Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,360 --> 00:01:35,220
Nothing lets you call the students of Seika "flies".
2
00:01:35,220 --> 00:01:37,110
I demand an apology from you.
3
00:01:37,700 --> 00:01:39,480
Ayuzawa Misaki-san.
4
00:01:39,480 --> 00:01:42,620
Will you join us at Miyabigaoka's Student Council?
5
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
I will guarantee everything.
6
00:01:48,050 --> 00:01:49,500
I'm serious.
7
00:01:50,460 --> 00:01:52,630
Apparently that's what "dominant" is.
8
00:01:53,590 --> 00:01:56,840
I've had enough of you playing around with me.
9
00:02:16,530 --> 00:02:19,320
You're one of Miyabigaoka's...
10
00:02:20,800 --> 00:02:24,080
I'm the Vice President of the Student Council, Maki.
11
00:02:24,820 --> 00:02:26,330
Do you need something from me?
12
00:02:26,330 --> 00:02:29,160
May I have a moment with you?
13
00:02:34,040 --> 00:02:35,060
You guys.
14
00:02:35,060 --> 00:02:35,590
Yes.
15
00:02:39,230 --> 00:02:40,860
Please accept them.
16
00:02:41,260 --> 00:02:43,760
They're gifts from President Igarashi.
17
00:02:43,760 --> 00:02:47,770
No, I really can't accept these gifts.
18
00:02:47,770 --> 00:02:52,900
President Igarashi strongly desires for you to transfer.
19
00:02:52,900 --> 00:02:56,430
I don't have any intension of going to Miyabigaoka even if you do this for me.
20
00:02:56,430 --> 00:02:58,580
I appreciate it, but please take these back.
21
00:02:58,580 --> 00:03:02,860
It's a special cake I had my shop make for this day.
22
00:03:02,860 --> 00:03:04,990
I'd be a waste to have it thrown away.
23
00:03:05,830 --> 00:03:11,850
Please don't worry. President Igarashi wouldn't intend for this gesture to leave you in his debt.
24
00:03:11,850 --> 00:03:14,130
Please accept them.
25
00:03:15,950 --> 00:03:22,970
President Igarashi simply wants you to help make Miyabigaoka a better school.
26
00:03:26,210 --> 00:03:27,400
I'm home.
27
00:03:28,520 --> 00:03:29,770
Welcome back, Suzuna.
28
00:03:29,770 --> 00:03:32,650
Unfamiliar men.
29
00:03:32,650 --> 00:03:35,100
Are they new students of the Ayuzawa School's?
30
00:03:35,100 --> 00:03:37,690
No they're not. Leave us alone.
31
00:03:37,690 --> 00:03:40,540
Well, maybe I'll prepare some tea.
32
00:03:40,540 --> 00:03:42,570
I'm sorry. She's a little bit unique.
33
00:03:43,970 --> 00:03:51,220
If you would come to Miyabigaoka, the president says he would offer your sister a generous deal, as well.
34
00:03:51,220 --> 00:03:53,000
Now that's going overboard.
35
00:03:53,650 --> 00:03:57,670
The Igarashi Foundation's influence on Miyabigaoka is extraordinary.
36
00:03:58,990 --> 00:04:03,650
Please seriously consider this offer for your sister's sake, too.
37
00:04:05,660 --> 00:04:07,640
We'll wait for another 3 days.
38
00:04:08,310 --> 00:04:10,460
We await your favorable reply.
39
00:04:12,200 --> 00:04:13,390
But...
40
00:04:13,900 --> 00:04:18,900
President will be waiting at Miyabigaoka until you come.
41
00:04:25,490 --> 00:04:28,260
What's wrong, Misaki? You're spacing out.
42
00:04:28,260 --> 00:04:28,930
Nothing.
43
00:04:28,930 --> 00:04:30,760
Oh, is it about Tora?
44
00:04:30,760 --> 00:04:31,600
"Tora"?
45
00:04:31,600 --> 00:04:33,400
The son of the Igarashi Foundation.
46
00:04:33,400 --> 00:04:35,060
Miyabigaoka's Student Council President.
47
00:04:35,060 --> 00:04:36,550
That Igarashi Tora!
48
00:04:36,550 --> 00:04:40,300
You wouldn't transfer to Miyabigaoka, would you, Misaki?
49
00:04:40,300 --> 00:04:41,710
Of course I won't.
50
00:04:41,710 --> 00:04:46,930
Don't ever forsake us!
You're the only one we can count on!
51
00:04:46,930 --> 00:04:50,510
Sakura-san! Watch what you say!
52
00:04:50,920 --> 00:04:55,930
If we consider Misaki-san's future,
we shouldn't let emotion guide us.
53
00:04:55,930 --> 00:04:59,150
It's not bad to graduate from a renowned school.
54
00:04:59,150 --> 00:05:01,320
Misaki's future?
55
00:05:02,000 --> 00:05:06,060
What if a love story starts between Misaki and Tora after her transfer?
56
00:05:06,060 --> 00:05:08,020
Misaki might become Tora's wife?
57
00:05:08,020 --> 00:05:10,910
She could become the Igarashi Foundation's celebrity madam!
58
00:05:14,720 --> 00:05:18,350
I think it's better for the Prez to be over there.
59
00:05:19,440 --> 00:05:23,000
After all, Miyabigaoka is a prestigious school.
60
00:05:23,000 --> 00:05:24,490
Who would turn down this offer?
61
00:05:24,490 --> 00:05:26,290
There's no reason not to accept.
62
00:05:26,290 --> 00:05:30,800
If Prez leaves, then we'll be able to do what we want like we used to.
63
00:05:35,720 --> 00:05:37,990
How can you guys say something like that?!
64
00:05:37,990 --> 00:05:39,130
Ow.
65
00:05:39,130 --> 00:05:40,120
What was that for?
66
00:05:40,120 --> 00:05:44,440
When Prez went against Miyabigaoka, she trusted us and stood up for us.
67
00:05:44,440 --> 00:05:48,200
Do you guys have any idea how much she thinks about us?
68
00:05:52,720 --> 00:05:54,620
Yeah, we know.
69
00:05:54,620 --> 00:05:58,290
But, if Prez says she wants to go...
70
00:05:58,290 --> 00:06:00,310
Then we can't stop her.
71
00:06:03,750 --> 00:06:05,330
I've been absent for a long time...
72
00:06:05,330 --> 00:06:06,860
I've been ash for a while.
73
00:06:06,860 --> 00:06:08,260
So I better take care of the work that's piled up.
74
00:06:09,750 --> 00:06:10,980
Usui-san?!
75
00:06:14,420 --> 00:06:16,090
How many times do I have to tell you?
76
00:06:16,090 --> 00:06:18,140
Don't hang around the student council room when you don't have any business here.
77
00:06:18,140 --> 00:06:20,280
Look. You're frightening Yukimura.
78
00:06:20,280 --> 00:06:21,190
I do have a business.
79
00:06:22,750 --> 00:06:24,610
What are you going to do about Miyabigaoka?
80
00:06:25,460 --> 00:06:28,540
I'm the Student Council President of Seika High School.
81
00:06:28,540 --> 00:06:30,920
If I leave, Seika will...
82
00:06:33,350 --> 00:06:37,070
It might be nice to be freed from a stalker like you.
83
00:06:39,640 --> 00:06:42,000
Transfer to Miyabigaoka? What is this about?
84
00:06:42,500 --> 00:06:44,920
What happened while I was gone?
85
00:06:48,340 --> 00:06:50,170
Hey, where's Mom?
86
00:06:50,170 --> 00:06:55,310
I got a call from the hospital, she suddenly had to cover the night shift.
87
00:06:55,310 --> 00:06:57,600
There she goes, when I always tell her not to work too hard.
88
00:06:57,600 --> 00:07:03,100
She's raising two daughters by herself,
so there are times when she has to overwork.
89
00:07:03,100 --> 00:07:05,180
I guess that's true, but...
90
00:07:05,180 --> 00:07:06,020
Dinner's ready.
91
00:07:07,930 --> 00:07:09,820
What's with this feast?!
92
00:07:09,820 --> 00:07:12,850
Are the guys from Miyabigaoka hiding somewhere?
93
00:07:12,850 --> 00:07:15,780
No. I made it all.
94
00:07:15,780 --> 00:07:19,870
Bean curd croquette, bean curd salad,
bean curd molded to look like king crab,
95
00:07:19,870 --> 00:07:23,750
bean curd imitating the shape of a roast chicken, and bean curd imitating the shape of sashimi.
96
00:07:24,380 --> 00:07:26,210
This is all bean curd? Wow.
97
00:07:26,730 --> 00:07:29,470
Bean curd is cheap and full of nutrition.
98
00:07:29,470 --> 00:07:32,720
We're poor, so we need to be creative with our food like this.
99
00:07:32,720 --> 00:07:35,180
I'm sorry for making you go through hard times, too.
100
00:07:35,180 --> 00:07:37,330
It's not your fault, Sis.
101
00:07:37,330 --> 00:07:39,250
It's our Dad's fault for disappearing on us.
102
00:07:39,250 --> 00:07:41,100
Besides, cooking is fun.
103
00:07:41,830 --> 00:07:43,090
Itadakimasu.
104
00:07:43,090 --> 00:07:44,020
Itadakimasu.
105
00:07:47,340 --> 00:07:48,230
It's good.
106
00:07:50,160 --> 00:07:54,020
Hey, Suzuna. Would you want to go to Miyabigaoka?
107
00:07:54,020 --> 00:07:58,160
What? Isn't that a school for rich and smart people?
108
00:07:58,160 --> 00:07:59,770
What if you could go?
109
00:08:00,540 --> 00:08:04,620
If we had the money to go there,
I would buy a real king crab instead.
110
00:08:04,620 --> 00:08:05,590
Why are you asking?
111
00:08:05,590 --> 00:08:07,790
No real reason.
112
00:08:10,350 --> 00:08:13,100
Anyways, they all taste like bean curd.
113
00:08:13,100 --> 00:08:16,930
Desserts are the top-notch cakes brought by the students of the Ayuzawa School.
114
00:08:16,930 --> 00:08:19,290
I said they're not from the Ayuzawa School.
115
00:09:17,100 --> 00:09:19,070
Where did Misaki go?
116
00:09:21,040 --> 00:09:24,040
I don't think Misaki-san would go to shows like that.
117
00:09:24,440 --> 00:09:26,580
Honestly, I'd like to pass, too.
118
00:09:26,580 --> 00:09:30,230
I swear! If you see them once, you'll love them, too!
119
00:09:30,230 --> 00:09:32,000
Look!
120
00:09:32,000 --> 00:09:33,090
He's so hot!
121
00:09:33,730 --> 00:09:35,970
Is that a girl?
122
00:09:35,970 --> 00:09:37,180
U cross Mishi?
123
00:09:37,180 --> 00:09:41,410
It's Umemishi. Was that on purpose?
124
00:09:41,410 --> 00:09:43,150
Seriously, I don't have any interest.
125
00:09:43,150 --> 00:09:45,190
I guess I'll give her a ring.
126
00:09:45,190 --> 00:09:46,060
Hey, Misaki?
127
00:09:46,060 --> 00:09:47,530
Sakura?
128
00:09:47,530 --> 00:09:49,200
Where are you?
129
00:09:49,950 --> 00:09:51,490
I'm at Miyabigaoka.
130
00:09:53,100 --> 00:09:56,950
Miyabigaoka? Why?
131
00:09:57,490 --> 00:10:00,560
Sakura... I'm sorry, but I'll call you back.
132
00:10:00,560 --> 00:10:01,800
Hey, Misaki!
133
00:10:20,980 --> 00:10:22,190
Misaki?
134
00:10:21,300 --> 00:10:23,960
Then person you are trying to reach is unable to answer the phone.
135
00:10:24,500 --> 00:10:25,930
What did Misaki-san say?
136
00:10:25,930 --> 00:10:28,040
I can't get through to her.
137
00:10:28,040 --> 00:10:30,260
She's at Miyabigaoka Academy, isn't she?
138
00:10:31,480 --> 00:10:34,410
What is Misaki planning on doing?
139
00:10:34,410 --> 00:10:37,490
Why is she making such an important decision alone?
140
00:10:39,400 --> 00:10:41,050
Don't worry.
141
00:10:41,050 --> 00:10:42,100
I'll figure it out.
142
00:10:42,650 --> 00:10:46,450
It's not bad to graduate from a renowned school.
143
00:10:46,450 --> 00:10:48,660
Misaki might become Tora's wife?
144
00:10:48,660 --> 00:10:51,040
She could become the Igarashi Foundation's celebrity madam!
145
00:10:51,610 --> 00:10:55,590
No fret. Misaki-san will take care of him.
146
00:10:56,280 --> 00:11:00,550
We've been relying on Misaki-san so much.
147
00:11:00,550 --> 00:11:03,040
We didn't ask about her feelings at all.
148
00:11:03,630 --> 00:11:06,840
We weren't discussing any of the important things.
149
00:11:06,840 --> 00:11:08,350
Are you really all right even if Misaki goes to Miyabigaoka?
150
00:11:08,350 --> 00:11:12,110
Wouldn't you be lonely?
151
00:11:13,190 --> 00:11:14,290
Sakura-san.
152
00:11:15,000 --> 00:11:20,250
If we are going to get Misaki-san back, we need to fight seriously, too.
153
00:11:20,250 --> 00:11:21,160
Yeah.
154
00:11:26,580 --> 00:11:28,190
How do you do?
155
00:11:28,190 --> 00:11:30,010
How is your mother doing?
156
00:11:30,560 --> 00:11:32,790
Where will you be going on the next vacation?
157
00:11:32,790 --> 00:11:36,900
I didn't notice last time I was here, but this definitely is Miyabigaoka.
158
00:11:36,900 --> 00:11:38,960
The atmosphere is completely different from our school.
159
00:11:41,850 --> 00:11:45,220
Prez. Seika High School's Ayuzawa Misaki is here.
160
00:11:45,920 --> 00:11:47,270
Okay.
161
00:11:47,670 --> 00:11:49,470
I'll give her a warm welcome.
162
00:11:50,300 --> 00:11:53,980
She's the first woman that you've really been into.
163
00:11:55,340 --> 00:12:00,110
Maki. I bet you're thinking there are no women out there that will satisfy me, right?
164
00:12:05,630 --> 00:12:08,830
I always thought so myself, too.
165
00:12:36,590 --> 00:12:40,570
President Ayuzawa. I had faith that you would come.
166
00:12:40,570 --> 00:12:41,780
President Igarashi...
167
00:12:41,780 --> 00:12:45,260
I assume you're here to accept our offer?
168
00:12:47,540 --> 00:12:49,060
Regarding that...
169
00:12:54,950 --> 00:12:57,630
Why isn't Misa-chan here today?!
170
00:12:57,630 --> 00:12:58,790
So much for-
171
00:12:58,790 --> 00:13:00,920
-today being Shiroyan's birthday!
172
00:13:00,920 --> 00:13:02,880
I wanted her to celebrate it!
173
00:13:03,680 --> 00:13:06,710
Ikkun. Kurotatsu. My life just ended.
174
00:13:06,710 --> 00:13:07,560
Shiroyan.
175
00:13:07,560 --> 00:13:08,730
Lift your head up.
176
00:13:09,650 --> 00:13:12,100
Hey, Shiroyan.
177
00:13:12,550 --> 00:13:14,110
Masters.
178
00:13:15,470 --> 00:13:17,640
We can't replace Misa-chan,
179
00:13:17,640 --> 00:13:20,810
But can we celebrate?
180
00:13:20,810 --> 00:13:22,530
We have a cake ready, too.
181
00:13:22,530 --> 00:13:26,100
It's Maid Latte's special birthday cake.
182
00:13:26,100 --> 00:13:30,120
Don't worry. It's on the house for your continued patronage.
183
00:13:33,080 --> 00:13:34,980
We're so happy.
184
00:13:34,980 --> 00:13:37,910
But, it says "Moron Trio" on it.
185
00:13:37,910 --> 00:13:39,120
Yeah, it's hard to be really happy.
186
00:13:39,120 --> 00:13:40,850
Who cares, it's free.
187
00:13:42,350 --> 00:13:43,670
Excuse us.
188
00:13:45,420 --> 00:13:47,510
I'm sorry for Shizuko's intrusion.
189
00:13:48,010 --> 00:13:52,720
Will anyone here go to Miyabigaoka with us?
190
00:13:53,170 --> 00:13:56,650
Misaki-san has gone to Miyabigaoka by herself.
191
00:13:56,650 --> 00:13:57,350
Prez did?
192
00:13:57,350 --> 00:14:05,230
If Prez ends up going to Miyabigaoka,
then it's partly our fault for not stopping her!
193
00:14:06,470 --> 00:14:11,870
This could just be us being selfish, but I want Misaki to be at Seika.
194
00:14:11,870 --> 00:14:14,200
Isn't it the same for all of you?
195
00:14:14,200 --> 00:14:18,430
I can't imagine anyone else
other than her being the President!
196
00:14:18,430 --> 00:14:19,540
Let's go get Prez!
197
00:14:20,070 --> 00:14:22,240
Yeah, that's right. Let's go get her.
198
00:14:23,250 --> 00:14:25,060
Count us in.
199
00:14:25,060 --> 00:14:25,630
Yeah.
200
00:14:26,040 --> 00:14:27,890
Let us go, everyone!
201
00:14:27,890 --> 00:14:28,840
Yeah!
202
00:14:30,800 --> 00:14:33,280
As expected from the rich school.
203
00:14:33,280 --> 00:14:36,680
A shower room attached to the Student Council Room is just unreal.
204
00:14:37,360 --> 00:14:41,940
More like, why am I doing this?
205
00:14:46,050 --> 00:14:48,610
It's gone! I'm sure I put it here.
206
00:14:48,610 --> 00:14:50,760
Was it another locker?
207
00:14:50,760 --> 00:14:52,380
It's not even this.
208
00:14:52,380 --> 00:14:53,200
There it is!
209
00:14:54,510 --> 00:14:55,490
This is...
210
00:14:56,680 --> 00:14:58,620
Ayuzawa-san, are you all right?
211
00:14:58,620 --> 00:15:01,080
Um, I can't seem to find my uniform.
212
00:15:01,080 --> 00:15:06,710
Ah. I asked a girl to take it to the dry cleaning so it doesn't get stained.
213
00:15:06,710 --> 00:15:09,580
Um, then what am I supposed to wear?
214
00:15:09,580 --> 00:15:12,050
There's something there for you, isn't there?
215
00:15:13,280 --> 00:15:15,040
You're telling me to wear this?
216
00:15:15,040 --> 00:15:16,700
Is there something wrong, Ayuzawa-san?
217
00:15:16,700 --> 00:15:19,800
Well, it exposes a little too much.
218
00:15:19,800 --> 00:15:23,850
Did you perhaps burn yourself in the shower?
219
00:15:23,850 --> 00:15:24,870
Huh?
220
00:15:24,870 --> 00:15:28,820
And, perhaps you're trying to cover the burn with your clothes in order to be considerate to us?
221
00:15:28,820 --> 00:15:30,320
No, nothing like that...
222
00:15:30,320 --> 00:15:32,570
Or maybe you slipped and fell?
223
00:15:32,570 --> 00:15:33,700
No, I didn't do that, either.
224
00:15:33,700 --> 00:15:36,530
Are you sure that you didn't injure yourself?
225
00:15:36,530 --> 00:15:38,190
Really, like I said-
226
00:15:38,190 --> 00:15:39,040
I'm coming in, okay?
227
00:15:39,700 --> 00:15:42,500
Hold just a second!
228
00:15:42,500 --> 00:15:44,230
I'm all right.
229
00:15:44,230 --> 00:15:45,740
I'm not hurt at all.
230
00:15:45,740 --> 00:15:47,210
You sound very agitated.
231
00:15:47,210 --> 00:15:49,630
It's the clothes! They're embarrassing!
232
00:15:49,630 --> 00:15:50,690
Why would you lie like that?
233
00:15:50,690 --> 00:15:51,670
I'm not lying!
234
00:15:51,670 --> 00:15:54,470
Then let me confirm that you're fine.
235
00:15:55,420 --> 00:15:58,570
I'll get changed, so give me ten seconds!
236
00:15:58,570 --> 00:15:59,930
Ten is all you need?
237
00:15:59,930 --> 00:16:01,090
Ten
238
00:16:01,090 --> 00:16:02,350
Nine
239
00:16:02,350 --> 00:16:03,600
Eight
240
00:16:03,600 --> 00:16:04,950
Seven
241
00:16:04,950 --> 00:16:06,250
Six
242
00:16:06,250 --> 00:16:07,360
Five
243
00:16:07,360 --> 00:16:08,860
Four
244
00:16:07,360 --> 00:16:09,110
He's serious with his countdown!
245
00:16:08,860 --> 00:16:10,360
Three
246
00:16:09,110 --> 00:16:10,360
What's wrong with him?
247
00:16:10,360 --> 00:16:11,990
Two
248
00:16:11,990 --> 00:16:13,230
One
249
00:16:13,230 --> 00:16:14,610
Zero.
250
00:16:17,730 --> 00:16:19,370
Give me back my uniform!
251
00:16:23,730 --> 00:16:25,700
See? It's weird! I look weird, don't I?
252
00:16:25,700 --> 00:16:26,960
See what I mean?
253
00:16:26,960 --> 00:16:30,050
I was thinking, despite what you said,
you're wearing it perfectly.
254
00:16:31,950 --> 00:16:33,340
Force of habit.
255
00:16:33,340 --> 00:16:36,430
Anyways, I don't mind it being dirty, so please give me back my uniform.
256
00:16:36,430 --> 00:16:38,260
What a waste that would be.
257
00:16:38,260 --> 00:16:40,560
You look really good in that.
258
00:16:41,340 --> 00:16:43,320
Wouldn't you think so, too?
259
00:16:46,770 --> 00:16:49,790
You like things like this, doncha?
260
00:16:52,320 --> 00:16:53,690
That's...
261
00:16:55,660 --> 00:17:00,210
A girl like you chose a job like this, but acts totally different at school.
262
00:17:01,100 --> 00:17:03,330
You're way too interesting.
263
00:17:07,880 --> 00:17:11,380
You're not going anywhere.
I've got a bunch of people outside.
264
00:17:13,050 --> 00:17:17,340
Anyways, come over here.
265
00:17:18,090 --> 00:17:20,260
So that's your true face.
266
00:17:20,260 --> 00:17:22,250
I couldn't see through it at all.
267
00:17:22,250 --> 00:17:26,040
I knew you were thickheaded from the first time I met you.
268
00:17:26,040 --> 00:17:27,060
He's horrible.
269
00:17:27,060 --> 00:17:31,770
But honestly, you disappoint me.
I didn't think you'd fall for this so easily.
270
00:17:32,520 --> 00:17:35,780
I thought you'd put up a better fight.
271
00:17:36,890 --> 00:17:44,290
You work as a maid and student council president, and I look forward to seeing what you'll accomplish at Miyabigaoka, too.
272
00:17:44,290 --> 00:17:46,120
Wait. You're misunderstanding something.
273
00:17:46,120 --> 00:17:47,710
Fine.
274
00:17:47,710 --> 00:17:50,130
Isn't this enough?
275
00:17:51,600 --> 00:17:55,210
If this isn't enough, then entertain me more.
276
00:17:55,210 --> 00:17:56,830
Entertain?
277
00:17:56,830 --> 00:18:03,990
Since I'm the next heir of the Igarashi Foundation,
that's enough to attract all the women in the world.
278
00:18:04,750 --> 00:18:06,770
I'm bored with obedient women.
279
00:18:07,680 --> 00:18:11,060
I had some hope in you.
280
00:18:13,490 --> 00:18:16,070
You came here lured by the money.
281
00:18:16,640 --> 00:18:18,320
In the end, you're no different from the others.
282
00:18:18,320 --> 00:18:21,410
Just another worthless woman.
283
00:18:23,490 --> 00:18:24,870
I pity you.
284
00:18:26,150 --> 00:18:28,830
Have you been looking down on people like that all your life?
285
00:18:29,380 --> 00:18:33,840
If you say those around you are worthless, then that's your fault.
286
00:18:35,400 --> 00:18:38,970
There is not a single person in this world that is worthless.
287
00:18:42,040 --> 00:18:45,890
The reason I came here today is to decline your offer.
288
00:18:46,470 --> 00:18:48,560
That's all I came for!
289
00:18:48,560 --> 00:18:51,590
I have no intention of quitting being Seika's President!
290
00:18:56,270 --> 00:18:58,250
Man, you are...
291
00:18:59,590 --> 00:19:00,820
So interesting.
292
00:19:03,410 --> 00:19:07,700
Forget it. You've got aikido, but I've got judo.
293
00:19:08,150 --> 00:19:09,960
I'm best on the mat.
294
00:19:11,580 --> 00:19:13,000
Hey, stop it.
295
00:19:21,920 --> 00:19:24,300
U...sui...
296
00:19:26,670 --> 00:19:28,720
Stop right there.
297
00:19:33,130 --> 00:19:34,420
What happened to the guys outside?
298
00:19:34,420 --> 00:19:37,990
They wouldn't let me in, so I misbehaved a bit.
299
00:19:39,580 --> 00:19:41,180
Sorry.
300
00:19:41,180 --> 00:19:46,780
But, you're misbehaving more than I am, aren't you, perv bro?
301
00:19:47,280 --> 00:19:49,120
You've got some guts.
302
00:19:49,120 --> 00:19:52,960
In any case, could you go find another person to do this with?
303
00:19:57,240 --> 00:20:01,420
She's not someone people can touch so nonchalantly.
304
00:20:01,420 --> 00:20:03,180
You're one to talk!
305
00:20:03,180 --> 00:20:05,360
That's all I've got to say.
306
00:20:05,360 --> 00:20:06,650
Let's go, Prez.
307
00:20:07,140 --> 00:20:08,370
Hey, wait.
308
00:20:11,970 --> 00:20:12,980
President Igarashi.
309
00:20:13,790 --> 00:20:19,440
If you want to speak to me in my role as President of Seika High School, you're welcome anytime.
310
00:20:19,950 --> 00:20:21,100
Excuse us.
311
00:20:24,980 --> 00:20:27,340
Usui, why are you here?
312
00:20:27,340 --> 00:20:30,290
I can't believe you were fooled by him.
313
00:20:30,290 --> 00:20:30,990
Besides...
314
00:20:30,990 --> 00:20:33,560
You called me, right?
315
00:20:33,560 --> 00:20:35,350
W-What are you saying?
316
00:20:35,350 --> 00:20:37,710
Don't be ridiculous. I never called out for you.
317
00:20:41,950 --> 00:20:45,010
I have no intention of quitting being Seika's President!
318
00:20:47,950 --> 00:20:50,970
But well, good job.
319
00:20:55,690 --> 00:20:57,150
Oh, I figured.
320
00:20:59,650 --> 00:21:00,670
Usui.
321
00:21:01,460 --> 00:21:04,200
T-Thank... you...
322
00:21:09,530 --> 00:21:12,410
Oh, I did get your clothes back.
323
00:21:12,410 --> 00:21:17,920
I have the refined Miyabigaoka uniform that uses the finest thread and the clothes you always wear.
324
00:21:17,920 --> 00:21:18,920
Which would you like?
325
00:21:18,920 --> 00:21:20,450
Give them back to me already!
326
00:21:20,450 --> 00:21:21,760
Of course.
327
00:21:30,510 --> 00:21:32,750
Prez!
328
00:21:32,750 --> 00:21:34,300
Master!
329
00:21:38,770 --> 00:21:39,940
You guys...
330
00:21:41,000 --> 00:21:42,060
Misaki-san.
331
00:21:42,060 --> 00:21:43,710
Misaki!
332
00:21:43,710 --> 00:21:47,800
I turned down the transfer offer, so don't worry, everyone.
333
00:21:48,650 --> 00:21:50,280
Welcome back!
334
00:21:50,800 --> 00:21:52,920
We were so worried!
335
00:21:51,850 --> 00:21:53,630
Why is Usui here?
336
00:22:02,940 --> 00:22:05,380
She really is an interesting woman.
337
00:23:40,320 --> 00:23:44,340
Prez, in that situation, you'd only call out my name, right?
338
00:23:44,340 --> 00:23:46,520
You're annoying, Usui! I said I didn't call out your name.
339
00:23:46,520 --> 00:23:48,020
Well I definitely heard it.
340
00:23:48,020 --> 00:23:49,430
Where were you?
341
00:23:49,430 --> 00:23:51,250
There's no way you could have heard such a soft voice.
342
00:23:51,250 --> 00:23:52,170
See?
343
00:23:52,170 --> 00:23:55,410
Huh? Why are Sakura and Yukimura dressed like that?
344
00:23:55,410 --> 00:23:57,230
Looks like more great weather.
345
00:23:57,230 --> 00:24:00,290
Look, Granny. A big peach is drifting down.
346
00:24:00,290 --> 00:24:01,750
I love peaches.
347
00:24:01,750 --> 00:24:04,660
I live in this neighborhood.
348
00:24:04,660 --> 00:24:06,840
Do you want to eat the peach, too?
349
00:24:06,840 --> 00:24:08,840
If it's Oni busting, I better take subordinates with me.
25697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.