Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:08,070
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,290 --> 00:00:17,330
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,330 --> 00:00:20,680
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,680 --> 00:00:24,950
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,950 --> 00:00:28,020
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,020 --> 00:00:31,410
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,410 --> 00:00:35,090
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,090 --> 00:00:38,730
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,730 --> 00:00:46,130
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,130 --> 00:00:49,870
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,870 --> 00:00:53,550
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,550 --> 00:01:00,950
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,950 --> 00:01:04,680
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,680 --> 00:01:08,510
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,510 --> 00:01:10,480
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,480 --> 00:01:16,010
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,820 --> 00:01:30,150
[A Dama do General]
18
00:01:30,150 --> 00:01:33,020
[Episódio 30]
19
00:01:33,960 --> 00:01:35,780
Mova-se rapidamente!
20
00:01:46,660 --> 00:01:48,930
- General.
- Você achou alguém aprisionado?
21
00:01:48,930 --> 00:01:50,640
Não, General.
22
00:01:53,930 --> 00:01:57,360
Xiao Su, vamos procurar separadamente.
Vá perguntar às pessoas na mansão.
23
00:01:57,360 --> 00:02:00,380
Encontre a governanta e veja se alguém sabe onde a Jin'er está.
24
00:02:00,380 --> 00:02:01,870
Certo.
25
00:02:10,590 --> 00:02:12,270
Filho, vai ficar tudo bem.
26
00:02:12,270 --> 00:02:16,080
Seu pai com certeza nos achará. Vai ficar tudo bem.
27
00:03:23,980 --> 00:03:27,710
Filho, vai ficar tudo bem. Seu pai com certeza nos achará.
28
00:03:27,710 --> 00:03:29,390
Vai ficar tudo bem.
29
00:04:30,630 --> 00:04:31,630
General!
30
00:04:31,630 --> 00:04:33,470
Como foi no seu lado?
31
00:04:39,900 --> 00:04:44,040
Não se desespere. Vamos todos procurar juntos!
Com certeza iremos encontrá-la.
32
00:04:45,030 --> 00:04:48,660
A Jin'er ainda está grávida e eu não sei
se ela está viva ou morta.
33
00:04:50,060 --> 00:04:52,490
Como posso não me desesperar?
34
00:05:11,710 --> 00:05:15,190
Eu com certeza vou lhe proteger.
Eu com certeza vou lhe proteger.
35
00:05:15,190 --> 00:05:19,210
Você não pode desistir! Eu também não irei desistir!
36
00:05:22,880 --> 00:05:26,710
Não desista, filho. Eu também não irei desistir!
37
00:05:28,140 --> 00:05:30,380
Eu vou lhe proteger.
38
00:05:31,520 --> 00:05:33,910
Eu vou lhe proteger.
39
00:05:37,530 --> 00:05:39,880
Eu vou lhe proteger.
40
00:06:11,210 --> 00:06:13,790
Aonde exatamente o senhor aprisionou a Jin'er?
41
00:06:14,760 --> 00:06:16,800
Adivinhe.
42
00:06:20,270 --> 00:06:25,230
Situ, por que deixar as coisas difíceis para uma mulher?
43
00:06:28,300 --> 00:06:33,910
Na verdade, também não suporto ver
minha Irmã Mais Nova ir embora.
44
00:06:34,630 --> 00:06:36,830
Que pena.
45
00:06:38,180 --> 00:06:39,680
Está certo.
46
00:06:41,710 --> 00:06:47,700
Naquela dia, ela provavelmente correu para
os portões da cidade para lhe encontrar. Certo?
47
00:06:49,060 --> 00:06:52,390
O que estavas fazendo então? Me deixe pensar.
48
00:06:55,230 --> 00:07:00,680
Lembrei! O senhor provavelmente estava correndo
por toda parte desde que o enganei.
49
00:07:02,490 --> 00:07:06,920
General! Ele está tentando irritá-lo!
Por que cair nos truques dele?
50
00:07:17,200 --> 00:07:21,660
Senhor Situ, vou ser franco hoje!
51
00:07:21,660 --> 00:07:24,400
Se a dama do general se machucar de alguma forma,
52
00:07:24,400 --> 00:07:27,830
usarei a vida de toda a sua família para pagar por isso!
53
00:07:28,630 --> 00:07:32,390
Vocês dois? Os senhores não fariam isso.
54
00:07:32,390 --> 00:07:36,150
Os senhores não são como eu. Eu sou uma má pessoa.
55
00:07:36,150 --> 00:07:41,860
Os senhores são homens corretos.
Como poderiam fazer isso? Estou certo?
56
00:07:49,360 --> 00:07:53,490
General! General!
57
00:07:54,310 --> 00:07:55,970
General!
58
00:08:00,060 --> 00:08:03,310
Mãe. Mãe Consorte.
59
00:08:03,810 --> 00:08:08,720
General, vocês estavam falando sobre minha Jin'er?
60
00:08:09,580 --> 00:08:13,560
Eu sinto muito, Mãe. Eu não a protegi bem.
61
00:08:17,350 --> 00:08:21,860
Isso significa... que não conseguiu encontrar minha Jin'er?
62
00:08:21,860 --> 00:08:25,120
Eu com certeza irei encontrá-la. Não se preocupe, Mãe.
63
00:08:25,120 --> 00:08:30,930
Eu confio em você. Eu acredito que você irá encontrá-la.
64
00:08:30,930 --> 00:08:33,810
Tudo foi revelado?
65
00:08:33,810 --> 00:08:35,650
Sim, Mãe Consorte.
66
00:08:35,650 --> 00:08:40,620
Ótimo. Não deixei a Jin'er transmitir essas mensagens em vão.
67
00:08:40,620 --> 00:08:44,250
Você deve encontrar a Jin'er logo. Ela ainda está grávida.
68
00:08:44,250 --> 00:08:48,660
Ela merece isso! Aquela pirralha da Shen Jin foi capturada?
69
00:08:48,660 --> 00:08:50,830
Ela não é a Senhora do Senhor Yongning?
70
00:08:50,830 --> 00:08:53,960
Não há nada que ela não possa fazer?
71
00:08:55,920 --> 00:08:58,150
Se não fosse para salvar toda a Mansão Real Rui,
72
00:08:58,150 --> 00:09:02,630
como a Jin'er teria sido capturada por Situ,
quando ela foi assumir a culpa por tudo?
73
00:09:03,180 --> 00:09:07,370
Vocês são todas irmãs de sangue.
Como a senhorita pode ser tão má e cruel?
74
00:09:07,370 --> 00:09:11,690
Se ela morrer, seu coração ficará feliz então?
75
00:09:13,880 --> 00:09:17,260
Genro! Genro!
76
00:09:17,260 --> 00:09:20,420
Não perca mais tempo!
77
00:09:20,420 --> 00:09:23,000
Se apresse e ache minha Jin'er!
78
00:09:33,530 --> 00:09:38,560
Chu Xiuming! O senhor deve se apressar.
79
00:09:38,560 --> 00:09:43,670
Ao anoitecer, temo que a Irmã Mais Nova esteja morta!
80
00:09:51,150 --> 00:09:53,410
Ela irá mesmo morrer?
81
00:10:03,770 --> 00:10:07,170
Não se preocupe. Essa garota tem muitos truques na manga.
82
00:10:07,170 --> 00:10:09,040
Ela não irá morrer.
83
00:10:10,080 --> 00:10:13,290
Isso é bom. Isso é bom.
84
00:10:15,730 --> 00:10:18,940
Eu fiz o que Sua Majestade me pediu para fazer.
Ele deveria deixar toda a Mansão Real Rui livre agora.
85
00:10:18,940 --> 00:10:21,660
Será que Sua Majestade se esqueceu deles?
86
00:10:21,660 --> 00:10:23,470
Irei ver isso agora.
87
00:10:24,740 --> 00:10:28,520
Agora mesmo, o Situ disse que a Jin'er foi capturada
no portão da cidade. Como ele poderia ter feito isso?
88
00:10:28,520 --> 00:10:31,010
Devemos encontrar a pessoa que capturou a Jin'er.
89
00:10:31,010 --> 00:10:33,050
Vá e faça algo para mim.
90
00:10:33,570 --> 00:10:35,110
Certo.
91
00:10:44,190 --> 00:10:48,590
O Situ já está preso, nunca mais poderá voltar!
92
00:10:48,590 --> 00:10:52,610
Não se recusem a ver os erros de suas escolhas
e serem cegamente leal a um oficial traidor!
93
00:10:53,300 --> 00:10:57,900
Se um de vocês nos disser onde está a dama do general,
94
00:10:57,900 --> 00:11:02,170
então podem compensar seus crimes e pouparei a sua vida!
95
00:11:02,790 --> 00:11:06,020
S-Senhor Xiao, nós realmente não sabemos de nada.
96
00:11:06,020 --> 00:11:07,810
Vocês não sabem?
97
00:11:07,810 --> 00:11:11,410
Chegou a esse ponto e ainda estão acobertando
em nome dele? Então vocês têm apenas um destino!
98
00:11:11,410 --> 00:11:13,380
Morte!
99
00:11:13,380 --> 00:11:14,700
Nós realmente não sabemos nada!
100
00:11:14,700 --> 00:11:16,380
Sim!
101
00:11:19,160 --> 00:11:21,400
Comandante Yun, nosso próximo passo...
102
00:11:21,400 --> 00:11:24,990
Não mencione os títulos dos oficiais fora do palácio.
Tenha cuidado, alguém pode estar ouvindo.
103
00:11:28,840 --> 00:11:30,720
Onde está o Comandante Yun?
104
00:11:30,720 --> 00:11:34,160
Comandante Yun? Algo aconteceu em casa,
então ele não está no palácio já faz uns dias.
105
00:11:34,160 --> 00:11:35,820
Onde é a casa dele?
106
00:11:37,020 --> 00:11:38,200
[Residência Yun]
107
00:11:38,200 --> 00:11:40,280
Eles estão carregando um cadáver para fora.
108
00:11:45,560 --> 00:11:47,030
Vamos.
109
00:11:50,590 --> 00:11:52,470
Quem fez isso?
110
00:11:56,580 --> 00:12:00,150
Eu não sei mais aonde ir para procurar pela Jin'er.
111
00:12:00,150 --> 00:12:03,160
Talvez o Situ seja o único que saiba agora.
112
00:12:03,160 --> 00:12:05,540
Mas ele é um velho bastardo!
113
00:12:08,800 --> 00:12:10,960
Quanto tempo temos até o anoitecer?
114
00:12:12,240 --> 00:12:14,470
Talvez, duas horas?
115
00:12:14,470 --> 00:12:17,430
Talvez ele tenha mentido para você.
116
00:12:18,890 --> 00:12:21,160
E se ele estava dizendo a verdade?
117
00:12:22,610 --> 00:12:26,090
Nada pode acontecer com a minha Jin'er.
118
00:13:24,770 --> 00:13:29,110
Senhor Situ, eu lhe imploro que me diga
o paradeiro da minha esposa.
119
00:13:35,880 --> 00:13:38,810
O senhor é o formidável Senhor Yongning.
120
00:13:38,810 --> 00:13:42,440
Como pode implorar para um criminoso como eu?
121
00:13:42,440 --> 00:13:46,030
Pare de dizer essas palavras inúteis, Senhor Situ.
122
00:13:46,030 --> 00:13:47,370
Diga-me.
123
00:13:47,370 --> 00:13:52,010
O que preciso fazer pelo senhor para que devolva minha Jin'er?
124
00:13:53,090 --> 00:13:55,560
Tirar a minha vida?
125
00:13:55,560 --> 00:13:57,960
Tirar a sua vida?
126
00:13:57,960 --> 00:14:00,020
Isso não vai dar certo.
127
00:14:00,020 --> 00:14:01,970
Se o senhor morrer,
128
00:14:01,970 --> 00:14:05,620
minha Irmã Mais Nova será deixada para trás
e viverá sozinha e triste nesse mundo.
129
00:14:05,620 --> 00:14:09,330
O quão ruim ela vai se sentir? Meu coração sofreria por ela.
130
00:14:11,780 --> 00:14:17,080
Eu só quero que o senhor, Chu Xiuming,
sinta-se completamente desamparado
131
00:14:17,080 --> 00:14:19,720
e viva como se estivesse no inferno.
132
00:14:37,550 --> 00:14:42,160
Senhor Situ, eu imploro que solte a Jin'er.
133
00:14:42,160 --> 00:14:44,030
Soltá-la?
134
00:14:45,640 --> 00:14:50,040
Pela Jin'er, eu faço qualquer coisa.
135
00:14:50,910 --> 00:14:53,560
De qualquer forma, não tenho nada agora.
136
00:14:54,210 --> 00:14:58,790
Eu também quero que o senhor perca tudo.
137
00:14:58,790 --> 00:15:03,190
Viva toda a sua vida arrependido!
138
00:15:03,850 --> 00:15:09,520
Sabia? Ela não consegue enxergar nada lá.
139
00:15:09,520 --> 00:15:12,070
Ela também não consegue ouvir nada!
140
00:15:13,070 --> 00:15:18,900
Sua esposa, em uma caverna escura
141
00:15:18,900 --> 00:15:22,830
onde ninguém sabe, será
142
00:15:22,830 --> 00:15:25,580
torturada pelos seus medos até morrer!
143
00:15:29,880 --> 00:15:34,130
Ah, certo! Não há tempo sobrando.
144
00:15:35,330 --> 00:15:38,640
Contudo, o tempo dela sofrendo
145
00:15:38,640 --> 00:15:41,390
está quase acabando.
146
00:15:41,390 --> 00:15:45,790
Porque... ela irá morrer.
147
00:15:49,670 --> 00:15:52,160
Ela irá morrer!
148
00:15:53,650 --> 00:15:56,460
Ela irá morrer!
149
00:16:00,500 --> 00:16:03,410
Ela irá morrer!
150
00:16:04,660 --> 00:16:06,920
Morra!
151
00:16:10,160 --> 00:16:12,960
Ela irá morrer!
152
00:16:15,190 --> 00:16:19,870
Irmã Mais Nova, olhe para os meus potes.
O que acha? Quais deles você gosta?
153
00:16:19,870 --> 00:16:23,420
Será que ele tem uma sala secreta aqui embaixo?
154
00:16:23,420 --> 00:16:26,020
Talvez ele tenha escondido muitas joias e tesouros lá!
155
00:16:26,020 --> 00:16:28,690
Ele não tem medo de cair lá?
156
00:16:40,090 --> 00:16:42,230
Eu sei onde ela está.
157
00:16:45,600 --> 00:16:47,610
A sala secreta.
158
00:16:47,610 --> 00:16:50,500
Onde estão os potes.
159
00:16:53,750 --> 00:16:58,980
Chu Xiuming, o senhor ficou louco?
160
00:17:00,940 --> 00:17:03,660
Chu Xiuming! Pare aí mesmo!
161
00:17:04,580 --> 00:17:05,940
Você...!
162
00:17:20,380 --> 00:17:21,450
[Mansão Situ]
163
00:17:21,450 --> 00:17:23,130
- General.
- General.
164
00:17:35,670 --> 00:17:37,360
É aqui!
165
00:17:38,390 --> 00:17:41,300
Jin'er! Jin'er!
166
00:17:41,300 --> 00:17:44,370
Deve haver um mecanismo. Vamos nos separar e procurar.
167
00:18:14,760 --> 00:18:16,890
- Chu Xiuming?
- Jin'er?
168
00:18:16,890 --> 00:18:20,260
General! General! General!
169
00:18:20,260 --> 00:18:22,240
General!
170
00:18:22,240 --> 00:18:24,730
Jin'er, finalmente lhe encontrei.
171
00:18:24,760 --> 00:18:29,290
Chu Xiumimg, seu idiota! Por que demorou tanto?
172
00:18:29,290 --> 00:18:32,840
Jin'er, espere sairmos daqui para você
me repreender, tudo bem?
173
00:18:32,840 --> 00:18:36,110
Agora, preciso encontrar uma forma de tirá-la daqui.
174
00:18:38,750 --> 00:18:42,110
Não se mova! Você também está sendo sugado!
175
00:18:43,980 --> 00:18:47,320
Jin'er. Jin'er, ouça-me.
176
00:18:47,320 --> 00:18:50,160
Nenhum de nós deve se mover. Quanto mais
nos movermos, afundaremos ainda mais.
177
00:18:50,170 --> 00:18:52,530
Isso não vai funcionar. Precisamos sair daqui.
178
00:18:52,530 --> 00:18:55,460
Ou pior, seremos enterrados vivos aqui!
179
00:18:55,460 --> 00:18:57,330
A porta já foi fechada agora.
180
00:18:57,330 --> 00:19:00,210
Precisamos achar alguém de fora para abrir o mecanismo.
181
00:19:00,210 --> 00:19:03,040
Nós ainda precisamos esperar?
182
00:19:03,040 --> 00:19:07,900
Não se preocupe. Nós sairemos assim
que o Xiao Su encontrar o mecanismo.
183
00:19:07,900 --> 00:19:11,360
E se ele cair aqui como você caiu?
184
00:19:28,940 --> 00:19:34,270
Chu Xiuming, pare de cavar. É inútil.
185
00:19:34,270 --> 00:19:37,450
Você apenas será mais sugado do que já está.
186
00:19:37,450 --> 00:19:42,710
Não entre em pânico. Nós iremos aguentar
até o Xiao Su encontrar o mecanismo.
187
00:19:42,710 --> 00:19:46,210
Se o Xiao Su tivesse encontrado,
ele já estaria aqui há muito tempo.
188
00:19:46,210 --> 00:19:50,240
Chu Xiuming, pare de mentir para mim. Não é a primeira vez
que você mente para mim, certo?
189
00:19:53,130 --> 00:19:55,230
Você ainda está brava, Jin'er?
190
00:19:58,730 --> 00:20:03,240
Eu parei de ficar brava com você faz tempo.
Esperava que me encontrasse logo.
191
00:20:03,240 --> 00:20:06,670
Da próxima vez, não fuja sozinha novamente.
192
00:20:06,670 --> 00:20:08,490
Entendeu?
193
00:20:10,060 --> 00:20:12,070
Da próxima vez, eu não irei fugir.
194
00:20:57,290 --> 00:21:01,700
Chu Xiuming, você se lembra
195
00:21:01,700 --> 00:21:06,270
das três condições que eu mencionei no dia
em que cheguei na Mansão do General?
196
00:21:07,400 --> 00:21:08,780
Eu me lembro.
197
00:21:08,780 --> 00:21:13,700
Eu já andei a cavalo contigo e lhe dei boa comida.
198
00:21:15,870 --> 00:21:19,150
Então... a terceira condição é,
199
00:21:19,150 --> 00:21:23,370
não importa quando, onde ou o que aconteça,
200
00:21:23,370 --> 00:21:26,960
eu, Shen Jin, quero estar contigo, Chu Xiuming, para sempre!
201
00:21:27,750 --> 00:21:30,360
Mesmo se morrermos, devemos morrer juntos!
202
00:21:33,360 --> 00:21:36,390
♫ Estagnada em meu sonho ♫
203
00:21:36,390 --> 00:21:39,590
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
204
00:21:39,590 --> 00:21:43,180
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
205
00:21:43,180 --> 00:21:46,770
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
206
00:21:46,770 --> 00:21:48,900
Chu Xiuming, você ficou louco?
207
00:21:48,900 --> 00:21:51,740
- O que você está fazendo? Você não quer viver?
- Xiao Su!
208
00:21:51,740 --> 00:21:54,350
Xiao Su! Apresse-se e tire-nos daqui!
209
00:21:54,350 --> 00:21:59,590
Chu Xiuming! Você quer que eu o veja morrer?
210
00:21:59,590 --> 00:22:01,400
Pare de se mover!
211
00:22:01,400 --> 00:22:06,830
Eu devo salvá-la! Eu preciso tirá-la daqui!
212
00:22:08,490 --> 00:22:11,360
Está tudo bem, está tudo bem.
Tudo ficará bem. Tudo ficará bem.
213
00:22:11,360 --> 00:22:14,430
- Eu sou inútil.
- Tudo ficará bem.
214
00:22:15,470 --> 00:22:16,940
Tudo ficará bem.
215
00:22:16,940 --> 00:22:18,830
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
216
00:22:18,830 --> 00:22:23,700
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
217
00:22:27,330 --> 00:22:29,630
Está tudo bem, seja bom.
218
00:22:30,340 --> 00:22:33,260
Eu e a criança estamos aqui.
219
00:22:35,090 --> 00:22:37,790
Sempre estaremos juntos.
220
00:22:43,310 --> 00:22:46,560
♫ As linhas na palma da minha mão ♫
221
00:22:46,560 --> 00:22:50,780
♫ controlando rigidamente meus pensamentos ♫
222
00:22:50,780 --> 00:22:53,940
♫ O olhar comovente ♫
223
00:22:53,940 --> 00:22:57,150
♫ atraído pelo crepúsculo ♫
224
00:22:57,150 --> 00:23:00,870
♫ Em busca de paz em meio ao caos ♫
225
00:23:00,870 --> 00:23:04,680
♫ Mesmo que minha alegria instantaneamente
se transforme em tristeza ♫
226
00:23:04,680 --> 00:23:11,950
♫ Deixe que a lua cheia revele a história ♫
227
00:23:11,950 --> 00:23:15,680
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
228
00:23:15,680 --> 00:23:19,420
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
229
00:23:19,420 --> 00:23:26,760
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
230
00:23:26,760 --> 00:23:30,480
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
231
00:23:30,480 --> 00:23:34,450
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
232
00:23:34,450 --> 00:23:36,300
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
233
00:23:36,300 --> 00:23:42,380
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
234
00:23:48,080 --> 00:23:49,930
Não posso!
235
00:23:49,930 --> 00:23:51,840
De jeito nenhum!
236
00:23:53,440 --> 00:23:56,410
Oitavo Irmão Mais Velho, devo discutir isso
adequadamente com você!
237
00:23:56,410 --> 00:24:00,740
Em primeiro lugar, o trono era originalmente seu, certo?
238
00:24:00,740 --> 00:24:03,100
Isso foi há muitos anos!
239
00:24:03,100 --> 00:24:05,420
Você governou a corte e conquistou os corações do povo.
240
00:24:05,420 --> 00:24:07,440
- O povo o ama...
- Não, não, não!
241
00:24:07,440 --> 00:24:09,650
Não vamos falar sobre os fatos objetivos ainda.
242
00:24:09,650 --> 00:24:11,980
Vamos discutir sobre as coisas entre nós primeiro.
243
00:24:11,980 --> 00:24:16,490
Eu salvei seu filho, certo?
244
00:24:16,490 --> 00:24:18,040
É verdade.
245
00:24:18,040 --> 00:24:21,410
- Obrigado, Vossa Majestade...
- Não! Não me chame assim ainda.
246
00:24:21,410 --> 00:24:23,480
Não terminamos de resolver isso ainda.
247
00:24:23,480 --> 00:24:27,300
Ainda não sabemos quem será o imperador a partir de agora.
248
00:24:27,300 --> 00:24:29,930
Independentemente, devo lhe agradecer, Vossa Majestade.
249
00:24:29,930 --> 00:24:34,520
Na época, para salvar o meu filho, mudou o nome dele
e o enviou para o Exército de Chu.
250
00:24:34,520 --> 00:24:36,770
Eu lembro disso tudo!
251
00:24:36,770 --> 00:24:40,840
Isso não está certo! Por que suas palavras fazem
com que eu pareça tão difícil de lidar?
252
00:24:40,840 --> 00:24:45,070
Eu mudei o nome dele para mantê-lo em segurança.
253
00:24:45,070 --> 00:24:48,040
Acha que eu queria esse trono?
254
00:24:48,730 --> 00:24:51,020
É natural. É natural.
255
00:24:51,020 --> 00:24:55,160
Então Oito Irmão Mais Velho, isso não quer dizer
que me deve um favor?
256
00:24:58,320 --> 00:25:01,210
Está bem, está bem. Eu lhe devo um favor.
257
00:25:01,210 --> 00:25:03,520
Olhe. Neste últimos dezesseis anos,
258
00:25:03,520 --> 00:25:08,370
eu fiz tudo o que pude, dei tudo de mim
para cuidar deste Império.
259
00:25:08,370 --> 00:25:10,290
Era para ser o seu dever!
260
00:25:10,290 --> 00:25:14,460
Diga-me. Não me deve outro favor?
261
00:25:20,170 --> 00:25:23,380
Está bem, está bem. Devo-lhe outro favor.
262
00:25:23,380 --> 00:25:25,960
Oitavo Irmão, faz tantos anos agora.
263
00:25:25,960 --> 00:25:29,280
Eu nunca desisti de encontrar a pessoa que o prejudicou.
264
00:25:29,280 --> 00:25:30,820
Agora, a verdade foi revelada.
265
00:25:30,820 --> 00:25:34,920
Pode não ser tudo por minha causa, mas eu posso
ter sido responsável de parte disso. Certo?
266
00:25:34,920 --> 00:25:39,400
Diga-me. Isso não significa que ainda me deve outro favor?
267
00:25:39,400 --> 00:25:41,070
Eu...
268
00:25:46,210 --> 00:25:49,550
Está bem, está bem. Ainda lhe devo outro favor, está bem?
269
00:25:49,550 --> 00:25:54,380
Oitavo Irmão! Já que disse isso, deixe-me perguntar.
270
00:25:54,380 --> 00:25:57,370
Pode suportar me ver sentando naquele lugar
271
00:25:57,370 --> 00:26:00,000
e nunca tendo um dia de paz?
272
00:26:01,540 --> 00:26:03,350
Vá, vá, vá, vá.
273
00:26:05,080 --> 00:26:07,380
Oitavo Irmão!
274
00:26:07,380 --> 00:26:10,160
Eu sempre quis explorar o Mundo Pugilista desde jovem.
275
00:26:10,160 --> 00:26:13,620
Meu sonho desde a infância sempre foi
viajar pelo mundo com uma espada na mão!
276
00:26:13,620 --> 00:26:17,560
Oitavo Irmão! Apenas me poupe!
277
00:26:20,100 --> 00:26:24,210
Nessa idade, eu só gosto de plantar algumas flores
e coisas assim.
278
00:26:24,210 --> 00:26:28,200
Neste estado, como posso ser o imperador?
279
00:26:28,200 --> 00:26:31,080
Não se preocupe. Há outro candidato.
280
00:26:31,080 --> 00:26:32,730
Quem?
281
00:26:33,550 --> 00:26:35,380
Ele está aqui!
282
00:26:35,380 --> 00:26:36,820
Venha, venha, venha!
283
00:26:36,820 --> 00:26:40,160
- Venha comigo! Venha, venha, venha!
- Pai Real!
284
00:26:40,160 --> 00:26:43,160
Oitavo Irmão, Oitavo Irmão, venha, venha. Oitavo Irmão!
285
00:26:43,160 --> 00:26:45,040
Venha, venha, venha.
286
00:26:45,040 --> 00:26:47,650
Sente, sente, sente, sente. Sente!
287
00:26:47,650 --> 00:26:50,380
Xiuyuan, não, An'er!
288
00:26:50,380 --> 00:26:53,460
- Seu..!
- O "An" em seu nome é de "paz" em "
que possa trazer paz e estabilidade ao Império".
289
00:26:53,460 --> 00:26:55,790
Você também é um homem da nossa família Shen!
290
00:26:55,790 --> 00:26:58,610
É forte e íntegro!
291
00:26:58,610 --> 00:27:03,090
Um homem precisa assumir sua responsabilidade e destino!
292
00:27:03,090 --> 00:27:04,960
Vossa Majestade, não me atrevo!
293
00:27:04,960 --> 00:27:07,770
- Atreve-se sim!
- Vossa Majestade!
294
00:27:08,500 --> 00:27:11,880
Isso não está certo. Você também tem filhos.
295
00:27:11,880 --> 00:27:14,490
Por que não coloca seu filho nesta posição?
296
00:27:14,490 --> 00:27:17,670
- Quem prejudicaria seu próprio filho assim?
- Você...
297
00:27:17,670 --> 00:27:19,730
Oitavo Irmão, vamos!
298
00:27:19,730 --> 00:27:21,620
Vamos beber!
299
00:27:21,620 --> 00:27:22,790
Vá, vá, vá! Rápido!
300
00:27:22,790 --> 00:27:24,330
- Isso não é uma boa ideia, certo?
- Vamos!
301
00:27:24,330 --> 00:27:25,660
Vossa Majestade! Pai Real!
302
00:27:25,660 --> 00:27:27,260
- Está tudo bem!
- Ele é só uma criança!
303
00:27:27,260 --> 00:27:29,110
Vamos, vamos!
304
00:27:29,110 --> 00:27:31,050
Vossa Majestade.
305
00:27:42,530 --> 00:27:44,700
- Dê para mim!
- Dê para mim!
306
00:27:44,700 --> 00:27:47,410
- Eu sou a Irmã Mais Velha, deve ceder para mim!
- Por quê?
307
00:27:47,410 --> 00:27:49,390
Sou a Irmã Mais Nova, então você deve me ceder!
308
00:27:49,390 --> 00:27:51,870
Essa não é a regra!
309
00:27:51,870 --> 00:27:55,780
Terceira Irmã! Não vai controlá-la?
310
00:27:55,780 --> 00:27:58,340
Vai deixar que ela me intimide assim?
311
00:27:58,340 --> 00:28:00,070
Parem de brigar, vocês duas!
312
00:28:00,070 --> 00:28:03,960
Vou comprar novos tecidos e deixar
que as duas escolham primeiro, está bem?
313
00:28:03,960 --> 00:28:06,920
Segunda Irmã, apenas deixe que a Quarta Irmã
tenha isso dessa vez. Está bem?
314
00:28:06,920 --> 00:28:08,520
A Terceira Irmã é a melhor!
315
00:28:08,520 --> 00:28:11,250
Não! Eu já deixei que ela tivesse na última vez!
316
00:28:11,250 --> 00:28:13,450
É meu desta vez!
317
00:28:13,450 --> 00:28:16,750
Irmã Mais Velha! A Terceira Irmã sempre ajuda a Quarta Irmã!
318
00:28:16,750 --> 00:28:19,180
Não vai dizer algo ao meu favor?
319
00:28:19,180 --> 00:28:22,000
Vocês duas já estão casadas,
320
00:28:22,000 --> 00:28:24,320
por que ainda agem como crianças?
321
00:28:24,320 --> 00:28:27,930
Deixe-me lhes perguntar. Agem dessa forma em casa também?
322
00:28:27,930 --> 00:28:30,010
- Claro que não!
- Claro que não!
323
00:28:36,090 --> 00:28:38,900
- Dê para mim!
- Dê para mim!
324
00:28:38,900 --> 00:28:40,920
Dê para mim!
325
00:28:40,920 --> 00:28:42,320
Eu nunca imaginei
326
00:28:42,320 --> 00:28:46,370
que o jovem refinado e nobre do passado
327
00:28:46,370 --> 00:28:50,020
seria agora o Imperador. Ele, de fato, é adequado para o posto.
328
00:28:50,020 --> 00:28:53,910
Olhe para o senhor! Não pode casualmente
falar sobre o Imperador!
329
00:28:53,910 --> 00:28:55,540
O que não posso dizer?
330
00:28:55,540 --> 00:28:59,030
Se estamos vivendo bem, não podemos elogiá-lo um pouco?
331
00:28:59,030 --> 00:29:02,700
Se quer mesmo dizer algo, então nossa Senhorita Ruonan
332
00:29:02,700 --> 00:29:06,880
é mesmo a mãe do mundo que tem o coração de todos!
333
00:29:07,840 --> 00:29:09,490
Como me repreendeu há pouco?
334
00:29:09,490 --> 00:29:13,110
Pode chamá-la de "Senhorita Ruonan"?
335
00:29:13,110 --> 00:29:15,030
É por isso que está me criticando?
336
00:29:15,030 --> 00:29:17,590
Estou errado?
337
00:29:17,590 --> 00:29:19,380
Obviamente está certo.
338
00:29:19,380 --> 00:29:24,360
Nossa Imperatriz é realmente a mãe do mundo!
339
00:29:24,360 --> 00:29:27,190
Ela não somente se importa com o bem-estar
de nós, simples plebeus,
340
00:29:27,190 --> 00:29:30,540
mas também reúne todos da
Agência de Escolta Armada para se tornarem um.
341
00:29:30,540 --> 00:29:35,200
Deixando que todos ganhem dinheiro juntos
em vez de excluir e discriminar entre si.
342
00:29:35,200 --> 00:29:36,430
Sim.
343
00:29:36,430 --> 00:29:39,910
Nunca imaginei que todos poderiam ter
realmente alimentos para comer.
344
00:29:39,910 --> 00:29:42,440
- Todos possuem um trabalho.
- Leia comigo novamente.
345
00:29:42,440 --> 00:29:46,480
O mundo está mesmo em paz, tudo está em paz.
346
00:29:46,480 --> 00:29:48,160
Sim!
347
00:29:49,410 --> 00:29:52,210
"Saímos pelo prazer, de mãos dadas."
(N/T: "Um Passeio Para os Campos do Oriente",
escrito pelo poeta chinês Xie Tiao)
348
00:29:52,210 --> 00:29:55,280
"Saímos pelo prazer, de mãos dadas."
(N/T: das Dinastias Sul e Norte. Este poema
foi traduzido pelo escritor Bynner)
349
00:29:55,280 --> 00:29:58,150
"Buscando por nuvens, ascendemos um tenda em camadas."
350
00:29:58,150 --> 00:30:01,470
"Buscando por nuvens, ascendemos um tenda em camadas."
351
00:30:01,470 --> 00:30:03,960
Chega, chega, chega! Isso é quase o suficiente!
352
00:30:03,960 --> 00:30:06,900
Podem conseguir essas coisas em qualquer lugar!
Por que as estão levando para a fronteira?
353
00:30:06,900 --> 00:30:08,090
O que sabe?
354
00:30:08,090 --> 00:30:10,510
Isso tudo são as necessidades diárias
de Sua Senhoria e do General.
355
00:30:10,510 --> 00:30:12,510
Ele estão acostumados com aquilo.
356
00:30:12,510 --> 00:30:14,770
As coisas da fronteira não são melhores do que as daqui?
357
00:30:14,770 --> 00:30:18,600
Sua Senhoria continua pedindo coisas da fronteira
para serem enviadas para a capital.
358
00:30:18,600 --> 00:30:20,080
Isso é verdade.
359
00:30:20,080 --> 00:30:23,460
- O clima e a comida na fronteira são ótimos.
O povo de lá é ainda melhor!
- Verdade!
360
00:30:23,460 --> 00:30:26,250
Até a Nona Princesa vai de férias à fronteira!
361
00:30:26,250 --> 00:30:28,100
Verdade!
362
00:30:28,740 --> 00:30:30,000
Devagar, devagar.
363
00:30:30,000 --> 00:30:31,850
Tenham cuidado! Tenham cuidado!
364
00:30:31,850 --> 00:30:33,600
Sim! O povo de lá é ótimo!
365
00:30:33,600 --> 00:30:35,290
Se o povo não fosse ótimo, eles ficariam aqui?
366
00:30:35,290 --> 00:30:39,180
Disseram que estavam aqui para ajudar a Sua Senhoria
e o General mover suas coisas de volta para a capital.
367
00:30:39,180 --> 00:30:42,990
Mas isso é bom. Duas pessoas vieram,
mas somente uma vai voltar!
368
00:30:42,990 --> 00:30:44,650
Todas são irmãs!
369
00:30:44,650 --> 00:30:48,750
Não é natural para a Sua Senhoria ter a Xiao Cong
para cuidar da Rou Rou?
370
00:30:48,750 --> 00:30:51,490
Uma vez que a Rou Rou der à luz, sua Xiao Cong voltará!
371
00:30:51,490 --> 00:30:52,970
Como isso é tão simples assim?
372
00:30:52,970 --> 00:30:56,090
A capital é tão "vistosa" e o povo são ainda mais.
373
00:30:56,090 --> 00:31:00,430
O que irei fazer se a minha Senhorita Xiao Cong
acabar ficando encantada e se recusar a voltar?
374
00:31:00,430 --> 00:31:02,320
Por que se tornou assim como a Rou Rou agora?
375
00:31:02,320 --> 00:31:04,180
Por que estão brigando?
376
00:31:04,180 --> 00:31:06,080
- General, Vossa Senhoria.
- General, Vossa Senhoria.
377
00:31:06,080 --> 00:31:11,050
- Minha Senhora, o Bao Zitou disse que está mantendo
a Xiao Cong aqui de propósito.
- A senhora...!
378
00:31:11,050 --> 00:31:12,970
Não me atrevo! Não me atrevo!
379
00:31:12,970 --> 00:31:15,100
Pelo que vejo, não há nada que se atreve a fazer!
380
00:31:15,100 --> 00:31:16,700
Por que estão falando somente de mim?
381
00:31:16,700 --> 00:31:19,370
Por que não estão falando do seu General?
382
00:31:19,370 --> 00:31:24,460
Marido, acho que o Xiao Cong deve ficar aqui
com a Rou Rou. Ela não precisa voltar.
383
00:31:25,210 --> 00:31:27,380
Irei escutá-la sobre tudo.
384
00:31:28,080 --> 00:31:30,010
Todos! Apressem-se!
385
00:31:30,010 --> 00:31:32,330
As pessoas que estão aí dentro, se apressem!
386
00:31:33,550 --> 00:31:34,940
A Irmã Mais Velha já deu à luz.
387
00:31:34,940 --> 00:31:37,040
Por que eu ainda não?
388
00:31:37,040 --> 00:31:40,140
Minha Senhora, pelo visto também estão esperando
que seja dispensada de sua condição assim que possível?
389
00:31:40,140 --> 00:31:42,140
Também está esperando por isso?
390
00:31:42,700 --> 00:31:44,600
Não consigo esperar!
391
00:31:46,420 --> 00:31:49,380
Marido, você é tão mau!
392
00:31:49,380 --> 00:31:53,330
Mas... você não deve voltar comigo para a fronteira desta vez.
393
00:31:53,330 --> 00:31:55,440
Pare! Isso não está em discussão!
394
00:31:55,440 --> 00:31:57,640
Concordamos com isso! Como pode ser assim?
395
00:31:57,640 --> 00:32:00,270
- Seu corpo agora está...!
- Você se importa com o que disse?
396
00:32:00,270 --> 00:32:01,810
- Sério.
- Mas...
- Senhorita!
397
00:32:01,810 --> 00:32:03,230
- Minha Senhora!
- Senhorita!
398
00:32:03,230 --> 00:32:04,420
- Devagar, devagar!
- Pare de me atrasar!
399
00:32:04,420 --> 00:32:06,080
- Senhorita!
- Devagar!
- Você está pesada agora!
400
00:32:06,080 --> 00:32:08,060
Eu não consigo suportar vê-la ir!
401
00:32:08,060 --> 00:32:09,920
Su Su, ela só está grávida de três meses!
402
00:32:09,920 --> 00:32:12,240
Ainda não consegue nem mesmo ver a barriga,
como ela está pesada?
403
00:32:12,240 --> 00:32:15,160
Isso mesmo! Parece que não tem nada aqui!
404
00:32:15,160 --> 00:32:16,710
- Não lhe bata!
- Ele já está controlando tudo!
405
00:32:16,710 --> 00:32:18,690
Não lhe bata! Tenha cuidado!
406
00:32:18,690 --> 00:32:21,520
Senhorita! Leve-me de voltar com a senhorita!
407
00:32:21,520 --> 00:32:24,580
Isso...! Ele está controlando tudo!
Ele não vai me deixar fazer nada!
408
00:32:24,580 --> 00:32:26,090
É tão entediante!
409
00:32:26,090 --> 00:32:28,250
Esposa, não se apresse! Podemos discutir tudo!
410
00:32:28,250 --> 00:32:30,280
Estou lhe dizendo! Eu tenho apoio!
411
00:32:30,280 --> 00:32:34,530
Se você se atrever a continuar controlando minha comida e
bebida, irei voltar para o fronteira com a Senhorita e o General!
412
00:32:34,530 --> 00:32:36,690
Não me atrevo! Não me atrevo!
413
00:32:36,690 --> 00:32:38,840
Acho que a ideia da Rou Rou não é ruim.
414
00:32:38,840 --> 00:32:41,160
Então, Rou Rou, volte para fronteira conosco.
415
00:32:41,160 --> 00:32:43,410
Desse jeito, ninguém pode controlá-la, estou certa?
416
00:32:43,410 --> 00:32:47,490
Bom, bom, ! Minha Senhora, essa é uma ótima ideia!
417
00:32:47,490 --> 00:32:50,230
Vamos todos voltar para a fronteira juntos!
418
00:32:50,230 --> 00:32:51,630
Senhorita Xiao Cong.
419
00:32:51,630 --> 00:32:53,010
- Irmão Baozi!
- Esposa!
420
00:32:53,010 --> 00:32:55,170
Vamos terminar esse contrato escravo.
421
00:32:55,170 --> 00:32:58,560
- Não se preocupe quando sou eu
quem está resolvendo as coisas.
- Está bem!
422
00:32:58,560 --> 00:33:03,700
Quando entrei pela primeira vez na Mansão do General,
como me ameaçaram?
423
00:33:03,700 --> 00:33:07,340
Disse que eu era uma espiã!
E o senhor queria me matar também. Certo?
424
00:33:07,340 --> 00:33:11,220
Não, não, não! Isso... foi um mal-entendido! Um mal-entendido!
425
00:33:11,220 --> 00:33:14,410
O senhor só não consegue aguente ver
a sua Senhorita Xiao Cong indo, certo?
426
00:33:14,410 --> 00:33:15,690
Está bem.
427
00:33:15,690 --> 00:33:19,400
Depois de eu dar à luz a este, terei um segundo.
428
00:33:19,400 --> 00:33:21,850
Depois do segundo, terei o terceiro!
429
00:33:21,850 --> 00:33:25,880
Sua Xiao Cong pode ficar comigo na capital!
430
00:33:25,880 --> 00:33:27,330
- Senhorita Rou Rou, não pode!
- General!
431
00:33:27,330 --> 00:33:30,590
General, o Imperador e a Imperatriz vieram lhes visitar.
432
00:33:37,300 --> 00:33:39,160
- Irmão Mais Velho, dispense as formalidades!
- Não precisa ser tão formal.
433
00:33:39,160 --> 00:33:41,250
Não estamos em nossos trajes da corte.
434
00:33:41,250 --> 00:33:42,860
Ruonan...
435
00:33:43,440 --> 00:33:48,380
Vossa Majestade. Vossa Majestade.
Por que os dois vieram aqui em seus trajes cotidianos?
436
00:33:48,380 --> 00:33:50,080
Sabemos que vocês têm esperado voltar para a fronteira,
437
00:33:50,080 --> 00:33:53,910
por isso emiti um decreto permitindo
que ambos viagem de volta para lá juntos.
438
00:33:55,720 --> 00:33:58,900
Sua Majestade não poderia suportar separar-se de você,
Cunhada, então ela acompanhou-me para despedir-se.
439
00:33:58,900 --> 00:34:00,760
O que importa, mesmo que eu não possa separar-me de você?
440
00:34:00,760 --> 00:34:03,350
A Irmã Mais Nova Jin'er pertence
àquela vasta extensão de terra.
441
00:34:03,350 --> 00:34:06,170
Você já se acostumou a estar despreocupada
e sem restrições lá.
442
00:34:06,170 --> 00:34:08,690
Não posso suportar separar-me de você também,
Irmão Mais Velho.
443
00:34:09,360 --> 00:34:12,500
A capital pode ser aprazível, mas não é
tão livre quanto a fronteira.
444
00:34:12,500 --> 00:34:16,320
Além disso, a Corte Imperial tem uma miríade de questões
para se cuidar e muitos compromissos sociais.
445
00:34:16,320 --> 00:34:18,390
Mesmo se eu quisesse aprender a lidar com aquelas coisas,
não serei capaz.
446
00:34:18,390 --> 00:34:20,310
Sei que não posso impedi-lo.
447
00:34:20,310 --> 00:34:23,160
Terei que incomodá-lo com a proteção da fronteira, então.
448
00:34:23,980 --> 00:34:28,280
Com Xiao Su, como General da Guarda Imperial,
protegendo-o aqui, na capital,
449
00:34:28,280 --> 00:34:31,180
sinto-me à vontade para retornar e defender a fronteira.
450
00:34:34,890 --> 00:34:37,000
A propósito, Vossa Majestade,
451
00:34:37,000 --> 00:34:39,900
penso que é melhor se eu retornar sozinho desta vez.
452
00:34:39,900 --> 00:34:41,820
Gostaria que Vossa Majestade revogasse seu decreto.
453
00:34:41,820 --> 00:34:44,440
O trajeto é longo e não é conveniente para a minha esposa.
454
00:34:44,440 --> 00:34:46,690
Acho que seria melhor se ela permanecesse aqui, na capital.
455
00:34:47,410 --> 00:34:48,570
Não pensei inteiramente nisso.
456
00:34:48,570 --> 00:34:50,420
- Irmã...
- Você foi meticuloso! Foi muito meticuloso.
457
00:34:50,420 --> 00:34:51,660
Quero voltar!
458
00:34:51,660 --> 00:34:54,850
- Jin'er, pare de fazer essas birras infantis.
- Não.
459
00:34:54,850 --> 00:34:56,660
Irmã Mais Nova Jin'er, fique tranquila.
460
00:34:56,660 --> 00:35:00,820
Não há quaisquer concubinas ou crianças na mansão
do general. Você é a única Jovem Senhora lá.
461
00:35:00,820 --> 00:35:03,110
Claro que sim.
462
00:35:03,110 --> 00:35:07,130
Como este Grande General pode escapar das minhas garras?
463
00:35:07,130 --> 00:35:09,040
É verdade.
464
00:35:09,040 --> 00:35:11,120
Terceira Irmã Mais Nova!
465
00:35:13,990 --> 00:35:16,740
- Saudações, Vossa Majestade.
- Tio Imperial, dispense as formalidades.
466
00:35:16,740 --> 00:35:17,850
Obrigado, Vossa Majestade.
467
00:35:17,850 --> 00:35:21,240
Saudações, Pai Real, Mãe Consorte e Mãe.
468
00:35:36,420 --> 00:35:41,040
Isso... Jin'er, esta viagem...
469
00:35:41,650 --> 00:35:46,660
para a fronteira.. eu estou...
470
00:35:47,590 --> 00:35:50,300
V-Você deveria dizer isso.
471
00:35:53,650 --> 00:35:59,310
Jin'er, você realmente deve cuidar-se bem nesta
viagem de volta à fronteira com o Senhor Yongning.
472
00:35:59,310 --> 00:36:02,280
Você está grávida, afinal.
473
00:36:03,110 --> 00:36:05,580
Sim, Mãe Consorte.
474
00:36:05,580 --> 00:36:07,230
Depressa.
475
00:36:07,780 --> 00:36:09,270
- Jin'er.
- Mãe.
476
00:36:09,270 --> 00:36:11,190
Já embalou todas as suas coisas?
477
00:36:11,190 --> 00:36:15,640
Trouxe as roupas e sapatos que fiz para o bebê.
Lembre-se de levá-los com você.
478
00:36:15,640 --> 00:36:19,170
Mãe, não posso suportar separar-me da senhora.
479
00:36:21,920 --> 00:36:26,250
Vossa Majestade! Temo que terei que desobedecer
o seu decreto desta vez!
480
00:36:26,250 --> 00:36:29,640
- Não serei capaz de voltar com o Chu Xiuming desta vez!
- Por quê?
481
00:36:29,640 --> 00:36:33,550
- O que houve?
- Alguém não está permitindo que eu parta...
482
00:36:34,310 --> 00:36:36,920
Estou prestes a dar à luz!
483
00:36:36,920 --> 00:36:38,350
Alguém! Convoque o médico imperial!
484
00:36:38,350 --> 00:36:39,640
Busque a parteira! Depressa!
485
00:36:39,640 --> 00:36:41,510
- Chu Xiuming! Carregue-me para dentro!
- Tudo bem, tudo bem.
486
00:36:41,510 --> 00:36:43,520
Cuidado, cuidado. Cuidado.
487
00:36:43,520 --> 00:36:45,590
- Depressa, depressa.
- Cuidado, cuidado!
488
00:36:45,590 --> 00:36:46,950
Depressa, depressa!
489
00:36:46,950 --> 00:36:48,930
- Não tenha medo.
- Não vou conseguir! Pare de olhar para eles!
490
00:36:48,930 --> 00:36:50,570
Cuidado, cuidado.
491
00:36:50,570 --> 00:36:51,720
Apressem-se e abram as portas!
492
00:36:51,720 --> 00:36:53,350
- Ela vai dar à luz!
- Você vai ficar bem, Jin'er.
493
00:36:53,350 --> 00:36:55,780
- Você está bem. Você está bem.
- Como ela pode estar dando à luz neste momento?
494
00:36:55,780 --> 00:36:57,910
Vossa Senhoria!
495
00:36:57,910 --> 00:37:00,510
Isso dói!
496
00:37:02,590 --> 00:37:06,500
Tomei uma sábia decisão naquela época,
497
00:37:06,500 --> 00:37:09,640
casando aquela garota Jin com o Chu Xiuming.
498
00:37:11,520 --> 00:37:15,480
Se ainda disser que sou inepto depois disso...
499
00:37:16,280 --> 00:37:18,760
Farei com que ele...
500
00:37:19,780 --> 00:37:21,910
Vossa Alteza! Apresse-se!
501
00:37:21,910 --> 00:37:24,730
Estou Indo! Estou indo, estou indo. Estou indo.
502
00:37:29,690 --> 00:37:32,200
[Cena Extra]
503
00:37:32,200 --> 00:37:37,040
[Cena Extra 2: Quartel do Exército. Dia. Ao ar livre. Tang Ming. Wu Xize. Filho. Wu Xize está no campo de treinamento instruindo soldados com Tang Min ao seu lado. Wu Xize: "Um homem deve ter grandes ambições! Proteger a nação é o nosso chamado!"]
504
00:37:37,040 --> 00:37:41,550
Gerente do Canal: sandia28
Moderadoras e Revisoras- cahcodognatto e rosemereozv
505
00:37:41,550 --> 00:37:43,490
[Capela]
506
00:37:43,490 --> 00:37:49,440
Editora-Chefe: kakashiandme
Editoras Gerais: hweng & choesook
Editoras de Tradução: pandali_666 & mzchele_747
507
00:37:49,440 --> 00:37:51,020
Segmentadora Chefe: kitty 100
508
00:37:51,020 --> 00:37:56,300
Segmentadores:
karasu_006, hana_860, sabrinafair, baepsae29,
plc_958, nmelova, bjohnsonwong, kitty100, h20fall.
509
00:37:56,300 --> 00:38:02,220
Tradutores Mandarim-Inglês:
rebeccarocks2003, sunnishelli, tolkienjunior, shaldane168,
thetragicmuse, dreaming_sushi, angelica_li_2, purple_tea,
annutumn, minhanawin, meixueai.
510
00:38:02,220 --> 00:38:06,750
Moderadores de idioma:
espanhol- roszy_hernandez, português- cahcodognatto & rozemereozv, italiano- sweetsunnyday e kkikikka
511
00:38:06,750 --> 00:38:11,380
Moderadores de idioma:
Catalão- igiam, Francês- taijitu_09,
Alemão- rose_shn, Romeno- zhany23
512
00:38:11,380 --> 00:38:15,390
Moderadores de idioma:
Hindi- mustufag222_222, indonésio- humilim.
513
00:38:15,390 --> 00:38:19,900
Legendadores sem moderador:
chinês (simplificado) - against_llh,
chinês (tradicional) - xxyyzwxxy,
polonês- _vxxx_, turco- norhanmohammed4504_160.
514
00:38:20,440 --> 00:38:23,660
"Um homem deve ter grandes ambições!
Proteger a nação é o nosso chamado!"
515
00:38:25,220 --> 00:38:27,240
Olá. Você é...?
516
00:38:27,240 --> 00:38:30,560
Olá, Professora Shen. Sou o assistente do Diretor Wu, Xiao Ming.
517
00:38:35,810 --> 00:38:37,620
O que foi?
518
00:38:39,390 --> 00:38:44,670
O Diretor Wu quer saber se o roteiro
para o "Jovem Senhora" está pronto ou não.
519
00:38:44,670 --> 00:38:47,750
Quais foram as palavras exatas do seu diretor?
520
00:38:51,620 --> 00:38:56,370
E-Ele disse para perguntar a você se o roteiro para o...
521
00:38:56,370 --> 00:38:59,150
- Quero a verdade.
- "Faça aquela roteirista de segunda categoria
se apressar e terminar o roteiro!"
522
00:38:59,150 --> 00:39:01,080
"Pare de atrasá-lo"
523
00:39:10,100 --> 00:39:14,070
Essas... foram as palavras exatas dele?
524
00:39:18,450 --> 00:39:20,980
Estou... quase acabando. Em breve.
525
00:39:20,980 --> 00:39:23,050
Quer se sentar primeiro?
526
00:39:23,050 --> 00:39:24,920
Obrigado.
527
00:39:40,070 --> 00:39:41,820
Quer algo para beber?
528
00:39:41,820 --> 00:39:44,060
Não estou com sede. Sem sede.
529
00:39:45,270 --> 00:39:48,120
- Então, já jantou?
- Não, não...
530
00:39:56,820 --> 00:39:58,700
Não precisa, não precisa!
531
00:40:03,250 --> 00:40:05,760
Qual é o seu nome?
532
00:40:05,760 --> 00:40:07,130
Me chamo Xiao Ming.
533
00:40:07,130 --> 00:40:09,430
- Seu nome completo.
- Chu Xiuming.
534
00:40:09,430 --> 00:40:11,450
"Chu" é de "Chu Bawang," "Xiu" é de "dedicar-se
a aperfeiçoar a um ofício"
535
00:40:11,450 --> 00:40:15,590
e "Ming" é de "amanhã."
(N/T: Chu Bawang (楚霸王) era Xiang Yu (項羽),
Rei-Hegemônico do Chu Ocidental durante a Disputa Chu-Han.)
536
00:40:15,590 --> 00:40:17,190
Chu Xiuming?
537
00:40:17,190 --> 00:40:20,720
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
538
00:40:20,720 --> 00:40:24,490
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
539
00:40:24,490 --> 00:40:31,780
["Wu Xize" foi trocado por "Chu Xiuming"]
540
00:40:31,780 --> 00:40:35,500
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
541
00:40:35,500 --> 00:40:39,530
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
542
00:40:39,530 --> 00:40:41,470
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
543
00:40:41,470 --> 00:40:46,640
[Chu Xiuming e Shen Jin olharam para o filho deles sorrindo.]
544
00:40:46,640 --> 00:40:50,290
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
545
00:40:50,290 --> 00:40:54,020
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
546
00:40:54,020 --> 00:41:01,400
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
547
00:41:01,400 --> 00:41:05,130
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
548
00:41:05,130 --> 00:41:09,070
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
549
00:41:09,070 --> 00:41:11,000
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
550
00:41:11,000 --> 00:41:16,890
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
551
00:41:20,220 --> 00:41:24,560
[Para o Outro Lado do Sonho]
552
00:41:24,560 --> 00:41:26,650
Um!
553
00:41:26,650 --> 00:41:28,640
Dois!
554
00:41:28,640 --> 00:41:30,660
Três!
555
00:41:30,660 --> 00:41:32,940
Quatro!
556
00:41:32,940 --> 00:41:35,670
Voltem à posição!
557
00:41:37,690 --> 00:41:42,080
Um homem deve ter grandes ambições!
Proteger a nação é o nosso chamado!
558
00:41:42,080 --> 00:41:45,110
- Todos entenderam?
- Sim!
559
00:41:46,300 --> 00:41:48,630
Você, saia!
560
00:41:52,350 --> 00:41:54,880
Compreende?
561
00:41:54,880 --> 00:41:56,400
Repita.
562
00:41:56,400 --> 00:41:58,680
Um homem deve ter grandes ambições!
563
00:41:58,680 --> 00:42:02,930
Proteger a nação é o nosso chamado!
564
00:42:05,720 --> 00:42:11,970
Agradecemos por seguir e assistir ao drama no Viki!
565
00:42:11,970 --> 00:42:20,040
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: juumascarenhas, cataleyadunck,
nicoletak e carolina_domingos.
566
00:42:26,980 --> 00:42:31,910
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
567
00:42:31,910 --> 00:42:36,360
♫ Branco, pacífico luar ♫
568
00:42:36,360 --> 00:42:41,420
♫ Secretamente veio através da janela ♫
569
00:42:41,420 --> 00:42:46,020
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
570
00:42:46,020 --> 00:42:51,450
♫ Vagando junto da mente ♫
571
00:42:51,450 --> 00:42:55,790
♫ Gentil, elegante luar ♫
572
00:42:55,790 --> 00:43:00,930
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
573
00:43:00,930 --> 00:43:05,510
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
574
00:43:05,510 --> 00:43:10,580
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
575
00:43:10,580 --> 00:43:15,600
♫ A brisa suave sopra ♫
576
00:43:15,600 --> 00:43:20,520
♫ Uma leve fragrância floral ♫
577
00:43:20,520 --> 00:43:25,220
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
578
00:43:25,220 --> 00:43:29,500
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
579
00:43:29,500 --> 00:43:31,930
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
580
00:43:31,930 --> 00:43:35,110
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
581
00:43:35,110 --> 00:43:39,160
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
582
00:43:39,160 --> 00:43:44,800
♫ A sombria sombra aumenta ♫
583
00:43:44,800 --> 00:43:49,950
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
584
00:43:49,950 --> 00:43:55,130
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
585
00:43:59,820 --> 00:44:04,270
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
586
00:44:04,270 --> 00:44:08,300
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
587
00:44:08,300 --> 00:44:10,940
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
588
00:44:10,940 --> 00:44:14,050
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
589
00:44:14,050 --> 00:44:18,080
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
590
00:44:18,080 --> 00:44:23,530
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
591
00:44:23,530 --> 00:44:30,920
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
51492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.