All language subtitles for Generals.Lady.E13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,960
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,940 --> 00:00:17,350
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,350 --> 00:00:20,660
♫
O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,660 --> 00:00:24,950
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,950 --> 00:00:28,040
♫
Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,040 --> 00:00:31,310
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,310 --> 00:00:34,870
♫
Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:34,870 --> 00:00:38,740
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,740 --> 00:00:46,030
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,030 --> 00:00:49,840
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,840 --> 00:00:53,470
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,470 --> 00:01:00,920
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,920 --> 00:01:04,670
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,670 --> 00:01:08,470
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,470 --> 00:01:10,490
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,490 --> 00:01:15,800
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,780 --> 00:01:30,120
[A Dama do General]
18
00:01:30,120 --> 00:01:32,990
[EpisĂłdio 13]
19
00:01:46,860 --> 00:01:48,280
Jin'er?
20
00:01:48,280 --> 00:01:50,070
Estou aqui.
21
00:02:12,390 --> 00:02:14,680
Minha Senhora, por que acordou tĂŁo cedo?
22
00:02:15,830 --> 00:02:21,150
Acordei cedo para vestir-me e arrumar-me para
que vocĂŞ nĂŁo veja minha aparĂŞncia abatida.
23
00:02:21,150 --> 00:02:23,230
Abatida?
24
00:02:24,790 --> 00:02:26,900
Minha Senhora, por que vocĂŞ apareceria abatida?
25
00:02:26,900 --> 00:02:29,980
Meu marido, vocĂŞ nĂŁo faz a mĂnima ideia?
26
00:02:38,470 --> 00:02:40,560
Um marido nĂŁo deve observar uma mulher se arrumando.
27
00:02:40,560 --> 00:02:42,430
Meu marido, deve ir e tomar o café da manhã.
28
00:02:42,430 --> 00:02:45,500
Vá, rápido. Rápido.
29
00:02:45,500 --> 00:02:48,430
Vá, rápido. Apresse-se.
30
00:04:14,210 --> 00:04:16,330
General, vocĂŞ voltou.
31
00:04:17,820 --> 00:04:21,100
O que você está fazendo, Jin'er?
32
00:04:21,100 --> 00:04:24,440
Uma nova remessa de ervas medicinais acabou
de chegar da câmara medicinal. Estou testando-as.
33
00:04:25,980 --> 00:04:28,820
Por que precisa testá-las?
34
00:04:28,820 --> 00:04:33,630
Jin'er, se você está doente, precisa me falar.
35
00:04:34,590 --> 00:04:36,590
Estou perfeitamente bem. Por que eu estaria doente?
36
00:04:36,590 --> 00:04:38,650
Você está pensando demais, General.
37
00:05:11,840 --> 00:05:14,140
General...
38
00:05:14,140 --> 00:05:16,300
Está muito tarde.
39
00:05:16,300 --> 00:05:19,600
Acredito que vocĂŞ deveria ir para a cama cedo, Jin'er.
40
00:05:19,600 --> 00:05:21,500
General...
41
00:05:26,110 --> 00:05:28,200
Quando você estiver em meus braços,
42
00:05:29,380 --> 00:05:32,220
nada irá machucá-la, Jin'er.
43
00:05:37,270 --> 00:05:39,940
NĂŁo importa se estivermos presos na escuridĂŁo,
44
00:05:39,940 --> 00:05:44,010
ou se estivermos... em qualquer outro lugar.
45
00:05:44,010 --> 00:05:49,030
Eu sempre irei reconhecê-la, Jin'er. Sempre irei encontrá-la.
46
00:05:50,510 --> 00:05:56,390
Não importa se você estiver no ápice da sua juventude
ou se envelheceu gradualmente.
47
00:05:58,060 --> 00:06:03,370
Eu sempre a amarei, minha Jin'er.
48
00:06:07,470 --> 00:06:10,800
♫
O vento sopra como você ♫
49
00:06:10,800 --> 00:06:15,150
♫
Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
50
00:06:15,150 --> 00:06:19,150
Você irá dizer essas doces palavras para mim todos os dias?
51
00:06:19,150 --> 00:06:21,440
Claro.
52
00:06:21,440 --> 00:06:23,900
Eu as direi todos os dias,
53
00:06:23,900 --> 00:06:26,940
contanto que vocĂŞ goste.
54
00:06:28,800 --> 00:06:36,080
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
55
00:06:36,080 --> 00:06:39,850
♫
O amor Ă© apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
56
00:06:39,850 --> 00:06:43,540
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
57
00:06:43,540 --> 00:06:50,970
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
58
00:06:50,970 --> 00:06:54,630
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
59
00:06:54,630 --> 00:06:58,610
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
60
00:06:58,610 --> 00:07:00,560
♫
Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
61
00:07:00,560 --> 00:07:05,240
♫
Desejo ser seu servo leal ♫
62
00:07:10,070 --> 00:07:14,340
General. Eu descobri quem Ă© o espiĂŁo
por parte da Nona Princesa.
63
00:07:17,700 --> 00:07:18,710
Quem Ă©?
64
00:07:18,710 --> 00:07:21,180
Parece que a Nona Princesa já tinha
alguém que amava antes de tudo isso.
65
00:07:21,180 --> 00:07:22,980
Ouvi falar que ele costumava ser um guarda-costas imperial.
66
00:07:22,980 --> 00:07:26,010
Ele foi expulso do palácio há alguns dias por Sua Majestade.
67
00:07:26,010 --> 00:07:27,240
O que aconteceu depois?
68
00:07:27,240 --> 00:07:28,970
A princesa ficou depressiva,
69
00:07:28,970 --> 00:07:30,860
entĂŁo Sua Majestade permitiu que ela saĂsse
do palácio a fim de dissipar suas preocupações.
70
00:07:30,860 --> 00:07:33,270
O estranho Ă© que...
71
00:07:33,270 --> 00:07:36,590
Levando em consideração o temperamento de Sua Majestade,
ele deveria ter ordenado a decapitação daquele guarda-costas.
72
00:07:36,590 --> 00:07:41,320
Mas agora, ele nĂŁo apenas permitiu a saĂda da princesa
do palácio, mas também permitiu que ele ficasse vivo.
73
00:07:44,510 --> 00:07:48,000
EntĂŁo, novamente, a Nona Princesa
já está aqui na mansão por alguns dias.
74
00:07:48,000 --> 00:07:53,490
Ela sequer tomou nenhuma atitude até agora,
presumo que esteja aqui pelo bem do seu amado.
75
00:07:58,490 --> 00:08:00,380
O General não está dizendo a verdade.
76
00:08:00,380 --> 00:08:03,580
NĂłs nem somos um casal harmonioso.
77
00:08:04,720 --> 00:08:08,200
Princesa, se confia em mim, escute-me
e deixe-me fazer todos os arranjos.
78
00:08:12,120 --> 00:08:14,920
Então, na verdade, não há nada de errado com minha Jin'er!
79
00:08:14,920 --> 00:08:18,480
Algo... aconteceu com a Senhora Jin?
80
00:08:21,400 --> 00:08:23,830
Essa Jin'er!
81
00:08:24,760 --> 00:08:29,980
Ela nĂŁo estava apenas testando-me,
mas também elaborou um grande plano!
82
00:08:31,540 --> 00:08:34,840
Ela está até disposta a arriscar sua própria vida.
83
00:08:40,230 --> 00:08:43,250
Já que ela criou isso dentro desse plano,
84
00:08:43,250 --> 00:08:46,620
vou retribuĂ-la com um jogo dentro desse.
85
00:08:56,780 --> 00:08:58,400
Princesa?
86
00:08:58,400 --> 00:08:59,750
Princesa, o que aconteceu?
87
00:08:59,750 --> 00:09:02,480
Quem atreveu-se a intimidá-la na mansão do general? Diga-me!
88
00:09:02,480 --> 00:09:05,350
Ninguém intimidou-me.
89
00:09:05,350 --> 00:09:09,620
É... Foi o general.
90
00:09:09,620 --> 00:09:13,980
O General confundiu o Su Chen com um assassino e o prendeu.
91
00:09:13,980 --> 00:09:16,140
Este Chu Xiuming Ă© tĂŁo confuso!
92
00:09:16,140 --> 00:09:18,910
Ele nem tentou esclarecer a situação antes de prendê-lo.
93
00:09:19,790 --> 00:09:22,170
É tudo culpa minha, é tudo culpa minha.
Eu deveria ter deixado as coisas claras para ele.
94
00:09:22,170 --> 00:09:27,730
Está tudo bem. Eu e ele não estamos
destinados a ficarmos juntos nesta vida.
95
00:09:27,730 --> 00:09:30,880
SĂł posso ansiar em estar com ele em uma prĂłxima vida.
96
00:09:30,880 --> 00:09:32,770
Por favor, nĂŁo diga essas coisas.
97
00:09:32,770 --> 00:09:34,140
Eu ainda estou aqui.
98
00:09:34,140 --> 00:09:37,680
Eu direi ao Chu Xiuming para trazer o Su Chen de volta.
99
00:09:41,170 --> 00:09:43,220
Eu irei e direi a ele para fazer isso agora mesmo.
100
00:09:53,470 --> 00:09:57,780
General, vocĂŞ tem trabalhado muito.
Jin'er está aqui para encorajá-lo.
101
00:09:59,030 --> 00:10:00,960
É apenas meio-dia
102
00:10:00,960 --> 00:10:03,610
e a Jin'er já veio aqui com um bom vinho.
103
00:10:03,610 --> 00:10:05,720
Você está tentando me deixar bêbado
104
00:10:05,720 --> 00:10:07,430
e me fazer perder todos os sentidos?
105
00:10:07,430 --> 00:10:10,010
Ou você tem outras intenções?
106
00:10:12,420 --> 00:10:14,580
EntĂŁo serei sincera!
107
00:10:17,420 --> 00:10:19,120
General, deixe-o ir.
108
00:10:19,120 --> 00:10:22,320
Deixá-lo ir? Deixar quem ir?
109
00:10:22,320 --> 00:10:26,010
General, vocĂŞ prendeu um assassino no quarto da princesa?
110
00:10:26,010 --> 00:10:27,280
Isso mesmo.
111
00:10:27,280 --> 00:10:30,240
Esta pessoa Ă© um criminoso horrĂvel!
Ele se atreveu a atacar a princesa!
112
00:10:30,240 --> 00:10:31,430
NĂŁo se preocupe, Jin'er.
113
00:10:31,430 --> 00:10:35,330
Sem dúvida, vou castigá-lo severamente. Vou matá-lo hoje!
114
00:10:35,330 --> 00:10:37,520
Não pode matá-lo!
115
00:10:38,220 --> 00:10:40,430
Não posso matá-lo?
116
00:10:40,430 --> 00:10:42,870
Por que nĂŁo posso?
117
00:10:42,870 --> 00:10:45,100
Ele Ă© seu parente?
118
00:10:47,290 --> 00:10:50,000
Ele e eu...
119
00:10:52,180 --> 00:10:55,100
- Na verda...
- Quem Ă© ele?
120
00:10:58,250 --> 00:11:02,950
Ele Ă©... um parente prĂłximo de nĂłs.
121
00:11:05,010 --> 00:11:07,660
Parente prĂłximo?
122
00:11:07,660 --> 00:11:11,470
Ele não seria alguém que tem sentimentos por você?
123
00:11:13,350 --> 00:11:16,270
Ele Ă© importante...
124
00:11:17,860 --> 00:11:20,500
Ele Ă© o amado da Nona Princesa, certo?
125
00:11:21,670 --> 00:11:24,500
VocĂŞ sabe de tudo?
126
00:11:25,400 --> 00:11:30,060
Jin'er boba, será que sou assim tão estúpido?
127
00:11:50,760 --> 00:11:52,180
Tenente-General!
128
00:11:52,180 --> 00:11:53,620
Rou Rou.
129
00:11:54,930 --> 00:11:58,720
Que doença terminal tem Sua Senhoria?
VocĂŞ tem que me dizer a verdade.
130
00:11:58,720 --> 00:12:03,420
Tenente-General, por que suas palavras são tão cruéis?
131
00:12:03,420 --> 00:12:06,940
Como você pode amaldiçoar Sua Senhoria com uma
uma doença terminal? O corpo dela está bem.
132
00:12:06,940 --> 00:12:09,440
Ela é saudável e viverá uma longa vida!
133
00:12:09,440 --> 00:12:12,520
Até o General sabe disso agora.
VocĂŞ nĂŁo precisa guardar segredo.
134
00:12:12,520 --> 00:12:15,700
Pare de falar bobagens. Acho que é o senhor quem está doente.
135
00:12:15,700 --> 00:12:17,280
Nossa Senhora não está doente!
136
00:12:17,280 --> 00:12:18,530
Eu...
137
00:12:18,550 --> 00:12:22,160
Se não acredita em mim, venha comigo ao consultório médico.
SĂł precisamos perguntar! VocĂŞ vai ver!
138
00:12:26,660 --> 00:12:30,950
Já que você também quer ajudar a Nona Princesa,
então, por favor, ouça meu plano.
139
00:12:30,950 --> 00:12:32,810
Vamos ouvir.
140
00:12:32,810 --> 00:12:34,980
EntĂŁo vou explicar de forma simples.
141
00:12:34,980 --> 00:12:37,020
Se houver algo que vocĂŞ nĂŁo entenda,
142
00:12:37,020 --> 00:12:39,650
pode interromper com perguntas!
143
00:12:39,650 --> 00:12:41,850
NĂŁo Ă© sĂł pedir dinheiro,
144
00:12:41,850 --> 00:12:44,330
fingir que está morrendo e depois fugir?
145
00:12:44,330 --> 00:12:46,410
Por que eu nĂŁo entenderia?
146
00:12:47,790 --> 00:12:49,700
Cer-Certo.
147
00:12:49,710 --> 00:12:51,900
Pode se colocar dessa maneira .
148
00:12:51,900 --> 00:12:53,920
General, como vocĂŞ sabia?
149
00:12:53,920 --> 00:13:00,430
Jin'er, seu plano Ă© mesmo bem...
150
00:13:00,440 --> 00:13:02,560
bem pensado.
151
00:13:02,560 --> 00:13:03,840
É claro!
152
00:13:03,840 --> 00:13:07,020
Meu plano de enganar o mundo inteiro Ă© perfeito!
153
00:13:08,190 --> 00:13:11,220
Se a princesa finge morrer de uma doença,
o que faremos com o corpo?
154
00:13:11,220 --> 00:13:14,450
Depois que o perito forense examinar o corpo,
nós vamos enterrá-la!
155
00:13:14,450 --> 00:13:16,440
Oh... e depois?
156
00:13:16,440 --> 00:13:18,300
No cemitério,
157
00:13:18,300 --> 00:13:21,620
faremos os preparativos para desenterrar
a princesa a qualquer momento!
158
00:13:21,620 --> 00:13:27,480
EntĂŁo, e se o imperador quiser levar o corpo da princesa
de volta para a capital, para enterrá-la no mausoléu real?
159
00:13:27,480 --> 00:13:30,010
Como vocĂŞ vai lidar com isso?
160
00:13:34,890 --> 00:13:38,290
General, o que devemos fazer entĂŁo?
161
00:13:40,280 --> 00:13:44,500
Não entre em pânico, Jin'er. Estou aqui.
162
00:13:45,110 --> 00:13:47,140
General, vocĂŞ tem uma ideia?
163
00:13:49,690 --> 00:13:52,880
Pare com isso! Conte-me!
164
00:13:56,190 --> 00:14:01,240
Temos que esperar até o Festival Chongyang para fazer isso.
165
00:14:01,890 --> 00:14:03,870
Falta muito tempo para o Festival Chongyang.
166
00:14:03,870 --> 00:14:07,410
EntĂŁo eles nĂŁo terĂŁo que esperar ainda muito tempo?
167
00:14:07,410 --> 00:14:08,940
O que tem isso de tĂŁo difĂcil?
168
00:14:08,940 --> 00:14:13,790
Além disso, esta é a sua especialidade.
169
00:14:13,790 --> 00:14:16,300
Minha especialidade?
170
00:14:17,460 --> 00:14:20,670
Se a Nona Princesa fugir, nĂŁo deve deixar pistas,
171
00:14:20,670 --> 00:14:24,740
sem qualquer notĂcia, para que nĂŁo haja
motivos de fofoca entre as pessoas.
172
00:14:34,050 --> 00:14:38,090
Médico Li! O que há de errado com Sua Senhoria?
173
00:14:38,090 --> 00:14:40,460
Sua Senhoria, na verdade, não tem uma doença terminal.
174
00:14:40,460 --> 00:14:42,350
Veja! NĂŁo lhe disse?
175
00:14:42,350 --> 00:14:43,760
No entanto...?
176
00:14:43,760 --> 00:14:46,500
No entanto o quê? Ela está realmente doente, certo
177
00:14:46,500 --> 00:14:48,850
Sua Senhoria não está gravemente doente,
178
00:14:48,860 --> 00:14:51,750
mas... seus ciclos menstruais estĂŁo irregulares.
179
00:14:51,750 --> 00:14:53,210
NĂŁo lhe disse...
180
00:14:53,210 --> 00:14:56,250
EntĂŁo... o que significa "ciclos menstruais irregulares"?
181
00:14:56,250 --> 00:14:57,990
Que grosseiro!
182
00:15:03,360 --> 00:15:05,880
O que aconteceu? Por que você está em pânico?
183
00:15:05,880 --> 00:15:08,340
General! Tenho algo a informar!
184
00:15:08,340 --> 00:15:09,930
Diga-me.
185
00:15:10,940 --> 00:15:15,230
Há uma boa notĂcia e uma má notĂcia.
O que quer ouvir primeiro?
186
00:15:16,010 --> 00:15:17,850
Boas notĂcias.
187
00:15:18,820 --> 00:15:21,110
A vida de Sua Senhoria não está em perigo.
188
00:15:21,670 --> 00:15:22,630
Eu sei.
189
00:15:22,630 --> 00:15:24,410
Mas... A Senhora...
190
00:15:24,410 --> 00:15:27,330
A má notĂcia Ă© que ela ainda nĂŁo está totalmente recuperada!
Ainda há efeitos duradouros!
191
00:15:27,330 --> 00:15:29,420
É apenas uma doença de mulher.
192
00:15:29,420 --> 00:15:32,300
Importa se é homem ou mulher quando se está doente?
193
00:15:32,300 --> 00:15:34,410
Não, não, não. Precisamos encontrar o melhor médico!
194
00:15:34,410 --> 00:15:36,530
Não importa qual seja o preço, devemos curar Sua Senhoria!
195
00:15:36,530 --> 00:15:40,660
Está tudo bem. Ela só precisa beber mais água quente.
196
00:15:40,660 --> 00:15:43,800
General! Como pode ser assim?
197
00:15:44,470 --> 00:15:46,830
Depois de passar por este processo,
Sua Senhoria teve a sorte de nĂŁo morrer!
198
00:15:46,830 --> 00:15:48,530
É a bênção dos céus para você!
199
00:15:48,530 --> 00:15:51,420
É também uma oportunidade para chegar à plena convicção
200
00:15:51,420 --> 00:15:53,220
da importância e da preciosidade da Senhora.
201
00:15:53,220 --> 00:15:56,000
Sabe disso, General?
202
00:15:56,000 --> 00:15:58,160
Eu sei.
203
00:15:59,990 --> 00:16:01,400
Pense bem sobre isso.
204
00:16:01,400 --> 00:16:04,250
Se algo acontecer com Sua Senhoria e ela morrer,
205
00:16:04,250 --> 00:16:07,020
neste mundo, você nunca mais verá seu rosto,
206
00:16:07,020 --> 00:16:11,330
não ouvirá sua voz, e estará completamente só.
207
00:16:11,330 --> 00:16:13,260
É tão triste!
208
00:16:19,870 --> 00:16:22,100
Tenho pensado sobre isso.
209
00:16:25,710 --> 00:16:29,600
A vida Ă© curta. A conquista do verdadeiro amor
já é uma grande sorte.
210
00:16:29,600 --> 00:16:33,020
Quase perdeu Sua Senhoria e a recuperou.
Devia valorizá-la mais.
211
00:16:33,020 --> 00:16:37,180
Deve tratá-la ainda melhor, amá-la, mimá-la, e ouvi-la!
212
00:16:37,180 --> 00:16:39,170
VocĂŞ ainda se lembra?
213
00:16:42,310 --> 00:16:44,480
Vou me lembrar.
214
00:16:47,300 --> 00:16:50,430
Se continuar desse jeito e se enfurecer
com a fuga de Sua Senhoria,
215
00:16:50,430 --> 00:16:54,080
se verá isolado, sem ninguém em quem
confiar quando for velho.
216
00:17:05,670 --> 00:17:09,770
A partir de hoje, vocĂŞ deve ouvir tudo o que Sua Senhoria disser!
217
00:17:09,770 --> 00:17:13,290
Você tem que mimá-la com comida, bebida
e roupas, cuidando bem dela!
218
00:17:14,320 --> 00:17:18,390
Suas palavras fazem sentido. Tenho alguns
assuntos oficiais a tratar.
219
00:17:18,390 --> 00:17:20,040
Tenho que inspecionar o territĂłrio.
220
00:17:20,040 --> 00:17:23,970
Dentro de alguns dias, farei tudo o que vocĂŞ pediu.
221
00:17:29,460 --> 00:17:31,630
Obrigado pelo lembrete.
222
00:17:37,390 --> 00:17:39,620
VocĂŞ tem que manter sua palavra!
223
00:17:46,420 --> 00:17:49,240
- Su Su!
- Rou Rou.
224
00:17:49,240 --> 00:17:52,440
Veja! A lua hoje à noite está tão linda.
225
00:17:54,320 --> 00:17:55,910
Venha e aproveite para observar a lua comigo.
226
00:17:55,910 --> 00:17:58,020
Su Su, espere um momento por mim.
227
00:17:58,020 --> 00:18:01,530
Vou trazer algo para a senhorita e para o general e já volto.
228
00:18:01,530 --> 00:18:03,380
Certo! Esperarei por vocĂŞ.
229
00:18:03,380 --> 00:18:05,100
Espere por mim!
230
00:18:16,410 --> 00:18:19,860
General! General!
231
00:18:20,990 --> 00:18:22,620
Gene...
232
00:18:22,620 --> 00:18:24,410
General!
233
00:18:24,410 --> 00:18:26,060
O que Ă© isto?
234
00:18:27,000 --> 00:18:30,350
Eu... vim trazer algo para vocĂŞ.
235
00:18:30,350 --> 00:18:32,610
Muito bem, coloque-o lá dentro.
236
00:18:38,680 --> 00:18:41,490
Por que existem dois generais?
237
00:18:42,170 --> 00:18:46,120
Será que comi tanto que estou vendo coisas?
238
00:18:52,760 --> 00:18:55,120
Senhorita! Senhorita?
239
00:18:55,120 --> 00:18:57,120
Você está me chamando?
240
00:18:58,970 --> 00:19:01,420
O que houve? Aconteceu alguma coisa?
241
00:19:04,990 --> 00:19:07,780
Vo...vocĂŞ vai sair com o general?
242
00:19:07,780 --> 00:19:09,070
VocĂŞ nĂŁo precisa se preocupar com isso.
243
00:19:09,070 --> 00:19:11,240
O que é isso? É para mim?
244
00:19:11,240 --> 00:19:13,120
Coloque na sala.
245
00:19:21,470 --> 00:19:23,110
Isto...
246
00:19:34,160 --> 00:19:35,520
- Senhorita!
- VocĂŞ deve...
247
00:19:35,520 --> 00:19:37,130
General!
248
00:19:37,130 --> 00:19:40,170
Não preciso de você aqui, vá dormir!
249
00:19:41,980 --> 00:19:43,590
Vamos.
250
00:19:55,430 --> 00:19:57,990
General! Senhorita!
251
00:19:57,990 --> 00:20:01,200
Não preciso de você aqui. Vá descansar.
252
00:20:11,410 --> 00:20:13,890
Estou vendo coisas?
253
00:20:14,880 --> 00:20:17,280
Por que há senhoritas em toda parte?
254
00:20:17,280 --> 00:20:19,770
Por que há generais em toda parte?
255
00:20:27,920 --> 00:20:30,130
Por que você está tão pálida?
256
00:20:30,130 --> 00:20:33,330
A senhorita e o general sĂŁo casados!
257
00:20:33,330 --> 00:20:38,080
De repente, muitas senhoritas e generais surgiram!
258
00:20:44,170 --> 00:20:47,520
Você não está com febre. O que comeu hoje à noite?
259
00:20:47,520 --> 00:20:49,660
VocĂŞ comeu algo estragado?
260
00:20:50,820 --> 00:20:53,280
Devo ter comido demais.
261
00:20:53,280 --> 00:20:56,670
Quem se importa com isso? Vamos aproveitar a lua.
262
00:21:15,070 --> 00:21:17,660
Se nĂŁo fosse o plano brilhante da IrmĂŁ Jin e do General,
263
00:21:17,660 --> 00:21:23,420
o Su Chen e eu terĂamos que desperdiçar a lua desta noite.
264
00:21:23,420 --> 00:21:25,830
NĂŁo seja tĂŁo educada, Nona Princesa.
265
00:21:26,530 --> 00:21:28,730
O Festival Chongyang Ă© amanhĂŁ.
266
00:21:28,730 --> 00:21:32,940
A Jin'er e eu faremos os preparativos adequados
para ajudar vocĂŞs dois a partirem.
267
00:21:32,940 --> 00:21:34,980
NĂŁo Ă© preciso se preocupar.
268
00:21:34,980 --> 00:21:37,190
Nona Princesa, nĂŁo se preocupe.
269
00:21:37,190 --> 00:21:40,970
O General e eu estamos aqui. Não haverá problemas.
270
00:21:45,590 --> 00:21:47,660
Obrigada por sua gentileza.
271
00:21:47,660 --> 00:21:52,210
Não há como Su Chen e eu retribuir
o que vocĂŞs fizeram por nĂłs.
272
00:21:52,210 --> 00:21:55,730
NĂłs somos famĂlia! NĂŁo há necessidade de ser tĂŁo educada.
273
00:21:56,500 --> 00:22:01,880
IrmĂŁ Mais Velha, a atitude do General assumiu
um grande risco por mim.
274
00:22:01,900 --> 00:22:05,730
Su Chen e eu somos muito gratos.
275
00:22:08,590 --> 00:22:12,000
Um parente prĂłximo me deu este pingente de maquiagem.
276
00:22:12,000 --> 00:22:15,460
Quando eu estava me arrumando da Ăşltima vez,
eu vi que vocĂŞ gostou disso.
277
00:22:15,460 --> 00:22:18,760
Vou deixá-lo com você como lembrança.
278
00:22:18,760 --> 00:22:21,020
EntĂŁo, vou aceitar!
279
00:22:27,930 --> 00:22:30,400
Será uma longa jornada. Por favor, tenham cuidado.
280
00:22:30,400 --> 00:22:33,570
AmanhĂŁ, usaremos um plano de fuga
que não será percebido pelos outros
281
00:22:33,570 --> 00:22:35,610
e que eliminará todas as evidências do crime.
282
00:22:50,090 --> 00:22:53,300
[MansĂŁo Yongning]
283
00:23:24,900 --> 00:23:29,030
O General está levando Sua Senhoria para um passeio
e para apreciar a vista durante o Festival Chongyang.
284
00:23:29,030 --> 00:23:32,960
Que casal de apaixonados adorável.
285
00:23:32,960 --> 00:23:35,550
Nossa Senhora tem muita sorte!
286
00:23:35,550 --> 00:23:38,820
Mas... por que o General também está levando a Princesa?
287
00:23:38,820 --> 00:23:41,390
Ela continua sendo a Princesa.
288
00:23:41,390 --> 00:23:44,300
Espero mesmo que ela desapareça logo!
289
00:23:44,300 --> 00:23:47,490
Para que nĂŁo fique entre o General e nossa Senhora!
290
00:23:47,490 --> 00:23:49,240
VocĂŞ quer morrer?
291
00:23:49,240 --> 00:23:50,770
Vá logo, depressa!
292
00:23:55,260 --> 00:23:57,130
Senhorita Xiao Cong!
293
00:23:57,870 --> 00:23:59,320
O General está na biblioteca?
294
00:23:59,320 --> 00:24:00,620
NĂŁo!
295
00:24:00,620 --> 00:24:02,690
Então ele está nos aposentos dele?
296
00:24:02,690 --> 00:24:03,770
NĂŁo!
297
00:24:03,770 --> 00:24:05,570
Sabe para onde o General foi, entĂŁo?
298
00:24:05,570 --> 00:24:07,150
NĂŁo sei!
299
00:24:07,150 --> 00:24:11,090
Senhorita Xiao Cong, por acaso eu a ofendi?
300
00:24:11,090 --> 00:24:12,500
Por que está tão brava comigo?
301
00:24:12,500 --> 00:24:15,490
VocĂŞ me ofendeu de muitas formas!
302
00:24:16,810 --> 00:24:20,070
EntĂŁo devo me desculpar imediatamente.
303
00:24:20,700 --> 00:24:23,070
VocĂŞ ao menos sabe o que fez de errado?
304
00:24:23,070 --> 00:24:25,610
Ou está se desculpando só por se desculpar?
305
00:24:25,610 --> 00:24:27,200
Eu nĂŁo sei.
306
00:24:27,200 --> 00:24:30,920
Mas se vocĂŞ diz que estou errado, entĂŁo devo estar!
307
00:24:30,920 --> 00:24:33,340
Que tolo!
308
00:24:35,710 --> 00:24:39,950
O General e Sua Senhoria levaram a Nona Princesa
para apreciar a vista da montanha!
309
00:24:41,000 --> 00:24:43,130
Então, você gostaria de ir até lá?
310
00:24:43,130 --> 00:24:45,900
- Eu a levarei!
- NĂŁo, nĂŁo quero.
311
00:25:10,660 --> 00:25:13,720
A princesa, minha esposa e eu subiremos
a montanha para apreciar a vista.
312
00:25:13,720 --> 00:25:16,900
VocĂŞs nĂŁo precisam nos acompanhar. Apenas esperem aqui.
313
00:25:16,900 --> 00:25:19,600
Devo seguir a Princesa para servi-la!
314
00:25:20,430 --> 00:25:23,240
Será uma longa caminhada. Seu corpo pode não aguentar.
315
00:25:23,240 --> 00:25:25,400
Você acabará atrasando a Princesa.
316
00:25:29,430 --> 00:25:32,280
VocĂŞ. Sirva a Princesa no lugar dela.
317
00:25:32,280 --> 00:25:33,720
Sim.
318
00:25:35,600 --> 00:25:37,930
Princesa, Esposa, por favor.
319
00:25:37,930 --> 00:25:39,460
Venha.
320
00:26:33,610 --> 00:26:34,980
Está tudo bem agora.
321
00:26:34,980 --> 00:26:37,100
Finalmente nos livramos deles!
322
00:26:42,640 --> 00:26:44,000
Venha.
323
00:26:51,140 --> 00:26:54,020
EntĂŁo vamos continuar a subida.
324
00:27:14,880 --> 00:27:19,360
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
325
00:27:19,360 --> 00:27:24,470
♫
Secretamente veio através da janela ♫
326
00:27:24,470 --> 00:27:28,980
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
327
00:27:28,980 --> 00:27:34,310
♫
Vagando junto da mente ♫
328
00:27:34,310 --> 00:27:38,710
♫
Gentil, elegante luar ♫
329
00:27:38,710 --> 00:27:43,820
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
330
00:27:43,820 --> 00:27:48,460
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
331
00:27:48,460 --> 00:27:53,560
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
332
00:27:53,560 --> 00:27:58,790
♫
A brisa suave sopra ♫
333
00:27:58,790 --> 00:28:03,480
♫
Uma leve fragrância floral ♫
334
00:28:03,480 --> 00:28:08,190
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
335
00:28:10,840 --> 00:28:13,090
Está na hora de voltarmos.
336
00:28:17,190 --> 00:28:19,020
Vocês dois se esforçaram bastante.
337
00:28:21,140 --> 00:28:25,040
Haverá alguém para recebê-los além dessa montanha.
338
00:28:27,780 --> 00:28:32,470
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
339
00:28:32,470 --> 00:28:34,280
Façam uma boa viagem.
340
00:28:46,680 --> 00:28:48,720
Nona Princesa!
341
00:28:50,920 --> 00:28:55,030
Sentirei sua falta! Seja feliz!
342
00:28:56,690 --> 00:29:01,760
♫
Secretamente veio através da janela ♫
343
00:29:01,760 --> 00:29:06,280
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
344
00:29:06,280 --> 00:29:11,050
♫
Vagando junto da mente ♫
345
00:29:27,210 --> 00:29:31,810
Promete... nunca me deixar?
346
00:29:33,250 --> 00:29:34,820
NĂŁo se preocupe, Jin'er.
347
00:29:34,820 --> 00:29:38,280
Enquanto eu viver, jamais a deixarei.
348
00:29:39,420 --> 00:29:42,620
♫
O vento sopra como você ♫
349
00:29:44,100 --> 00:29:45,820
Ah, quase esqueci, Jin'er.
350
00:29:46,890 --> 00:29:49,020
Veja isto.
351
00:29:49,900 --> 00:29:52,680
Esse grampo de cabelo de jade Ă©...
352
00:29:52,680 --> 00:29:54,370
A Nona Princesa o deu para mim.
353
00:29:54,370 --> 00:29:56,990
Ela disse que, originalmente, eu tinha ganhado isto para vocĂŞ.
354
00:29:56,990 --> 00:30:00,680
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
355
00:30:00,680 --> 00:30:05,340
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
356
00:30:05,340 --> 00:30:09,920
Espero sinceramente que eles fiquem em segurança.
357
00:30:11,790 --> 00:30:15,460
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
358
00:30:15,460 --> 00:30:22,880
♫
Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
359
00:30:22,880 --> 00:30:27,390
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
360
00:30:28,010 --> 00:30:29,870
Vossa Majestade!
361
00:30:30,990 --> 00:30:32,880
- Vossa Majestade!
- O que foi?
362
00:30:32,880 --> 00:30:35,600
- VocĂŞs estĂŁo dispensadas.
- Sim.
363
00:30:38,060 --> 00:30:40,230
Reporto-me a Vossa Majestade.
364
00:30:40,230 --> 00:30:42,030
Acabamos de receber notĂcias vindas de fora do palácio.
365
00:30:42,030 --> 00:30:44,660
A Nona Princesa subiu a montanha para
apreciar a vista do Festival Chongyang,
366
00:30:44,660 --> 00:30:46,500
e, acidentalmente, escorregou e caiu de um penhasco.
367
00:30:46,500 --> 00:30:50,470
A Nona Princesa... está morta!
368
00:30:51,450 --> 00:30:53,020
O quĂŞ?
369
00:30:54,390 --> 00:30:56,920
A Jiu'er está morta?
370
00:31:07,670 --> 00:31:12,180
NĂŁo quero um grande tumulto por causa disso.
Cuide de tudo discretamente.
371
00:31:12,180 --> 00:31:13,890
Sim.
372
00:31:26,110 --> 00:31:28,000
Jiu'er,
373
00:31:30,190 --> 00:31:33,540
espero que tenha feito como eu imaginei
374
00:31:33,540 --> 00:31:36,040
e continue a viver feliz.
375
00:31:42,930 --> 00:31:47,500
[MansĂŁo Yongning ]
376
00:31:52,000 --> 00:31:54,920
A Nona Princesa poderá permanecer
ao lado de seu amado para sempre!
377
00:31:54,920 --> 00:31:56,540
Isso Ă© tĂŁo maravilhoso!
378
00:31:56,540 --> 00:32:01,590
Espero que eles possam ser felizes para sempre.
Assim, nossos esforços não terão sido em vão.
379
00:32:02,710 --> 00:32:07,360
Como IrmĂŁ Mais Velha dela, espero tĂŞ-la
ajudado a realizar seu desejo.
380
00:32:07,360 --> 00:32:09,340
Felizmente, o Chu Xiuming confia muito em mim.
381
00:32:09,340 --> 00:32:12,580
Ele nĂŁo ficou bravo comigo por eu guardar segredos.
382
00:32:12,580 --> 00:32:15,280
Eu deveria recompensá-lo!
383
00:32:15,280 --> 00:32:17,580
Como pretende me recompensar?
384
00:32:17,580 --> 00:32:21,300
Por que está ouvindo escondido como se fosse um ladrão?
385
00:32:21,300 --> 00:32:23,190
Eu nĂŁo estava ouvindo escondido.
386
00:32:23,190 --> 00:32:25,410
VocĂŞ estava falando sozinha.
387
00:32:25,410 --> 00:32:27,480
Nem sequer notou quando eu entrei.
388
00:32:27,480 --> 00:32:28,910
Felizmente, fui eu quem entrou.
389
00:32:28,910 --> 00:32:32,550
Se fosse um ladrĂŁo, vocĂŞ estaria em perigo!
390
00:32:32,550 --> 00:32:35,780
Tenho vocĂŞ para me proteger!
Por que eu deveria ter medo de um ladrĂŁo?
391
00:32:35,780 --> 00:32:38,300
A Ăşnica pessoa de quem preciso me proteger Ă© vocĂŞ!
392
00:32:39,810 --> 00:32:43,560
Já que tocou nesse assunto, deve tratar todo
e qualquer assunto comigo daqui para a frente.
393
00:32:43,580 --> 00:32:47,480
Sou seu marido! E certamente lhe darei todo o meu apoio.
394
00:32:48,160 --> 00:32:49,930
Então isso dependerá apenas do seu desempenho!
395
00:32:49,930 --> 00:32:53,940
Se me fizer feliz, eu lhe contarei tudo.
396
00:32:53,940 --> 00:32:58,270
Se me deixar irritada, vou trancar vocĂŞ
do lado de fora dos meus aposentos.
397
00:32:58,270 --> 00:33:01,070
Se fizer isso sem motivo,
398
00:33:01,070 --> 00:33:02,660
nĂŁo teme que eu acabe deixando vocĂŞ?
399
00:33:02,660 --> 00:33:05,090
Você teria a audácia? Nesse caso, mandarei
que os servos tragam vocĂŞ de volta.
400
00:33:05,090 --> 00:33:07,500
E tratarei vocĂŞ como um prisioneiro capturado.
401
00:33:09,270 --> 00:33:13,380
NĂŁo se preocupe, Esposa. NĂŁo serei um soldado desertor.
402
00:33:14,070 --> 00:33:16,610
Mas estou disposto a ser seu prisioneiro.
403
00:33:28,120 --> 00:33:32,290
Permita-me ajudá-la com sua maquiagem hoje.
404
00:33:32,290 --> 00:33:35,810
E, por favor, seja misericordiosa comigo no futuro.
405
00:33:37,820 --> 00:33:40,840
♫
Estagnada em meu sonho ♫
406
00:33:40,840 --> 00:33:42,740
♫
Marco o passar do tempo de memória ♫
407
00:33:42,740 --> 00:33:47,400
Tudo o que desejo nesta vida Ă© poder delinear as sobrancelhas
da minha esposa e ajudá-la com a maquiagem.
408
00:33:47,400 --> 00:33:51,350
♫
Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
409
00:33:51,360 --> 00:33:54,210
♫
Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
410
00:33:54,210 --> 00:33:56,610
Minha esposa Ă© de fato uma beldade.
411
00:33:56,610 --> 00:34:00,790
Meu coração foi completamente capturado por você.
412
00:34:02,670 --> 00:34:06,270
♫
As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
413
00:34:07,790 --> 00:34:10,280
EntĂŁo vamos utilizar o pingente
com maquiagem da Nona Princesa
414
00:34:10,280 --> 00:34:13,740
para aplicar a maquiagem da sua esposa.
415
00:34:13,740 --> 00:34:17,470
♫
Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
416
00:34:17,470 --> 00:34:21,500
♫
Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
417
00:34:21,500 --> 00:34:25,670
A Nona Princesa disse que foi um presente
de um familiar prĂłximo a ela.
418
00:34:27,470 --> 00:34:30,990
[Meus olhos secaram encarando a água e o rio.
Quantas pessoas sabem sobre o espaçamento central.]
419
00:34:38,250 --> 00:34:42,710
Um familiar prĂłximo da Nona Princesa? Será possĂvel?
420
00:34:42,710 --> 00:34:44,380
Preciso que me empreste isto!
421
00:34:46,230 --> 00:34:48,820
Chu Xiuming! Para onde vocĂŞ vai?
422
00:35:32,990 --> 00:35:37,830
[Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio.
Quantos sabem sobre o espaçamento central.]
423
00:35:38,940 --> 00:35:41,850
Pode ter sido feito pela mesma pessoa?
424
00:35:41,850 --> 00:35:44,410
"Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio;
(N/T: Poema da dinastia Song:
“Sofrimento de Dois Amantes"《两相思》)
425
00:35:44,410 --> 00:35:47,640
quantos sabem sobre o espaçamento central."
426
00:35:47,640 --> 00:35:51,210
(N/T: Os caracteres da segunda linha foram
trocados. NĂŁo fazem parte do poema original.)
427
00:35:51,210 --> 00:35:54,920
"Meus olhos estão secos de olhar para a água e o rio;
428
00:35:54,920 --> 00:35:58,920
quantos sabem sobre o espaçamento central."
429
00:35:59,710 --> 00:36:01,390
O espaçamento central!
430
00:36:15,580 --> 00:36:20,000
Meu Senhor, procuramos em toda a montanha,
mas nĂŁo encontramos o corpo da Nona Princesa.
431
00:36:20,520 --> 00:36:25,090
Meu Senhor! Permaneci o tempo todo com a Nona Princesa
e observei a mansĂŁo do general como o senhor ordenou,
432
00:36:25,090 --> 00:36:27,460
mas naquele dia, o General Chu não me deixou acompanhá-la!
433
00:36:27,460 --> 00:36:30,220
NĂŁo havia nada que eu pudesse fazer!
434
00:36:30,220 --> 00:36:33,480
VocĂŞ descobriu alguma coisa na mansĂŁo do General?
435
00:36:33,480 --> 00:36:37,910
A segurança na mansão é rigorosa.
NĂŁo pude andar como eu queria.
436
00:36:39,300 --> 00:36:40,570
Leve-a embora e cuide dela.
437
00:36:40,570 --> 00:36:41,940
Sim!
438
00:36:42,500 --> 00:36:44,630
Meu Senhor! Meu Senhor, poupe-me!
439
00:36:44,630 --> 00:36:47,420
Meu Senhor! Meu Senhor, poupe-me!
440
00:36:48,980 --> 00:36:52,890
O imperador não está investigando a morte da Nona Princesa,
441
00:36:52,890 --> 00:36:55,880
nem está punindo o Chu Xiuming.
442
00:36:57,620 --> 00:37:00,460
Já que é assim,
443
00:37:00,460 --> 00:37:04,550
amanhã apresentarei uma petição!
444
00:37:14,360 --> 00:37:16,990
Parece ser uma erva da Tribo FalcĂŁo.
445
00:37:16,990 --> 00:37:18,570
Erva?
446
00:37:20,810 --> 00:37:22,530
Irei investigar isso para o senhor.
447
00:37:22,530 --> 00:37:24,010
Não é necessário.
448
00:37:24,660 --> 00:37:26,800
Eu mesmo o farei.
449
00:37:48,570 --> 00:37:50,200
Jin'er,
450
00:37:50,200 --> 00:37:54,050
há algo que preciso discutir com você.
451
00:37:55,410 --> 00:38:00,670
O que Ă© isso? Isso o deixou tĂŁo preocupado.
452
00:38:02,150 --> 00:38:06,820
Os poetas disseram que nĂŁo se encontrar por um dia
Ă© como se fossem trĂŞs anos.
453
00:38:07,310 --> 00:38:10,500
Sempre considerei isso como pretensioso e falso.
454
00:38:10,500 --> 00:38:13,780
SĂł agora que eu a tenho ao meu lado,
455
00:38:13,780 --> 00:38:16,160
eu sei que as palavras deles sĂŁo verdadeiras.
456
00:38:17,500 --> 00:38:19,600
Por que diz isso?
457
00:38:21,880 --> 00:38:26,670
Há algum tempo me tornei um amante devoto daqueles poemas.
458
00:38:26,670 --> 00:38:29,340
Todos os anos, todos os dias e todas as noites,
eu apenas quero ver minha Jin'er.
459
00:38:29,340 --> 00:38:34,220
Ver minha Jin'er, proteger a minha Jin'er, estar com minha Jin'er.
460
00:38:34,220 --> 00:38:36,640
Eu nĂŁo posso suportar estar separado da minha Jin'er.
461
00:38:36,640 --> 00:38:39,470
Não posso suportar estar separada de você também.
462
00:38:54,410 --> 00:38:58,610
Mas... Há algo importante que tenho que fazer.
463
00:38:58,610 --> 00:39:03,120
Eu devo me ausentar por um tempo. Eu vim para dizer adeus!
464
00:39:04,150 --> 00:39:06,560
Eu nĂŁo posso suportar lhe deixar ir!
465
00:39:06,560 --> 00:39:09,950
Sentirei sua falta todo dia, toda semana!
466
00:39:11,060 --> 00:39:13,330
Por que nĂŁo me leva com vocĂŞ?
467
00:39:13,330 --> 00:39:16,120
Definitivamente nĂŁo irei me intrometer no seu caminho!
468
00:39:16,550 --> 00:39:18,600
Mas, eu tenho que ir ao territĂłrio da Tribo FalcĂŁo.
469
00:39:18,600 --> 00:39:21,640
Levá-la comigo pode não ser conveniente.
470
00:39:21,640 --> 00:39:24,820
Eu tenho assuntos importantes para lidar.
NĂŁo tenho tempo para me divertir com vocĂŞ agora.
471
00:39:24,820 --> 00:39:27,410
Tudo bem. Você irá cuidar dos seus assuntos.
472
00:39:27,410 --> 00:39:30,260
Eu irei trazer a Rou Rou e se divertir por conta prĂłpria!
473
00:39:32,110 --> 00:39:34,150
Mas, ainda estou apreensivo.
474
00:39:34,670 --> 00:39:38,420
Que tal isso? Irei chamar o Tenente-General
Xiuyuan para proteger as duas.
475
00:39:38,970 --> 00:39:42,330
EntĂŁo, assim que tiver terminado, venha nos encontrar!
476
00:39:42,330 --> 00:39:43,900
Está bem.
477
00:40:05,790 --> 00:40:08,280
Vende-se! Vende-se!
478
00:40:12,740 --> 00:40:14,070
Obrigada, adeus!
479
00:40:14,070 --> 00:40:15,610
VocĂŞ deve cuidar da Sua Senhoria.
480
00:40:15,610 --> 00:40:18,950
NĂŁo se preocupe, General. NĂŁo deixarei
que nada aconteça a Sua Senhoria.
481
00:40:18,950 --> 00:40:22,610
NĂŁo se preocupe! Com eles aqui, estarei bem!
482
00:40:22,610 --> 00:40:25,670
Temo que irá se divertir muito e se esquecer de mim!
483
00:40:25,670 --> 00:40:30,000
VocĂŞ nĂŁo deve se envolver muito
em assuntos oficiais e se esquecer de mim!
484
00:40:30,550 --> 00:40:33,720
EntĂŁo irei cuidar dos meus deveres. Vamos nos
encontrar na hospedaria assim que terminarmos.
485
00:40:33,720 --> 00:40:36,970
Está bem! Se apresse e vai!
486
00:40:47,130 --> 00:40:48,510
- Olhe isso! Olhe isso!
- PĂŁes cozidos a vapor!
487
00:40:48,510 --> 00:40:50,010
PĂŁes quentes, cozidos a vapor!
488
00:40:50,010 --> 00:40:52,000
Por que nĂŁo compra um pouco?
489
00:40:53,490 --> 00:40:56,840
- Tem uma pequena ovelha, também!
- Pequena ovelha!
490
00:40:56,840 --> 00:40:58,410
DĂŞ uma olhada!
491
00:40:59,600 --> 00:41:01,410
Que lindas!
492
00:41:01,410 --> 00:41:03,000
Senhorita!
493
00:41:05,710 --> 00:41:08,660
É tão único! Nunca tinha visto isso antes.
494
00:41:08,660 --> 00:41:11,550
Olhe! É tão bem feito!
495
00:41:11,550 --> 00:41:14,650
Tem isso, também! Combina com minhas roupas?
496
00:41:14,650 --> 00:41:16,850
- Deixe-me experimentar!
- Parece bom?
497
00:41:16,850 --> 00:41:18,550
Deixe-o ver!
498
00:41:18,550 --> 00:41:21,510
Xiuyuan, quem está melhor, eu ou a Rou Rou?
499
00:41:24,070 --> 00:41:25,620
Minha Senhora fica linda nĂŁo importa o que usa!
500
00:41:25,620 --> 00:41:27,780
O Xiuyuan tem bom gosto!
501
00:41:27,780 --> 00:41:31,080
Tudo bem! Eu preciso apenas que o Su Su me ache bonita!
502
00:41:33,340 --> 00:41:34,480
Como uso isso?
503
00:41:34,480 --> 00:41:36,110
Rou Rou.
504
00:41:38,940 --> 00:41:40,400
Rou Rou! O que acha?
505
00:41:40,400 --> 00:41:42,550
Parece bom!
506
00:41:44,740 --> 00:41:46,750
TĂŁo rosa!
507
00:41:48,970 --> 00:41:50,840
Deem uma olhada dentro.
508
00:41:52,600 --> 00:41:54,210
Vamos.
509
00:42:04,250 --> 00:42:07,000
Tenente-General! Vem aqui!
510
00:42:07,000 --> 00:42:08,580
O que Ă©, Minha Senhora?
511
00:42:08,580 --> 00:42:10,460
Experimente esse par de botas!
512
00:42:10,460 --> 00:42:12,700
NĂŁo precisa comprar um par para mim.
513
00:42:12,700 --> 00:42:14,840
Tenente-General, entendeu mal.
514
00:42:14,840 --> 00:42:17,450
Estou comprando-as para seu general!
515
00:42:18,900 --> 00:42:22,360
Já que é para o general, permita-me calçá-las.
516
00:42:24,110 --> 00:42:27,510
Mas agora que mencionou, deixe-me comprar
um par para você, também!
517
00:42:28,230 --> 00:42:29,950
Não há necessidade, Minha Senhora.
518
00:42:29,950 --> 00:42:33,810
Tudo bem, tudo bem! Elas ficaram tĂŁo bem vocĂŞ!
Vamos comprá-las!
519
00:42:33,810 --> 00:42:35,500
Chefe! Eu quero este par de botas!
520
00:42:35,500 --> 00:42:36,180
Tudo bem!
521
00:42:36,180 --> 00:42:37,820
Chefe, quero estas também!
522
00:42:37,820 --> 00:42:39,250
Está bem.
523
00:42:39,250 --> 00:42:41,040
Experimente essa, também!
524
00:42:41,940 --> 00:42:43,010
Eu lhe agradeço, Minha Senhora!
525
00:42:43,010 --> 00:42:44,660
Está bem!
526
00:42:51,020 --> 00:42:54,170
- Senhorita, como ficou?
- Deixe-me ver.
527
00:43:01,610 --> 00:43:04,020
Por favor, olhe isso para mim.
528
00:43:24,090 --> 00:43:26,570
[Cena Extra]
529
00:43:27,940 --> 00:43:31,900
General, o senhor ganhou isso para a pessoa que ama.
530
00:43:31,900 --> 00:43:35,980
NĂŁo sou a pessoa que ama. Devo devolvĂŞ-lo.
531
00:43:37,420 --> 00:43:41,540
Fui precipitado. Peço que me perdoe.
532
00:43:42,310 --> 00:43:46,320
O senhor e sua esposa estĂŁo profundamente apaixonados.
533
00:43:46,320 --> 00:43:50,610
Estou com muita inveja de vocĂŞs.
534
00:43:50,610 --> 00:43:54,140
Espero que o senhor mesmo possa colocá-lo em Sua Senhoria.
535
00:43:54,140 --> 00:43:58,410
De agora em diante, sejam felizes e envelheçam juntos.
536
00:44:04,840 --> 00:44:07,340
Eu lhe agradeço por suas bênçãos.
537
00:44:07,340 --> 00:44:09,660
Irei viver de acordo com seus bons desejos
538
00:44:09,660 --> 00:44:13,470
e estar junto da Minha Senhora por toda vida.
539
00:44:20,170 --> 00:44:29,080
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: cataleyadunck, nanaadv_779, sooah_93,
lukeiko_823 e madameazul20.
540
00:44:36,090 --> 00:44:40,310
[PacĂfico Luar, por Shang Shi Da]
541
00:44:40,310 --> 00:44:44,680
♫
Branco, pacĂfico luar ♫
542
00:44:44,680 --> 00:44:49,940
♫
Secretamente veio através da janela ♫
543
00:44:49,940 --> 00:44:54,430
♫
Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
544
00:44:54,430 --> 00:44:59,670
♫
Vagando junto da mente ♫
545
00:44:59,670 --> 00:45:04,240
♫
Gentil, elegante luar ♫
546
00:45:04,240 --> 00:45:09,310
♫
FaĂscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
547
00:45:09,310 --> 00:45:13,940
♫
As preocupações causam olhos vermelhos ♫
548
00:45:13,940 --> 00:45:18,930
♫
Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
549
00:45:18,930 --> 00:45:24,170
♫
A brisa suave sopra ♫
550
00:45:24,170 --> 00:45:29,050
♫
Uma leve fragrância floral ♫
551
00:45:29,050 --> 00:45:33,650
♫
O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
552
00:45:33,650 --> 00:45:37,880
♫
O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
553
00:45:37,880 --> 00:45:40,020
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
554
00:45:40,020 --> 00:45:43,310
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
555
00:45:43,310 --> 00:45:47,540
♫
Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
556
00:45:47,540 --> 00:45:52,990
♫
A sombria sombra aumenta ♫
557
00:45:52,990 --> 00:45:58,640
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
558
00:45:58,640 --> 00:46:02,990
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
559
00:46:08,370 --> 00:46:12,650
♫
Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
560
00:46:12,650 --> 00:46:16,680
♫
As preocupações atravessam o meu coração ♫
561
00:46:16,680 --> 00:46:18,760
♫
PacĂfico luar, branco luar ♫
562
00:46:18,760 --> 00:46:22,300
♫
Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
563
00:46:22,300 --> 00:46:26,610
♫
Os sons da cĂtara viajam comigo a um lugar distante ♫
564
00:46:26,610 --> 00:46:31,920
♫
Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
565
00:46:31,920 --> 00:46:38,980
♫
As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
44794