Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:05,156
LENFILM
2
00:00:05,360 --> 00:00:11,310
Primeira Uni�o Art�stica
3
00:00:12,960 --> 00:00:18,830
REI LEAR
4
00:00:20,120 --> 00:00:24,591
Inspirado na trag�dia de Shakespeare
5
00:00:24,920 --> 00:00:28,913
Argumento e realiza��o
Grig�ri K�zintsif
6
00:00:32,640 --> 00:00:35,837
Fotografia - Jonas Gricius
7
00:00:36,240 --> 00:00:40,677
Cen�rios - I. Ienei,
V. Ultka, S. Virsaladze
8
00:00:41,040 --> 00:00:44,589
M�sica - Dmitri Chostak�vitch
9
00:00:45,040 --> 00:00:50,592
Som - E. Vanunts
10
00:00:51,120 --> 00:00:55,910
Legendagem em portugu�s -
Alexandre Bazine
11
00:01:11,000 --> 00:01:13,230
Nos pap�is:
12
00:01:13,520 --> 00:01:17,672
Rei Lear - Yuri Yarvet
13
00:01:17,960 --> 00:01:20,918
Goneril - E. Radzin
Regane - G. Volthik
14
00:01:21,120 --> 00:01:23,475
Cord�lia - V. Ch�ndrikava
15
00:01:23,800 --> 00:01:26,439
O Bobo - O. Dal
16
00:01:26,640 --> 00:01:29,234
Edgar - L. M�rzine
Edmundo - R. Adomaitis
17
00:01:29,480 --> 00:01:31,436
Kent - V. Yemelyanov
18
00:01:31,800 --> 00:01:33,597
Duque de Cornualha - A. Vokatch
19
00:01:33,800 --> 00:01:35,597
Duque de Alb�nia - D. Banionis
20
00:01:35,800 --> 00:01:37,597
Osvaldo - A. Pitrenka
21
00:01:37,800 --> 00:01:39,995
Rei de Fran�a - I. Budraitis
22
00:05:01,040 --> 00:05:03,235
Sempre julguei que o rei gostava mais do
23
00:05:03,720 --> 00:05:06,678
Duque de Alb�nia do que do de Cornualha.
24
00:05:07,200 --> 00:05:09,156
Tamb�m eu julguei isso.
25
00:05:09,880 --> 00:05:12,440
Mas hoje, pela partilha do reino,
26
00:05:13,480 --> 00:05:15,994
n�o se v� qual dos duques
mere�a-lhe mais afeto,
27
00:05:17,120 --> 00:05:19,076
porque os lotes s�o
de tal forma iguais que,
28
00:05:19,960 --> 00:05:22,428
por mais minucioso que seja o exame,
29
00:05:23,040 --> 00:05:25,679
ningu�m saber� fazer a escolha entre
o de um e entre o de outro.
30
00:05:26,280 --> 00:05:28,236
N�o est� ali o vosso filho, senhor?
31
00:05:29,360 --> 00:05:32,318
Tantas vezes me envergonhei
de t�-lo reconhecido
32
00:05:32,720 --> 00:05:35,439
que j� estou estranhado.
33
00:05:35,640 --> 00:05:37,596
N�o chego a conceber...
34
00:05:37,800 --> 00:05:41,759
Mas a m�e dele concebia perfeitamente,
35
00:05:41,960 --> 00:05:45,589
pois arranjou primeiro um filho para o
ber�o do que um marido para a sua cama!
36
00:05:46,280 --> 00:05:48,236
Farejais, senhor, nisto um crime?
37
00:05:48,480 --> 00:05:49,993
N�o desejaria que tal falta
se n�o tivesse cometido,
38
00:05:50,280 --> 00:05:53,431
visto que t�o bons resultados deu...
39
00:06:13,720 --> 00:06:16,518
Mas � que eu tenho um filho leg�timo,
40
00:06:16,720 --> 00:06:18,995
que � mais velho alguns anos
do que este.
41
00:08:15,640 --> 00:08:18,837
Ide chamar os soberanos da Fran�a
42
00:08:19,640 --> 00:08:21,437
e da Borgonha, Gloucester.
43
00:08:21,640 --> 00:08:23,437
Obede�o-vos, meu senhor.
44
00:08:28,360 --> 00:08:29,839
Entretanto, quero revelar-vos as nossas
45
00:08:30,280 --> 00:08:33,238
mais secretas inten��es.
46
00:08:54,360 --> 00:08:56,157
Ficai sabendo!
47
00:08:57,480 --> 00:08:59,311
Ficai sabendo
48
00:09:00,040 --> 00:09:03,589
que dividi o meu reino em tr�s partes:
49
00:09:04,200 --> 00:09:07,988
� nosso firme prop�sito libertar a nossa
velhice de todos os cuidados.
50
00:09:08,360 --> 00:09:10,669
Esses neg�cios, vamos dep�-los
nos ombros dos mais novos,
51
00:09:11,120 --> 00:09:13,759
de forma a caminharmos livre de fardos
para a morte.
52
00:09:14,280 --> 00:09:17,431
O nosso filho de Cornualha e v�s,
53
00:09:17,960 --> 00:09:21,236
oh, nosso filho de Alb�nia,
de quem n�o somos menos amados,
54
00:09:21,800 --> 00:09:24,598
resolvemos determinar aqui publicamente
quais sejam as arras de nossas filhas,
55
00:09:24,880 --> 00:09:27,997
para prevenir qualquer ulterior discuss�o.
56
00:09:29,640 --> 00:09:32,074
Os pr�ncipes de Fran�a e
de Borgonha,
57
00:09:32,280 --> 00:09:35,590
rivais ilustres na disputa do cora��o
da nossa filha mais nova,
58
00:09:36,200 --> 00:09:37,918
devem aqui hoje receber a resposta.
59
00:09:49,800 --> 00:09:51,313
Ora bem, filhas minhas...
De qual das tr�s poderemos
60
00:09:57,640 --> 00:10:01,918
dizer que somos mais amados?
Fazei-me saber
61
00:10:02,720 --> 00:10:05,234
para que a nossa generosidade se estenda
62
00:10:05,720 --> 00:10:07,915
�quela de quem os sentimentos naturais
mere�am maior recompensa.
63
00:10:09,320 --> 00:10:10,992
Goneril, falai em primeiro lugar.
64
00:10:16,800 --> 00:10:21,078
Amo-vos mais que as palavras
o podem dizer.
65
00:10:22,720 --> 00:10:26,235
Mais carinhosamente do que a vista,
do que o espa�o, do que a liberdade;
66
00:10:27,240 --> 00:10:29,515
acima de tudo que pode ser estimado
de rico ou de raro.
67
00:10:30,120 --> 00:10:32,918
N�o menos do que a vida, com a sua
gra�a, sa�de, beleza e honra.
68
00:10:34,040 --> 00:10:36,679
Tanto como n�o houve filho
algum que amasse assim
69
00:10:37,480 --> 00:10:39,436
ou qualquer pai que fosse assim amado.
70
00:10:40,360 --> 00:10:45,070
� um amor que torna pobre a palavra.
� assim que eu vos amo.
71
00:10:48,880 --> 00:10:51,314
E que dir� Cord�lia?
72
00:10:53,040 --> 00:10:56,237
De tudo quanto est� compreendido
dentro destes limites
73
00:10:57,200 --> 00:11:01,830
fazemos-vos soberana.
74
00:11:13,640 --> 00:11:17,076
Que diz a nossa segunda filha,
a nossa car�ssima Regane,
75
00:11:17,360 --> 00:11:19,749
esposa de Cornualha?
76
00:11:23,200 --> 00:11:25,509
Sou feita do mesmo metal
que minha irm�
77
00:11:26,120 --> 00:11:28,509
e fa�o minhas as suas palavras.
78
00:11:29,280 --> 00:11:31,430
Ela revelou a pr�pria natureza
79
00:11:31,640 --> 00:11:33,676
do meu amor;
80
00:11:34,280 --> 00:11:36,510
s� que foi demasiado breve.
81
00:11:37,720 --> 00:11:42,589
N�o me sinto absolutamente feliz
sen�o no amor de Vossa querida Alteza.
82
00:11:44,560 --> 00:11:46,516
No amor de Vossa querida Alteza.
83
00:11:53,040 --> 00:11:56,396
A v�s e os vossos perpetuamente herdeiros
84
00:11:56,800 --> 00:11:59,314
damos este vasto ter�o do nosso reino.
85
00:12:05,040 --> 00:12:06,598
Oh, pobre Cord�lia!
86
00:12:08,880 --> 00:12:10,438
Ali�s, cert�ssima estou de que o meu amor
87
00:12:11,560 --> 00:12:13,915
� mais rico do que a minha linguagem.
88
00:12:16,360 --> 00:12:18,316
E v�s, nossa alegria, que podereis dizer
89
00:12:18,960 --> 00:12:22,748
para alcan�ardes o quinh�o ainda mais
opulento do que o de vossas irm�s?
90
00:12:24,880 --> 00:12:26,518
Nada, meu senhor.
91
00:12:27,480 --> 00:12:28,595
Nada?
92
00:12:29,480 --> 00:12:30,754
Nada.
93
00:12:40,640 --> 00:12:43,234
O nada s� do nada pode nascer.
94
00:12:46,480 --> 00:12:48,232
Continuai...
95
00:12:52,280 --> 00:12:54,840
Infeliz sou! N�o conseguir que o cora��o
suba at� aos meus l�bios!
96
00:12:55,640 --> 00:12:57,756
Amo a Vossa Majestade como
� meu dever;
97
00:13:02,480 --> 00:13:04,232
nem mais nem menos.
98
00:13:17,880 --> 00:13:23,318
Que dizeis, Cord�lia? Reparai nas vossas
palavras, se n�o quiserdes
99
00:13:23,960 --> 00:13:25,916
arruinar a vossa fortuna.
100
00:13:33,200 --> 00:13:35,760
Meu bom senhor! Fui por v�s gerada,
101
00:13:36,360 --> 00:13:38,237
educada e amada.
102
00:13:38,480 --> 00:13:42,075
Vos pago esses com os deveres que
foram-me legitimamente impostos.
103
00:13:43,200 --> 00:13:45,668
Amo-vos, obede�o-vos e venero-vos.
104
00:13:48,560 --> 00:13:51,916
Como podem as minhas irm�s dizer
que s� a v�s amam tendo maridos?
105
00:13:53,360 --> 00:13:55,749
Talvez, quando eu me casar,
o meu noivo
106
00:13:56,120 --> 00:13:59,590
leve tamb�m metade do meu amor,
da minha solicitude, do meu dever.
107
00:14:01,200 --> 00:14:03,430
N�o deixaria de casar-me para amar
absolutamente sen�o o pai,
108
00:14:04,040 --> 00:14:06,315
como dizem minhas irm�s.
109
00:14:10,960 --> 00:14:12,518
O teu cora��o est� de acordo com
semelhantes palavras?
110
00:14:13,880 --> 00:14:15,438
Sim, meu bom senhor.
111
00:14:17,880 --> 00:14:20,917
T�o nova e t�o pouco meiga?!
112
00:14:21,560 --> 00:14:24,757
T�o nova e t�o honesta,
meu senhor.
113
00:14:25,520 --> 00:14:28,910
Muito bem! Que a tua franqueza
sirva-te de dote!
114
00:14:29,120 --> 00:14:31,509
Pela sagrada luz do Sol,
115
00:14:31,720 --> 00:14:34,518
abdico de todo o meu carinho paterno,
116
00:14:34,720 --> 00:14:38,156
de todos os meus direitos de sangue
e desde agora n�o passas de uma
117
00:14:38,360 --> 00:14:40,157
pessoa estranha ao meu cora��o.
118
00:14:40,640 --> 00:14:42,153
Sil�ncio, Kent!
119
00:14:42,560 --> 00:14:44,596
Eu que a amava sobre todas
120
00:14:44,800 --> 00:14:47,314
e que contava poder confiar
o meu sossego aos seus carinhos!
121
00:14:47,520 --> 00:14:50,432
Fora daqui!
Para longe da minha vista!
122
00:14:51,040 --> 00:14:54,999
Ide chamar a Fran�a.
Ide chamar Borgonha.
123
00:14:55,640 --> 00:14:59,235
Cornualha, Alb�nia, juntei aos dotes
das minhas filhas o que era o dela.
124
00:14:59,640 --> 00:15:02,837
Que o orgulho a que chama sinceridade
a case.
125
00:15:04,280 --> 00:15:07,238
Iremos, alternadamente, de m�s a m�s,
residir nos vossos pal�cios,
126
00:15:07,480 --> 00:15:09,675
e para isso reservamos um s�quito
de cem cavaleiros.
127
00:15:09,880 --> 00:15:12,917
Reservamos tamb�m o t�tulo de rei
e as etiquetes que lhe pertencem.
128
00:15:13,120 --> 00:15:15,429
Quanto ao governo e outras fun��es
reais, tudo vos entrego.
129
00:15:15,640 --> 00:15:19,155
Real senhor! Eu que sempre vos venerei
como meu rei,
130
00:15:19,960 --> 00:15:21,279
quem amei...
131
00:15:21,560 --> 00:15:22,595
Afasta-te!
132
00:15:22,800 --> 00:15:24,836
O arco j� est� frouxo;
a flecha j� partiu.
133
00:15:25,040 --> 00:15:27,998
Deixai-a ferir-me em pleno cora��o.
134
00:15:29,720 --> 00:15:33,998
Que Kent seja descort�s
quando Lear est� desvairado.
135
00:15:35,480 --> 00:15:37,072
Que quereis fazer?
136
00:15:37,480 --> 00:15:40,313
A minha lealdade n�o tem medo de falar
quando o vosso poder se verga � lisonja!
137
00:15:41,040 --> 00:15:42,439
Pela minha vida vos digo a verdade:
138
00:15:42,960 --> 00:15:45,758
A vossa filha mais nova
n�o � a que menos vos ama.
139
00:15:45,960 --> 00:15:47,678
N�o h� cora��o vazio
140
00:15:48,360 --> 00:15:50,920
cujo som abafado n�o repercuta
algum sentimento oco.
141
00:15:51,120 --> 00:15:52,917
Kent, pela tua vida, cala-te!
142
00:15:53,320 --> 00:15:56,278
A vida, sempre a tomei como um dep�sito,
para me servir dela
143
00:15:56,600 --> 00:15:58,431
contra os vossos inimigos.
N�o tenho medo de perd�-la.
144
00:15:58,640 --> 00:16:00,915
- Sai da minha vista!
- Procurai ver mais claro!
145
00:16:01,120 --> 00:16:03,236
Vil�o! Traidor!
146
00:16:04,800 --> 00:16:07,758
Aboli a vossa ordem,
procedestes mal!
147
00:16:08,040 --> 00:16:10,679
Oh! Vassalo infiel!
148
00:16:12,400 --> 00:16:13,753
Acalmai-vos, senhor!
149
00:16:14,120 --> 00:16:18,989
Ouve-me, renegado!
Como meu s�bdito, ouve-me!
150
00:16:21,720 --> 00:16:25,235
Se amanh�, a tua banida carca�a
for encontrada nos meus dom�nios,
151
00:16:26,120 --> 00:16:27,519
morres onde fores encontrado.
152
00:16:28,640 --> 00:16:30,312
Adeus, oh, rei!
153
00:16:31,280 --> 00:16:33,077
Deixastes claro que � fora deste pa�s
154
00:16:33,960 --> 00:16:36,679
que a liberdade vive.
155
00:16:50,360 --> 00:16:52,920
Eis a Fran�a e a Borgonha,
meu nobre senhor.
156
00:16:58,040 --> 00:17:01,316
Senhor de Borgonha, � a v�s
que nos dirigimos em primeiro lugar,
157
00:17:01,800 --> 00:17:03,597
pois sois o rival deste rei
por mor da filha.
158
00:17:04,280 --> 00:17:06,430
O seu dote j� foi proporcional
� nossa estima;
159
00:17:06,800 --> 00:17:08,916
mas hoje baixou de valor.
160
00:17:11,720 --> 00:17:14,996
Estais disposto a lev�-la
com a nossa maldi��o
161
00:17:15,200 --> 00:17:17,156
e com um dote feito da nossa ira?
162
00:17:17,480 --> 00:17:19,755
Informei-vos de todas as suas riquezas.
163
00:17:22,200 --> 00:17:24,589
Quanto a v�s, oh, grande rei,
164
00:17:29,800 --> 00:17:32,234
n�o quero fazer-vos desposar
165
00:17:32,800 --> 00:17:36,236
quem eu odeio.
166
00:17:50,400 --> 00:17:55,394
� preciso um milagre para que eu
acredite. Tudo se revolta contra esta id�ia.
167
00:17:56,720 --> 00:17:58,233
Suplico a Vossa Majestade que me atenda.
168
00:18:00,120 --> 00:18:04,750
Se o meu opr�brio apenas � n�o
adular-vos por hipocrisia,
169
00:18:10,560 --> 00:18:15,156
rogo-vos que deixe claro que
170
00:18:15,800 --> 00:18:17,438
n�o matei,
171
00:18:17,880 --> 00:18:20,838
n�o cometi ignom�nia alguma para decair
das gra�as de Vossa Majestade.
172
00:18:23,720 --> 00:18:25,676
N�o disponho daqueles dons
que me tornam mais rica:
173
00:18:27,280 --> 00:18:30,909
Um olhar perpetuamente solicitador e uma
l�ngua que me sinto feliz de n�o ter.
174
00:18:42,120 --> 00:18:45,237
� tua, Fran�a!
� tua e bem tua!
175
00:18:45,640 --> 00:18:47,437
Pois uma filha como ela �
n�o nos pertence.
176
00:18:56,280 --> 00:19:01,513
O tempo � que h� de desvendar
177
00:19:03,880 --> 00:19:06,440
o que a hipocrisia discreta esconde.
178
00:19:09,640 --> 00:19:11,835
Incluir cem cavaleiros no s�quito!
179
00:19:12,800 --> 00:19:15,314
Incluir cem cavaleiros no s�quito!
180
00:19:16,040 --> 00:19:18,679
Selar os cavalos, que o s�quito
se prepare para o caminho!
181
00:19:18,960 --> 00:19:22,589
Selar os cavalos, que o s�quito
se prepare para o caminho!
182
00:20:40,120 --> 00:20:43,078
Um selvagem que devora
os seus descendentes
183
00:20:43,480 --> 00:20:46,438
ser-me-� mais caro do que tu,
filha que j� n�o �s.
184
00:24:19,360 --> 00:24:21,828
Tu, Natureza, �s a minha deusa, �s quem
185
00:24:22,960 --> 00:24:25,076
com as suas leis me subjuga.
186
00:24:26,280 --> 00:24:30,239
Dos meus direitos ningu�m me privar�,
ainda que seja mais novo que o meu irm�o.
187
00:24:32,640 --> 00:24:34,073
Bastardo!
188
00:24:35,280 --> 00:24:37,236
Por que me chamam bastardo?
189
00:24:38,360 --> 00:24:39,918
Por que � esta inf�mia?
190
00:24:41,480 --> 00:24:45,439
Porque, no segredo lascivo da Natureza,
adquirimos elementos mais vigorosos
191
00:24:45,800 --> 00:24:48,439
do que os concebidos no leito legal,
mofento e asqueroso,
192
00:24:49,040 --> 00:24:51,508
onde se cria uma tribo inteira de
bonifrates enfadonhos?
193
00:24:55,480 --> 00:24:58,438
Ent�o, meu leg�timo!
194
00:25:01,360 --> 00:25:04,158
Kent assim expulso!
195
00:25:05,480 --> 00:25:07,152
O rei de Fran�a partindo furioso!
196
00:25:08,880 --> 00:25:12,236
Renegou, de s�bito, o seu poder,
197
00:25:12,480 --> 00:25:14,436
influenciado por um momento de c�lera!
198
00:25:34,560 --> 00:25:37,074
Edmundo, e agora?
Que not�cias h�?
199
00:25:37,280 --> 00:25:38,918
Nenhumas, senhor.
200
00:25:40,480 --> 00:25:43,392
Por que procuras esconder t�o
apressadamente essa carta?
201
00:25:43,960 --> 00:25:46,679
N�o sei not�cias nenhumas, senhor.
202
00:25:47,960 --> 00:25:50,235
Que papel � esse que estavas a ler?
203
00:25:50,480 --> 00:25:52,436
N�o era nada, senhor.
204
00:25:53,560 --> 00:25:58,156
N�o era nada e t�o apressadamente
procuraste escond�-lo no bolso? Vejamos.
205
00:25:58,360 --> 00:26:01,830
Imploro-vos, meu senhor, que me perdoeis:
� uma carta do meu irm�o que,
206
00:26:02,200 --> 00:26:03,918
pelo que sei,
entendo que n�o deve ser vista por v�s.
207
00:26:04,120 --> 00:26:05,519
D�-me a carta.
208
00:26:05,800 --> 00:26:08,997
Ofender-vos-ia, quer vo-la d�,
quer vo-la esconda.
209
00:26:09,200 --> 00:26:11,077
Espero, para justificar o procedimento
de meu irm�o, que ele haja escrito isto
210
00:26:11,280 --> 00:26:12,838
para se certificar da minha virtude
ou para me experimentar.
211
00:26:13,200 --> 00:26:17,239
< 00:26:21,234
ret�m-nos os nossos melhores haveres at�
que a idade n�o permita que os gozemos.
213
00:26:22,720 --> 00:26:25,154
Come�o por achar absurda e insuport�vel
a escravid�o exercida por essa tirania
214
00:26:25,360 --> 00:26:28,318
da velhice que governa,
n�o porque seja poderosa,
215
00:26:28,520 --> 00:26:30,397
mas porque � tolerada.
216
00:26:31,880 --> 00:26:34,155
Vinde ter comigo, para que assim possamos
falar mais abertamente sobre o assunto.
217
00:26:35,040 --> 00:26:38,237
Se nosso pai dormisse
218
00:26:38,800 --> 00:26:40,756
at� que eu o acordasse,
219
00:26:44,360 --> 00:26:48,319
v�s gozar�eis para sempre a metade
do seu rendimento e ser�eis o irm�o
220
00:26:48,880 --> 00:26:52,236
querido do vosso Edgar. >>
221
00:26:53,040 --> 00:26:56,316
Hum! Uma conspira��o?
222
00:26:58,640 --> 00:27:03,998
Ai que celerado! Abomin�vel celerado!
Desnaturado celerado! Detest�vel bruto!
223
00:27:05,200 --> 00:27:08,431
Procura-o, vou-me certificar ouvindo-o!
Abomin�vel celerado!
224
00:27:09,120 --> 00:27:10,439
Onde est� ele?
225
00:27:11,560 --> 00:27:12,993
Eu n�o sei bem, meu senhor, se for do
vosso agrado, suspendei a vossa c�lera
226
00:27:13,200 --> 00:27:15,839
contra meu irm�o, at� que possais
tirar dele a confiss�o das suas inten��es.
227
00:27:18,040 --> 00:27:22,238
Edmundo, ganha a confian�a dele,
228
00:27:24,040 --> 00:27:27,749
p�e-no em pratos limpos.
229
00:27:28,880 --> 00:27:33,908
Estes �ltimos eclipses do Sol e da Lua
230
00:27:34,800 --> 00:27:37,758
n�o pressagiam coisa boa!
231
00:27:39,040 --> 00:27:41,679
O amor arrefece, a amizade quebra-se,
232
00:27:42,280 --> 00:27:45,909
os irm�os dividem-se,
revoltam-se as cidades,
233
00:27:46,960 --> 00:27:48,996
h� disc�rdia nas aldeias,
trai��o nos pal�cios,
234
00:27:49,960 --> 00:27:53,316
Os la�os entre pais e filhos desatam-se.
235
00:27:54,280 --> 00:27:56,510
Os nossos melhores tempos j� passaram.
236
00:27:59,560 --> 00:28:01,994
- H� quanto tempo n�o vedes nosso pai?
- Desde ontem � noite.
237
00:28:02,200 --> 00:28:04,430
- Falastes-lhe?
- Sim durante duas boas horas.
238
00:28:04,640 --> 00:28:08,679
E despedistes-vos em bons termos?
N�o adivinhastes nenhum desgosto?
239
00:28:08,880 --> 00:28:10,154
Absolutamente nenhum.
240
00:28:10,560 --> 00:28:13,233
Procurai bem no que o poder�eis
ter ofendido, e se tal aconteceu,
241
00:28:14,360 --> 00:28:17,079
evitai a sua presen�a at� que o calor do
seu desgosto tenha tempo de se moderar.
242
00:28:17,280 --> 00:28:19,669
Esse desgosto nem mesmo a vossa
pr�pria morte o tranquilizar�.
243
00:28:20,960 --> 00:28:22,916
Algum malvado me ter� intrigado com ele.
244
00:28:23,880 --> 00:28:26,678
Rogo-vos que guardeis prudente reserva
at� que a sua c�lera se modere.
245
00:28:27,880 --> 00:28:31,156
Ide ao meu quarto,
aqui tendes a minha chave.
246
00:28:31,360 --> 00:28:33,669
E quando sairdes, sa� armado.
247
00:28:34,040 --> 00:28:35,393
Armado?
248
00:28:36,880 --> 00:28:39,394
Irm�o, eu s� vos aconselho para o bem.
249
00:28:41,280 --> 00:28:44,670
O que te contei nada �
em compara��o com a realidade.
250
00:28:58,360 --> 00:29:00,430
Fartos de bem-estar,
251
00:29:01,120 --> 00:29:05,830
atribu�mos os nossos infort�nios
ao Sol, Luz ou astros.
252
00:29:06,480 --> 00:29:09,438
Como se f�ssemos idiotas por
vontade dos C�us,
253
00:29:09,880 --> 00:29:14,670
em consequ�ncia da a��o atmosf�rica.
254
00:29:14,960 --> 00:29:18,669
Boa escapadela, a licenciosidade humana,
que carrega
255
00:29:19,120 --> 00:29:22,157
toda a culpa sobre os astros.
256
00:29:23,200 --> 00:29:25,316
Sou o que sou.
257
00:29:26,560 --> 00:29:30,758
E s�-lo-ia, mesmo se o meu ber�o
tivesse sido iluminado
258
00:29:30,960 --> 00:29:32,678
pelo mais casto dos astros.
259
00:30:35,640 --> 00:30:38,916
N�o quero esperar nem um segundo pelo
jantar, ide fazer com que me sirvam j�.
260
00:31:20,800 --> 00:31:24,839
O jantar! O jantar!
261
00:31:37,360 --> 00:31:39,999
Onde est� o meu bobo?
Ide, ide busc�-lo.
262
00:31:40,880 --> 00:31:43,440
Ol�, velhaco, onde est� a minha filha?
263
00:31:44,640 --> 00:31:46,153
Com licen�a...
264
00:31:46,800 --> 00:31:50,429
Que disse ele?
Chamai esse est�pido!
265
00:31:52,200 --> 00:31:55,431
Onde est� o meu bobo?
Ol�! Parece que est�o todos a dormir.
266
00:31:56,640 --> 00:31:58,437
Ent�o, onde est� esse vil�o?
267
00:31:59,280 --> 00:32:01,589
Ele diz, meu senhor, que a vossa filha
n�o est� bem.
268
00:32:01,800 --> 00:32:03,677
E por que � que esse grosseiro n�o veio,
quando o chamei?
269
00:32:03,880 --> 00:32:05,996
Respondeu-me, senhor, redondamente
que n�o vinha porque n�o queria.
270
00:32:06,200 --> 00:32:07,315
N�o viria?!
271
00:32:07,720 --> 00:32:10,678
Senhor, n�o sei o que se passa, mas, no
meu entender, n�o est� a ser tratado com
272
00:32:10,880 --> 00:32:13,838
a mesma cerimoniosa afei��o a que
Vossa Alteza estava habituado.
273
00:32:14,480 --> 00:32:16,357
Mas onde est� o meu bobo?
274
00:32:17,120 --> 00:32:18,838
J� n�o o vejo h� dois dias!
275
00:32:19,040 --> 00:32:22,828
Desde que a minha jovem ama partiu para
Fran�a, esse pobre bobo tem sofrido bem...
276
00:32:23,040 --> 00:32:24,598
A esse respeito, basta!
277
00:32:24,800 --> 00:32:27,234
Ide dizer � minha filha
que lhe quero falar.
278
00:32:27,720 --> 00:32:29,597
E tu vai ver onde est� o meu bobo e
traga-o aqui.
279
00:32:30,560 --> 00:32:34,599
Ah, Sir, sois v�s?
Oh, senhor, vinde c�.
280
00:32:35,360 --> 00:32:36,998
Quem sou eu?
281
00:32:37,200 --> 00:32:39,236
O pai da minha ama.
282
00:32:39,480 --> 00:32:41,516
O pai da tua ama?!
�s o vil�o do senhor!
283
00:32:41,720 --> 00:32:45,235
- N�o consinto que me batam, senhor!
- Nem que te atirem ao ch�o, biltre?
284
00:32:46,960 --> 00:32:49,235
Obrigado, amigo! Quem �s?
285
00:32:50,280 --> 00:32:52,999
Um homem muito honesto,
286
00:32:53,640 --> 00:32:55,312
e t�o pobre como o rei.
287
00:32:56,200 --> 00:32:59,158
Se �s t�o pobre, sendo vassalo,
como ele � pobre, sendo rei,
288
00:32:59,360 --> 00:33:01,157
na verdade n�o �s rico.
289
00:33:01,560 --> 00:33:02,913
Que queres tu?
290
00:33:05,560 --> 00:33:07,073
Servir-te.
291
00:33:07,360 --> 00:33:11,239
Se depois de jantar me agradares tanto
como agora, n�o me separarei de ti t�o cedo.
292
00:33:11,960 --> 00:33:13,598
Aqui tens, amigo, a paga do teu trabalho.
293
00:33:14,720 --> 00:33:15,709
Tamb�m eu te quero pagar.
294
00:33:16,480 --> 00:33:20,234
Ent�o, meu gentil brejeiro,
como tens passado?
295
00:33:20,480 --> 00:33:22,914
- Aceita a minha crista.
- E por que, meu caro?
296
00:33:23,120 --> 00:33:27,159
Por qu�? Porque tomas partido
dum que est� em decad�ncia.
297
00:33:28,720 --> 00:33:32,429
Este separou-se de duas filhas
para sempre;
298
00:33:33,960 --> 00:33:37,077
E, se a terceira � feliz,
n�o foi por vontade dele.
299
00:33:37,280 --> 00:33:38,918
Se ficas ao seu servi�o,
bem podes trazer o meu carapu�o.
300
00:33:39,120 --> 00:33:40,838
Tem cautela com a l�ngua!
Lembra-te do chicote...
301
00:33:42,560 --> 00:33:45,518
A verdade � uma cadela que se obriga
a ir para a casota...
302
00:33:46,480 --> 00:33:48,994
Mas a cadelinha lisonja, essa tem
licen�a de estar ao lume e de
303
00:33:49,960 --> 00:33:52,997
incomodar os narizes dos patr�es...
304
00:33:55,040 --> 00:33:56,996
�s um bobo bem azedo!
305
00:33:57,200 --> 00:34:00,749
Conheces a diferen�a entre um tolo
azedo e um tolo doce?
306
00:34:01,200 --> 00:34:03,760
N�o, menino, di-la l�.
307
00:34:05,480 --> 00:34:08,995
O lorde que te aconselhou
a ficares sem as tuas terras
308
00:34:09,800 --> 00:34:13,315
� que deve vir substituir-me
e tu vais para o lugar dele.
309
00:34:14,480 --> 00:34:17,677
Ver�s como aparecer�o logo
diante de ti
310
00:34:18,960 --> 00:34:20,996
o azedo e o doce;
311
00:34:22,360 --> 00:34:24,669
Um, est� aqui, e o outro h� de
312
00:34:25,200 --> 00:34:27,589
encontrar-se mais al�m.
313
00:34:27,800 --> 00:34:29,597
Assim me chamas tolo?
314
00:34:29,800 --> 00:34:33,839
Perdeste todos os teus outros t�tulos;
quanto a este, nasceste com ele.
315
00:34:34,640 --> 00:34:36,676
N�o � de todo desarrazoado.
316
00:34:36,880 --> 00:34:39,155
Est�o pouco em voga os tolos
317
00:34:39,560 --> 00:34:41,596
Porque aos s�bios d�o lugar;
318
00:34:41,800 --> 00:34:44,758
Que maneiras t�o burlescas!
S� sabem macaquear...
319
00:34:45,040 --> 00:34:46,837
Desde quando est�s cheio de cantigas?
320
00:34:47,040 --> 00:34:49,270
Desde o dia em que fizeste das
tuas filhas as tuas m�es;
321
00:34:49,480 --> 00:34:52,153
entregaste-lhes as vergastas
e tiraste as cal�as.
322
00:34:52,360 --> 00:34:57,434
Elas choram de alegria,
Estou de dor a cantar.
323
00:34:58,960 --> 00:35:01,838
Vejo o meu rei entre tolos
324
00:35:02,880 --> 00:35:04,598
A cabra-cega a jogar.
325
00:35:06,720 --> 00:35:08,836
Pe�o, titio, que pagues a um mestre-escola.
326
00:35:09,560 --> 00:35:13,075
De boa vontade aprenderia a mentir.
327
00:35:13,480 --> 00:35:15,516
Se mentires, patife, mando-te vergastar.
328
00:35:16,480 --> 00:35:20,075
As tuas filhas amea�am-me com
vergastadas, se eu digo as verdades;
329
00:35:20,280 --> 00:35:22,999
tu, por eu mentir, e �s vezes
por n�o dizer nada.
330
00:35:23,200 --> 00:35:26,158
Preferia ser qualquer outra coisa,
a ser bobo.
331
00:35:27,360 --> 00:35:29,828
No entanto, n�o queria ser o que �s,
titio.
332
00:35:30,120 --> 00:35:35,513
Limaste o ju�zo de ambos os lados
e n�o deixaste nada no meio.
333
00:35:37,360 --> 00:35:41,273
A� vem uma das que to limaram.
334
00:35:48,880 --> 00:35:51,997
Ent�o, minha filha,
que � que tens,
335
00:35:54,120 --> 00:35:57,999
que h� dias andas t�o
carrancuda?
336
00:36:00,560 --> 00:36:02,915
Tu eras um belo companheiro
quando n�o tinhas que preocupar-te
337
00:36:03,120 --> 00:36:06,078
com o seu ar carrancudo.
338
00:36:06,960 --> 00:36:08,916
Sim, darei um ponto na boca, por que
339
00:36:09,720 --> 00:36:13,076
a isso me obriga a vossa fisionomia,
340
00:36:13,640 --> 00:36:15,153
apesar de nada me dizerdes.
341
00:36:23,800 --> 00:36:25,916
N�o s� este tolo,
342
00:36:27,960 --> 00:36:31,077
mas outros da vossa insolente comitiva,
343
00:36:32,120 --> 00:36:34,156
levantam ru�dos e entregam-se a rixas.
344
00:36:35,360 --> 00:36:37,316
Esperei que, levando este fato ao
345
00:36:37,880 --> 00:36:39,438
vosso conhecimento, a emenda fosse
mais certa,
346
00:36:40,040 --> 00:36:43,430
mas acabei por saber que
favoreceis tudo isso.
347
00:36:45,800 --> 00:36:47,836
N�o vos zangueis, mas se isto � verdade
348
00:36:48,360 --> 00:36:51,591
vou ter de tomar
medidas austeras.
349
00:36:52,200 --> 00:36:54,589
N�o fosse a preocupa��o
com o bem do Estado,
350
00:36:54,800 --> 00:36:57,917
acreditai,
teria vergonha de me meter nisto.
351
00:36:58,640 --> 00:37:00,756
Porque bem sabeis, titio!
352
00:37:02,880 --> 00:37:07,237
Ao cuco a toutinegra tudo deu
353
00:37:08,640 --> 00:37:11,996
Mesmo a cabe�a dos filhos
354
00:37:13,480 --> 00:37:18,235
Ofereceu-lhe.
355
00:37:19,480 --> 00:37:21,755
A vela apagou-se
356
00:37:23,880 --> 00:37:28,158
E ficamos �s escuras.
357
00:37:29,280 --> 00:37:30,759
Sois v�s minha filha?!
358
00:37:30,960 --> 00:37:33,838
Fazei uso da grande prud�ncia
que sei possuirdes
359
00:37:34,040 --> 00:37:37,919
e abandonai essas disposi��es
que vos tornaram quase desconhecido.
360
00:37:39,200 --> 00:37:40,997
H� algu�m que me conhe�a aqui?
361
00:37:42,040 --> 00:37:43,758
Este homem n�o � Lear!
362
00:37:44,880 --> 00:37:47,838
Porventura Lear marcha assim?
Fala assim?
363
00:37:48,960 --> 00:37:51,235
Onde est�o os seus olhos?
364
00:37:52,560 --> 00:37:56,599
A sua intelig�ncia enfraqueceu;
o seu discernimento paralisou!
365
00:37:58,280 --> 00:38:02,671
Estar� ele acordado? N�o, n�o est�...
366
00:38:05,040 --> 00:38:07,998
Quem me poder� dizer
quem sou eu?
367
00:38:08,640 --> 00:38:10,437
�s a sombra de Lear.
368
00:38:11,560 --> 00:38:14,677
Queria saber isso a fundo;
369
00:38:15,880 --> 00:38:17,836
porque as ins�gnias da soberania
370
00:38:18,120 --> 00:38:20,156
e alguns outros ind�cios seriam capazes
371
00:38:20,360 --> 00:38:22,828
de me persuadir falsamente
372
00:38:23,280 --> 00:38:25,236
de que tenho duas filhas.
373
00:38:26,560 --> 00:38:28,755
Como vos chamais, senhora?
374
00:38:29,280 --> 00:38:31,748
Este espanto, senhor, pertence � mesma
fam�lia de outros vossos
375
00:38:32,040 --> 00:38:34,235
recentes desprop�sitos.
376
00:38:35,200 --> 00:38:37,430
Rogo-vos que compreendais claramente
as minhas inten��es.
377
00:38:39,040 --> 00:38:41,918
Sustentais aqui cem cavaleiros,
378
00:38:42,480 --> 00:38:44,232
homens t�o desordenados,
t�o debochados, t�o sem-vergonha,
379
00:38:44,800 --> 00:38:47,075
que a nossa corte, infectada
com as maneiras desta gente,
380
00:38:47,640 --> 00:38:50,313
parece-se com uma reles casa de pasto.
381
00:38:51,720 --> 00:38:54,154
A vergonha deste espet�culo
reclama um rem�dio imediato.
382
00:38:54,360 --> 00:38:55,588
� o desejo daquela que,
383
00:38:55,800 --> 00:38:58,758
doutra maneira, tomar�
o que agora pede.
384
00:39:00,200 --> 00:39:02,668
Vou diminuir um pouco
a vossa comitiva.
385
00:39:03,280 --> 00:39:05,236
E os que ficarem ao vosso servi�o
h�o de ser de idade conveniente
386
00:39:05,880 --> 00:39:09,668
� vossa, que saibam quem v�s sois
e quem eles s�o.
387
00:39:10,200 --> 00:39:15,433
Oh, trevas! Oh, diabos!
Selar os meus cavalos!
388
00:39:15,640 --> 00:39:16,755
Selai os meus cavalos!
389
00:39:16,960 --> 00:39:18,678
Reuni a minha gente!
390
00:39:20,800 --> 00:39:22,597
Bastarda degenerada!
391
00:39:22,960 --> 00:39:25,918
N�o te importunarei por muito tempo.
392
00:39:26,120 --> 00:39:28,236
Ainda tenho outra filha.
393
00:39:29,560 --> 00:39:32,518
Desgra�ado do que se arrepende tarde.
394
00:39:34,880 --> 00:39:37,838
Preparai os meus cavalos!
395
00:39:45,480 --> 00:39:48,597
� a vossa vontade, senhor?
Preparai os cavalos.
396
00:39:48,800 --> 00:39:50,279
Pe�o-vos que sossegueis, senhor.
397
00:39:50,480 --> 00:39:53,438
Execr�vel abutre! Tu mentes!
398
00:39:54,360 --> 00:39:56,078
Como fui cego!
399
00:39:56,880 --> 00:39:58,438
Partamos, partamos, meus amigos!
400
00:39:58,720 --> 00:40:01,234
Senhor! Sou t�o inocente
como ignorante do que vos aflige.
401
00:40:01,480 --> 00:40:02,754
Talvez seja assim, senhor!
402
00:40:10,120 --> 00:40:13,829
Ouve-me, Natureza,
ouve-me, deusa querida, ouve-me!
403
00:40:14,960 --> 00:40:16,837
Leva a esterilidade �s suas entranhas!
404
00:40:17,480 --> 00:40:20,677
Mas se for�oso for que ela procrie,
405
00:40:21,560 --> 00:40:25,314
d�-lhe um filho horr�vel e que viva
unicamente para lhe servir de mart�rio!
406
00:40:27,120 --> 00:40:29,270
Para que ela saiba que ter um filho
ingrato, � dor mais aguda
407
00:40:29,480 --> 00:40:31,994
do que a mordedura da v�bora!
408
00:40:32,200 --> 00:40:34,668
Partamos, partamos!
409
00:40:56,960 --> 00:40:58,996
Est� demente...
Deix�-lo barafustar.
410
00:40:59,280 --> 00:41:01,077
Chamai Oswaldo!
411
00:41:03,200 --> 00:41:07,159
Que bela id�ia que este homem teve!
Cem cavaleiros!
412
00:41:07,560 --> 00:41:10,279
Cem cavaleiros prontos a apoiar
qualquer fantasia desse velho
413
00:41:10,480 --> 00:41:12,436
com a for�a das armas!
414
00:41:14,880 --> 00:41:16,279
Onde est� Oswaldo?
415
00:41:16,480 --> 00:41:18,755
Levais muito longe o vosso receio.
416
00:41:19,360 --> 00:41:22,670
Melhor isso do que
a confian�a excessiva.
417
00:41:24,960 --> 00:41:26,916
J� escrevi � minha irm� contando-lhe
tudo o que ele disse.
418
00:41:27,720 --> 00:41:31,429
Ser� pouco sensato que ela o ature
com os seus cem cavaleiros.
419
00:41:32,880 --> 00:41:34,836
Montai j� a cavalo!
420
00:41:35,640 --> 00:41:38,598
Informai-a de todos os meus receios.
421
00:41:43,360 --> 00:41:45,590
Essa indulg�ncia doce como leite
422
00:41:46,200 --> 00:41:48,236
que dita o vosso proceder n�o a condeno
eu; mas permiti que vos diga,
423
00:41:48,480 --> 00:41:50,994
que sois mais censurado pela
falta de prud�ncia
424
00:41:51,360 --> 00:41:53,430
do que louvado por vossa
inofensiva brandura.
425
00:42:07,200 --> 00:42:11,239
Uma raposa ca�ada
E mais a filha malvada
426
00:42:11,880 --> 00:42:16,749
Mereciam bem a morte;
Se o meu bon� tiver sorte
427
00:42:16,960 --> 00:42:19,918
De boa corda pagar
428
00:42:20,800 --> 00:42:24,839
C� vai o doido marchar.
429
00:42:26,640 --> 00:42:30,838
Oh, olhos velhos,
n�o choreis!
430
00:42:33,560 --> 00:42:35,596
Ainda tenho outra filha.
431
00:42:45,280 --> 00:42:49,239
Quando ouvir isso,
arranhar� o teu focinho de loba.
432
00:42:54,880 --> 00:42:58,270
Vereis como recuperarei todo o poder
433
00:42:58,480 --> 00:43:02,439
que achas que abdiquei para sempre.
434
00:43:03,640 --> 00:43:05,073
Recuperarei!
435
00:43:10,480 --> 00:43:13,597
Levai estas cartas a Gloucester.
Nada digais � minha filha do que sabeis.
436
00:43:14,040 --> 00:43:18,079
Se n�o andardes depressa,
chegarei l� primeiro do que v�s.
437
00:43:18,280 --> 00:43:22,159
N�o dormirei sen�o depois de ter
feito entrega da vossa carta.
438
00:43:30,720 --> 00:43:33,837
Titio, podeis dizer-me para que quer
o caracol a sua casinha?
439
00:43:34,280 --> 00:43:35,235
Para qu�?
440
00:43:37,840 --> 00:43:39,512
Para esconder a sua cabe�a,
441
00:43:39,720 --> 00:43:42,678
em vez de exp�-la �s suas filhas
442
00:43:42,880 --> 00:43:46,156
juntamente com as suas antenas.
443
00:43:53,040 --> 00:43:55,429
N�o me deixeis enlouquecer, C�us!
444
00:43:59,120 --> 00:44:01,315
Dai-me for�as para n�o enlouquecer.
445
00:44:59,200 --> 00:45:01,156
Irm�o, duas palavras.
446
00:45:02,640 --> 00:45:04,835
Irm�o, eu disse!
447
00:45:08,200 --> 00:45:11,749
Meu pai est� vigilante!
Fugi destes s�tios.
448
00:45:13,960 --> 00:45:15,916
Avisaram-no do lugar onde vos escondeis.
449
00:45:16,640 --> 00:45:19,154
Tens a preciosa prote��o da noite.
450
00:45:25,960 --> 00:45:27,439
A� vem meu pai.
451
00:45:28,800 --> 00:45:31,837
Preciso fingir que puxo da espada
contra v�s; fingi que vos defendeis.
452
00:45:32,880 --> 00:45:34,438
Fugi, irm�o!
453
00:45:34,640 --> 00:45:36,153
Luzes, luzes!
454
00:45:36,360 --> 00:45:37,429
Adeus.
455
00:45:44,200 --> 00:45:46,953
Pai! Meu pai! Ningu�m me acode!?
456
00:45:47,480 --> 00:45:49,436
Onde est� o malvado?
457
00:45:49,720 --> 00:45:51,438
Estava escondido nas trevas,
agitando a ponta da sua espada,
458
00:45:51,880 --> 00:45:54,519
suplicando � Lua que fosse
sua divindade tutelar.
459
00:45:57,720 --> 00:45:59,915
Reparai, senhor, estou ferido.
460
00:46:00,520 --> 00:46:02,431
Onde est� ele, Edmundo?
461
00:46:02,640 --> 00:46:05,438
Fugiu por aqui, senhor, quando viu
que n�o podia por outros meios...
462
00:46:05,640 --> 00:46:08,598
Persegui-o!
Ide atr�s dele...
463
00:46:10,640 --> 00:46:12,073
Que � isso de outros meios?
464
00:46:12,280 --> 00:46:15,431
Obrigar-me a assassinar Vossa Senhoria.
465
00:47:03,480 --> 00:47:06,438
Ent�o, meu nobre amigo!
Soube coisas extraordin�rias.
466
00:47:07,200 --> 00:47:10,590
E se s�o verdadeiras, toda a vingan�a
� pequena. Como estais de sa�de, senhor?
467
00:47:10,800 --> 00:47:13,678
O meu velho cora��o est� despeda�ado,
senhora.
468
00:47:14,520 --> 00:47:19,594
Por que procuraria o afilhado do meu pai
atentar contra os seus dias? Edgar?!
469
00:47:19,800 --> 00:47:21,995
Oh, senhora, senhora! A vergonha n�o
devia consentir que isto se soubesse.
470
00:47:22,200 --> 00:47:24,839
N�o � ele tamb�m dos da turba de
libertinos da comitiva de meu pai?
471
00:47:25,040 --> 00:47:27,918
N�o sei, senhora.
� muito criminoso, muito criminoso.
472
00:47:28,120 --> 00:47:30,076
Sim, minha senhora,
pertencia a este bando.
473
00:47:30,280 --> 00:47:32,999
Ent�o n�o � para admirar! Foram eles que
o levaram a matar seu velho pai,
474
00:47:33,200 --> 00:47:36,158
para terem que dissipar e comer.
475
00:47:36,360 --> 00:47:38,430
Eu j� recebi informa��es da minha irm�,
esta noite.
476
00:47:40,320 --> 00:47:42,834
Se vierem com inten��es de c� ficar,
n�o me encontram em casa.
477
00:47:43,040 --> 00:47:45,998
Edmundo, vejo que te portaste para com
teu pai como um verdadeiro filho.
478
00:47:47,040 --> 00:47:49,508
- Foi algu�m em sua persegui��o?
- Foi, meu senhor.
479
00:47:49,960 --> 00:47:52,428
E v�s, Edmundo,
cuja virtude e obedi�ncia se recomendam
480
00:47:52,640 --> 00:47:54,153
com tanta distin��o,
481
00:47:54,360 --> 00:47:58,069
pertencei-nos.
482
00:48:17,120 --> 00:48:18,678
Sabeis por que estamos aqui?
483
00:48:18,880 --> 00:48:20,836
O nosso pai nos escreveu, e a irm� tamb�m,
das suas diferen�as,
484
00:48:21,040 --> 00:48:24,999
que eu preferia resolver
longe da minha casa.
485
00:48:25,360 --> 00:48:29,433
Distra�-vos das vossas desgra�as,
486
00:48:29,640 --> 00:48:31,596
e dai-nos o vosso conselho neste
caso que n�o suporta demoras.
487
00:48:31,960 --> 00:48:34,428
Estou �s vossas ordens, senhora.
488
00:48:34,640 --> 00:48:37,757
Vossas gra�as s�o sempre bem-vindas.
489
00:48:42,480 --> 00:48:44,232
Cobarde!
490
00:48:46,360 --> 00:48:49,432
Desembainha essa espada!
Defende-te, miser�vel!
491
00:48:50,200 --> 00:48:51,519
Socorro!
492
00:48:52,120 --> 00:48:55,430
Alto, j� disse!
Aguenta a�, malandro!
493
00:48:55,800 --> 00:48:58,439
Vens aqui com cartas contra o rei?!
494
00:48:59,040 --> 00:49:00,314
Qual o problema?
495
00:49:00,520 --> 00:49:02,590
Tamb�m quereis?
496
00:49:02,800 --> 00:49:05,997
Armas! Espadas!
Que quer isto dizer?
497
00:49:06,280 --> 00:49:09,317
Paz! Paz! Pela vossa vida!
498
00:49:10,040 --> 00:49:13,430
Aquele que me bater, morre.
Que � isto aqui?
499
00:49:13,640 --> 00:49:15,517
S�o mensageiros de nossa irm� e do rei.
500
00:49:15,720 --> 00:49:19,315
- Que pend�ncia � a vossa? Falai!
- Mal posso respirar, meu senhor.
501
00:49:19,520 --> 00:49:21,431
N�o admira, vil�o cobarde.
502
00:49:21,960 --> 00:49:24,758
Bufo, monstro,
bajulador asqueroso,
503
00:49:24,960 --> 00:49:27,428
disposto a qualquer maldade
para se fazer destacar!
504
00:49:27,640 --> 00:49:29,153
Como nasceu a vossa quest�o?
505
00:49:29,360 --> 00:49:32,272
Este velho rufi�o a que eu poupei a vida
em respeito �s suas barbas brancas...
506
00:49:32,480 --> 00:49:36,268
Se o senhor me autorizar, farei cal deste
miser�vel e pintarei com ele as sentinas.
507
00:49:36,480 --> 00:49:39,517
Sil�ncio! Insolente!
Esqueces-te do respeito que me deves?
508
00:49:39,800 --> 00:49:42,837
Perd�o, senhor, mas a c�lera
tem os seus privil�gios.
509
00:49:43,040 --> 00:49:44,075
E qual a raz�o para te excederes?
510
00:49:44,280 --> 00:49:47,511
Senhor! Um biltre como esse, traz na cinta
uma espada, quando � um desavergonhado?!
511
00:49:48,960 --> 00:49:50,916
Oh, aldrab�es sorridentes!
512
00:49:51,560 --> 00:49:54,313
Para eles, dizer <> ou
<>, d� na mesma.
513
00:49:55,280 --> 00:49:57,236
S� querem bajular
514
00:49:57,480 --> 00:49:59,835
quem seguem como c�es.
515
00:50:00,800 --> 00:50:03,439
Maldito sejas! Tu est�s a rir-te do que
eu digo como se eu fosse um tolo?
516
00:50:03,640 --> 00:50:05,073
N�o est�s maluco, velho?
517
00:50:05,680 --> 00:50:06,999
Mas qual foi o motivo desta rixa?
518
00:50:07,200 --> 00:50:10,829
N�o h� contr�rios que sejam t�o
antip�ticos como este patife o � para mim.
519
00:50:11,120 --> 00:50:13,429
- Em que te ofendeu ele?
- N�o gosto daquela cara.
520
00:50:13,640 --> 00:50:16,996
Tamb�m � poss�vel que n�o gostes
da minha, da deste senhor...
521
00:50:17,280 --> 00:50:20,431
Senhor! O meu of�cio � ser sincero.
522
00:50:21,360 --> 00:50:26,229
J� tenho visto melhores caras do que as
de certas pessoas aqui presentes.
523
00:50:26,800 --> 00:50:28,233
Tragam da� os cepos!
524
00:50:29,640 --> 00:50:32,677
Vamos dar-te uma li��o,
meu velho teimoso!
525
00:50:33,480 --> 00:50:35,232
J� estou velho para aprender, senhor.
526
00:50:35,640 --> 00:50:37,835
Os cepos n�o s�o para mim,
527
00:50:40,360 --> 00:50:42,316
pois estou ao servi�o do rei.
528
00:50:42,520 --> 00:50:45,159
O seu mensageiro � s�sia dele.
529
00:50:45,800 --> 00:50:47,313
Tragam os cepos!
530
00:50:47,880 --> 00:50:50,440
Ficar� neles at� ao meio-dia.
531
00:50:50,720 --> 00:50:54,998
Se eu fosse um dos c�es do vosso pai,
n�o me tratar�eis assim.
532
00:50:55,200 --> 00:50:57,430
Mas sois insolente!
533
00:50:58,280 --> 00:51:01,238
� da t�mpera daqueles
de quem vossa irm� nos fala.
534
00:51:01,480 --> 00:51:03,232
Rogo-vos, senhor, que suspendais
o castigo.
535
00:51:03,480 --> 00:51:06,597
Deixai o rei castig�-lo
contra a vossa queixa.
536
00:51:06,800 --> 00:51:08,438
Quem castiga aqui sou eu.
537
00:51:11,120 --> 00:51:12,997
Trazei os cepos!
538
00:51:21,800 --> 00:51:25,998
Tenho pena de ti, amigo,
mas quem manda � o duque.
539
00:51:27,200 --> 00:51:29,760
Mas tentarei interceder por ti.
540
00:51:29,960 --> 00:51:34,397
N�o vale a pena, senhor,
que grande coisa, prender as pernas!
541
00:51:35,560 --> 00:51:39,758
� muito pior quando d�i o cora��o.
Adeus, senhor.
542
00:51:40,880 --> 00:51:43,599
N�o, o duque procedeu mal.
543
00:51:56,280 --> 00:52:00,273
Partiram do pal�cio e n�o me mandaram
um mensageiro. N�o compreendo.
544
00:52:00,480 --> 00:52:04,837
Ainda ontem, pelo que ouvi,
n�o tencionavam sair.
545
00:52:55,640 --> 00:52:57,915
O pobre Tom tem frio...
546
00:53:00,800 --> 00:53:02,995
Os diabos perseguem-me...
547
00:53:04,720 --> 00:53:05,835
Arre, diabo!
548
00:53:06,480 --> 00:53:10,439
Desaparece, for�a imunda!
N�o lhe darei nada.
549
00:53:15,200 --> 00:53:16,918
O diabo atormenta-o.
550
00:53:17,120 --> 00:53:21,238
Deambula de aldeia em aldeia,
onde � a�oitado com varas.
551
00:53:23,360 --> 00:53:27,069
Protejo-vos contra o mau feiti�o!
552
00:53:27,360 --> 00:53:33,754
Protejo-vos contra o mau olhado,
que os astros n�o vos fa�am mal.
553
00:54:25,640 --> 00:54:27,995
Gl�ria a ti, nobre senhor!
554
00:54:38,560 --> 00:54:41,074
Os ligamentos dele s�o duros!
555
00:54:41,960 --> 00:54:45,669
Os cavalos s�o presos pela cabe�a,
os c�es e os ursos, pelo pesco�o,
556
00:54:45,880 --> 00:54:49,998
os macacos, pelo corpo,
e os homens, pelas pernas.
557
00:54:55,040 --> 00:54:56,758
E quem tem pernas expeditas,
558
00:54:57,120 --> 00:55:00,510
usa meias de madeira.
559
00:55:03,480 --> 00:55:05,436
Quem ousou ofender-te?
560
00:55:06,120 --> 00:55:08,395
Quem ousa castigar os meus mensageiros?
561
00:55:09,440 --> 00:55:12,830
Ambos, o vosso filho e a vossa filha.
562
00:55:13,360 --> 00:55:14,679
- N�o!
- Sim!
563
00:55:14,880 --> 00:55:16,757
- N�o, j� disse!
- E eu digo, sim.
564
00:55:16,960 --> 00:55:18,439
N�o acredito!
565
00:55:20,720 --> 00:55:23,757
Se os patos bravos ainda andam
por aqui, � que o Inverno n�o acabou.
566
00:55:24,880 --> 00:55:27,838
Os pais que vestem trapos
567
00:55:28,480 --> 00:55:31,836
Fazem os filhos cegos.
568
00:55:32,200 --> 00:55:34,839
Mas os pais que t�m boas bolsas,
569
00:55:35,120 --> 00:55:37,588
Fazem os filhos bondosos.
570
00:55:42,480 --> 00:55:47,315
Fortuna, esta lasciva errante,
571
00:55:48,480 --> 00:55:53,759
Nunca olha para os pobres.
572
00:55:56,560 --> 00:55:58,994
Esta dor vai asfixiar-me!
573
00:56:00,720 --> 00:56:02,995
Ang�stia, n�o me atormentes, vai embora!
574
00:56:04,040 --> 00:56:06,918
N�o me apertes tanto o cora��o.
575
00:56:10,800 --> 00:56:12,153
Onde est� a minha filha?
576
00:56:12,360 --> 00:56:13,918
Est� com o conde, senhor.
577
00:56:17,880 --> 00:56:20,440
N�o me sigais,
quedai-vos aqui!
578
00:56:33,360 --> 00:56:35,157
Por que trouxe o rei t�o pouca gente?
579
00:56:37,360 --> 00:56:40,158
Se fosses aos cepos por essa pergunta,
580
00:56:40,360 --> 00:56:41,839
bem merecido seria!
581
00:56:42,040 --> 00:56:43,439
Por que, bobo?
582
00:56:43,640 --> 00:56:47,838
Afasta-te, quando uma grande roda
rola pelo monte abaixo,
583
00:56:48,880 --> 00:56:51,678
mas agarra-te a ela,
quando vai pelo monte acima.
584
00:56:52,280 --> 00:56:54,396
Onde aprendeste isso, bobo?
585
00:56:57,360 --> 00:57:00,750
N�o foi nos cepos, bobo!
586
00:57:03,720 --> 00:57:07,918
N�o quereis falar comigo? Estais mal
e cansados? Viajastes toda a noite?
587
00:57:08,360 --> 00:57:09,679
Desculpas!
588
00:57:09,880 --> 00:57:11,393
Meu rei!
589
00:57:11,800 --> 00:57:17,238
Conheceis o temperamento furioso
do duque. N�o ouve ningu�m.
590
00:57:17,760 --> 00:57:22,231
Vingan�a! Pragas! Morte! Confus�o!
Fogoso? Que temperamento?
591
00:57:24,480 --> 00:57:28,758
Escuta, Gloucester, preciso falar
com o duque de Cornualha e sua esposa!
592
00:57:29,040 --> 00:57:30,917
Informei-os disso, meu senhor.
593
00:57:31,120 --> 00:57:35,079
- Compreendeste-me?
- Sim, meu senhor.
594
00:57:35,280 --> 00:57:36,759
O rei vai falar com Cornualha,
595
00:57:37,040 --> 00:57:39,600
o pai extremoso
vai falar com a filha.
596
00:57:39,800 --> 00:57:42,439
Ordena.
597
00:57:42,640 --> 00:57:45,438
Informaste-os? N�o!
598
00:57:47,880 --> 00:57:50,440
Dizei ao duque fogoso que...
599
00:57:51,880 --> 00:57:54,997
N�o, n�o � preciso.
600
00:57:57,280 --> 00:58:01,398
Poder� estar mal-disposto.
A enfermidade negligencia o dever.
601
00:58:03,120 --> 00:58:06,078
Esperarei. Fui demasiado duro,
602
00:58:07,360 --> 00:58:10,432
ao tomar a s�rio as palavras
de um doente.
603
00:58:11,720 --> 00:58:14,314
Mas esperai,
604
00:58:14,880 --> 00:58:18,156
at� quando estar� ele assim?
605
00:58:19,360 --> 00:58:23,512
Isto me diz que a viagem do duque
e dela foi um subterf�gio.
606
00:58:24,360 --> 00:58:25,509
Libertai o meu criado!
607
00:58:25,720 --> 00:58:27,153
Ide e dizei ao duque e � esposa
608
00:58:27,360 --> 00:58:29,157
que vou falar com eles imediatamente e
609
00:58:29,360 --> 00:58:33,239
que lhes ordeno que venham ouvir-me,
610
00:58:33,720 --> 00:58:35,597
ou mandarei bater na porta deles
como num tambor,
611
00:58:35,800 --> 00:58:38,439
que at� os que estiverem a dormir
h�o de morrer de medo.
612
00:58:39,320 --> 00:58:41,754
Gostava que tudo entre v�s
terminasse em bem.
613
00:58:43,200 --> 00:58:45,668
Oh, o meu cora��o! Como ele bate!
614
00:58:47,120 --> 00:58:49,429
Calma! Calma!
615
00:58:53,720 --> 00:58:56,280
- Bom dia os dois!
- Bons dias, sa�do Vossa Gra�a.
616
00:58:56,480 --> 00:58:58,072
� um prazer ver Vossa Alteza.
617
00:58:58,280 --> 00:59:00,999
N�o duvido!
Acho que estais contentes, Regane!
618
00:59:02,480 --> 00:59:04,152
Ah, libertaram-te?
619
00:59:05,880 --> 00:59:07,438
Falemos disso mais tarde.
620
00:59:08,800 --> 00:59:10,756
Querida Regane,
621
00:59:11,480 --> 00:59:13,232
a tua irm� n�o presta.
622
00:59:13,480 --> 00:59:16,597
A sua crueldade despeda�ou-me
o cora��o.
623
00:59:17,040 --> 00:59:21,830
N�o suspeitas como tem ruim car�ter,
Regane!
624
00:59:22,040 --> 00:59:25,999
Sede paciente, senhor, pareceis-me
injusto para com ela.
625
00:59:26,560 --> 00:59:27,834
Como compreender?
626
00:59:28,040 --> 00:59:31,919
Custa-me acreditar que minha irm�
tenha olvidado o seu dever.
627
00:59:32,560 --> 00:59:35,233
Se teve de lidar com as desordens
dos vossos companheiros...
628
00:59:35,480 --> 00:59:37,311
Maldito seja!
629
00:59:37,680 --> 00:59:40,831
Oh, senhor, estais velho.
630
00:59:44,120 --> 00:59:46,076
Tendes de ser orientado
631
00:59:46,280 --> 00:59:49,317
por quem conhe�a melhor
o vosso estado do que v�s.
632
00:59:50,360 --> 00:59:56,595
Por isso, pe�o-vos que volteis e digais
633
00:59:57,040 --> 00:59:58,439
a minha irm� que reconheceis
a sua culpa.
634
00:59:58,720 --> 01:00:00,312
Pedir-lhe perd�o?
635
01:00:00,840 --> 01:00:03,991
Querida filha, confesso que estou velho
e n�o tenho mais pr�stimo.
636
01:00:04,720 --> 01:00:08,838
Suplico-te de joelhos que n�o me negues
roupa, cama e mesa!
637
01:00:09,040 --> 01:00:10,155
Basta!
638
01:00:10,400 --> 01:00:14,439
Tais brincadeiras n�o vos fazem bem.
Voltai para minha irm�.
639
01:00:14,880 --> 01:00:16,233
Jamais!
640
01:00:16,800 --> 01:00:20,236
Que a vingan�a dos C�us
caia-lhe em cima.
641
01:00:20,960 --> 01:00:23,076
Manqueira, fere-a!
642
01:00:23,960 --> 01:00:28,750
V�s, rel�mpagos velozes, lan�ai as
vossas chamas nos seus olhos vergonhosos!
643
01:00:29,640 --> 01:00:32,313
Doen�a, reduz a p� o seu orgulho!
644
01:00:32,680 --> 01:00:36,434
Oh, deuses! Desejar-me-eis o mesmo
645
01:00:37,480 --> 01:00:39,835
num momento de ira?
646
01:00:40,240 --> 01:00:43,437
N�o, Regane,
nunca ter�s a minha maldi��o!
647
01:00:44,560 --> 01:00:47,518
A tua natureza suave
n�o me dar� motivo!
648
01:00:48,360 --> 01:00:50,749
N�o �s surda � voz do parentesco,
649
01:00:51,480 --> 01:00:53,232
n�o esqueceste que te dei
650
01:00:53,800 --> 01:00:56,917
metade do meu reino.
651
01:00:57,640 --> 01:00:58,993
Vamos ao que importa.
652
01:00:59,560 --> 01:01:01,835
Quem mandou prender o meu
emiss�rio ao cepo?
653
01:01:02,040 --> 01:01:03,519
Fui eu.
654
01:01:03,720 --> 01:01:07,156
Ele merecia muito mais.
655
01:01:26,360 --> 01:01:31,229
Oh, C�us! Se sois prop�cios aos velhos,
protegei-me!
656
01:01:33,120 --> 01:01:35,236
E vais tu, Regane, apertar-lhe a m�o?
657
01:01:35,880 --> 01:01:38,599
Claro que vai.
Por que n�o?
658
01:01:39,040 --> 01:01:42,919
N�o � ofensa atribuir a culpa
� senilidade!
659
01:01:43,120 --> 01:01:46,908
N�o vos esque�ais da vossa idade, pai.
Vivei conforme a vossa fraqueza.
660
01:01:47,120 --> 01:01:50,430
Ide viver com minha
irm�, dispersando metade
661
01:01:50,640 --> 01:01:52,995
do vosso s�quito. Depois, vinde viver
comigo. Agora, n�o estou em casa.
662
01:01:53,200 --> 01:01:56,510
Voltar para casa dela?
Dispersando cinquenta homens?
663
01:01:57,800 --> 01:02:01,270
N�o, prefiro ficar sem teto.
664
01:02:01,480 --> 01:02:02,993
Voltar para casa dela?
665
01:02:04,280 --> 01:02:07,238
Prefiro ser escravo
deste lacaio detest�vel.
666
01:02:07,560 --> 01:02:10,074
- Como queirais, senhor.
- Filha!
667
01:02:12,560 --> 01:02:14,835
N�o me endoide�as, suplico-te!
668
01:02:15,560 --> 01:02:18,074
N�o te incomodarei mais, minha filha.
669
01:02:19,720 --> 01:02:22,154
Adeus.
670
01:02:23,280 --> 01:02:26,158
N�o te voltarei a ver.
671
01:02:28,560 --> 01:02:34,510
No entanto, �s carne da minha carne,
sangue do meu sangue.
672
01:02:35,720 --> 01:02:39,315
Ou, melhor, �s doen�a desta carne.
673
01:02:40,720 --> 01:02:43,996
Por conseguinte, �s a minha doen�a.
674
01:02:44,720 --> 01:02:47,917
�s o tumor, a praga, o carb�nculo
purulento do meu sangue.
675
01:02:50,480 --> 01:02:51,833
N�o te ralho.
676
01:02:52,720 --> 01:02:56,315
A vergonha h� de tomar um dia
conta de ti.
677
01:02:57,280 --> 01:03:01,910
Emenda-te, quando puderes.
Eu esperarei.
678
01:03:03,040 --> 01:03:05,998
Viverei com Regane,
eu e os meus cem cavaleiros.
679
01:03:06,480 --> 01:03:09,153
De forma alguma, senhor.
N�o vos esperava.
680
01:03:09,640 --> 01:03:12,438
Mais, s� vos autorizo a ficar com
vinte e cinco cavaleiros,
681
01:03:12,640 --> 01:03:15,074
n�o mais.
682
01:03:15,280 --> 01:03:18,431
- Eu dei-vos tudo quanto tinha!
- E em boa ocasi�o o fizestes.
683
01:03:18,640 --> 01:03:20,278
Fiz de v�s minhas tutoras
e deposit�rios.
684
01:03:20,480 --> 01:03:23,233
Pedi apenas um certo n�mero de pessoas.
685
01:03:23,480 --> 01:03:26,597
Para que quereis 25 ou 10 ou 5 numa casa
686
01:03:26,800 --> 01:03:28,916
onde tereis o dobro dos criados?
687
01:03:29,120 --> 01:03:30,599
Nem de um tendes precis�o.
688
01:03:47,200 --> 01:03:49,316
N�o se pode julgar o necess�rio.
689
01:03:51,360 --> 01:03:56,434
O mais miser�vel dos pobres
tamb�m tem coisas sup�rfluas.
690
01:03:58,040 --> 01:04:00,679
N�o concedais � Natureza
mais do que ela exige.
691
01:04:01,120 --> 01:04:03,839
A vida humana pode custar
tanto como a do animal.
692
01:04:07,720 --> 01:04:10,837
C�us, dai-me paci�ncia!
Preciso de paci�ncia.
693
01:04:14,960 --> 01:04:17,918
Oh, deuses, vedes-me aqui,
694
01:04:18,800 --> 01:04:20,438
um pobre velho.
695
01:04:21,560 --> 01:04:25,838
Mesmo que tenhais sido v�s que
indispusestes as filhas contra o pai,
696
01:04:26,640 --> 01:04:28,756
n�o vos riais de mim.
697
01:04:29,960 --> 01:04:33,430
Insinuai-me uma nobre c�lera.
698
01:04:34,800 --> 01:04:37,439
Vingar-me-ei de v�s de tal maneira,
bruxas malvadas,
699
01:04:37,880 --> 01:04:39,757
que o mundo estremecer�.
700
01:04:45,120 --> 01:04:47,156
Julgais que vou chorar?
701
01:04:47,800 --> 01:04:49,313
N�o, n�o chorarei.
702
01:04:49,800 --> 01:04:54,271
Tenho todo o direito de chorar.
Prefiro que o cora��o se despedace
703
01:04:54,480 --> 01:04:56,436
em mil bocados a verter uma l�grima.
704
01:05:21,360 --> 01:05:25,319
Oh, bobo, vou endoidecer!
705
01:05:38,960 --> 01:05:40,837
� cruel e desumano!
706
01:05:41,040 --> 01:05:43,156
N�o gosto desta a��o imunda!
707
01:05:44,880 --> 01:05:47,838
Recebi uma carta esta noite
que fechei no meu quarto.
708
01:05:48,360 --> 01:05:50,749
As injusti�as de que o rei � alvo,
709
01:05:51,040 --> 01:05:53,156
n�o ficar�o sem vingan�a.
710
01:05:54,280 --> 01:05:57,829
� preciso ocupar o partido do rei.
Vou procur�-lo.
711
01:05:59,360 --> 01:06:01,510
Vai e ocupa o duque com uma conversa,
712
01:06:01,720 --> 01:06:04,154
para que n�o d� pela minha aus�ncia.
.
713
01:06:04,480 --> 01:06:06,436
Por favor, tem cautela.
714
01:06:36,120 --> 01:06:38,076
O velho est� acabado.
715
01:06:38,880 --> 01:06:43,237
Vou subir.
J� viveu quanto baste.
716
01:06:44,120 --> 01:06:45,519
Chegou a minha vez.
717
01:06:47,720 --> 01:06:51,030
Fim da primeira parte
58298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.