:11:13,640 --> 00:11:17,076 Que diz a nossa segunda filha, a nossa car�ssima Regane, 75 00:11:17,360 --> 00:11:19,749 esposa de Cornualha? 76 00:11:23,200 --> 00:11:25,509 Sou feita do mesmo metal que minha irm� 77 00:11:26,120 --> 00:11:28,509 e fa�o minhas as suas palavras. 78 00:11:29,280 --> 00:11:31,430 Ela revelou a pr�pria natureza 79 00:11:31,640 --> 00:11:33,676 do meu amor; 80 00:11:34,280 --> 00:11:36,510 s� que foi demasiado breve. 81 00:11:37,720 --> 00:11:42,589 N�o me sinto absolutamente feliz sen�o no amor de Vossa querida Alteza. 82 00:11:44,560 --> 00:11:46,516 No amor de Vossa querida Alteza. 83 00:11:53,040 --> 00:11:56,396 A v�s e os vossos perpetuamente herdeiros 84 00:11:56,800 --> 00:11:59,314 damos este vasto ter�o do nosso reino. 85 00:12:05,040 --> 00:12:06,598 Oh, pobre Cord�lia! 86 00:12:08,880 --> 00:12:10,438 Ali�s, cert�ssima estou de que o meu amor 87 00:12:11,560 --> 00:12:13,915 � mais rico do que a minha linguagem. 88 00:12:16,360 --> 00:12:18,316 E v�s, nossa alegria, que podereis dizer 89 00:12:18,960 --> 00:12:22,748 para alcan�ardes o quinh�o ainda mais opulento do que o de vossas irm�s? 90 00:12:24,880 --> 00:12:26,518 Nada, meu senhor. 91 00:12:27,480 --> 00:12:28,595 Nada? 92 00:12:29,480 --> 00:12:30,754 Nada. 93 00:12:40,640 --> 00:12:43,234 O nada s� do nada pode nascer. 94 00:12:46,480 --> 00:12:48,232 Continuai... 95 00:12:52,280 --> 00:12:54,840 Infeliz sou! N�o conseguir que o cora��o suba at� aos meus l�bios! 96 00:12:55,640 --> 00:12:57,756 Amo a Vossa Majestade como � meu dever; 97 00:13:02,480 --> 00:13:04,232 nem mais nem menos. 98 00:13:17,880 --> 00:13:23,318 Que dizeis, Cord�lia? Reparai nas vossas palavras, se n�o quiserdes 99 00:13:23,960 --> 00:13:25,916 arruinar a vossa fortuna. 100 00:13:33,200 --> 00:13:35,760 Meu bom senhor! Fui por v�s gerada, 101 00:13:36,360 --> 00:13:38,237 educada e amada. 102 00:13:38,480 --> 00:13:42,075 Vos pago esses com os deveres que foram-me legitimamente impostos. 103 00:13:43,200 --> 00:13:45,668 Amo-vos, obede�o-vos e venero-vos. 104 00:13:48,560 --> 00:13:51,916 Como podem as minhas irm�s dizer que s� a v�s amam tendo maridos? 105 00:13:53,360 --> 00:13:55,749 Talvez, quando eu me casar, o meu noivo 106 00:13:56,120 --> 00:13:59,590 leve tamb�m metade do meu amor, da minha solicitude, do meu dever. 107 00:14:01,200 --> 00:14:03,430 N�o deixaria de casar-me para amar absolutamente sen�o o pai, 108 00:14:04,040 --> 00:14:06,315 como dizem minhas irm�s. 109 00:14:10,960 --> 00:14:12,518 O teu cora��o est� de acordo com semelhantes palavras? 110 00:14:13,880 --> 00:14:15,438 Sim, meu bom senhor. 111 00:14:17,880 --> 00:14:20,917 T�o nova e t�o pouco meiga?! 112 00:14:21,560 --> 00:14:24,757 T�o nova e t�o honesta, meu senhor. 113 00:14:25,520 --> 00:14:28,910 Muito bem! Que a tua franqueza sirva-te de dote! 114 00:14:29,120 --> 00:14:31,509 Pela sagrada luz do Sol, 115 00:14:31,720 --> 00:14:34,518 abdico de todo o meu carinho paterno, 116 00:14:34,720 --> 00:14:38,156 de todos os meus direitos de sangue e desde agora n�o passas de uma 117 00:14:38,360 --> 00:14:40,157 pessoa estranha ao meu cora��o. 118 00:14:40,640 --> 00:14:42,153 Sil�ncio, Kent! 119 00:14:42,560 --> 00:14:44,596 Eu que a amava sobre todas 120 00:14:44,800 --> 00:14:47,314 e que contava poder confiar o meu sossego aos seus carinhos! 121 00:14:47,520 --> 00:14:50,432 Fora daqui! Para longe da minha vista! 122 00:14:51,040 --> 00:14:54,999 Ide chamar a Fran�a. Ide chamar Borgonha. 123 00:14:55,640 --> 00:14:59,235 Cornualha, Alb�nia, juntei aos dotes das minhas filhas o que era o dela. 124 00:14:59,640 --> 00:15:02,837 Que o orgulho a que chama sinceridade a case. 125 00:15:04,280 --> 00:15:07,238 Iremos, alternadamente, de m�s a m�s, residir nos vossos pal�cios, 126 00:15:07,480 --> 00:15:09,675 e para isso reservamos um s�quito de cem cavaleiros. 127 00:15:09,880 --> 00:15:12,917 Reservamos tamb�m o t�tulo de rei e as etiquetes que lhe pertencem. 128 00:15:13,120 --> 00:15:15,429 Quanto ao governo e outras fun��es reais, tudo vos entrego. 129 00:15:15,640 --> 00:15:19,155 Real senhor! Eu que sempre vos venerei como meu rei, 130 00:15:19,960 --> 00:15:21,279 quem amei... 131 00:15:21,560 --> 00:15:22,595 Afasta-te! 132 00:15:22,800 --> 00:15:24,836 O arco j� est� frouxo; a flecha j� partiu. 133 00:15:25,040 --> 00:15:27,998 Deixai-a ferir-me em pleno cora��o. 134 00:15:29,720 --> 00:15:33,998 Que Kent seja descort�s quando Lear est� desvairado. 135 00:15:35,480 --> 00:15:37,072 Que quereis fazer? 136 00:15:37,480 --> 00:15:40,313 A minha lealdade n�o tem medo de falar quando o vosso poder se verga � lisonja! 137 00:15:41,040 --> 00:15:42,439 Pela minha vida vos digo a verdade: 138 00:15:42,960 --> 00:15:45,758 A vossa filha mais nova n�o � a que menos vos ama. 139 00:15:45,960 --> 00:15:47,678 N�o h� cora��o vazio 140 00:15:48,360 --> 00:15:50,920 cujo som abafado n�o repercuta algum sentimento oco. 141 00:15:51,120 --> 00:15:52,917 Kent, pela tua vida, cala-te! 142 00:15:53,320 --> 00:15:56,278 A vida, sempre a tomei como um dep�sito, para me servir dela 143 00:15:56,600 --> 00:15:58,431 contra os vossos inimigos. N�o tenho medo de perd�-la. 144 00:15:58,640 --> 00:16:00,915 - Sai da minha vista! - Procurai ver mais claro! 145 00:16:01,120 --> 00:16:03,236 Vil�o! Traidor! 146 00:16:04,800 --> 00:16:07,758 Aboli a vossa ordem, procedestes mal! 147 00:16:08,040 --> 00:16:10,679 Oh! Vassalo infiel! 148 00:16:12,400 --> 00:16:13,753 Acalmai-vos, senhor! 149 00:16:14,120 --> 00:16:18,989 Ouve-me, renegado! Como meu s�bdito, ouve-me! 150 00:16:21,720 --> 00:16:25,235 Se amanh�, a tua banida carca�a for encontrada nos meus dom�nios, 151 00:16:26,120 --> 00:16:27,519 morres onde fores encontrado. 152 00:16:28,640 --> 00:16:30,312 Adeus, oh, rei! 153 00:16:31,280 --> 00:16:33,077 Deixastes claro que � fora deste pa�s 154 00:16:33,960 --> 00:16:36,679 que a liberdade vive. 155 00:16:50,360 --> 00:16:52,920 Eis a Fran�a e a Borgonha, meu nobre senhor. 156 00:16:58,040 --> 00:17:01,316 Senhor de Borgonha, � a v�s que nos dirigimos em primeiro lugar, 157 00:17:01,800 --> 00:17:03,597 pois sois o rival deste rei por mor da filha. 158 00:17:04,280 --> 00:17:06,430 O seu dote j� foi proporcional � nossa estima; 159 00:17:06,800 --> 00:17:08,916 mas hoje baixou de valor. 160 00:17:11,720 --> 00:17:14,996 Estais disposto a lev�-la com a nossa maldi��o 161 00:17:15,200 --> 00:17:17,156 e com um dote feito da nossa ira? 162 00:17:17,480 --> 00:17:19,755 Informei-vos de todas as suas riquezas. 163 00:17:22,200 --> 00:17:24,589 Quanto a v�s, oh, grande rei, 164 00:17:29,800 --> 00:17:32,234 n�o quero fazer-vos desposar 165 00:17:32,800 --> 00:17:36,236 quem eu odeio. 166 00:17:50,400 --> 00:17:55,394 � preciso um milagre para que eu acredite. Tudo se revolta contra esta id�ia. 167 00:17:56,720 --> 00:17:58,233 Suplico a Vossa Majestade que me atenda. 168 00:18:00,120 --> 00:18:04,750 Se o meu opr�brio apenas � n�o adular-vos por hipocrisia, 169 00:18:10,560 --> 00:18:15,156 rogo-vos que deixe claro que 170 00:18:15,800 --> 00:18:17,438 n�o matei, 171 00:18:17,880 --> 00:18:20,838 n�o cometi ignom�nia alguma para decair das gra�as de Vossa Majestade. 172 00:18:23,720 --> 00:18:25,676 N�o disponho daqueles dons que me tornam mais rica: 173 00:18:27,280 --> 00:18:30,909 Um olhar perpetuamente solicitador e uma l�ngua que me sinto feliz de n�o ter. 174 00:18:42,120 --> 00:18:45,237 � tua, Fran�a! � tua e bem tua! 175 00:18:45,640 --> 00:18:47,437 Pois uma filha como ela � n�o nos pertence. 176 00:18:56,280 --> 00:19:01,513 O tempo � que h� de desvendar 177 00:19:03,880 --> 00:19:06,440 o que a hipocrisia discreta esconde. 178 00:19:09,640 --> 00:19:11,835 Incluir cem cavaleiros no s�quito! 179 00:19:12,800 --> 00:19:15,314 Incluir cem cavaleiros no s�quito! 180 00:19:16,040 --> 00:19:18,679 Selar os cavalos, que o s�quito se prepare para o caminho! 181 00:19:18,960 --> 00:19:22,589 Selar os cavalos, que o s�quito se prepare para o caminho! 182 00:20:40,120 --> 00:20:43,078 Um selvagem que devora os seus descendentes 183 00:20:43,480 --> 00:20:46,438 ser-me-� mais caro do que tu, filha que j� n�o �s. 184 00:24:19,360 --> 00:24:21,828 Tu, Natureza, �s a minha deusa, �s quem 185 00:24:22,960 --> 00:24:25,076 com as suas leis me subjuga. 186 00:24:26,280 --> 00:24:30,239 Dos meus direitos ningu�m me privar�, ainda que seja mais novo que o meu irm�o. 187 00:24:32,640 --> 00:24:34,073 Bastardo! 188 00:24:35,280 --> 00:24:37,236 Por que me chamam bastardo? 189 00:24:38,360 --> 00:24:39,918 Por que � esta inf�mia? 190 00:24:41,480 --> 00:24:45,439 Porque, no segredo lascivo da Natureza, adquirimos elementos mais vigorosos 191 00:24:45,800 --> 00:24:48,439 do que os concebidos no leito legal, mofento e asqueroso, 192 00:24:49,040 --> 00:24:51,508 onde se cria uma tribo inteira de bonifrates enfadonhos? 193 00:24:55,480 --> 00:24:58,438 Ent�o, meu leg�timo! 194 00:25:01,360 --> 00:25:04,158 Kent assim expulso! 195 00:25:05,480 --> 00:25:07,152 O rei de Fran�a partindo furioso! 196 00:25:08,880 --> 00:25:12,236 Renegou, de s�bito, o seu poder, 197 00:25:12,480 --> 00:25:14,436 influenciado por um momento de c�lera! 198 00:25:34,560 --> 00:25:37,074 Edmundo, e agora? Que not�cias h�? 199 00:25:37,280 --> 00:25:38,918 Nenhumas, senhor. 200 00:25:40,480 --> 00:25:43,392 Por que procuras esconder t�o apressadamente essa carta? 201 00:25:43,960 --> 00:25:46,679 N�o sei not�cias nenhumas, senhor. 202 00:25:47,960 --> 00:25:50,235 Que papel � esse que estavas a ler? 203 00:25:50,480 --> 00:25:52,436 N�o era nada, senhor. 204 00:25:53,560 --> 00:25:58,156 N�o era nada e t�o apressadamente procuraste escond�-lo no bolso? Vejamos. 205 00:25:58,360 --> 00:26:01,830 Imploro-vos, meu senhor, que me perdoeis: � uma carta do meu irm�o que, 206 00:26:02,200 --> 00:26:03,918 pelo que sei, entendo que n�o deve ser vista por v�s. 207 00:26:04,120 --> 00:26:05,519 D�-me a carta. 208 00:26:05,800 --> 00:26:08,997 Ofender-vos-ia, quer vo-la d�, quer vo-la esconda. 209 00:26:09,200 --> 00:26:11,077 Espero, para justificar o procedimento de meu irm�o, que ele haja escrito isto 210 00:26:11,280 --> 00:26:12,838 para se certificar da minha virtude ou para me experimentar. 211 00:26:13,200 --> 00:26:17,239 < 00:26:21,234 ret�m-nos os nossos melhores haveres at� que a idade n�o permita que os gozemos. 213 00:26:22,720 --> 00:26:25,154 Come�o por achar absurda e insuport�vel a escravid�o exercida por essa tirania 214 00:26:25,360 --> 00:26:28,318 da velhice que governa, n�o porque seja poderosa, 215 00:26:28,520 --> 00:26:30,397 mas porque � tolerada. 216 00:26:31,880 --> 00:26:34,155 Vinde ter comigo, para que assim possamos falar mais abertamente sobre o assunto. 217 00:26:35,040 --> 00:26:38,237 Se nosso pai dormisse 218 00:26:38,800 --> 00:26:40,756 at� que eu o acordasse, 219 00:26:44,360 --> 00:26:48,319 v�s gozar�eis para sempre a metade do seu rendimento e ser�eis o irm�o 220 00:26:48,880 --> 00:26:52,236 querido do vosso Edgar. >> 221 00:26:53,040 --> 00:26:56,316 Hum! Uma conspira��o? 222 00:26:58,640 --> 00:27:03,998 Ai que celerado! Abomin�vel celerado! Desnaturado celerado! Detest�vel bruto! 223 00:27:05,200 --> 00:27:08,431 Procura-o, vou-me certificar ouvindo-o! Abomin�vel celerado! 224 00:27:09,120 --> 00:27:10,439 Onde est� ele? 225 00:27:11,560 --> 00:27:12,993 Eu n�o sei bem, meu senhor, se for do vosso agrado, suspendei a vossa c�lera 226 00:27:13,200 --> 00:27:15,839 contra meu irm�o, at� que possais tirar dele a confiss�o das suas inten��es. 227 00:27:18,040 --> 00:27:22,238 Edmundo, ganha a confian�a dele, 228 00:27:24,040 --> 00:27:27,749 p�e-no em pratos limpos. 229 00:27:28,880 --> 00:27:33,908 Estes �ltimos eclipses do Sol e da Lua 230 00:27:34,800 --> 00:27:37,758 n�o pressagiam coisa boa! 231 00:27:39,040 --> 00:27:41,679 O amor arrefece, a amizade quebra-se, 232 00:27:42,280 --> 00:27:45,909 os irm�os dividem-se, revoltam-se as cidades, 233 00:27:46,960 --> 00:27:48,996 h� disc�rdia nas aldeias, trai��o nos pal�cios, 234 00:27:49,960 --> 00:27:53,316 Os la�os entre pais e filhos desatam-se. 235 00:27:54,280 --> 00:27:56,510 Os nossos melhores tempos j� passaram. 236 00:27:59,560 --> 00:28:01,994 - H� quanto tempo n�o vedes nosso pai? - Desde ontem � noite. 237 00:28:02,200 --> 00:28:04,430 - Falastes-lhe? - Sim durante duas boas horas. 238 00:28:04,640 --> 00:28:08,679 E despedistes-vos em bons termos? N�o adivinhastes nenhum desgosto? 239 00:28:08,880 --> 00:28:10,154 Absolutamente nenhum. 240 00:28:10,560 --> 00:28:13,233 Procurai bem no que o poder�eis ter ofendido, e se tal aconteceu, 241 00:28:14,360 --> 00:28:17,079 evitai a sua presen�a at� que o calor do seu desgosto tenha tempo de se moderar. 242 00:28:17,280 --> 00:28:19,669 Esse desgosto nem mesmo a vossa pr�pria morte o tranquilizar�. 243 00:28:20,960 --> 00:28:22,916 Algum malvado me ter� intrigado com ele. 244 00:28:23,880 --> 00:28:26,678 Rogo-vos que guardeis prudente reserva at� que a sua c�lera se modere. 245 00:28:27,880 --> 00:28:31,156 Ide ao meu quarto, aqui tendes a minha chave. 246 00:28:31,360 --> 00:28:33,669 E quando sairdes, sa� armado. 247 00:28:34,040 --> 00:28:35,393 Armado? 248 00:28:36,880 --> 00:28:39,394 Irm�o, eu s� vos aconselho para o bem. 249 00:28:41,280 --> 00:28:44,670 O que te contei nada � em compara��o com a realidade. 250 00:28:58,360 --> 00:29:00,430 Fartos de bem-estar, 251 00:29:01,120 --> 00:29:05,830 atribu�mos os nossos infort�nios ao Sol, Luz ou astros. 252 00:29:06,480 --> 00:29:09,438 Como se f�ssemos idiotas por vontade dos C�us, 253 00:29:09,880 --> 00:29:14,670 em consequ�ncia da a��o atmosf�rica. 254 00:29:14,960 --> 00:29:18,669 Boa escapadela, a licenciosidade humana, que carrega 255 00:29:19,120 --> 00:29:22,157 toda a culpa sobre os astros. 256 00:29:23,200 --> 00:29:25,316 Sou o que sou. 257 00:29:26,560 --> 00:29:30,758 E s�-lo-ia, mesmo se o meu ber�o tivesse sido iluminado 258 00:29:30,960 --> 00:29:32,678 pelo mais casto dos astros. 259 00:30:35,640 --> 00:30:38,916 N�o quero esperar nem um segundo pelo jantar, ide fazer com que me sirvam j�. 260 00:31:20,800 --> 00:31:24,839 O jantar! O jantar! 261 00:31:37,360 --> 00:31:39,999 Onde est� o meu bobo? Ide, ide busc�-lo. 262 00:31:40,880 --> 00:31:43,440 Ol�, velhaco, onde est� a minha filha? 263 00:31:44,640 --> 00:31:46,153 Com licen�a... 264 00:31:46,800 --> 00:31:50,429 Que disse ele? Chamai esse est�pido! 265 00:31:52,200 --> 00:31:55,431 Onde est� o meu bobo? Ol�! Parece que est�o todos a dormir. 266 00:31:56,640 --> 00:31:58,437 Ent�o, onde est� esse vil�o? 267 00:31:59,280 --> 00:32:01,589 Ele diz, meu senhor, que a vossa filha n�o est� bem. 268 00:32:01,800 --> 00:32:03,677 E por que � que esse grosseiro n�o veio, quando o chamei? 269 00:32:03,880 --> 00:32:05,996 Respondeu-me, senhor, redondamente que n�o vinha porque n�o queria. 270 00:32:06,200 --> 00:32:07,315 N�o viria?! 271 00:32:07,720 --> 00:32:10,678 Senhor, n�o sei o que se passa, mas, no meu entender, n�o est� a ser tratado com 272 00:32:10,880 --> 00:32:13,838 a mesma cerimoniosa afei��o a que Vossa Alteza estava habituado. 273 00:32:14,480 --> 00:32:16,357 Mas onde est� o meu bobo? 274 00:32:17,120 --> 00:32:18,838 J� n�o o vejo h� dois dias! 275 00:32:19,040 --> 00:32:22,828 Desde que a minha jovem ama partiu para Fran�a, esse pobre bobo tem sofrido bem... 276 00:32:23,040 --> 00:32:24,598 A esse respeito, basta! 277 00:32:24,800 --> 00:32:27,234 Ide dizer � minha filha que lhe quero falar. 278 00:32:27,720 --> 00:32:29,597 E tu vai ver onde est� o meu bobo e traga-o aqui. 279 00:32:30,560 --> 00:32:34,599 Ah, Sir, sois v�s? Oh, senhor, vinde c�. 280 00:32:35,360 --> 00:32:36,998 Quem sou eu? 281 00:32:37,200 --> 00:32:39,236 O pai da minha ama. 282 00:32:39,480 --> 00:32:41,516 O pai da tua ama?! �s o vil�o do senhor! 283 00:32:41,720 --> 00:32:45,235 - N�o consinto que me batam, senhor! - Nem que te atirem ao ch�o, biltre? 284 00:32:46,960 --> 00:32:49,235 Obrigado, amigo! Quem �s? 285 00:32:50,280 --> 00:32:52,999 Um homem muito honesto, 286 00:32:53,640 --> 00:32:55,312 e t�o pobre como o rei. 287 00:32:56,200 --> 00:32:59,158 Se �s t�o pobre, sendo vassalo, como ele � pobre, sendo rei, 288 00:32:59,360 --> 00:33:01,157 na verdade n�o �s rico. 289 00:33:01,560 --> 00:33:02,913 Que queres tu? 290 00:33:05,560 --> 00:33:07,073 Servir-te. 291 00:33:07,360 --> 00:33:11,239 Se depois de jantar me agradares tanto como agora, n�o me separarei de ti t�o cedo. 292 00:33:11,960 --> 00:33:13,598 Aqui tens, amigo, a paga do teu trabalho. 293 00:33:14,720 --> 00:33:15,709 Tamb�m eu te quero pagar. 294 00:33:16,480 --> 00:33:20,234 Ent�o, meu gentil brejeiro, como tens passado? 295 00:33:20,480 --> 00:33:22,914 - Aceita a minha crista. - E por que, meu caro? 296 00:33:23,120 --> 00:33:27,159 Por qu�? Porque tomas partido dum que est� em decad�ncia. 297 00:33:28,720 --> 00:33:32,429 Este separou-se de duas filhas para sempre; 298 00:33:33,960 --> 00:33:37,077 E, se a terceira � feliz, n�o foi por vontade dele. 299 00:33:37,280 --> 00:33:38,918 Se ficas ao seu servi�o, bem podes trazer o meu carapu�o. 300 00:33:39,120 --> 00:33:40,838 Tem cautela com a l�ngua! Lembra-te do chicote... 301 00:33:42,560 --> 00:33:45,518 A verdade � uma cadela que se obriga a ir para a casota... 302 00:33:46,480 --> 00:33:48,994 Mas a cadelinha lisonja, essa tem licen�a de estar ao lume e de 303 00:33:49,960 --> 00:33:52,997 incomodar os narizes dos patr�es... 304 00:33:55,040 --> 00:33:56,996 �s um bobo bem azedo! 305 00:33:57,200 --> 00:34:00,749 Conheces a diferen�a entre um tolo azedo e um tolo doce? 306 00:34:01,200 --> 00:34:03,760 N�o, menino, di-la l�. 307 00:34:05,480 --> 00:34:08,995 O lorde que te aconselhou a ficares sem as tuas terras 308 00:34:09,800 --> 00:34:13,315 � que deve vir substituir-me e tu vais para o lugar dele. 309 00:34:14,480 --> 00:34:17,677 Ver�s como aparecer�o logo diante de ti 310 00:34:18,960 --> 00:34:20,996 o azedo e o doce; 311 00:34:22,360 --> 00:34:24,669 Um, est� aqui, e o outro h� de 312 00:34:25,200 --> 00:34:27,589 encontrar-se mais al�m. 313 00:34:27,800 --> 00:34:29,597 Assim me chamas tolo? 314 00:34:29,800 --> 00:34:33,839 Perdeste todos os teus outros t�tulos; quanto a este, nasceste com ele. 315 00:34:34,640 --> 00:34:36,676 N�o � de todo desarrazoado. 316 00:34:36,880 --> 00:34:39,155 Est�o pouco em voga os tolos 317 00:34:39,560 --> 00:34:41,596 Porque aos s�bios d�o lugar; 318 00:34:41,800 --> 00:34:44,758 Que maneiras t�o burlescas! S� sabem macaquear... 319 00:34:45,040 --> 00:34:46,837 Desde quando est�s cheio de cantigas? 320 00:34:47,040 --> 00:34:49,270 Desde o dia em que fizeste das tuas filhas as tuas m�es; 321 00:34:49,480 --> 00:34:52,153 entregaste-lhes as vergastas e tiraste as cal�as. 322 00:34:52,360 --> 00:34:57,434 Elas choram de alegria, Estou de dor a cantar. 323 00:34:58,960 --> 00:35:01,838 Vejo o meu rei entre tolos 324 00:35:02,880 --> 00:35:04,598 A cabra-cega a jogar. 325 00:35:06,720 --> 00:35:08,836 Pe�o, titio, que pagues a um mestre-escola. 326 00:35:09,560 --> 00:35:13,075 De boa vontade aprenderia a mentir. 327 00:35:13,480 --> 00:35:15,516 Se mentires, patife, mando-te vergastar. 328 00:35:16,480 --> 00:35:20,075 As tuas filhas amea�am-me com vergastadas, se eu digo as verdades; 329 00:35:20,280 --> 00:35:22,999 tu, por eu mentir, e �s vezes por n�o dizer nada. 330 00:35:23,200 --> 00:35:26,158 Preferia ser qualquer outra coisa, a ser bobo. 331 00:35:27,360 --> 00:35:29,828 No entanto, n�o queria ser o que �s, titio. 332 00:35:30,120 --> 00:35:35,513 Limaste o ju�zo de ambos os lados e n�o deixaste nada no meio. 333 00:35:37,360 --> 00:35:41,273 A� vem uma das que to limaram. 334 00:35:48,880 --> 00:35:51,997 Ent�o, minha filha, que � que tens, 335 00:35:54,120 --> 00:35:57,999 que h� dias andas t�o carrancuda? 336 00:36:00,560 --> 00:36:02,915 Tu eras um belo companheiro quando n�o tinhas que preocupar-te 337 00:36:03,120 --> 00:36:06,078 com o seu ar carrancudo. 338 00:36:06,960 --> 00:36:08,916 Sim, darei um ponto na boca, por que 339 00:36:09,720 --> 00:36:13,076 a isso me obriga a vossa fisionomia, 340 00:36:13,640 --> 00:36:15,153 apesar de nada me dizerdes. 341 00:36:23,800 --> 00:36:25,916 N�o s� este tolo, 342 00:36:27,960 --> 00:36:31,077 mas outros da vossa insolente comitiva, 343 00:36:32,120 --> 00:36:34,156 levantam ru�dos e entregam-se a rixas. 344 00:36:35,360 --> 00:36:37,316 Esperei que, levando este fato ao 345 00:36:37,880 --> 00:36:39,438 vosso conhecimento, a emenda fosse mais certa, 346 00:36:40,040 --> 00:36:43,430 mas acabei por saber que favoreceis tudo isso. 347 00:36:45,800 --> 00:36:47,836 N�o vos zangueis, mas se isto � verdade 348 00:36:48,360 --> 00:36:51,591 vou ter de tomar medidas austeras. 349 00:36:52,200 --> 00:36:54,589 N�o fosse a preocupa��o com o bem do Estado, 350 00:36:54,800 --> 00:36:57,917 acreditai, teria vergonha de me meter nisto. 351 00:36:58,640 --> 00:37:00,756 Porque bem sabeis, titio! 352 00:37:02,880 --> 00:37:07,237 Ao cuco a toutinegra tudo deu 353 00:37:08,640 --> 00:37:11,996 Mesmo a cabe�a dos filhos 354 00:37:13,480 --> 00:37:18,235 Ofereceu-lhe. 355 00:37:19,480 --> 00:37:21,755 A vela apagou-se 356 00:37:23,880 --> 00:37:28,158 E ficamos �s escuras. 357 00:37:29,280 --> 00:37:30,759 Sois v�s minha filha?! 358 00:37:30,960 --> 00:37:33,838 Fazei uso da grande prud�ncia que sei possuirdes 359 00:37:34,040 --> 00:37:37,919 e abandonai essas disposi��es que vos tornaram quase desconhecido. 360 00:37:39,200 --> 00:37:40,997 H� algu�m que me conhe�a aqui? 361 00:37:42,040 --> 00:37:43,758 Este homem n�o � Lear! 362 00:37:44,880 --> 00:37:47,838 Porventura Lear marcha assim? Fala assim? 363 00:37:48,960 --> 00:37:51,235 Onde est�o os seus olhos? 364 00:37:52,560 --> 00:37:56,599 A sua intelig�ncia enfraqueceu; o seu discernimento paralisou! 365 00:37:58,280 --> 00:38:02,671 Estar� ele acordado? N�o, n�o est�... 366 00:38:05,040 --> 00:38:07,998 Quem me poder� dizer quem sou eu? 367 00:38:08,640 --> 00:38:10,437 �s a sombra de Lear. 368 00:38:11,560 --> 00:38:14,677 Queria saber isso a fundo; 369 00:38:15,880 --> 00:38:17,836 porque as ins�gnias da soberania 370 00:38:18,120 --> 00:38:20,156 e alguns outros ind�cios seriam capazes 371 00:38:20,360 --> 00:38:22,828 de me persuadir falsamente 372 00:38:23,280 --> 00:38:25,236 de que tenho duas filhas. 373 00:38:26,560 --> 00:38:28,755 Como vos chamais, senhora? 374 00:38:29,280 --> 00:38:31,748 Este espanto, senhor, pertence � mesma fam�lia de outros vossos 375 00:38:32,040 --> 00:38:34,235 recentes desprop�sitos. 376 00:38:35,200 --> 00:38:37,430 Rogo-vos que compreendais claramente as minhas inten��es. 377 00:38:39,040 --> 00:38:41,918 Sustentais aqui cem cavaleiros, 378 00:38:42,480 --> 00:38:44,232 homens t�o desordenados, t�o debochados, t�o sem-vergonha, 379 00:38:44,800 --> 00:38:47,075 que a nossa corte, infectada com as maneiras desta gente, 380 00:38:47,640 --> 00:38:50,313 parece-se com uma reles casa de pasto. 381 00:38:51,720 --> 00:38:54,154 A vergonha deste espet�culo reclama um rem�dio imediato. 382 00:38:54,360 --> 00:38:55,588 � o desejo daquela que, 383 00:38:55,800 --> 00:38:58,758 doutra maneira, tomar� o que agora pede. 384 00:39:00,200 --> 00:39:02,668 Vou diminuir um pouco a vossa comitiva. 385 00:39:03,280 --> 00:39:05,236 E os que ficarem ao vosso servi�o h�o de ser de idade conveniente 386 00:39:05,880 --> 00:39:09,668 � vossa, que saibam quem v�s sois e quem eles s�o. 387 00:39:10,200 --> 00:39:15,433 Oh, trevas! Oh, diabos! Selar os meus cavalos! 388 00:39:15,640 --> 00:39:16,755 Selai os meus cavalos! 389 00:39:16,960 --> 00:39:18,678 Reuni a minha gente! 390 00:39:20,800 --> 00:39:22,597 Bastarda degenerada! 391 00:39:22,960 --> 00:39:25,918 N�o te importunarei por muito tempo. 392 00:39:26,120 --> 00:39:28,236 Ainda tenho outra filha. 393 00:39:29,560 --> 00:39:32,518 Desgra�ado do que se arrepende tarde. 394 00:39:34,880 --> 00:39:37,838 Preparai os meus cavalos! 395 00:39:45,480 --> 00:39:48,597 � a vossa vontade, senhor? Preparai os cavalos. 396 00:39:48,800 --> 00:39:50,279 Pe�o-vos que sossegueis, senhor. 397 00:39:50,480 --> 00:39:53,438 Execr�vel abutre! Tu mentes! 398 00:39:54,360 --> 00:39:56,078 Como fui cego! 399 00:39:56,880 --> 00:39:58,438 Partamos, partamos, meus amigos! 400 00:39:58,720 --> 00:40:01,234 Senhor! Sou t�o inocente como ignorante do que vos aflige. 401 00:40:01,480 --> 00:40:02,754 Talvez seja assim, senhor! 402 00:40:10,120 --> 00:40:13,829 Ouve-me, Natureza, ouve-me, deusa querida, ouve-me! 403 00:40:14,960 --> 00:40:16,837 Leva a esterilidade �s suas entranhas! 404 00:40:17,480 --> 00:40:20,677 Mas se for�oso for que ela procrie, 405 00:40:21,560 --> 00:40:25,314 d�-lhe um filho horr�vel e que viva unicamente para lhe servir de mart�rio! 406 00:40:27,120 --> 00:40:29,270 Para que ela saiba que ter um filho ingrato, � dor mais aguda 407 00:40:29,480 --> 00:40:31,994 do que a mordedura da v�bora! 408 00:40:32,200 --> 00:40:34,668 Partamos, partamos! 409 00:40:56,960 --> 00:40:58,996 Est� demente... Deix�-lo barafustar. 410 00:40:59,280 --> 00:41:01,077 Chamai Oswaldo! 411 00:41:03,200 --> 00:41:07,159 Que bela id�ia que este homem teve! Cem cavaleiros! 412 00:41:07,560 --> 00:41:10,279 Cem cavaleiros prontos a apoiar qualquer fantasia desse velho 413 00:41:10,480 --> 00:41:12,436 com a for�a das armas! 414 00:41:14,880 --> 00:41:16,279 Onde est� Oswaldo? 415 00:41:16,480 --> 00:41:18,755 Levais muito longe o vosso receio. 416 00:41:19,360 --> 00:41:22,670 Melhor isso do que a confian�a excessiva. 417 00:41:24,960 --> 00:41:26,916 J� escrevi � minha irm� contando-lhe tudo o que ele disse. 418 00:41:27,720 --> 00:41:31,429 Ser� pouco sensato que ela o ature com os seus cem cavaleiros. 419 00:41:32,880 --> 00:41:34,836 Montai j� a cavalo! 420 00:41:35,640 --> 00:41:38,598 Informai-a de todos os meus receios. 421 00:41:43,360 --> 00:41:45,590 Essa indulg�ncia doce como leite 422 00:41:46,200 --> 00:41:48,236 que dita o vosso proceder n�o a condeno eu; mas permiti que vos diga, 423 00:41:48,480 --> 00:41:50,994 que sois mais censurado pela falta de prud�ncia 424 00:41:51,360 --> 00:41:53,430 do que louvado por vossa inofensiva brandura. 425 00:42:07,200 --> 00:42:11,239 Uma raposa ca�ada E mais a filha malvada 426 00:42:11,880 --> 00:42:16,749 Mereciam bem a morte; Se o meu bon� tiver sorte 427 00:42:16,960 --> 00:42:19,918 De boa corda pagar 428 00:42:20,800 --> 00:42:24,839 C� vai o doido marchar. 429 00:42:26,640 --> 00:42:30,838 Oh, olhos velhos, n�o choreis! 430 00:42:33,560 --> 00:42:35,596 Ainda tenho outra filha. 431 00:42:45,280 --> 00:42:49,239 Quando ouvir isso, arranhar� o teu focinho de loba. 432 00:42:54,880 --> 00:42:58,270 Vereis como recuperarei todo o poder 433 00:42:58,480 --> 00:43:02,439 que achas que abdiquei para sempre. 434 00:43:03,640 --> 00:43:05,073 Recuperarei! 435 00:43:10,480 --> 00:43:13,597 Levai estas cartas a Gloucester. Nada digais � minha filha do que sabeis. 436 00:43:14,040 --> 00:43:18,079 Se n�o andardes depressa, chegarei l� primeiro do que v�s. 437 00:43:18,280 --> 00:43:22,159 N�o dormirei sen�o depois de ter feito entrega da vossa carta. 438 00:43:30,720 --> 00:43:33,837 Titio, podeis dizer-me para que quer o caracol a sua casinha? 439 00:43:34,280 --> 00:43:35,235 Para qu�? 440 00:43:37,840 --> 00:43:39,512 Para esconder a sua cabe�a, 441 00:43:39,720 --> 00:43:42,678 em vez de exp�-la �s suas filhas 442 00:43:42,880 --> 00:43:46,156 juntamente com as suas antenas. 443 00:43:53,040 --> 00:43:55,429 N�o me deixeis enlouquecer, C�us! 444 00:43:59,120 --> 00:44:01,315 Dai-me for�as para n�o enlouquecer. 445 00:44:59,200 --> 00:45:01,156 Irm�o, duas palavras. 446 00:45:02,640 --> 00:45:04,835 Irm�o, eu disse! 447 00:45:08,200 --> 00:45:11,749 Meu pai est� vigilante! Fugi destes s�tios. 448 00:45:13,960 --> 00:45:15,916 Avisaram-no do lugar onde vos escondeis. 449 00:45:16,640 --> 00:45:19,154 Tens a preciosa prote��o da noite. 450 00:45:25,960 --> 00:45:27,439 A� vem meu pai. 451 00:45:28,800 --> 00:45:31,837 Preciso fingir que puxo da espada contra v�s; fingi que vos defendeis. 452 00:45:32,880 --> 00:45:34,438 Fugi, irm�o! 453 00:45:34,640 --> 00:45:36,153 Luzes, luzes! 454 00:45:36,360 --> 00:45:37,429 Adeus. 455 00:45:44,200 --> 00:45:46,953 Pai! Meu pai! Ningu�m me acode!? 456 00:45:47,480 --> 00:45:49,436 Onde est� o malvado? 457 00:45:49,720 --> 00:45:51,438 Estava escondido nas trevas, agitando a ponta da sua espada, 458 00:45:51,880 --> 00:45:54,519 suplicando � Lua que fosse sua divindade tutelar. 459 00:45:57,720 --> 00:45:59,915 Reparai, senhor, estou ferido. 460 00:46:00,520 --> 00:46:02,431 Onde est� ele, Edmundo? 461 00:46:02,640 --> 00:46:05,438 Fugiu por aqui, senhor, quando viu que n�o podia por outros meios... 462 00:46:05,640 --> 00:46:08,598 Persegui-o! Ide atr�s dele... 463 00:46:10,640 --> 00:46:12,073 Que � isso de outros meios? 464 00:46:12,280 --> 00:46:15,431 Obrigar-me a assassinar Vossa Senhoria. 465 00:47:03,480 --> 00:47:06,438 Ent�o, meu nobre amigo! Soube coisas extraordin�rias. 466 00:47:07,200 --> 00:47:10,590 E se s�o verdadeiras, toda a vingan�a � pequena. Como estais de sa�de, senhor? 467 00:47:10,800 --> 00:47:13,678 O meu velho cora��o est� despeda�ado, senhora. 468 00:47:14,520 --> 00:47:19,594 Por que procuraria o afilhado do meu pai atentar contra os seus dias? Edgar?! 469 00:47:19,800 --> 00:47:21,995 Oh, senhora, senhora! A vergonha n�o devia consentir que isto se soubesse. 470 00:47:22,200 --> 00:47:24,839 N�o � ele tamb�m dos da turba de libertinos da comitiva de meu pai? 471 00:47:25,040 --> 00:47:27,918 N�o sei, senhora. � muito criminoso, muito criminoso. 472 00:47:28,120 --> 00:47:30,076 Sim, minha senhora, pertencia a este bando. 473 00:47:30,280 --> 00:47:32,999 Ent�o n�o � para admirar! Foram eles que o levaram a matar seu velho pai, 474 00:47:33,200 --> 00:47:36,158 para terem que dissipar e comer. 475 00:47:36,360 --> 00:47:38,430 Eu j� recebi informa��es da minha irm�, esta noite. 476 00:47:40,320 --> 00:47:42,834 Se vierem com inten��es de c� ficar, n�o me encontram em casa. 477 00:47:43,040 --> 00:47:45,998 Edmundo, vejo que te portaste para com teu pai como um verdadeiro filho. 478 00:47:47,040 --> 00:47:49,508 - Foi algu�m em sua persegui��o? - Foi, meu senhor. 479 00:47:49,960 --> 00:47:52,428 E v�s, Edmundo, cuja virtude e obedi�ncia se recomendam 480 00:47:52,640 --> 00:47:54,153 com tanta distin��o, 481 00:47:54,360 --> 00:47:58,069 pertencei-nos. 482 00:48:17,120 --> 00:48:18,678 Sabeis por que estamos aqui? 483 00:48:18,880 --> 00:48:20,836 O nosso pai nos escreveu, e a irm� tamb�m, das suas diferen�as, 484 00:48:21,040 --> 00:48:24,999 que eu preferia resolver longe da minha casa. 485 00:48:25,360 --> 00:48:29,433 Distra�-vos das vossas desgra�as, 486 00:48:29,640 --> 00:48:31,596 e dai-nos o vosso conselho neste caso que n�o suporta demoras. 487 00:48:31,960 --> 00:48:34,428 Estou �s vossas ordens, senhora. 488 00:48:34,640 --> 00:48:37,757 Vossas gra�as s�o sempre bem-vindas. 489 00:48:42,480 --> 00:48:44,232 Cobarde! 490 00:48:46,360 --> 00:48:49,432 Desembainha essa espada! Defende-te, miser�vel! 491 00:48:50,200 --> 00:48:51,519 Socorro! 492 00:48:52,120 --> 00:48:55,430 Alto, j� disse! Aguenta a�, malandro! 493 00:48:55,800 --> 00:48:58,439 Vens aqui com cartas contra o rei?! 494 00:48:59,040 --> 00:49:00,314 Qual o problema? 495 00:49:00,520 --> 00:49:02,590 Tamb�m quereis? 496 00:49:02,800 --> 00:49:05,997 Armas! Espadas! Que quer isto dizer? 497 00:49:06,280 --> 00:49:09,317 Paz! Paz! Pela vossa vida! 498 00:49:10,040 --> 00:49:13,430 Aquele que me bater, morre. Que � isto aqui? 499 00:49:13,640 --> 00:49:15,517 S�o mensageiros de nossa irm� e do rei. 500 00:49:15,720 --> 00:49:19,315 - Que pend�ncia � a vossa? Falai! - Mal posso respirar, meu senhor. 501 00:49:19,520 --> 00:49:21,431 N�o admira, vil�o cobarde. 502 00:49:21,960 --> 00:49:24,758 Bufo, monstro, bajulador asqueroso, 503 00:49:24,960 --> 00:49:27,428 disposto a qualquer maldade para se fazer destacar! 504 00:49:27,640 --> 00:49:29,153 Como nasceu a vossa quest�o? 505 00:49:29,360 --> 00:49:32,272 Este velho rufi�o a que eu poupei a vida em respeito �s suas barbas brancas... 506 00:49:32,480 --> 00:49:36,268 Se o senhor me autorizar, farei cal deste miser�vel e pintarei com ele as sentinas. 507 00:49:36,480 --> 00:49:39,517 Sil�ncio! Insolente! Esqueces-te do respeito que me deves? 508 00:49:39,800 --> 00:49:42,837 Perd�o, senhor, mas a c�lera tem os seus privil�gios. 509 00:49:43,040 --> 00:49:44,075 E qual a raz�o para te excederes? 510 00:49:44,280 --> 00:49:47,511 Senhor! Um biltre como esse, traz na cinta uma espada, quando � um desavergonhado?! 511 00:49:48,960 --> 00:49:50,916 Oh, aldrab�es sorridentes! 512 00:49:51,560 --> 00:49:54,313 Para eles, dizer <> ou <>, d� na mesma. 513 00:49:55,280 --> 00:49:57,236 S� querem bajular 514 00:49:57,480 --> 00:49:59,835 quem seguem como c�es. 515 00:50:00,800 --> 00:50:03,439 Maldito sejas! Tu est�s a rir-te do que eu digo como se eu fosse um tolo? 516 00:50:03,640 --> 00:50:05,073 N�o est�s maluco, velho? 517 00:50:05,680 --> 00:50:06,999 Mas qual foi o motivo desta rixa? 518 00:50:07,200 --> 00:50:10,829 N�o h� contr�rios que sejam t�o antip�ticos como este patife o � para mim. 519 00:50:11,120 --> 00:50:13,429 - Em que te ofendeu ele? - N�o gosto daquela cara. 520 00:50:13,640 --> 00:50:16,996 Tamb�m � poss�vel que n�o gostes da minha, da deste senhor... 521 00:50:17,280 --> 00:50:20,431 Senhor! O meu of�cio � ser sincero. 522 00:50:21,360 --> 00:50:26,229 J� tenho visto melhores caras do que as de certas pessoas aqui presentes. 523 00:50:26,800 --> 00:50:28,233 Tragam da� os cepos! 524 00:50:29,640 --> 00:50:32,677 Vamos dar-te uma li��o, meu velho teimoso! 525 00:50:33,480 --> 00:50:35,232 J� estou velho para aprender, senhor. 526 00:50:35,640 --> 00:50:37,835 Os cepos n�o s�o para mim, 527 00:50:40,360 --> 00:50:42,316 pois estou ao servi�o do rei. 528 00:50:42,520 --> 00:50:45,159 O seu mensageiro � s�sia dele. 529 00:50:45,800 --> 00:50:47,313 Tragam os cepos! 530 00:50:47,880 --> 00:50:50,440 Ficar� neles at� ao meio-dia. 531 00:50:50,720 --> 00:50:54,998 Se eu fosse um dos c�es do vosso pai, n�o me tratar�eis assim. 532 00:50:55,200 --> 00:50:57,430 Mas sois insolente! 533 00:50:58,280 --> 00:51:01,238 � da t�mpera daqueles de quem vossa irm� nos fala. 534 00:51:01,480 --> 00:51:03,232 Rogo-vos, senhor, que suspendais o castigo. 535 00:51:03,480 --> 00:51:06,597 Deixai o rei castig�-lo contra a vossa queixa. 536 00:51:06,800 --> 00:51:08,438 Quem castiga aqui sou eu. 537 00:51:11,120 --> 00:51:12,997 Trazei os cepos! 538 00:51:21,800 --> 00:51:25,998 Tenho pena de ti, amigo, mas quem manda � o duque. 539 00:51:27,200 --> 00:51:29,760 Mas tentarei interceder por ti. 540 00:51:29,960 --> 00:51:34,397 N�o vale a pena, senhor, que grande coisa, prender as pernas! 541 00:51:35,560 --> 00:51:39,758 � muito pior quando d�i o cora��o. Adeus, senhor. 542 00:51:40,880 --> 00:51:43,599 N�o, o duque procedeu mal. 543 00:51:56,280 --> 00:52:00,273 Partiram do pal�cio e n�o me mandaram um mensageiro. N�o compreendo. 544 00:52:00,480 --> 00:52:04,837 Ainda ontem, pelo que ouvi, n�o tencionavam sair. 545 00:52:55,640 --> 00:52:57,915 O pobre Tom tem frio... 546 00:53:00,800 --> 00:53:02,995 Os diabos perseguem-me... 547 00:53:04,720 --> 00:53:05,835 Arre, diabo! 548 00:53:06,480 --> 00:53:10,439 Desaparece, for�a imunda! N�o lhe darei nada. 549 00:53:15,200 --> 00:53:16,918 O diabo atormenta-o. 550 00:53:17,120 --> 00:53:21,238 Deambula de aldeia em aldeia, onde � a�oitado com varas. 551 00:53:23,360 --> 00:53:27,069 Protejo-vos contra o mau feiti�o! 552 00:53:27,360 --> 00:53:33,754 Protejo-vos contra o mau olhado, que os astros n�o vos fa�am mal. 553 00:54:25,640 --> 00:54:27,995 Gl�ria a ti, nobre senhor! 554 00:54:38,560 --> 00:54:41,074 Os ligamentos dele s�o duros! 555 00:54:41,960 --> 00:54:45,669 Os cavalos s�o presos pela cabe�a, os c�es e os ursos, pelo pesco�o, 556 00:54:45,880 --> 00:54:49,998 os macacos, pelo corpo, e os homens, pelas pernas. 557 00:54:55,040 --> 00:54:56,758 E quem tem pernas expeditas, 558 00:54:57,120 --> 00:55:00,510 usa meias de madeira. 559 00:55:03,480 --> 00:55:05,436 Quem ousou ofender-te? 560 00:55:06,120 --> 00:55:08,395 Quem ousa castigar os meus mensageiros? 561 00:55:09,440 --> 00:55:12,830 Ambos, o vosso filho e a vossa filha. 562 00:55:13,360 --> 00:55:14,679 - N�o! - Sim! 563 00:55:14,880 --> 00:55:16,757 - N�o, j� disse! - E eu digo, sim. 564 00:55:16,960 --> 00:55:18,439 N�o acredito! 565 00:55:20,720 --> 00:55:23,757 Se os patos bravos ainda andam por aqui, � que o Inverno n�o acabou. 566 00:55:24,880 --> 00:55:27,838 Os pais que vestem trapos 567 00:55:28,480 --> 00:55:31,836 Fazem os filhos cegos. 568 00:55:32,200 --> 00:55:34,839 Mas os pais que t�m boas bolsas, 569 00:55:35,120 --> 00:55:37,588 Fazem os filhos bondosos. 570 00:55:42,480 --> 00:55:47,315 Fortuna, esta lasciva errante, 571 00:55:48,480 --> 00:55:53,759 Nunca olha para os pobres. 572 00:55:56,560 --> 00:55:58,994 Esta dor vai asfixiar-me! 573 00:56:00,720 --> 00:56:02,995 Ang�stia, n�o me atormentes, vai embora! 574 00:56:04,040 --> 00:56:06,918 N�o me apertes tanto o cora��o. 575 00:56:10,800 --> 00:56:12,153 Onde est� a minha filha? 576 00:56:12,360 --> 00:56:13,918 Est� com o conde, senhor. 577 00:56:17,880 --> 00:56:20,440 N�o me sigais, quedai-vos aqui! 578 00:56:33,360 --> 00:56:35,157 Por que trouxe o rei t�o pouca gente? 579 00:56:37,360 --> 00:56:40,158 Se fosses aos cepos por essa pergunta, 580 00:56:40,360 --> 00:56:41,839 bem merecido seria! 581 00:56:42,040 --> 00:56:43,439 Por que, bobo? 582 00:56:43,640 --> 00:56:47,838 Afasta-te, quando uma grande roda rola pelo monte abaixo, 583 00:56:48,880 --> 00:56:51,678 mas agarra-te a ela, quando vai pelo monte acima. 584 00:56:52,280 --> 00:56:54,396 Onde aprendeste isso, bobo? 585 00:56:57,360 --> 00:57:00,750 N�o foi nos cepos, bobo! 586 00:57:03,720 --> 00:57:07,918 N�o quereis falar comigo? Estais mal e cansados? Viajastes toda a noite? 587 00:57:08,360 --> 00:57:09,679 Desculpas! 588 00:57:09,880 --> 00:57:11,393 Meu rei! 589 00:57:11,800 --> 00:57:17,238 Conheceis o temperamento furioso do duque. N�o ouve ningu�m. 590 00:57:17,760 --> 00:57:22,231 Vingan�a! Pragas! Morte! Confus�o! Fogoso? Que temperamento? 591 00:57:24,480 --> 00:57:28,758 Escuta, Gloucester, preciso falar com o duque de Cornualha e sua esposa! 592 00:57:29,040 --> 00:57:30,917 Informei-os disso, meu senhor. 593 00:57:31,120 --> 00:57:35,079 - Compreendeste-me? - Sim, meu senhor. 594 00:57:35,280 --> 00:57:36,759 O rei vai falar com Cornualha, 595 00:57:37,040 --> 00:57:39,600 o pai extremoso vai falar com a filha. 596 00:57:39,800 --> 00:57:42,439 Ordena. 597 00:57:42,640 --> 00:57:45,438 Informaste-os? N�o! 598 00:57:47,880 --> 00:57:50,440 Dizei ao duque fogoso que... 599 00:57:51,880 --> 00:57:54,997 N�o, n�o � preciso. 600 00:57:57,280 --> 00:58:01,398 Poder� estar mal-disposto. A enfermidade negligencia o dever. 601 00:58:03,120 --> 00:58:06,078 Esperarei. Fui demasiado duro, 602 00:58:07,360 --> 00:58:10,432 ao tomar a s�rio as palavras de um doente. 603 00:58:11,720 --> 00:58:14,314 Mas esperai, 604 00:58:14,880 --> 00:58:18,156 at� quando estar� ele assim? 605 00:58:19,360 --> 00:58:23,512 Isto me diz que a viagem do duque e dela foi um subterf�gio. 606 00:58:24,360 --> 00:58:25,509 Libertai o meu criado! 607 00:58:25,720 --> 00:58:27,153 Ide e dizei ao duque e � esposa 608 00:58:27,360 --> 00:58:29,157 que vou falar com eles imediatamente e 609 00:58:29,360 --> 00:58:33,239 que lhes ordeno que venham ouvir-me, 610 00:58:33,720 --> 00:58:35,597 ou mandarei bater na porta deles como num tambor, 611 00:58:35,800 --> 00:58:38,439 que at� os que estiverem a dormir h�o de morrer de medo. 612 00:58:39,320 --> 00:58:41,754 Gostava que tudo entre v�s terminasse em bem. 613 00:58:43,200 --> 00:58:45,668 Oh, o meu cora��o! Como ele bate! 614 00:58:47,120 --> 00:58:49,429 Calma! Calma! 615 00:58:53,720 --> 00:58:56,280 - Bom dia os dois! - Bons dias, sa�do Vossa Gra�a. 616 00:58:56,480 --> 00:58:58,072 � um prazer ver Vossa Alteza. 617 00:58:58,280 --> 00:59:00,999 N�o duvido! Acho que estais contentes, Regane! 618 00:59:02,480 --> 00:59:04,152 Ah, libertaram-te? 619 00:59:05,880 --> 00:59:07,438 Falemos disso mais tarde. 620 00:59:08,800 --> 00:59:10,756 Querida Regane, 621 00:59:11,480 --> 00:59:13,232 a tua irm� n�o presta. 622 00:59:13,480 --> 00:59:16,597 A sua crueldade despeda�ou-me o cora��o. 623 00:59:17,040 --> 00:59:21,830 N�o suspeitas como tem ruim car�ter, Regane! 624 00:59:22,040 --> 00:59:25,999 Sede paciente, senhor, pareceis-me injusto para com ela. 625 00:59:26,560 --> 00:59:27,834 Como compreender? 626 00:59:28,040 --> 00:59:31,919 Custa-me acreditar que minha irm� tenha olvidado o seu dever. 627 00:59:32,560 --> 00:59:35,233 Se teve de lidar com as desordens dos vossos companheiros... 628 00:59:35,480 --> 00:59:37,311 Maldito seja! 629 00:59:37,680 --> 00:59:40,831 Oh, senhor, estais velho. 630 00:59:44,120 --> 00:59:46,076 Tendes de ser orientado 631 00:59:46,280 --> 00:59:49,317 por quem conhe�a melhor o vosso estado do que v�s. 632 00:59:50,360 --> 00:59:56,595 Por isso, pe�o-vos que volteis e digais 633 00:59:57,040 --> 00:59:58,439 a minha irm� que reconheceis a sua culpa. 634 00:59:58,720 --> 01:00:00,312 Pedir-lhe perd�o? 635 01:00:00,840 --> 01:00:03,991 Querida filha, confesso que estou velho e n�o tenho mais pr�stimo. 636 01:00:04,720 --> 01:00:08,838 Suplico-te de joelhos que n�o me negues roupa, cama e mesa! 637 01:00:09,040 --> 01:00:10,155 Basta! 638 01:00:10,400 --> 01:00:14,439 Tais brincadeiras n�o vos fazem bem. Voltai para minha irm�. 639 01:00:14,880 --> 01:00:16,233 Jamais! 640 01:00:16,800 --> 01:00:20,236 Que a vingan�a dos C�us caia-lhe em cima. 641 01:00:20,960 --> 01:00:23,076 Manqueira, fere-a! 642 01:00:23,960 --> 01:00:28,750 V�s, rel�mpagos velozes, lan�ai as vossas chamas nos seus olhos vergonhosos! 643 01:00:29,640 --> 01:00:32,313 Doen�a, reduz a p� o seu orgulho! 644 01:00:32,680 --> 01:00:36,434 Oh, deuses! Desejar-me-eis o mesmo 645 01:00:37,480 --> 01:00:39,835 num momento de ira? 646 01:00:40,240 --> 01:00:43,437 N�o, Regane, nunca ter�s a minha maldi��o! 647 01:00:44,560 --> 01:00:47,518 A tua natureza suave n�o me dar� motivo! 648 01:00:48,360 --> 01:00:50,749 N�o �s surda � voz do parentesco, 649 01:00:51,480 --> 01:00:53,232 n�o esqueceste que te dei 650 01:00:53,800 --> 01:00:56,917 metade do meu reino. 651 01:00:57,640 --> 01:00:58,993 Vamos ao que importa. 652 01:00:59,560 --> 01:01:01,835 Quem mandou prender o meu emiss�rio ao cepo? 653 01:01:02,040 --> 01:01:03,519 Fui eu. 654 01:01:03,720 --> 01:01:07,156 Ele merecia muito mais. 655 01:01:26,360 --> 01:01:31,229 Oh, C�us! Se sois prop�cios aos velhos, protegei-me! 656 01:01:33,120 --> 01:01:35,236 E vais tu, Regane, apertar-lhe a m�o? 657 01:01:35,880 --> 01:01:38,599 Claro que vai. Por que n�o? 658 01:01:39,040 --> 01:01:42,919 N�o � ofensa atribuir a culpa � senilidade! 659 01:01:43,120 --> 01:01:46,908 N�o vos esque�ais da vossa idade, pai. Vivei conforme a vossa fraqueza. 660 01:01:47,120 --> 01:01:50,430 Ide viver com minha irm�, dispersando metade 661 01:01:50,640 --> 01:01:52,995 do vosso s�quito. Depois, vinde viver comigo. Agora, n�o estou em casa. 662 01:01:53,200 --> 01:01:56,510 Voltar para casa dela? Dispersando cinquenta homens? 663 01:01:57,800 --> 01:02:01,270 N�o, prefiro ficar sem teto. 664 01:02:01,480 --> 01:02:02,993 Voltar para casa dela? 665 01:02:04,280 --> 01:02:07,238 Prefiro ser escravo deste lacaio detest�vel. 666 01:02:07,560 --> 01:02:10,074 - Como queirais, senhor. - Filha! 667 01:02:12,560 --> 01:02:14,835 N�o me endoide�as, suplico-te! 668 01:02:15,560 --> 01:02:18,074 N�o te incomodarei mais, minha filha. 669 01:02:19,720 --> 01:02:22,154 Adeus. 670 01:02:23,280 --> 01:02:26,158 N�o te voltarei a ver. 671 01:02:28,560 --> 01:02:34,510 No entanto, �s carne da minha carne, sangue do meu sangue. 672 01:02:35,720 --> 01:02:39,315 Ou, melhor, �s doen�a desta carne. 673 01:02:40,720 --> 01:02:43,996 Por conseguinte, �s a minha doen�a. 674 01:02:44,720 --> 01:02:47,917 �s o tumor, a praga, o carb�nculo purulento do meu sangue. 675 01:02:50,480 --> 01:02:51,833 N�o te ralho. 676 01:02:52,720 --> 01:02:56,315 A vergonha h� de tomar um dia conta de ti. 677 01:02:57,280 --> 01:03:01,910 Emenda-te, quando puderes. Eu esperarei. 678 01:03:03,040 --> 01:03:05,998 Viverei com Regane, eu e os meus cem cavaleiros. 679 01:03:06,480 --> 01:03:09,153 De forma alguma, senhor. N�o vos esperava. 680 01:03:09,640 --> 01:03:12,438 Mais, s� vos autorizo a ficar com vinte e cinco cavaleiros, 681 01:03:12,640 --> 01:03:15,074 n�o mais. 682 01:03:15,280 --> 01:03:18,431 - Eu dei-vos tudo quanto tinha! - E em boa ocasi�o o fizestes. 683 01:03:18,640 --> 01:03:20,278 Fiz de v�s minhas tutoras e deposit�rios. 684 01:03:20,480 --> 01:03:23,233 Pedi apenas um certo n�mero de pessoas. 685 01:03:23,480 --> 01:03:26,597 Para que quereis 25 ou 10 ou 5 numa casa 686 01:03:26,800 --> 01:03:28,916 onde tereis o dobro dos criados? 687 01:03:29,120 --> 01:03:30,599 Nem de um tendes precis�o. 688 01:03:47,200 --> 01:03:49,316 N�o se pode julgar o necess�rio. 689 01:03:51,360 --> 01:03:56,434 O mais miser�vel dos pobres tamb�m tem coisas sup�rfluas. 690 01:03:58,040 --> 01:04:00,679 N�o concedais � Natureza mais do que ela exige. 691 01:04:01,120 --> 01:04:03,839 A vida humana pode custar tanto como a do animal. 692 01:04:07,720 --> 01:04:10,837 C�us, dai-me paci�ncia! Preciso de paci�ncia. 693 01:04:14,960 --> 01:04:17,918 Oh, deuses, vedes-me aqui, 694 01:04:18,800 --> 01:04:20,438 um pobre velho. 695 01:04:21,560 --> 01:04:25,838 Mesmo que tenhais sido v�s que indispusestes as filhas contra o pai, 696 01:04:26,640 --> 01:04:28,756 n�o vos riais de mim. 697 01:04:29,960 --> 01:04:33,430 Insinuai-me uma nobre c�lera. 698 01:04:34,800 --> 01:04:37,439 Vingar-me-ei de v�s de tal maneira, bruxas malvadas, 699 01:04:37,880 --> 01:04:39,757 que o mundo estremecer�. 700 01:04:45,120 --> 01:04:47,156 Julgais que vou chorar? 701 01:04:47,800 --> 01:04:49,313 N�o, n�o chorarei. 702 01:04:49,800 --> 01:04:54,271 Tenho todo o direito de chorar. Prefiro que o cora��o se despedace 703 01:04:54,480 --> 01:04:56,436 em mil bocados a verter uma l�grima. 704 01:05:21,360 --> 01:05:25,319 Oh, bobo, vou endoidecer! 705 01:05:38,960 --> 01:05:40,837 � cruel e desumano! 706 01:05:41,040 --> 01:05:43,156 N�o gosto desta a��o imunda! 707 01:05:44,880 --> 01:05:47,838 Recebi uma carta esta noite que fechei no meu quarto. 708 01:05:48,360 --> 01:05:50,749 As injusti�as de que o rei � alvo, 709 01:05:51,040 --> 01:05:53,156 n�o ficar�o sem vingan�a. 710 01:05:54,280 --> 01:05:57,829 � preciso ocupar o partido do rei. Vou procur�-lo. 711 01:05:59,360 --> 01:06:01,510 Vai e ocupa o duque com uma conversa, 712 01:06:01,720 --> 01:06:04,154 para que n�o d� pela minha aus�ncia. . 713 01:06:04,480 --> 01:06:06,436 Por favor, tem cautela. 714 01:06:36,120 --> 01:06:38,076 O velho est� acabado. 715 01:06:38,880 --> 01:06:43,237 Vou subir. J� viveu quanto baste. 716 01:06:44,120 --> 01:06:45,519 Chegou a minha vez. 717 01:06:47,720 --> 01:06:51,030 Fim da primeira parte 58298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.