All language subtitles for Generals.Lady.E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:13,080 --> 00:00:17,420 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,420 --> 00:00:20,700 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,700 --> 00:00:25,000 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,100 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,100 --> 00:00:31,400 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,400 --> 00:00:35,000 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,600 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,600 --> 00:00:46,100 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,100 --> 00:00:49,800 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,800 --> 00:00:53,500 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,500 --> 00:01:01,000 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:01,000 --> 00:01:04,700 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,700 --> 00:01:08,500 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,500 --> 00:01:10,400 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,400 --> 00:01:15,900 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,800 --> 00:01:30,100 [A Dama do General] 18 00:01:30,100 --> 00:01:33,000 [Episódio 7] 19 00:01:50,700 --> 00:01:54,700 Neste acampamento militar, qual é a posição mais alta? 20 00:01:58,400 --> 00:02:00,400 Bao Zitou, responda. 21 00:02:02,800 --> 00:02:04,400 É... 22 00:02:04,400 --> 00:02:06,600 Ah, é o general. 23 00:02:06,600 --> 00:02:09,200 O que lhe disse antes? 24 00:02:10,100 --> 00:02:12,200 Antes... 25 00:02:12,200 --> 00:02:17,800 Inspetora Militar, sua posição é a maior aqui. 26 00:02:17,800 --> 00:02:20,200 Não há necessidade de dificultar a vida de meus subordinados. 27 00:02:21,800 --> 00:02:24,620 Quem é o senhor? 28 00:02:27,800 --> 00:02:31,600 Sou o Senhor Yongning, Chu Xiuming. 29 00:02:37,600 --> 00:02:40,150 Ah, então o senhor é o Chu Xiuming? 30 00:02:41,850 --> 00:02:44,790 Minha posição oficial como Inspetora Militar 31 00:02:45,620 --> 00:02:48,220 deve ser um grau mais alto que a sua, certo? 32 00:02:52,300 --> 00:02:53,900 Precisamente. 33 00:02:53,900 --> 00:02:57,000 Já que minha posição é superior a sua, 34 00:02:57,000 --> 00:02:59,800 por que nos desrespeita? 35 00:03:00,900 --> 00:03:03,200 Não tenho certeza a que está se referindo. 36 00:03:03,200 --> 00:03:04,800 Estou confuso. 37 00:03:04,800 --> 00:03:08,800 Minha Senhora, se a tratei mal agora, por favor, perdoe-me. 38 00:03:10,400 --> 00:03:14,800 Vim aqui por uma ordem da Corte Imperial. 39 00:03:14,800 --> 00:03:17,400 Foi um longa e árdua jornada. 40 00:03:17,400 --> 00:03:22,100 Por que não me deram um copo de chá? 41 00:03:22,100 --> 00:03:26,000 Este é um acampamento militar. Não temos tantos suprimentos quanto outros lugares. 42 00:03:26,000 --> 00:03:29,200 Nossos soldados lutam para proteger o reino. 43 00:03:29,200 --> 00:03:31,300 Não nos atrevemos a desejar pequenos prazeres. 44 00:03:31,300 --> 00:03:35,600 Os soldados geralmente se mantêm à base de água e mingau simples. 45 00:03:35,600 --> 00:03:36,800 O que quer dizer? 46 00:03:36,800 --> 00:03:38,700 Água e mingau simples? 47 00:03:38,700 --> 00:03:41,500 Então, em que seus fundos militares foram usados? 48 00:03:43,600 --> 00:03:46,700 A Corte Imperial não nos dá fundos há dois anos. 49 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 A fim de arcar com as preocupações da Corte Imperial, 50 00:03:49,000 --> 00:03:53,800 após nossos soldados finalizarem seus treinamentos diários, eles trabalham em fazendas. 51 00:03:53,800 --> 00:03:58,300 Produzimos tudo para nossas próprias necessidades diárias 52 00:04:00,500 --> 00:04:02,800 Isso é demais! 53 00:04:04,100 --> 00:04:06,100 Não discuta assuntos políticos. 54 00:04:09,400 --> 00:04:11,000 Tudo bem! 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,600 Entendo seu sofrimento. 56 00:04:13,600 --> 00:04:17,900 Para prezar pelo esforço dos soldados, oferecerei um banquete a todos hoje. 57 00:04:17,900 --> 00:04:19,300 Não é permitido. 58 00:04:19,300 --> 00:04:21,500 Os soldados estão acostumados a comer assim. 59 00:04:21,500 --> 00:04:25,800 Se eles comerem comidas refinadas, temo que ficarão doentes. 60 00:04:25,800 --> 00:04:27,400 Então, eles podem ao menos beber álcool, certo? 61 00:04:27,400 --> 00:04:30,800 Quero beber com todos os soldados, não posso? 62 00:04:30,800 --> 00:04:32,000 Não se preocupe. 63 00:04:32,000 --> 00:04:35,800 Pagarei por tudo hoje. 64 00:04:37,200 --> 00:04:38,400 Não terá nada a ver com o senhor. 65 00:04:38,400 --> 00:04:40,400 Álcool é proibido em um acampamento militar. 66 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Não posso fazer nada! 67 00:04:44,000 --> 00:04:47,100 Assim que trata a Inspetora Militar? Está me desrespeitando totalmente! 68 00:04:47,100 --> 00:04:49,000 Não me atrevo. 69 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Não há nada que não se atreva a fazer! 70 00:04:51,000 --> 00:04:52,800 Está contra mim de propósito! 71 00:04:52,800 --> 00:04:55,900 Não acha que posso o demitir hoje? 72 00:04:56,800 --> 00:04:58,600 Não acha? 73 00:05:04,300 --> 00:05:06,700 Você não acha! Arrancarei sua armadura agora mesmo! 74 00:05:06,700 --> 00:05:07,600 - Minha Senhora! - Senhorita! 75 00:05:07,600 --> 00:05:08,690 - Minha Senhora, acalme-se! - Soltem-me! 76 00:05:08,690 --> 00:05:10,600 Soltem-me! 77 00:05:10,600 --> 00:05:12,700 - Minha Senhora! Soltem-me! 78 00:05:12,700 --> 00:05:14,470 - Minha Senhora! - Não me toquem! 79 00:05:14,470 --> 00:05:15,700 - Minha Senhora! - Senhorita! 80 00:05:15,700 --> 00:05:17,600 - Minha Senhora! - Senhorita! - Soltem-me! 81 00:05:17,600 --> 00:05:21,400 Aquele Chu Xiuming! Ele realmente faz jus ao seu título de general. 82 00:05:21,400 --> 00:05:23,700 Tudo bem que ele tenha me desrespeitado no passado, 83 00:05:23,700 --> 00:05:27,500 mas sou a Inspetora Militar agora e ele continua me ignorando! 84 00:05:27,500 --> 00:05:30,800 Não, não posso aceitar isso! 85 00:05:32,000 --> 00:05:35,400 A confusão que ele me fez passar agora, farei com que me pague dez vezes a mais! 86 00:05:35,400 --> 00:05:39,400 Farei com que ele entenda o que significa "Nem o inferno tem a fúria de uma mulher desprezada". 87 00:05:39,400 --> 00:05:43,400 E ela é mesquinha como esperado. 88 00:05:43,400 --> 00:05:45,600 Pare de bobagem! Pense rápido em um plano! 89 00:05:45,600 --> 00:05:48,200 Devo acabar com aquele Chu Xiuming! 90 00:05:48,200 --> 00:05:52,200 Parece que a senhorita guarda rancor por ele há um tempo. 91 00:05:52,200 --> 00:05:55,200 Rancor? É vingança! 92 00:05:56,300 --> 00:06:00,100 Deixe-me dizer. Sabe o que significa "Dois corações não são um"? 93 00:06:00,100 --> 00:06:02,590 O que significa "É difícil chegar a um acordo, vamos seguir nossos próprios caminhos"? 94 00:06:02,590 --> 00:06:04,000 (N/T: são citações da "Carta do Divórcio" que o Chu Xiuming escreveu para ela) 95 00:06:04,000 --> 00:06:06,200 O que significam? 96 00:06:06,200 --> 00:06:10,600 Então, sabe o que significa "Seguindo caminhos separados ambos seremos felizes"? 97 00:06:10,600 --> 00:06:14,200 Ele será feliz, mas não eu! 98 00:06:14,200 --> 00:06:18,000 Essas... soam como palavras usadas em cartas de divórcio. 99 00:06:19,600 --> 00:06:22,900 Já é o suficiente que saiba disso. Não fale sobre isso. 100 00:06:22,900 --> 00:06:25,400 Sim, sim, sim, Inspetora Militar. 101 00:06:25,400 --> 00:06:27,200 Por que está me chamando por esse título também? 102 00:06:27,200 --> 00:06:30,000 Xiao Su, quando se tornou tão cortês comigo? 103 00:06:30,000 --> 00:06:32,400 Mas... eu nunca imaginei isso. 104 00:06:32,400 --> 00:06:36,500 Aquele pirralho do passado é um oficial agora. 105 00:06:36,500 --> 00:06:37,900 Foi apenas uma coincidência. 106 00:06:37,900 --> 00:06:42,600 No entanto, quando estou com você, Senhora Jin, sempre serei aquele irmão mais novo que escalava muros e arrancava telhas. 107 00:06:42,600 --> 00:06:46,800 Xiao Su! Você é incrível! 108 00:06:52,600 --> 00:06:54,600 Você é incrível! 109 00:06:54,600 --> 00:06:58,000 Nunca imaginei isso. Você me presentou grandemente assim que nos encontramos. 110 00:06:58,000 --> 00:07:00,700 Tenho uma posição mais alta que o Chu Xiuming! 111 00:07:00,700 --> 00:07:02,800 Não é grande coisa. 112 00:07:02,800 --> 00:07:05,700 Como não é grande coisa? Sou mais importante que ele! 113 00:07:15,200 --> 00:07:20,400 Por que o imperador de repente ordenou que a Segunda Senhorita da Mansão Real Rui fosse a Inspetora Militar? 114 00:07:20,400 --> 00:07:23,200 Soube que ela se divorciou do Chu Xiuming 115 00:07:23,200 --> 00:07:25,800 e fugiu da mansão envergonhada. 116 00:07:25,800 --> 00:07:28,200 Se o imperador fez isso, 117 00:07:28,200 --> 00:07:33,000 ele deve suspeitar do Chu Xiuming. 118 00:07:35,000 --> 00:07:38,200 Devemos aproveitar bem essa chance. 119 00:07:38,200 --> 00:07:41,700 Como foi resolvido o assunto a respeito do pagamento militar? 120 00:07:42,500 --> 00:07:46,200 O Chu Xiuming é apenas um soldado. Ele não recebeu fundos por dois anos. 121 00:07:46,200 --> 00:07:48,700 Ele trouxe soldados para cultivar terras 122 00:07:48,700 --> 00:07:51,300 sem reclamar uma única vez. 123 00:07:53,800 --> 00:07:58,400 Que tal aproveitarmos a chance para culpar o Chu Xiuming? 124 00:07:59,600 --> 00:08:02,400 Suas palavras fazem sentido, General Zuo! 125 00:08:03,000 --> 00:08:08,800 Quando isso acontecer, o imperador convocará o Chu Xiuming de volta à capital para um interrogatório. 126 00:08:10,500 --> 00:08:13,600 Após o Chu Xiuming deixar seu próprio território, 127 00:08:14,500 --> 00:08:19,000 ele será como carne de peixe e nós como facas. 128 00:08:19,600 --> 00:08:23,300 Neste momento, atacar a cidade imperial... 129 00:08:23,300 --> 00:08:25,700 será uma tarefa fácil! 130 00:08:25,700 --> 00:08:27,700 Ótimo! 131 00:08:27,700 --> 00:08:30,200 O Senhor Liu é um brilhante estrategista! 132 00:08:30,200 --> 00:08:33,800 Estaremos esperando ansiosamente a futura revolução! 133 00:08:50,800 --> 00:08:54,200 Qual a lógica em deixar Sua Senhoria vir à linha de frente como Inspetora Militar? 134 00:08:54,200 --> 00:08:56,000 Deve ter algo por trás disso. 135 00:08:56,000 --> 00:08:58,900 Não importa o quê, é bom se a Senhora retornar. 136 00:09:02,300 --> 00:09:06,100 Quem sabe qual problema ela criará se retornar desta vez. 137 00:09:06,100 --> 00:09:07,800 Tenham todos cuidado. 138 00:09:07,800 --> 00:09:11,200 Parece que a Senhora veio por sua causa, General. 139 00:09:11,200 --> 00:09:13,000 E daí se tiver? 140 00:09:13,000 --> 00:09:16,500 Tenha cuidado e não zangue nossa senhora. 141 00:09:16,500 --> 00:09:18,800 Caso contrário, seremos afetados também. 142 00:09:22,000 --> 00:09:26,400 Ela subornou vocês dois? Continuam falando em nome dela! 143 00:09:27,200 --> 00:09:29,200 - Não me atrevo! - Não me atrevo! 144 00:09:31,500 --> 00:09:35,300 De agora em diante, há apenas a Inspetora Militar. 145 00:09:35,300 --> 00:09:37,400 Não há mais uma senhora. 146 00:09:50,700 --> 00:09:55,100 Inspetora Militar! O general solicita uma audiência. 147 00:09:55,100 --> 00:09:56,800 Recusada! 148 00:09:58,900 --> 00:10:02,400 Rou Rou, pode se retirar. Quero falar com sua senhora a sós. 149 00:10:02,400 --> 00:10:04,200 Sim. 150 00:10:04,200 --> 00:10:06,200 Qual seu problema? 151 00:10:06,200 --> 00:10:08,100 Não escutou o que eu disse? 152 00:10:08,100 --> 00:10:11,100 Já que partiu, por que retornou? 153 00:10:11,800 --> 00:10:16,200 Sou uma mulher divorciada. Onde posso ir? 154 00:10:16,200 --> 00:10:19,000 Chu Xiuming, gostaria de lhe perguntar. 155 00:10:19,000 --> 00:10:23,200 Temia que eu voltasse ou ansiava pelo meu retorno? 156 00:10:26,600 --> 00:10:29,800 Mesmo que retornasse, não deveria ter voltado com esse título. 157 00:10:29,800 --> 00:10:31,800 Então, que título deveria usar? 158 00:10:31,800 --> 00:10:33,800 A esposa do general? 159 00:10:33,800 --> 00:10:36,500 Ou Segunda Senhorita da Mansão Real Rui? 160 00:10:36,500 --> 00:10:40,000 Acho que ser uma inspetora militar é melhor. 161 00:10:40,000 --> 00:10:42,400 Você tem que agir assim? 162 00:10:42,400 --> 00:10:45,600 A partir de hoje, assumirei oficialmente minha posição. 163 00:10:45,600 --> 00:10:50,500 Supervisionarei tudo em seu acampamento militar e em sua mansão. 164 00:10:52,200 --> 00:10:55,900 Não está indo longe demais? 165 00:10:55,900 --> 00:11:00,000 Como posso a incomodar com minha mansão? 166 00:11:00,000 --> 00:11:01,200 Não é um incômodo. 167 00:11:01,200 --> 00:11:05,000 Eu, a Inspetora Militar, sou alguém bem trabalhadora e que ama ser incomodada por assuntos triviais. 168 00:11:05,000 --> 00:11:08,300 Basta que lembre de meu serviço militar. 169 00:11:09,600 --> 00:11:14,200 No entanto, soube que um comandante militar é imutável como uma montanha. 170 00:11:14,200 --> 00:11:19,400 Não sei se as palavras de um oficial superior como eu são efetivas. 171 00:11:19,400 --> 00:11:23,400 Posso mandar nas pessoas pelo acampamento? 172 00:11:23,400 --> 00:11:25,200 Como foi enviada por um decreto imperial, 173 00:11:25,200 --> 00:11:28,300 todos no acampamento escutarão suas ordens. 174 00:11:28,300 --> 00:11:30,900 - Sério? - Sério. 175 00:11:32,870 --> 00:11:36,390 Ontem, ouvi o senhor dizendo que não havia chá neste acampamento militar. 176 00:11:36,390 --> 00:11:40,550 Preparei um chá de alta qualidade para mim. 177 00:11:40,550 --> 00:11:44,910 General, está interessado em tomar um chá? 178 00:12:04,330 --> 00:12:08,320 Inspetora Militar, beba um pouco de chá. 179 00:12:25,080 --> 00:12:28,980 Inspetora Militar, por favor, beba um pouco de chá. 180 00:12:33,930 --> 00:12:35,750 Tudo bem. 181 00:12:35,750 --> 00:12:37,990 Já que o senhor é tão cortês, 182 00:12:37,990 --> 00:12:40,210 eu irei aproveitar. 183 00:12:43,880 --> 00:12:47,140 Chu Xiuming! Quer me queimar até a morte? Você fez isso de propósito! 184 00:12:47,140 --> 00:12:48,620 Eu não me atreveria. 185 00:12:48,620 --> 00:12:50,410 Esse era o seu chá. 186 00:12:50,410 --> 00:12:52,970 Só estou presenteando o Buda com as flores oferecidas por outra pessoa. 187 00:12:52,970 --> 00:12:54,610 Você... 188 00:12:55,860 --> 00:12:57,930 Reúna todos os soldados! 189 00:13:01,110 --> 00:13:03,390 Vim aqui supervisionar sob ordem imperial. 190 00:13:03,390 --> 00:13:05,530 Algumas pessoas não gostam disso. 191 00:13:05,530 --> 00:13:08,110 Pensam que, já que sou mulher, 192 00:13:08,110 --> 00:13:10,240 não posso suportar grandes responsabilidades. 193 00:13:10,240 --> 00:13:14,030 Hoje, eu competirei com o General Chu! 194 00:13:14,030 --> 00:13:16,760 Todos os soldados testemunharão! 195 00:13:18,900 --> 00:13:20,990 Se a Inspetora Militar competir comigo, 196 00:13:20,990 --> 00:13:22,730 temo que não seria justo. 197 00:13:22,730 --> 00:13:24,530 Por que não seria justo? 198 00:13:24,530 --> 00:13:26,080 Não se preocupe, General. 199 00:13:26,080 --> 00:13:29,030 O senhor e eu nos livraremos de nossos títulos durante a competição. 200 00:13:29,030 --> 00:13:32,080 Competiremos como iguais! 201 00:13:33,100 --> 00:13:35,450 Homens e mulheres são diferentes. 202 00:13:35,450 --> 00:13:37,540 Eles possuem uma grande diferença. 203 00:13:37,540 --> 00:13:40,100 O senhor me subestima, General. 204 00:13:40,100 --> 00:13:43,310 Mesmo que eu seja mulher, não coloco minhas responsabilidades sobre os outros. 205 00:13:43,310 --> 00:13:47,060 Mulheres podem fazer tão bem quanto os homens. General, dê o seu melhor. 206 00:13:47,060 --> 00:13:49,310 Não há necessidade de pegar leve comigo! 207 00:13:50,900 --> 00:13:51,970 Muito bem. 208 00:13:51,980 --> 00:13:54,680 Inspetora, por favor, escolha sua arma primeiro. 209 00:13:54,680 --> 00:13:56,480 Não preciso de armas. 210 00:13:57,670 --> 00:14:00,040 Então pode fazer o primeiro movimento. 211 00:14:00,040 --> 00:14:02,440 Também não disse que teríamos uma luta física. 212 00:14:02,440 --> 00:14:05,970 Então, Grande Inspetora Militar, com o que deseja competir? 213 00:14:06,580 --> 00:14:09,100 Com o que a Sua Senhoria deseja competir? 214 00:14:12,010 --> 00:14:17,340 Esta competição testa a habilidade dos soldados de escaparem depois de serem capturados. 215 00:14:17,340 --> 00:14:21,770 Depois do começo da competição, cada um carregará uma pena em sua boca e mergulhará na água. 216 00:14:21,770 --> 00:14:25,470 Além de prendermos a respiração, devemos abrir as trancas dentro do tempo. 217 00:14:25,490 --> 00:14:28,320 A pessoa que emergir primeiro irá ganhar. 218 00:14:29,260 --> 00:14:33,430 Se alguém desistir ou se encontrar em perigo, a pessoa pode soltar a pena. 219 00:14:33,430 --> 00:14:36,140 Se algum de vocês verem uma pena flutuar na superfície, 220 00:14:36,140 --> 00:14:38,100 puxem a corrente e salvem a pessoa submersa. 221 00:14:38,100 --> 00:14:39,620 É simples assim. 222 00:14:39,620 --> 00:14:41,850 General, possui alguma objeção? 223 00:14:41,850 --> 00:14:43,650 Está tudo bem desde que a inspetora esteja feliz. 224 00:14:43,650 --> 00:14:46,260 General, para sermos justos, 225 00:14:46,260 --> 00:14:47,920 o senhor não pode usar suas artes marciais internas. (N/T: Tipo de arte marcial que protege a energia interna do indivíduo.) 226 00:14:47,920 --> 00:14:50,580 Se não, é uma vantagem injusta. 227 00:15:11,200 --> 00:15:13,920 Isso...! Isso não é muito apropriado! 228 00:15:13,920 --> 00:15:15,730 Como o general pode... 229 00:15:15,730 --> 00:15:18,200 Não diga besteira! Olhe para a superfície! 230 00:16:06,110 --> 00:16:09,290 ♫ O vento sopra como você ♫ 231 00:16:09,290 --> 00:16:13,520 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 232 00:16:13,530 --> 00:16:16,600 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 233 00:16:16,600 --> 00:16:19,960 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 234 00:16:19,960 --> 00:16:23,700 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 235 00:16:23,700 --> 00:16:27,160 Eles não começaram a lutar lá embaixo, não é? 236 00:16:27,160 --> 00:16:34,640 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 237 00:16:34,640 --> 00:16:38,350 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 238 00:16:38,350 --> 00:16:42,040 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 239 00:16:42,040 --> 00:16:49,550 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 240 00:16:49,550 --> 00:16:53,120 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 241 00:16:53,120 --> 00:16:57,110 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 242 00:16:57,110 --> 00:16:59,080 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 243 00:16:59,080 --> 00:17:04,070 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 244 00:17:05,090 --> 00:17:08,750 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 245 00:17:08,750 --> 00:17:12,440 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 246 00:17:12,440 --> 00:17:19,730 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 247 00:17:19,730 --> 00:17:23,540 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 248 00:17:23,540 --> 00:17:27,490 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 249 00:17:27,490 --> 00:17:29,400 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 250 00:17:29,400 --> 00:17:34,600 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 251 00:17:34,600 --> 00:17:38,320 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 252 00:17:38,320 --> 00:17:41,950 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 253 00:17:41,950 --> 00:17:49,330 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 254 00:17:49,330 --> 00:17:53,160 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 255 00:17:53,160 --> 00:17:57,040 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 256 00:17:57,040 --> 00:17:58,880 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 257 00:17:58,880 --> 00:18:03,550 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 258 00:18:07,800 --> 00:18:11,280 Chu Xiuming! Ficou malucou ou é um idiota? 259 00:18:12,370 --> 00:18:15,280 Apenas trate-me como um louco ou um idiota. 260 00:18:15,280 --> 00:18:18,930 Você poderia ter desistido, por que teve que fazer aquilo? 261 00:18:18,930 --> 00:18:20,960 Estava certo de que eu iria salvá-lo? 262 00:18:20,960 --> 00:18:24,680 Estava certo que eu não iria abandoná-lo? É isso? 263 00:18:25,940 --> 00:18:28,080 - Sim. - Você...! 264 00:18:30,080 --> 00:18:32,410 Chu Xiuming, deixe-me lhe perguntar isso. 265 00:18:32,410 --> 00:18:35,650 Se fosse eu que estivesse em perigo hoje, o que teria feito? 266 00:18:35,650 --> 00:18:38,980 Eu teria feito o mesmo que você e faria o possível para salvá-la. 267 00:18:39,530 --> 00:18:41,880 Então, por que teve que se divorciar de mim 268 00:18:41,880 --> 00:18:44,080 e insistir em me distanciar? 269 00:18:45,710 --> 00:18:50,790 Inspetora, não é apropriado discutir assuntos pessoais aqui. 270 00:18:53,010 --> 00:18:55,110 Volte e descanse. 271 00:18:55,810 --> 00:18:58,770 Chu Xiuming! Você só sabe como evitar o problema! 272 00:18:58,770 --> 00:19:01,110 Quando irá enfrentar diretamente seus sentimentos? 273 00:19:01,110 --> 00:19:03,830 Você claramente tem amor em seu coração, mas não quer admitir! 274 00:19:03,830 --> 00:19:07,810 Está torturando a mim ou a si mesmo? 275 00:19:10,140 --> 00:19:13,230 Se estar junto a mim traz tamanha dor para você, 276 00:19:13,230 --> 00:19:16,130 então deveria ir embora rapidamente. 277 00:19:16,130 --> 00:19:18,080 Se eu pudesse esquecê-lo depois de ir embora, 278 00:19:18,080 --> 00:19:20,540 eu não teria voltado! 279 00:19:37,280 --> 00:19:41,220 Já que não está disposta a ir embora, então eu irei. 280 00:20:27,890 --> 00:20:31,550 Senhorita, gostaria de comer alguma coisa? 281 00:20:32,190 --> 00:20:35,260 Rou Rou, quero beber álcool. 282 00:20:35,260 --> 00:20:38,080 Não pode! Álcool é proibido no acampamento. 283 00:20:38,710 --> 00:20:42,000 Por que está me enfurecendo como o Chu Xiuming? 284 00:20:42,000 --> 00:20:46,530 Agora que mencionou o general, acabei de ouvir que ele retornou à mansão. 285 00:20:48,500 --> 00:20:50,400 Ele pode retornar à mansão. 286 00:20:50,400 --> 00:20:52,230 Ficarei no acampamento. 287 00:20:52,230 --> 00:20:56,580 Já que me tornei a Inspetora Militar, não deveria apenas desafogar minhas frustações. 288 00:20:57,930 --> 00:20:59,860 Os assuntos militares devem vir na frente. 289 00:20:59,860 --> 00:21:04,720 Senhorita, está falando cada vez mais como o general agora. 290 00:21:04,720 --> 00:21:07,020 E daí que soou como ele? 291 00:21:09,250 --> 00:21:12,640 Aquele Chu Xiuming pretende divorciar-se de mim. 292 00:21:12,650 --> 00:21:16,570 Disse que o general deseja divorciar-se da senhorita, mas onde está a carta de divórcio? 293 00:21:16,570 --> 00:21:18,170 Eu a rasguei! 294 00:21:18,170 --> 00:21:20,350 Quem pode provar isso? 295 00:21:20,350 --> 00:21:22,590 Eu provei pessoalmente, quem mais poderia provar? 296 00:21:22,590 --> 00:21:25,660 Quero dizer, disse que o general divorciou-se da senhorita, 297 00:21:25,660 --> 00:21:30,280 mas a senhorita rasgou a carta de divórcio. Quem pode provar que ele se divorciou de ti? 298 00:21:30,970 --> 00:21:34,410 Não... Eu a rasguei, mas ele pode escrever mais uma! 299 00:21:34,410 --> 00:21:36,000 Então, a senhorita pode rasgá-la de novo! 300 00:21:36,000 --> 00:21:37,220 Há alguma utilidade mentir para mim desse jeito? 301 00:21:37,220 --> 00:21:39,940 Então há mesmo alguma utilidade mentir para si mesma? 302 00:21:41,190 --> 00:21:45,700 Senhorita, eu sei que ama o general e não pode deixá-lo ir. 303 00:21:45,700 --> 00:21:49,890 Se desistir agora, a senhorita definitivamente se arrependerá no futuro. 304 00:21:49,900 --> 00:21:51,410 Então anime-se! 305 00:21:51,410 --> 00:21:54,040 Mesmo que tenha que mentir, não deve mentir para si mesma! 306 00:21:54,040 --> 00:21:57,610 A senhorita deve trazer o general de volta ao seu lado! 307 00:22:00,330 --> 00:22:03,660 Então... como eu deveria mentir? 308 00:22:21,300 --> 00:22:22,740 [Mansão Yongning] 309 00:22:22,740 --> 00:22:25,440 - Minha Senhora! - Minha Senhora, está de volta! 310 00:22:25,440 --> 00:22:28,330 - Minha Senhora! - Minha Senhora, soube que se tornou a Inspetora Militar. 311 00:22:28,330 --> 00:22:30,370 Parabéns, Senhora! Parabéns, Senhora! 312 00:22:30,370 --> 00:22:31,400 Obrigada. 313 00:22:31,400 --> 00:22:34,600 Minha Senhora parece ótima nesta armadura. 314 00:22:34,600 --> 00:22:37,090 Minha Senhora, quando se mudará de volta para cá? 315 00:22:37,090 --> 00:22:39,790 Se não voltar, a Xiao Chong irá ficar pálida. 316 00:22:39,790 --> 00:22:42,450 Isso mesmo. A condição nas barracas é muito pior que aqui na mansão. 317 00:22:42,450 --> 00:22:46,460 Volte mais vezes, iremos fazer comidas gostosas para a senhora. 318 00:22:46,460 --> 00:22:47,940 Está bem. 319 00:22:49,040 --> 00:22:50,220 O general... 320 00:22:50,220 --> 00:22:51,690 O general acordou cedo hoje. 321 00:22:51,690 --> 00:22:54,500 Ele está na biblioteca cuidando de assuntos oficiais no momento. 322 00:22:55,670 --> 00:22:59,310 Então prepare um pouco de comida para mim. Irei encontrá-lo mais tarde. 323 00:22:59,310 --> 00:23:01,040 E então comeremos juntos. 324 00:23:01,040 --> 00:23:02,180 Tudo bem! 325 00:23:02,180 --> 00:23:03,370 Por favor, Minha Senhora. 326 00:23:03,370 --> 00:23:06,610 [Mansão Yongning] 327 00:23:14,620 --> 00:23:16,280 General. 328 00:23:46,030 --> 00:23:50,530 General, peço que continue com seus afazeres, não irei mais incomodá-lo. 329 00:23:51,900 --> 00:23:56,360 Eu não ousaria deixar a Inspetora preparar a tinta. 330 00:23:57,620 --> 00:24:03,100 Na mansão do general, não há inspetora militar, apenas a sua esposa. 331 00:24:04,750 --> 00:24:07,340 Mas eu e você não somos mais casados. 332 00:24:08,230 --> 00:24:12,340 A carta de divórcio já foi destruída, ninguém mais sabe sobre isso. 333 00:24:12,340 --> 00:24:15,300 Se o General insiste em se divorciar de mim, 334 00:24:15,300 --> 00:24:19,370 então você deve explicar os motivos ao imperador. Certo? 335 00:24:19,370 --> 00:24:20,980 Até lá, 336 00:24:20,980 --> 00:24:25,600 o General pode manter a posição de casamento comigo? 337 00:24:31,790 --> 00:24:34,940 Tudo bem. Eu irei mantê-la, por agora. 338 00:24:34,940 --> 00:24:38,510 Na frente das pessoas, vamos nos tratar como casados. 339 00:24:38,510 --> 00:24:42,650 Mas, no acampamento, você ainda será minha inspetora militar. 340 00:24:43,660 --> 00:24:45,310 Tudo bem. 341 00:24:46,030 --> 00:24:51,690 Agora, não importa se sou uma esposa ou uma inspetora militar, 342 00:24:51,690 --> 00:24:55,870 estou pedindo sinceramente, que volte para o acampamento. 343 00:24:55,870 --> 00:25:00,790 O exercito não ficar um dia sem um general, e também os assuntos do exército não podem ser adiados 344 00:25:00,790 --> 00:25:03,430 por causa de nossos sentimentos pessoais. 345 00:25:04,860 --> 00:25:07,260 A Minha Senhora quer dizer? 346 00:25:07,260 --> 00:25:11,530 Não se preocupe, eu não irei mais lhe causar problemas. 347 00:25:11,530 --> 00:25:15,330 Eu quero ajudá-lo a lidar com os grandes e pequenos assuntos do exército. 348 00:25:15,330 --> 00:25:17,950 Eu não irei mais lhe causar problemas. 349 00:25:17,950 --> 00:25:21,060 Afinal, proteger nossos lares e nosso país é uma grande responsabilidade. 350 00:25:21,060 --> 00:25:26,460 Tanto em público como em privado, eu devo ser de alguma ajuda. 351 00:25:26,460 --> 00:25:30,030 Não precisa mais de preocupar com assuntos da Mansão do General, 352 00:25:30,030 --> 00:25:32,010 eu irei lidar com eles adequadamente. 353 00:25:32,010 --> 00:25:35,280 Não vou deixar o General se preocupar com isso. 354 00:25:38,470 --> 00:25:42,300 Ótimo. Então, vamos voltar imediatamente para o acampamento. 355 00:25:42,300 --> 00:25:44,720 General, peço que espere. 356 00:25:44,720 --> 00:25:48,640 Eu pedi já pedi eles que preparassem uma refeição. Vamos ir assim que tivermos terminado de comer. 357 00:28:16,460 --> 00:28:19,960 [Mansão Yongning] 358 00:28:36,920 --> 00:28:40,380 [Mansão Yongning] 359 00:28:52,600 --> 00:28:54,170 Isso é para você. 360 00:28:55,170 --> 00:28:57,120 O que é? 361 00:28:57,120 --> 00:28:59,350 Uma certificação de perdão. 362 00:28:59,350 --> 00:29:01,190 Para quê é isso? 363 00:29:01,190 --> 00:29:04,030 No acampamento, a disciplina militar vem acima de tudo. 364 00:29:04,030 --> 00:29:07,710 Se você agir como fez antes e violar as regras militares, 365 00:29:07,710 --> 00:29:10,950 então esse distintivo irá lhe garantir o perdão. 366 00:29:13,820 --> 00:29:17,000 Então tenho que manter isso seguro. Eu lhe agradeço. 367 00:29:17,000 --> 00:29:18,580 Não precisa agradecer. 368 00:29:36,420 --> 00:29:38,320 Eu lhe agradeço. 369 00:31:15,120 --> 00:31:18,000 Parem aí mesmo! Parem! 370 00:31:23,750 --> 00:31:26,200 Todos vocês, é uma noite sem luar e o vento sopra forte, 371 00:31:26,200 --> 00:31:28,630 aonde estão indo com essas crianças? 372 00:31:31,940 --> 00:31:36,220 Eu os aconselho a parar de ficar ao lado de um malfeitor, 373 00:31:36,220 --> 00:31:38,020 e libertar essas crianças agora! 374 00:31:38,020 --> 00:31:39,530 Parem. 375 00:31:49,060 --> 00:31:50,570 General. 376 00:31:50,570 --> 00:31:53,250 - Saiam. - Sim, Senhor! 377 00:31:53,250 --> 00:31:54,670 Vamos. 378 00:31:56,030 --> 00:31:57,400 Imprudente. 379 00:32:04,700 --> 00:32:08,610 General, para onde está levando aquelas crianças? 380 00:32:08,610 --> 00:32:10,050 Palácio do Yama? (N/T: Yama é o Rei do Inferno) 381 00:32:10,050 --> 00:32:12,400 Estas são minhas barracas; 382 00:32:12,400 --> 00:32:16,810 Não é a sua obrigação como mero comandante da guarda do palácio, dar ordens. 383 00:32:16,810 --> 00:32:18,950 General, eu não ousaria. 384 00:32:18,950 --> 00:32:23,070 Como eu teria tempo livre para me intrometer nos assuntos do general? 385 00:32:24,350 --> 00:32:26,600 Eu quero lhe perguntar... 386 00:32:26,600 --> 00:32:30,390 Qual o seu propósito em agir sorrateiramente o dia todo? 387 00:32:34,840 --> 00:32:39,240 A lua está linda hoje a noite. Eu tenho um encontro com uma linda dama. 388 00:32:40,920 --> 00:32:42,660 Adeus, General. 389 00:32:59,500 --> 00:33:01,230 Inspetora Jin. 390 00:33:02,180 --> 00:33:04,360 Inspetora Jin, quer algo? 391 00:33:04,360 --> 00:33:08,080 Eu trouxe alguns pratos da Mansão do General. Irei melhorar a sua refeição. 392 00:33:08,080 --> 00:33:11,430 Nossa. Então estou muito grato em aceitar o convite. 393 00:33:11,430 --> 00:33:13,900 É bem ali. 394 00:33:33,940 --> 00:33:34,980 General! 395 00:33:34,980 --> 00:33:37,920 Observe cuidadosamente um homem chamado Xiao Su. 396 00:33:37,920 --> 00:33:40,460 General, o senhor está falando sobre aquele jovem guarda do palácio, que é próximo da Inspetora Militar? 397 00:33:40,460 --> 00:33:41,490 Está certo. 398 00:33:41,490 --> 00:33:43,450 O que é suspeito nele? 399 00:33:52,460 --> 00:33:54,500 - Saúde! - Saúde! 400 00:34:13,390 --> 00:34:15,300 Investigue esse Xiao Su minunciosamente! 401 00:34:15,300 --> 00:34:17,440 Se houver um mísero movimento anormal, me relate rapidamente! 402 00:34:17,440 --> 00:34:19,120 Sim, Senhor! 403 00:34:55,650 --> 00:34:58,250 [Quartel do Exército - Área Restrita. Entrada Proibida] 404 00:34:58,250 --> 00:35:01,020 [Aqueles que violarem essa ordem serão punidos] 405 00:35:44,190 --> 00:35:45,910 Beba um pouco de chá. 406 00:35:53,660 --> 00:35:57,210 Rou Rou, viu o Chu Xiuming e os outros? 407 00:35:57,210 --> 00:35:59,040 Não, não vi. 408 00:36:58,170 --> 00:37:01,770 Diga. Está procurando exatamente pelo quê? 409 00:37:02,400 --> 00:37:05,150 Qual é problema, Grande General Chu? 410 00:37:05,150 --> 00:37:08,910 Teme que os seus inumeráveis crimes sejam expostos por mim? 411 00:37:09,620 --> 00:37:12,830 De acordo a lenda na Corte Imperial, o Senhor Yongning é um tirano que não sabe seus limites, 412 00:37:12,830 --> 00:37:14,970 ataca o povo e traz calamidade e caos ao país. 413 00:37:14,970 --> 00:37:17,990 Parece que tudo o que ouvi é verdade. 414 00:37:18,630 --> 00:37:22,830 Sempre foi abaixo a minha dignidade ser compreendido pelo povo. 415 00:37:22,830 --> 00:37:24,870 Já que não quer responder, 416 00:37:24,870 --> 00:37:26,670 vamos apenas esquecer. 417 00:37:30,330 --> 00:37:32,110 Ele invadiu o acampamento militar, uma área restrita. 418 00:37:32,110 --> 00:37:35,470 Será punido de acordo com a lei marcial. 419 00:37:37,470 --> 00:37:40,470 Será espancado com um bastão. 420 00:37:40,470 --> 00:37:44,510 Esperem! Parem! Parem, parem, parem! 421 00:37:44,510 --> 00:37:46,580 - Quero ver quem se atreverá a tocá-lo! - Saiam da frente! 422 00:37:46,580 --> 00:37:48,270 Su Su! 423 00:37:48,990 --> 00:37:50,130 Ele está comigo! 424 00:37:50,130 --> 00:37:51,840 Quem se atreve a tocá-lo? 425 00:37:51,840 --> 00:37:53,780 Como está se sentindo? Está machucado? 426 00:37:53,780 --> 00:37:55,460 Ele está com a senhora? 427 00:38:02,310 --> 00:38:06,990 Inspetora Militar, todos são tratados igualmente perante a lei marcial. 428 00:38:06,990 --> 00:38:09,110 Essa pessoa invadiu uma área restrita. 429 00:38:09,110 --> 00:38:13,150 Mesmo sendo uma Inspetora Militar, ainda não pode descumprir a lei por favoritismo. 430 00:38:13,680 --> 00:38:16,660 Sou a Inspetora Militar, todos devem me escutar. 431 00:38:16,660 --> 00:38:19,140 Ademais, deve esclarecer a situação antes de fazer qualquer coisa. 432 00:38:19,140 --> 00:38:23,040 Assim como não pode ser excessivamente tolerante em relação aos vilões, também não pode matar pessoas inocentes. 433 00:38:31,650 --> 00:38:34,420 Não deve haver problema se eu usar isto para salvar a vida do Xiao Su, deve? 434 00:38:35,140 --> 00:38:37,470 Não pode voltar com a sua palavra. 435 00:38:46,390 --> 00:38:49,740 Preparei isso especialmente para você. 436 00:38:50,590 --> 00:38:53,030 E realmente está usando para salvar a vida dele? 437 00:38:54,650 --> 00:38:56,870 Já que já me presenteou, 438 00:38:56,870 --> 00:39:00,130 então como o usarei, não lhe diz respeito. 439 00:39:03,350 --> 00:39:07,220 De qualquer forma, ninguém deve machucar o Xiao Su hoje. 440 00:39:14,840 --> 00:39:16,570 Está bem. 441 00:39:17,250 --> 00:39:19,310 Cumpro as minhas promessas. 442 00:39:19,870 --> 00:39:22,720 Já que está usando o distintivo para perdoá-lo, 443 00:39:22,720 --> 00:39:25,020 ele deve ser perdoado. 444 00:39:25,020 --> 00:39:26,670 General! 445 00:39:44,300 --> 00:39:47,040 Su Su, está tudo bem? 446 00:39:47,040 --> 00:39:49,480 Estou. Obrigado, Senhora Jin. 447 00:39:54,000 --> 00:39:55,120 Todos chegaram. 448 00:39:55,120 --> 00:39:56,410 - Quantos dias ficou sem banho? - Está bem? 449 00:39:56,410 --> 00:39:58,670 - Está cheirando mal. - Por que tem crianças aqui? 450 00:39:58,670 --> 00:40:00,270 Elas estão aqui devido à bondade do coração do general. 451 00:40:00,270 --> 00:40:02,950 Ele acolheu as crianças órfãs do exército rebelde e pensou que seria inconveniente divulgar isso publicamente, 452 00:40:02,950 --> 00:40:05,350 então criou esta área secreta. 453 00:40:05,350 --> 00:40:07,740 Não é mesmo? Não é mesmo? 454 00:40:07,740 --> 00:40:09,220 - Quantos tem aí? - Um, dois... 455 00:40:09,220 --> 00:40:10,360 - três, quatro... - Conte quantos tem. 456 00:40:10,360 --> 00:40:11,810 - Cinco, seis... - Está dizendo a verdade? 457 00:40:11,810 --> 00:40:13,730 - Sete, oito... - Claro que sim! 458 00:40:13,730 --> 00:40:15,710 Nosso general é tão bondoso quanto um Bodisatva. 459 00:40:15,710 --> 00:40:19,190 Ele ignorou que elas eram inimigos anteriormente e procurou por estas crianças em todos os lugares para que pudessem ser bem criadas. 460 00:40:20,020 --> 00:40:22,000 Sentiu a minha falta? 461 00:40:22,000 --> 00:40:24,160 - Prometa. - Aqui, vamos prometer de mindinho. 462 00:40:24,160 --> 00:40:25,340 Promessa de mindinho. 463 00:40:25,340 --> 00:40:26,380 Eu entendi errado. 464 00:40:26,380 --> 00:40:29,700 - Olhe o que tenho na minha mão. - Estão se comportando bem ultimamente? 465 00:40:29,700 --> 00:40:31,650 - Isso é bonito? - Sim, é. 466 00:40:31,650 --> 00:40:33,780 Conte quantos há. 467 00:40:33,780 --> 00:40:35,210 Três? 468 00:40:35,210 --> 00:40:38,110 - Do que estão brincando? - Tem oito sementes. 469 00:40:53,670 --> 00:40:57,310 Ele está comigo! Quem se atreve a tocá-lo! 470 00:40:57,310 --> 00:40:59,970 Está com a senhora? 471 00:40:59,970 --> 00:41:02,070 De qualquer forma, ninguém deve machucar o Xiao Su hoje. 472 00:41:02,070 --> 00:41:05,170 ♫ O vento sopra como você ♫ 473 00:41:05,170 --> 00:41:08,000 Preparei isso especialmente para você. 474 00:41:08,000 --> 00:41:09,550 E realmente está o usando para salvar a vida dele? 475 00:41:09,550 --> 00:41:12,610 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 476 00:41:12,610 --> 00:41:15,960 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 477 00:41:17,130 --> 00:41:18,830 Elas estão aqui devido à bondade do coração do general. 478 00:41:18,830 --> 00:41:21,640 Ele acolheu as crianças órfãs do exército rebelde e pensou que seria inconveniente divulgar isso publicamente, 479 00:41:21,640 --> 00:41:23,410 então criou esta área secreta. 480 00:41:23,410 --> 00:41:29,640 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 481 00:41:29,640 --> 00:41:31,270 Nosso general é tão bondoso quanto um Bodisatva. 482 00:41:31,270 --> 00:41:32,840 Ele ignorou que elas eram inimigos anteriormente 483 00:41:32,840 --> 00:41:34,470 e procurou por estas crianças em todos os lugares para que pudessem ser bem criadas. 484 00:41:34,470 --> 00:41:37,980 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 485 00:41:37,980 --> 00:41:45,540 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 486 00:41:45,540 --> 00:41:49,230 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 487 00:41:49,230 --> 00:41:53,170 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 488 00:41:53,170 --> 00:41:55,050 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 489 00:41:55,050 --> 00:42:00,120 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 490 00:42:10,510 --> 00:42:13,340 Inspetora Militar, hoje é noite de lua cheia. 491 00:42:13,340 --> 00:42:16,640 De acordo com as regras do acampamentos, todos os oficiais e soldados devem comer e beber juntos hoje à noite. 492 00:42:16,640 --> 00:42:19,910 Deve se juntar à nós nas festividades também, Inspetora Militar. 493 00:42:19,910 --> 00:42:21,800 Então... o general estará lá também? 494 00:42:21,800 --> 00:42:24,670 Claro que sim. Todos os oficiais e soldados estarão presentes. 495 00:42:25,740 --> 00:42:28,070 Este seu subordinado se despede aqui. 496 00:42:30,200 --> 00:42:32,050 Isso é bom. 497 00:42:36,430 --> 00:42:39,300 [Cena Extraߏٝ 498 00:42:39,300 --> 00:42:40,910 Sente-se. 499 00:42:40,910 --> 00:42:44,890 Senhora Jin, faz muito tempo desde que bebemos por prazer. 500 00:42:44,890 --> 00:42:47,610 Na verdade, estou arriscando quebrar a lei marcial para beber com você. 501 00:42:47,610 --> 00:42:49,750 É por isso que me deve um favor. 502 00:42:49,750 --> 00:42:53,090 Nossa Senhora Jin ainda não está disposta a ficar em desvantagem. 503 00:42:53,090 --> 00:42:54,750 Diga o que quer. 504 00:42:54,750 --> 00:42:59,250 Na verdade, preciso consultá-lo em relação a assuntos militares. 505 00:43:02,470 --> 00:43:03,680 Assuntos militares? 506 00:43:03,680 --> 00:43:06,640 Isso mesmo. Assumi a responsabilidade e me tornei uma inspetora militar. 507 00:43:06,640 --> 00:43:09,550 Não há possibilidade de eu continuar sendo irresponsável e causando problemas, posso? 508 00:43:09,550 --> 00:43:13,310 Me parece como se... a senhorita quisesse ajudar o Chu Xiuming, não é isso? 509 00:43:14,560 --> 00:43:16,150 Isso mesmo. 510 00:43:16,880 --> 00:43:20,930 Rumores dizem que o General Diabólico é um tirano sanguinário e brutal que não tem limites. 511 00:43:20,930 --> 00:43:24,950 Ele se recusa a poupar a vida de até mesmo crianças inocentes, tanto que não deixou nenhuma viva. 512 00:43:24,950 --> 00:43:29,210 São só rumores, não são verdades. Eu o conheço. 513 00:43:29,210 --> 00:43:32,820 E além disso, ajudá-lo é como me ajudar. 514 00:43:32,820 --> 00:43:36,980 Nós dois devemos ser uma mente e estarmos de acordo, seja publicamente ou de forma privada. 515 00:43:38,170 --> 00:43:41,070 Está bem. Já que a Senhora Jin acredita firmemente nele e na situação em sua volta, 516 00:43:41,070 --> 00:43:43,540 eu, Xiao Su, a ajudarei com todo o meu coração. 517 00:43:44,180 --> 00:43:45,940 Então, Su Su, me deixe agradecer. 518 00:43:45,940 --> 00:43:47,460 Saúde. 519 00:43:56,430 --> 00:44:05,080 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: luvidal, gifabeya, madameazul20 e nicoletak. 520 00:44:12,480 --> 00:44:16,480 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 521 00:44:16,480 --> 00:44:20,950 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 522 00:44:20,950 --> 00:44:26,080 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 523 00:44:26,080 --> 00:44:30,610 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 524 00:44:30,610 --> 00:44:35,980 ♫ Vagando junto da mente ♫ 525 00:44:35,980 --> 00:44:40,410 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 526 00:44:40,410 --> 00:44:45,510 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 527 00:44:45,510 --> 00:44:50,050 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 528 00:44:50,050 --> 00:44:55,110 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 529 00:44:55,110 --> 00:45:00,380 ♫ A brisa suave sopra ♫ 530 00:45:00,380 --> 00:45:05,190 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 531 00:45:05,190 --> 00:45:09,820 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 532 00:45:09,820 --> 00:45:14,010 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 533 00:45:14,010 --> 00:45:16,280 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 534 00:45:16,280 --> 00:45:19,510 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 535 00:45:19,510 --> 00:45:23,710 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 536 00:45:23,710 --> 00:45:29,200 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 537 00:45:29,200 --> 00:45:34,750 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 538 00:45:34,750 --> 00:45:39,410 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 539 00:45:44,480 --> 00:45:48,850 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 540 00:45:48,850 --> 00:45:52,980 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 541 00:45:52,980 --> 00:45:55,050 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 542 00:45:55,050 --> 00:45:58,590 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 543 00:45:58,590 --> 00:46:02,750 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 544 00:46:02,750 --> 00:46:08,140 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 545 00:46:08,140 --> 00:46:14,970 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 44758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.