All language subtitles for Generals.Lady.E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,960 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,940 --> 00:00:17,350 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,350 --> 00:00:20,660 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,660 --> 00:00:24,950 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,950 --> 00:00:28,040 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,040 --> 00:00:31,310 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,310 --> 00:00:34,870 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:34,870 --> 00:00:38,740 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,740 --> 00:00:46,030 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,030 --> 00:00:49,840 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,840 --> 00:00:53,470 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,470 --> 00:01:00,920 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,920 --> 00:01:04,670 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,670 --> 00:01:08,470 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,470 --> 00:01:10,490 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,490 --> 00:01:15,800 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,780 --> 00:01:30,120 [A Dama do General] 18 00:01:30,120 --> 00:01:32,990 [Episódio 13] 19 00:01:46,860 --> 00:01:48,280 Jin'er? 20 00:01:48,280 --> 00:01:50,070 Estou aqui. 21 00:02:12,390 --> 00:02:14,680 Minha Senhora, por que acordou tão cedo? 22 00:02:15,830 --> 00:02:21,150 Acordei cedo para vestir-me e arrumar-me para que você não veja minha aparência abatida. 23 00:02:21,150 --> 00:02:23,230 Abatida? 24 00:02:24,790 --> 00:02:26,900 Minha Senhora, por que você apareceria abatida? 25 00:02:26,900 --> 00:02:29,980 Meu marido, você não faz a mínima ideia? 26 00:02:38,470 --> 00:02:40,560 Um marido não deve observar uma mulher se arrumando. 27 00:02:40,560 --> 00:02:42,430 Meu marido, deve ir e tomar o café da manhã. 28 00:02:42,430 --> 00:02:45,500 Vá, rápido. Rápido. 29 00:02:45,500 --> 00:02:48,430 Vá, rápido. Apresse-se. 30 00:04:14,210 --> 00:04:16,330 General, você voltou. 31 00:04:17,820 --> 00:04:21,100 O que você está fazendo, Jin'er? 32 00:04:21,100 --> 00:04:24,440 Uma nova remessa de ervas medicinais acabou de chegar da câmara medicinal. Estou testando-as. 33 00:04:25,980 --> 00:04:28,820 Por que precisa testá-las? 34 00:04:28,820 --> 00:04:33,630 Jin'er, se você está doente, precisa me falar. 35 00:04:34,590 --> 00:04:36,590 Estou perfeitamente bem. Por que eu estaria doente? 36 00:04:36,590 --> 00:04:38,650 Você está pensando demais, General. 37 00:05:11,840 --> 00:05:14,140 General... 38 00:05:14,140 --> 00:05:16,300 Está muito tarde. 39 00:05:16,300 --> 00:05:19,600 Acredito que você deveria ir para a cama cedo, Jin'er. 40 00:05:19,600 --> 00:05:21,500 General... 41 00:05:26,110 --> 00:05:28,200 Quando você estiver em meus braços, 42 00:05:29,380 --> 00:05:32,220 nada irá machucá-la, Jin'er. 43 00:05:37,270 --> 00:05:39,940 Não importa se estivermos presos na escuridão, 44 00:05:39,940 --> 00:05:44,010 ou se estivermos... em qualquer outro lugar. 45 00:05:44,010 --> 00:05:49,030 Eu sempre irei reconhecê-la, Jin'er. Sempre irei encontrá-la. 46 00:05:50,510 --> 00:05:56,390 Não importa se você estiver no ápice da sua juventude ou se envelheceu gradualmente. 47 00:05:58,060 --> 00:06:03,370 Eu sempre a amarei, minha Jin'er. 48 00:06:07,470 --> 00:06:10,800 ♫ O vento sopra como você ♫ 49 00:06:10,800 --> 00:06:15,150 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 50 00:06:15,150 --> 00:06:19,150 Você irá dizer essas doces palavras para mim todos os dias? 51 00:06:19,150 --> 00:06:21,440 Claro. 52 00:06:21,440 --> 00:06:23,900 Eu as direi todos os dias, 53 00:06:23,900 --> 00:06:26,940 contanto que você goste. 54 00:06:28,800 --> 00:06:36,080 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 55 00:06:36,080 --> 00:06:39,850 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 56 00:06:39,850 --> 00:06:43,540 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 57 00:06:43,540 --> 00:06:50,970 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 58 00:06:50,970 --> 00:06:54,630 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 59 00:06:54,630 --> 00:06:58,610 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 60 00:06:58,610 --> 00:07:00,560 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 61 00:07:00,560 --> 00:07:05,240 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 62 00:07:10,070 --> 00:07:14,340 General. Eu descobri quem é o espião por parte da Nona Princesa. 63 00:07:17,700 --> 00:07:18,710 Quem é? 64 00:07:18,710 --> 00:07:21,180 Parece que a Nona Princesa já tinha alguém que amava antes de tudo isso. 65 00:07:21,180 --> 00:07:22,980 Ouvi falar que ele costumava ser um guarda-costas imperial. 66 00:07:22,980 --> 00:07:26,010 Ele foi expulso do palácio há alguns dias por Sua Majestade. 67 00:07:26,010 --> 00:07:27,240 O que aconteceu depois? 68 00:07:27,240 --> 00:07:28,970 A princesa ficou depressiva, 69 00:07:28,970 --> 00:07:30,860 então Sua Majestade permitiu que ela saísse do palácio a fim de dissipar suas preocupações. 70 00:07:30,860 --> 00:07:33,270 O estranho é que... 71 00:07:33,270 --> 00:07:36,590 Levando em consideração o temperamento de Sua Majestade, ele deveria ter ordenado a decapitação daquele guarda-costas. 72 00:07:36,590 --> 00:07:41,320 Mas agora, ele não apenas permitiu a saída da princesa do palácio, mas também permitiu que ele ficasse vivo. 73 00:07:44,510 --> 00:07:48,000 Então, novamente, a Nona Princesa já está aqui na mansão por alguns dias. 74 00:07:48,000 --> 00:07:53,490 Ela sequer tomou nenhuma atitude até agora, presumo que esteja aqui pelo bem do seu amado. 75 00:07:58,490 --> 00:08:00,380 O General não está dizendo a verdade. 76 00:08:00,380 --> 00:08:03,580 Nós nem somos um casal harmonioso. 77 00:08:04,720 --> 00:08:08,200 Princesa, se confia em mim, escute-me e deixe-me fazer todos os arranjos. 78 00:08:12,120 --> 00:08:14,920 Então, na verdade, não há nada de errado com minha Jin'er! 79 00:08:14,920 --> 00:08:18,480 Algo... aconteceu com a Senhora Jin? 80 00:08:21,400 --> 00:08:23,830 Essa Jin'er! 81 00:08:24,760 --> 00:08:29,980 Ela não estava apenas testando-me, mas também elaborou um grande plano! 82 00:08:31,540 --> 00:08:34,840 Ela está até disposta a arriscar sua própria vida. 83 00:08:40,230 --> 00:08:43,250 Já que ela criou isso dentro desse plano, 84 00:08:43,250 --> 00:08:46,620 vou retribuí-la com um jogo dentro desse. 85 00:08:56,780 --> 00:08:58,400 Princesa? 86 00:08:58,400 --> 00:08:59,750 Princesa, o que aconteceu? 87 00:08:59,750 --> 00:09:02,480 Quem atreveu-se a intimidá-la na mansão do general? Diga-me! 88 00:09:02,480 --> 00:09:05,350 Ninguém intimidou-me. 89 00:09:05,350 --> 00:09:09,620 É... Foi o general. 90 00:09:09,620 --> 00:09:13,980 O General confundiu o Su Chen com um assassino e o prendeu. 91 00:09:13,980 --> 00:09:16,140 Este Chu Xiuming é tão confuso! 92 00:09:16,140 --> 00:09:18,910 Ele nem tentou esclarecer a situação antes de prendê-lo. 93 00:09:19,790 --> 00:09:22,170 É tudo culpa minha, é tudo culpa minha. Eu deveria ter deixado as coisas claras para ele. 94 00:09:22,170 --> 00:09:27,730 Está tudo bem. Eu e ele não estamos destinados a ficarmos juntos nesta vida. 95 00:09:27,730 --> 00:09:30,880 Só posso ansiar em estar com ele em uma próxima vida. 96 00:09:30,880 --> 00:09:32,770 Por favor, não diga essas coisas. 97 00:09:32,770 --> 00:09:34,140 Eu ainda estou aqui. 98 00:09:34,140 --> 00:09:37,680 Eu direi ao Chu Xiuming para trazer o Su Chen de volta. 99 00:09:41,170 --> 00:09:43,220 Eu irei e direi a ele para fazer isso agora mesmo. 100 00:09:53,470 --> 00:09:57,780 General, você tem trabalhado muito. Jin'er está aqui para encorajá-lo. 101 00:09:59,030 --> 00:10:00,960 É apenas meio-dia 102 00:10:00,960 --> 00:10:03,610 e a Jin'er já veio aqui com um bom vinho. 103 00:10:03,610 --> 00:10:05,720 Você está tentando me deixar bêbado 104 00:10:05,720 --> 00:10:07,430 e me fazer perder todos os sentidos? 105 00:10:07,430 --> 00:10:10,010 Ou você tem outras intenções? 106 00:10:12,420 --> 00:10:14,580 Então serei sincera! 107 00:10:17,420 --> 00:10:19,120 General, deixe-o ir. 108 00:10:19,120 --> 00:10:22,320 Deixá-lo ir? Deixar quem ir? 109 00:10:22,320 --> 00:10:26,010 General, você prendeu um assassino no quarto da princesa? 110 00:10:26,010 --> 00:10:27,280 Isso mesmo. 111 00:10:27,280 --> 00:10:30,240 Esta pessoa é um criminoso horrível! Ele se atreveu a atacar a princesa! 112 00:10:30,240 --> 00:10:31,430 Não se preocupe, Jin'er. 113 00:10:31,430 --> 00:10:35,330 Sem dúvida, vou castigá-lo severamente. Vou matá-lo hoje! 114 00:10:35,330 --> 00:10:37,520 Não pode matá-lo! 115 00:10:38,220 --> 00:10:40,430 Não posso matá-lo? 116 00:10:40,430 --> 00:10:42,870 Por que não posso? 117 00:10:42,870 --> 00:10:45,100 Ele é seu parente? 118 00:10:47,290 --> 00:10:50,000 Ele e eu... 119 00:10:52,180 --> 00:10:55,100 - Na verda... - Quem é ele? 120 00:10:58,250 --> 00:11:02,950 Ele é... um parente próximo de nós. 121 00:11:05,010 --> 00:11:07,660 Parente próximo? 122 00:11:07,660 --> 00:11:11,470 Ele não seria alguém que tem sentimentos por você? 123 00:11:13,350 --> 00:11:16,270 Ele é importante... 124 00:11:17,860 --> 00:11:20,500 Ele é o amado da Nona Princesa, certo? 125 00:11:21,670 --> 00:11:24,500 Você sabe de tudo? 126 00:11:25,400 --> 00:11:30,060 Jin'er boba, será que sou assim tão estúpido? 127 00:11:50,760 --> 00:11:52,180 Tenente-General! 128 00:11:52,180 --> 00:11:53,620 Rou Rou. 129 00:11:54,930 --> 00:11:58,720 Que doença terminal tem Sua Senhoria? Você tem que me dizer a verdade. 130 00:11:58,720 --> 00:12:03,420 Tenente-General, por que suas palavras são tão cruéis? 131 00:12:03,420 --> 00:12:06,940 Como você pode amaldiçoar Sua Senhoria com uma uma doença terminal? O corpo dela está bem. 132 00:12:06,940 --> 00:12:09,440 Ela é saudável e viverá uma longa vida! 133 00:12:09,440 --> 00:12:12,520 Até o General sabe disso agora. Você não precisa guardar segredo. 134 00:12:12,520 --> 00:12:15,700 Pare de falar bobagens. Acho que é o senhor quem está doente. 135 00:12:15,700 --> 00:12:17,280 Nossa Senhora não está doente! 136 00:12:17,280 --> 00:12:18,530 Eu... 137 00:12:18,550 --> 00:12:22,160 Se não acredita em mim, venha comigo ao consultório médico. Só precisamos perguntar! Você vai ver! 138 00:12:26,660 --> 00:12:30,950 Já que você também quer ajudar a Nona Princesa, então, por favor, ouça meu plano. 139 00:12:30,950 --> 00:12:32,810 Vamos ouvir. 140 00:12:32,810 --> 00:12:34,980 Então vou explicar de forma simples. 141 00:12:34,980 --> 00:12:37,020 Se houver algo que você não entenda, 142 00:12:37,020 --> 00:12:39,650 pode interromper com perguntas! 143 00:12:39,650 --> 00:12:41,850 Não é só pedir dinheiro, 144 00:12:41,850 --> 00:12:44,330 fingir que está morrendo e depois fugir? 145 00:12:44,330 --> 00:12:46,410 Por que eu não entenderia? 146 00:12:47,790 --> 00:12:49,700 Cer-Certo. 147 00:12:49,710 --> 00:12:51,900 Pode se colocar dessa maneira . 148 00:12:51,900 --> 00:12:53,920 General, como você sabia? 149 00:12:53,920 --> 00:13:00,430 Jin'er, seu plano é mesmo bem... 150 00:13:00,440 --> 00:13:02,560 bem pensado. 151 00:13:02,560 --> 00:13:03,840 É claro! 152 00:13:03,840 --> 00:13:07,020 Meu plano de enganar o mundo inteiro é perfeito! 153 00:13:08,190 --> 00:13:11,220 Se a princesa finge morrer de uma doença, o que faremos com o corpo? 154 00:13:11,220 --> 00:13:14,450 Depois que o perito forense examinar o corpo, nós vamos enterrá-la! 155 00:13:14,450 --> 00:13:16,440 Oh... e depois? 156 00:13:16,440 --> 00:13:18,300 No cemitério, 157 00:13:18,300 --> 00:13:21,620 faremos os preparativos para desenterrar a princesa a qualquer momento! 158 00:13:21,620 --> 00:13:27,480 Então, e se o imperador quiser levar o corpo da princesa de volta para a capital, para enterrá-la no mausoléu real? 159 00:13:27,480 --> 00:13:30,010 Como você vai lidar com isso? 160 00:13:34,890 --> 00:13:38,290 General, o que devemos fazer então? 161 00:13:40,280 --> 00:13:44,500 Não entre em pânico, Jin'er. Estou aqui. 162 00:13:45,110 --> 00:13:47,140 General, você tem uma ideia? 163 00:13:49,690 --> 00:13:52,880 Pare com isso! Conte-me! 164 00:13:56,190 --> 00:14:01,240 Temos que esperar até o Festival Chongyang para fazer isso. 165 00:14:01,890 --> 00:14:03,870 Falta muito tempo para o Festival Chongyang. 166 00:14:03,870 --> 00:14:07,410 Então eles não terão que esperar ainda muito tempo? 167 00:14:07,410 --> 00:14:08,940 O que tem isso de tão difícil? 168 00:14:08,940 --> 00:14:13,790 Além disso, esta é a sua especialidade. 169 00:14:13,790 --> 00:14:16,300 Minha especialidade? 170 00:14:17,460 --> 00:14:20,670 Se a Nona Princesa fugir, não deve deixar pistas, 171 00:14:20,670 --> 00:14:24,740 sem qualquer notícia, para que não haja motivos de fofoca entre as pessoas. 172 00:14:34,050 --> 00:14:38,090 Médico Li! O que há de errado com Sua Senhoria? 173 00:14:38,090 --> 00:14:40,460 Sua Senhoria, na verdade, não tem uma doença terminal. 174 00:14:40,460 --> 00:14:42,350 Veja! Não lhe disse? 175 00:14:42,350 --> 00:14:43,760 No entanto...? 176 00:14:43,760 --> 00:14:46,500 No entanto o quê? Ela está realmente doente, certo 177 00:14:46,500 --> 00:14:48,850 Sua Senhoria não está gravemente doente, 178 00:14:48,860 --> 00:14:51,750 mas... seus ciclos menstruais estão irregulares. 179 00:14:51,750 --> 00:14:53,210 Não lhe disse... 180 00:14:53,210 --> 00:14:56,250 Então... o que significa "ciclos menstruais irregulares"? 181 00:14:56,250 --> 00:14:57,990 Que grosseiro! 182 00:15:03,360 --> 00:15:05,880 O que aconteceu? Por que você está em pânico? 183 00:15:05,880 --> 00:15:08,340 General! Tenho algo a informar! 184 00:15:08,340 --> 00:15:09,930 Diga-me. 185 00:15:10,940 --> 00:15:15,230 Há uma boa notícia e uma má notícia. O que quer ouvir primeiro? 186 00:15:16,010 --> 00:15:17,850 Boas notícias. 187 00:15:18,820 --> 00:15:21,110 A vida de Sua Senhoria não está em perigo. 188 00:15:21,670 --> 00:15:22,630 Eu sei. 189 00:15:22,630 --> 00:15:24,410 Mas... A Senhora... 190 00:15:24,410 --> 00:15:27,330 A má notícia é que ela ainda não está totalmente recuperada! Ainda há efeitos duradouros! 191 00:15:27,330 --> 00:15:29,420 É apenas uma doença de mulher. 192 00:15:29,420 --> 00:15:32,300 Importa se é homem ou mulher quando se está doente? 193 00:15:32,300 --> 00:15:34,410 Não, não, não. Precisamos encontrar o melhor médico! 194 00:15:34,410 --> 00:15:36,530 Não importa qual seja o preço, devemos curar Sua Senhoria! 195 00:15:36,530 --> 00:15:40,660 Está tudo bem. Ela só precisa beber mais água quente. 196 00:15:40,660 --> 00:15:43,800 General! Como pode ser assim? 197 00:15:44,470 --> 00:15:46,830 Depois de passar por este processo, Sua Senhoria teve a sorte de não morrer! 198 00:15:46,830 --> 00:15:48,530 É a bênção dos céus para você! 199 00:15:48,530 --> 00:15:51,420 É também uma oportunidade para chegar à plena convicção 200 00:15:51,420 --> 00:15:53,220 da importância e da preciosidade da Senhora. 201 00:15:53,220 --> 00:15:56,000 Sabe disso, General? 202 00:15:56,000 --> 00:15:58,160 Eu sei. 203 00:15:59,990 --> 00:16:01,400 Pense bem sobre isso. 204 00:16:01,400 --> 00:16:04,250 Se algo acontecer com Sua Senhoria e ela morrer, 205 00:16:04,250 --> 00:16:07,020 neste mundo, você nunca mais verá seu rosto, 206 00:16:07,020 --> 00:16:11,330 não ouvirá sua voz, e estará completamente só. 207 00:16:11,330 --> 00:16:13,260 É tão triste! 208 00:16:19,870 --> 00:16:22,100 Tenho pensado sobre isso. 209 00:16:25,710 --> 00:16:29,600 A vida é curta. A conquista do verdadeiro amor já é uma grande sorte. 210 00:16:29,600 --> 00:16:33,020 Quase perdeu Sua Senhoria e a recuperou. Devia valorizá-la mais. 211 00:16:33,020 --> 00:16:37,180 Deve tratá-la ainda melhor, amá-la, mimá-la, e ouvi-la! 212 00:16:37,180 --> 00:16:39,170 Você ainda se lembra? 213 00:16:42,310 --> 00:16:44,480 Vou me lembrar. 214 00:16:47,300 --> 00:16:50,430 Se continuar desse jeito e se enfurecer com a fuga de Sua Senhoria, 215 00:16:50,430 --> 00:16:54,080 se verá isolado, sem ninguém em quem confiar quando for velho. 216 00:17:05,670 --> 00:17:09,770 A partir de hoje, você deve ouvir tudo o que Sua Senhoria disser! 217 00:17:09,770 --> 00:17:13,290 Você tem que mimá-la com comida, bebida e roupas, cuidando bem dela! 218 00:17:14,320 --> 00:17:18,390 Suas palavras fazem sentido. Tenho alguns assuntos oficiais a tratar. 219 00:17:18,390 --> 00:17:20,040 Tenho que inspecionar o território. 220 00:17:20,040 --> 00:17:23,970 Dentro de alguns dias, farei tudo o que você pediu. 221 00:17:29,460 --> 00:17:31,630 Obrigado pelo lembrete. 222 00:17:37,390 --> 00:17:39,620 Você tem que manter sua palavra! 223 00:17:46,420 --> 00:17:49,240 - Su Su! - Rou Rou. 224 00:17:49,240 --> 00:17:52,440 Veja! A lua hoje à noite está tão linda. 225 00:17:54,320 --> 00:17:55,910 Venha e aproveite para observar a lua comigo. 226 00:17:55,910 --> 00:17:58,020 Su Su, espere um momento por mim. 227 00:17:58,020 --> 00:18:01,530 Vou trazer algo para a senhorita e para o general e já volto. 228 00:18:01,530 --> 00:18:03,380 Certo! Esperarei por você. 229 00:18:03,380 --> 00:18:05,100 Espere por mim! 230 00:18:16,410 --> 00:18:19,860 General! General! 231 00:18:20,990 --> 00:18:22,620 Gene... 232 00:18:22,620 --> 00:18:24,410 General! 233 00:18:24,410 --> 00:18:26,060 O que é isto? 234 00:18:27,000 --> 00:18:30,350 Eu... vim trazer algo para você. 235 00:18:30,350 --> 00:18:32,610 Muito bem, coloque-o lá dentro. 236 00:18:38,680 --> 00:18:41,490 Por que existem dois generais? 237 00:18:42,170 --> 00:18:46,120 Será que comi tanto que estou vendo coisas? 238 00:18:52,760 --> 00:18:55,120 Senhorita! Senhorita? 239 00:18:55,120 --> 00:18:57,120 Você está me chamando? 240 00:18:58,970 --> 00:19:01,420 O que houve? Aconteceu alguma coisa? 241 00:19:04,990 --> 00:19:07,780 Vo...você vai sair com o general? 242 00:19:07,780 --> 00:19:09,070 Você não precisa se preocupar com isso. 243 00:19:09,070 --> 00:19:11,240 O que é isso? É para mim? 244 00:19:11,240 --> 00:19:13,120 Coloque na sala. 245 00:19:21,470 --> 00:19:23,110 Isto... 246 00:19:34,160 --> 00:19:35,520 - Senhorita! - Você deve... 247 00:19:35,520 --> 00:19:37,130 General! 248 00:19:37,130 --> 00:19:40,170 Não preciso de você aqui, vá dormir! 249 00:19:41,980 --> 00:19:43,590 Vamos. 250 00:19:55,430 --> 00:19:57,990 General! Senhorita! 251 00:19:57,990 --> 00:20:01,200 Não preciso de você aqui. Vá descansar. 252 00:20:11,410 --> 00:20:13,890 Estou vendo coisas? 253 00:20:14,880 --> 00:20:17,280 Por que há senhoritas em toda parte? 254 00:20:17,280 --> 00:20:19,770 Por que há generais em toda parte? 255 00:20:27,920 --> 00:20:30,130 Por que você está tão pálida? 256 00:20:30,130 --> 00:20:33,330 A senhorita e o general são casados! 257 00:20:33,330 --> 00:20:38,080 De repente, muitas senhoritas e generais surgiram! 258 00:20:44,170 --> 00:20:47,520 Você não está com febre. O que comeu hoje à noite? 259 00:20:47,520 --> 00:20:49,660 Você comeu algo estragado? 260 00:20:50,820 --> 00:20:53,280 Devo ter comido demais. 261 00:20:53,280 --> 00:20:56,670 Quem se importa com isso? Vamos aproveitar a lua. 262 00:21:15,070 --> 00:21:17,660 Se não fosse o plano brilhante da Irmã Jin e do General, 263 00:21:17,660 --> 00:21:23,420 o Su Chen e eu teríamos que desperdiçar a lua desta noite. 264 00:21:23,420 --> 00:21:25,830 Não seja tão educada, Nona Princesa. 265 00:21:26,530 --> 00:21:28,730 O Festival Chongyang é amanhã. 266 00:21:28,730 --> 00:21:32,940 A Jin'er e eu faremos os preparativos adequados para ajudar vocês dois a partirem. 267 00:21:32,940 --> 00:21:34,980 Não é preciso se preocupar. 268 00:21:34,980 --> 00:21:37,190 Nona Princesa, não se preocupe. 269 00:21:37,190 --> 00:21:40,970 O General e eu estamos aqui. Não haverá problemas. 270 00:21:45,590 --> 00:21:47,660 Obrigada por sua gentileza. 271 00:21:47,660 --> 00:21:52,210 Não há como Su Chen e eu retribuir o que vocês fizeram por nós. 272 00:21:52,210 --> 00:21:55,730 Nós somos família! Não há necessidade de ser tão educada. 273 00:21:56,500 --> 00:22:01,880 Irmã Mais Velha, a atitude do General assumiu um grande risco por mim. 274 00:22:01,900 --> 00:22:05,730 Su Chen e eu somos muito gratos. 275 00:22:08,590 --> 00:22:12,000 Um parente próximo me deu este pingente de maquiagem. 276 00:22:12,000 --> 00:22:15,460 Quando eu estava me arrumando da última vez, eu vi que você gostou disso. 277 00:22:15,460 --> 00:22:18,760 Vou deixá-lo com você como lembrança. 278 00:22:18,760 --> 00:22:21,020 Então, vou aceitar! 279 00:22:27,930 --> 00:22:30,400 Será uma longa jornada. Por favor, tenham cuidado. 280 00:22:30,400 --> 00:22:33,570 Amanhã, usaremos um plano de fuga que não será percebido pelos outros 281 00:22:33,570 --> 00:22:35,610 e que eliminará todas as evidências do crime. 282 00:22:50,090 --> 00:22:53,300 [Mansão Yongning] 283 00:23:24,900 --> 00:23:29,030 O General está levando Sua Senhoria para um passeio e para apreciar a vista durante o Festival Chongyang. 284 00:23:29,030 --> 00:23:32,960 Que casal de apaixonados adorável. 285 00:23:32,960 --> 00:23:35,550 Nossa Senhora tem muita sorte! 286 00:23:35,550 --> 00:23:38,820 Mas... por que o General também está levando a Princesa? 287 00:23:38,820 --> 00:23:41,390 Ela continua sendo a Princesa. 288 00:23:41,390 --> 00:23:44,300 Espero mesmo que ela desapareça logo! 289 00:23:44,300 --> 00:23:47,490 Para que não fique entre o General e nossa Senhora! 290 00:23:47,490 --> 00:23:49,240 Você quer morrer? 291 00:23:49,240 --> 00:23:50,770 Vá logo, depressa! 292 00:23:55,260 --> 00:23:57,130 Senhorita Xiao Cong! 293 00:23:57,870 --> 00:23:59,320 O General está na biblioteca? 294 00:23:59,320 --> 00:24:00,620 Não! 295 00:24:00,620 --> 00:24:02,690 Então ele está nos aposentos dele? 296 00:24:02,690 --> 00:24:03,770 Não! 297 00:24:03,770 --> 00:24:05,570 Sabe para onde o General foi, então? 298 00:24:05,570 --> 00:24:07,150 Não sei! 299 00:24:07,150 --> 00:24:11,090 Senhorita Xiao Cong, por acaso eu a ofendi? 300 00:24:11,090 --> 00:24:12,500 Por que está tão brava comigo? 301 00:24:12,500 --> 00:24:15,490 Você me ofendeu de muitas formas! 302 00:24:16,810 --> 00:24:20,070 Então devo me desculpar imediatamente. 303 00:24:20,700 --> 00:24:23,070 Você ao menos sabe o que fez de errado? 304 00:24:23,070 --> 00:24:25,610 Ou está se desculpando só por se desculpar? 305 00:24:25,610 --> 00:24:27,200 Eu não sei. 306 00:24:27,200 --> 00:24:30,920 Mas se você diz que estou errado, então devo estar! 307 00:24:30,920 --> 00:24:33,340 Que tolo! 308 00:24:35,710 --> 00:24:39,950 O General e Sua Senhoria levaram a Nona Princesa para apreciar a vista da montanha! 309 00:24:41,000 --> 00:24:43,130 Então, você gostaria de ir até lá? 310 00:24:43,130 --> 00:24:45,900 - Eu a levarei! - Não, não quero. 311 00:25:10,660 --> 00:25:13,720 A princesa, minha esposa e eu subiremos a montanha para apreciar a vista. 312 00:25:13,720 --> 00:25:16,900 Vocês não precisam nos acompanhar. Apenas esperem aqui. 313 00:25:16,900 --> 00:25:19,600 Devo seguir a Princesa para servi-la! 314 00:25:20,430 --> 00:25:23,240 Será uma longa caminhada. Seu corpo pode não aguentar. 315 00:25:23,240 --> 00:25:25,400 Você acabará atrasando a Princesa. 316 00:25:29,430 --> 00:25:32,280 Você. Sirva a Princesa no lugar dela. 317 00:25:32,280 --> 00:25:33,720 Sim. 318 00:25:35,600 --> 00:25:37,930 Princesa, Esposa, por favor. 319 00:25:37,930 --> 00:25:39,460 Venha. 320 00:26:33,610 --> 00:26:34,980 Está tudo bem agora. 321 00:26:34,980 --> 00:26:37,100 Finalmente nos livramos deles! 322 00:26:42,640 --> 00:26:44,000 Venha. 323 00:26:51,140 --> 00:26:54,020 Então vamos continuar a subida. 324 00:27:14,880 --> 00:27:19,360 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 325 00:27:19,360 --> 00:27:24,470 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 326 00:27:24,470 --> 00:27:28,980 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 327 00:27:28,980 --> 00:27:34,310 ♫ Vagando junto da mente ♫ 328 00:27:34,310 --> 00:27:38,710 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 329 00:27:38,710 --> 00:27:43,820 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 330 00:27:43,820 --> 00:27:48,460 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 331 00:27:48,460 --> 00:27:53,560 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 332 00:27:53,560 --> 00:27:58,790 ♫ A brisa suave sopra ♫ 333 00:27:58,790 --> 00:28:03,480 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 334 00:28:03,480 --> 00:28:08,190 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 335 00:28:10,840 --> 00:28:13,090 Está na hora de voltarmos. 336 00:28:17,190 --> 00:28:19,020 Vocês dois se esforçaram bastante. 337 00:28:21,140 --> 00:28:25,040 Haverá alguém para recebê-los além dessa montanha. 338 00:28:27,780 --> 00:28:32,470 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 339 00:28:32,470 --> 00:28:34,280 Façam uma boa viagem. 340 00:28:46,680 --> 00:28:48,720 Nona Princesa! 341 00:28:50,920 --> 00:28:55,030 Sentirei sua falta! Seja feliz! 342 00:28:56,690 --> 00:29:01,760 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 343 00:29:01,760 --> 00:29:06,280 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 344 00:29:06,280 --> 00:29:11,050 ♫ Vagando junto da mente ♫ 345 00:29:27,210 --> 00:29:31,810 Promete... nunca me deixar? 346 00:29:33,250 --> 00:29:34,820 Não se preocupe, Jin'er. 347 00:29:34,820 --> 00:29:38,280 Enquanto eu viver, jamais a deixarei. 348 00:29:39,420 --> 00:29:42,620 ♫ O vento sopra como você ♫ 349 00:29:44,100 --> 00:29:45,820 Ah, quase esqueci, Jin'er. 350 00:29:46,890 --> 00:29:49,020 Veja isto. 351 00:29:49,900 --> 00:29:52,680 Esse grampo de cabelo de jade é... 352 00:29:52,680 --> 00:29:54,370 A Nona Princesa o deu para mim. 353 00:29:54,370 --> 00:29:56,990 Ela disse que, originalmente, eu tinha ganhado isto para você. 354 00:29:56,990 --> 00:30:00,680 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 355 00:30:00,680 --> 00:30:05,340 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 356 00:30:05,340 --> 00:30:09,920 Espero sinceramente que eles fiquem em segurança. 357 00:30:11,790 --> 00:30:15,460 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 358 00:30:15,460 --> 00:30:22,880 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 359 00:30:22,880 --> 00:30:27,390 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 360 00:30:28,010 --> 00:30:29,870 Vossa Majestade! 361 00:30:30,990 --> 00:30:32,880 - Vossa Majestade! - O que foi? 362 00:30:32,880 --> 00:30:35,600 - Vocês estão dispensadas. - Sim. 363 00:30:38,060 --> 00:30:40,230 Reporto-me a Vossa Majestade. 364 00:30:40,230 --> 00:30:42,030 Acabamos de receber notícias vindas de fora do palácio. 365 00:30:42,030 --> 00:30:44,660 A Nona Princesa subiu a montanha para apreciar a vista do Festival Chongyang, 366 00:30:44,660 --> 00:30:46,500 e, acidentalmente, escorregou e caiu de um penhasco. 367 00:30:46,500 --> 00:30:50,470 A Nona Princesa... está morta! 368 00:30:51,450 --> 00:30:53,020 O quê? 369 00:30:54,390 --> 00:30:56,920 A Jiu'er está morta? 370 00:31:07,670 --> 00:31:12,180 Não quero um grande tumulto por causa disso. Cuide de tudo discretamente. 371 00:31:12,180 --> 00:31:13,890 Sim. 372 00:31:26,110 --> 00:31:28,000 Jiu'er, 373 00:31:30,190 --> 00:31:33,540 espero que tenha feito como eu imaginei 374 00:31:33,540 --> 00:31:36,040 e continue a viver feliz. 375 00:31:42,930 --> 00:31:47,500 [Mansão Yongning ] 376 00:31:52,000 --> 00:31:54,920 A Nona Princesa poderá permanecer ao lado de seu amado para sempre! 377 00:31:54,920 --> 00:31:56,540 Isso é tão maravilhoso! 378 00:31:56,540 --> 00:32:01,590 Espero que eles possam ser felizes para sempre. Assim, nossos esforços não terão sido em vão. 379 00:32:02,710 --> 00:32:07,360 Como Irmã Mais Velha dela, espero tê-la ajudado a realizar seu desejo. 380 00:32:07,360 --> 00:32:09,340 Felizmente, o Chu Xiuming confia muito em mim. 381 00:32:09,340 --> 00:32:12,580 Ele não ficou bravo comigo por eu guardar segredos. 382 00:32:12,580 --> 00:32:15,280 Eu deveria recompensá-lo! 383 00:32:15,280 --> 00:32:17,580 Como pretende me recompensar? 384 00:32:17,580 --> 00:32:21,300 Por que está ouvindo escondido como se fosse um ladrão? 385 00:32:21,300 --> 00:32:23,190 Eu não estava ouvindo escondido. 386 00:32:23,190 --> 00:32:25,410 Você estava falando sozinha. 387 00:32:25,410 --> 00:32:27,480 Nem sequer notou quando eu entrei. 388 00:32:27,480 --> 00:32:28,910 Felizmente, fui eu quem entrou. 389 00:32:28,910 --> 00:32:32,550 Se fosse um ladrão, você estaria em perigo! 390 00:32:32,550 --> 00:32:35,780 Tenho você para me proteger! Por que eu deveria ter medo de um ladrão? 391 00:32:35,780 --> 00:32:38,300 A única pessoa de quem preciso me proteger é você! 392 00:32:39,810 --> 00:32:43,560 Já que tocou nesse assunto, deve tratar todo e qualquer assunto comigo daqui para a frente. 393 00:32:43,580 --> 00:32:47,480 Sou seu marido! E certamente lhe darei todo o meu apoio. 394 00:32:48,160 --> 00:32:49,930 Então isso dependerá apenas do seu desempenho! 395 00:32:49,930 --> 00:32:53,940 Se me fizer feliz, eu lhe contarei tudo. 396 00:32:53,940 --> 00:32:58,270 Se me deixar irritada, vou trancar você do lado de fora dos meus aposentos. 397 00:32:58,270 --> 00:33:01,070 Se fizer isso sem motivo, 398 00:33:01,070 --> 00:33:02,660 não teme que eu acabe deixando você? 399 00:33:02,660 --> 00:33:05,090 Você teria a audácia? Nesse caso, mandarei que os servos tragam você de volta. 400 00:33:05,090 --> 00:33:07,500 E tratarei você como um prisioneiro capturado. 401 00:33:09,270 --> 00:33:13,380 Não se preocupe, Esposa. Não serei um soldado desertor. 402 00:33:14,070 --> 00:33:16,610 Mas estou disposto a ser seu prisioneiro. 403 00:33:28,120 --> 00:33:32,290 Permita-me ajudá-la com sua maquiagem hoje. 404 00:33:32,290 --> 00:33:35,810 E, por favor, seja misericordiosa comigo no futuro. 405 00:33:37,820 --> 00:33:40,840 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 406 00:33:40,840 --> 00:33:42,740 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 407 00:33:42,740 --> 00:33:47,400 Tudo o que desejo nesta vida é poder delinear as sobrancelhas da minha esposa e ajudá-la com a maquiagem. 408 00:33:47,400 --> 00:33:51,350 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 409 00:33:51,360 --> 00:33:54,210 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 410 00:33:54,210 --> 00:33:56,610 Minha esposa é de fato uma beldade. 411 00:33:56,610 --> 00:34:00,790 Meu coração foi completamente capturado por você. 412 00:34:02,670 --> 00:34:06,270 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 413 00:34:07,790 --> 00:34:10,280 Então vamos utilizar o pingente com maquiagem da Nona Princesa 414 00:34:10,280 --> 00:34:13,740 para aplicar a maquiagem da sua esposa. 415 00:34:13,740 --> 00:34:17,470 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 416 00:34:17,470 --> 00:34:21,500 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 417 00:34:21,500 --> 00:34:25,670 A Nona Princesa disse que foi um presente de um familiar próximo a ela. 418 00:34:27,470 --> 00:34:30,990 [Meus olhos secaram encarando a água e o rio. Quantas pessoas sabem sobre o espaçamento central.] 419 00:34:38,250 --> 00:34:42,710 Um familiar próximo da Nona Princesa? Será possível? 420 00:34:42,710 --> 00:34:44,380 Preciso que me empreste isto! 421 00:34:46,230 --> 00:34:48,820 Chu Xiuming! Para onde você vai? 422 00:35:32,990 --> 00:35:37,830 [Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio. Quantos sabem sobre o espaçamento central.] 423 00:35:38,940 --> 00:35:41,850 Pode ter sido feito pela mesma pessoa? 424 00:35:41,850 --> 00:35:44,410 "Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio; (N/T: Poema da dinastia Song: “Sofrimento de Dois Amantes"《两相思》) 425 00:35:44,410 --> 00:35:47,640 quantos sabem sobre o espaçamento central." 426 00:35:47,640 --> 00:35:51,210 (N/T: Os caracteres da segunda linha foram trocados. Não fazem parte do poema original.) 427 00:35:51,210 --> 00:35:54,920 "Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio; 428 00:35:54,920 --> 00:35:58,920 quantos sabem sobre o espaçamento central." 429 00:35:59,710 --> 00:36:01,390 O espaçamento central! 430 00:36:15,580 --> 00:36:20,000 Meu Senhor, procuramos em toda a montanha, mas não encontramos o corpo da Nona Princesa. 431 00:36:20,520 --> 00:36:25,090 Meu Senhor! Permaneci o tempo todo com a Nona Princesa e observei a mansão do general como o senhor ordenou, 432 00:36:25,090 --> 00:36:27,460 mas naquele dia, o General Chu não me deixou acompanhá-la! 433 00:36:27,460 --> 00:36:30,220 Não havia nada que eu pudesse fazer! 434 00:36:30,220 --> 00:36:33,480 Você descobriu alguma coisa na mansão do General? 435 00:36:33,480 --> 00:36:37,910 A segurança na mansão é rigorosa. Não pude andar como eu queria. 436 00:36:39,300 --> 00:36:40,570 Leve-a embora e cuide dela. 437 00:36:40,570 --> 00:36:41,940 Sim! 438 00:36:42,500 --> 00:36:44,630 Meu Senhor! Meu Senhor, poupe-me! 439 00:36:44,630 --> 00:36:47,420 Meu Senhor! Meu Senhor, poupe-me! 440 00:36:48,980 --> 00:36:52,890 O imperador não está investigando a morte da Nona Princesa, 441 00:36:52,890 --> 00:36:55,880 nem está punindo o Chu Xiuming. 442 00:36:57,620 --> 00:37:00,460 Já que é assim, 443 00:37:00,460 --> 00:37:04,550 amanhã apresentarei uma petição! 444 00:37:14,360 --> 00:37:16,990 Parece ser uma erva da Tribo Falcão. 445 00:37:16,990 --> 00:37:18,570 Erva? 446 00:37:20,810 --> 00:37:22,530 Irei investigar isso para o senhor. 447 00:37:22,530 --> 00:37:24,010 Não é necessário. 448 00:37:24,660 --> 00:37:26,800 Eu mesmo o farei. 449 00:37:48,570 --> 00:37:50,200 Jin'er, 450 00:37:50,200 --> 00:37:54,050 há algo que preciso discutir com você. 451 00:37:55,410 --> 00:38:00,670 O que é isso? Isso o deixou tão preocupado. 452 00:38:02,150 --> 00:38:06,820 Os poetas disseram que não se encontrar por um dia é como se fossem três anos. 453 00:38:07,310 --> 00:38:10,500 Sempre considerei isso como pretensioso e falso. 454 00:38:10,500 --> 00:38:13,780 Só agora que eu a tenho ao meu lado, 455 00:38:13,780 --> 00:38:16,160 eu sei que as palavras deles são verdadeiras. 456 00:38:17,500 --> 00:38:19,600 Por que diz isso? 457 00:38:21,880 --> 00:38:26,670 Há algum tempo me tornei um amante devoto daqueles poemas. 458 00:38:26,670 --> 00:38:29,340 Todos os anos, todos os dias e todas as noites, eu apenas quero ver minha Jin'er. 459 00:38:29,340 --> 00:38:34,220 Ver minha Jin'er, proteger a minha Jin'er, estar com minha Jin'er. 460 00:38:34,220 --> 00:38:36,640 Eu não posso suportar estar separado da minha Jin'er. 461 00:38:36,640 --> 00:38:39,470 Não posso suportar estar separada de você também. 462 00:38:54,410 --> 00:38:58,610 Mas... Há algo importante que tenho que fazer. 463 00:38:58,610 --> 00:39:03,120 Eu devo me ausentar por um tempo. Eu vim para dizer adeus! 464 00:39:04,150 --> 00:39:06,560 Eu não posso suportar lhe deixar ir! 465 00:39:06,560 --> 00:39:09,950 Sentirei sua falta todo dia, toda semana! 466 00:39:11,060 --> 00:39:13,330 Por que não me leva com você? 467 00:39:13,330 --> 00:39:16,120 Definitivamente não irei me intrometer no seu caminho! 468 00:39:16,550 --> 00:39:18,600 Mas, eu tenho que ir ao território da Tribo Falcão. 469 00:39:18,600 --> 00:39:21,640 Levá-la comigo pode não ser conveniente. 470 00:39:21,640 --> 00:39:24,820 Eu tenho assuntos importantes para lidar. Não tenho tempo para me divertir com você agora. 471 00:39:24,820 --> 00:39:27,410 Tudo bem. Você irá cuidar dos seus assuntos. 472 00:39:27,410 --> 00:39:30,260 Eu irei trazer a Rou Rou e se divertir por conta própria! 473 00:39:32,110 --> 00:39:34,150 Mas, ainda estou apreensivo. 474 00:39:34,670 --> 00:39:38,420 Que tal isso? Irei chamar o Tenente-General Xiuyuan para proteger as duas. 475 00:39:38,970 --> 00:39:42,330 Então, assim que tiver terminado, venha nos encontrar! 476 00:39:42,330 --> 00:39:43,900 Está bem. 477 00:40:05,790 --> 00:40:08,280 Vende-se! Vende-se! 478 00:40:12,740 --> 00:40:14,070 Obrigada, adeus! 479 00:40:14,070 --> 00:40:15,610 Você deve cuidar da Sua Senhoria. 480 00:40:15,610 --> 00:40:18,950 Não se preocupe, General. Não deixarei que nada aconteça a Sua Senhoria. 481 00:40:18,950 --> 00:40:22,610 Não se preocupe! Com eles aqui, estarei bem! 482 00:40:22,610 --> 00:40:25,670 Temo que irá se divertir muito e se esquecer de mim! 483 00:40:25,670 --> 00:40:30,000 Você não deve se envolver muito em assuntos oficiais e se esquecer de mim! 484 00:40:30,550 --> 00:40:33,720 Então irei cuidar dos meus deveres. Vamos nos encontrar na hospedaria assim que terminarmos. 485 00:40:33,720 --> 00:40:36,970 Está bem! Se apresse e vai! 486 00:40:47,130 --> 00:40:48,510 - Olhe isso! Olhe isso! - Pães cozidos a vapor! 487 00:40:48,510 --> 00:40:50,010 Pães quentes, cozidos a vapor! 488 00:40:50,010 --> 00:40:52,000 Por que não compra um pouco? 489 00:40:53,490 --> 00:40:56,840 - Tem uma pequena ovelha, também! - Pequena ovelha! 490 00:40:56,840 --> 00:40:58,410 Dê uma olhada! 491 00:40:59,600 --> 00:41:01,410 Que lindas! 492 00:41:01,410 --> 00:41:03,000 Senhorita! 493 00:41:05,710 --> 00:41:08,660 É tão único! Nunca tinha visto isso antes. 494 00:41:08,660 --> 00:41:11,550 Olhe! É tão bem feito! 495 00:41:11,550 --> 00:41:14,650 Tem isso, também! Combina com minhas roupas? 496 00:41:14,650 --> 00:41:16,850 - Deixe-me experimentar! - Parece bom? 497 00:41:16,850 --> 00:41:18,550 Deixe-o ver! 498 00:41:18,550 --> 00:41:21,510 Xiuyuan, quem está melhor, eu ou a Rou Rou? 499 00:41:24,070 --> 00:41:25,620 Minha Senhora fica linda não importa o que usa! 500 00:41:25,620 --> 00:41:27,780 O Xiuyuan tem bom gosto! 501 00:41:27,780 --> 00:41:31,080 Tudo bem! Eu preciso apenas que o Su Su me ache bonita! 502 00:41:33,340 --> 00:41:34,480 Como uso isso? 503 00:41:34,480 --> 00:41:36,110 Rou Rou. 504 00:41:38,940 --> 00:41:40,400 Rou Rou! O que acha? 505 00:41:40,400 --> 00:41:42,550 Parece bom! 506 00:41:44,740 --> 00:41:46,750 Tão rosa! 507 00:41:48,970 --> 00:41:50,840 Deem uma olhada dentro. 508 00:41:52,600 --> 00:41:54,210 Vamos. 509 00:42:04,250 --> 00:42:07,000 Tenente-General! Vem aqui! 510 00:42:07,000 --> 00:42:08,580 O que é, Minha Senhora? 511 00:42:08,580 --> 00:42:10,460 Experimente esse par de botas! 512 00:42:10,460 --> 00:42:12,700 Não precisa comprar um par para mim. 513 00:42:12,700 --> 00:42:14,840 Tenente-General, entendeu mal. 514 00:42:14,840 --> 00:42:17,450 Estou comprando-as para seu general! 515 00:42:18,900 --> 00:42:22,360 Já que é para o general, permita-me calçá-las. 516 00:42:24,110 --> 00:42:27,510 Mas agora que mencionou, deixe-me comprar um par para você, também! 517 00:42:28,230 --> 00:42:29,950 Não há necessidade, Minha Senhora. 518 00:42:29,950 --> 00:42:33,810 Tudo bem, tudo bem! Elas ficaram tão bem você! Vamos comprá-las! 519 00:42:33,810 --> 00:42:35,500 Chefe! Eu quero este par de botas! 520 00:42:35,500 --> 00:42:36,180 Tudo bem! 521 00:42:36,180 --> 00:42:37,820 Chefe, quero estas também! 522 00:42:37,820 --> 00:42:39,250 Está bem. 523 00:42:39,250 --> 00:42:41,040 Experimente essa, também! 524 00:42:41,940 --> 00:42:43,010 Eu lhe agradeço, Minha Senhora! 525 00:42:43,010 --> 00:42:44,660 Está bem! 526 00:42:51,020 --> 00:42:54,170 - Senhorita, como ficou? - Deixe-me ver. 527 00:43:01,610 --> 00:43:04,020 Por favor, olhe isso para mim. 528 00:43:24,090 --> 00:43:26,570 [Cena Extra] 529 00:43:27,940 --> 00:43:31,900 General, o senhor ganhou isso para a pessoa que ama. 530 00:43:31,900 --> 00:43:35,980 Não sou a pessoa que ama. Devo devolvê-lo. 531 00:43:37,420 --> 00:43:41,540 Fui precipitado. Peço que me perdoe. 532 00:43:42,310 --> 00:43:46,320 O senhor e sua esposa estão profundamente apaixonados. 533 00:43:46,320 --> 00:43:50,610 Estou com muita inveja de vocês. 534 00:43:50,610 --> 00:43:54,140 Espero que o senhor mesmo possa colocá-lo em Sua Senhoria. 535 00:43:54,140 --> 00:43:58,410 De agora em diante, sejam felizes e envelheçam juntos. 536 00:44:04,840 --> 00:44:07,340 Eu lhe agradeço por suas bênçãos. 537 00:44:07,340 --> 00:44:09,660 Irei viver de acordo com seus bons desejos 538 00:44:09,660 --> 00:44:13,470 e estar junto da Minha Senhora por toda vida. 539 00:44:20,170 --> 00:44:29,080 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: cataleyadunck, nanaadv_779, sooah_93, lukeiko_823 e madameazul20. 540 00:44:36,090 --> 00:44:40,310 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 541 00:44:40,310 --> 00:44:44,680 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 542 00:44:44,680 --> 00:44:49,940 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 543 00:44:49,940 --> 00:44:54,430 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 544 00:44:54,430 --> 00:44:59,670 ♫ Vagando junto da mente ♫ 545 00:44:59,670 --> 00:45:04,240 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 546 00:45:04,240 --> 00:45:09,310 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 547 00:45:09,310 --> 00:45:13,940 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 548 00:45:13,940 --> 00:45:18,930 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 549 00:45:18,930 --> 00:45:24,170 ♫ A brisa suave sopra ♫ 550 00:45:24,170 --> 00:45:29,050 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 551 00:45:29,050 --> 00:45:33,650 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 552 00:45:33,650 --> 00:45:37,880 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 553 00:45:37,880 --> 00:45:40,020 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 554 00:45:40,020 --> 00:45:43,310 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 555 00:45:43,310 --> 00:45:47,540 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 556 00:45:47,540 --> 00:45:52,990 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 557 00:45:52,990 --> 00:45:58,640 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 558 00:45:58,640 --> 00:46:02,990 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 559 00:46:08,370 --> 00:46:12,650 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 560 00:46:12,650 --> 00:46:16,680 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 561 00:46:16,680 --> 00:46:18,760 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 562 00:46:18,760 --> 00:46:22,300 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 563 00:46:22,300 --> 00:46:26,610 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 564 00:46:26,610 --> 00:46:31,920 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 565 00:46:31,920 --> 00:46:38,980 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 44794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.