All language subtitles for rooobin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,260 --> 00:00:12,980 (VOZ EN OFF) "Mientras Ricardo Corazón de León, rey de Inglaterra, 2 00:00:13,500 --> 00:00:14,940 combate en las cruzadas contra Saladino, 3 00:00:15,460 --> 00:00:16,860 su hermano Juan, que envidia a Ricardo, 4 00:00:17,380 --> 00:00:19,020 organiza un complot para arrebatarle el poder. 5 00:00:19,540 --> 00:00:21,620 En el Bosque de Sherwood, ciudadanos fieles a Ricardo 6 00:00:22,140 --> 00:00:23,260 se reúnen en torno a Robin Hood 7 00:00:23,780 --> 00:00:25,740 para luchar contra el usurpador y la injusticia. 8 00:00:26,300 --> 00:00:28,100 Esta es la historia de uno de aquellos caballeros, 9 00:00:28,620 --> 00:00:30,340 sir Allan Clare, que, despojado de su fortuna, 10 00:00:30,860 --> 00:00:33,140 logró el triunfo de su causa gracias a Robin Hood". 11 00:02:23,220 --> 00:02:27,620 100 escudos de oro a quien entregue, vivo o muerto, 12 00:02:28,140 --> 00:02:32,660 al bandido del Bosque de Sherwood llamado Robin Hood. 13 00:02:36,420 --> 00:02:40,060 ¡Aquel que haya sido, que se deje ver o será muerto en el acto! 14 00:02:45,020 --> 00:02:46,420 (RÍEN) 15 00:02:51,300 --> 00:02:52,500 ¡Vamos al castillo! 16 00:03:31,240 --> 00:03:33,300 Si no fuese porque tengo miedo al verdugo, 17 00:03:33,820 --> 00:03:36,220 ya habría regresado a la ciudad. Maldito Bosque de Sherwood... 18 00:03:36,740 --> 00:03:38,180 -¿Y por qué no nos unimos a Robin Hood? 19 00:03:38,700 --> 00:03:39,580 Ellos comen todos los días. 20 00:03:40,100 --> 00:03:42,620 -Robin Hood no quiere junto a él a los ladrones como nosotros. 21 00:03:43,140 --> 00:03:45,780 Mira. Robin Hood jamás ha matado a una vieja para robarle 22 00:03:46,300 --> 00:03:47,740 un conejo tan flaco como este. 23 00:03:48,300 --> 00:03:50,940 -Ni yo tampoco. -La próxima vieja saldrá mejor. 24 00:04:14,400 --> 00:04:17,860 Atención, dos personas a caballo vienen por el sendero, ¡daos prisas! 25 00:04:31,760 --> 00:04:33,260 Tú ve arriba, vamos. 26 00:05:07,340 --> 00:05:09,420 Será mejor que tiréis esa espada, señor. 27 00:05:12,580 --> 00:05:14,860 y de asustar a esa bella criatura a la que hemos capturado? 28 00:05:15,440 --> 00:05:17,340 ¡Ja! ¡Ah! 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,020 (Música) 30 00:06:05,840 --> 00:06:07,500 ¡Cuidado, Allan! 31 00:06:10,060 --> 00:06:12,420 ¡No! Sois un cruzado, no podéis matarme. 32 00:06:12,940 --> 00:06:14,380 No lo matéis, caballero cruzado. 33 00:06:19,080 --> 00:06:20,300 Señora. 34 00:06:20,920 --> 00:06:23,100 ¿Queréis ahorrarle un trabajo al verdugo? 35 00:06:27,280 --> 00:06:30,620 Vete y de ahora en adelante procura mantenerte alejado de este bosque. 36 00:06:31,140 --> 00:06:33,780 Si, Robin Hood, gracias. ¿Sois Robin Hood? 37 00:06:34,440 --> 00:06:37,400 ¿Os desilusiona? Al contrario, me encanta conoceros. 38 00:06:37,940 --> 00:06:38,780 Si volvéis de la cruzada, 39 00:06:39,060 --> 00:06:40,840 seréis partidario de Ricardo Corazón de León. 40 00:06:41,340 --> 00:06:42,420 Ricardo es nuestro único soberano. 41 00:06:42,960 --> 00:06:44,860 Venid, Robin Hood, quiero presentaros a mi hermana. 42 00:06:47,820 --> 00:06:50,080 Sois tan bella, señora, que comprendo perfectamente 43 00:06:50,540 --> 00:06:51,780 que hayan muerto por vos dos ladrones. 44 00:06:52,320 --> 00:06:54,260 Es un cumplido muy tosco. Claro que no se puede esperar 45 00:06:54,780 --> 00:06:56,740 otra cosa de quien vive en los bosques como un salvaje. 46 00:06:57,260 --> 00:06:58,100 ¡Ana! 47 00:06:58,620 --> 00:07:00,940 Señora, estos ladrones han venido de la ciudad 48 00:07:01,460 --> 00:07:03,380 y en todo el bosque no existen fieras peores. 49 00:07:05,220 --> 00:07:08,980 Decidme, ¿sois amigo del conde de Nottingham? 50 00:07:09,500 --> 00:07:10,740 Pronto me casaré con su sobrina. 51 00:07:11,480 --> 00:07:13,180 Guardaos de él. ¿Qué queréis decir? 52 00:07:14,280 --> 00:07:18,220 Nada. No es asunto mío y vos, señor, sois ya bastante adulto. 53 00:07:18,740 --> 00:07:21,660 Entonces dejarnos marchar. Queremos llegar al castillo cuanto antes. 54 00:07:22,180 --> 00:07:24,380 (RÍE) El Bosque de Sherwood es inmenso. 55 00:07:24,900 --> 00:07:26,380 No llegaríais jamás antes del alba. 56 00:07:26,900 --> 00:07:28,980 Eso sin contar los tropiezos con otros ladrones. 57 00:07:29,520 --> 00:07:30,340 O con otro bandido. 58 00:07:33,220 --> 00:07:35,900 Eso es muy fácil de evitar. 59 00:07:36,420 --> 00:07:37,940 Bastará con que pernoctéis en mi campamento. 60 00:07:39,140 --> 00:07:41,300 ¿Secuestrarnos para pedir después un rescate? 61 00:07:41,820 --> 00:07:43,020 No, Robin Hood es un hombre de honor. 62 00:07:43,540 --> 00:07:44,660 Y además, no sería un buen negocio. 63 00:07:45,360 --> 00:07:47,860 Sin embargo, la haré trabajar un poco en la cocina 64 00:07:48,380 --> 00:07:49,820 a cambio de mi hospitalidad. ¿Qué? 65 00:07:50,340 --> 00:07:52,340 ¿Y dejarás que tu hermana guise para semejante gente? 66 00:07:52,860 --> 00:07:56,300 No, no, señora. Estimo demasiado los estómagos de mis amigos. 67 00:07:56,820 --> 00:07:58,540 Solamente tendréis que fregar las ollas. 68 00:07:59,060 --> 00:07:59,900 Pero... (RÍE) 69 00:08:00,420 --> 00:08:01,300 (Relincho) 70 00:08:01,820 --> 00:08:02,780 ¡Se escapan los caballos! 71 00:08:06,800 --> 00:08:09,140 Nos os preocupéis, los cogerán mis hombres. 72 00:08:09,740 --> 00:08:11,620 Venid, el campamento está aquí cerca. 73 00:08:17,820 --> 00:08:19,340 (Música tensión) 74 00:08:26,740 --> 00:08:28,940 (Música medieval) 75 00:08:46,580 --> 00:08:49,260 ¿Qué haces? -Leo el futuro de un hombre. 76 00:08:49,780 --> 00:08:51,260 -¿De quién? -De ti, John. 77 00:08:52,860 --> 00:08:54,660 -Y esto soy yo. -Trae. 78 00:08:55,180 --> 00:08:59,180 Mientras esté en mis manos, no podrás traicionarme ni escapar. 79 00:08:59,700 --> 00:09:01,220 (RÍE) 80 00:09:04,940 --> 00:09:06,580 (Risas) 81 00:09:30,660 --> 00:09:32,700 Este es mi campamento. ¿Cuál? 82 00:09:33,220 --> 00:09:34,220 (RÍE) 83 00:09:36,260 --> 00:09:39,300 Quizá tengáis razón, señor. El lugar es un poco salvaje, 84 00:09:39,820 --> 00:09:41,420 pero mi gente se encuentra aquí muy bien. 85 00:09:41,940 --> 00:09:43,540 ¿Os gusta? Yo no veo nada. 86 00:09:44,060 --> 00:09:46,300 (RÍE) ¿No? Seguidme. 87 00:09:55,960 --> 00:09:58,660 Soy yo, Broderick. Vengo con dos amigos. 88 00:09:59,180 --> 00:10:00,220 Pasad. 89 00:10:00,740 --> 00:10:02,020 Vigila bien. No temas. 90 00:10:11,700 --> 00:10:13,580 (Música tensión) 91 00:10:22,760 --> 00:10:25,420 ¡Ha llegado Robin Hood! -¡Ya está aquí Robin Hood! 92 00:10:27,780 --> 00:10:30,460 -¡Salud, Robin Hood! ¡Saludos a todos! 93 00:10:31,020 --> 00:10:31,940 Gracias, amigos. 94 00:10:34,680 --> 00:10:36,700 Traigo conmigo unos huéspedes muy queridos. 95 00:10:37,220 --> 00:10:39,340 Da alojamiento a esta gentil señora como a una hermana. 96 00:10:40,700 --> 00:10:41,980 Por aquí, señora. 97 00:10:44,000 --> 00:10:45,660 John. Dime. 98 00:10:46,220 --> 00:10:47,740 La señora insistirá en fregar las ollas, 99 00:10:48,260 --> 00:10:49,140 pero no le hagáis caso. ¿Qué? 100 00:10:49,660 --> 00:10:51,140 (RÍEN) 101 00:10:52,140 --> 00:10:54,180 Mañana os haré acompañar a Nottingham. 102 00:10:54,700 --> 00:10:56,780 (Música medieval) 103 00:11:02,720 --> 00:11:04,580 Ya estoy cansado de esperar, viejo. 104 00:11:06,140 --> 00:11:08,540 Te doy una semana, pero si no consigues descubrir 105 00:11:09,060 --> 00:11:11,260 esa piedra que lo convierte todo en oro, ay de ti. 106 00:11:11,780 --> 00:11:14,260 -No estoy ni siquiera seguro de que exista la piedra filosofal. 107 00:11:14,780 --> 00:11:16,500 -Piensa en tu hija, será un magnífico regalo 108 00:11:17,020 --> 00:11:17,900 para el jefe de la guardia. 109 00:11:18,420 --> 00:11:19,260 (Puerta) 110 00:11:19,540 --> 00:11:21,980 -Señor Barón. -Oh, ven acá, Blod. 111 00:11:22,500 --> 00:11:25,780 Estábamos hablando de ti. -Vuestra sobrina pide ser recibida. 112 00:11:26,300 --> 00:11:27,620 -Tienes una semana. 113 00:11:29,700 --> 00:11:30,940 Tú verás. 114 00:11:34,760 --> 00:11:36,340 (Puerta) 115 00:11:40,200 --> 00:11:43,940 Debes huir enseguida, hija mía. -Dejándote aquí, no, de ningún modo. 116 00:11:44,460 --> 00:11:46,500 -¿Pero es que tú no sabes que si dentro de una semana...? 117 00:11:47,020 --> 00:11:48,460 -Lo he oído, pero no debes preocuparte. 118 00:11:48,980 --> 00:11:51,340 Padre mío, no tengo miedo. Antes de que transcurra el tiempo 119 00:11:51,860 --> 00:11:53,620 que te han fijado, trataré de llegar hasta aquel 120 00:11:54,980 --> 00:11:56,940 -¿Es que nuestro rey ha vuelto de la cruzada? 121 00:11:57,460 --> 00:12:00,420 -No, pero no me hagas decir más. Ahora tengo que irme. 122 00:12:02,680 --> 00:12:05,340 -Ven aquí, no seas así. Quiero un beso y nada más que un beso. 123 00:12:05,860 --> 00:12:07,100 -¡Déjame, quítame las manos de encima! 124 00:12:09,520 --> 00:12:11,140 La campana de la guardia... 125 00:12:11,660 --> 00:12:13,860 -¡A ver cuándo toca a muerto esa campana de la guardia! 126 00:12:14,380 --> 00:12:15,580 -¡Dentro de un mes serás una cosa mía! 127 00:12:16,100 --> 00:12:18,580 Te tendré completamente en mi poder y haré lo que quiera contigo. 128 00:12:19,100 --> 00:12:21,260 -¡Mucho antes llegará sir Allan para casarse con mi señora 129 00:12:21,780 --> 00:12:23,140 y me marcharé de aquí a su castillo! 130 00:12:24,100 --> 00:12:26,740 Yo espero que Allan llegue entre hoy y mañana. 131 00:12:27,260 --> 00:12:28,500 ¿Mañana? ¿Por qué mañana? 132 00:12:29,020 --> 00:12:30,780 Porque se cumplen los dos años que le pedí. 133 00:12:31,340 --> 00:12:34,620 Nosotros, los Salvains, tenemos solo una palabra, sobrina. 134 00:12:35,240 --> 00:12:37,140 Creo que Allan no volverá de la cruzada, 135 00:12:37,660 --> 00:12:42,020 pero si por casualidad regresase, no faltaría la promesa que le hice 136 00:12:42,740 --> 00:12:44,460 y te daré permiso para casarte. 137 00:12:45,720 --> 00:12:48,620 Dejadme ahora solo, no creía que hubiésemos llegado ya 138 00:12:49,140 --> 00:12:50,300 al término de los dos años. 139 00:12:50,820 --> 00:12:52,700 Ese día es mañana, ahora os dejo. 140 00:13:00,580 --> 00:13:02,180 ¿Me habéis hecho llamar? 141 00:13:02,720 --> 00:13:05,900 -Mañana desde el amanecer ten preparado un mensajero. 142 00:13:06,420 --> 00:13:08,780 Si llega sir Allan, tengo que mandar una carta 143 00:13:09,300 --> 00:13:10,380 al superintendente del rey. 144 00:13:14,540 --> 00:13:15,820 (Música) 145 00:13:16,340 --> 00:13:17,900 Ya conoces mi historia, Robin Hood. 146 00:13:18,420 --> 00:13:20,820 Mañana en el castillo de Nottingham el barón no podrá negarme 147 00:13:21,340 --> 00:13:22,180 la mano de su sobrina. 148 00:13:23,220 --> 00:13:25,500 Y de tus tierras, de tu castillo, 149 00:13:26,020 --> 00:13:27,820 ¿qué te ha quedado en estos dos años? 150 00:13:28,340 --> 00:13:30,540 Me ha quedado todo. ¿Por qué me lo preguntas? 151 00:13:31,060 --> 00:13:32,740 Si quieres, puedo pagarte... No, no es eso, 152 00:13:33,260 --> 00:13:35,060 pero el barón, por unos pocos escudos de oro 153 00:13:35,580 --> 00:13:38,020 vendería a cualquiera. Incluso a su sobrina. 154 00:13:38,540 --> 00:13:39,780 ¿Qué quieres decir? Explícate. 155 00:13:40,860 --> 00:13:43,140 Que ese ser inmundo, a cambio de 1 millón de escudos, 156 00:13:43,660 --> 00:13:45,300 quiere entregar por esposa a su sobrina Isabel 157 00:13:45,820 --> 00:13:47,340 al superintendente del rey. ¡Dame un caballo! 158 00:13:47,860 --> 00:13:49,060 ¡Quiero ver inmediatamente al barón! 159 00:13:49,580 --> 00:13:51,540 Tuck, Pleicín, disponeos a partir enseguida. 160 00:13:52,060 --> 00:13:54,420 Llevarás como escolta a dos hombres de confianza. 161 00:13:55,020 --> 00:13:56,940 ¿Partirá también tu hermana? 162 00:13:57,460 --> 00:13:58,940 Quisiera dejarla aquí por el momento. 163 00:13:59,460 --> 00:14:00,740 Estará más segura que conmigo. 164 00:14:02,220 --> 00:14:03,540 De acuerdo. 165 00:14:04,200 --> 00:14:06,860 Si no habéis hecho los votos, solo sois frailes a medias. 166 00:14:07,380 --> 00:14:09,060 ¿Frailes a medias? -Oh, este tiene por lo menos 167 00:14:09,580 --> 00:14:11,060 3/4 de fraile, lo que pasa es que cada vez 168 00:14:11,580 --> 00:14:13,100 que trata de convertirse en fraile del todo, 169 00:14:13,620 --> 00:14:14,940 sucede algo y está siempre en lo mismo. 170 00:14:15,460 --> 00:14:17,860 Siempre lo mismo. ¿Tú en cambio has hecho los votos? 171 00:14:18,380 --> 00:14:19,700 Me ocurre igual, no sé cómo explicarlo. 172 00:14:20,220 --> 00:14:22,460 Cada vez que me decido, este empieza a puñetazos con alguien 173 00:14:22,980 --> 00:14:24,820 y antes de darme cuenta, ya estoy metido yo también. 174 00:14:25,340 --> 00:14:26,660 -También él. Y se te olvida la vocación. 175 00:14:27,180 --> 00:14:28,460 Sobre todo se le pasa al padre guardián 176 00:14:28,980 --> 00:14:31,740 la vocación de hacernos frailes. (SUSPIRA) -Frailes... 177 00:14:35,220 --> 00:14:37,700 -¡Alerta, un caballero! ¡Viene hacia aquí! 178 00:14:38,220 --> 00:14:39,940 -¿Está solo? -No, le acompañan dos frailes. 179 00:14:40,460 --> 00:14:43,260 -¿Qué distintivo lleva en su escudo? -No se distingue, pero es un cruzado. 180 00:14:43,780 --> 00:14:46,100 -Está bien, no le perdáis de vista y si advertís algo extraño, 181 00:14:46,640 --> 00:14:49,020 avisadme, ¿está claro? Me responderéis con nuestras cabezas. 182 00:14:49,980 --> 00:14:52,460 -¡Oh! ¡Ah! 183 00:14:57,560 --> 00:15:01,980 ¡Ah! ¡Ha llegado, señora! ¡Sir Allan ha llegado! 184 00:15:09,220 --> 00:15:13,100 ¡Doña Isabel, está aquí! ¡Es él! ¿Él quién? 185 00:15:13,620 --> 00:15:15,540 ¡Sir Allan, vuestro caballero cruzado! 186 00:15:16,060 --> 00:15:17,420 Pero no dejaréis que os encuentre así. 187 00:15:17,960 --> 00:15:19,380 ¡Debéis poneros un bonito manto azul! 188 00:15:19,900 --> 00:15:21,460 ¡O mejor, una hermosa capa de terciopelo! 189 00:15:21,980 --> 00:15:24,420 ¿Dónde está? ¡Ah! En este arcón de aquí. 190 00:15:24,940 --> 00:15:26,900 ¿No será mejor el manto de encaje bordado en oro? 191 00:15:27,760 --> 00:15:32,060 Señora... ¿Dónde se ha ido? ¿Pero qué pasa? 192 00:15:35,540 --> 00:15:37,620 ¡Doña Isabel! ¿Dónde estáis? 193 00:15:38,540 --> 00:15:40,300 (Campana) 194 00:15:45,000 --> 00:15:46,620 El mensajero está preparado, mi señor. 195 00:15:47,160 --> 00:15:47,980 -Bien. 196 00:15:57,140 --> 00:15:59,780 Esto debe ser entregado inmediatamente a sir Tristán, 197 00:16:00,300 --> 00:16:01,700 el superintedente del rey. 198 00:16:02,220 --> 00:16:04,020 -Así se hará, excelencia. ¿Hay respuesta? 199 00:16:04,540 --> 00:16:06,140 -Sí, y la quiero antes de que oscurezca. 200 00:16:06,660 --> 00:16:08,340 -Pero de esa forma, el correo matará al caballo. 201 00:16:08,860 --> 00:16:10,340 -Y si llega tarde, yo le mataré a él. 202 00:16:12,480 --> 00:16:14,620 (Música) 203 00:16:43,540 --> 00:16:45,420 ¡Paso! ¡Correo de su excelencia! 204 00:16:45,940 --> 00:16:47,060 ¡Quitaos de en medio! -¿Eh? 205 00:16:47,580 --> 00:16:49,380 Eh... ¿Qué le pasa? ¿Por qué corre así? 206 00:16:49,900 --> 00:16:51,660 -Porque es un correo. -Ah. 207 00:16:53,720 --> 00:16:55,620 -Soldadito, ¿dónde se come aquí? 208 00:16:56,140 --> 00:16:57,900 -Aquí los holgazanes no comen. 209 00:16:59,480 --> 00:17:01,180 (IRÓNICO) -Qué dulzura, ¿verdad? 210 00:17:01,700 --> 00:17:03,220 -Adelante, hermanos, aquí podéis comer. 211 00:17:03,740 --> 00:17:04,580 -Ah. 212 00:17:08,880 --> 00:17:10,780 ¡Allan! ¡Isabel! 213 00:17:11,240 --> 00:17:12,600 (Música romántica) 214 00:17:14,200 --> 00:17:16,340 ¡Amor mío, por fin! ¡Sir Allan! 215 00:17:17,180 --> 00:17:18,380 Excelencia. 216 00:17:20,280 --> 00:17:22,180 Bienvenido al castillo de Nottingham. 217 00:17:23,760 --> 00:17:25,700 (Música) 218 00:17:31,340 --> 00:17:33,020 Ha combatido en el camino de Jerusalén 219 00:17:33,540 --> 00:17:35,380 para rescatar el sepulcro de Nuestro Señor. 220 00:17:35,900 --> 00:17:36,980 (Música) 221 00:17:40,560 --> 00:17:42,940 Que vuestra estancia aquí sea larga y agradable. 222 00:17:47,140 --> 00:17:49,300 -No querrá atemorizar a dos pobres frailes 223 00:17:49,820 --> 00:17:51,340 una bella muchacha de ojos tan claros como... 224 00:17:51,860 --> 00:17:53,900 -Como los vuestros. -¿Qué hacéis aquí? 225 00:17:54,420 --> 00:17:56,380 -¿No habéis dicho que aquí se come? ¿O me equivoco? 226 00:17:56,900 --> 00:17:59,060 -¿Se come o nos equivocamos? -Se come... 227 00:18:01,580 --> 00:18:03,300 soy fray Antonio, enemigo del demonio, 228 00:18:03,820 --> 00:18:05,540 y él es fray Simón, el que toca el campanón. 229 00:18:07,360 --> 00:18:09,900 Vamos, sed buena. -Sí, sed buena. 230 00:18:10,540 --> 00:18:12,700 -Entonces no os doy de comer. -¿Uhm? 231 00:18:13,220 --> 00:18:14,220 -¡Embusteros asquerosos! -¿Eh? 232 00:18:14,760 --> 00:18:16,540 -¡Os conozco! ¡Tú eres Tuck y tú eres Pleicín! 233 00:18:17,060 --> 00:18:19,460 ¡Si vosotros sois dos frailes yo soy un caballo de siete patas! 234 00:18:19,980 --> 00:18:20,900 ¿Dónde está Robin Hood? 235 00:18:21,420 --> 00:18:23,340 (AMBOS) ¿Uhm? -¿Dónde está quién? 236 00:18:24,420 --> 00:18:25,660 -¿De cuántas patas? 237 00:18:26,180 --> 00:18:27,140 (SUSPIRA) 238 00:18:27,660 --> 00:18:28,540 -Os lo suplico. 239 00:18:29,120 --> 00:18:31,700 Tengo que hablar con él. -¿Con el caballo? 240 00:18:32,760 --> 00:18:33,980 ¿Por qué no me ayudáis? 241 00:18:34,500 --> 00:18:36,060 Os juro que no quiero denunciaros, 242 00:18:36,580 --> 00:18:38,620 pero, por lo menos, llevadle un recado mío. 243 00:18:39,140 --> 00:18:40,940 Vamos, ¿es tan difícil? 244 00:18:42,140 --> 00:18:44,740 -Si llevamos vuestro recado, ¿nos daréis de comer? 245 00:18:45,260 --> 00:18:46,780 -¿Lo prometéis? (ASIENTE) 246 00:18:47,300 --> 00:18:49,260 -Eh... ¡Vamos! ¡Pronto! ¿A qué esperamos? 247 00:18:49,780 --> 00:18:52,420 ¡A comer! ¡A comer! ¡Ay! ¡Mmm! 248 00:18:53,940 --> 00:18:56,300 -Los ecos de vuestra valerosa gesta en Tierra Santa 249 00:18:56,820 --> 00:18:58,460 ya habían llegado hasta nuestro castillo. 250 00:18:59,020 --> 00:19:00,300 Y mi sobrina, 251 00:19:02,020 --> 00:19:03,260 es natural, 252 00:19:03,780 --> 00:19:05,420 ha sido muy feliz por ello. 253 00:19:07,460 --> 00:19:10,340 el elogioso documento que el rey Ricardo quiso entregaros 254 00:19:10,860 --> 00:19:12,620 supera todo cuanto se ha dicho de vos. 255 00:19:13,360 --> 00:19:15,500 También yo puedo estar orgulloso de tanta gloria. 256 00:19:16,020 --> 00:19:19,180 Os lo debo a vos, excelencia. A vos y a nuestro pacto. 257 00:19:20,580 --> 00:19:23,300 Y fiel a ese pacto doy mi consentimiento para la boda. 258 00:19:23,820 --> 00:19:24,940 ¡Qué feliz me hacéis! 259 00:19:26,340 --> 00:19:28,780 Comprenderéis, entonces, que para tan fausto desenlace 260 00:19:29,300 --> 00:19:30,420 ha valido la pena esperar un poco. 261 00:19:30,940 --> 00:19:32,500 Dos largos años, excelencia. 262 00:19:33,020 --> 00:19:35,300 La noche más larga trae el alba más clara. 263 00:19:36,260 --> 00:19:38,340 Sobrina, ¿podemos quedarnos a solas? 264 00:19:39,300 --> 00:19:41,020 Tenemos que hablar de la dote... 265 00:19:43,080 --> 00:19:45,380 dará a tu tutor para llenar el vacío... 266 00:19:46,060 --> 00:19:48,020 que dejarás en su espíritu. 267 00:19:59,820 --> 00:20:03,100 Empecemos. ¿Qué proposiciones pensáis hacerme? 268 00:20:03,740 --> 00:20:05,540 Pero en eso ya estábamos de acuerdo. 269 00:20:06,060 --> 00:20:07,340 Os cedo un tercio de las tierras 270 00:20:07,860 --> 00:20:09,500 que poseo alrededor de mi castillo de Moon Hill, 271 00:20:10,020 --> 00:20:12,140 además de la suma de 10 000 doblones de oro 272 00:20:12,660 --> 00:20:14,020 que os entregaré cuando... (RÍE) 273 00:20:14,540 --> 00:20:16,700 Estáis un poco retrasado de noticias, sir Allan. 274 00:20:17,220 --> 00:20:21,220 En estos dos años de ausencia algunas cosas habrán sucedido, ¿no?. 275 00:20:22,460 --> 00:20:24,620 Cuando durante dos años no se pagan los impuestos, 276 00:20:25,180 --> 00:20:26,260 creo que ya sabéis lo que pasa, ¿no? 277 00:20:26,780 --> 00:20:29,180 Llega el superintendente del rey y embarga vuestros bienes, 278 00:20:29,700 --> 00:20:30,900 incluso el castillo. ¡Pero... 279 00:20:31,420 --> 00:20:33,580 eso no pueden hacerlo! ¡Los cruzados no pagan impuestos 280 00:20:34,100 --> 00:20:36,420 hasta que no vuelven a la patria, es una ley de Ricardo! 281 00:20:37,220 --> 00:20:39,020 Ricardo reina, sir Allan... 282 00:20:40,780 --> 00:20:42,740 pero quien gobierna ahora es su hermano Juan. 283 00:20:43,260 --> 00:20:44,060 ¿Que hay una ley? 284 00:20:44,580 --> 00:20:46,860 La única ley y ahora es Juan. 285 00:20:47,380 --> 00:20:49,260 ¿Qué cuenta un rey que está en Jerusalén? 286 00:20:49,780 --> 00:20:51,780 ¡Pudisteis haberme avisado! ¿Por qué no lo hicisteis? 287 00:20:52,300 --> 00:20:53,500 Pero estaba tan claro... 288 00:20:54,020 --> 00:20:55,540 Yo puedo mantener mis pactos, 289 00:20:56,180 --> 00:20:57,980 pero ¿vos cómo los cumpliréis? 290 00:20:58,500 --> 00:21:01,300 No os ha quedado nada. Volved a Tierra Santa. 291 00:21:01,820 --> 00:21:03,620 ¡Voy a recuperar lo que es mío! 292 00:21:05,860 --> 00:21:07,460 ¡Es más fácil robar a un ladrón! 293 00:21:07,980 --> 00:21:09,020 (RÍE) 294 00:21:09,540 --> 00:21:12,300 ¿Queréis que el superintendente os devuelva lo que ya se ha guardado? 295 00:21:12,820 --> 00:21:16,500 (RÍE) 296 00:21:25,460 --> 00:21:27,180 ¡Garrett! -Sí, señor. 297 00:21:29,520 --> 00:21:32,140 -Sir Allan se marchó olvidando dos frailes en la cocina. 298 00:21:32,660 --> 00:21:34,460 Si queréis divertiros, no tengo nada que oponer, 299 00:21:34,980 --> 00:21:35,940 pero cuidad de no romperlos, 300 00:21:36,460 --> 00:21:38,060 ya sabéis lo quisquilloso que es el arzobispo. 301 00:21:38,580 --> 00:21:40,420 -Ya lo creo. (RÍEN) 302 00:21:45,700 --> 00:21:48,620 -Me siento lleno por completo de una sensación de paz. 303 00:21:49,140 --> 00:21:50,700 -Y yo de picadillo en salsa. 304 00:21:51,220 --> 00:21:53,100 -Cuando me encuentro así, me vuelve la vocación. 305 00:21:53,620 --> 00:21:55,060 -Y a mí el sueño. 306 00:21:55,580 --> 00:21:57,420 -La paz sea con vosotros, mis buenos hermanos. 307 00:21:57,940 --> 00:22:00,740 -También con vos, bravo militar. -Sir Allan se ha ido, ¿no lo sabíais? 308 00:22:01,260 --> 00:22:02,620 Quizá no ha logrado encontraros. 309 00:22:03,140 --> 00:22:04,700 -¿Ah? Entonces tenemos que buscarle. 310 00:22:05,220 --> 00:22:08,020 -¡Esperad! El viaje puede ser largo y no habéis terminado de comer. 311 00:22:08,540 --> 00:22:11,060 Aquí hay requesón fresco. ¿No queréis un poco? 312 00:22:12,240 --> 00:22:13,700 ¡Ah! (RÍEN) 313 00:22:14,220 --> 00:22:15,580 -¡Calma, fray Simón! (RÍEN) 314 00:22:16,100 --> 00:22:18,980 -Lo sabéis, si os han lanzado requesón sobre una mejilla... 315 00:22:19,500 --> 00:22:20,940 -Eso es lo que han hecho. (RÍEN) 316 00:22:21,460 --> 00:22:22,780 -... debéis ofrecer también la otra. 317 00:22:23,300 --> 00:22:24,220 (RÍEN) -¿Seguro? 318 00:22:24,740 --> 00:22:26,300 (RÍEN) 319 00:22:27,460 --> 00:22:28,860 (RÍEN) 320 00:22:29,380 --> 00:22:31,420 -Ahora que se acabaron las mejillas, ¿qué he de hacer? 321 00:22:31,940 --> 00:22:33,820 -Debéis bendecir al hombre que os ofendió. 322 00:22:34,340 --> 00:22:36,420 -¿Con agua de la fuente? -Con lo que encontréis. 323 00:22:36,940 --> 00:22:39,460 -Sí, claro, aquí no estamos en el convento, 324 00:22:39,980 --> 00:22:42,500 pero, en fin, ¿qué le vamos a hacer? Hermano guardia... 325 00:22:43,680 --> 00:22:44,900 (GRITA) 326 00:22:46,120 --> 00:22:49,020 (Música acción) 327 00:23:20,520 --> 00:23:22,660 (Campanas) 328 00:23:28,880 --> 00:23:31,340 no vayáis a llegar tarde al rosario. -Siempre igual. 329 00:23:31,860 --> 00:23:33,100 (Relincho) 330 00:23:34,720 --> 00:23:35,940 Bienvenido, Allan. 331 00:23:37,340 --> 00:23:39,100 ¡Pobre de ti si lo intentas otra vez! 332 00:23:39,620 --> 00:23:41,620 ¿A qué vienen estas bromas estúpidas? 333 00:23:42,200 --> 00:23:43,900 No te enfades, amigo. 334 00:23:44,420 --> 00:23:46,580 ¿No comprendes que enfadándose no se adelanta nunca nada? 335 00:23:47,100 --> 00:23:48,500 ¿Adónde ibas? A matar a un bribón. 336 00:23:49,020 --> 00:23:50,380 ¡Y no iba, voy! No, no, no, no. 337 00:23:50,900 --> 00:23:52,420 Tú ibas. Quítate de en medio. 338 00:23:52,960 --> 00:23:54,380 Tú quieres recobrar tu castillo, 339 00:23:54,900 --> 00:23:57,220 ¿y sabes lo qué hacen cuando uno mata a un superintendente? 340 00:23:57,740 --> 00:23:58,540 Nos mandan otro. ¡Aparta! 341 00:23:59,720 --> 00:24:01,940 No me das ningún miedo, Allan. Ah, ¿sí? ¡Veremos! 342 00:24:02,460 --> 00:24:04,260 Aquí no son las cosas como en una batalla, 343 00:24:04,780 --> 00:24:05,980 vence el que está más tranquilo. 344 00:24:06,500 --> 00:24:08,060 (RÍE) Cuenta más la astucia, 345 00:24:08,580 --> 00:24:10,820 que obliga al enemigo a cometer una tontería. 346 00:24:11,340 --> 00:24:13,380 (RÍE) Así. 347 00:24:13,900 --> 00:24:15,060 (RÍE) 348 00:24:15,640 --> 00:24:18,980 ¿Lo ves? La batalla debes darla donde y cuando a ti te convenga. 349 00:24:19,920 --> 00:24:22,260 Deja que el superintendente se crea muy fuerte. 350 00:24:22,960 --> 00:24:25,500 Vendrá a tu terreno y caerá como el ratón en la trampa. 351 00:24:28,120 --> 00:24:34,060 (RÍE) 352 00:24:37,160 --> 00:24:39,780 (TOCA) 353 00:24:40,300 --> 00:24:42,780 Te ruego des las gracias al barón por las noticias que me envía. 354 00:24:43,300 --> 00:24:44,620 Son para mí de un valor inestimable. 355 00:24:45,200 --> 00:24:46,180 -Así lo haré, excelencia. 356 00:24:49,780 --> 00:24:52,500 -Ahora llevarás contigo a Antonio, mi trovador. 357 00:24:53,020 --> 00:24:54,540 Es un regalo que deseo hacer... 358 00:24:55,060 --> 00:24:56,740 a su sobrina, a la que yo estimo tanto. 359 00:24:57,260 --> 00:24:59,340 Pienso que a la noble Isabel le gustarán como a mí 360 00:24:59,860 --> 00:25:00,780 las dulces canciones. 361 00:25:05,260 --> 00:25:07,740 Antonio dentro de unos momentos se reunirá contigo. 362 00:25:08,260 --> 00:25:12,900 (TOCA) 363 00:25:13,420 --> 00:25:14,340 (Cesa la música) 364 00:25:17,900 --> 00:25:19,700 Debes vigilar con cien ojos. 365 00:25:20,220 --> 00:25:22,540 No puedes fiarte de nadie, ni siquiera del barón. 366 00:25:23,060 --> 00:25:25,060 Ten cuidado, puede hacer un doble juego. 367 00:25:26,080 --> 00:25:28,380 ¿Tienes tu puñal? -¡Siempre dispuesto! 368 00:25:29,740 --> 00:25:31,660 -Envenenado, supongo. -Sí, mi señor. 369 00:25:32,180 --> 00:25:33,260 Mata al instante. 370 00:25:33,900 --> 00:25:35,380 -Úsalo si es necesario. 371 00:25:35,900 --> 00:25:37,420 -Como siempre, excelencia. 372 00:25:40,740 --> 00:25:43,500 -Sir Allan está aquí y pide audiencia. 373 00:25:45,100 --> 00:25:46,340 -¿Ya ha llegado? 374 00:25:49,240 --> 00:25:51,020 No le esperaba tan pronto. 375 00:25:52,520 --> 00:25:54,180 ¿Está todo preparado? -Todo. 376 00:25:54,780 --> 00:25:55,500 -Entonces hazle pasar. 377 00:25:56,020 --> 00:25:58,140 Me imagino que tendremos un coloquio divertido. 378 00:26:08,260 --> 00:26:09,500 Gloria al rey. 379 00:26:10,020 --> 00:26:12,340 Y gloria al que le sirve con tanto valor. 380 00:26:12,900 --> 00:26:15,820 Gracias, señor. Me presento a vos y a vuestros secretarios 381 00:26:16,400 --> 00:26:17,220 con profundo respeto. 382 00:26:17,500 --> 00:26:20,060 No me esperaba un recibimiento tan solemne en mi castillo. 383 00:26:20,580 --> 00:26:23,700 Debierais tener presente, sir Allan, que este ya no es vuestro castillo. 384 00:26:24,220 --> 00:26:26,100 Pero, ¿puedo preguntar...? Claro que podéis. 385 00:26:26,620 --> 00:26:28,260 Antes, ¿me permitís que os ayude? 386 00:26:28,780 --> 00:26:31,580 Voy a mostraros un documento que os disipará muchas dudas. 387 00:26:32,100 --> 00:26:33,500 También yo tengo algo que mostraros. 388 00:26:34,020 --> 00:26:35,220 Hace ya dos años 389 00:26:35,740 --> 00:26:37,780 que todos vuestros bienes han sido embargados. 390 00:26:38,300 --> 00:26:40,020 ¿Vuestra excelencia tendrá alguna dificultad 391 00:26:40,540 --> 00:26:42,780 para informarme de cuál es la suma fijada para el rescate? 392 00:26:43,300 --> 00:26:45,380 ¡No me gustan las charlas, pero son 3000 escudos de oro! 393 00:26:45,900 --> 00:26:46,740 Sois muy irascible. 394 00:26:47,020 --> 00:26:48,860 Quizá el aire de mis tierras no os sienta bien. 395 00:26:49,380 --> 00:26:51,460 ¿Tendríais la bondad de echar una mirada a este arca? 396 00:26:51,980 --> 00:26:55,060 Esta sellada y contiene 3000 escudos de oro. 397 00:26:55,580 --> 00:26:58,380 ¿Querríais tomarla en garantía hasta el regreso de mi rey? 398 00:26:59,940 --> 00:27:02,940 ¿Así como está ahora, cerrada? Con 3000 escudos dentro. 399 00:27:03,460 --> 00:27:05,420 ¿No puedo comprobarlo? ¿En presencia de quién? 400 00:27:06,600 --> 00:27:08,500 No será fácil encontrar enseguida un notario. 401 00:27:09,020 --> 00:27:10,940 Lo haré llamar y no tendremos que esperar mucho. 402 00:27:11,460 --> 00:27:13,980 Os deseo por vuestro bien que en el arca haya 3000 escudos. 403 00:27:14,500 --> 00:27:15,460 ¿Queréis seguirme? 404 00:27:18,160 --> 00:27:19,820 Quisiera no abrirla, excelencia. 405 00:27:20,340 --> 00:27:21,940 ¡Ah! Uhm... 406 00:27:22,560 --> 00:27:24,180 Ahora es demasiado tarde. 407 00:27:24,700 --> 00:27:27,220 Las empresas temerarias están bien en el campo de batalla, 408 00:27:27,740 --> 00:27:28,540 pero no conmigo. 409 00:27:29,940 --> 00:27:32,900 si habéis intentado engañar al superintendente del rey. 410 00:27:33,420 --> 00:27:34,900 ¿Y si os ofrezco una garantía distinta? 411 00:27:35,420 --> 00:27:37,460 (RÍE) No, sir Allan, quiero esos 3000 escudos. 412 00:27:38,800 --> 00:27:40,860 (RÍE) 413 00:27:49,600 --> 00:27:51,060 Lo juro sobre el Evangelio. 414 00:27:51,720 --> 00:27:53,700 Ahora estáis obligado a abrir ese arca. 415 00:27:54,220 --> 00:27:56,060 Porque, ¿es necesario decirlo?, 416 00:27:56,580 --> 00:27:59,900 todos nosotros, incluso el notario, estamos ansiosos. 417 00:28:00,420 --> 00:28:01,580 Con lo que hay en ese arca 418 00:28:02,100 --> 00:28:04,780 recobraréis el castillo o entraréis en las prisiones del rey. 419 00:28:05,300 --> 00:28:06,940 ¿No es emocionante, señor notario? 420 00:28:08,960 --> 00:28:12,140 -Así yo, el notario, certifico que, arrancado delante de mí 421 00:28:12,740 --> 00:28:16,060 el sello que la cerraba, sir Allan abre y quita el candado, 422 00:28:16,580 --> 00:28:19,500 levanta la tapa y descubre el contenido. 423 00:28:21,380 --> 00:28:23,460 Quizá me he equivocado. No sé por qué, 424 00:28:24,420 --> 00:28:27,060 pero nadie ha creído mi historia de los 3000 escudos de oro. 425 00:28:27,580 --> 00:28:29,620 En fin, aquí están. Notario, comprobadlo. 426 00:28:30,140 --> 00:28:31,020 ¡Oh! 3000 escudos de oro 427 00:28:31,540 --> 00:28:34,100 que yo entrego como garantía... ¿Queréis tomar nota, señor notario? 428 00:28:34,620 --> 00:28:36,540 ... a su excelencia el superintendente del rey. 429 00:28:37,460 --> 00:28:39,620 ¿Puedo saber quién os ha dado ese dinero? 430 00:28:40,240 --> 00:28:43,220 No, por cierto, uno de los tantos que en ausencia del rey Ricardo 431 00:28:43,740 --> 00:28:45,980 se han enriquecido robando bienes y embargando castillos, 432 00:28:46,500 --> 00:28:47,420 sino Robin Hood. 433 00:28:47,940 --> 00:28:49,500 ¡Dame eso! ¡No! 434 00:28:50,080 --> 00:28:52,460 Vuestra excelencia tiene la mano muy rápida, 435 00:28:52,980 --> 00:28:53,900 de ladronzuelo. 436 00:28:54,420 --> 00:28:56,340 ¿Eres Robin Hood? Tenéis una gran intuición. 437 00:28:56,860 --> 00:28:58,220 ¡Esto os conducirá a la horca! 438 00:28:58,740 --> 00:29:00,700 ¡Asaltar la sede de un superintendente del rey! 439 00:29:01,220 --> 00:29:02,140 Ya no es vuestra sede. 440 00:29:02,660 --> 00:29:05,220 Por lo que resulta del documento firmado por el notario, 441 00:29:05,740 --> 00:29:07,780 el único propietario del castillo vuelve a ser sir Allan. 442 00:29:08,300 --> 00:29:10,220 Te aseguro que lamento que un gentilhombre como tú 443 00:29:10,740 --> 00:29:12,300 tenga que ver en mi casa a semejante gente. 444 00:29:12,820 --> 00:29:13,660 Decid, ¿cómo habéis entrado? 445 00:29:14,180 --> 00:29:16,140 De cualquier manera, ¡salid de aquí ahora mismo! 446 00:29:16,660 --> 00:29:17,820 ¿Yo? ¡Jamás! 447 00:29:18,340 --> 00:29:20,220 ¡Tendréis que usar la fuerza! ¡Adelante, prendedle! 448 00:29:20,740 --> 00:29:22,300 -¿Adelante? -¡Prendedle! 449 00:29:22,820 --> 00:29:24,500 (Música acción) 450 00:29:28,320 --> 00:29:30,660 ¡Guardias! ¡Aquí! 451 00:29:31,820 --> 00:29:33,060 -¡Guardias! 452 00:29:34,440 --> 00:29:35,660 (GRITA) 453 00:29:36,960 --> 00:29:38,620 ¡Empujad! -¡Vamos! 454 00:29:39,140 --> 00:29:41,860 (HACEN ESFUERZOS) 455 00:29:42,380 --> 00:29:43,980 (Música acción) 456 00:29:44,500 --> 00:29:47,420 (GRITAN) (RÍE) 457 00:29:49,180 --> 00:29:50,700 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 458 00:29:52,160 --> 00:29:53,380 ¡Tú, por aquí! 459 00:29:53,900 --> 00:29:54,900 (Música acción) 460 00:30:02,320 --> 00:30:03,540 ¡Tú, por allí! 461 00:30:04,060 --> 00:30:05,540 (GRITA) 462 00:30:09,820 --> 00:30:11,260 (GRITA) 463 00:30:12,340 --> 00:30:13,740 ¡Traed los caballos! 464 00:30:14,260 --> 00:30:15,780 -¡Que no escapen! 465 00:30:16,300 --> 00:30:18,700 (RÍEN) 466 00:30:19,220 --> 00:30:20,140 ¡Míralos cómo corren! 467 00:30:20,660 --> 00:30:22,140 -¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 468 00:30:22,660 --> 00:30:27,860 (RÍEN) 469 00:30:28,380 --> 00:30:30,340 (Música triunfal) 470 00:30:54,960 --> 00:30:56,180 (Llaman a la puerta) 471 00:30:57,880 --> 00:30:59,180 -"Soy Blod, mi señor". 472 00:31:12,360 --> 00:31:14,300 -No trae escolta, es un fraile. 473 00:31:14,820 --> 00:31:16,100 (Música tensión) 474 00:31:18,520 --> 00:31:20,660 ¿Y si ha dejado la escolta ahí fuera, esperándole? 475 00:31:21,180 --> 00:31:24,580 (RÍE) -Qué va. No hay ni un alma alrededor del castillo. 476 00:31:25,940 --> 00:31:28,460 -Solo estaré tranquilo cuando se marche mi sobrina. 477 00:31:28,980 --> 00:31:30,540 De ese asunto te ocuparás tú. 478 00:31:31,060 --> 00:31:32,020 (RÍE) 479 00:31:32,540 --> 00:31:34,940 -Quiero dedicarme solamente al valeroso... 480 00:31:35,660 --> 00:31:36,900 Allan. 481 00:31:37,420 --> 00:31:38,900 ¿Comprendes? (ASIENTE) 482 00:31:39,880 --> 00:31:41,180 -Habéis venido aquí... 483 00:31:41,900 --> 00:31:43,820 para acompañar a sir Allan, ¿no es verdad? 484 00:31:46,120 --> 00:31:48,300 un fraile gordo y un fraile pequeño y delgado. 485 00:31:49,060 --> 00:31:51,340 ¿Y sabéis si han llevado un recado mío a Robin Hood? 486 00:31:52,020 --> 00:31:53,260 ¡Robin Hood! 487 00:31:53,780 --> 00:31:54,980 (CHISTA) ¡Oh! 488 00:31:56,620 --> 00:31:58,260 Te manda santa Colombina, ¿verdad? 489 00:31:58,780 --> 00:32:00,460 ¿Quién? ¡Santa Colombina! 490 00:32:01,760 --> 00:32:03,700 que le pides una cosa y la hace enseguida. 491 00:32:04,220 --> 00:32:05,100 (RÍE) Ya. 492 00:32:07,140 --> 00:32:08,380 Robin Hood... 493 00:32:09,440 --> 00:32:10,660 ¿Querrás ayudarme? 494 00:32:11,180 --> 00:32:13,300 ¿Ayudarte? Yo era la que quería que me ayudaras, 495 00:32:13,820 --> 00:32:15,060 pero haré lo que tú me pidas. 496 00:32:15,820 --> 00:32:18,660 Sir Allan ha venido a cazar a la guarida del lobo. 497 00:32:19,880 --> 00:32:22,220 Tu puedes ir y venir por todo el castillo. 498 00:32:22,740 --> 00:32:25,620 (ASIENTE) Observa, mira, espía. 499 00:32:26,140 --> 00:32:27,460 (ASIENTE) Y si sucede algo extraño, 500 00:32:27,980 --> 00:32:29,940 vienes a decírmelo. ¿Lo harás por mí? 501 00:32:30,500 --> 00:32:31,580 (ASIENTE) 502 00:32:32,220 --> 00:32:33,460 ¡Oh! 503 00:32:34,100 --> 00:32:35,340 Oh. 504 00:32:37,560 --> 00:32:38,780 -¡Guapa! 505 00:32:39,300 --> 00:32:40,140 -¡Uhm! 506 00:32:40,660 --> 00:32:41,620 ¡Bellaco! 507 00:33:12,220 --> 00:33:14,460 -¿Verdad que es buena la comida de nuestra cocinera? 508 00:33:14,980 --> 00:33:16,260 Yo diría que es mejor la cocinera. 509 00:33:16,780 --> 00:33:18,940 (RÍE) 510 00:33:19,480 --> 00:33:20,580 Bien dicho, amigo. 511 00:33:21,960 --> 00:33:23,900 ¿ya habéis recibido las órdenes religiosas? 512 00:33:24,420 --> 00:33:26,860 Todavía no. Me gustan demasiado las faldas. 513 00:33:27,380 --> 00:33:28,740 Y no me refiero a las del arzobispo. 514 00:33:29,260 --> 00:33:32,300 (RÍE) 515 00:33:32,820 --> 00:33:34,700 ¿Y de músculos qué tal andáis? 516 00:33:35,220 --> 00:33:37,820 ¡Vaya! ¡No está mal! ¿Y de dientes? 517 00:33:39,180 --> 00:33:41,380 Ni mi caballo tiene unos dientes como los tuyos. 518 00:33:41,900 --> 00:33:43,580 Pero óyeme, ¿por qué no tiras ese sayal 519 00:33:44,100 --> 00:33:45,940 y te enrolas inmediatamente en mi compañía? 520 00:33:46,480 --> 00:33:48,300 Te daré por lo menos tres doblones al mes. 521 00:33:48,820 --> 00:33:50,820 Y puedes comer, puedes beber... 522 00:33:51,340 --> 00:33:53,700 y tendrás la entrada libre a la cocina. 523 00:33:54,220 --> 00:33:55,180 ¿Y se trabaja mucho? 524 00:33:55,700 --> 00:33:57,460 Uhm... No... 525 00:33:57,980 --> 00:33:59,420 Hacemos nuestros turnos de guardia 526 00:33:59,940 --> 00:34:03,300 o apaleamos a los campesinos cuando no pagan los impuestos. 527 00:34:04,120 --> 00:34:07,300 También, pero solo de vez en cuando, ahorcamos alguno. 528 00:34:07,820 --> 00:34:08,860 Me gustaría mucho. 529 00:34:09,860 --> 00:34:12,020 ¿Y si acaso tuvieses que luchar con Robin Hood? 530 00:34:14,140 --> 00:34:15,380 ¡Me lo como! 531 00:34:16,180 --> 00:34:18,100 ¡Juro que si lo agarro... 532 00:34:18,620 --> 00:34:21,060 le hago pedazos pequeñitos, pequeñitos, 533 00:34:21,580 --> 00:34:24,420 y luego lo meto en una sartén con patatas y me lo como! 534 00:34:24,960 --> 00:34:26,140 Pero que no sea en viernes. 535 00:34:26,660 --> 00:34:28,500 ¿Por qué no me lo encontraré por ahí? 536 00:34:29,640 --> 00:34:31,820 (Música) 537 00:35:11,120 --> 00:35:13,700 (Música) 538 00:35:24,240 --> 00:35:28,460 Excusadme si os he hecho esperar. Me congratulo por vos, sir Allan. 539 00:35:30,360 --> 00:35:32,860 He sabido que habéis conseguido recuperar vuestros bienes. 540 00:35:34,140 --> 00:35:36,820 ¿Puedo preguntaros, señor, cómo tenéis un retrato de esa dama? 541 00:35:37,340 --> 00:35:38,540 ¿Es decir, de mi madre? 542 00:35:40,260 --> 00:35:42,460 Vuestra madre y yo somos parientes lejanos. 543 00:35:42,980 --> 00:35:46,060 Me parece que mi padre era primo de una tía de ella. 544 00:35:46,580 --> 00:35:50,100 De todos modos, nuestras familias son de rama normanda. 545 00:35:50,920 --> 00:35:55,220 ¿Hablamos de algo más actual, como es el contrato de vuestra boda? 546 00:35:55,740 --> 00:35:57,540 Yo estoy dispuesto. ¿Y vos, sir Allan? 547 00:35:59,240 --> 00:36:01,820 -Yo te enseñaré cuál es la habitación de la cocinera. 548 00:36:03,160 --> 00:36:05,980 Cuando se vaya, tú entras 549 00:36:06,500 --> 00:36:08,620 y no la hagas hablar. 550 00:36:09,140 --> 00:36:10,380 Así es mucho mejor. 551 00:36:11,060 --> 00:36:16,180 La aprietas un poquito la garganta ¿y ella qué hará? 552 00:36:18,020 --> 00:36:19,260 Se rendirá. 553 00:36:19,780 --> 00:36:22,220 Tú le quitas las llaves y te vienes aquí a beber el vino. 554 00:36:24,520 --> 00:36:28,540 Claro, claro. Le aprieto un poquito la garganta y ella se rinde. 555 00:36:29,720 --> 00:36:32,300 ¿Y si se me muere entre las manos? 556 00:36:32,840 --> 00:36:36,300 ¿Quién? Pero ¿no la has mirado? 557 00:36:38,340 --> 00:36:41,340 Es más fuerte que nosotros cuando se enfada. 558 00:36:43,040 --> 00:36:44,860 Yo la domino, a mí me teme. 559 00:36:47,680 --> 00:36:50,860 Pero si vieses con los otros. Les da cada bofetada... 560 00:36:52,700 --> 00:36:53,940 Si no me da las llaves, 561 00:36:54,460 --> 00:36:56,020 ¿puede llamarte ya que te tiene tanto miedo? 562 00:36:57,420 --> 00:36:59,740 No quisiera asustarla demasiado. 563 00:37:01,500 --> 00:37:05,860 Es una mujer. ¿Para qué hacerla daño? 564 00:37:07,820 --> 00:37:12,300 Su padre toma oro y lo transforma en piedras. 565 00:37:12,820 --> 00:37:15,700 Pero si dentro de un mes el barón busca el oro 566 00:37:16,260 --> 00:37:18,860 y encuentra todas esas piedras, como castigo, 567 00:37:19,380 --> 00:37:21,260 le regalo a la cocinera. 568 00:37:34,000 --> 00:37:36,260 Sea este el comienzo de una unión feliz. 569 00:37:36,780 --> 00:37:40,100 ¿No le molesta acompañarme? Al contrario. 570 00:37:40,620 --> 00:37:43,180 Deseo mostraros algunas alhajas que pertenecían a mi mujer. 571 00:37:43,700 --> 00:37:45,820 Y que ahora quiero regalar a mi sobrina predilecta. 572 00:37:46,340 --> 00:37:48,580 ¿Puedo pediros que hagáis entrar a Isabel? 573 00:37:49,120 --> 00:37:50,580 Será mejor que no. 574 00:37:51,100 --> 00:37:54,460 Quiero que sea una verdadera sorpresa. Seguidme. 575 00:38:00,020 --> 00:38:02,380 Ya no tengo vuestra juventud, sir Allan. 576 00:38:02,900 --> 00:38:04,660 Desde hace poco las escaleras me fatigan. 577 00:38:10,940 --> 00:38:12,180 Ya estamos llegando. 578 00:38:26,040 --> 00:38:30,460 Excusadme. Excusadme, sir Allan. ¿Queréis darme esa llave? 579 00:38:31,260 --> 00:38:33,500 (Música) 580 00:38:34,400 --> 00:38:35,900 (Risa malvada) 581 00:38:48,980 --> 00:38:51,900 Allan. Mírame, Allan. 582 00:38:52,660 --> 00:38:55,060 ¿No es una verdadera sorpresa? 583 00:38:55,600 --> 00:38:58,700 Siempre te he odiado. Siempre, ¿lo sabes? 584 00:38:59,220 --> 00:39:02,340 Eres el hijo de la única mujer a la que he llamado inútilmente 585 00:39:02,860 --> 00:39:04,180 y estás aquí por ella. 586 00:39:04,700 --> 00:39:07,380 Por ella, que no quiso casarse conmigo. 587 00:39:07,960 --> 00:39:09,740 Porque prefirió a tu padre. 588 00:39:10,260 --> 00:39:13,740 Ahora tú pagas también por él y no saldrás nunca jamás. 589 00:39:16,600 --> 00:39:17,900 Sí que saldré. 590 00:39:28,180 --> 00:39:30,540 Algo le ha sucedido. ¿A quién? ¿A sir Allan? 591 00:39:31,060 --> 00:39:31,980 Quizás. 592 00:39:35,620 --> 00:39:38,260 ¿Qué ha sido, dime? Hay alguien en la mazmorra. 593 00:39:38,780 --> 00:39:41,660 Me han ordenado poner pan y agua en el torno giratorio. 594 00:39:42,180 --> 00:39:44,700 Puede tratarse de otro. Creo que no. 595 00:39:45,220 --> 00:39:47,940 He buscado a sir Allan por todas partes, pero no le he encontrado. 596 00:39:48,460 --> 00:39:49,580 ¿Lo sabe Isabel? 597 00:39:50,600 --> 00:39:52,620 No está. La han llevado a un convento. 598 00:39:53,140 --> 00:39:55,940 Quieren obligarla a casarse con el superintendente del Rey. 599 00:39:57,860 --> 00:40:00,740 Mientras esté en un convento, tu ama no corre peligro. 600 00:40:01,260 --> 00:40:03,380 Pero para sir Allan es un mal asunto. 601 00:40:03,900 --> 00:40:06,420 Puedes dejarme entrar sin ser visto. ¿Lo harás? 602 00:40:06,940 --> 00:40:07,780 De acuerdo. 603 00:40:08,560 --> 00:40:10,820 (Música) 604 00:40:12,360 --> 00:40:13,580 (RÍE) 605 00:40:14,100 --> 00:40:15,780 Y el fraile que la acompañaba, ¿está liquidado? 606 00:40:16,300 --> 00:40:18,460 -Borracho como una cuba, excelencia. 607 00:40:19,080 --> 00:40:20,780 ¿Y qué hará esta noche? 608 00:40:21,300 --> 00:40:23,860 Estrangular a la cocinera y beberse vuestro vino. 609 00:40:24,380 --> 00:40:26,340 Así, mañana por la mañana lo ahórcanos 610 00:40:26,860 --> 00:40:29,020 de acuerdo con la más absoluta justicia. 611 00:40:29,680 --> 00:40:31,540 -Bravo, ha hecho buen trabajo. 612 00:40:32,060 --> 00:40:33,460 Cuando se tiene sentido de la justicia, 613 00:40:33,980 --> 00:40:35,220 la orca es una misión. 614 00:40:35,740 --> 00:40:37,340 (RÍE) 615 00:40:47,360 --> 00:40:49,500 Excelencia. -Margarita. 616 00:40:51,240 --> 00:40:54,100 ¿A estas horas no deberías estar en tu habitación? 617 00:40:54,620 --> 00:40:57,220 Me han dicho que hay un fraile borracho. 618 00:40:57,740 --> 00:40:59,940 -Ese que anda por ahí. -¿No tienes miedo? 619 00:41:00,460 --> 00:41:01,980 -¿Y qué queréis que me haga un fraile? 620 00:41:02,500 --> 00:41:04,820 -No se puede confiar nunca en nada. 621 00:41:05,340 --> 00:41:07,580 Piensa en Robin Hood y en todos los bandidos. Están locos. 622 00:41:08,100 --> 00:41:11,500 Sí. Y piensa, además, que también lo están los nobles. 623 00:41:13,480 --> 00:41:14,780 -Buenas noches, excelencia. 624 00:41:15,300 --> 00:41:18,100 -Duerme bien. Son tus últimas horas. Y mándame al jefe de la guardia. 625 00:41:18,620 --> 00:41:19,500 -Aquí está, excelencia. 626 00:41:20,020 --> 00:41:21,260 -Mira, Blod. 627 00:41:21,780 --> 00:41:25,180 Si el fraile reflexiona y no ataca a la cocinera, hazlo tú. 628 00:41:25,700 --> 00:41:27,340 Y después le echaremos la culpa a él. 629 00:41:27,860 --> 00:41:29,980 Blod lo haría, pero está empaquetado como un salchichón. 630 00:41:30,500 --> 00:41:33,340 Quieto o asistiréis a vuestros funerales en calidad de cadáver. 631 00:41:33,860 --> 00:41:37,780 ¿Quién sois? ¿Yo os conozco? Sí, de nombre. 632 00:41:40,040 --> 00:41:42,020 Me llaman Robin Hood. 633 00:41:43,420 --> 00:41:47,500 Levantaos, barón. Vamos a libertar al prisionero. 634 00:41:48,020 --> 00:41:49,580 Jamás, eso no. 635 00:41:50,680 --> 00:41:52,580 De acuerdo. 636 00:41:53,240 --> 00:41:57,180 Apartad el puñal. Mandaré buscar a Allan. 637 00:41:58,520 --> 00:42:00,940 No. Iremos nosotros dos 638 00:42:01,460 --> 00:42:03,340 y al primer gesto sospechoso, os mataré. 639 00:42:03,860 --> 00:42:05,060 Vamos, levantaos de una vez. 640 00:42:25,520 --> 00:42:26,740 Hola. 641 00:42:27,720 --> 00:42:30,260 Joven. Joven, ¿eres nuevo? 642 00:42:30,780 --> 00:42:31,860 -Sí, ¿se ve? 643 00:42:32,380 --> 00:42:34,420 -Me llamo Margarita y me siento tan sola... 644 00:42:34,940 --> 00:42:36,380 -Yo también me siento muy solo. 645 00:42:36,900 --> 00:42:39,900 -¿Quieres que charlemos un rato? -Dejo la lanza y te sigo. 646 00:42:49,540 --> 00:42:53,340 Seguid. Un momento, dejadme tomar el aliento. 647 00:42:53,860 --> 00:42:55,260 Nada de engaños, barón. 648 00:42:55,780 --> 00:42:57,500 Ya sois repelente ahora, figuraos como cadáver. 649 00:42:58,020 --> 00:42:59,020 No me mataréis jamás. 650 00:42:59,540 --> 00:43:01,300 Primero porque hay que libertar a sir Allan 651 00:43:01,820 --> 00:43:04,140 y segundo, porque jamás habéis matado a un hombre inerme. 652 00:43:04,660 --> 00:43:06,860 Puedo empezar por vos. Es por este lado. 653 00:43:18,240 --> 00:43:20,820 Quieto. Solo quería coger la llave. 654 00:43:21,340 --> 00:43:23,660 Está ahí, en el muro. La cogeré yo. 655 00:43:26,220 --> 00:43:29,260 (RÍE) Miserable. 656 00:43:29,780 --> 00:43:32,060 Os arrepentiréis. 657 00:43:32,580 --> 00:43:35,540 Ya os lo había advertido. 658 00:43:36,060 --> 00:43:38,780 ¡Socorro, la guardia por este lado! 659 00:43:39,300 --> 00:43:40,660 (Música animada) 660 00:43:46,300 --> 00:43:48,300 Aquí, aquí. 661 00:43:48,820 --> 00:43:49,820 Aquí está. 662 00:44:28,020 --> 00:44:29,260 ¡Aquí! 663 00:44:41,660 --> 00:44:42,900 ¡Por esa parte! 664 00:44:54,100 --> 00:44:55,900 ¡Levantaos! 665 00:45:04,500 --> 00:45:09,260 ¡No escaparás! ¡Quieto! 666 00:45:09,780 --> 00:45:12,620 -¡Quieto! El barón quiere verle morir. Voy a buscarle. 667 00:45:15,380 --> 00:45:17,620 Esto no se cierra. Habéis echado barriga. 668 00:45:18,140 --> 00:45:19,060 -¿Cómo te permites? 669 00:45:19,580 --> 00:45:21,660 Eres tú quien no tiene fuerza para apretar una armadura. 670 00:45:22,180 --> 00:45:23,820 ¿Quién es? -Soy yo, Garrett. 671 00:45:24,340 --> 00:45:25,660 -¿Seguro? -Claro que sí. 672 00:45:26,180 --> 00:45:29,260 -¿Por qué no lo has dicho antes? -¿Dónde está su excelencia? 673 00:45:29,780 --> 00:45:33,660 -Señor, lo hemos acorralado. Una orden vuestra y lo mataremos. 674 00:45:34,180 --> 00:45:38,380 -No, lo quiero vivo. Me divertiré un poco y luego lo mataremos. 675 00:45:40,980 --> 00:45:44,620 Mirad cómo tiembla el pobrecillo. Estás asustado, ¿eh? 676 00:45:45,400 --> 00:45:48,540 Sois vos. Os habéis puesto el traje pesado, ¿eh? 677 00:45:49,060 --> 00:45:51,380 Amigo mío, tienes el aire de un conejo caído en la trampa. 678 00:45:51,900 --> 00:45:54,180 Vos, en cambio, parecéis cualquier cosa caída en un vaso. 679 00:45:54,700 --> 00:45:56,020 ¿En un vaso? En un vaso de noche. 680 00:45:56,540 --> 00:45:58,500 Regalaré diez escudos de oro a quien lo desarme. 681 00:45:59,020 --> 00:46:00,060 -Vamos por él. 682 00:46:00,580 --> 00:46:02,140 (Música) 683 00:46:03,660 --> 00:46:05,220 Agarradle, que se escapa. 684 00:46:05,740 --> 00:46:07,100 (Gritos, música animada) 685 00:46:20,920 --> 00:46:23,540 ¡Imbéciles, soy yo! 686 00:46:24,800 --> 00:46:26,420 (RÍE) 687 00:46:26,940 --> 00:46:29,380 Vamos, que no se escape. 688 00:46:39,560 --> 00:46:42,540 -Venga, rápido, a por él. 689 00:46:48,340 --> 00:46:49,740 -Ahí está. 690 00:46:50,260 --> 00:46:51,820 (Continúa la música) 691 00:47:10,680 --> 00:47:13,060 Pudisteis haceros daño. Ya. 692 00:47:13,580 --> 00:47:15,100 Usaréis vuestra ciencia para mí. 693 00:47:15,620 --> 00:47:17,620 ¿No querréis también la piedra filosofal? 694 00:47:18,140 --> 00:47:19,180 Solo hacerme invisible. 695 00:47:19,720 --> 00:47:20,620 (Golpean la puerta) 696 00:47:21,140 --> 00:47:22,860 ¡Abran! ¿Lo conseguiréis? 697 00:47:23,380 --> 00:47:24,700 Pues espero que sí. 698 00:47:25,220 --> 00:47:27,300 Yo pongo siempre mi mejor deseo. 699 00:47:27,820 --> 00:47:30,620 Pero ya sabéis lo caprichosa que es la ciencia. 700 00:47:34,440 --> 00:47:38,380 Ya voy. Ahora os abro. -¡Abran! 701 00:47:41,200 --> 00:47:43,260 -Atrás... 702 00:47:48,120 --> 00:47:50,220 Hay humo. (TOSEN) 703 00:47:55,100 --> 00:47:56,740 -No se ve nada. 704 00:47:58,960 --> 00:48:04,420 -Salid, salid. Atrás. Nos asfixiamos. 705 00:48:05,240 --> 00:48:07,780 -Abrid, centinelas. Si no no habrá vino para cenar. 706 00:48:08,340 --> 00:48:11,100 -No abráis. Primero la inspección. Son órdenes de su excelencia. 707 00:48:11,620 --> 00:48:13,980 -¿Una inspección? Es un tiempo perdido inútilmente. 708 00:48:14,500 --> 00:48:17,180 -¿Y si en una de esas barricas estuviera escondido Robin Hood? 709 00:48:17,700 --> 00:48:18,580 (RÍE) -No seáis imprudente. 710 00:48:19,100 --> 00:48:21,300 ¿Y si de una de esas barricas saltara fuera Robin Hood? 711 00:48:21,820 --> 00:48:23,020 (RÍE) 712 00:48:23,640 --> 00:48:27,540 -Le convierto en albóndigas y después las pongo en conserva 713 00:48:28,060 --> 00:48:30,180 y cada domingo me como una. -Y además la recompensa. 714 00:48:30,700 --> 00:48:33,340 -Ya. 3000 escudos de oro, nada menos. 715 00:48:33,860 --> 00:48:35,860 Tendría bastante para dejar el servicio de las armas 716 00:48:36,380 --> 00:48:38,260 y luego casarme contigo. 717 00:48:38,840 --> 00:48:40,980 -¿Por qué no me acompañáis? 718 00:48:41,380 --> 00:48:43,700 Supongo que a lo largo del camino podremos hablar también. 719 00:48:44,420 --> 00:48:48,880 -Entonces es que quieres que me case contigo. 720 00:48:49,300 --> 00:48:50,380 -Qué presumidos sois. 721 00:48:50,900 --> 00:48:52,420 Casarse no es fácil para una muchacha. 722 00:48:52,940 --> 00:48:54,580 -No, si está contra ella. 723 00:48:55,100 --> 00:48:57,660 -Cuando pienso en las bofetadas que me has dado... 724 00:49:24,840 --> 00:49:29,020 Dad limosna a dos pobres frailes. -Una limosna, por el amor de Dios. 725 00:49:29,540 --> 00:49:30,460 -Vamos, quitaos de ahí. 726 00:49:31,500 --> 00:49:34,780 (EBRIO) -¿Has visto? El poderoso señor los ha ahuyentado. 727 00:49:36,140 --> 00:49:38,820 -Qué falta de caridad. -Déjame. 728 00:49:39,340 --> 00:49:40,380 -¿Pero por qué, palomita mía? 729 00:49:40,900 --> 00:49:43,100 Ya sé que tu timidez frena el ímpetu de tu amor por mí. 730 00:49:43,620 --> 00:49:45,100 ¿Cuándo te vas a dejar besar, caramba? 731 00:49:45,620 --> 00:49:47,220 -Después de la boda. 732 00:49:47,740 --> 00:49:49,340 -Entonces mira. Ahí están dos frailes. 733 00:49:49,860 --> 00:49:52,820 Les hacemos que suban al carro, y en la primera capilla que encontremos, 734 00:49:53,340 --> 00:49:54,260 les pedimos que nos casen. 735 00:49:54,780 --> 00:49:56,300 (RÍE) -Pero ¿cómo vamos a poder casarnos? 736 00:49:56,820 --> 00:49:57,860 ¿No ves que no tenemos testigos? 737 00:49:58,380 --> 00:49:59,660 -Ya, es verdad. Aquí hay un testigo. 738 00:50:00,200 --> 00:50:03,220 Eres tú. ¡Guardias a mí, alarma general! 739 00:50:03,740 --> 00:50:09,060 No te acerques, porque si no... -¡Basta, basta! Me rindo. 740 00:50:09,580 --> 00:50:13,860 ¿No puedes levantar el pie? Me ensucias el uniforme. 741 00:50:14,380 --> 00:50:18,260 -¿Hago que se coma esto? No. Tiene que informarnos. 742 00:50:18,780 --> 00:50:21,420 ¿Estás contento de ayudarme, verdad? Sí, sí. Cómo no. 743 00:50:21,940 --> 00:50:22,900 Siempre lo he soñado. 744 00:50:23,420 --> 00:50:25,900 Entonces volverás al castillo y me tendrás informado del todo. 745 00:50:26,420 --> 00:50:30,300 ¿Me ayudas a levantarme? -Sí. 746 00:50:30,820 --> 00:50:33,460 Y mete al diablo. Buen viaje. (RÍEN) 747 00:50:34,660 --> 00:50:37,620 Si te atreves, trata de hacer saber a sir Allan 748 00:50:38,140 --> 00:50:39,540 que Robin Hood no le abandonará jamás. 749 00:50:40,060 --> 00:50:42,300 Tengo mucho miedo. Blod se vengará. Ya lo veréis. 750 00:50:42,820 --> 00:50:45,500 No. Teme demasiado al ridículo y a la furia del barón. 751 00:50:48,620 --> 00:50:51,660 Sí, pero no puedo abandonar a mi padre. 752 00:50:52,180 --> 00:50:53,860 Algún día conseguiréis hacerle huir, ¿verdad? 753 00:50:54,400 --> 00:50:57,620 Mucho antes de lo que crees. Palabra de Robin Hood. 754 00:50:58,140 --> 00:50:59,180 Gracias. 755 00:51:05,140 --> 00:51:07,020 (Música suspense) 756 00:51:15,780 --> 00:51:17,660 (Música animada, risas) 757 00:51:39,200 --> 00:51:41,300 Salta. Así. 758 00:51:51,200 --> 00:51:53,780 Eh, Robin Hood. Robin Hood. -¡Robin Hood! 759 00:51:56,760 --> 00:51:58,100 ¿Estoy muy despeinada, verdad? 760 00:51:58,620 --> 00:52:00,460 A Robin Hood le gustas lo mismo. ¿Qué has pensado? 761 00:52:00,980 --> 00:52:02,940 Quiero solamente que Allan me encuentre arreglada. 762 00:52:03,460 --> 00:52:05,220 Eso será. Debo estar a punto. 763 00:52:06,560 --> 00:52:08,460 ¿Dices que también le gustaré a Robin Hood? 764 00:52:08,980 --> 00:52:09,820 Claro. 765 00:52:11,100 --> 00:52:13,860 -Muy honrado, mi reverendísimo superiores el abad, 766 00:52:14,380 --> 00:52:15,580 oficiará la ceremonia nupcial, 767 00:52:16,120 --> 00:52:18,100 pero no se decide atravesar el bosque de Sherwood 768 00:52:18,620 --> 00:52:19,860 sin una escolta armada, señor. 769 00:52:20,500 --> 00:52:23,740 -Decid al reverendísimo abad que puede esperarme en la taberna 770 00:52:24,260 --> 00:52:26,060 del Zorro Rojo. Iré con mi guardia. 771 00:52:27,300 --> 00:52:30,340 Robin Hood y su banda tienen muchos amigos entre vosotros. 772 00:52:30,860 --> 00:52:33,540 Eso no le complacerá a mi señor el príncipe Juan. 773 00:52:34,060 --> 00:52:34,940 Os he querido avisar. 774 00:52:36,240 --> 00:52:38,500 -Se lo explicaré al reverendísimo abad. 775 00:52:44,220 --> 00:52:45,460 -Entra. 776 00:52:57,540 --> 00:53:01,660 -¿Eres tú ese que ha visto cómo se llega al refugio de Robin Hood? 777 00:53:02,180 --> 00:53:03,380 -Con mis propios ojos. 778 00:53:03,900 --> 00:53:06,340 Y teniendo a tus ayudantes presos en la ciudad, 779 00:53:06,860 --> 00:53:10,180 ¿puedes sacar algo en limpio? Sin duda, pero... 780 00:53:10,920 --> 00:53:13,620 La gente es más valiente cuanto más se le paga. 781 00:53:14,140 --> 00:53:17,660 -Blod, dale todo el dinero que sea necesario. 782 00:53:18,180 --> 00:53:20,540 No creo una sola palabra de cuánto me habéis referido. 783 00:53:21,060 --> 00:53:23,460 ¿Quién me asegura que no habéis sido vos mismo 784 00:53:23,980 --> 00:53:26,020 quien ha entregado a mi hermano al barón de Nottingham 785 00:53:26,540 --> 00:53:27,900 por un poco de asqueroso dinero. 786 00:53:28,420 --> 00:53:30,540 No. Ni siquiera vos creéis esa infamia. 787 00:53:31,060 --> 00:53:33,100 Pero si eso os alivia, continuad ofendiéndome. 788 00:53:33,620 --> 00:53:36,540 Vos me odiáis. ¿No es eso? ¿Por qué? 789 00:53:37,060 --> 00:53:39,780 No consigo saberlo. 790 00:53:40,300 --> 00:53:43,060 Lo que siento cuando me miráis es demasiado fuerte. 791 00:53:43,580 --> 00:53:44,660 Me estremece. Ana. 792 00:53:46,100 --> 00:53:51,540 Tengo tanta necesidad de creeros... No hablemos más ahora. 793 00:53:52,060 --> 00:53:53,860 Primero debo arrancar a vuestro hermano 794 00:53:54,380 --> 00:53:55,260 de las manos de su enemigo. 795 00:53:55,780 --> 00:53:59,060 Sois su única esperanza. No le defraudaréis, lo sé. 796 00:54:00,520 --> 00:54:02,380 ¿Tengo aspecto de odiaros? 797 00:54:11,060 --> 00:54:16,140 Perdona, ¿te he hecho daño? -¿Qué sois, un aprendiz de gorila? 798 00:54:16,660 --> 00:54:17,660 -No. -¿Y qué hacéis ahí? 799 00:54:18,180 --> 00:54:19,940 -La emprendo a pedradas con los monjes que vienen 800 00:54:20,460 --> 00:54:22,540 del castillo de Nottingham. -¿Qué os pasa? ¿Estáis loco? 801 00:54:23,060 --> 00:54:25,100 Bajad. ¿Cómo sabéis que vengo del castillo de Nottingham? 802 00:54:25,620 --> 00:54:27,020 -Los caminos del Señor son infinitos. 803 00:54:27,540 --> 00:54:29,900 En cambio, del castillo de la Abadía solo hay este sendero. 804 00:54:30,980 --> 00:54:34,900 -¿Quiénes sois? ¿Qué hacéis en estos parajes? 805 00:54:35,420 --> 00:54:37,980 -Primero respiramos un poco de aire puro. 806 00:54:38,500 --> 00:54:41,500 Después, cuando llega alguna persona, hablamos del barón, del abad, 807 00:54:42,020 --> 00:54:43,060 de nuestra vida monástica. 808 00:54:43,580 --> 00:54:45,860 -O bien hacemos unos cuantos ejercicios de lucha. 809 00:54:46,380 --> 00:54:47,580 -Eh, ¿dónde vas? 810 00:54:48,160 --> 00:54:49,980 ¿Querías huir? -El abad me espera. 811 00:54:50,500 --> 00:54:53,060 -También te hemos esperado nosotros. Elige, ¿qué quieres hacer? 812 00:54:53,580 --> 00:54:55,700 ¿Conversar o pelear? -Lo que tú quieras. 813 00:54:56,220 --> 00:54:57,740 -Oh, qué mirada maligna. 814 00:54:58,260 --> 00:55:01,140 Está bien. Si lo prefieres, lucharemos a palos. 815 00:55:04,160 --> 00:55:07,500 Pleicín, échame una ramita. 816 00:55:08,080 --> 00:55:13,100 -No, no. ¿Cambiamos de juego? -Sí, hablaré. 817 00:55:14,220 --> 00:55:15,460 (Música) 818 00:55:19,580 --> 00:55:20,820 Ahí está. 819 00:56:30,940 --> 00:56:33,180 Quizá me equivoque, pero diría que este vino 820 00:56:33,740 --> 00:56:36,260 se sube un poco a la cabeza, ¿no creéis? 821 00:56:36,780 --> 00:56:37,700 -No, eminencia. 822 00:56:38,220 --> 00:56:40,060 -Señor Abad, es que la gente astenia como vos, 823 00:56:40,580 --> 00:56:43,340 en cuanto bebe un poquito de vino se le sube enseguida a la cabeza. 824 00:56:43,860 --> 00:56:45,180 -Bebe, bebe y os habituareis, 825 00:56:45,700 --> 00:56:47,980 que es un vino que convierte a todos en buenos. 826 00:56:48,500 --> 00:56:52,620 (EBRIO) -Me da vueltas todo. -Vamos. Un pie después del otro. 827 00:56:53,140 --> 00:56:55,660 -No, no mováis lo dos al tiempo que os vais a caer. 828 00:56:56,180 --> 00:56:57,140 Vamos... 829 00:56:58,460 --> 00:57:00,700 Creo que estás equivocado, Blod. 830 00:57:01,220 --> 00:57:03,380 Será muy difícil que esos granujas se dejen ver. 831 00:57:03,900 --> 00:57:05,580 -¡Alto! -¿Qué hay? 832 00:57:06,160 --> 00:57:08,060 -He mandado por delante a dos hombres, excelencia. 833 00:57:08,580 --> 00:57:10,300 Puede haber alguna trampa. -Pero ¿qué trampa? 834 00:57:10,820 --> 00:57:12,620 Tenemos que dejar de sobrestimar a esos bribones. 835 00:57:13,140 --> 00:57:14,340 -Sí, excelencia. 836 00:57:19,820 --> 00:57:22,500 -Blod, que bajen de los caballos, rápido. 837 00:57:23,020 --> 00:57:24,100 Después sitúales por aquí. 838 00:57:24,620 --> 00:57:26,340 Quiero sentirme protegido por todos los lados. 839 00:57:26,860 --> 00:57:27,900 -Señor. -Qué hay. 840 00:57:28,420 --> 00:57:29,340 -Todo en orden, excelencia. 841 00:57:29,860 --> 00:57:31,540 El señor abad y sus frailes están comiendo. 842 00:57:32,060 --> 00:57:33,700 -Guardias, pie a tierra. 843 00:57:34,220 --> 00:57:36,340 Dos hombres con los caballos, los demás conmigo. 844 00:57:46,800 --> 00:57:48,540 -Centinelas, cada diez pasos. 845 00:57:54,600 --> 00:57:57,580 -¿Dónde vamos? -Tú caya, y cuidado con el escalón. 846 00:57:59,620 --> 00:58:03,020 -Este cretino no sirve para nada. Vamos... 847 00:58:08,520 --> 00:58:10,060 (BOSTEZA) 848 00:58:13,020 --> 00:58:14,500 Cuántos soldados. 849 00:58:16,200 --> 00:58:17,980 ¿En qué guerra estamos? 850 00:58:23,640 --> 00:58:25,860 ¿Dónde está el reverendísimo abad? 851 00:58:26,380 --> 00:58:27,860 -En la taberna, buen hombre. 852 00:58:28,760 --> 00:58:33,380 Está bebiendo porque es abstemio y tiene que acostumbrarse. 853 00:58:33,900 --> 00:58:37,060 -Anunciadme. -Enseguida. Sin perder un segundo. 854 00:58:38,380 --> 00:58:39,860 Adiós. 855 00:58:42,160 --> 00:58:47,260 Señor eminencia. Hay un cabo que quiere verle. 856 00:58:47,780 --> 00:58:51,900 -Que entre y cierra la puerta. -Dice que cierre la puerta. 857 00:58:52,420 --> 00:58:55,460 Que cierre la puerta, ¿qué te parece? 858 00:59:01,960 --> 00:59:05,100 -Pero no es un cabo, es el señor barón. 859 00:59:05,620 --> 00:59:08,820 Decidme, señor barón, ¿qué es lo que hacéis aquí por estos parajes? 860 00:59:09,420 --> 00:59:10,300 -¿Que qué hago aquí? 861 00:59:10,820 --> 00:59:13,020 Como acordamos, he venido con una compañía de mis guardias 862 00:59:13,540 --> 00:59:15,180 para acompañaros al castillo de Nottingham. 863 00:59:15,760 --> 00:59:17,420 -Su excelencia ha pensado que yo iría solo 864 00:59:18,000 --> 00:59:20,440 y ha venido a buscarme con toda una compañía. 865 00:59:20,900 --> 00:59:23,560 Sí, pero yo quiero viajar a caballo. 866 00:59:24,060 --> 00:59:26,760 -Pongámonos en marcha, reverendo. -No, no, no. 867 00:59:27,220 --> 00:59:29,060 -Un poco de aire os sentará bien. -Mañana. 868 00:59:29,580 --> 00:59:32,780 Tomad. Diez doblones de oro para la abadía. 869 00:59:33,300 --> 00:59:35,260 Puedo ser amable si es necesario. 870 00:59:35,780 --> 00:59:37,980 Sois una tacaño piojoso incluso con la Iglesia, barón. 871 00:59:38,500 --> 00:59:41,940 Hermano, cómo sois... ¿Qué diablos hacéis aquí? 872 00:59:42,460 --> 00:59:43,660 He venido a raptar a un barón. 873 00:59:44,200 --> 00:59:45,540 ¡Traición, guardias! 874 00:59:46,060 --> 00:59:48,260 ¡Alarma, cubridme la espalda! 875 00:59:48,780 --> 00:59:50,100 (Música animada) 876 01:00:54,660 --> 01:00:56,620 (Risas) 877 01:01:03,260 --> 01:01:05,740 Barón, si no queréis perder a toda la guardia, 878 01:01:06,260 --> 01:01:07,540 ordenad que tiren las armas. 879 01:01:12,400 --> 01:01:14,380 ¡Blod! -Señor. 880 01:01:14,900 --> 01:01:20,300 ¡¡Blod!! Rendíos. -Rendirnos... 881 01:01:21,820 --> 01:01:27,460 -Eh, tú, basta. Se han rendido. -Pero ¿cómo? 882 01:01:27,980 --> 01:01:31,740 Ahora que empezaba yo a divertirme. 883 01:01:34,900 --> 01:01:36,140 -¿Qué haréis ahora? 884 01:01:37,860 --> 01:01:41,980 Debería colgaros, pero os dejaré libre con gran dolor de mis hombres 885 01:01:42,500 --> 01:01:44,500 a cambio de Allan e Isabel. 886 01:01:45,040 --> 01:01:46,180 Así el abad los casará, 887 01:01:46,720 --> 01:01:47,940 y por esta vez os salvaréis. 888 01:01:48,880 --> 01:01:50,780 (Música suspense) 889 01:02:38,360 --> 01:02:41,060 Seguid el sendero y encontraréis a Robin Hood y a los otros. 890 01:02:41,580 --> 01:02:42,980 Yo voy al convento para traer a Isabel. 891 01:02:53,620 --> 01:02:54,980 ¡Allan! 892 01:02:56,300 --> 01:02:59,820 (GRITAN) ¡Viva Robin Hood! ¡Viva! ¡Viva! 893 01:03:00,340 --> 01:03:02,140 (Música heroica) 894 01:03:38,140 --> 01:03:40,260 (Música animada) 895 01:04:14,920 --> 01:04:18,100 Todo lo que me pertenece es también tuyo desde hoy. 896 01:04:24,560 --> 01:04:28,020 ¿Por qué no me lo has dicho? Porque no osaba a decírmelo ni a mí. 897 01:04:28,540 --> 01:04:32,380 Ana, yo tengo que continuar combatiendo. 898 01:04:32,900 --> 01:04:35,820 Es una lucha desesperada, pero esta gente solo cuenta conmigo. 899 01:04:36,340 --> 01:04:39,060 Continúa tu lucha, pero deja que yo combata a tu lado también. 900 01:04:39,580 --> 01:04:40,900 (Música) 901 01:04:43,040 --> 01:04:44,580 Es John que llega con Isabel. 902 01:04:54,240 --> 01:04:56,140 Isabel, qué feliz soy. 903 01:05:03,880 --> 01:05:05,100 Ha sido Blod. 904 01:05:10,340 --> 01:05:14,900 Perdonadme. Me han obligado. Tienen a mi padre como rehén. 905 01:05:15,420 --> 01:05:17,980 Querían matarle. No es culpa tuya. 906 01:05:18,500 --> 01:05:19,820 Sé que no traicionara jamás a Isabel. 907 01:05:20,340 --> 01:05:22,100 ¡Y yo que he dejado marchar al barón! 908 01:05:22,640 --> 01:05:25,340 Pero cómo podía pensar que... Yo no conocía a Isabel. 909 01:05:25,860 --> 01:05:27,540 Está bien, John. La culpa es mía. 910 01:05:28,060 --> 01:05:30,140 He menospreciado al adversario, me servirá de lección. 911 01:05:30,660 --> 01:05:32,300 La devolveré el castillo. Ya es demasiado tarde. 912 01:05:32,900 --> 01:05:33,940 Discúlpame, Allan. 913 01:05:34,460 --> 01:05:37,620 Debo ir yo en persona a rescatarla. No me lo perdonaré nunca. 914 01:05:38,160 --> 01:05:40,340 Es inútil mirar hacia atrás. Pensemos cómo remediarlo. 915 01:05:40,860 --> 01:05:44,140 Hay muchas cosas que hacer. Pleicín, Tuck, ¿estáis dispuestos? 916 01:05:44,660 --> 01:05:47,420 A sus órdenes, señor. Será mejor abandonar el campamento. 917 01:05:47,940 --> 01:05:49,420 ¿Por qué? Pueden haberte seguido. 918 01:05:49,940 --> 01:05:51,380 El barón querrá vengarse inmediatamente. 919 01:05:51,900 --> 01:05:52,740 Nosotros nos arreglaremos, 920 01:05:53,020 --> 01:05:54,620 pero hay que buscar un refugio a cubierto. 921 01:05:55,140 --> 01:05:56,020 Está mi castillo, Robin Hood. 922 01:05:56,540 --> 01:05:57,900 No tengo guardias para una larga defensa, 923 01:05:58,420 --> 01:05:59,980 pero será mejor que dejarlas al descubierto. 924 01:06:00,500 --> 01:06:01,740 Gracias, Allan. Adelante, en marcha. 925 01:06:03,360 --> 01:06:04,780 (Música) 926 01:06:34,920 --> 01:06:36,660 Mis felicitaciones, barón. 927 01:06:37,180 --> 01:06:39,140 Una burla deliciosamente pérfida. 928 01:06:41,100 --> 01:06:44,580 Estoy seguro de que Robin Hood habrá enloquecido de rabia, ¿verdad? 929 01:06:45,100 --> 01:06:47,980 Y también vos, reverendísimo abad. 930 01:06:48,500 --> 01:06:51,500 Que habéis sentido siempre simpatía y confianza hacia ese bandido, 931 01:06:52,020 --> 01:06:53,900 os habréis convencido de que estabais en un error. 932 01:06:54,420 --> 01:06:57,300 Si todo marcha según mis planes, muy pronto dejará de hablarse de él. 933 01:06:57,820 --> 01:07:00,340 ¿Habéis decidido atacarle a fondo reclutando muchos guardias? 934 01:07:00,860 --> 01:07:03,340 -No, reclutando muchos Robin Hood. 935 01:07:04,040 --> 01:07:07,580 -En definitiva, barón, queréis combatir el fuego con el fuego. 936 01:07:08,100 --> 01:07:11,380 -Exactamente. Un bandido cuesta igual que un guardia, pero es más cruel. 937 01:07:11,900 --> 01:07:13,660 -No es conversación de buenos cristianos. 938 01:07:14,180 --> 01:07:16,780 Hablemos de las nupcias. ¿Cuándo se celebraban? 939 01:07:17,660 --> 01:07:20,620 -¿Cuándo pensáis entregarme el millón de escudos? 940 01:07:21,140 --> 01:07:24,340 -Ahora, lo tengo conmigo. -No es necesario. Digamos que mañana. 941 01:07:24,900 --> 01:07:28,140 -Yo preferiría pasado mañana. -Pasado mañana. 942 01:07:37,100 --> 01:07:40,380 -¿Por qué vas tan preocupada? -Se enfadará. ¿Por qué no volvemos? 943 01:07:40,900 --> 01:07:41,780 -Me lo dices ahora. 944 01:07:42,300 --> 01:07:44,020 Me has hecho ponerme las ropas de Robin Hood 945 01:07:44,540 --> 01:07:46,540 para facilitar el encantamiento. Anda, sigamos. 946 01:07:47,060 --> 01:07:48,740 -He dejado mis polvos mágicos en el campamento. 947 01:07:49,260 --> 01:07:51,300 Qué obstinada eres. -No es eso. 948 01:07:51,820 --> 01:07:53,180 Es que estoy enamorada como una mujer. 949 01:07:53,700 --> 01:07:55,980 Hazme un filtro de amor que sea eficaz, te lo ruego. 950 01:07:56,500 --> 01:07:58,540 -Hasta ahora mis filtros siempre han sido eficaces. 951 01:07:59,060 --> 01:08:01,620 Pero no debíamos dejar el castillo. Son órdenes de Robin Hood. 952 01:08:03,900 --> 01:08:07,100 -Es de una familia de campesinos que yo conozco. 953 01:08:07,620 --> 01:08:08,500 Mira. 954 01:08:23,260 --> 01:08:25,900 -Robin Hood, gracias a Dios que eres tú. 955 01:08:26,420 --> 01:08:27,740 No te fatigues hablando. 956 01:08:28,260 --> 01:08:31,860 Ahora ya no puedo hacer otra cosa. Han matado a todos. 957 01:08:32,380 --> 01:08:33,540 A toda mi familia. 958 01:08:35,580 --> 01:08:38,140 Hablaron de ti, de cómo llegar a tu refugio. 959 01:08:38,660 --> 01:08:40,020 ¿Quiénes son? Nadie de por aquí. 960 01:08:40,540 --> 01:08:44,460 Es gente que ha venido de la ciudad. Bandidos de la ciudad. 961 01:08:45,420 --> 01:08:46,740 Son... 962 01:08:49,460 --> 01:08:51,340 Podemos encontrarles en el campamento. 963 01:08:51,860 --> 01:08:53,940 Irán a descansar allí. Vamos, en marcha. 964 01:08:59,900 --> 01:09:02,700 Pero ¿dónde demonios está ese maldito campamento? 965 01:09:03,220 --> 01:09:05,780 Hace horas que caminamos. -Está a menos de una legua de aquí. 966 01:09:06,300 --> 01:09:08,580 Hemos dado un gran rodeo para eludir a los centinelas. 967 01:09:09,100 --> 01:09:11,900 -Situemos a los hombres y nosotros dos sigamos para echar una ojeada. 968 01:09:12,420 --> 01:09:14,500 Y si encontramos algo, nos lo repartimos. 969 01:09:15,020 --> 01:09:16,140 -Está muy bien. 970 01:09:16,660 --> 01:09:19,460 Lo dices por agradecérmelo del filtro? 971 01:09:19,980 --> 01:09:24,100 Mira. Creí que lo había perdido. -¿Qué es esto? 972 01:09:24,620 --> 01:09:25,860 -Es un símbolo mágico. 973 01:09:26,380 --> 01:09:29,660 La mujer que lo lleve sobre el corazón será su esposa. 974 01:09:30,480 --> 01:09:32,220 (Música suspense) 975 01:09:40,540 --> 01:09:42,860 Margarita, ven. 976 01:09:46,120 --> 01:09:47,780 -Aquí estamos. 977 01:09:48,960 --> 01:09:51,540 Esto no lo tenemos que repartir con los demás. 978 01:09:52,060 --> 01:09:53,620 -Claro. Ellas son dos y nosotros somos dos. 979 01:09:54,160 --> 01:09:55,420 -Calla, las asustas. 980 01:09:56,720 --> 01:09:58,940 -¿Os molesta ir preparándonos el vino? 981 01:10:00,720 --> 01:10:02,740 -Amor y vino siempre vecinos. 982 01:10:04,400 --> 01:10:08,700 -Y todo esto por culpa mía. -¿Oís? Estamos llamando. 983 01:10:09,220 --> 01:10:12,460 -Voy a prepararte algo para quemar. 984 01:10:13,300 --> 01:10:14,740 Toma, vamos. Enciende. 985 01:10:20,940 --> 01:10:22,180 -Tranquilízate. 986 01:10:22,700 --> 01:10:25,020 -¿Cómo nos comemos estas palomas, asadas? 987 01:10:25,540 --> 01:10:27,100 -Hay una especie de salida secreta. 988 01:10:27,620 --> 01:10:29,700 -¿Preferís quemaros con el fuego o con nosotros? 989 01:10:30,220 --> 01:10:32,260 -Si llegamos al bosque no nos encontrarán. 990 01:10:41,400 --> 01:10:47,140 ¿Quieres que juguemos a los dados? -Sí, poneos cómodas mientras tanto. 991 01:10:47,660 --> 01:10:50,500 -He ganado yo. -Has ganado con dados trucados. 992 01:10:51,040 --> 01:10:52,300 -Repítelo y te saco los hígados. 993 01:10:54,400 --> 01:10:55,860 -Mira, se escapan. 994 01:11:08,820 --> 01:11:11,180 -Dejan más huellas que un rebaño de vacas. 995 01:11:18,700 --> 01:11:20,940 Esta gente no está acostumbrada al bosque. 996 01:11:21,460 --> 01:11:23,260 Van hacia el campamento. Y nosotros también. 997 01:11:23,780 --> 01:11:24,740 Deprisa, vamos. 998 01:11:36,320 --> 01:11:38,060 (Risas) 999 01:11:38,780 --> 01:11:40,180 ¿Dónde vais? 1000 01:11:40,700 --> 01:11:44,860 -No os preocupéis, no va a pasar nada. 1001 01:11:45,380 --> 01:11:46,780 -Mira qué guapa, mira qué guapa. 1002 01:11:47,300 --> 01:11:48,980 -Mientras las atan quieren la revancha. 1003 01:11:49,580 --> 01:11:53,180 -Sí, pero no a los dados. Un doblón a quien se acerque más. 1004 01:11:53,720 --> 01:11:56,180 -Por lo menos es un nuevo juego. 1005 01:11:56,780 --> 01:11:58,380 Alguien de los nuestros ha estado aquí. 1006 01:11:58,900 --> 01:12:00,700 Ha escapado por la falsa pared. Busquémosle. 1007 01:12:02,160 --> 01:12:05,260 -¡Bravo! Muy bien. -Dejadnos marchar. 1008 01:12:07,880 --> 01:12:11,020 ¡Estupendo! 1009 01:12:13,180 --> 01:12:18,340 -Hay que poner esto más emocionante. Voy a tirar al corazón de la morena. 1010 01:12:18,860 --> 01:12:20,180 -Mi madre te diría: 1011 01:12:20,700 --> 01:12:23,020 "No te fíes, las mujeres bonitas no tienen corazón". 1012 01:12:27,900 --> 01:12:29,900 -¡Robin Hood! 1013 01:12:30,420 --> 01:12:31,780 Te había dicho que no te dejases ver más. 1014 01:12:32,300 --> 01:12:34,500 Es él, prendedle. 1015 01:12:37,500 --> 01:12:39,100 Que no se escape. 1016 01:12:41,340 --> 01:12:43,740 Robin Hood. Sal aquí, no podrás escapar. 1017 01:12:44,260 --> 01:12:46,620 Si no sales en seguida, mato a los dos mujeres. 1018 01:12:47,780 --> 01:12:50,220 (Música) 1019 01:12:54,280 --> 01:12:56,820 ¿Y las dos mujeres? Tenéis que encontrarlas. 1020 01:12:57,340 --> 01:12:58,820 Si no, os acordaréis de mí. 1021 01:12:59,340 --> 01:13:00,300 (Música animada) 1022 01:13:00,820 --> 01:13:02,460 ¡Socorro! 1023 01:13:03,140 --> 01:13:04,740 ¡No me dejéis! 1024 01:13:26,340 --> 01:13:28,060 (RÍEN) 1025 01:13:38,640 --> 01:13:42,180 ¿Quieres que sir Allan sea condenado a la horca? 1026 01:13:48,340 --> 01:13:50,700 Una palabra tuya puede salvarle. 1027 01:13:51,220 --> 01:13:55,100 Si te casas con el superintendente, firmará el indulto para Ana. 1028 01:13:59,780 --> 01:14:01,180 Acepto, me casaré. 1029 01:14:06,480 --> 01:14:07,780 (ENTONA) ¡A! 1030 01:14:14,380 --> 01:14:16,060 -¡A! 1031 01:14:19,260 --> 01:14:21,220 -¡E! 1032 01:14:24,780 --> 01:14:26,100 -¡O! 1033 01:14:30,140 --> 01:14:32,140 -¡U! 1034 01:14:38,940 --> 01:14:41,500 -¡A! (CARRASPEA) 1035 01:14:59,460 --> 01:15:01,500 (Órgano) 1036 01:15:18,380 --> 01:15:19,820 Excelencia. 1037 01:15:20,340 --> 01:15:23,580 Señor barón, queridos fieles. 1038 01:15:24,300 --> 01:15:26,820 Estamos aquí reunidos para... 1039 01:15:27,360 --> 01:15:29,740 (Nota continua) 1040 01:15:36,520 --> 01:15:39,500 Estamos aquí reunidos para consagrar el matrimonio 1041 01:15:40,020 --> 01:15:41,540 que ligará a este hombre y a esta mujer. 1042 01:15:42,060 --> 01:15:44,860 Por ello, si alguno de nosotros puede oponer a estas nupcias 1043 01:15:45,380 --> 01:15:48,820 algún impedimento grave, que hable ahora o que no hable jamás. 1044 01:15:49,400 --> 01:15:53,180 Por segunda y tercera vez os digo: "¿Hay alguno de vosotros que...?". 1045 01:15:53,720 --> 01:15:54,540 -Yo. 1046 01:15:55,060 --> 01:15:56,060 Reverendísimo abad. 1047 01:16:02,000 --> 01:16:03,660 -Habla. 1048 01:16:04,200 --> 01:16:07,340 ¿Qué tienes que oponer? -Jesús, nuestro señor, dice: 1049 01:16:07,860 --> 01:16:10,180 "No hagáis de mi casa una cueva de mercaderes. 1050 01:16:10,700 --> 01:16:13,500 Y esto, reverendísimo abad, no es un matrimonio. 1051 01:16:14,020 --> 01:16:14,900 Es una venta. 1052 01:16:17,640 --> 01:16:20,540 -¿Qué es lo que dices, estúpido? -Dejadle que hable. 1053 01:16:21,060 --> 01:16:23,100 ¿No os interesa a vos también la verdad? 1054 01:16:23,900 --> 01:16:26,500 -Hijo mío, ¿de dónde nace tu convicción? 1055 01:16:27,020 --> 01:16:29,260 -Yo sé que esa mujer no quiere casarse con ese hombre, 1056 01:16:29,780 --> 01:16:31,500 pero que el barón la obliga. Mientes. 1057 01:16:32,020 --> 01:16:33,860 -Preguntádselo a ella misma, reverendísimo abad. 1058 01:16:34,380 --> 01:16:36,940 -Ha sido hecha una grave acusación. ¿Qué tenéis que decir? 1059 01:16:37,460 --> 01:16:38,540 -Tu promesa. -Hija mía... 1060 01:16:39,060 --> 01:16:41,340 ¿Quieres o no tomar por esposo a este hombre? 1061 01:16:42,060 --> 01:16:44,140 -Se trata de la vida de Allan. Recuérdalo. 1062 01:16:46,140 --> 01:16:48,540 ¿Qué respondes? -No, no quiero. 1063 01:16:49,660 --> 01:16:51,220 -Ahora lo pagarás. 1064 01:16:53,900 --> 01:16:57,020 -Pero esta mujer, reverendísimo abad, no es mi sobrina. 1065 01:16:57,600 --> 01:17:01,300 ¿Quién ha planeado este embrollo? -Ya lo habíais hecho con sir Allan. 1066 01:17:01,820 --> 01:17:04,340 -¿Podéis decir si es cierto o falso lo que afirma ese hombre? 1067 01:17:04,860 --> 01:17:06,740 -¿Qué despreciable acuerdo hay entre él y vos? 1068 01:17:07,260 --> 01:17:09,860 -¡Quietos, quietos! 1069 01:17:11,480 --> 01:17:13,900 No tengo ningún acuerdo con el superintendente del rey. 1070 01:17:14,420 --> 01:17:16,260 Lo desprecio demasiado, casi tanto como a vos. 1071 01:17:16,780 --> 01:17:18,420 -¿Y te atreves? ¿Quién eres? ¡Robin Hood! 1072 01:17:18,940 --> 01:17:20,540 No es posible... -Ahora... 1073 01:17:25,000 --> 01:17:27,620 -Que no escape. Quietos. Echad una ojeada allí. 1074 01:17:28,140 --> 01:17:29,260 (Risas) 1075 01:17:31,560 --> 01:17:33,220 (Música suspense) 1076 01:17:44,340 --> 01:17:46,260 No huyáis. 1077 01:18:00,580 --> 01:18:02,580 Malditos. Me abandonáis. 1078 01:18:04,660 --> 01:18:06,140 Reverendísimo abad. 1079 01:18:06,660 --> 01:18:08,660 Supongo que querréis celebrar vos mismo el matrimonio 1080 01:18:09,180 --> 01:18:10,140 entre lady Isabel y sir Allan. 1081 01:18:17,680 --> 01:18:20,140 ¡Maldito! Pagarás todo el mal que me has hecho. 1082 01:18:24,640 --> 01:18:27,620 ¡Te mataré! No, aquí no, excelencia. 1083 01:18:28,340 --> 01:18:31,460 Vayamos fuera, señor barón. A pleno sol. 1084 01:18:31,980 --> 01:18:33,460 Allí podréis verme mejor. 1085 01:18:33,980 --> 01:18:36,380 ¿Quieres algo? No, nada. 1086 01:18:36,900 --> 01:18:38,140 Nada. 1087 01:18:38,660 --> 01:18:39,820 Todavía no. 1088 01:18:40,340 --> 01:18:42,100 Ahora sí, mi espada, John. 1089 01:18:42,720 --> 01:18:45,820 ¿No me matáis? Adelante, excelencia. 1090 01:18:46,340 --> 01:18:47,500 Aquí me tenéis. 1091 01:19:12,480 --> 01:19:14,300 Ánimo, Robin. 1092 01:19:27,680 --> 01:19:29,340 (RÍE) 1093 01:19:33,120 --> 01:19:36,180 No puedo celebrar el matrimonio sin las necesarias amonestaciones 1094 01:19:36,700 --> 01:19:38,180 y la autorización del tutor. 1095 01:19:38,740 --> 01:19:40,740 Dispuestas las amonestaciones, reverendísimo abad. 1096 01:19:41,260 --> 01:19:44,460 ¿De qué modo? Anda, John, anuncia los esponsales. 1097 01:19:49,540 --> 01:19:54,460 Anuncio las bodas de sir Allan Clare, cruzado del rey Ricardo, 1098 01:19:54,980 --> 01:19:57,220 conde de Moon Hill, con lady Isabel de Nottingham, 1099 01:19:57,740 --> 01:20:00,780 sobrina y pupila de su excelencia el barón de Nottingham. 1100 01:20:02,620 --> 01:20:06,860 Excelencia, ¿queréis dar espontáneamente el consentimiento 1101 01:20:07,380 --> 01:20:10,860 al matrimonio de Isabel con sir Allan Clare? 1102 01:20:15,060 --> 01:20:16,300 Sí. 1103 01:20:16,820 --> 01:20:20,420 -Bien, entonces, querido hijos, vamos a celebrar este matrimonio. 1104 01:20:20,940 --> 01:20:23,740 -¡Larga, larguísima vida a los dos! 1105 01:20:24,260 --> 01:20:25,500 (Música animada) 1106 01:20:39,220 --> 01:20:41,060 (Música melancólica) 1107 01:20:42,460 --> 01:20:43,820 Debemos separarnos. 1108 01:20:44,800 --> 01:20:47,420 A veces me gustaría ser como los otros. 1109 01:20:47,940 --> 01:20:50,260 Vivir para una mujer y nada más, 1110 01:20:50,780 --> 01:20:54,080 pero nunca seré capaz de eso. Me debo a mi gente. 1111 01:20:54,580 --> 01:20:56,660 A la lucha en que estamos empeñados. 1112 01:20:57,340 --> 01:21:01,820 No puedo, no debo pensar en otra cosa. Adiós. 1113 01:21:25,540 --> 01:21:27,780 ¡Robin! ¡Robin Hood! 1114 01:21:32,200 --> 01:21:33,820 (RÍE) 1115 01:21:46,640 --> 01:21:48,060 (Música créditos) 86912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.