All language subtitles for Generals.Lady.E30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:08,070 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,290 --> 00:00:17,330 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,330 --> 00:00:20,680 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,680 --> 00:00:24,950 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,950 --> 00:00:28,020 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,020 --> 00:00:31,410 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,410 --> 00:00:35,090 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,090 --> 00:00:38,730 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,730 --> 00:00:46,130 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,130 --> 00:00:49,870 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,870 --> 00:00:53,550 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,550 --> 00:01:00,950 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,950 --> 00:01:04,680 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,680 --> 00:01:08,510 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,510 --> 00:01:10,480 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,480 --> 00:01:16,010 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,820 --> 00:01:30,150 [A Dama do General] 18 00:01:30,150 --> 00:01:33,020 [Episódio 30] 19 00:01:33,960 --> 00:01:35,780 Mova-se rapidamente! 20 00:01:46,660 --> 00:01:48,930 - General. - Você achou alguém aprisionado? 21 00:01:48,930 --> 00:01:50,640 Não, General. 22 00:01:53,930 --> 00:01:57,360 Xiao Su, vamos procurar separadamente. Vá perguntar às pessoas na mansão. 23 00:01:57,360 --> 00:02:00,380 Encontre a governanta e veja se alguém sabe onde a Jin'er está. 24 00:02:00,380 --> 00:02:01,870 Certo. 25 00:02:10,590 --> 00:02:12,270 Filho, vai ficar tudo bem. 26 00:02:12,270 --> 00:02:16,080 Seu pai com certeza nos achará. Vai ficar tudo bem. 27 00:03:23,980 --> 00:03:27,710 Filho, vai ficar tudo bem. Seu pai com certeza nos achará. 28 00:03:27,710 --> 00:03:29,390 Vai ficar tudo bem. 29 00:04:30,630 --> 00:04:31,630 General! 30 00:04:31,630 --> 00:04:33,470 Como foi no seu lado? 31 00:04:39,900 --> 00:04:44,040 Não se desespere. Vamos todos procurar juntos! Com certeza iremos encontrá-la. 32 00:04:45,030 --> 00:04:48,660 A Jin'er ainda está grávida e eu não sei se ela está viva ou morta. 33 00:04:50,060 --> 00:04:52,490 Como posso não me desesperar? 34 00:05:11,710 --> 00:05:15,190 Eu com certeza vou lhe proteger. Eu com certeza vou lhe proteger. 35 00:05:15,190 --> 00:05:19,210 Você não pode desistir! Eu também não irei desistir! 36 00:05:22,880 --> 00:05:26,710 Não desista, filho. Eu também não irei desistir! 37 00:05:28,140 --> 00:05:30,380 Eu vou lhe proteger. 38 00:05:31,520 --> 00:05:33,910 Eu vou lhe proteger. 39 00:05:37,530 --> 00:05:39,880 Eu vou lhe proteger. 40 00:06:11,210 --> 00:06:13,790 Aonde exatamente o senhor aprisionou a Jin'er? 41 00:06:14,760 --> 00:06:16,800 Adivinhe. 42 00:06:20,270 --> 00:06:25,230 Situ, por que deixar as coisas difíceis para uma mulher? 43 00:06:28,300 --> 00:06:33,910 Na verdade, também não suporto ver minha Irmã Mais Nova ir embora. 44 00:06:34,630 --> 00:06:36,830 Que pena. 45 00:06:38,180 --> 00:06:39,680 Está certo. 46 00:06:41,710 --> 00:06:47,700 Naquela dia, ela provavelmente correu para os portões da cidade para lhe encontrar. Certo? 47 00:06:49,060 --> 00:06:52,390 O que estavas fazendo então? Me deixe pensar. 48 00:06:55,230 --> 00:07:00,680 Lembrei! O senhor provavelmente estava correndo por toda parte desde que o enganei. 49 00:07:02,490 --> 00:07:06,920 General! Ele está tentando irritá-lo! Por que cair nos truques dele? 50 00:07:17,200 --> 00:07:21,660 Senhor Situ, vou ser franco hoje! 51 00:07:21,660 --> 00:07:24,400 Se a dama do general se machucar de alguma forma, 52 00:07:24,400 --> 00:07:27,830 usarei a vida de toda a sua família para pagar por isso! 53 00:07:28,630 --> 00:07:32,390 Vocês dois? Os senhores não fariam isso. 54 00:07:32,390 --> 00:07:36,150 Os senhores não são como eu. Eu sou uma má pessoa. 55 00:07:36,150 --> 00:07:41,860 Os senhores são homens corretos. Como poderiam fazer isso? Estou certo? 56 00:07:49,360 --> 00:07:53,490 General! General! 57 00:07:54,310 --> 00:07:55,970 General! 58 00:08:00,060 --> 00:08:03,310 Mãe. Mãe Consorte. 59 00:08:03,810 --> 00:08:08,720 General, vocês estavam falando sobre minha Jin'er? 60 00:08:09,580 --> 00:08:13,560 Eu sinto muito, Mãe. Eu não a protegi bem. 61 00:08:17,350 --> 00:08:21,860 Isso significa... que não conseguiu encontrar minha Jin'er? 62 00:08:21,860 --> 00:08:25,120 Eu com certeza irei encontrá-la. Não se preocupe, Mãe. 63 00:08:25,120 --> 00:08:30,930 Eu confio em você. Eu acredito que você irá encontrá-la. 64 00:08:30,930 --> 00:08:33,810 Tudo foi revelado? 65 00:08:33,810 --> 00:08:35,650 Sim, Mãe Consorte. 66 00:08:35,650 --> 00:08:40,620 Ótimo. Não deixei a Jin'er transmitir essas mensagens em vão. 67 00:08:40,620 --> 00:08:44,250 Você deve encontrar a Jin'er logo. Ela ainda está grávida. 68 00:08:44,250 --> 00:08:48,660 Ela merece isso! Aquela pirralha da Shen Jin foi capturada? 69 00:08:48,660 --> 00:08:50,830 Ela não é a Senhora do Senhor Yongning? 70 00:08:50,830 --> 00:08:53,960 Não há nada que ela não possa fazer? 71 00:08:55,920 --> 00:08:58,150 Se não fosse para salvar toda a Mansão Real Rui, 72 00:08:58,150 --> 00:09:02,630 como a Jin'er teria sido capturada por Situ, quando ela foi assumir a culpa por tudo? 73 00:09:03,180 --> 00:09:07,370 Vocês são todas irmãs de sangue. Como a senhorita pode ser tão má e cruel? 74 00:09:07,370 --> 00:09:11,690 Se ela morrer, seu coração ficará feliz então? 75 00:09:13,880 --> 00:09:17,260 Genro! Genro! 76 00:09:17,260 --> 00:09:20,420 Não perca mais tempo! 77 00:09:20,420 --> 00:09:23,000 Se apresse e ache minha Jin'er! 78 00:09:33,530 --> 00:09:38,560 Chu Xiuming! O senhor deve se apressar. 79 00:09:38,560 --> 00:09:43,670 Ao anoitecer, temo que a Irmã Mais Nova esteja morta! 80 00:09:51,150 --> 00:09:53,410 Ela irá mesmo morrer? 81 00:10:03,770 --> 00:10:07,170 Não se preocupe. Essa garota tem muitos truques na manga. 82 00:10:07,170 --> 00:10:09,040 Ela não irá morrer. 83 00:10:10,080 --> 00:10:13,290 Isso é bom. Isso é bom. 84 00:10:15,730 --> 00:10:18,940 Eu fiz o que Sua Majestade me pediu para fazer. Ele deveria deixar toda a Mansão Real Rui livre agora. 85 00:10:18,940 --> 00:10:21,660 Será que Sua Majestade se esqueceu deles? 86 00:10:21,660 --> 00:10:23,470 Irei ver isso agora. 87 00:10:24,740 --> 00:10:28,520 Agora mesmo, o Situ disse que a Jin'er foi capturada no portão da cidade. Como ele poderia ter feito isso? 88 00:10:28,520 --> 00:10:31,010 Devemos encontrar a pessoa que capturou a Jin'er. 89 00:10:31,010 --> 00:10:33,050 Vá e faça algo para mim. 90 00:10:33,570 --> 00:10:35,110 Certo. 91 00:10:44,190 --> 00:10:48,590 O Situ já está preso, nunca mais poderá voltar! 92 00:10:48,590 --> 00:10:52,610 Não se recusem a ver os erros de suas escolhas e serem cegamente leal a um oficial traidor! 93 00:10:53,300 --> 00:10:57,900 Se um de vocês nos disser onde está a dama do general, 94 00:10:57,900 --> 00:11:02,170 então podem compensar seus crimes e pouparei a sua vida! 95 00:11:02,790 --> 00:11:06,020 S-Senhor Xiao, nós realmente não sabemos de nada. 96 00:11:06,020 --> 00:11:07,810 Vocês não sabem? 97 00:11:07,810 --> 00:11:11,410 Chegou a esse ponto e ainda estão acobertando em nome dele? Então vocês têm apenas um destino! 98 00:11:11,410 --> 00:11:13,380 Morte! 99 00:11:13,380 --> 00:11:14,700 Nós realmente não sabemos nada! 100 00:11:14,700 --> 00:11:16,380 Sim! 101 00:11:19,160 --> 00:11:21,400 Comandante Yun, nosso próximo passo... 102 00:11:21,400 --> 00:11:24,990 Não mencione os títulos dos oficiais fora do palácio. Tenha cuidado, alguém pode estar ouvindo. 103 00:11:28,840 --> 00:11:30,720 Onde está o Comandante Yun? 104 00:11:30,720 --> 00:11:34,160 Comandante Yun? Algo aconteceu em casa, então ele não está no palácio já faz uns dias. 105 00:11:34,160 --> 00:11:35,820 Onde é a casa dele? 106 00:11:37,020 --> 00:11:38,200 [Residência Yun] 107 00:11:38,200 --> 00:11:40,280 Eles estão carregando um cadáver para fora. 108 00:11:45,560 --> 00:11:47,030 Vamos. 109 00:11:50,590 --> 00:11:52,470 Quem fez isso? 110 00:11:56,580 --> 00:12:00,150 Eu não sei mais aonde ir para procurar pela Jin'er. 111 00:12:00,150 --> 00:12:03,160 Talvez o Situ seja o único que saiba agora. 112 00:12:03,160 --> 00:12:05,540 Mas ele é um velho bastardo! 113 00:12:08,800 --> 00:12:10,960 Quanto tempo temos até o anoitecer? 114 00:12:12,240 --> 00:12:14,470 Talvez, duas horas? 115 00:12:14,470 --> 00:12:17,430 Talvez ele tenha mentido para você. 116 00:12:18,890 --> 00:12:21,160 E se ele estava dizendo a verdade? 117 00:12:22,610 --> 00:12:26,090 Nada pode acontecer com a minha Jin'er. 118 00:13:24,770 --> 00:13:29,110 Senhor Situ, eu lhe imploro que me diga o paradeiro da minha esposa. 119 00:13:35,880 --> 00:13:38,810 O senhor é o formidável Senhor Yongning. 120 00:13:38,810 --> 00:13:42,440 Como pode implorar para um criminoso como eu? 121 00:13:42,440 --> 00:13:46,030 Pare de dizer essas palavras inúteis, Senhor Situ. 122 00:13:46,030 --> 00:13:47,370 Diga-me. 123 00:13:47,370 --> 00:13:52,010 O que preciso fazer pelo senhor para que devolva minha Jin'er? 124 00:13:53,090 --> 00:13:55,560 Tirar a minha vida? 125 00:13:55,560 --> 00:13:57,960 Tirar a sua vida? 126 00:13:57,960 --> 00:14:00,020 Isso não vai dar certo. 127 00:14:00,020 --> 00:14:01,970 Se o senhor morrer, 128 00:14:01,970 --> 00:14:05,620 minha Irmã Mais Nova será deixada para trás e viverá sozinha e triste nesse mundo. 129 00:14:05,620 --> 00:14:09,330 O quão ruim ela vai se sentir? Meu coração sofreria por ela. 130 00:14:11,780 --> 00:14:17,080 Eu só quero que o senhor, Chu Xiuming, sinta-se completamente desamparado 131 00:14:17,080 --> 00:14:19,720 e viva como se estivesse no inferno. 132 00:14:37,550 --> 00:14:42,160 Senhor Situ, eu imploro que solte a Jin'er. 133 00:14:42,160 --> 00:14:44,030 Soltá-la? 134 00:14:45,640 --> 00:14:50,040 Pela Jin'er, eu faço qualquer coisa. 135 00:14:50,910 --> 00:14:53,560 De qualquer forma, não tenho nada agora. 136 00:14:54,210 --> 00:14:58,790 Eu também quero que o senhor perca tudo. 137 00:14:58,790 --> 00:15:03,190 Viva toda a sua vida arrependido! 138 00:15:03,850 --> 00:15:09,520 Sabia? Ela não consegue enxergar nada lá. 139 00:15:09,520 --> 00:15:12,070 Ela também não consegue ouvir nada! 140 00:15:13,070 --> 00:15:18,900 Sua esposa, em uma caverna escura 141 00:15:18,900 --> 00:15:22,830 onde ninguém sabe, será 142 00:15:22,830 --> 00:15:25,580 torturada pelos seus medos até morrer! 143 00:15:29,880 --> 00:15:34,130 Ah, certo! Não há tempo sobrando. 144 00:15:35,330 --> 00:15:38,640 Contudo, o tempo dela sofrendo 145 00:15:38,640 --> 00:15:41,390 está quase acabando. 146 00:15:41,390 --> 00:15:45,790 Porque... ela irá morrer. 147 00:15:49,670 --> 00:15:52,160 Ela irá morrer! 148 00:15:53,650 --> 00:15:56,460 Ela irá morrer! 149 00:16:00,500 --> 00:16:03,410 Ela irá morrer! 150 00:16:04,660 --> 00:16:06,920 Morra! 151 00:16:10,160 --> 00:16:12,960 Ela irá morrer! 152 00:16:15,190 --> 00:16:19,870 Irmã Mais Nova, olhe para os meus potes. O que acha? Quais deles você gosta? 153 00:16:19,870 --> 00:16:23,420 Será que ele tem uma sala secreta aqui embaixo? 154 00:16:23,420 --> 00:16:26,020 Talvez ele tenha escondido muitas joias e tesouros lá! 155 00:16:26,020 --> 00:16:28,690 Ele não tem medo de cair lá? 156 00:16:40,090 --> 00:16:42,230 Eu sei onde ela está. 157 00:16:45,600 --> 00:16:47,610 A sala secreta. 158 00:16:47,610 --> 00:16:50,500 Onde estão os potes. 159 00:16:53,750 --> 00:16:58,980 Chu Xiuming, o senhor ficou louco? 160 00:17:00,940 --> 00:17:03,660 Chu Xiuming! Pare aí mesmo! 161 00:17:04,580 --> 00:17:05,940 Você...! 162 00:17:20,380 --> 00:17:21,450 [Mansão Situ] 163 00:17:21,450 --> 00:17:23,130 - General. - General. 164 00:17:35,670 --> 00:17:37,360 É aqui! 165 00:17:38,390 --> 00:17:41,300 Jin'er! Jin'er! 166 00:17:41,300 --> 00:17:44,370 Deve haver um mecanismo. Vamos nos separar e procurar. 167 00:18:14,760 --> 00:18:16,890 - Chu Xiuming? - Jin'er? 168 00:18:16,890 --> 00:18:20,260 General! General! General! 169 00:18:20,260 --> 00:18:22,240 General! 170 00:18:22,240 --> 00:18:24,730 Jin'er, finalmente lhe encontrei. 171 00:18:24,760 --> 00:18:29,290 Chu Xiumimg, seu idiota! Por que demorou tanto? 172 00:18:29,290 --> 00:18:32,840 Jin'er, espere sairmos daqui para você me repreender, tudo bem? 173 00:18:32,840 --> 00:18:36,110 Agora, preciso encontrar uma forma de tirá-la daqui. 174 00:18:38,750 --> 00:18:42,110 Não se mova! Você também está sendo sugado! 175 00:18:43,980 --> 00:18:47,320 Jin'er. Jin'er, ouça-me. 176 00:18:47,320 --> 00:18:50,160 Nenhum de nós deve se mover. Quanto mais nos movermos, afundaremos ainda mais. 177 00:18:50,170 --> 00:18:52,530 Isso não vai funcionar. Precisamos sair daqui. 178 00:18:52,530 --> 00:18:55,460 Ou pior, seremos enterrados vivos aqui! 179 00:18:55,460 --> 00:18:57,330 A porta já foi fechada agora. 180 00:18:57,330 --> 00:19:00,210 Precisamos achar alguém de fora para abrir o mecanismo. 181 00:19:00,210 --> 00:19:03,040 Nós ainda precisamos esperar? 182 00:19:03,040 --> 00:19:07,900 Não se preocupe. Nós sairemos assim que o Xiao Su encontrar o mecanismo. 183 00:19:07,900 --> 00:19:11,360 E se ele cair aqui como você caiu? 184 00:19:28,940 --> 00:19:34,270 Chu Xiuming, pare de cavar. É inútil. 185 00:19:34,270 --> 00:19:37,450 Você apenas será mais sugado do que já está. 186 00:19:37,450 --> 00:19:42,710 Não entre em pânico. Nós iremos aguentar até o Xiao Su encontrar o mecanismo. 187 00:19:42,710 --> 00:19:46,210 Se o Xiao Su tivesse encontrado, ele já estaria aqui há muito tempo. 188 00:19:46,210 --> 00:19:50,240 Chu Xiuming, pare de mentir para mim. Não é a primeira vez que você mente para mim, certo? 189 00:19:53,130 --> 00:19:55,230 Você ainda está brava, Jin'er? 190 00:19:58,730 --> 00:20:03,240 Eu parei de ficar brava com você faz tempo. Esperava que me encontrasse logo. 191 00:20:03,240 --> 00:20:06,670 Da próxima vez, não fuja sozinha novamente. 192 00:20:06,670 --> 00:20:08,490 Entendeu? 193 00:20:10,060 --> 00:20:12,070 Da próxima vez, eu não irei fugir. 194 00:20:57,290 --> 00:21:01,700 Chu Xiuming, você se lembra 195 00:21:01,700 --> 00:21:06,270 das três condições que eu mencionei no dia em que cheguei na Mansão do General? 196 00:21:07,400 --> 00:21:08,780 Eu me lembro. 197 00:21:08,780 --> 00:21:13,700 Eu já andei a cavalo contigo e lhe dei boa comida. 198 00:21:15,870 --> 00:21:19,150 Então... a terceira condição é, 199 00:21:19,150 --> 00:21:23,370 não importa quando, onde ou o que aconteça, 200 00:21:23,370 --> 00:21:26,960 eu, Shen Jin, quero estar contigo, Chu Xiuming, para sempre! 201 00:21:27,750 --> 00:21:30,360 Mesmo se morrermos, devemos morrer juntos! 202 00:21:33,360 --> 00:21:36,390 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 203 00:21:36,390 --> 00:21:39,590 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 204 00:21:39,590 --> 00:21:43,180 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 205 00:21:43,180 --> 00:21:46,770 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 206 00:21:46,770 --> 00:21:48,900 Chu Xiuming, você ficou louco? 207 00:21:48,900 --> 00:21:51,740 - O que você está fazendo? Você não quer viver? - Xiao Su! 208 00:21:51,740 --> 00:21:54,350 Xiao Su! Apresse-se e tire-nos daqui! 209 00:21:54,350 --> 00:21:59,590 Chu Xiuming! Você quer que eu o veja morrer? 210 00:21:59,590 --> 00:22:01,400 Pare de se mover! 211 00:22:01,400 --> 00:22:06,830 Eu devo salvá-la! Eu preciso tirá-la daqui! 212 00:22:08,490 --> 00:22:11,360 Está tudo bem, está tudo bem. Tudo ficará bem. Tudo ficará bem. 213 00:22:11,360 --> 00:22:14,430 - Eu sou inútil. - Tudo ficará bem. 214 00:22:15,470 --> 00:22:16,940 Tudo ficará bem. 215 00:22:16,940 --> 00:22:18,830 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 216 00:22:18,830 --> 00:22:23,700 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 217 00:22:27,330 --> 00:22:29,630 Está tudo bem, seja bom. 218 00:22:30,340 --> 00:22:33,260 Eu e a criança estamos aqui. 219 00:22:35,090 --> 00:22:37,790 Sempre estaremos juntos. 220 00:22:43,310 --> 00:22:46,560 ♫ As linhas na palma da minha mão ♫ 221 00:22:46,560 --> 00:22:50,780 ♫ controlando rigidamente meus pensamentos ♫ 222 00:22:50,780 --> 00:22:53,940 ♫ O olhar comovente ♫ 223 00:22:53,940 --> 00:22:57,150 ♫ atraído pelo crepúsculo ♫ 224 00:22:57,150 --> 00:23:00,870 ♫ Em busca de paz em meio ao caos ♫ 225 00:23:00,870 --> 00:23:04,680 ♫ Mesmo que minha alegria instantaneamente se transforme em tristeza ♫ 226 00:23:04,680 --> 00:23:11,950 ♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫ 227 00:23:11,950 --> 00:23:15,680 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 228 00:23:15,680 --> 00:23:19,420 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 229 00:23:19,420 --> 00:23:26,760 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 230 00:23:26,760 --> 00:23:30,480 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 231 00:23:30,480 --> 00:23:34,450 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 232 00:23:34,450 --> 00:23:36,300 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 233 00:23:36,300 --> 00:23:42,380 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 234 00:23:48,080 --> 00:23:49,930 Não posso! 235 00:23:49,930 --> 00:23:51,840 De jeito nenhum! 236 00:23:53,440 --> 00:23:56,410 Oitavo Irmão Mais Velho, devo discutir isso adequadamente com você! 237 00:23:56,410 --> 00:24:00,740 Em primeiro lugar, o trono era originalmente seu, certo? 238 00:24:00,740 --> 00:24:03,100 Isso foi há muitos anos! 239 00:24:03,100 --> 00:24:05,420 Você governou a corte e conquistou os corações do povo. 240 00:24:05,420 --> 00:24:07,440 - O povo o ama... - Não, não, não! 241 00:24:07,440 --> 00:24:09,650 Não vamos falar sobre os fatos objetivos ainda. 242 00:24:09,650 --> 00:24:11,980 Vamos discutir sobre as coisas entre nós primeiro. 243 00:24:11,980 --> 00:24:16,490 Eu salvei seu filho, certo? 244 00:24:16,490 --> 00:24:18,040 É verdade. 245 00:24:18,040 --> 00:24:21,410 - Obrigado, Vossa Majestade... - Não! Não me chame assim ainda. 246 00:24:21,410 --> 00:24:23,480 Não terminamos de resolver isso ainda. 247 00:24:23,480 --> 00:24:27,300 Ainda não sabemos quem será o imperador a partir de agora. 248 00:24:27,300 --> 00:24:29,930 Independentemente, devo lhe agradecer, Vossa Majestade. 249 00:24:29,930 --> 00:24:34,520 Na época, para salvar o meu filho, mudou o nome dele e o enviou para o Exército de Chu. 250 00:24:34,520 --> 00:24:36,770 Eu lembro disso tudo! 251 00:24:36,770 --> 00:24:40,840 Isso não está certo! Por que suas palavras fazem com que eu pareça tão difícil de lidar? 252 00:24:40,840 --> 00:24:45,070 Eu mudei o nome dele para mantê-lo em segurança. 253 00:24:45,070 --> 00:24:48,040 Acha que eu queria esse trono? 254 00:24:48,730 --> 00:24:51,020 É natural. É natural. 255 00:24:51,020 --> 00:24:55,160 Então Oito Irmão Mais Velho, isso não quer dizer que me deve um favor? 256 00:24:58,320 --> 00:25:01,210 Está bem, está bem. Eu lhe devo um favor. 257 00:25:01,210 --> 00:25:03,520 Olhe. Neste últimos dezesseis anos, 258 00:25:03,520 --> 00:25:08,370 eu fiz tudo o que pude, dei tudo de mim para cuidar deste Império. 259 00:25:08,370 --> 00:25:10,290 Era para ser o seu dever! 260 00:25:10,290 --> 00:25:14,460 Diga-me. Não me deve outro favor? 261 00:25:20,170 --> 00:25:23,380 Está bem, está bem. Devo-lhe outro favor. 262 00:25:23,380 --> 00:25:25,960 Oitavo Irmão, faz tantos anos agora. 263 00:25:25,960 --> 00:25:29,280 Eu nunca desisti de encontrar a pessoa que o prejudicou. 264 00:25:29,280 --> 00:25:30,820 Agora, a verdade foi revelada. 265 00:25:30,820 --> 00:25:34,920 Pode não ser tudo por minha causa, mas eu posso ter sido responsável de parte disso. Certo? 266 00:25:34,920 --> 00:25:39,400 Diga-me. Isso não significa que ainda me deve outro favor? 267 00:25:39,400 --> 00:25:41,070 Eu... 268 00:25:46,210 --> 00:25:49,550 Está bem, está bem. Ainda lhe devo outro favor, está bem? 269 00:25:49,550 --> 00:25:54,380 Oitavo Irmão! Já que disse isso, deixe-me perguntar. 270 00:25:54,380 --> 00:25:57,370 Pode suportar me ver sentando naquele lugar 271 00:25:57,370 --> 00:26:00,000 e nunca tendo um dia de paz? 272 00:26:01,540 --> 00:26:03,350 Vá, vá, vá, vá. 273 00:26:05,080 --> 00:26:07,380 Oitavo Irmão! 274 00:26:07,380 --> 00:26:10,160 Eu sempre quis explorar o Mundo Pugilista desde jovem. 275 00:26:10,160 --> 00:26:13,620 Meu sonho desde a infância sempre foi viajar pelo mundo com uma espada na mão! 276 00:26:13,620 --> 00:26:17,560 Oitavo Irmão! Apenas me poupe! 277 00:26:20,100 --> 00:26:24,210 Nessa idade, eu só gosto de plantar algumas flores e coisas assim. 278 00:26:24,210 --> 00:26:28,200 Neste estado, como posso ser o imperador? 279 00:26:28,200 --> 00:26:31,080 Não se preocupe. Há outro candidato. 280 00:26:31,080 --> 00:26:32,730 Quem? 281 00:26:33,550 --> 00:26:35,380 Ele está aqui! 282 00:26:35,380 --> 00:26:36,820 Venha, venha, venha! 283 00:26:36,820 --> 00:26:40,160 - Venha comigo! Venha, venha, venha! - Pai Real! 284 00:26:40,160 --> 00:26:43,160 Oitavo Irmão, Oitavo Irmão, venha, venha. Oitavo Irmão! 285 00:26:43,160 --> 00:26:45,040 Venha, venha, venha. 286 00:26:45,040 --> 00:26:47,650 Sente, sente, sente, sente. Sente! 287 00:26:47,650 --> 00:26:50,380 Xiuyuan, não, An'er! 288 00:26:50,380 --> 00:26:53,460 - Seu..! - O "An" em seu nome é de "paz" em " que possa trazer paz e estabilidade ao Império". 289 00:26:53,460 --> 00:26:55,790 Você também é um homem da nossa família Shen! 290 00:26:55,790 --> 00:26:58,610 É forte e íntegro! 291 00:26:58,610 --> 00:27:03,090 Um homem precisa assumir sua responsabilidade e destino! 292 00:27:03,090 --> 00:27:04,960 Vossa Majestade, não me atrevo! 293 00:27:04,960 --> 00:27:07,770 - Atreve-se sim! - Vossa Majestade! 294 00:27:08,500 --> 00:27:11,880 Isso não está certo. Você também tem filhos. 295 00:27:11,880 --> 00:27:14,490 Por que não coloca seu filho nesta posição? 296 00:27:14,490 --> 00:27:17,670 - Quem prejudicaria seu próprio filho assim? - Você... 297 00:27:17,670 --> 00:27:19,730 Oitavo Irmão, vamos! 298 00:27:19,730 --> 00:27:21,620 Vamos beber! 299 00:27:21,620 --> 00:27:22,790 Vá, vá, vá! Rápido! 300 00:27:22,790 --> 00:27:24,330 - Isso não é uma boa ideia, certo? - Vamos! 301 00:27:24,330 --> 00:27:25,660 Vossa Majestade! Pai Real! 302 00:27:25,660 --> 00:27:27,260 - Está tudo bem! - Ele é só uma criança! 303 00:27:27,260 --> 00:27:29,110 Vamos, vamos! 304 00:27:29,110 --> 00:27:31,050 Vossa Majestade. 305 00:27:42,530 --> 00:27:44,700 - Dê para mim! - Dê para mim! 306 00:27:44,700 --> 00:27:47,410 - Eu sou a Irmã Mais Velha, deve ceder para mim! - Por quê? 307 00:27:47,410 --> 00:27:49,390 Sou a Irmã Mais Nova, então você deve me ceder! 308 00:27:49,390 --> 00:27:51,870 Essa não é a regra! 309 00:27:51,870 --> 00:27:55,780 Terceira Irmã! Não vai controlá-la? 310 00:27:55,780 --> 00:27:58,340 Vai deixar que ela me intimide assim? 311 00:27:58,340 --> 00:28:00,070 Parem de brigar, vocês duas! 312 00:28:00,070 --> 00:28:03,960 Vou comprar novos tecidos e deixar que as duas escolham primeiro, está bem? 313 00:28:03,960 --> 00:28:06,920 Segunda Irmã, apenas deixe que a Quarta Irmã tenha isso dessa vez. Está bem? 314 00:28:06,920 --> 00:28:08,520 A Terceira Irmã é a melhor! 315 00:28:08,520 --> 00:28:11,250 Não! Eu já deixei que ela tivesse na última vez! 316 00:28:11,250 --> 00:28:13,450 É meu desta vez! 317 00:28:13,450 --> 00:28:16,750 Irmã Mais Velha! A Terceira Irmã sempre ajuda a Quarta Irmã! 318 00:28:16,750 --> 00:28:19,180 Não vai dizer algo ao meu favor? 319 00:28:19,180 --> 00:28:22,000 Vocês duas já estão casadas, 320 00:28:22,000 --> 00:28:24,320 por que ainda agem como crianças? 321 00:28:24,320 --> 00:28:27,930 Deixe-me lhes perguntar. Agem dessa forma em casa também? 322 00:28:27,930 --> 00:28:30,010 - Claro que não! - Claro que não! 323 00:28:36,090 --> 00:28:38,900 - Dê para mim! - Dê para mim! 324 00:28:38,900 --> 00:28:40,920 Dê para mim! 325 00:28:40,920 --> 00:28:42,320 Eu nunca imaginei 326 00:28:42,320 --> 00:28:46,370 que o jovem refinado e nobre do passado 327 00:28:46,370 --> 00:28:50,020 seria agora o Imperador. Ele, de fato, é adequado para o posto. 328 00:28:50,020 --> 00:28:53,910 Olhe para o senhor! Não pode casualmente falar sobre o Imperador! 329 00:28:53,910 --> 00:28:55,540 O que não posso dizer? 330 00:28:55,540 --> 00:28:59,030 Se estamos vivendo bem, não podemos elogiá-lo um pouco? 331 00:28:59,030 --> 00:29:02,700 Se quer mesmo dizer algo, então nossa Senhorita Ruonan 332 00:29:02,700 --> 00:29:06,880 é mesmo a mãe do mundo que tem o coração de todos! 333 00:29:07,840 --> 00:29:09,490 Como me repreendeu há pouco? 334 00:29:09,490 --> 00:29:13,110 Pode chamá-la de "Senhorita Ruonan"? 335 00:29:13,110 --> 00:29:15,030 É por isso que está me criticando? 336 00:29:15,030 --> 00:29:17,590 Estou errado? 337 00:29:17,590 --> 00:29:19,380 Obviamente está certo. 338 00:29:19,380 --> 00:29:24,360 Nossa Imperatriz é realmente a mãe do mundo! 339 00:29:24,360 --> 00:29:27,190 Ela não somente se importa com o bem-estar de nós, simples plebeus, 340 00:29:27,190 --> 00:29:30,540 mas também reúne todos da Agência de Escolta Armada para se tornarem um. 341 00:29:30,540 --> 00:29:35,200 Deixando que todos ganhem dinheiro juntos em vez de excluir e discriminar entre si. 342 00:29:35,200 --> 00:29:36,430 Sim. 343 00:29:36,430 --> 00:29:39,910 Nunca imaginei que todos poderiam ter realmente alimentos para comer. 344 00:29:39,910 --> 00:29:42,440 - Todos possuem um trabalho. - Leia comigo novamente. 345 00:29:42,440 --> 00:29:46,480 O mundo está mesmo em paz, tudo está em paz. 346 00:29:46,480 --> 00:29:48,160 Sim! 347 00:29:49,410 --> 00:29:52,210 "Saímos pelo prazer, de mãos dadas." (N/T: "Um Passeio Para os Campos do Oriente", escrito pelo poeta chinês Xie Tiao) 348 00:29:52,210 --> 00:29:55,280 "Saímos pelo prazer, de mãos dadas." (N/T: das Dinastias Sul e Norte. Este poema foi traduzido pelo escritor Bynner) 349 00:29:55,280 --> 00:29:58,150 "Buscando por nuvens, ascendemos um tenda em camadas." 350 00:29:58,150 --> 00:30:01,470 "Buscando por nuvens, ascendemos um tenda em camadas." 351 00:30:01,470 --> 00:30:03,960 Chega, chega, chega! Isso é quase o suficiente! 352 00:30:03,960 --> 00:30:06,900 Podem conseguir essas coisas em qualquer lugar! Por que as estão levando para a fronteira? 353 00:30:06,900 --> 00:30:08,090 O que sabe? 354 00:30:08,090 --> 00:30:10,510 Isso tudo são as necessidades diárias de Sua Senhoria e do General. 355 00:30:10,510 --> 00:30:12,510 Ele estão acostumados com aquilo. 356 00:30:12,510 --> 00:30:14,770 As coisas da fronteira não são melhores do que as daqui? 357 00:30:14,770 --> 00:30:18,600 Sua Senhoria continua pedindo coisas da fronteira para serem enviadas para a capital. 358 00:30:18,600 --> 00:30:20,080 Isso é verdade. 359 00:30:20,080 --> 00:30:23,460 - O clima e a comida na fronteira são ótimos. O povo de lá é ainda melhor! - Verdade! 360 00:30:23,460 --> 00:30:26,250 Até a Nona Princesa vai de férias à fronteira! 361 00:30:26,250 --> 00:30:28,100 Verdade! 362 00:30:28,740 --> 00:30:30,000 Devagar, devagar. 363 00:30:30,000 --> 00:30:31,850 Tenham cuidado! Tenham cuidado! 364 00:30:31,850 --> 00:30:33,600 Sim! O povo de lá é ótimo! 365 00:30:33,600 --> 00:30:35,290 Se o povo não fosse ótimo, eles ficariam aqui? 366 00:30:35,290 --> 00:30:39,180 Disseram que estavam aqui para ajudar a Sua Senhoria e o General mover suas coisas de volta para a capital. 367 00:30:39,180 --> 00:30:42,990 Mas isso é bom. Duas pessoas vieram, mas somente uma vai voltar! 368 00:30:42,990 --> 00:30:44,650 Todas são irmãs! 369 00:30:44,650 --> 00:30:48,750 Não é natural para a Sua Senhoria ter a Xiao Cong para cuidar da Rou Rou? 370 00:30:48,750 --> 00:30:51,490 Uma vez que a Rou Rou der à luz, sua Xiao Cong voltará! 371 00:30:51,490 --> 00:30:52,970 Como isso é tão simples assim? 372 00:30:52,970 --> 00:30:56,090 A capital é tão "vistosa" e o povo são ainda mais. 373 00:30:56,090 --> 00:31:00,430 O que irei fazer se a minha Senhorita Xiao Cong acabar ficando encantada e se recusar a voltar? 374 00:31:00,430 --> 00:31:02,320 Por que se tornou assim como a Rou Rou agora? 375 00:31:02,320 --> 00:31:04,180 Por que estão brigando? 376 00:31:04,180 --> 00:31:06,080 - General, Vossa Senhoria. - General, Vossa Senhoria. 377 00:31:06,080 --> 00:31:11,050 - Minha Senhora, o Bao Zitou disse que está mantendo a Xiao Cong aqui de propósito. - A senhora...! 378 00:31:11,050 --> 00:31:12,970 Não me atrevo! Não me atrevo! 379 00:31:12,970 --> 00:31:15,100 Pelo que vejo, não há nada que se atreve a fazer! 380 00:31:15,100 --> 00:31:16,700 Por que estão falando somente de mim? 381 00:31:16,700 --> 00:31:19,370 Por que não estão falando do seu General? 382 00:31:19,370 --> 00:31:24,460 Marido, acho que o Xiao Cong deve ficar aqui com a Rou Rou. Ela não precisa voltar. 383 00:31:25,210 --> 00:31:27,380 Irei escutá-la sobre tudo. 384 00:31:28,080 --> 00:31:30,010 Todos! Apressem-se! 385 00:31:30,010 --> 00:31:32,330 As pessoas que estão aí dentro, se apressem! 386 00:31:33,550 --> 00:31:34,940 A Irmã Mais Velha já deu à luz. 387 00:31:34,940 --> 00:31:37,040 Por que eu ainda não? 388 00:31:37,040 --> 00:31:40,140 Minha Senhora, pelo visto também estão esperando que seja dispensada de sua condição assim que possível? 389 00:31:40,140 --> 00:31:42,140 Também está esperando por isso? 390 00:31:42,700 --> 00:31:44,600 Não consigo esperar! 391 00:31:46,420 --> 00:31:49,380 Marido, você é tão mau! 392 00:31:49,380 --> 00:31:53,330 Mas... você não deve voltar comigo para a fronteira desta vez. 393 00:31:53,330 --> 00:31:55,440 Pare! Isso não está em discussão! 394 00:31:55,440 --> 00:31:57,640 Concordamos com isso! Como pode ser assim? 395 00:31:57,640 --> 00:32:00,270 - Seu corpo agora está...! - Você se importa com o que disse? 396 00:32:00,270 --> 00:32:01,810 - Sério. - Mas... - Senhorita! 397 00:32:01,810 --> 00:32:03,230 - Minha Senhora! - Senhorita! 398 00:32:03,230 --> 00:32:04,420 - Devagar, devagar! - Pare de me atrasar! 399 00:32:04,420 --> 00:32:06,080 - Senhorita! - Devagar! - Você está pesada agora! 400 00:32:06,080 --> 00:32:08,060 Eu não consigo suportar vê-la ir! 401 00:32:08,060 --> 00:32:09,920 Su Su, ela só está grávida de três meses! 402 00:32:09,920 --> 00:32:12,240 Ainda não consegue nem mesmo ver a barriga, como ela está pesada? 403 00:32:12,240 --> 00:32:15,160 Isso mesmo! Parece que não tem nada aqui! 404 00:32:15,160 --> 00:32:16,710 - Não lhe bata! - Ele já está controlando tudo! 405 00:32:16,710 --> 00:32:18,690 Não lhe bata! Tenha cuidado! 406 00:32:18,690 --> 00:32:21,520 Senhorita! Leve-me de voltar com a senhorita! 407 00:32:21,520 --> 00:32:24,580 Isso...! Ele está controlando tudo! Ele não vai me deixar fazer nada! 408 00:32:24,580 --> 00:32:26,090 É tão entediante! 409 00:32:26,090 --> 00:32:28,250 Esposa, não se apresse! Podemos discutir tudo! 410 00:32:28,250 --> 00:32:30,280 Estou lhe dizendo! Eu tenho apoio! 411 00:32:30,280 --> 00:32:34,530 Se você se atrever a continuar controlando minha comida e bebida, irei voltar para o fronteira com a Senhorita e o General! 412 00:32:34,530 --> 00:32:36,690 Não me atrevo! Não me atrevo! 413 00:32:36,690 --> 00:32:38,840 Acho que a ideia da Rou Rou não é ruim. 414 00:32:38,840 --> 00:32:41,160 Então, Rou Rou, volte para fronteira conosco. 415 00:32:41,160 --> 00:32:43,410 Desse jeito, ninguém pode controlá-la, estou certa? 416 00:32:43,410 --> 00:32:47,490 Bom, bom, ! Minha Senhora, essa é uma ótima ideia! 417 00:32:47,490 --> 00:32:50,230 Vamos todos voltar para a fronteira juntos! 418 00:32:50,230 --> 00:32:51,630 Senhorita Xiao Cong. 419 00:32:51,630 --> 00:32:53,010 - Irmão Baozi! - Esposa! 420 00:32:53,010 --> 00:32:55,170 Vamos terminar esse contrato escravo. 421 00:32:55,170 --> 00:32:58,560 - Não se preocupe quando sou eu quem está resolvendo as coisas. - Está bem! 422 00:32:58,560 --> 00:33:03,700 Quando entrei pela primeira vez na Mansão do General, como me ameaçaram? 423 00:33:03,700 --> 00:33:07,340 Disse que eu era uma espiã! E o senhor queria me matar também. Certo? 424 00:33:07,340 --> 00:33:11,220 Não, não, não! Isso... foi um mal-entendido! Um mal-entendido! 425 00:33:11,220 --> 00:33:14,410 O senhor só não consegue aguente ver a sua Senhorita Xiao Cong indo, certo? 426 00:33:14,410 --> 00:33:15,690 Está bem. 427 00:33:15,690 --> 00:33:19,400 Depois de eu dar à luz a este, terei um segundo. 428 00:33:19,400 --> 00:33:21,850 Depois do segundo, terei o terceiro! 429 00:33:21,850 --> 00:33:25,880 Sua Xiao Cong pode ficar comigo na capital! 430 00:33:25,880 --> 00:33:27,330 - Senhorita Rou Rou, não pode! - General! 431 00:33:27,330 --> 00:33:30,590 General, o Imperador e a Imperatriz vieram lhes visitar. 432 00:33:37,300 --> 00:33:39,160 - Irmão Mais Velho, dispense as formalidades! - Não precisa ser tão formal. 433 00:33:39,160 --> 00:33:41,250 Não estamos em nossos trajes da corte. 434 00:33:41,250 --> 00:33:42,860 Ruonan... 435 00:33:43,440 --> 00:33:48,380 Vossa Majestade. Vossa Majestade. Por que os dois vieram aqui em seus trajes cotidianos? 436 00:33:48,380 --> 00:33:50,080 Sabemos que vocês têm esperado voltar para a fronteira, 437 00:33:50,080 --> 00:33:53,910 por isso emiti um decreto permitindo que ambos viagem de volta para lá juntos. 438 00:33:55,720 --> 00:33:58,900 Sua Majestade não poderia suportar separar-se de você, Cunhada, então ela acompanhou-me para despedir-se. 439 00:33:58,900 --> 00:34:00,760 O que importa, mesmo que eu não possa separar-me de você? 440 00:34:00,760 --> 00:34:03,350 A Irmã Mais Nova Jin'er pertence àquela vasta extensão de terra. 441 00:34:03,350 --> 00:34:06,170 Você já se acostumou a estar despreocupada e sem restrições lá. 442 00:34:06,170 --> 00:34:08,690 Não posso suportar separar-me de você também, Irmão Mais Velho. 443 00:34:09,360 --> 00:34:12,500 A capital pode ser aprazível, mas não é tão livre quanto a fronteira. 444 00:34:12,500 --> 00:34:16,320 Além disso, a Corte Imperial tem uma miríade de questões para se cuidar e muitos compromissos sociais. 445 00:34:16,320 --> 00:34:18,390 Mesmo se eu quisesse aprender a lidar com aquelas coisas, não serei capaz. 446 00:34:18,390 --> 00:34:20,310 Sei que não posso impedi-lo. 447 00:34:20,310 --> 00:34:23,160 Terei que incomodá-lo com a proteção da fronteira, então. 448 00:34:23,980 --> 00:34:28,280 Com Xiao Su, como General da Guarda Imperial, protegendo-o aqui, na capital, 449 00:34:28,280 --> 00:34:31,180 sinto-me à vontade para retornar e defender a fronteira. 450 00:34:34,890 --> 00:34:37,000 A propósito, Vossa Majestade, 451 00:34:37,000 --> 00:34:39,900 penso que é melhor se eu retornar sozinho desta vez. 452 00:34:39,900 --> 00:34:41,820 Gostaria que Vossa Majestade revogasse seu decreto. 453 00:34:41,820 --> 00:34:44,440 O trajeto é longo e não é conveniente para a minha esposa. 454 00:34:44,440 --> 00:34:46,690 Acho que seria melhor se ela permanecesse aqui, na capital. 455 00:34:47,410 --> 00:34:48,570 Não pensei inteiramente nisso. 456 00:34:48,570 --> 00:34:50,420 - Irmã... - Você foi meticuloso! Foi muito meticuloso. 457 00:34:50,420 --> 00:34:51,660 Quero voltar! 458 00:34:51,660 --> 00:34:54,850 - Jin'er, pare de fazer essas birras infantis. - Não. 459 00:34:54,850 --> 00:34:56,660 Irmã Mais Nova Jin'er, fique tranquila. 460 00:34:56,660 --> 00:35:00,820 Não há quaisquer concubinas ou crianças na mansão do general. Você é a única Jovem Senhora lá. 461 00:35:00,820 --> 00:35:03,110 Claro que sim. 462 00:35:03,110 --> 00:35:07,130 Como este Grande General pode escapar das minhas garras? 463 00:35:07,130 --> 00:35:09,040 É verdade. 464 00:35:09,040 --> 00:35:11,120 Terceira Irmã Mais Nova! 465 00:35:13,990 --> 00:35:16,740 - Saudações, Vossa Majestade. - Tio Imperial, dispense as formalidades. 466 00:35:16,740 --> 00:35:17,850 Obrigado, Vossa Majestade. 467 00:35:17,850 --> 00:35:21,240 Saudações, Pai Real, Mãe Consorte e Mãe. 468 00:35:36,420 --> 00:35:41,040 Isso... Jin'er, esta viagem... 469 00:35:41,650 --> 00:35:46,660 para a fronteira.. eu estou... 470 00:35:47,590 --> 00:35:50,300 V-Você deveria dizer isso. 471 00:35:53,650 --> 00:35:59,310 Jin'er, você realmente deve cuidar-se bem nesta viagem de volta à fronteira com o Senhor Yongning. 472 00:35:59,310 --> 00:36:02,280 Você está grávida, afinal. 473 00:36:03,110 --> 00:36:05,580 Sim, Mãe Consorte. 474 00:36:05,580 --> 00:36:07,230 Depressa. 475 00:36:07,780 --> 00:36:09,270 - Jin'er. - Mãe. 476 00:36:09,270 --> 00:36:11,190 Já embalou todas as suas coisas? 477 00:36:11,190 --> 00:36:15,640 Trouxe as roupas e sapatos que fiz para o bebê. Lembre-se de levá-los com você. 478 00:36:15,640 --> 00:36:19,170 Mãe, não posso suportar separar-me da senhora. 479 00:36:21,920 --> 00:36:26,250 Vossa Majestade! Temo que terei que desobedecer o seu decreto desta vez! 480 00:36:26,250 --> 00:36:29,640 - Não serei capaz de voltar com o Chu Xiuming desta vez! - Por quê? 481 00:36:29,640 --> 00:36:33,550 - O que houve? - Alguém não está permitindo que eu parta... 482 00:36:34,310 --> 00:36:36,920 Estou prestes a dar à luz! 483 00:36:36,920 --> 00:36:38,350 Alguém! Convoque o médico imperial! 484 00:36:38,350 --> 00:36:39,640 Busque a parteira! Depressa! 485 00:36:39,640 --> 00:36:41,510 - Chu Xiuming! Carregue-me para dentro! - Tudo bem, tudo bem. 486 00:36:41,510 --> 00:36:43,520 Cuidado, cuidado. Cuidado. 487 00:36:43,520 --> 00:36:45,590 - Depressa, depressa. - Cuidado, cuidado! 488 00:36:45,590 --> 00:36:46,950 Depressa, depressa! 489 00:36:46,950 --> 00:36:48,930 - Não tenha medo. - Não vou conseguir! Pare de olhar para eles! 490 00:36:48,930 --> 00:36:50,570 Cuidado, cuidado. 491 00:36:50,570 --> 00:36:51,720 Apressem-se e abram as portas! 492 00:36:51,720 --> 00:36:53,350 - Ela vai dar à luz! - Você vai ficar bem, Jin'er. 493 00:36:53,350 --> 00:36:55,780 - Você está bem. Você está bem. - Como ela pode estar dando à luz neste momento? 494 00:36:55,780 --> 00:36:57,910 Vossa Senhoria! 495 00:36:57,910 --> 00:37:00,510 Isso dói! 496 00:37:02,590 --> 00:37:06,500 Tomei uma sábia decisão naquela época, 497 00:37:06,500 --> 00:37:09,640 casando aquela garota Jin com o Chu Xiuming. 498 00:37:11,520 --> 00:37:15,480 Se ainda disser que sou inepto depois disso... 499 00:37:16,280 --> 00:37:18,760 Farei com que ele... 500 00:37:19,780 --> 00:37:21,910 Vossa Alteza! Apresse-se! 501 00:37:21,910 --> 00:37:24,730 Estou Indo! Estou indo, estou indo. Estou indo. 502 00:37:29,690 --> 00:37:32,200 [Cena Extra] 503 00:37:32,200 --> 00:37:37,040 [Cena Extra 2: Quartel do Exército. Dia. Ao ar livre. Tang Ming. Wu Xize. Filho. Wu Xize está no campo de treinamento instruindo soldados com Tang Min ao seu lado. Wu Xize: "Um homem deve ter grandes ambições! Proteger a nação é o nosso chamado!"] 504 00:37:37,040 --> 00:37:41,550 Gerente do Canal: sandia28 Moderadoras e Revisoras- cahcodognatto e rosemereozv 505 00:37:41,550 --> 00:37:43,490 [Capela] 506 00:37:43,490 --> 00:37:49,440 Editora-Chefe: kakashiandme Editoras Gerais: hweng & choesook Editoras de Tradução: pandali_666 & mzchele_747 507 00:37:49,440 --> 00:37:51,020 Segmentadora Chefe: kitty 100 508 00:37:51,020 --> 00:37:56,300 Segmentadores: karasu_006, hana_860, sabrinafair, baepsae29, plc_958, nmelova, bjohnsonwong, kitty100, h20fall. 509 00:37:56,300 --> 00:38:02,220 Tradutores Mandarim-Inglês: rebeccarocks2003, sunnishelli, tolkienjunior, shaldane168, thetragicmuse, dreaming_sushi, angelica_li_2, purple_tea, annutumn, minhanawin, meixueai. 510 00:38:02,220 --> 00:38:06,750 Moderadores de idioma: espanhol- roszy_hernandez, português- cahcodognatto & rozemereozv, italiano- sweetsunnyday e kkikikka 511 00:38:06,750 --> 00:38:11,380 Moderadores de idioma: Catalão- igiam, Francês- taijitu_09, Alemão- rose_shn, Romeno- zhany23 512 00:38:11,380 --> 00:38:15,390 Moderadores de idioma: Hindi- mustufag222_222, indonésio- humilim. 513 00:38:15,390 --> 00:38:19,900 Legendadores sem moderador: chinês (simplificado) - against_llh, chinês (tradicional) - xxyyzwxxy, polonês- _vxxx_, turco- norhanmohammed4504_160. 514 00:38:20,440 --> 00:38:23,660 "Um homem deve ter grandes ambições! Proteger a nação é o nosso chamado!" 515 00:38:25,220 --> 00:38:27,240 Olá. Você é...? 516 00:38:27,240 --> 00:38:30,560 Olá, Professora Shen. Sou o assistente do Diretor Wu, Xiao Ming. 517 00:38:35,810 --> 00:38:37,620 O que foi? 518 00:38:39,390 --> 00:38:44,670 O Diretor Wu quer saber se o roteiro para o "Jovem Senhora" está pronto ou não. 519 00:38:44,670 --> 00:38:47,750 Quais foram as palavras exatas do seu diretor? 520 00:38:51,620 --> 00:38:56,370 E-Ele disse para perguntar a você se o roteiro para o... 521 00:38:56,370 --> 00:38:59,150 - Quero a verdade. - "Faça aquela roteirista de segunda categoria se apressar e terminar o roteiro!" 522 00:38:59,150 --> 00:39:01,080 "Pare de atrasá-lo" 523 00:39:10,100 --> 00:39:14,070 Essas... foram as palavras exatas dele? 524 00:39:18,450 --> 00:39:20,980 Estou... quase acabando. Em breve. 525 00:39:20,980 --> 00:39:23,050 Quer se sentar primeiro? 526 00:39:23,050 --> 00:39:24,920 Obrigado. 527 00:39:40,070 --> 00:39:41,820 Quer algo para beber? 528 00:39:41,820 --> 00:39:44,060 Não estou com sede. Sem sede. 529 00:39:45,270 --> 00:39:48,120 - Então, já jantou? - Não, não... 530 00:39:56,820 --> 00:39:58,700 Não precisa, não precisa! 531 00:40:03,250 --> 00:40:05,760 Qual é o seu nome? 532 00:40:05,760 --> 00:40:07,130 Me chamo Xiao Ming. 533 00:40:07,130 --> 00:40:09,430 - Seu nome completo. - Chu Xiuming. 534 00:40:09,430 --> 00:40:11,450 "Chu" é de "Chu Bawang," "Xiu" é de "dedicar-se a aperfeiçoar a um ofício" 535 00:40:11,450 --> 00:40:15,590 e "Ming" é de "amanhã." (N/T: Chu Bawang (楚霸王) era Xiang Yu (項羽), Rei-Hegemônico do Chu Ocidental durante a Disputa Chu-Han.) 536 00:40:15,590 --> 00:40:17,190 Chu Xiuming? 537 00:40:17,190 --> 00:40:20,720 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 538 00:40:20,720 --> 00:40:24,490 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 539 00:40:24,490 --> 00:40:31,780 ["Wu Xize" foi trocado por "Chu Xiuming"] 540 00:40:31,780 --> 00:40:35,500 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 541 00:40:35,500 --> 00:40:39,530 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 542 00:40:39,530 --> 00:40:41,470 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 543 00:40:41,470 --> 00:40:46,640 [Chu Xiuming e Shen Jin olharam para o filho deles sorrindo.] 544 00:40:46,640 --> 00:40:50,290 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 545 00:40:50,290 --> 00:40:54,020 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 546 00:40:54,020 --> 00:41:01,400 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 547 00:41:01,400 --> 00:41:05,130 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 548 00:41:05,130 --> 00:41:09,070 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 549 00:41:09,070 --> 00:41:11,000 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 550 00:41:11,000 --> 00:41:16,890 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 551 00:41:20,220 --> 00:41:24,560 [Para o Outro Lado do Sonho] 552 00:41:24,560 --> 00:41:26,650 Um! 553 00:41:26,650 --> 00:41:28,640 Dois! 554 00:41:28,640 --> 00:41:30,660 Três! 555 00:41:30,660 --> 00:41:32,940 Quatro! 556 00:41:32,940 --> 00:41:35,670 Voltem à posição! 557 00:41:37,690 --> 00:41:42,080 Um homem deve ter grandes ambições! Proteger a nação é o nosso chamado! 558 00:41:42,080 --> 00:41:45,110 - Todos entenderam? - Sim! 559 00:41:46,300 --> 00:41:48,630 Você, saia! 560 00:41:52,350 --> 00:41:54,880 Compreende? 561 00:41:54,880 --> 00:41:56,400 Repita. 562 00:41:56,400 --> 00:41:58,680 Um homem deve ter grandes ambições! 563 00:41:58,680 --> 00:42:02,930 Proteger a nação é o nosso chamado! 564 00:42:05,720 --> 00:42:11,970 Agradecemos por seguir e assistir ao drama no Viki! 565 00:42:11,970 --> 00:42:20,040 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: juumascarenhas, cataleyadunck, nicoletak e carolina_domingos. 566 00:42:26,980 --> 00:42:31,910 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 567 00:42:31,910 --> 00:42:36,360 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 568 00:42:36,360 --> 00:42:41,420 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 569 00:42:41,420 --> 00:42:46,020 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 570 00:42:46,020 --> 00:42:51,450 ♫ Vagando junto da mente ♫ 571 00:42:51,450 --> 00:42:55,790 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 572 00:42:55,790 --> 00:43:00,930 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 573 00:43:00,930 --> 00:43:05,510 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 574 00:43:05,510 --> 00:43:10,580 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 575 00:43:10,580 --> 00:43:15,600 ♫ A brisa suave sopra ♫ 576 00:43:15,600 --> 00:43:20,520 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 577 00:43:20,520 --> 00:43:25,220 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 578 00:43:25,220 --> 00:43:29,500 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 579 00:43:29,500 --> 00:43:31,930 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 580 00:43:31,930 --> 00:43:35,110 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 581 00:43:35,110 --> 00:43:39,160 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 582 00:43:39,160 --> 00:43:44,800 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 583 00:43:44,800 --> 00:43:49,950 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 584 00:43:49,950 --> 00:43:55,130 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 585 00:43:59,820 --> 00:44:04,270 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 586 00:44:04,270 --> 00:44:08,300 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 587 00:44:08,300 --> 00:44:10,940 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 588 00:44:10,940 --> 00:44:14,050 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 589 00:44:14,050 --> 00:44:18,080 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 590 00:44:18,080 --> 00:44:23,530 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 591 00:44:23,530 --> 00:44:30,920 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 51492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.