All language subtitles for [Eclipse] Kaichou wa Maid-sama - 08 (1280x720 h264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,360 --> 00:01:35,220 Nothing lets you call the students of Seika "flies". 2 00:01:35,220 --> 00:01:37,110 I demand an apology from you. 3 00:01:37,700 --> 00:01:39,480 Ayuzawa Misaki-san. 4 00:01:39,480 --> 00:01:42,620 Will you join us at Miyabigaoka's Student Council? 5 00:01:43,100 --> 00:01:46,100 I will guarantee everything. 6 00:01:48,050 --> 00:01:49,500 I'm serious. 7 00:01:50,460 --> 00:01:52,630 Apparently that's what "dominant" is. 8 00:01:53,590 --> 00:01:56,840 I've had enough of you playing around with me. 9 00:02:16,530 --> 00:02:19,320 You're one of Miyabigaoka's... 10 00:02:20,800 --> 00:02:24,080 I'm the Vice President of the Student Council, Maki. 11 00:02:24,820 --> 00:02:26,330 Do you need something from me? 12 00:02:26,330 --> 00:02:29,160 May I have a moment with you? 13 00:02:34,040 --> 00:02:35,060 You guys. 14 00:02:35,060 --> 00:02:35,590 Yes. 15 00:02:39,230 --> 00:02:40,860 Please accept them. 16 00:02:41,260 --> 00:02:43,760 They're gifts from President Igarashi. 17 00:02:43,760 --> 00:02:47,770 No, I really can't accept these gifts. 18 00:02:47,770 --> 00:02:52,900 President Igarashi strongly desires for you to transfer. 19 00:02:52,900 --> 00:02:56,430 I don't have any intension of going to Miyabigaoka even if you do this for me. 20 00:02:56,430 --> 00:02:58,580 I appreciate it, but please take these back. 21 00:02:58,580 --> 00:03:02,860 It's a special cake I had my shop make for this day. 22 00:03:02,860 --> 00:03:04,990 I'd be a waste to have it thrown away. 23 00:03:05,830 --> 00:03:11,850 Please don't worry. President Igarashi wouldn't intend for this gesture to leave you in his debt. 24 00:03:11,850 --> 00:03:14,130 Please accept them. 25 00:03:15,950 --> 00:03:22,970 President Igarashi simply wants you to help make Miyabigaoka a better school. 26 00:03:26,210 --> 00:03:27,400 I'm home. 27 00:03:28,520 --> 00:03:29,770 Welcome back, Suzuna. 28 00:03:29,770 --> 00:03:32,650 Unfamiliar men. 29 00:03:32,650 --> 00:03:35,100 Are they new students of the Ayuzawa School's? 30 00:03:35,100 --> 00:03:37,690 No they're not. Leave us alone. 31 00:03:37,690 --> 00:03:40,540 Well, maybe I'll prepare some tea. 32 00:03:40,540 --> 00:03:42,570 I'm sorry. She's a little bit unique. 33 00:03:43,970 --> 00:03:51,220 If you would come to Miyabigaoka, the president says he would offer your sister a generous deal, as well. 34 00:03:51,220 --> 00:03:53,000 Now that's going overboard. 35 00:03:53,650 --> 00:03:57,670 The Igarashi Foundation's influence on Miyabigaoka is extraordinary. 36 00:03:58,990 --> 00:04:03,650 Please seriously consider this offer for your sister's sake, too. 37 00:04:05,660 --> 00:04:07,640 We'll wait for another 3 days. 38 00:04:08,310 --> 00:04:10,460 We await your favorable reply. 39 00:04:12,200 --> 00:04:13,390 But... 40 00:04:13,900 --> 00:04:18,900 President will be waiting at Miyabigaoka until you come. 41 00:04:25,490 --> 00:04:28,260 What's wrong, Misaki? You're spacing out. 42 00:04:28,260 --> 00:04:28,930 Nothing. 43 00:04:28,930 --> 00:04:30,760 Oh, is it about Tora? 44 00:04:30,760 --> 00:04:31,600 "Tora"? 45 00:04:31,600 --> 00:04:33,400 The son of the Igarashi Foundation. 46 00:04:33,400 --> 00:04:35,060 Miyabigaoka's Student Council President. 47 00:04:35,060 --> 00:04:36,550 That Igarashi Tora! 48 00:04:36,550 --> 00:04:40,300 You wouldn't transfer to Miyabigaoka, would you, Misaki? 49 00:04:40,300 --> 00:04:41,710 Of course I won't. 50 00:04:41,710 --> 00:04:46,930 Don't ever forsake us! You're the only one we can count on! 51 00:04:46,930 --> 00:04:50,510 Sakura-san! Watch what you say! 52 00:04:50,920 --> 00:04:55,930 If we consider Misaki-san's future, we shouldn't let emotion guide us. 53 00:04:55,930 --> 00:04:59,150 It's not bad to graduate from a renowned school. 54 00:04:59,150 --> 00:05:01,320 Misaki's future? 55 00:05:02,000 --> 00:05:06,060 What if a love story starts between Misaki and Tora after her transfer? 56 00:05:06,060 --> 00:05:08,020 Misaki might become Tora's wife? 57 00:05:08,020 --> 00:05:10,910 She could become the Igarashi Foundation's celebrity madam! 58 00:05:14,720 --> 00:05:18,350 I think it's better for the Prez to be over there. 59 00:05:19,440 --> 00:05:23,000 After all, Miyabigaoka is a prestigious school. 60 00:05:23,000 --> 00:05:24,490 Who would turn down this offer? 61 00:05:24,490 --> 00:05:26,290 There's no reason not to accept. 62 00:05:26,290 --> 00:05:30,800 If Prez leaves, then we'll be able to do what we want like we used to. 63 00:05:35,720 --> 00:05:37,990 How can you guys say something like that?! 64 00:05:37,990 --> 00:05:39,130 Ow. 65 00:05:39,130 --> 00:05:40,120 What was that for? 66 00:05:40,120 --> 00:05:44,440 When Prez went against Miyabigaoka, she trusted us and stood up for us. 67 00:05:44,440 --> 00:05:48,200 Do you guys have any idea how much she thinks about us? 68 00:05:52,720 --> 00:05:54,620 Yeah, we know. 69 00:05:54,620 --> 00:05:58,290 But, if Prez says she wants to go... 70 00:05:58,290 --> 00:06:00,310 Then we can't stop her. 71 00:06:03,750 --> 00:06:05,330 I've been absent for a long time... 72 00:06:05,330 --> 00:06:06,860 I've been ash for a while. 73 00:06:06,860 --> 00:06:08,260 So I better take care of the work that's piled up. 74 00:06:09,750 --> 00:06:10,980 Usui-san?! 75 00:06:14,420 --> 00:06:16,090 How many times do I have to tell you? 76 00:06:16,090 --> 00:06:18,140 Don't hang around the student council room when you don't have any business here. 77 00:06:18,140 --> 00:06:20,280 Look. You're frightening Yukimura. 78 00:06:20,280 --> 00:06:21,190 I do have a business. 79 00:06:22,750 --> 00:06:24,610 What are you going to do about Miyabigaoka? 80 00:06:25,460 --> 00:06:28,540 I'm the Student Council President of Seika High School. 81 00:06:28,540 --> 00:06:30,920 If I leave, Seika will... 82 00:06:33,350 --> 00:06:37,070 It might be nice to be freed from a stalker like you. 83 00:06:39,640 --> 00:06:42,000 Transfer to Miyabigaoka? What is this about? 84 00:06:42,500 --> 00:06:44,920 What happened while I was gone? 85 00:06:48,340 --> 00:06:50,170 Hey, where's Mom? 86 00:06:50,170 --> 00:06:55,310 I got a call from the hospital, she suddenly had to cover the night shift. 87 00:06:55,310 --> 00:06:57,600 There she goes, when I always tell her not to work too hard. 88 00:06:57,600 --> 00:07:03,100 She's raising two daughters by herself, so there are times when she has to overwork. 89 00:07:03,100 --> 00:07:05,180 I guess that's true, but... 90 00:07:05,180 --> 00:07:06,020 Dinner's ready. 91 00:07:07,930 --> 00:07:09,820 What's with this feast?! 92 00:07:09,820 --> 00:07:12,850 Are the guys from Miyabigaoka hiding somewhere? 93 00:07:12,850 --> 00:07:15,780 No. I made it all. 94 00:07:15,780 --> 00:07:19,870 Bean curd croquette, bean curd salad, bean curd molded to look like king crab, 95 00:07:19,870 --> 00:07:23,750 bean curd imitating the shape of a roast chicken, and bean curd imitating the shape of sashimi. 96 00:07:24,380 --> 00:07:26,210 This is all bean curd? Wow. 97 00:07:26,730 --> 00:07:29,470 Bean curd is cheap and full of nutrition. 98 00:07:29,470 --> 00:07:32,720 We're poor, so we need to be creative with our food like this. 99 00:07:32,720 --> 00:07:35,180 I'm sorry for making you go through hard times, too. 100 00:07:35,180 --> 00:07:37,330 It's not your fault, Sis. 101 00:07:37,330 --> 00:07:39,250 It's our Dad's fault for disappearing on us. 102 00:07:39,250 --> 00:07:41,100 Besides, cooking is fun. 103 00:07:41,830 --> 00:07:43,090 Itadakimasu. 104 00:07:43,090 --> 00:07:44,020 Itadakimasu. 105 00:07:47,340 --> 00:07:48,230 It's good. 106 00:07:50,160 --> 00:07:54,020 Hey, Suzuna. Would you want to go to Miyabigaoka? 107 00:07:54,020 --> 00:07:58,160 What? Isn't that a school for rich and smart people? 108 00:07:58,160 --> 00:07:59,770 What if you could go? 109 00:08:00,540 --> 00:08:04,620 If we had the money to go there, I would buy a real king crab instead. 110 00:08:04,620 --> 00:08:05,590 Why are you asking? 111 00:08:05,590 --> 00:08:07,790 No real reason. 112 00:08:10,350 --> 00:08:13,100 Anyways, they all taste like bean curd. 113 00:08:13,100 --> 00:08:16,930 Desserts are the top-notch cakes brought by the students of the Ayuzawa School. 114 00:08:16,930 --> 00:08:19,290 I said they're not from the Ayuzawa School. 115 00:09:17,100 --> 00:09:19,070 Where did Misaki go? 116 00:09:21,040 --> 00:09:24,040 I don't think Misaki-san would go to shows like that. 117 00:09:24,440 --> 00:09:26,580 Honestly, I'd like to pass, too. 118 00:09:26,580 --> 00:09:30,230 I swear! If you see them once, you'll love them, too! 119 00:09:30,230 --> 00:09:32,000 Look! 120 00:09:32,000 --> 00:09:33,090 He's so hot! 121 00:09:33,730 --> 00:09:35,970 Is that a girl? 122 00:09:35,970 --> 00:09:37,180 U cross Mishi? 123 00:09:37,180 --> 00:09:41,410 It's Umemishi. Was that on purpose? 124 00:09:41,410 --> 00:09:43,150 Seriously, I don't have any interest. 125 00:09:43,150 --> 00:09:45,190 I guess I'll give her a ring. 126 00:09:45,190 --> 00:09:46,060 Hey, Misaki? 127 00:09:46,060 --> 00:09:47,530 Sakura? 128 00:09:47,530 --> 00:09:49,200 Where are you? 129 00:09:49,950 --> 00:09:51,490 I'm at Miyabigaoka. 130 00:09:53,100 --> 00:09:56,950 Miyabigaoka? Why? 131 00:09:57,490 --> 00:10:00,560 Sakura... I'm sorry, but I'll call you back. 132 00:10:00,560 --> 00:10:01,800 Hey, Misaki! 133 00:10:20,980 --> 00:10:22,190 Misaki? 134 00:10:21,300 --> 00:10:23,960 Then person you are trying to reach is unable to answer the phone. 135 00:10:24,500 --> 00:10:25,930 What did Misaki-san say? 136 00:10:25,930 --> 00:10:28,040 I can't get through to her. 137 00:10:28,040 --> 00:10:30,260 She's at Miyabigaoka Academy, isn't she? 138 00:10:31,480 --> 00:10:34,410 What is Misaki planning on doing? 139 00:10:34,410 --> 00:10:37,490 Why is she making such an important decision alone? 140 00:10:39,400 --> 00:10:41,050 Don't worry. 141 00:10:41,050 --> 00:10:42,100 I'll figure it out. 142 00:10:42,650 --> 00:10:46,450 It's not bad to graduate from a renowned school. 143 00:10:46,450 --> 00:10:48,660 Misaki might become Tora's wife? 144 00:10:48,660 --> 00:10:51,040 She could become the Igarashi Foundation's celebrity madam! 145 00:10:51,610 --> 00:10:55,590 No fret. Misaki-san will take care of him. 146 00:10:56,280 --> 00:11:00,550 We've been relying on Misaki-san so much. 147 00:11:00,550 --> 00:11:03,040 We didn't ask about her feelings at all. 148 00:11:03,630 --> 00:11:06,840 We weren't discussing any of the important things. 149 00:11:06,840 --> 00:11:08,350 Are you really all right even if Misaki goes to Miyabigaoka? 150 00:11:08,350 --> 00:11:12,110 Wouldn't you be lonely? 151 00:11:13,190 --> 00:11:14,290 Sakura-san. 152 00:11:15,000 --> 00:11:20,250 If we are going to get Misaki-san back, we need to fight seriously, too. 153 00:11:20,250 --> 00:11:21,160 Yeah. 154 00:11:26,580 --> 00:11:28,190 How do you do? 155 00:11:28,190 --> 00:11:30,010 How is your mother doing? 156 00:11:30,560 --> 00:11:32,790 Where will you be going on the next vacation? 157 00:11:32,790 --> 00:11:36,900 I didn't notice last time I was here, but this definitely is Miyabigaoka. 158 00:11:36,900 --> 00:11:38,960 The atmosphere is completely different from our school. 159 00:11:41,850 --> 00:11:45,220 Prez. Seika High School's Ayuzawa Misaki is here. 160 00:11:45,920 --> 00:11:47,270 Okay. 161 00:11:47,670 --> 00:11:49,470 I'll give her a warm welcome. 162 00:11:50,300 --> 00:11:53,980 She's the first woman that you've really been into. 163 00:11:55,340 --> 00:12:00,110 Maki. I bet you're thinking there are no women out there that will satisfy me, right? 164 00:12:05,630 --> 00:12:08,830 I always thought so myself, too. 165 00:12:36,590 --> 00:12:40,570 President Ayuzawa. I had faith that you would come. 166 00:12:40,570 --> 00:12:41,780 President Igarashi... 167 00:12:41,780 --> 00:12:45,260 I assume you're here to accept our offer? 168 00:12:47,540 --> 00:12:49,060 Regarding that... 169 00:12:54,950 --> 00:12:57,630 Why isn't Misa-chan here today?! 170 00:12:57,630 --> 00:12:58,790 So much for- 171 00:12:58,790 --> 00:13:00,920 -today being Shiroyan's birthday! 172 00:13:00,920 --> 00:13:02,880 I wanted her to celebrate it! 173 00:13:03,680 --> 00:13:06,710 Ikkun. Kurotatsu. My life just ended. 174 00:13:06,710 --> 00:13:07,560 Shiroyan. 175 00:13:07,560 --> 00:13:08,730 Lift your head up. 176 00:13:09,650 --> 00:13:12,100 Hey, Shiroyan. 177 00:13:12,550 --> 00:13:14,110 Masters. 178 00:13:15,470 --> 00:13:17,640 We can't replace Misa-chan, 179 00:13:17,640 --> 00:13:20,810 But can we celebrate? 180 00:13:20,810 --> 00:13:22,530 We have a cake ready, too. 181 00:13:22,530 --> 00:13:26,100 It's Maid Latte's special birthday cake. 182 00:13:26,100 --> 00:13:30,120 Don't worry. It's on the house for your continued patronage. 183 00:13:33,080 --> 00:13:34,980 We're so happy. 184 00:13:34,980 --> 00:13:37,910 But, it says "Moron Trio" on it. 185 00:13:37,910 --> 00:13:39,120 Yeah, it's hard to be really happy. 186 00:13:39,120 --> 00:13:40,850 Who cares, it's free. 187 00:13:42,350 --> 00:13:43,670 Excuse us. 188 00:13:45,420 --> 00:13:47,510 I'm sorry for Shizuko's intrusion. 189 00:13:48,010 --> 00:13:52,720 Will anyone here go to Miyabigaoka with us? 190 00:13:53,170 --> 00:13:56,650 Misaki-san has gone to Miyabigaoka by herself. 191 00:13:56,650 --> 00:13:57,350 Prez did? 192 00:13:57,350 --> 00:14:05,230 If Prez ends up going to Miyabigaoka, then it's partly our fault for not stopping her! 193 00:14:06,470 --> 00:14:11,870 This could just be us being selfish, but I want Misaki to be at Seika. 194 00:14:11,870 --> 00:14:14,200 Isn't it the same for all of you? 195 00:14:14,200 --> 00:14:18,430 I can't imagine anyone else other than her being the President! 196 00:14:18,430 --> 00:14:19,540 Let's go get Prez! 197 00:14:20,070 --> 00:14:22,240 Yeah, that's right. Let's go get her. 198 00:14:23,250 --> 00:14:25,060 Count us in. 199 00:14:25,060 --> 00:14:25,630 Yeah. 200 00:14:26,040 --> 00:14:27,890 Let us go, everyone! 201 00:14:27,890 --> 00:14:28,840 Yeah! 202 00:14:30,800 --> 00:14:33,280 As expected from the rich school. 203 00:14:33,280 --> 00:14:36,680 A shower room attached to the Student Council Room is just unreal. 204 00:14:37,360 --> 00:14:41,940 More like, why am I doing this? 205 00:14:46,050 --> 00:14:48,610 It's gone! I'm sure I put it here. 206 00:14:48,610 --> 00:14:50,760 Was it another locker? 207 00:14:50,760 --> 00:14:52,380 It's not even this. 208 00:14:52,380 --> 00:14:53,200 There it is! 209 00:14:54,510 --> 00:14:55,490 This is... 210 00:14:56,680 --> 00:14:58,620 Ayuzawa-san, are you all right? 211 00:14:58,620 --> 00:15:01,080 Um, I can't seem to find my uniform. 212 00:15:01,080 --> 00:15:06,710 Ah. I asked a girl to take it to the dry cleaning so it doesn't get stained. 213 00:15:06,710 --> 00:15:09,580 Um, then what am I supposed to wear? 214 00:15:09,580 --> 00:15:12,050 There's something there for you, isn't there? 215 00:15:13,280 --> 00:15:15,040 You're telling me to wear this? 216 00:15:15,040 --> 00:15:16,700 Is there something wrong, Ayuzawa-san? 217 00:15:16,700 --> 00:15:19,800 Well, it exposes a little too much. 218 00:15:19,800 --> 00:15:23,850 Did you perhaps burn yourself in the shower? 219 00:15:23,850 --> 00:15:24,870 Huh? 220 00:15:24,870 --> 00:15:28,820 And, perhaps you're trying to cover the burn with your clothes in order to be considerate to us? 221 00:15:28,820 --> 00:15:30,320 No, nothing like that... 222 00:15:30,320 --> 00:15:32,570 Or maybe you slipped and fell? 223 00:15:32,570 --> 00:15:33,700 No, I didn't do that, either. 224 00:15:33,700 --> 00:15:36,530 Are you sure that you didn't injure yourself? 225 00:15:36,530 --> 00:15:38,190 Really, like I said- 226 00:15:38,190 --> 00:15:39,040 I'm coming in, okay? 227 00:15:39,700 --> 00:15:42,500 Hold just a second! 228 00:15:42,500 --> 00:15:44,230 I'm all right. 229 00:15:44,230 --> 00:15:45,740 I'm not hurt at all. 230 00:15:45,740 --> 00:15:47,210 You sound very agitated. 231 00:15:47,210 --> 00:15:49,630 It's the clothes! They're embarrassing! 232 00:15:49,630 --> 00:15:50,690 Why would you lie like that? 233 00:15:50,690 --> 00:15:51,670 I'm not lying! 234 00:15:51,670 --> 00:15:54,470 Then let me confirm that you're fine. 235 00:15:55,420 --> 00:15:58,570 I'll get changed, so give me ten seconds! 236 00:15:58,570 --> 00:15:59,930 Ten is all you need? 237 00:15:59,930 --> 00:16:01,090 Ten 238 00:16:01,090 --> 00:16:02,350 Nine 239 00:16:02,350 --> 00:16:03,600 Eight 240 00:16:03,600 --> 00:16:04,950 Seven 241 00:16:04,950 --> 00:16:06,250 Six 242 00:16:06,250 --> 00:16:07,360 Five 243 00:16:07,360 --> 00:16:08,860 Four 244 00:16:07,360 --> 00:16:09,110 He's serious with his countdown! 245 00:16:08,860 --> 00:16:10,360 Three 246 00:16:09,110 --> 00:16:10,360 What's wrong with him? 247 00:16:10,360 --> 00:16:11,990 Two 248 00:16:11,990 --> 00:16:13,230 One 249 00:16:13,230 --> 00:16:14,610 Zero. 250 00:16:17,730 --> 00:16:19,370 Give me back my uniform! 251 00:16:23,730 --> 00:16:25,700 See? It's weird! I look weird, don't I? 252 00:16:25,700 --> 00:16:26,960 See what I mean? 253 00:16:26,960 --> 00:16:30,050 I was thinking, despite what you said, you're wearing it perfectly. 254 00:16:31,950 --> 00:16:33,340 Force of habit. 255 00:16:33,340 --> 00:16:36,430 Anyways, I don't mind it being dirty, so please give me back my uniform. 256 00:16:36,430 --> 00:16:38,260 What a waste that would be. 257 00:16:38,260 --> 00:16:40,560 You look really good in that. 258 00:16:41,340 --> 00:16:43,320 Wouldn't you think so, too? 259 00:16:46,770 --> 00:16:49,790 You like things like this, doncha? 260 00:16:52,320 --> 00:16:53,690 That's... 261 00:16:55,660 --> 00:17:00,210 A girl like you chose a job like this, but acts totally different at school. 262 00:17:01,100 --> 00:17:03,330 You're way too interesting. 263 00:17:07,880 --> 00:17:11,380 You're not going anywhere. I've got a bunch of people outside. 264 00:17:13,050 --> 00:17:17,340 Anyways, come over here. 265 00:17:18,090 --> 00:17:20,260 So that's your true face. 266 00:17:20,260 --> 00:17:22,250 I couldn't see through it at all. 267 00:17:22,250 --> 00:17:26,040 I knew you were thickheaded from the first time I met you. 268 00:17:26,040 --> 00:17:27,060 He's horrible. 269 00:17:27,060 --> 00:17:31,770 But honestly, you disappoint me. I didn't think you'd fall for this so easily. 270 00:17:32,520 --> 00:17:35,780 I thought you'd put up a better fight. 271 00:17:36,890 --> 00:17:44,290 You work as a maid and student council president, and I look forward to seeing what you'll accomplish at Miyabigaoka, too. 272 00:17:44,290 --> 00:17:46,120 Wait. You're misunderstanding something. 273 00:17:46,120 --> 00:17:47,710 Fine. 274 00:17:47,710 --> 00:17:50,130 Isn't this enough? 275 00:17:51,600 --> 00:17:55,210 If this isn't enough, then entertain me more. 276 00:17:55,210 --> 00:17:56,830 Entertain? 277 00:17:56,830 --> 00:18:03,990 Since I'm the next heir of the Igarashi Foundation, that's enough to attract all the women in the world. 278 00:18:04,750 --> 00:18:06,770 I'm bored with obedient women. 279 00:18:07,680 --> 00:18:11,060 I had some hope in you. 280 00:18:13,490 --> 00:18:16,070 You came here lured by the money. 281 00:18:16,640 --> 00:18:18,320 In the end, you're no different from the others. 282 00:18:18,320 --> 00:18:21,410 Just another worthless woman. 283 00:18:23,490 --> 00:18:24,870 I pity you. 284 00:18:26,150 --> 00:18:28,830 Have you been looking down on people like that all your life? 285 00:18:29,380 --> 00:18:33,840 If you say those around you are worthless, then that's your fault. 286 00:18:35,400 --> 00:18:38,970 There is not a single person in this world that is worthless. 287 00:18:42,040 --> 00:18:45,890 The reason I came here today is to decline your offer. 288 00:18:46,470 --> 00:18:48,560 That's all I came for! 289 00:18:48,560 --> 00:18:51,590 I have no intention of quitting being Seika's President! 290 00:18:56,270 --> 00:18:58,250 Man, you are... 291 00:18:59,590 --> 00:19:00,820 So interesting. 292 00:19:03,410 --> 00:19:07,700 Forget it. You've got aikido, but I've got judo. 293 00:19:08,150 --> 00:19:09,960 I'm best on the mat. 294 00:19:11,580 --> 00:19:13,000 Hey, stop it. 295 00:19:21,920 --> 00:19:24,300 U...sui... 296 00:19:26,670 --> 00:19:28,720 Stop right there. 297 00:19:33,130 --> 00:19:34,420 What happened to the guys outside? 298 00:19:34,420 --> 00:19:37,990 They wouldn't let me in, so I misbehaved a bit. 299 00:19:39,580 --> 00:19:41,180 Sorry. 300 00:19:41,180 --> 00:19:46,780 But, you're misbehaving more than I am, aren't you, perv bro? 301 00:19:47,280 --> 00:19:49,120 You've got some guts. 302 00:19:49,120 --> 00:19:52,960 In any case, could you go find another person to do this with? 303 00:19:57,240 --> 00:20:01,420 She's not someone people can touch so nonchalantly. 304 00:20:01,420 --> 00:20:03,180 You're one to talk! 305 00:20:03,180 --> 00:20:05,360 That's all I've got to say. 306 00:20:05,360 --> 00:20:06,650 Let's go, Prez. 307 00:20:07,140 --> 00:20:08,370 Hey, wait. 308 00:20:11,970 --> 00:20:12,980 President Igarashi. 309 00:20:13,790 --> 00:20:19,440 If you want to speak to me in my role as President of Seika High School, you're welcome anytime. 310 00:20:19,950 --> 00:20:21,100 Excuse us. 311 00:20:24,980 --> 00:20:27,340 Usui, why are you here? 312 00:20:27,340 --> 00:20:30,290 I can't believe you were fooled by him. 313 00:20:30,290 --> 00:20:30,990 Besides... 314 00:20:30,990 --> 00:20:33,560 You called me, right? 315 00:20:33,560 --> 00:20:35,350 W-What are you saying? 316 00:20:35,350 --> 00:20:37,710 Don't be ridiculous. I never called out for you. 317 00:20:41,950 --> 00:20:45,010 I have no intention of quitting being Seika's President! 318 00:20:47,950 --> 00:20:50,970 But well, good job. 319 00:20:55,690 --> 00:20:57,150 Oh, I figured. 320 00:20:59,650 --> 00:21:00,670 Usui. 321 00:21:01,460 --> 00:21:04,200 T-Thank... you... 322 00:21:09,530 --> 00:21:12,410 Oh, I did get your clothes back. 323 00:21:12,410 --> 00:21:17,920 I have the refined Miyabigaoka uniform that uses the finest thread and the clothes you always wear. 324 00:21:17,920 --> 00:21:18,920 Which would you like? 325 00:21:18,920 --> 00:21:20,450 Give them back to me already! 326 00:21:20,450 --> 00:21:21,760 Of course. 327 00:21:30,510 --> 00:21:32,750 Prez! 328 00:21:32,750 --> 00:21:34,300 Master! 329 00:21:38,770 --> 00:21:39,940 You guys... 330 00:21:41,000 --> 00:21:42,060 Misaki-san. 331 00:21:42,060 --> 00:21:43,710 Misaki! 332 00:21:43,710 --> 00:21:47,800 I turned down the transfer offer, so don't worry, everyone. 333 00:21:48,650 --> 00:21:50,280 Welcome back! 334 00:21:50,800 --> 00:21:52,920 We were so worried! 335 00:21:51,850 --> 00:21:53,630 Why is Usui here? 336 00:22:02,940 --> 00:22:05,380 She really is an interesting woman. 337 00:23:40,320 --> 00:23:44,340 Prez, in that situation, you'd only call out my name, right? 338 00:23:44,340 --> 00:23:46,520 You're annoying, Usui! I said I didn't call out your name. 339 00:23:46,520 --> 00:23:48,020 Well I definitely heard it. 340 00:23:48,020 --> 00:23:49,430 Where were you? 341 00:23:49,430 --> 00:23:51,250 There's no way you could have heard such a soft voice. 342 00:23:51,250 --> 00:23:52,170 See? 343 00:23:52,170 --> 00:23:55,410 Huh? Why are Sakura and Yukimura dressed like that? 344 00:23:55,410 --> 00:23:57,230 Looks like more great weather. 345 00:23:57,230 --> 00:24:00,290 Look, Granny. A big peach is drifting down. 346 00:24:00,290 --> 00:24:01,750 I love peaches. 347 00:24:01,750 --> 00:24:04,660 I live in this neighborhood. 348 00:24:04,660 --> 00:24:06,840 Do you want to eat the peach, too? 349 00:24:06,840 --> 00:24:08,840 If it's Oni busting, I better take subordinates with me. 25697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.