Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:13,080 --> 00:00:17,420
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,420 --> 00:00:20,700
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,700 --> 00:00:25,000
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,100
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,100 --> 00:00:31,400
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,400 --> 00:00:35,000
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,600 --> 00:00:46,100
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,100 --> 00:00:49,800
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,800 --> 00:00:53,500
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,500 --> 00:01:01,000
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:01,000 --> 00:01:04,700
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,700 --> 00:01:08,500
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,500 --> 00:01:10,400
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,400 --> 00:01:15,900
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,800 --> 00:01:30,100
[A Dama do General]
18
00:01:30,100 --> 00:01:33,000
[Episódio 7]
19
00:01:50,700 --> 00:01:54,700
Neste acampamento militar, qual é a posição mais alta?
20
00:01:58,400 --> 00:02:00,400
Bao Zitou, responda.
21
00:02:02,800 --> 00:02:04,400
É...
22
00:02:04,400 --> 00:02:06,600
Ah, é o general.
23
00:02:06,600 --> 00:02:09,200
O que lhe disse antes?
24
00:02:10,100 --> 00:02:12,200
Antes...
25
00:02:12,200 --> 00:02:17,800
Inspetora Militar, sua posição é a maior aqui.
26
00:02:17,800 --> 00:02:20,200
Não há necessidade de dificultar a vida de meus subordinados.
27
00:02:21,800 --> 00:02:24,620
Quem é o senhor?
28
00:02:27,800 --> 00:02:31,600
Sou o Senhor Yongning, Chu Xiuming.
29
00:02:37,600 --> 00:02:40,150
Ah, então o senhor é o Chu Xiuming?
30
00:02:41,850 --> 00:02:44,790
Minha posição oficial como Inspetora Militar
31
00:02:45,620 --> 00:02:48,220
deve ser um grau mais alto que a sua, certo?
32
00:02:52,300 --> 00:02:53,900
Precisamente.
33
00:02:53,900 --> 00:02:57,000
Já que minha posição é superior a sua,
34
00:02:57,000 --> 00:02:59,800
por que nos desrespeita?
35
00:03:00,900 --> 00:03:03,200
Não tenho certeza a que está se referindo.
36
00:03:03,200 --> 00:03:04,800
Estou confuso.
37
00:03:04,800 --> 00:03:08,800
Minha Senhora, se a tratei mal agora, por favor, perdoe-me.
38
00:03:10,400 --> 00:03:14,800
Vim aqui por uma ordem da Corte Imperial.
39
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
Foi um longa e árdua jornada.
40
00:03:17,400 --> 00:03:22,100
Por que não me deram um copo de chá?
41
00:03:22,100 --> 00:03:26,000
Este é um acampamento militar. Não temos tantos
suprimentos quanto outros lugares.
42
00:03:26,000 --> 00:03:29,200
Nossos soldados lutam para proteger o reino.
43
00:03:29,200 --> 00:03:31,300
Não nos atrevemos a desejar pequenos prazeres.
44
00:03:31,300 --> 00:03:35,600
Os soldados geralmente se mantêm à base de água
e mingau simples.
45
00:03:35,600 --> 00:03:36,800
O que quer dizer?
46
00:03:36,800 --> 00:03:38,700
Água e mingau simples?
47
00:03:38,700 --> 00:03:41,500
Então, em que seus fundos militares foram usados?
48
00:03:43,600 --> 00:03:46,700
A Corte Imperial não nos dá fundos há dois anos.
49
00:03:47,500 --> 00:03:49,000
A fim de arcar com as preocupações da Corte Imperial,
50
00:03:49,000 --> 00:03:53,800
após nossos soldados finalizarem seus treinamentos diários,
eles trabalham em fazendas.
51
00:03:53,800 --> 00:03:58,300
Produzimos tudo para nossas próprias necessidades diárias
52
00:04:00,500 --> 00:04:02,800
Isso é demais!
53
00:04:04,100 --> 00:04:06,100
Não discuta assuntos políticos.
54
00:04:09,400 --> 00:04:11,000
Tudo bem!
55
00:04:11,000 --> 00:04:13,600
Entendo seu sofrimento.
56
00:04:13,600 --> 00:04:17,900
Para prezar pelo esforço dos soldados,
oferecerei um banquete a todos hoje.
57
00:04:17,900 --> 00:04:19,300
Não é permitido.
58
00:04:19,300 --> 00:04:21,500
Os soldados estão acostumados a comer assim.
59
00:04:21,500 --> 00:04:25,800
Se eles comerem comidas refinadas, temo que ficarão doentes.
60
00:04:25,800 --> 00:04:27,400
Então, eles podem ao menos beber álcool, certo?
61
00:04:27,400 --> 00:04:30,800
Quero beber com todos os soldados, não posso?
62
00:04:30,800 --> 00:04:32,000
Não se preocupe.
63
00:04:32,000 --> 00:04:35,800
Pagarei por tudo hoje.
64
00:04:37,200 --> 00:04:38,400
Não terá nada a ver com o senhor.
65
00:04:38,400 --> 00:04:40,400
Álcool é proibido em um acampamento militar.
66
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Não posso fazer nada!
67
00:04:44,000 --> 00:04:47,100
Assim que trata a Inspetora Militar?
Está me desrespeitando totalmente!
68
00:04:47,100 --> 00:04:49,000
Não me atrevo.
69
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Não há nada que não se atreva a fazer!
70
00:04:51,000 --> 00:04:52,800
Está contra mim de propósito!
71
00:04:52,800 --> 00:04:55,900
Não acha que posso o demitir hoje?
72
00:04:56,800 --> 00:04:58,600
Não acha?
73
00:05:04,300 --> 00:05:06,700
Você não acha! Arrancarei sua armadura agora mesmo!
74
00:05:06,700 --> 00:05:07,600
- Minha Senhora!
- Senhorita!
75
00:05:07,600 --> 00:05:08,690
- Minha Senhora, acalme-se!
- Soltem-me!
76
00:05:08,690 --> 00:05:10,600
Soltem-me!
77
00:05:10,600 --> 00:05:12,700
- Minha Senhora!
Soltem-me!
78
00:05:12,700 --> 00:05:14,470
- Minha Senhora!
- Não me toquem!
79
00:05:14,470 --> 00:05:15,700
- Minha Senhora!
- Senhorita!
80
00:05:15,700 --> 00:05:17,600
- Minha Senhora!
- Senhorita!
- Soltem-me!
81
00:05:17,600 --> 00:05:21,400
Aquele Chu Xiuming! Ele realmente faz jus
ao seu título de general.
82
00:05:21,400 --> 00:05:23,700
Tudo bem que ele tenha me desrespeitado no passado,
83
00:05:23,700 --> 00:05:27,500
mas sou a Inspetora Militar agora e ele continua me ignorando!
84
00:05:27,500 --> 00:05:30,800
Não, não posso aceitar isso!
85
00:05:32,000 --> 00:05:35,400
A confusão que ele me fez passar agora,
farei com que me pague dez vezes a mais!
86
00:05:35,400 --> 00:05:39,400
Farei com que ele entenda o que significa "Nem o inferno
tem a fúria de uma mulher desprezada".
87
00:05:39,400 --> 00:05:43,400
E ela é mesquinha como esperado.
88
00:05:43,400 --> 00:05:45,600
Pare de bobagem! Pense rápido em um plano!
89
00:05:45,600 --> 00:05:48,200
Devo acabar com aquele Chu Xiuming!
90
00:05:48,200 --> 00:05:52,200
Parece que a senhorita guarda rancor por ele há um tempo.
91
00:05:52,200 --> 00:05:55,200
Rancor? É vingança!
92
00:05:56,300 --> 00:06:00,100
Deixe-me dizer. Sabe o que significa
"Dois corações não são um"?
93
00:06:00,100 --> 00:06:02,590
O que significa "É difícil chegar a um acordo,
vamos seguir nossos próprios caminhos"?
94
00:06:02,590 --> 00:06:04,000
(N/T: são citações da "Carta do Divórcio"
que o Chu Xiuming escreveu para ela)
95
00:06:04,000 --> 00:06:06,200
O que significam?
96
00:06:06,200 --> 00:06:10,600
Então, sabe o que significa "Seguindo caminhos separados
ambos seremos felizes"?
97
00:06:10,600 --> 00:06:14,200
Ele será feliz, mas não eu!
98
00:06:14,200 --> 00:06:18,000
Essas... soam como palavras usadas em cartas de divórcio.
99
00:06:19,600 --> 00:06:22,900
Já é o suficiente que saiba disso. Não fale sobre isso.
100
00:06:22,900 --> 00:06:25,400
Sim, sim, sim, Inspetora Militar.
101
00:06:25,400 --> 00:06:27,200
Por que está me chamando por esse título também?
102
00:06:27,200 --> 00:06:30,000
Xiao Su, quando se tornou tão cortês comigo?
103
00:06:30,000 --> 00:06:32,400
Mas... eu nunca imaginei isso.
104
00:06:32,400 --> 00:06:36,500
Aquele pirralho do passado é um oficial agora.
105
00:06:36,500 --> 00:06:37,900
Foi apenas uma coincidência.
106
00:06:37,900 --> 00:06:42,600
No entanto, quando estou com você, Senhora Jin, sempre serei
aquele irmão mais novo que escalava muros e arrancava telhas.
107
00:06:42,600 --> 00:06:46,800
Xiao Su! Você é incrível!
108
00:06:52,600 --> 00:06:54,600
Você é incrível!
109
00:06:54,600 --> 00:06:58,000
Nunca imaginei isso. Você me presentou
grandemente assim que nos encontramos.
110
00:06:58,000 --> 00:07:00,700
Tenho uma posição mais alta que o Chu Xiuming!
111
00:07:00,700 --> 00:07:02,800
Não é grande coisa.
112
00:07:02,800 --> 00:07:05,700
Como não é grande coisa? Sou mais importante que ele!
113
00:07:15,200 --> 00:07:20,400
Por que o imperador de repente ordenou que a Segunda
Senhorita da Mansão Real Rui fosse a Inspetora Militar?
114
00:07:20,400 --> 00:07:23,200
Soube que ela se divorciou do Chu Xiuming
115
00:07:23,200 --> 00:07:25,800
e fugiu da mansão envergonhada.
116
00:07:25,800 --> 00:07:28,200
Se o imperador fez isso,
117
00:07:28,200 --> 00:07:33,000
ele deve suspeitar do Chu Xiuming.
118
00:07:35,000 --> 00:07:38,200
Devemos aproveitar bem essa chance.
119
00:07:38,200 --> 00:07:41,700
Como foi resolvido o assunto a respeito do pagamento militar?
120
00:07:42,500 --> 00:07:46,200
O Chu Xiuming é apenas um soldado.
Ele não recebeu fundos por dois anos.
121
00:07:46,200 --> 00:07:48,700
Ele trouxe soldados para cultivar terras
122
00:07:48,700 --> 00:07:51,300
sem reclamar uma única vez.
123
00:07:53,800 --> 00:07:58,400
Que tal aproveitarmos a chance para culpar o Chu Xiuming?
124
00:07:59,600 --> 00:08:02,400
Suas palavras fazem sentido, General Zuo!
125
00:08:03,000 --> 00:08:08,800
Quando isso acontecer, o imperador convocará o Chu Xiuming
de volta à capital para um interrogatório.
126
00:08:10,500 --> 00:08:13,600
Após o Chu Xiuming deixar seu próprio território,
127
00:08:14,500 --> 00:08:19,000
ele será como carne de peixe e nós como facas.
128
00:08:19,600 --> 00:08:23,300
Neste momento, atacar a cidade imperial...
129
00:08:23,300 --> 00:08:25,700
será uma tarefa fácil!
130
00:08:25,700 --> 00:08:27,700
Ótimo!
131
00:08:27,700 --> 00:08:30,200
O Senhor Liu é um brilhante estrategista!
132
00:08:30,200 --> 00:08:33,800
Estaremos esperando ansiosamente a futura revolução!
133
00:08:50,800 --> 00:08:54,200
Qual a lógica em deixar Sua Senhoria vir à linha de frente
como Inspetora Militar?
134
00:08:54,200 --> 00:08:56,000
Deve ter algo por trás disso.
135
00:08:56,000 --> 00:08:58,900
Não importa o quê, é bom se a Senhora retornar.
136
00:09:02,300 --> 00:09:06,100
Quem sabe qual problema ela criará se retornar desta vez.
137
00:09:06,100 --> 00:09:07,800
Tenham todos cuidado.
138
00:09:07,800 --> 00:09:11,200
Parece que a Senhora veio por sua causa, General.
139
00:09:11,200 --> 00:09:13,000
E daí se tiver?
140
00:09:13,000 --> 00:09:16,500
Tenha cuidado e não zangue nossa senhora.
141
00:09:16,500 --> 00:09:18,800
Caso contrário, seremos afetados também.
142
00:09:22,000 --> 00:09:26,400
Ela subornou vocês dois? Continuam falando em nome dela!
143
00:09:27,200 --> 00:09:29,200
- Não me atrevo!
- Não me atrevo!
144
00:09:31,500 --> 00:09:35,300
De agora em diante, há apenas a Inspetora Militar.
145
00:09:35,300 --> 00:09:37,400
Não há mais uma senhora.
146
00:09:50,700 --> 00:09:55,100
Inspetora Militar! O general solicita uma audiência.
147
00:09:55,100 --> 00:09:56,800
Recusada!
148
00:09:58,900 --> 00:10:02,400
Rou Rou, pode se retirar. Quero falar com sua senhora a sós.
149
00:10:02,400 --> 00:10:04,200
Sim.
150
00:10:04,200 --> 00:10:06,200
Qual seu problema?
151
00:10:06,200 --> 00:10:08,100
Não escutou o que eu disse?
152
00:10:08,100 --> 00:10:11,100
Já que partiu, por que retornou?
153
00:10:11,800 --> 00:10:16,200
Sou uma mulher divorciada. Onde posso ir?
154
00:10:16,200 --> 00:10:19,000
Chu Xiuming, gostaria de lhe perguntar.
155
00:10:19,000 --> 00:10:23,200
Temia que eu voltasse ou ansiava pelo meu retorno?
156
00:10:26,600 --> 00:10:29,800
Mesmo que retornasse, não deveria ter voltado com esse título.
157
00:10:29,800 --> 00:10:31,800
Então, que título deveria usar?
158
00:10:31,800 --> 00:10:33,800
A esposa do general?
159
00:10:33,800 --> 00:10:36,500
Ou Segunda Senhorita da Mansão Real Rui?
160
00:10:36,500 --> 00:10:40,000
Acho que ser uma inspetora militar é melhor.
161
00:10:40,000 --> 00:10:42,400
Você tem que agir assim?
162
00:10:42,400 --> 00:10:45,600
A partir de hoje, assumirei oficialmente minha posição.
163
00:10:45,600 --> 00:10:50,500
Supervisionarei tudo em seu acampamento militar
e em sua mansão.
164
00:10:52,200 --> 00:10:55,900
Não está indo longe demais?
165
00:10:55,900 --> 00:11:00,000
Como posso a incomodar com minha mansão?
166
00:11:00,000 --> 00:11:01,200
Não é um incômodo.
167
00:11:01,200 --> 00:11:05,000
Eu, a Inspetora Militar, sou alguém bem trabalhadora
e que ama ser incomodada por assuntos triviais.
168
00:11:05,000 --> 00:11:08,300
Basta que lembre de meu serviço militar.
169
00:11:09,600 --> 00:11:14,200
No entanto, soube que um comandante militar
é imutável como uma montanha.
170
00:11:14,200 --> 00:11:19,400
Não sei se as palavras de um oficial superior
como eu são efetivas.
171
00:11:19,400 --> 00:11:23,400
Posso mandar nas pessoas pelo acampamento?
172
00:11:23,400 --> 00:11:25,200
Como foi enviada por um decreto imperial,
173
00:11:25,200 --> 00:11:28,300
todos no acampamento escutarão suas ordens.
174
00:11:28,300 --> 00:11:30,900
- Sério?
- Sério.
175
00:11:32,870 --> 00:11:36,390
Ontem, ouvi o senhor dizendo
que não havia chá neste acampamento militar.
176
00:11:36,390 --> 00:11:40,550
Preparei um chá de alta qualidade para mim.
177
00:11:40,550 --> 00:11:44,910
General, está interessado em tomar um chá?
178
00:12:04,330 --> 00:12:08,320
Inspetora Militar, beba um pouco de chá.
179
00:12:25,080 --> 00:12:28,980
Inspetora Militar, por favor, beba um pouco de chá.
180
00:12:33,930 --> 00:12:35,750
Tudo bem.
181
00:12:35,750 --> 00:12:37,990
Já que o senhor é tão cortês,
182
00:12:37,990 --> 00:12:40,210
eu irei aproveitar.
183
00:12:43,880 --> 00:12:47,140
Chu Xiuming! Quer me queimar até a morte?
Você fez isso de propósito!
184
00:12:47,140 --> 00:12:48,620
Eu não me atreveria.
185
00:12:48,620 --> 00:12:50,410
Esse era o seu chá.
186
00:12:50,410 --> 00:12:52,970
Só estou presenteando o Buda com
as flores oferecidas por outra pessoa.
187
00:12:52,970 --> 00:12:54,610
Você...
188
00:12:55,860 --> 00:12:57,930
Reúna todos os soldados!
189
00:13:01,110 --> 00:13:03,390
Vim aqui supervisionar sob ordem imperial.
190
00:13:03,390 --> 00:13:05,530
Algumas pessoas não gostam disso.
191
00:13:05,530 --> 00:13:08,110
Pensam que, já que sou mulher,
192
00:13:08,110 --> 00:13:10,240
não posso suportar grandes responsabilidades.
193
00:13:10,240 --> 00:13:14,030
Hoje, eu competirei com o General Chu!
194
00:13:14,030 --> 00:13:16,760
Todos os soldados testemunharão!
195
00:13:18,900 --> 00:13:20,990
Se a Inspetora Militar competir comigo,
196
00:13:20,990 --> 00:13:22,730
temo que não seria justo.
197
00:13:22,730 --> 00:13:24,530
Por que não seria justo?
198
00:13:24,530 --> 00:13:26,080
Não se preocupe, General.
199
00:13:26,080 --> 00:13:29,030
O senhor e eu nos livraremos
de nossos títulos durante a competição.
200
00:13:29,030 --> 00:13:32,080
Competiremos como iguais!
201
00:13:33,100 --> 00:13:35,450
Homens e mulheres são diferentes.
202
00:13:35,450 --> 00:13:37,540
Eles possuem uma grande diferença.
203
00:13:37,540 --> 00:13:40,100
O senhor me subestima, General.
204
00:13:40,100 --> 00:13:43,310
Mesmo que eu seja mulher,
não coloco minhas responsabilidades sobre os outros.
205
00:13:43,310 --> 00:13:47,060
Mulheres podem fazer tão bem quanto os homens.
General, dê o seu melhor.
206
00:13:47,060 --> 00:13:49,310
Não há necessidade de pegar leve comigo!
207
00:13:50,900 --> 00:13:51,970
Muito bem.
208
00:13:51,980 --> 00:13:54,680
Inspetora, por favor, escolha sua arma primeiro.
209
00:13:54,680 --> 00:13:56,480
Não preciso de armas.
210
00:13:57,670 --> 00:14:00,040
Então pode fazer o primeiro movimento.
211
00:14:00,040 --> 00:14:02,440
Também não disse que teríamos uma luta física.
212
00:14:02,440 --> 00:14:05,970
Então, Grande Inspetora Militar, com o que deseja competir?
213
00:14:06,580 --> 00:14:09,100
Com o que a Sua Senhoria deseja competir?
214
00:14:12,010 --> 00:14:17,340
Esta competição testa a habilidade dos soldados
de escaparem depois de serem capturados.
215
00:14:17,340 --> 00:14:21,770
Depois do começo da competição, cada um carregará
uma pena em sua boca e mergulhará na água.
216
00:14:21,770 --> 00:14:25,470
Além de prendermos a respiração,
devemos abrir as trancas dentro do tempo.
217
00:14:25,490 --> 00:14:28,320
A pessoa que emergir primeiro irá ganhar.
218
00:14:29,260 --> 00:14:33,430
Se alguém desistir ou se encontrar em perigo,
a pessoa pode soltar a pena.
219
00:14:33,430 --> 00:14:36,140
Se algum de vocês verem uma pena flutuar na superfície,
220
00:14:36,140 --> 00:14:38,100
puxem a corrente e salvem a pessoa submersa.
221
00:14:38,100 --> 00:14:39,620
É simples assim.
222
00:14:39,620 --> 00:14:41,850
General, possui alguma objeção?
223
00:14:41,850 --> 00:14:43,650
Está tudo bem desde que a inspetora esteja feliz.
224
00:14:43,650 --> 00:14:46,260
General, para sermos justos,
225
00:14:46,260 --> 00:14:47,920
o senhor não pode usar suas artes marciais internas.
(N/T: Tipo de arte marcial que protege
a energia interna do indivíduo.)
226
00:14:47,920 --> 00:14:50,580
Se não, é uma vantagem injusta.
227
00:15:11,200 --> 00:15:13,920
Isso...! Isso não é muito apropriado!
228
00:15:13,920 --> 00:15:15,730
Como o general pode...
229
00:15:15,730 --> 00:15:18,200
Não diga besteira! Olhe para a superfície!
230
00:16:06,110 --> 00:16:09,290
♫ O vento sopra como você ♫
231
00:16:09,290 --> 00:16:13,520
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
232
00:16:13,530 --> 00:16:16,600
♫ Estagnada em meu sonho ♫
233
00:16:16,600 --> 00:16:19,960
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
234
00:16:19,960 --> 00:16:23,700
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
235
00:16:23,700 --> 00:16:27,160
Eles não começaram a lutar lá embaixo, não é?
236
00:16:27,160 --> 00:16:34,640
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
237
00:16:34,640 --> 00:16:38,350
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
238
00:16:38,350 --> 00:16:42,040
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
239
00:16:42,040 --> 00:16:49,550
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
240
00:16:49,550 --> 00:16:53,120
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
241
00:16:53,120 --> 00:16:57,110
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
242
00:16:57,110 --> 00:16:59,080
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
243
00:16:59,080 --> 00:17:04,070
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
244
00:17:05,090 --> 00:17:08,750
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
245
00:17:08,750 --> 00:17:12,440
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
246
00:17:12,440 --> 00:17:19,730
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
247
00:17:19,730 --> 00:17:23,540
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
248
00:17:23,540 --> 00:17:27,490
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
249
00:17:27,490 --> 00:17:29,400
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
250
00:17:29,400 --> 00:17:34,600
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
251
00:17:34,600 --> 00:17:38,320
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
252
00:17:38,320 --> 00:17:41,950
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
253
00:17:41,950 --> 00:17:49,330
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
254
00:17:49,330 --> 00:17:53,160
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
255
00:17:53,160 --> 00:17:57,040
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
256
00:17:57,040 --> 00:17:58,880
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
257
00:17:58,880 --> 00:18:03,550
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
258
00:18:07,800 --> 00:18:11,280
Chu Xiuming! Ficou malucou ou é um idiota?
259
00:18:12,370 --> 00:18:15,280
Apenas trate-me como um louco ou um idiota.
260
00:18:15,280 --> 00:18:18,930
Você poderia ter desistido, por que teve que fazer aquilo?
261
00:18:18,930 --> 00:18:20,960
Estava certo de que eu iria salvá-lo?
262
00:18:20,960 --> 00:18:24,680
Estava certo que eu não iria abandoná-lo? É isso?
263
00:18:25,940 --> 00:18:28,080
- Sim.
- Você...!
264
00:18:30,080 --> 00:18:32,410
Chu Xiuming, deixe-me lhe perguntar isso.
265
00:18:32,410 --> 00:18:35,650
Se fosse eu que estivesse em perigo hoje, o que teria feito?
266
00:18:35,650 --> 00:18:38,980
Eu teria feito o mesmo que você
e faria o possível para salvá-la.
267
00:18:39,530 --> 00:18:41,880
Então, por que teve que se divorciar de mim
268
00:18:41,880 --> 00:18:44,080
e insistir em me distanciar?
269
00:18:45,710 --> 00:18:50,790
Inspetora, não é apropriado
discutir assuntos pessoais aqui.
270
00:18:53,010 --> 00:18:55,110
Volte e descanse.
271
00:18:55,810 --> 00:18:58,770
Chu Xiuming! Você só sabe como evitar o problema!
272
00:18:58,770 --> 00:19:01,110
Quando irá enfrentar diretamente seus sentimentos?
273
00:19:01,110 --> 00:19:03,830
Você claramente tem amor em seu coração,
mas não quer admitir!
274
00:19:03,830 --> 00:19:07,810
Está torturando a mim ou a si mesmo?
275
00:19:10,140 --> 00:19:13,230
Se estar junto a mim traz tamanha dor para você,
276
00:19:13,230 --> 00:19:16,130
então deveria ir embora rapidamente.
277
00:19:16,130 --> 00:19:18,080
Se eu pudesse esquecê-lo depois de ir embora,
278
00:19:18,080 --> 00:19:20,540
eu não teria voltado!
279
00:19:37,280 --> 00:19:41,220
Já que não está disposta a ir embora, então eu irei.
280
00:20:27,890 --> 00:20:31,550
Senhorita, gostaria de comer alguma coisa?
281
00:20:32,190 --> 00:20:35,260
Rou Rou, quero beber álcool.
282
00:20:35,260 --> 00:20:38,080
Não pode! Álcool é proibido no acampamento.
283
00:20:38,710 --> 00:20:42,000
Por que está me enfurecendo como o Chu Xiuming?
284
00:20:42,000 --> 00:20:46,530
Agora que mencionou o general,
acabei de ouvir que ele retornou à mansão.
285
00:20:48,500 --> 00:20:50,400
Ele pode retornar à mansão.
286
00:20:50,400 --> 00:20:52,230
Ficarei no acampamento.
287
00:20:52,230 --> 00:20:56,580
Já que me tornei a Inspetora Militar,
não deveria apenas desafogar minhas frustações.
288
00:20:57,930 --> 00:20:59,860
Os assuntos militares devem vir na frente.
289
00:20:59,860 --> 00:21:04,720
Senhorita, está falando cada vez mais como o general agora.
290
00:21:04,720 --> 00:21:07,020
E daí que soou como ele?
291
00:21:09,250 --> 00:21:12,640
Aquele Chu Xiuming pretende divorciar-se de mim.
292
00:21:12,650 --> 00:21:16,570
Disse que o general deseja divorciar-se da senhorita,
mas onde está a carta de divórcio?
293
00:21:16,570 --> 00:21:18,170
Eu a rasguei!
294
00:21:18,170 --> 00:21:20,350
Quem pode provar isso?
295
00:21:20,350 --> 00:21:22,590
Eu provei pessoalmente, quem mais poderia provar?
296
00:21:22,590 --> 00:21:25,660
Quero dizer, disse que o general divorciou-se da senhorita,
297
00:21:25,660 --> 00:21:30,280
mas a senhorita rasgou a carta de divórcio.
Quem pode provar que ele se divorciou de ti?
298
00:21:30,970 --> 00:21:34,410
Não... Eu a rasguei, mas ele pode escrever mais uma!
299
00:21:34,410 --> 00:21:36,000
Então, a senhorita pode rasgá-la de novo!
300
00:21:36,000 --> 00:21:37,220
Há alguma utilidade mentir para mim desse jeito?
301
00:21:37,220 --> 00:21:39,940
Então há mesmo alguma utilidade mentir para si mesma?
302
00:21:41,190 --> 00:21:45,700
Senhorita, eu sei que ama o general e não pode deixá-lo ir.
303
00:21:45,700 --> 00:21:49,890
Se desistir agora, a senhorita definitivamente
se arrependerá no futuro.
304
00:21:49,900 --> 00:21:51,410
Então anime-se!
305
00:21:51,410 --> 00:21:54,040
Mesmo que tenha que mentir, não deve mentir para si mesma!
306
00:21:54,040 --> 00:21:57,610
A senhorita deve trazer o general de volta ao seu lado!
307
00:22:00,330 --> 00:22:03,660
Então... como eu deveria mentir?
308
00:22:21,300 --> 00:22:22,740
[Mansão Yongning]
309
00:22:22,740 --> 00:22:25,440
- Minha Senhora!
- Minha Senhora, está de volta!
310
00:22:25,440 --> 00:22:28,330
- Minha Senhora!
- Minha Senhora, soube que se tornou a Inspetora Militar.
311
00:22:28,330 --> 00:22:30,370
Parabéns, Senhora! Parabéns, Senhora!
312
00:22:30,370 --> 00:22:31,400
Obrigada.
313
00:22:31,400 --> 00:22:34,600
Minha Senhora parece ótima nesta armadura.
314
00:22:34,600 --> 00:22:37,090
Minha Senhora, quando se mudará de volta para cá?
315
00:22:37,090 --> 00:22:39,790
Se não voltar, a Xiao Chong irá ficar pálida.
316
00:22:39,790 --> 00:22:42,450
Isso mesmo. A condição nas barracas é muito pior
que aqui na mansão.
317
00:22:42,450 --> 00:22:46,460
Volte mais vezes, iremos fazer comidas
gostosas para a senhora.
318
00:22:46,460 --> 00:22:47,940
Está bem.
319
00:22:49,040 --> 00:22:50,220
O general...
320
00:22:50,220 --> 00:22:51,690
O general acordou cedo hoje.
321
00:22:51,690 --> 00:22:54,500
Ele está na biblioteca cuidando de
assuntos oficiais no momento.
322
00:22:55,670 --> 00:22:59,310
Então prepare um pouco de comida para mim.
Irei encontrá-lo mais tarde.
323
00:22:59,310 --> 00:23:01,040
E então comeremos juntos.
324
00:23:01,040 --> 00:23:02,180
Tudo bem!
325
00:23:02,180 --> 00:23:03,370
Por favor, Minha Senhora.
326
00:23:03,370 --> 00:23:06,610
[Mansão Yongning]
327
00:23:14,620 --> 00:23:16,280
General.
328
00:23:46,030 --> 00:23:50,530
General, peço que continue com seus afazeres,
não irei mais incomodá-lo.
329
00:23:51,900 --> 00:23:56,360
Eu não ousaria deixar a Inspetora preparar a tinta.
330
00:23:57,620 --> 00:24:03,100
Na mansão do general, não há inspetora militar,
apenas a sua esposa.
331
00:24:04,750 --> 00:24:07,340
Mas eu e você não somos mais casados.
332
00:24:08,230 --> 00:24:12,340
A carta de divórcio já foi destruída,
ninguém mais sabe sobre isso.
333
00:24:12,340 --> 00:24:15,300
Se o General insiste em se divorciar de mim,
334
00:24:15,300 --> 00:24:19,370
então você deve explicar os motivos ao imperador. Certo?
335
00:24:19,370 --> 00:24:20,980
Até lá,
336
00:24:20,980 --> 00:24:25,600
o General pode manter a posição de casamento comigo?
337
00:24:31,790 --> 00:24:34,940
Tudo bem. Eu irei mantê-la, por agora.
338
00:24:34,940 --> 00:24:38,510
Na frente das pessoas, vamos nos tratar como casados.
339
00:24:38,510 --> 00:24:42,650
Mas, no acampamento, você ainda
será minha inspetora militar.
340
00:24:43,660 --> 00:24:45,310
Tudo bem.
341
00:24:46,030 --> 00:24:51,690
Agora, não importa se sou uma esposa ou uma inspetora militar,
342
00:24:51,690 --> 00:24:55,870
estou pedindo sinceramente, que volte para o acampamento.
343
00:24:55,870 --> 00:25:00,790
O exercito não ficar um dia sem um general, e também
os assuntos do exército não podem ser adiados
344
00:25:00,790 --> 00:25:03,430
por causa de nossos sentimentos pessoais.
345
00:25:04,860 --> 00:25:07,260
A Minha Senhora quer dizer?
346
00:25:07,260 --> 00:25:11,530
Não se preocupe, eu não irei mais lhe causar problemas.
347
00:25:11,530 --> 00:25:15,330
Eu quero ajudá-lo a lidar com os grandes
e pequenos assuntos do exército.
348
00:25:15,330 --> 00:25:17,950
Eu não irei mais lhe causar problemas.
349
00:25:17,950 --> 00:25:21,060
Afinal, proteger nossos lares e nosso país
é uma grande responsabilidade.
350
00:25:21,060 --> 00:25:26,460
Tanto em público como em privado,
eu devo ser de alguma ajuda.
351
00:25:26,460 --> 00:25:30,030
Não precisa mais de preocupar
com assuntos da Mansão do General,
352
00:25:30,030 --> 00:25:32,010
eu irei lidar com eles adequadamente.
353
00:25:32,010 --> 00:25:35,280
Não vou deixar o General se preocupar com isso.
354
00:25:38,470 --> 00:25:42,300
Ótimo. Então, vamos voltar imediatamente
para o acampamento.
355
00:25:42,300 --> 00:25:44,720
General, peço que espere.
356
00:25:44,720 --> 00:25:48,640
Eu pedi já pedi eles que preparassem uma refeição.
Vamos ir assim que tivermos terminado de comer.
357
00:28:16,460 --> 00:28:19,960
[Mansão Yongning]
358
00:28:36,920 --> 00:28:40,380
[Mansão Yongning]
359
00:28:52,600 --> 00:28:54,170
Isso é para você.
360
00:28:55,170 --> 00:28:57,120
O que é?
361
00:28:57,120 --> 00:28:59,350
Uma certificação de perdão.
362
00:28:59,350 --> 00:29:01,190
Para quê é isso?
363
00:29:01,190 --> 00:29:04,030
No acampamento, a disciplina militar vem acima de tudo.
364
00:29:04,030 --> 00:29:07,710
Se você agir como fez antes e violar as regras militares,
365
00:29:07,710 --> 00:29:10,950
então esse distintivo irá lhe garantir o perdão.
366
00:29:13,820 --> 00:29:17,000
Então tenho que manter isso seguro. Eu lhe agradeço.
367
00:29:17,000 --> 00:29:18,580
Não precisa agradecer.
368
00:29:36,420 --> 00:29:38,320
Eu lhe agradeço.
369
00:31:15,120 --> 00:31:18,000
Parem aí mesmo! Parem!
370
00:31:23,750 --> 00:31:26,200
Todos vocês, é uma noite sem luar e o vento sopra forte,
371
00:31:26,200 --> 00:31:28,630
aonde estão indo com essas crianças?
372
00:31:31,940 --> 00:31:36,220
Eu os aconselho a parar de ficar ao lado de um malfeitor,
373
00:31:36,220 --> 00:31:38,020
e libertar essas crianças agora!
374
00:31:38,020 --> 00:31:39,530
Parem.
375
00:31:49,060 --> 00:31:50,570
General.
376
00:31:50,570 --> 00:31:53,250
- Saiam.
- Sim, Senhor!
377
00:31:53,250 --> 00:31:54,670
Vamos.
378
00:31:56,030 --> 00:31:57,400
Imprudente.
379
00:32:04,700 --> 00:32:08,610
General, para onde está levando aquelas crianças?
380
00:32:08,610 --> 00:32:10,050
Palácio do Yama?
(N/T: Yama é o Rei do Inferno)
381
00:32:10,050 --> 00:32:12,400
Estas são minhas barracas;
382
00:32:12,400 --> 00:32:16,810
Não é a sua obrigação como mero comandante
da guarda do palácio, dar ordens.
383
00:32:16,810 --> 00:32:18,950
General, eu não ousaria.
384
00:32:18,950 --> 00:32:23,070
Como eu teria tempo livre para me intrometer
nos assuntos do general?
385
00:32:24,350 --> 00:32:26,600
Eu quero lhe perguntar...
386
00:32:26,600 --> 00:32:30,390
Qual o seu propósito em agir sorrateiramente o dia todo?
387
00:32:34,840 --> 00:32:39,240
A lua está linda hoje a noite. Eu tenho
um encontro com uma linda dama.
388
00:32:40,920 --> 00:32:42,660
Adeus, General.
389
00:32:59,500 --> 00:33:01,230
Inspetora Jin.
390
00:33:02,180 --> 00:33:04,360
Inspetora Jin, quer algo?
391
00:33:04,360 --> 00:33:08,080
Eu trouxe alguns pratos da Mansão do General.
Irei melhorar a sua refeição.
392
00:33:08,080 --> 00:33:11,430
Nossa. Então estou muito grato em aceitar o convite.
393
00:33:11,430 --> 00:33:13,900
É bem ali.
394
00:33:33,940 --> 00:33:34,980
General!
395
00:33:34,980 --> 00:33:37,920
Observe cuidadosamente um homem chamado Xiao Su.
396
00:33:37,920 --> 00:33:40,460
General, o senhor está falando sobre aquele jovem
guarda do palácio, que é próximo da Inspetora Militar?
397
00:33:40,460 --> 00:33:41,490
Está certo.
398
00:33:41,490 --> 00:33:43,450
O que é suspeito nele?
399
00:33:52,460 --> 00:33:54,500
- Saúde!
- Saúde!
400
00:34:13,390 --> 00:34:15,300
Investigue esse Xiao Su minunciosamente!
401
00:34:15,300 --> 00:34:17,440
Se houver um mísero movimento
anormal, me relate rapidamente!
402
00:34:17,440 --> 00:34:19,120
Sim, Senhor!
403
00:34:55,650 --> 00:34:58,250
[Quartel do Exército - Área Restrita. Entrada Proibida]
404
00:34:58,250 --> 00:35:01,020
[Aqueles que violarem essa ordem serão punidos]
405
00:35:44,190 --> 00:35:45,910
Beba um pouco de chá.
406
00:35:53,660 --> 00:35:57,210
Rou Rou, viu o Chu Xiuming e os outros?
407
00:35:57,210 --> 00:35:59,040
Não, não vi.
408
00:36:58,170 --> 00:37:01,770
Diga. Está procurando exatamente pelo quê?
409
00:37:02,400 --> 00:37:05,150
Qual é problema, Grande General Chu?
410
00:37:05,150 --> 00:37:08,910
Teme que os seus inumeráveis crimes
sejam expostos por mim?
411
00:37:09,620 --> 00:37:12,830
De acordo a lenda na Corte Imperial, o Senhor Yongning
é um tirano que não sabe seus limites,
412
00:37:12,830 --> 00:37:14,970
ataca o povo e traz calamidade e caos ao país.
413
00:37:14,970 --> 00:37:17,990
Parece que tudo o que ouvi é verdade.
414
00:37:18,630 --> 00:37:22,830
Sempre foi abaixo a minha dignidade
ser compreendido pelo povo.
415
00:37:22,830 --> 00:37:24,870
Já que não quer responder,
416
00:37:24,870 --> 00:37:26,670
vamos apenas esquecer.
417
00:37:30,330 --> 00:37:32,110
Ele invadiu o acampamento militar, uma área restrita.
418
00:37:32,110 --> 00:37:35,470
Será punido de acordo com a lei marcial.
419
00:37:37,470 --> 00:37:40,470
Será espancado com um bastão.
420
00:37:40,470 --> 00:37:44,510
Esperem! Parem! Parem, parem, parem!
421
00:37:44,510 --> 00:37:46,580
- Quero ver quem se atreverá a tocá-lo!
- Saiam da frente!
422
00:37:46,580 --> 00:37:48,270
Su Su!
423
00:37:48,990 --> 00:37:50,130
Ele está comigo!
424
00:37:50,130 --> 00:37:51,840
Quem se atreve a tocá-lo?
425
00:37:51,840 --> 00:37:53,780
Como está se sentindo? Está machucado?
426
00:37:53,780 --> 00:37:55,460
Ele está com a senhora?
427
00:38:02,310 --> 00:38:06,990
Inspetora Militar, todos são tratados
igualmente perante a lei marcial.
428
00:38:06,990 --> 00:38:09,110
Essa pessoa invadiu uma área restrita.
429
00:38:09,110 --> 00:38:13,150
Mesmo sendo uma Inspetora Militar,
ainda não pode descumprir a lei por favoritismo.
430
00:38:13,680 --> 00:38:16,660
Sou a Inspetora Militar, todos devem me escutar.
431
00:38:16,660 --> 00:38:19,140
Ademais, deve esclarecer a situação
antes de fazer qualquer coisa.
432
00:38:19,140 --> 00:38:23,040
Assim como não pode ser excessivamente tolerante em relação
aos vilões, também não pode matar pessoas inocentes.
433
00:38:31,650 --> 00:38:34,420
Não deve haver problema se eu usar isto
para salvar a vida do Xiao Su, deve?
434
00:38:35,140 --> 00:38:37,470
Não pode voltar com a sua palavra.
435
00:38:46,390 --> 00:38:49,740
Preparei isso especialmente para você.
436
00:38:50,590 --> 00:38:53,030
E realmente está usando para salvar a vida dele?
437
00:38:54,650 --> 00:38:56,870
Já que já me presenteou,
438
00:38:56,870 --> 00:39:00,130
então como o usarei, não lhe diz respeito.
439
00:39:03,350 --> 00:39:07,220
De qualquer forma, ninguém deve machucar o Xiao Su hoje.
440
00:39:14,840 --> 00:39:16,570
Está bem.
441
00:39:17,250 --> 00:39:19,310
Cumpro as minhas promessas.
442
00:39:19,870 --> 00:39:22,720
Já que está usando o distintivo para perdoá-lo,
443
00:39:22,720 --> 00:39:25,020
ele deve ser perdoado.
444
00:39:25,020 --> 00:39:26,670
General!
445
00:39:44,300 --> 00:39:47,040
Su Su, está tudo bem?
446
00:39:47,040 --> 00:39:49,480
Estou. Obrigado, Senhora Jin.
447
00:39:54,000 --> 00:39:55,120
Todos chegaram.
448
00:39:55,120 --> 00:39:56,410
- Quantos dias ficou sem banho?
- Está bem?
449
00:39:56,410 --> 00:39:58,670
- Está cheirando mal.
- Por que tem crianças aqui?
450
00:39:58,670 --> 00:40:00,270
Elas estão aqui devido à bondade do coração do general.
451
00:40:00,270 --> 00:40:02,950
Ele acolheu as crianças órfãs do exército rebelde e pensou
que seria inconveniente divulgar isso publicamente,
452
00:40:02,950 --> 00:40:05,350
então criou esta área secreta.
453
00:40:05,350 --> 00:40:07,740
Não é mesmo? Não é mesmo?
454
00:40:07,740 --> 00:40:09,220
- Quantos tem aí?
- Um, dois...
455
00:40:09,220 --> 00:40:10,360
- três, quatro...
- Conte quantos tem.
456
00:40:10,360 --> 00:40:11,810
- Cinco, seis...
- Está dizendo a verdade?
457
00:40:11,810 --> 00:40:13,730
- Sete, oito...
- Claro que sim!
458
00:40:13,730 --> 00:40:15,710
Nosso general é tão bondoso quanto um Bodisatva.
459
00:40:15,710 --> 00:40:19,190
Ele ignorou que elas eram inimigos anteriormente
e procurou por estas crianças em todos os lugares
para que pudessem ser bem criadas.
460
00:40:20,020 --> 00:40:22,000
Sentiu a minha falta?
461
00:40:22,000 --> 00:40:24,160
- Prometa.
- Aqui, vamos prometer de mindinho.
462
00:40:24,160 --> 00:40:25,340
Promessa de mindinho.
463
00:40:25,340 --> 00:40:26,380
Eu entendi errado.
464
00:40:26,380 --> 00:40:29,700
- Olhe o que tenho na minha mão.
- Estão se comportando bem ultimamente?
465
00:40:29,700 --> 00:40:31,650
- Isso é bonito?
- Sim, é.
466
00:40:31,650 --> 00:40:33,780
Conte quantos há.
467
00:40:33,780 --> 00:40:35,210
Três?
468
00:40:35,210 --> 00:40:38,110
- Do que estão brincando?
- Tem oito sementes.
469
00:40:53,670 --> 00:40:57,310
Ele está comigo! Quem se atreve a tocá-lo!
470
00:40:57,310 --> 00:40:59,970
Está com a senhora?
471
00:40:59,970 --> 00:41:02,070
De qualquer forma, ninguém deve machucar o Xiao Su hoje.
472
00:41:02,070 --> 00:41:05,170
♫ O vento sopra como você ♫
473
00:41:05,170 --> 00:41:08,000
Preparei isso especialmente para você.
474
00:41:08,000 --> 00:41:09,550
E realmente está o usando para salvar a vida dele?
475
00:41:09,550 --> 00:41:12,610
♫ Estagnada em meu sonho ♫
476
00:41:12,610 --> 00:41:15,960
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
477
00:41:17,130 --> 00:41:18,830
Elas estão aqui devido à bondade do coração do general.
478
00:41:18,830 --> 00:41:21,640
Ele acolheu as crianças órfãs do exército rebelde e pensou
que seria inconveniente divulgar isso publicamente,
479
00:41:21,640 --> 00:41:23,410
então criou esta área secreta.
480
00:41:23,410 --> 00:41:29,640
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
481
00:41:29,640 --> 00:41:31,270
Nosso general é tão bondoso quanto um Bodisatva.
482
00:41:31,270 --> 00:41:32,840
Ele ignorou que elas eram inimigos anteriormente
483
00:41:32,840 --> 00:41:34,470
e procurou por estas crianças em todos os lugares
para que pudessem ser bem criadas.
484
00:41:34,470 --> 00:41:37,980
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
485
00:41:37,980 --> 00:41:45,540
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
486
00:41:45,540 --> 00:41:49,230
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
487
00:41:49,230 --> 00:41:53,170
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
488
00:41:53,170 --> 00:41:55,050
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
489
00:41:55,050 --> 00:42:00,120
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
490
00:42:10,510 --> 00:42:13,340
Inspetora Militar, hoje é noite de lua cheia.
491
00:42:13,340 --> 00:42:16,640
De acordo com as regras do acampamentos, todos os oficiais
e soldados devem comer e beber juntos hoje à noite.
492
00:42:16,640 --> 00:42:19,910
Deve se juntar à nós nas festividades também, Inspetora Militar.
493
00:42:19,910 --> 00:42:21,800
Então... o general estará lá também?
494
00:42:21,800 --> 00:42:24,670
Claro que sim. Todos os oficiais e soldados estarão presentes.
495
00:42:25,740 --> 00:42:28,070
Este seu subordinado se despede aqui.
496
00:42:30,200 --> 00:42:32,050
Isso é bom.
497
00:42:36,430 --> 00:42:39,300
[Cena Extraߏٝ
498
00:42:39,300 --> 00:42:40,910
Sente-se.
499
00:42:40,910 --> 00:42:44,890
Senhora Jin, faz muito tempo desde que bebemos por prazer.
500
00:42:44,890 --> 00:42:47,610
Na verdade, estou arriscando quebrar
a lei marcial para beber com você.
501
00:42:47,610 --> 00:42:49,750
É por isso que me deve um favor.
502
00:42:49,750 --> 00:42:53,090
Nossa Senhora Jin ainda não está disposta
a ficar em desvantagem.
503
00:42:53,090 --> 00:42:54,750
Diga o que quer.
504
00:42:54,750 --> 00:42:59,250
Na verdade, preciso consultá-lo em relação
a assuntos militares.
505
00:43:02,470 --> 00:43:03,680
Assuntos militares?
506
00:43:03,680 --> 00:43:06,640
Isso mesmo. Assumi a responsabilidade
e me tornei uma inspetora militar.
507
00:43:06,640 --> 00:43:09,550
Não há possibilidade de eu continuar sendo
irresponsável e causando problemas, posso?
508
00:43:09,550 --> 00:43:13,310
Me parece como se... a senhorita quisesse ajudar
o Chu Xiuming, não é isso?
509
00:43:14,560 --> 00:43:16,150
Isso mesmo.
510
00:43:16,880 --> 00:43:20,930
Rumores dizem que o General Diabólico é um tirano
sanguinário e brutal que não tem limites.
511
00:43:20,930 --> 00:43:24,950
Ele se recusa a poupar a vida de até mesmo
crianças inocentes, tanto que não deixou nenhuma viva.
512
00:43:24,950 --> 00:43:29,210
São só rumores, não são verdades. Eu o conheço.
513
00:43:29,210 --> 00:43:32,820
E além disso, ajudá-lo é como me ajudar.
514
00:43:32,820 --> 00:43:36,980
Nós dois devemos ser uma mente e estarmos
de acordo, seja publicamente ou de forma privada.
515
00:43:38,170 --> 00:43:41,070
Está bem. Já que a Senhora Jin acredita
firmemente nele e na situação em sua volta,
516
00:43:41,070 --> 00:43:43,540
eu, Xiao Su, a ajudarei com todo o meu coração.
517
00:43:44,180 --> 00:43:45,940
Então, Su Su, me deixe agradecer.
518
00:43:45,940 --> 00:43:47,460
Saúde.
519
00:43:56,430 --> 00:44:05,080
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: luvidal, gifabeya, madameazul20 e nicoletak.
520
00:44:12,480 --> 00:44:16,480
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
521
00:44:16,480 --> 00:44:20,950
♫ Branco, pacífico luar ♫
522
00:44:20,950 --> 00:44:26,080
♫ Secretamente veio através da janela ♫
523
00:44:26,080 --> 00:44:30,610
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
524
00:44:30,610 --> 00:44:35,980
♫ Vagando junto da mente ♫
525
00:44:35,980 --> 00:44:40,410
♫ Gentil, elegante luar ♫
526
00:44:40,410 --> 00:44:45,510
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
527
00:44:45,510 --> 00:44:50,050
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
528
00:44:50,050 --> 00:44:55,110
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
529
00:44:55,110 --> 00:45:00,380
♫ A brisa suave sopra ♫
530
00:45:00,380 --> 00:45:05,190
♫ Uma leve fragrância floral ♫
531
00:45:05,190 --> 00:45:09,820
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
532
00:45:09,820 --> 00:45:14,010
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
533
00:45:14,010 --> 00:45:16,280
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
534
00:45:16,280 --> 00:45:19,510
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
535
00:45:19,510 --> 00:45:23,710
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
536
00:45:23,710 --> 00:45:29,200
♫ A sombria sombra aumenta ♫
537
00:45:29,200 --> 00:45:34,750
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
538
00:45:34,750 --> 00:45:39,410
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
539
00:45:44,480 --> 00:45:48,850
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
540
00:45:48,850 --> 00:45:52,980
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
541
00:45:52,980 --> 00:45:55,050
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
542
00:45:55,050 --> 00:45:58,590
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
543
00:45:58,590 --> 00:46:02,750
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
544
00:46:02,750 --> 00:46:08,140
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
545
00:46:08,140 --> 00:46:14,970
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
44758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.