Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,951 --> 00:00:37,086
Va-t'en, Amigo.
2
00:02:40,484 --> 00:02:41,767
Pardon M. le Président,
3
00:02:41,887 --> 00:02:44,043
mais parfois la prudence
n'est pas de trop.
4
00:02:46,772 --> 00:02:48,630
Où files-tu ainsi ?
5
00:02:48,949 --> 00:02:52,418
M. Travers, je suis le shérif,
mais je suis aussi un pacifique.
6
00:02:52,538 --> 00:02:54,737
Et surtout, j'ai une femme
et quatre enfants !
7
00:02:54,857 --> 00:02:57,366
- Laissez-moi passer.
- Pas question. Tu restes ici, désolé.
8
00:02:57,486 --> 00:03:00,432
Et tu dois arrêter de fuir
dès que ça sent le roussi.
9
00:03:00,552 --> 00:03:02,966
Je vous en prie M. Trevors,
essayez de comprendre,
10
00:03:03,086 --> 00:03:04,955
je n'y arriverai jamais seul
contre ceux-là.
11
00:03:05,075 --> 00:03:06,932
Si ce n'est que ça,
tu peux te rassurer,
12
00:03:07,052 --> 00:03:09,156
j'ai quelques hommes à moi dehors.
Regarde.
13
00:03:12,034 --> 00:03:12,685
Vu ?
14
00:03:12,885 --> 00:03:15,581
Je les mets à ta disposition.
Ils sont tous très doués.
15
00:03:15,701 --> 00:03:18,184
Mais vous savez qui sont ces types ?
16
00:03:18,304 --> 00:03:20,261
Non, mais je sais pourquoi
ils sont venus.
17
00:03:20,381 --> 00:03:23,239
Il s'agit tout simplement
de Spotles, Silvertop, Preacher
18
00:03:23,359 --> 00:03:26,435
et de ce maudit Apache Joe,
les pires de tous les pistoleros !
19
00:03:26,643 --> 00:03:29,964
Les bandits... Ils savent
que le vieux Carver va être libéré
20
00:03:30,084 --> 00:03:31,766
et ils l'attendent dehors
comme des vautours.
21
00:03:31,886 --> 00:03:34,959
Il ne manque que Trash Benton
pour compléter le quinté.
22
00:03:44,528 --> 00:03:45,973
Voilà. Il est là aussi.
23
00:05:36,569 --> 00:05:38,045
À quelle heure sort-il ?
24
00:05:40,160 --> 00:05:42,124
Je t'ai posé une question, Preacher.
25
00:05:42,672 --> 00:05:44,292
À 16 h précises.
26
00:05:50,280 --> 00:05:52,795
Alors, il ne nous reste plus
qu'à attendre.
27
00:05:54,982 --> 00:05:57,022
Tire-toi de là, Preacher.
28
00:06:08,180 --> 00:06:09,606
Tu veux du feu ?
29
00:06:10,820 --> 00:06:12,102
Je ne fume pas.
30
00:06:18,144 --> 00:06:19,896
Hé, où t'enfuis-tu ?
31
00:06:20,016 --> 00:06:22,774
Ils s'apprêtent à enlever le vieux,
tu dois faire quelque chose.
32
00:06:22,894 --> 00:06:24,469
Prends mes hommes
et commence à tirer.
33
00:06:24,589 --> 00:06:27,982
L'ennui, c'est qu'à peine je mettrai
le nez dehors, ils tireront aussi.
34
00:06:28,164 --> 00:06:31,048
Oui, mais c'est le seul moyen
de sauver Carver.
35
00:06:31,168 --> 00:06:33,000
On pourrait le laisser en prison, non ?
36
00:06:33,120 --> 00:06:36,578
Ça fait 20 ans qu'il y est enfermé,
on en a marre d'attendre !
37
00:06:36,698 --> 00:06:39,350
On veut qu'il soit libre.
Libre comme un oiseau, tu comprends ?
38
00:06:39,470 --> 00:06:41,414
Bien sûr !
Pour qu'il vous conduise au nid.
39
00:06:41,534 --> 00:06:43,323
Oui, précisément.
40
00:06:43,635 --> 00:06:46,632
Débarrasse-nous de ces types,
on se charge du reste.
41
00:06:46,752 --> 00:06:48,850
La compagnie minière
saura te récompenser.
42
00:06:48,970 --> 00:06:50,764
Avec un cercueil en noyer.
43
00:06:50,884 --> 00:06:52,566
Maudit vieillard !
44
00:07:00,980 --> 00:07:02,619
Tu vas arrêter ?
45
00:07:02,739 --> 00:07:04,202
Quand tu ne chantes pas, tu siffles,
46
00:07:04,322 --> 00:07:06,517
et quand tu dors,
tu ronfles comme un cochon !
47
00:07:06,637 --> 00:07:08,619
On peut même plus penser.
48
00:07:08,739 --> 00:07:10,021
Elle est bonne celle-là.
49
00:07:10,141 --> 00:07:12,232
Et depuis quand est-ce que tu penses ?
50
00:07:12,694 --> 00:07:14,796
Vraiment ? Regarde mes mains :
51
00:07:14,916 --> 00:07:18,099
je n'ai jamais travaillé, moi.
Je me suis enfui 100 fois de prison !
52
00:07:18,219 --> 00:07:21,085
Tu crois qu'on peut y arriver
sans user de sa cervelle ?
53
00:07:21,565 --> 00:07:24,092
Mon ami, tu ne m'auras pas.
54
00:07:24,212 --> 00:07:27,786
Le vieux Carver est bien plus malin
que ce que tu imagines.
55
00:07:27,906 --> 00:07:29,365
Je t'ai tout de suite percé à jour.
56
00:07:30,477 --> 00:07:31,736
Qu'est-ce que tu imagines ?
57
00:07:32,172 --> 00:07:34,280
Que tu travailles
pour la compagnie minière
58
00:07:34,400 --> 00:07:36,890
et que cet imbécile de Travers
t'as mis ici
59
00:07:37,010 --> 00:07:38,587
pour me tirer les vers du nez.
60
00:07:38,906 --> 00:07:42,518
Mais j'ai l'œil et je ne me ferai
pas avoir,
61
00:07:42,638 --> 00:07:45,304
je m'en irai sans qu'une seule parole
ne sorte de ma bouche.
62
00:07:46,910 --> 00:07:48,862
Tu délires, vieillard.
63
00:07:49,144 --> 00:07:50,858
Ton cerveau s'est ramolli.
64
00:07:50,978 --> 00:07:52,823
Tu savais
qu'ils me relâchent aujourd'hui ?
65
00:07:52,943 --> 00:07:56,658
Oui, afin de t'enfermer juste après
dans un asile de fous, tu vas voir !
66
00:07:56,778 --> 00:07:59,862
- Travers te l'a dit, hein ?
- Au diable Travers ! Qui est ce type ?
67
00:08:00,184 --> 00:08:01,811
Je ne connais aucun Travers.
68
00:08:04,010 --> 00:08:05,511
Carver, c'est 16 h.
69
00:08:05,631 --> 00:08:06,584
On y va.
70
00:08:07,607 --> 00:08:08,896
Adieu, l'ami.
71
00:08:09,171 --> 00:08:11,511
Je t'offre mes œuvres d'art.
72
00:08:11,631 --> 00:08:14,716
C'est peu par rapport
à ce que tu attendais.
73
00:08:15,279 --> 00:08:18,188
Quoi qu'il en soit,
quand tu verras Travers tu lui diras
74
00:08:18,308 --> 00:08:22,233
que personne ne roule
dans la farine le vieux Carver.
75
00:08:23,053 --> 00:08:26,396
Je n'aurai rien à lui dire à ce Travers.
Je ne le connais pas !
76
00:08:27,858 --> 00:08:29,885
Quoi qu'il en soit fiston,
dis-le lui.
77
00:08:31,102 --> 00:08:32,554
Je ne le connais pas !
78
00:08:44,952 --> 00:08:46,052
Oui, entrez.
79
00:08:46,430 --> 00:08:47,530
Carver est ici.
80
00:08:48,099 --> 00:08:50,696
Ah, viens, viens.
Allez, entre.
81
00:08:51,453 --> 00:08:52,617
Nous y voilà.
82
00:08:52,737 --> 00:08:55,147
Mon vieux,
l'heure de nous séparer est arrivée.
83
00:08:55,267 --> 00:08:56,205
Assieds-toi.
84
00:08:57,425 --> 00:08:59,940
Dis-moi, tu as déjà quelques projets ?
85
00:09:00,253 --> 00:09:03,158
Et bien, j'ai pensé à m'acheter
86
00:09:03,458 --> 00:09:06,015
un ranch à Sonora et à me marier.
87
00:09:06,994 --> 00:09:09,384
Bravo ! Je suis sûr
que tu trouveras une jolie fille.
88
00:09:09,504 --> 00:09:11,174
Tant que c'est une femme.
89
00:09:11,368 --> 00:09:14,057
Après 20 ans de prison,
on ne joue pas les difficiles.
90
00:09:16,421 --> 00:09:17,468
Oui, c'est vrai.
91
00:09:19,499 --> 00:09:21,201
Un projet judicieux.
92
00:09:21,558 --> 00:09:24,817
Mais pour acheter un ranch,
il faut beaucoup d'argent.
93
00:09:24,937 --> 00:09:27,388
J'ai quelques économies de côté.
94
00:09:28,526 --> 00:09:29,396
Viens.
95
00:09:31,348 --> 00:09:33,519
Regarde, tu les connais ceux-là ?
96
00:09:37,667 --> 00:09:39,462
Ils sont venus t'attendre.
97
00:09:40,226 --> 00:09:41,245
Qui sont-ils ?
98
00:09:41,365 --> 00:09:42,859
Tu peux l'imaginer.
99
00:09:43,172 --> 00:09:45,656
Des brigands, avides d'argent.
100
00:09:45,776 --> 00:09:47,082
Et sans scrupules.
101
00:09:47,202 --> 00:09:48,623
Je comprends, Directeur.
102
00:09:48,743 --> 00:09:50,855
Je me disais
que je me suis attaché à vous
103
00:09:50,975 --> 00:09:53,114
et que je préfèrerais
ne pas vous laisser pour le moment.
104
00:09:54,836 --> 00:09:56,513
Non, Carver.
105
00:09:56,807 --> 00:09:58,865
Tu partiras à 16 h précises.
106
00:10:01,036 --> 00:10:03,657
- C'est dans deux minutes.
- Non, je veux rester !
107
00:10:03,777 --> 00:10:05,605
Impossible, je dois te libérer.
108
00:10:05,725 --> 00:10:09,247
Je ne veux pas être libre,
je me sens bien ici !
109
00:10:10,417 --> 00:10:13,457
Alors parle
ou je te fais trainer dehors.
110
00:10:13,715 --> 00:10:17,677
Parle ! Où as-tu caché les 28 sacs d'or
que tu as volé à la compagnie minière ?
111
00:10:17,797 --> 00:10:19,953
Je ne sais pas ! Je ne sais rien !
112
00:10:20,073 --> 00:10:22,163
Lâchez-moi ! Je me sens mal !
113
00:10:22,283 --> 00:10:25,848
Parle vieillard, si tu ne veux pas finir
dans les griffes de ces charognes !
114
00:10:25,968 --> 00:10:28,038
Et ils savent comment te faire chanter.
115
00:10:28,158 --> 00:10:30,021
Par contre, si tu me dis
où tu as caché ça,
116
00:10:30,141 --> 00:10:33,045
nous irons seuls chercher les sacs
pour nous les partager.
117
00:10:33,165 --> 00:10:35,210
Non ! Oh, mon cœur !
118
00:10:35,708 --> 00:10:36,949
Qu'est-ce qui t'arrive ?
119
00:10:37,069 --> 00:10:40,021
- Je me sens mal, je meurs !
- Non, pas ça !
120
00:10:40,141 --> 00:10:41,729
Carver, tu ne peux pas
mourir maintenant !
121
00:10:41,849 --> 00:10:43,644
Allonge-toi...
122
00:10:43,944 --> 00:10:46,231
Ne me fais pas ça, attends !
123
00:10:46,351 --> 00:10:49,260
Attends... Bois un peu... Attends...
124
00:10:52,682 --> 00:10:54,390
Voilà, bois.
125
00:10:54,603 --> 00:10:56,117
Lucas ! Lucas !
126
00:11:23,022 --> 00:11:24,924
C'est quoi cette fusillade ?
127
00:11:25,044 --> 00:11:27,921
Ils doivent être en train
d'attaquer la prison.
128
00:11:28,207 --> 00:11:30,528
Pourquoi ne filons-nous pas M. Travers ?
129
00:11:31,879 --> 00:11:35,464
Parce que ça fait 20 ans
que j'attends cet instant, bon sang !
130
00:11:36,916 --> 00:11:38,524
Tu comprends ou pas ?
131
00:11:39,311 --> 00:11:42,558
Distribue armes et munitions.
Tout ce que tu as.
132
00:12:02,779 --> 00:12:04,512
Tu y renonces, Trash ?
133
00:12:05,019 --> 00:12:06,095
Ouais.
134
00:12:06,620 --> 00:12:08,743
Mais avant,
je vais prendre un bon bain.
135
00:12:08,863 --> 00:12:11,890
Et demain, je retournerai
d'où je suis venu.
136
00:12:12,010 --> 00:12:13,973
Ici, ça commence à sentir mauvais.
137
00:12:17,256 --> 00:12:20,666
Et si vous n'étiez pas tous
de sombres crétins,
138
00:12:20,786 --> 00:12:23,168
vous tailleriez la route vous aussi.
139
00:12:25,897 --> 00:12:26,817
Voilà !
140
00:12:26,992 --> 00:12:30,677
C'est la plus belle chambre
de notre établissement, Monsieur !
141
00:12:30,853 --> 00:12:33,731
Comme vous voyez,
elle est de premier ordre.
142
00:12:33,851 --> 00:12:35,345
Il n'y a pas plus grand ?
143
00:12:35,465 --> 00:12:37,980
Désolé, ça n'existe pas
dans tout l'État, Monsieur.
144
00:12:38,100 --> 00:12:39,870
Très bien, je la prends.
145
00:12:40,696 --> 00:12:43,686
Vous pouvez partir.
Je ne donne jamais de pourboire.
146
00:12:43,806 --> 00:12:45,976
Oui, Monsieur.
Il ne manquerait plus que ça.
147
00:13:08,696 --> 00:13:12,706
Vieux dégénéré,
tu veux passer toute ta vie en prison ?
148
00:13:15,769 --> 00:13:16,988
Qu'est-ce que t'as foutu ?
149
00:13:17,438 --> 00:13:20,591
Ils voulaient me larguer, mais
c'est mal connaître le vieux Carver.
150
00:13:20,711 --> 00:13:23,106
Ils se trompent
s'ils pensent me rouler !
151
00:13:23,226 --> 00:13:26,378
Maudite charogne,
je ne te permettrai pas de fuir !
152
00:13:26,498 --> 00:13:29,319
Laisse tomber ces draps,
j'ai tout compris !
153
00:13:29,439 --> 00:13:33,279
Tu t'es mis en contact avec Travers
et ces fumiers qui m'attendent dehors !
154
00:13:33,399 --> 00:13:35,313
- Sale espion !
- Les gardes vont entendre !
155
00:13:35,433 --> 00:13:38,240
Oui, ils doivent tous savoir
que t'es qu'un sale espion !
156
00:13:38,452 --> 00:13:41,656
Vieux fou, tu commences
vraiment à me casser les cojones !
157
00:13:48,614 --> 00:13:50,021
Que tout le monde sorte.
158
00:14:01,275 --> 00:14:02,545
Toi aussi.
159
00:14:02,839 --> 00:14:03,784
File.
160
00:14:03,904 --> 00:14:05,860
- Oui, Monsieur.
- On se sert tout seuls.
161
00:14:09,828 --> 00:14:11,417
Vous ne m'avez pas entendu ?
162
00:14:11,874 --> 00:14:13,675
Je fini d'abord le tour.
163
00:14:13,795 --> 00:14:15,453
J'ai de bonne cartes en main.
164
00:14:17,881 --> 00:14:19,415
Les miennes sont meilleures.
165
00:14:20,111 --> 00:14:21,100
Que veux-tu dire ?
166
00:14:22,232 --> 00:14:25,836
Disparais ou dégaine ton révolver,
voilà ce que je veux dire.
167
00:14:26,412 --> 00:14:29,024
Je ne me retire jamais
quand j'ai une main favorable.
168
00:14:29,934 --> 00:14:30,974
Favorable, tu dis ?
169
00:14:31,855 --> 00:14:34,063
Désolé l'ami,
mais cette fois tu as perdu.
170
00:14:40,749 --> 00:14:42,025
Emmenez-le.
171
00:14:46,987 --> 00:14:48,901
Que s'est-il passé, Preacher ?
172
00:14:49,771 --> 00:14:52,643
Une petite divergence d'opinion
que j'ai dû clarifier.
173
00:14:53,827 --> 00:14:56,968
La prochaine fois, clarifie-là
en faisant moins de boucan.
174
00:14:57,143 --> 00:14:59,933
Je n'aime pas qu'on me réveille
quand je dors.
175
00:15:00,652 --> 00:15:02,423
D'accord, Trash.
176
00:15:02,680 --> 00:15:06,834
On a juste pensé que 28 sacs d'or,
ça fait trop pour une seule personne,
177
00:15:06,954 --> 00:15:08,560
on a donc décidé de s'associer.
178
00:15:09,149 --> 00:15:11,020
Et si tu t'unissais à nous ?
179
00:15:12,387 --> 00:15:15,352
Je n'ai aucune sympathie
pour les ordures,
180
00:15:15,472 --> 00:15:16,853
aussi restez loin de moi.
181
00:15:18,700 --> 00:15:20,583
Et laissez-moi dormir en paix !
182
00:15:41,335 --> 00:15:44,123
Je n'ai pas envie de moisir ici.
Je me tire !
183
00:15:44,377 --> 00:15:46,534
Alors sois gentil et aide-moi.
184
00:15:54,051 --> 00:15:55,282
Hé, gardien !
185
00:15:55,453 --> 00:15:56,348
Gardien !
186
00:15:58,024 --> 00:15:59,144
- Quoi ?
- Regarde !
187
00:16:00,021 --> 00:16:02,741
- Vous avez tué le vieux !
- Qu'est-ce que tu racontes ?
188
00:16:04,256 --> 00:16:06,160
Venez voir. Il ne respire pas.
189
00:16:06,796 --> 00:16:09,373
Alors c'est qu'il est mort,
maudit crétin !
190
00:16:09,493 --> 00:16:11,819
Tu ne pouvais pas appeler avant ?
Tu veux ma mort ?
191
00:16:11,939 --> 00:16:13,408
Le directeur va me tuer !
192
00:16:14,710 --> 00:16:18,322
- Il n'a rien dit avant de mourir ?
- Rien de spécial. Juste "aïe".
193
00:16:19,115 --> 00:16:20,591
C'est quoi cette histoire ?
194
00:16:29,619 --> 00:16:30,894
Ne m'en veux pas, grand-père.
195
00:16:31,014 --> 00:16:33,128
Je dois te laisser attacher,
sinon ils t'accuseront d'être complice.
196
00:16:33,248 --> 00:16:33,969
Adios.
197
00:16:35,061 --> 00:16:37,001
- Travers !
- Non !
198
00:16:37,570 --> 00:16:39,528
Je ne connais pas ce Travers !
Salut.
199
00:16:43,038 --> 00:16:44,308
Adios, le vieux !
200
00:18:08,644 --> 00:18:10,508
- C'est de l'autre côté qu'on s'échappe.
- Chut !
201
00:18:22,209 --> 00:18:23,557
Mêle-toi de tes oignons.
202
00:18:29,719 --> 00:18:31,659
- Tu permets ?
- Que diable fais-tu ?
203
00:18:31,915 --> 00:18:33,148
Moi ? Et toi ?
204
00:18:33,542 --> 00:18:35,976
Je veux juste rejoindre
la cellule du vieux Carver.
205
00:18:58,083 --> 00:18:59,040
Par là.
206
00:18:59,160 --> 00:19:00,185
Allez, dépêche.
207
00:19:04,246 --> 00:19:06,948
- Que veux-tu au vieux ?
- Ouvre sans poser de questions.
208
00:19:10,788 --> 00:19:11,814
Mets-toi à l'aise.
209
00:19:16,576 --> 00:19:18,684
Laisse le bâillon sinon il va crier.
210
00:19:21,325 --> 00:19:22,954
- Vaut mieux qu'il se repose.
- Qui est-ce ?
211
00:19:23,074 --> 00:19:24,105
Un ami...
212
00:19:25,118 --> 00:19:27,583
Maintenant,
laisse-nous seul un moment.
213
00:19:28,028 --> 00:19:30,085
Tu ne peux pas me chasser,
c'est chez moi ici !
214
00:19:30,205 --> 00:19:32,819
Dehors, j'ai dit. Et fait la garde.
215
00:19:32,939 --> 00:19:35,209
D'accord, mais ne m'énerve pas, hein ?
216
00:19:37,223 --> 00:19:38,199
Carver...
217
00:19:38,709 --> 00:19:41,743
J'ai deux chevaux dehors.
Veux-tu être mon associé ?
218
00:19:44,152 --> 00:19:45,322
Et pourquoi pas ?
219
00:19:45,997 --> 00:19:49,138
28 sacs d'or, c'est trop pour
un vieux comme toi.
220
00:19:52,333 --> 00:19:56,613
Sois raisonnable, tu n'aurais même pas
le temps de dépenser tout cet argent.
221
00:20:00,241 --> 00:20:04,133
Veux-tu comprendre que si
je ne te protège pas, tu es cuit ?
222
00:20:04,808 --> 00:20:09,088
Ils sont tous prêts à te sauter dessus
pour te faire cracher ton maudit secret.
223
00:20:09,394 --> 00:20:11,578
Tu peux te fier à moi comme de toi-même.
224
00:20:11,698 --> 00:20:13,548
Je suis une personne honnête, moi !
225
00:20:14,322 --> 00:20:17,544
Je ne veux pas te faire de mal,
juste t'aider.
226
00:20:22,204 --> 00:20:23,956
Puisque c'est ainsi,
227
00:20:24,076 --> 00:20:25,558
je vais devoir user la force.
228
00:20:27,210 --> 00:20:28,442
Hé, Mexicain.
229
00:20:30,200 --> 00:20:31,458
Pourquoi l'emmènes-tu ?
230
00:20:31,578 --> 00:20:32,325
Parce que...
231
00:20:32,445 --> 00:20:33,482
parce que c'est mon père.
232
00:20:33,602 --> 00:20:35,159
Et assez de questions !
233
00:21:03,966 --> 00:21:05,812
M. Travers, ils ne sont que quatre.
234
00:21:05,932 --> 00:21:07,864
L'Apache joue à jeter sa hache,
les autres boivent.
235
00:21:07,984 --> 00:21:08,802
Parfait.
236
00:21:08,922 --> 00:21:11,366
C'est un piège, ça.
Je ne veux pas tuer les gens ainsi.
237
00:21:11,486 --> 00:21:13,876
C'est nécessaire, le directeur
ne relâchera pas le vieux
238
00:21:13,996 --> 00:21:15,727
tant qu'on n'aura pas éliminé
ces brigands.
239
00:21:15,847 --> 00:21:18,123
S'ils sentent qu'on les a encerclés,
ils ne sortiront pas.
240
00:21:18,243 --> 00:21:21,295
Ils sont à notre pogne,
tôt ou tard ils sortirons.
241
00:21:22,165 --> 00:21:24,004
Vous, montez sur le toit de l'entrepôt
242
00:21:24,124 --> 00:21:25,831
et quand ils sortent,
ne les ratez pas.
243
00:21:25,951 --> 00:21:27,147
Oui, M. Travers.
244
00:21:29,162 --> 00:21:30,250
Prends ce sac.
245
00:21:30,370 --> 00:21:31,057
Oui.
246
00:21:43,845 --> 00:21:48,122
Au fait amigo, ça fait combien
28 sacs divisés en deux parts égales ?
247
00:21:49,599 --> 00:21:51,363
J'ignore de quoi tu parles.
248
00:21:51,483 --> 00:21:54,712
J'ai compté avec mes doigts,
ça fait 14 sacs.
249
00:21:54,832 --> 00:21:55,851
Ah oui ?
250
00:21:56,207 --> 00:21:58,047
Vieille sangsue, va au diable !
251
00:21:58,167 --> 00:21:59,961
Tu m'insultes, gringo !
252
00:22:00,293 --> 00:22:02,232
Dès qu'on sera dehors,
je te ferai sauter le caisson !
253
00:22:02,352 --> 00:22:04,394
- Alors mieux vaut que je me tire.
- Attends !
254
00:22:04,626 --> 00:22:06,923
Tu ne peux pas me laisser seul
avec le vieux.
255
00:22:07,043 --> 00:22:08,518
Tu dois m'aider à le soulever.
256
00:22:10,432 --> 00:22:11,577
Quatorze sacs.
257
00:22:12,003 --> 00:22:13,260
Non. Deux.
258
00:22:13,807 --> 00:22:14,983
Je t'en donnerai deux.
259
00:22:16,185 --> 00:22:16,929
Douze !
260
00:22:18,042 --> 00:22:20,503
Très bien : quatre. Comme tu veux.
261
00:22:20,623 --> 00:22:21,956
Maintenant, file-moi un coup de main.
262
00:22:22,829 --> 00:22:23,573
Allez !
263
00:22:31,317 --> 00:22:33,463
Au secours ! Ils se sont enfuis !
264
00:22:33,583 --> 00:22:34,811
Carver s'est enfui !
265
00:22:35,296 --> 00:22:36,147
À l'aide !
266
00:22:36,341 --> 00:22:38,124
Arrête de faire du boucan !
267
00:22:38,244 --> 00:22:40,554
Joe, c'est moi ! Averti le directeur !
268
00:22:40,674 --> 00:22:41,728
Le vieux a filé !
269
00:22:43,829 --> 00:22:45,199
Que diable fais-tu là ?
270
00:22:45,319 --> 00:22:47,313
- Ils se sont enfuis. Ouvre-moi !
- J'ai pas les clés !
271
00:22:47,433 --> 00:22:48,445
Moi non plus !
272
00:22:50,758 --> 00:22:51,508
Vite !
273
00:22:54,604 --> 00:22:56,487
Alarme ! Alarme !
274
00:22:56,926 --> 00:22:58,774
Bloquez toutes les sorties !
275
00:22:58,894 --> 00:23:00,076
Balance-le, vite !
276
00:23:03,223 --> 00:23:04,749
Ouille, bon sang !
277
00:23:04,947 --> 00:23:06,381
Ils ont escaladé le mur !
278
00:23:07,677 --> 00:23:09,070
Les voilà !
279
00:23:12,041 --> 00:23:13,712
- Ouvrez la porte !
- Nous n'avons pas les clés.
280
00:23:13,832 --> 00:23:15,545
Imbéciles ! Allez les chercher !
281
00:23:45,003 --> 00:23:46,711
Maudit Trash, il nous a encore eu !
282
00:23:48,032 --> 00:23:48,764
Tous sur lui !
283
00:25:05,292 --> 00:25:07,506
- Tu sais qui c'est ?
- C'est Sam Travers,
284
00:25:07,737 --> 00:25:09,614
de la compagnie minière.
285
00:25:29,676 --> 00:25:31,440
Tu t'es comporté comme un homme.
286
00:25:34,917 --> 00:25:38,074
Pour te montrer que je suis fier de toi,
je te sors du sac.
287
00:25:40,061 --> 00:25:42,311
Non, ne me remercie pas, grand-père.
288
00:25:42,431 --> 00:25:44,252
Je le fais volontiers.
289
00:25:45,430 --> 00:25:46,560
Ça s'est bien passé, hein ?
290
00:25:53,420 --> 00:25:56,666
Maudit voyou !
Je voudrais te voir mort !
291
00:25:56,786 --> 00:25:59,575
- Abruti !
- Allez du calme, amigo !
292
00:25:59,695 --> 00:26:01,394
Traiter ainsi un pauvre vieux.
293
00:26:01,514 --> 00:26:04,422
Me mettre les mains dessus,
moi qui pourrais être ton père.
294
00:26:04,542 --> 00:26:06,794
Ne t'énerve pas, "Papa".
295
00:26:06,914 --> 00:26:09,250
Sale ordure de Mexicain !
296
00:26:11,422 --> 00:26:12,575
Arrête !
297
00:26:13,888 --> 00:26:15,706
Sinon je te remets la muselière.
298
00:26:16,212 --> 00:26:18,650
Tu n'es qu'une maudite charogne.
299
00:26:19,709 --> 00:26:22,147
Du calme, je veux juste t'aider.
300
00:26:22,267 --> 00:26:24,697
Je connais la zone comme mes poches,
je peux t'emmener où tu veux.
301
00:26:24,817 --> 00:26:25,693
Tu parles !
302
00:26:25,813 --> 00:26:29,116
Dis pas de bêtises,
où veux-tu m'emmener, fanfaron ?
303
00:26:29,646 --> 00:26:32,478
Ça doit faire 7 heures
que tu m'as sorti de prison,
304
00:26:32,598 --> 00:26:34,562
et on a dû faire 2 miles
à tout casser.
305
00:26:34,945 --> 00:26:37,260
Ça fait partie de mon plan.
306
00:26:37,380 --> 00:26:40,844
Qui imaginerait que nous soyons
si prêts ? Ils doivent être désorientés.
307
00:26:41,059 --> 00:26:42,081
Et ton ami ?
308
00:26:42,201 --> 00:26:45,625
Le gringo ? C'était facile de le semer.
Il ne m'était pas sympathique.
309
00:26:46,394 --> 00:26:48,316
- Allez, mange.
- Non.
310
00:26:48,436 --> 00:26:49,638
Mange, c'est bon !
311
00:26:49,891 --> 00:26:51,704
Je ne veux rien de toi,
t'es qu'une sale charogne !
312
00:26:51,961 --> 00:26:54,353
Dommage, va falloir
que je te fasse manger de force.
313
00:26:54,473 --> 00:26:57,688
Car si tu ne manges pas, tu crèves.
Et si tu crèves, je perds ma carte.
314
00:26:57,808 --> 00:27:00,806
Car tu sais que tu es une carte ?
Une carte en chair et en os.
315
00:27:01,053 --> 00:27:04,259
Oui, mais une carte qui ne se laisse
pas avoir. Et qui ne parle pas.
316
00:27:04,709 --> 00:27:06,005
C'est bien le problème.
317
00:27:06,125 --> 00:27:10,641
Car si tu parlais, je te détacherais
et nous irions chercher l'or.
318
00:27:11,287 --> 00:27:12,994
- Je dois te dire quelque chose.
- Oui ?
319
00:27:13,114 --> 00:27:14,222
J'ai soif.
320
00:27:14,342 --> 00:27:17,119
- Après tu parleras ?
- Je t'ai dit que j'ai soif !
321
00:27:17,586 --> 00:27:19,424
Très bien, je t'amène de l'eau.
322
00:27:20,221 --> 00:27:22,838
Mais ne va pas dire que
je n'essaye pas de te faire plaisir !
323
00:27:23,279 --> 00:27:27,104
Si seulement jamais les mains libres,
je te mettrais en pièce, sale porc !
324
00:27:32,145 --> 00:27:33,720
Tu sais prier ?
325
00:27:34,235 --> 00:27:36,017
Mais qui voilà ? Le gringo !
326
00:27:36,137 --> 00:27:38,323
Hé, grand-père, regarde qui est là !
327
00:27:38,840 --> 00:27:39,766
Super, non ?
328
00:27:41,473 --> 00:27:43,551
Celui que tu disais
qu'il ne t'était pas sympathique ?
329
00:27:44,151 --> 00:27:46,645
Salopard, j'ai jamais dit ça !
330
00:27:46,954 --> 00:27:49,785
Menteur ! T'as même ajouté
que tu voulais le semer.
331
00:27:50,188 --> 00:27:51,079
Tourne-toi.
332
00:27:51,717 --> 00:27:53,528
Me tourner ? Et pourquoi faire ?
333
00:27:54,406 --> 00:27:58,653
Question de principe :
je n'aime pas tirer dans le dos.
334
00:27:59,597 --> 00:28:01,066
Ne me tire pas dessus !
335
00:28:01,378 --> 00:28:03,703
Je te le demande les larmes aux yeux !
336
00:28:03,823 --> 00:28:06,202
- Je te le demande à genoux !
- Très bien.
337
00:28:06,322 --> 00:28:08,694
Comme ça tu te feras
moins mal en tombant.
338
00:28:09,107 --> 00:28:11,321
Ne tire pas, des chevaux arrivent.
339
00:28:15,137 --> 00:28:16,527
Au sol et tais-toi !
340
00:28:21,660 --> 00:28:23,338
Lève-toi, maintenant.
341
00:28:23,947 --> 00:28:25,691
Mais... qui c'est ceux-là ?
342
00:28:25,811 --> 00:28:27,453
Mes frères de lait.
343
00:28:27,669 --> 00:28:29,797
Bravo ! Bravo !
344
00:28:31,072 --> 00:28:33,282
Tu as bien fait
de ne pas tirer, l'ami.
345
00:28:33,402 --> 00:28:36,837
Ce pouilleux connaît toutes
les routes qui traversent la frontière.
346
00:28:39,331 --> 00:28:42,077
Il n'y en a qu'une
qui m'intéresse, le vieux,
347
00:28:42,197 --> 00:28:44,299
la route qui conduit à ton or.
348
00:28:44,524 --> 00:28:48,445
Et celle-là, tu la connais
mieux que n'importe qui d'autre.
349
00:28:48,687 --> 00:28:52,858
Ben, c'est pas dit.
20 années se sont écoulées.
350
00:28:53,374 --> 00:28:55,868
Bien sûr !
Sa mémoire n'est plus ce qu'elle était !
351
00:28:55,988 --> 00:28:57,133
Moi, je peux t'aider,
352
00:28:57,253 --> 00:28:59,429
je connais la frontière
comme la pomme de mes mains.
353
00:29:04,513 --> 00:29:06,847
Tu as porté l'or au Mexique ?
354
00:29:07,634 --> 00:29:08,866
Plus ou moins.
355
00:29:14,769 --> 00:29:16,728
Je te conseille de ne pas
faire trop le malin.
356
00:29:16,848 --> 00:29:19,057
Sois gentil et dis-moi
où tu as caché l'or.
357
00:29:19,177 --> 00:29:23,005
Je ne peux parler, l'ami.
Le silence me garantit la vie sauve.
358
00:29:23,344 --> 00:29:26,513
Carver, ça m'a toujours embêté
de tuer des vieillards.
359
00:29:26,633 --> 00:29:27,963
Tu ne me tueras pas.
360
00:29:28,083 --> 00:29:31,924
T'es trop malin pour laisser
filer 28 sacs remplis d'or.
361
00:29:32,044 --> 00:29:33,291
C'est juste !
362
00:29:34,000 --> 00:29:37,322
Ce petit vieux vaut autant d'or
que ce qu'il pèse.
363
00:29:37,623 --> 00:29:40,291
Crétin ! Tu crois
qu'il te donnera quelque chose ?
364
00:29:41,064 --> 00:29:43,408
On a fait un marché.
Tu ne t'en souviens pas ?
365
00:29:45,040 --> 00:29:47,404
Je suis vraiment navré
pour toi, parce que
366
00:29:47,524 --> 00:29:51,112
la seule chose que tu obtiendras de lui,
c'est du plomb dans ta caboche.
367
00:29:51,232 --> 00:29:52,232
J'ai deviné ?
368
00:29:54,767 --> 00:29:56,342
Si tu le mérites,
369
00:29:56,680 --> 00:29:57,898
tu l'auras.
370
00:29:58,208 --> 00:29:59,830
Le plomb ou l'or ?
371
00:30:01,302 --> 00:30:03,645
Ça déprendra seulement de toi.
372
00:30:03,964 --> 00:30:05,595
Et maintenant, emmène-nous
au Mexique.
373
00:30:06,197 --> 00:30:09,197
Pas de problème,
tu peux me faire confiance !
374
00:30:11,118 --> 00:30:13,312
Oui mais on a que deux chevaux.
375
00:30:13,432 --> 00:30:16,015
Pour nous, ça ira.
Toi, tu marcheras un peu.
376
00:30:16,135 --> 00:30:18,612
Très bien,
ça me détendra un peu les jambes !
377
00:30:24,836 --> 00:30:26,261
On part, le vieux.
378
00:30:58,045 --> 00:30:59,958
Alors tu ne lui donnes rien ?
379
00:31:00,539 --> 00:31:02,620
Il mangera quand il aura parlé.
380
00:31:02,740 --> 00:31:05,357
Tu perds ton temps,
je suis plus têtu qu'une mule !
381
00:31:05,477 --> 00:31:06,138
On verra.
382
00:31:06,258 --> 00:31:07,985
Laisser mourir de faim un pauvre vieux.
383
00:31:08,105 --> 00:31:09,979
- Honte à toi !
- Pour si peu ?
384
00:31:10,205 --> 00:31:12,595
C'est un homme qui n'a pas de cœur.
385
00:31:13,830 --> 00:31:16,108
On part de bonne heure demain.
Dormez.
386
00:31:16,473 --> 00:31:18,255
Buenas noches, associé !
387
00:31:18,855 --> 00:31:21,024
- Et dors bien, associé.
- Pourquoi l'appelles-tu associé ?
388
00:31:21,581 --> 00:31:23,720
Fait pas de bruit. Mange.
389
00:31:23,840 --> 00:31:25,337
- Et toi ?
- T'inquiète pas.
390
00:31:25,457 --> 00:31:27,000
Au pire, je mangerais de l'herbe.
391
00:31:27,120 --> 00:31:29,891
- L'important, c'est que tu ailles bien.
- Ton altruisme est beau à voir !
392
00:31:30,011 --> 00:31:31,689
Je fais ça sans arrière pensée...
393
00:31:31,809 --> 00:31:34,097
Oui ! Tu ne penses pas à l'or,
n'est-ce pas ?
394
00:31:34,217 --> 00:31:36,140
Je cracherais pas sur quelques sacs.
395
00:31:37,005 --> 00:31:40,127
Débarrasse-toi de lui,
et je ferai de toi un homme riche.
396
00:31:40,389 --> 00:31:42,433
Mais je n'ai jamais descendu personne !
397
00:31:42,649 --> 00:31:44,552
Mais t'inquiète pas,
je trouverai un moyen.
398
00:31:44,672 --> 00:31:46,596
Dors, Paco.
399
00:31:50,088 --> 00:31:51,945
Ne te fais pas d'illusions,
400
00:31:52,065 --> 00:31:54,111
tu ne parviendras jamais
à te débarrasser de moi.
401
00:31:54,657 --> 00:31:57,291
Je ne suis pas né d'hier,
comme tu t'en est déjà rendu compte.
402
00:31:58,445 --> 00:32:00,135
Et maintenant, silence.
403
00:32:01,044 --> 00:32:03,631
Euh oui, bien sûr associé !
404
00:32:23,776 --> 00:32:25,093
Je t'ai eu, gringo !
405
00:32:26,206 --> 00:32:29,515
T'as plus de balles et j'ai un fusil !
Qu'est-ce que t'en dis, maintenant ?
406
00:32:30,237 --> 00:32:32,534
Mon Dieu, comme tu me fais peur.
407
00:32:32,654 --> 00:32:33,788
Vas-y, tire.
408
00:32:36,078 --> 00:32:37,914
Vaut peut-être mieux
que tu t'en charges.
409
00:32:38,034 --> 00:32:40,512
Tu crois que j'ai la main qui tremble ?
410
00:32:43,151 --> 00:32:45,344
Alors ? Qu'attends-tu ?
411
00:32:46,282 --> 00:32:48,391
Je me dis que ce serait mieux
de ne pas le tuer.
412
00:32:48,511 --> 00:32:49,629
Pourquoi ?
413
00:32:49,749 --> 00:32:52,754
On n'a plus de chevaux
et moi je suis très faible.
414
00:32:52,960 --> 00:32:55,210
- Je ne peux pas marcher.
- Mais quel rapport ?
415
00:32:55,330 --> 00:32:58,463
Il faut bien que quelqu'un me porte
et il me semble un bon candidat.
416
00:32:58,583 --> 00:33:00,824
T'as entendu gringo ?
Porte le grand-père.
417
00:33:01,021 --> 00:33:02,507
Ah, il n'y a pas à dire,
418
00:33:02,627 --> 00:33:06,017
je dois reconnaître que vous
ne pouviez pas mieux vous organiser.
419
00:33:07,721 --> 00:33:08,578
Bouge plus !
420
00:33:08,698 --> 00:33:10,593
Mieux vaut donner une leçon
à cet insolent.
421
00:33:10,713 --> 00:33:11,385
Tire !
422
00:33:11,505 --> 00:33:13,719
Je perds patience, gringo !
423
00:33:13,839 --> 00:33:16,860
Avant de perdre patience,
regarde si le fusil est chargé.
424
00:33:19,785 --> 00:33:22,767
Il nous a encore eu, malédiction !
425
00:33:23,845 --> 00:33:27,895
J'imaginais que tu me ferais
une surprise dès que je m'endormirais.
426
00:33:28,298 --> 00:33:30,858
- Et maintenant, que veux-tu faire ?
- Mais rien.
427
00:33:30,978 --> 00:33:33,863
Le vieux veut
que tu le portes sur tes épaules.
428
00:33:34,155 --> 00:33:36,759
Mais j'ai les pieds
comme deux tortillas !
429
00:33:38,289 --> 00:33:39,602
C'est bête.
430
00:33:40,145 --> 00:33:43,023
T'as mal fait de laisser
filer les chevaux.
431
00:33:43,526 --> 00:33:45,561
Quand tu veux, Carver.
Monte.
432
00:33:47,497 --> 00:33:49,555
Vraiment désolé, l'ami.
433
00:33:51,169 --> 00:33:52,614
Monde de merde.
434
00:33:52,677 --> 00:33:55,008
C'est toujours moi qui l'ai
dans le cul ! Allez, monte.
435
00:33:55,128 --> 00:33:57,326
Parle pas, fils,
tu vas perdre ton souffle.
436
00:34:02,070 --> 00:34:03,917
Allez, marche.
437
00:34:47,691 --> 00:34:49,343
Aucune trace de chevaux.
438
00:34:57,054 --> 00:34:59,173
Ici est passé homme déchaussé.
439
00:35:00,045 --> 00:35:01,742
Peut-être un chasseur ?
440
00:35:02,398 --> 00:35:04,010
Ouais, ton père !
441
00:35:18,150 --> 00:35:18,889
Là-bas !
442
00:35:21,089 --> 00:35:22,884
Encore les salauds de la prison.
443
00:35:23,004 --> 00:35:25,331
Enfoirés, j'en ai marre
de les avoir aux basques !
444
00:35:25,451 --> 00:35:27,319
- Donnons-leur une leçon !
- Arrêtez !
445
00:35:27,439 --> 00:35:29,766
Pensons plutôt à Carver et Trash.
Au galop !
446
00:35:31,322 --> 00:35:32,269
Allez !
447
00:35:39,067 --> 00:35:40,548
Donne-moi la longue-vue.
448
00:35:40,829 --> 00:35:41,870
La longue-vue ?
449
00:35:41,990 --> 00:35:44,307
- Ce que tu m'as piqué.
- Ah.
450
00:36:00,271 --> 00:36:02,830
Trop de monde.
Ça se présente mal.
451
00:36:02,950 --> 00:36:05,896
Ça fait 20 ans
que ça se présente mal, l'ami.
452
00:36:06,955 --> 00:36:08,288
On devrait faire un marché.
453
00:36:08,542 --> 00:36:11,420
Encore ?
On va passer notre vie à en faire ?
454
00:36:13,313 --> 00:36:15,798
On arrivera peut-être
à nous en sortir...
455
00:36:16,595 --> 00:36:18,385
mais on devra s'allier.
456
00:36:18,843 --> 00:36:21,824
Toi Carver, sans nous
tu ne survivrais pas 10 minutes.
457
00:36:21,944 --> 00:36:25,649
Et nous sans toi, on ne mettra
jamais les mains sur l'or.
458
00:36:26,509 --> 00:36:29,255
Aussi, je propose de diviser l'or
en trois parts égales.
459
00:36:29,632 --> 00:36:33,307
Je n'ai aucune objection.
Juste une condition,
460
00:36:33,529 --> 00:36:36,509
vous devez me respecter
comme si j'étais un père.
461
00:36:37,113 --> 00:36:39,270
De plus, vous devrez me porter.
462
00:36:39,445 --> 00:36:42,344
Bien, on te portera. N'est-ce pas ?
463
00:36:42,588 --> 00:36:44,135
Mais oui, Carver. Ce que tu veux.
464
00:36:44,255 --> 00:36:45,448
Et autre chose :
465
00:36:45,568 --> 00:36:48,852
arrêtons de nous méfier
les uns des autres, d'accord ?
466
00:36:49,425 --> 00:36:50,377
D'accord !
467
00:36:55,308 --> 00:36:56,509
D'accord.
468
00:37:04,019 --> 00:37:06,097
Tu ne crois pas
que tu exagères, Carver ?
469
00:37:06,217 --> 00:37:09,037
Je vous l'ai déjà dit,
je suis trop vieux pour ça.
470
00:37:09,157 --> 00:37:11,718
Vous devez me porter comme un père.
471
00:37:11,934 --> 00:37:12,845
C'est quoi, ça ?
472
00:37:13,376 --> 00:37:15,956
C'est vrai ou c'est un mirage ?
473
00:37:19,418 --> 00:37:20,825
Des chevaux !
474
00:37:22,270 --> 00:37:25,521
Mais non, des femmes !
Ça fait 20 ans que je n'en vois pas !
475
00:37:25,641 --> 00:37:27,275
- J'en veux une !
- À ton âge ?
476
00:37:27,395 --> 00:37:28,569
Un marché est un marché,
477
00:37:28,689 --> 00:37:30,287
vous devez m'offrir
tout ce que je désire.
478
00:37:30,407 --> 00:37:32,342
- Oui, mais pas une femme !
- Tout !
479
00:37:39,506 --> 00:37:42,112
Molly ! Des gens arrivent !
480
00:37:47,621 --> 00:37:49,803
- On est associé, vous devez m'aider.
- Mais comment ?
481
00:37:49,923 --> 00:37:52,503
- C'est votre problème.
- Il fait des caprices comme un gosse.
482
00:37:52,623 --> 00:37:54,920
Écoute, tu n'es plus en âge
pour jouer à ça.
483
00:37:55,040 --> 00:37:58,109
Qu'en sais-tu ? J'ai les cheveux blancs
mais je ne suis pas fini.
484
00:37:58,229 --> 00:38:00,952
J'ai un âme d'artiste
et la femme inspire les artistes !
485
00:38:01,072 --> 00:38:04,557
Le vieux, tu commences
à m'emmerder, tu sais ?
486
00:38:06,896 --> 00:38:08,115
Arrêtez !
487
00:38:08,235 --> 00:38:11,486
Encore un pas et je vous fait un trou
dans la tête. Qui êtes-vous ?
488
00:38:11,683 --> 00:38:13,567
Des gars tranquilles, Señora.
489
00:38:13,961 --> 00:38:15,563
Que cherchez-vous ici ?
490
00:38:16,867 --> 00:38:20,673
Un peu de tout, Madame :
nourriture, chevaux...
491
00:38:21,542 --> 00:38:22,985
et femmes.
492
00:38:23,105 --> 00:38:24,461
Vous avez de l'argent ?
493
00:38:26,229 --> 00:38:28,498
Pas même le parfum, Madame.
494
00:38:28,742 --> 00:38:30,270
Allez au diable, alors !
495
00:38:46,744 --> 00:38:49,106
Il me semble que vous avez
un sale caractère.
496
00:38:49,226 --> 00:38:51,834
- Toujours fougueuse comme une lionne !
- Tu la connais ?
497
00:38:51,954 --> 00:38:53,906
Je veux ! C'est la femme de ma vie !
498
00:38:58,451 --> 00:39:00,127
Il a perdu la boussole.
499
00:39:00,247 --> 00:39:01,723
Complètement !
500
00:39:03,031 --> 00:39:05,171
Tu ne souviens pas de moi, Molly ?
501
00:39:05,377 --> 00:39:08,209
- Tu ne te souviens plus de moi ?
- J'en ai vu tellement passer...
502
00:39:08,329 --> 00:39:09,380
Je suis Carver !
503
00:39:09,500 --> 00:39:12,418
Jonathan Carver de la compagnie minière.
504
00:39:12,538 --> 00:39:15,153
- Celui qui transportait l'or ?
- Précisément !
505
00:39:16,448 --> 00:39:18,096
C'est pas croyable !
506
00:39:18,372 --> 00:39:19,736
Je me souviens, maintenant !
507
00:39:19,856 --> 00:39:22,170
Attention Señora, il va se casser !
508
00:39:22,452 --> 00:39:24,316
Pardon si je vous laisse les amis,
509
00:39:24,436 --> 00:39:27,018
mais Molly et moi avons
plein de choses à nous dire.
510
00:39:27,138 --> 00:39:29,722
- N'est-ce pas, Molly ?
- Oh oui, Jonathan !
511
00:39:41,772 --> 00:39:44,150
Moi aussi je suis sorti de prison,
512
00:39:44,270 --> 00:39:46,515
il y a de belles poulettes,
j'y vais et je reviens.
513
00:39:47,441 --> 00:39:48,661
Toi, tu bouges pas.
514
00:39:48,844 --> 00:39:51,822
Le vieux va se confier
à son amie de cœur
515
00:39:51,942 --> 00:39:53,805
et nos problèmes vont s'aggraver.
516
00:39:54,875 --> 00:39:57,668
Tu me plais, gringo.
Tu travailleras toujours avec moi.
517
00:40:01,227 --> 00:40:03,042
Va détacher les chevaux.
518
00:40:03,217 --> 00:40:04,499
Gringo, regarde !
519
00:40:07,033 --> 00:40:08,579
Pas mal, hein ?
520
00:40:08,699 --> 00:40:09,985
Les chevaux...
521
00:40:10,105 --> 00:40:12,550
Je m'en fous. Je me jette à l'eau.
522
00:40:12,670 --> 00:40:14,402
Les chevaux, j'ai dit.
523
00:40:15,760 --> 00:40:17,962
Je t'en donnerais des chevaux...
524
00:40:20,717 --> 00:40:23,195
Il est en train de mourir, venez !
525
00:40:23,627 --> 00:40:24,947
Le pauvre !
526
00:40:28,482 --> 00:40:29,470
Ferme la porte.
527
00:40:35,086 --> 00:40:38,129
Arrête ta comédie, Carver.
Debout !
528
00:40:38,536 --> 00:40:40,788
J'ai bien peur qu'il ne se lève plus.
529
00:40:40,908 --> 00:40:42,244
Ferme ton clapet, crétin !
530
00:40:42,364 --> 00:40:44,422
Il ne peut pas mourir sans nous dire
où il a mis l'or.
531
00:40:44,542 --> 00:40:46,017
Ah oui, c'est vrai !
532
00:40:46,223 --> 00:40:48,307
Carver ! Grand-père ! Tu nous entends ?
533
00:40:48,563 --> 00:40:50,447
Tu ne peux pas mourir ainsi.
Nous fait pas ça !
534
00:40:50,567 --> 00:40:52,683
- Parle avant, non ?
- Allez, Carver !
535
00:40:52,803 --> 00:40:54,297
Où as-tu caché l'or ?
536
00:40:55,780 --> 00:40:57,870
- Il veut écrire.
- Un stylo, vite !
537
00:41:05,599 --> 00:41:06,074
Tiens !
538
00:41:07,332 --> 00:41:10,586
- Et l'encre, crétin !
- Hum... l'encre...
539
00:41:16,576 --> 00:41:18,172
Je n'ai rien trouvé.
540
00:41:20,024 --> 00:41:20,975
Quoi ?
541
00:41:22,152 --> 00:41:23,635
Arrête de bouger !
542
00:41:26,212 --> 00:41:28,083
Écris, grand-père.
543
00:41:44,649 --> 00:41:45,450
Merci.
544
00:41:46,451 --> 00:41:49,492
Tu t'es comporté en homme courageux.
545
00:41:51,150 --> 00:41:52,867
Gringo ! Tes frères de lait.
546
00:41:59,894 --> 00:42:02,034
Comme une meute de hyènes.
547
00:42:02,154 --> 00:42:04,574
Lis-le !
On doit le détruire tout de suite.
548
00:42:57,252 --> 00:42:59,310
Que fais-tu ici ?
549
00:42:59,504 --> 00:43:02,157
Je pèle des patates.
Muchos patatas.
550
00:43:02,277 --> 00:43:04,503
Il y a écrit "ballerines".
Où sont les filles ?
551
00:43:04,623 --> 00:43:07,000
Ah ben moi, je ne sais pas.
552
00:43:07,260 --> 00:43:08,986
Moi, je pèle des patates.
553
00:43:09,249 --> 00:43:11,827
Je t'ai demandé où étaient les filles.
Réponds !
554
00:43:11,947 --> 00:43:14,123
Elles se lavent dans le fleuve.
555
00:43:14,592 --> 00:43:15,942
Elles se lavent.
556
00:43:16,325 --> 00:43:17,902
Il n'y a aucun fleuve aux alentours.
557
00:43:18,022 --> 00:43:19,488
Ah ben moi...
558
00:43:19,608 --> 00:43:21,965
Je te dis qu'il n'y avait
aucun fleuve aux alentours !
559
00:43:23,482 --> 00:43:25,794
Je l'ai vu
quand je recueillais les patates !
560
00:43:25,914 --> 00:43:28,053
Il se trouve au-delà de la colline !
561
00:43:29,554 --> 00:43:31,225
Gare à toi si tu mens.
562
00:43:31,437 --> 00:43:32,244
Preacher !
563
00:43:34,186 --> 00:43:36,705
On a encore
ces chiens galeux sur le dos.
564
00:43:39,724 --> 00:43:42,370
Les voilà. Ils sont tous là.
565
00:43:44,198 --> 00:43:45,337
Finissons-en.
566
00:43:45,457 --> 00:43:46,632
En avant !
567
00:43:47,839 --> 00:43:49,074
Partons, vite !
568
00:43:51,904 --> 00:43:54,185
- J'en n'ai pas fini avec toi.
- Je t'attends !
569
00:44:09,537 --> 00:44:10,795
Vite, sur le charriot.
570
00:44:14,085 --> 00:44:15,533
Hé ! Qu'est-ce que vous faites !
571
00:44:17,019 --> 00:44:19,059
Sales voleurs ! Lâches !
572
00:44:19,259 --> 00:44:20,848
Arrêtez-vous !
573
00:45:16,114 --> 00:45:17,403
Quelle heure est-il ?
574
00:45:19,581 --> 00:45:20,869
10h15.
575
00:45:21,823 --> 00:45:23,954
Que Dieu t'accueille dans son royaume.
576
00:45:27,525 --> 00:45:28,701
Hé, donne !
577
00:45:28,821 --> 00:45:30,334
Tu ne sais pas conduire les chevaux.
578
00:45:37,088 --> 00:45:38,032
Tu veux l'allumer ?
579
00:45:38,827 --> 00:45:39,653
Non.
580
00:45:42,081 --> 00:45:44,120
Très bien, le pire est passé.
581
00:45:44,320 --> 00:45:46,509
Et maintenant, allons chercher notre or.
582
00:45:48,401 --> 00:45:50,053
On est prêt du Mexique.
583
00:45:51,135 --> 00:45:53,757
C'est ma terre, l'ami.
Je me sens heureux.
584
00:45:54,397 --> 00:45:55,673
Où se dirige-t-on ?
585
00:45:55,793 --> 00:45:59,102
Ben, au village qu'a écrit le vieux.
Tu l'as lu, non ?
586
00:45:59,552 --> 00:46:00,904
Toi aussi, non ?
587
00:46:01,024 --> 00:46:02,524
À dire vrai, je ne sais pas lire.
588
00:46:05,086 --> 00:46:07,507
- Tu ne sais pas lire ?
- Pas même un peu.
589
00:46:07,627 --> 00:46:08,602
T'es un idiot !
590
00:46:10,329 --> 00:46:12,838
C'est pas ma faute, gringo.
On était 15 enfants,
591
00:46:12,958 --> 00:46:15,090
du coup pas d'école.
C'est pas un crime, non ?
592
00:46:16,509 --> 00:46:18,098
T'aurais pu le dire avant !
593
00:46:18,411 --> 00:46:20,926
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
Toi tu l'as lu, non ?
594
00:46:21,139 --> 00:46:22,584
Tu ne comprends pas que...
595
00:46:22,872 --> 00:46:23,992
que...
596
00:46:25,200 --> 00:46:26,345
Vois-tu...
597
00:46:27,778 --> 00:46:29,201
je ne sais pas lire non plus.
598
00:46:29,442 --> 00:46:31,457
Toi non plus ? Alors on a brulé...
599
00:46:31,577 --> 00:46:34,397
Nous avons détruit le secret écrit
au sang comme deux imbéciles !
600
00:46:34,517 --> 00:46:37,730
Oh San Firmino, quel désastre !
601
00:46:38,687 --> 00:46:41,014
Arrête de te lamenter.
Voyons s'il est encore en vie.
602
00:46:41,134 --> 00:46:42,453
San Firmino, aide-nous !
603
00:46:42,879 --> 00:46:44,687
Tu es sûr qu'il est mort ?
604
00:46:46,902 --> 00:46:48,375
Froid comme la glace.
605
00:46:48,642 --> 00:46:50,756
Le ciel nous a puni, gringo.
606
00:46:50,876 --> 00:46:52,902
Nous sommes
méchants et malfaisants, voilà !
607
00:46:53,428 --> 00:46:55,580
On ne peut pas rester ici.
608
00:46:56,064 --> 00:46:58,266
Tiens, prends-les rênes et conduis.
609
00:46:58,386 --> 00:47:00,381
Comme tu veux.
610
00:47:00,594 --> 00:47:01,576
Allez !
611
00:47:01,826 --> 00:47:04,066
Avancez, les chevaux !
612
00:47:04,649 --> 00:47:05,525
Allez !
613
00:47:13,646 --> 00:47:14,835
Bonjour, Padre.
614
00:47:15,661 --> 00:47:18,220
C'est un lieu un peu triste
pour s'arrêter.
615
00:47:18,427 --> 00:47:21,032
Oui Padre, mais je tenais
à y enterrer un pauvre pécheur.
616
00:47:24,930 --> 00:47:27,501
Je t'absous, Jonathan Carver.
617
00:47:32,482 --> 00:47:34,246
Comment se fait-il
que vous le connaissiez ?
618
00:47:34,366 --> 00:47:38,255
Jonathan Carver a vécu dans le coin
il y a très très longtemps.
619
00:47:38,375 --> 00:47:41,019
- Il y a 20 ans ?
- Précisément. Il y a 20 ans.
620
00:47:41,139 --> 00:47:43,723
On l'aimait tous
au village de San Firmino.
621
00:47:43,843 --> 00:47:46,306
Et le Seigneur a voulu que ce soit
justement lui
622
00:47:46,426 --> 00:47:48,245
qui trouve l'image prodigieuse.
623
00:47:49,277 --> 00:47:50,535
Quelle image ?
624
00:47:50,992 --> 00:47:55,015
Une statue miraculeuse
de notre saint patron, San Firmino.
625
00:47:55,135 --> 00:47:58,531
Carver l'a découverte cachée
dans une grotte.
626
00:47:58,994 --> 00:48:01,980
Mais ce n'était pas une statue
quelconque,
627
00:48:02,100 --> 00:48:06,105
elle pesait
comme si elle était remplie de plombs.
628
00:48:07,224 --> 00:48:08,732
Pardon Padre,
629
00:48:08,852 --> 00:48:11,763
mais cette image miraculeuse
est encore dans la grotte ?
630
00:48:11,883 --> 00:48:13,465
Oh non, mon fils,
631
00:48:13,585 --> 00:48:16,849
tous les fidèles l'ont portée
au village à la procession
632
00:48:16,969 --> 00:48:19,352
et ont voulu l'installer dans l'église.
633
00:48:19,472 --> 00:48:24,186
Ah Seigneur, après ça elle n'a pas
cessé d'accomplir des miracles.
634
00:48:24,306 --> 00:48:25,950
Hé ! Où allez-vous, mes fils ?
635
00:48:26,351 --> 00:48:28,201
Nous allons à San Firmino !
636
00:48:28,975 --> 00:48:30,489
Au revoir, Padre !
637
00:48:30,696 --> 00:48:33,824
Attendez, je dois vous dire
quelque chose. Attendez !
638
00:48:34,612 --> 00:48:37,640
Que Dieu ait pitié de vous
et vous protège.
639
00:48:48,976 --> 00:48:50,526
San Firmino, gringo !
640
00:48:50,646 --> 00:48:51,323
Vamos !
641
00:49:37,685 --> 00:49:39,186
Que diable se passe-t-il ?
642
00:49:39,306 --> 00:49:41,828
Que veux-tu qui se passe ?
Ils font la sieste, non ?
643
00:49:51,293 --> 00:49:52,529
Cours !
644
00:49:53,721 --> 00:49:55,332
Cours, mon frère !
645
00:50:00,957 --> 00:50:03,816
Remue tes jambes si tu ne veux pas
avoir le cul qui brûle !
646
00:50:20,069 --> 00:50:20,943
Cours !
647
00:50:21,063 --> 00:50:23,976
Arrêtez, je vous en prie.
Par ici, vite.
648
00:50:27,306 --> 00:50:29,734
Venez avec moi. Vite.
649
00:50:47,087 --> 00:50:48,222
Que se passe-t-il ?
650
00:50:49,019 --> 00:50:51,421
Parlez doucement,
il ne faut pas qu'on vous entende.
651
00:50:51,541 --> 00:50:52,722
Entendre par qui ?
652
00:50:52,945 --> 00:50:55,979
Fermin Rojas et ses hommes
se sont emparés du village.
653
00:50:56,099 --> 00:50:57,359
S'ils vous voient, ils vous tueront.
654
00:50:58,382 --> 00:51:00,735
- Et qui est ce Rojas ?
- Un bandit.
655
00:51:02,423 --> 00:51:03,725
Il attaque et pille les villages.
656
00:51:04,651 --> 00:51:07,454
Il pille ? Et que peut-il trouver
dans ce misérable village ?
657
00:51:07,783 --> 00:51:09,212
Il veut la statue de San Firmino.
658
00:51:13,408 --> 00:51:15,082
Combien sont-ils, dehors ?
659
00:51:15,384 --> 00:51:16,948
Quinze ou vingt.
660
00:51:19,105 --> 00:51:21,168
On devra tous les tuer, alors.
661
00:51:21,778 --> 00:51:23,662
Un verre d'eau, por favor.
662
00:51:28,725 --> 00:51:29,990
Bien, quand tu veux, Chef.
663
00:51:30,628 --> 00:51:32,378
La population est réunie.
664
00:51:34,657 --> 00:51:35,570
Donc...
665
00:51:35,690 --> 00:51:38,378
Quand Fermin Rojas veut quelque chose,
il faut la lui donner.
666
00:51:38,498 --> 00:51:39,735
Et vite !
667
00:51:40,007 --> 00:51:43,811
Vous me connaissez, j'ai de bonnes
manières mais je suis peu patient.
668
00:51:45,509 --> 00:51:48,462
Et toi, ne te mets pas
les doigts dans le nez quand je parle !
669
00:51:50,887 --> 00:51:51,738
Voyons...
670
00:51:52,087 --> 00:51:54,179
Je vais commencer
avec les bonnes manières.
671
00:51:54,299 --> 00:51:58,188
Dites-moi les enfants, où avez-vous
caché la statue de San Firmino ?
672
00:52:02,773 --> 00:52:03,991
Je veux cette statue !
673
00:52:04,226 --> 00:52:06,928
Pour l'avoir, j'ai fait trois jours
de suite à cheval.
674
00:52:07,048 --> 00:52:08,699
Je suis un plus gros pécheur
que vous
675
00:52:08,819 --> 00:52:13,033
et j'ai besoin d'un saint
qui me fasse quelques miracles.
676
00:52:13,153 --> 00:52:15,628
Vous me comprenez ?
N'est-ce pas vrai, mes frères ?
677
00:52:17,428 --> 00:52:18,546
Les amis,
678
00:52:18,666 --> 00:52:22,839
vous ne voudriez pas qu'un pauvre
révolutionnaire brûle en enfer ?
679
00:52:22,959 --> 00:52:25,627
Où est San Firmino ?
Donnez-le moi !
680
00:52:31,662 --> 00:52:33,839
Sales fils de pute !
681
00:52:33,959 --> 00:52:37,372
Je veux sauver vos charognes
et vous, vous ne voulez pas !
682
00:52:37,588 --> 00:52:40,665
Mais je vais vous apprendre
à respecter Rojas,
683
00:52:40,785 --> 00:52:42,962
même si je dois tous vous tuer !
684
00:52:43,082 --> 00:52:44,793
On commence par toi.
685
00:52:44,913 --> 00:52:47,018
- Sur le clocher !
- Je ne sais rien ! Pitié !
686
00:52:47,138 --> 00:52:48,191
Rojas, pitié !
687
00:52:48,311 --> 00:52:50,042
Reculez, fumiers !
688
00:52:50,606 --> 00:52:52,268
Bandits ! Assassins !
689
00:52:52,388 --> 00:52:56,138
Assassins ! Je te maudit Rojas !
Fils de pute !
690
00:52:58,659 --> 00:53:00,984
Ordures ! Assassins !
691
00:53:04,329 --> 00:53:06,133
- Rojas !
- Tu es prêt, là-haut ?
692
00:53:06,381 --> 00:53:06,971
Oui !
693
00:53:07,091 --> 00:53:08,567
On attend juste ton ordre.
694
00:53:08,794 --> 00:53:10,941
Du calme, un moment !
695
00:53:11,061 --> 00:53:13,978
Je veux encore poser
une question aux larves
696
00:53:14,098 --> 00:53:16,147
qui se cachent derrière leur fenêtre.
697
00:53:18,733 --> 00:53:20,917
Allez-vous me donner
San Firmino ou pas ?
698
00:53:22,530 --> 00:53:24,611
Je vous laisse
encore une minute pour me dire
699
00:53:25,558 --> 00:53:27,789
où vous avez caché la statue.
700
00:53:29,363 --> 00:53:31,614
Dans une minute,
je commence les festivités !
701
00:53:33,961 --> 00:53:36,175
C'est un sanguinaire, un sauvage.
702
00:53:38,961 --> 00:53:41,381
Comment Rojas a-t-il pu
savoir pour l'or ?
703
00:53:41,501 --> 00:53:43,791
Mais il n'est au courant de rien,
personne ne l'est !
704
00:53:43,911 --> 00:53:45,287
Il n'y a que toi et moi.
705
00:54:05,722 --> 00:54:08,084
Et maintenant, fait voler l'ange !
706
00:54:08,525 --> 00:54:10,520
À tes ordres, Rojas !
707
00:54:23,616 --> 00:54:24,942
Repose en paix.
708
00:54:27,694 --> 00:54:31,023
Ce doit être beau pour un chrétien
de mourir au son
709
00:54:31,415 --> 00:54:32,377
d'une cloche.
710
00:54:41,684 --> 00:54:42,867
Tu désirais me voir ?
711
00:54:42,987 --> 00:54:44,875
Ah, bienvenu Padre.
712
00:54:44,995 --> 00:54:46,551
Asseyez-vous et mangez avec nous.
713
00:54:46,671 --> 00:54:48,704
Une chaise pour le Padre, fumier !
714
00:54:48,824 --> 00:54:50,343
Tu veux qu'il reste debout ?
715
00:54:54,355 --> 00:54:55,490
Il n'y a plus de respect.
716
00:54:55,610 --> 00:54:58,223
Tu n'es qu'un animal,
une bête sanguinaire.
717
00:54:58,343 --> 00:55:00,655
La malédiction du ciel
tombera sur ta tête.
718
00:55:01,377 --> 00:55:03,379
Vous ne devez pas parler ainsi, Padre.
719
00:55:03,499 --> 00:55:06,362
Est-ce de notre faute
si les gens du village sont têtus ?
720
00:55:06,615 --> 00:55:10,056
Vous devez les convaincre de me dire
où est caché le saint.
721
00:55:10,350 --> 00:55:12,534
Inutile d'essayer,
tu ne l'auras jamais.
722
00:55:12,654 --> 00:55:13,691
Jamais, tu m'entends ?
723
00:55:15,615 --> 00:55:19,275
Mais Padre, j'ai plus besoin
de San Firmino que quiconque !
724
00:55:19,395 --> 00:55:22,187
Les temps sont durs,
la région est pauvre
725
00:55:22,307 --> 00:55:24,535
et les fédéraux sont partout.
726
00:55:24,655 --> 00:55:26,326
C'est pas une vie !
727
00:55:26,663 --> 00:55:28,982
J'ai besoin des miracles du saint.
728
00:55:29,831 --> 00:55:32,871
Je le prierai toutes les nuits,
je le jure et vous le garanti.
729
00:55:33,078 --> 00:55:35,587
Je prierai pour que
des diligences chargées d'or passent
730
00:55:35,707 --> 00:55:39,797
et pour que les fédéraux perdent
les traces de Fermin Rojas.
731
00:55:39,917 --> 00:55:43,305
Je vous jure aussi que Rojas
viendra ici avec ses hommes
732
00:55:43,425 --> 00:55:45,432
pour dépenser sans compter
tout cet or.
733
00:55:45,552 --> 00:55:46,990
Tu es fou, Rojas.
734
00:55:47,110 --> 00:55:49,649
Comment peux-tu imaginer que
San Firmino veuille protéger
735
00:55:49,769 --> 00:55:51,009
un gibier de potence tel que toi ?
736
00:55:51,129 --> 00:55:53,524
Parce que je m'appelle aussi Firmino,
j'ai le même nom !
737
00:55:53,644 --> 00:55:55,169
Et ça plaît beaucoup aux saints.
738
00:55:55,289 --> 00:55:58,504
Si je le mets sur un autel d'argent,
entouré de bougies,
739
00:55:58,624 --> 00:55:59,814
vous verrez les miracles !
740
00:55:59,934 --> 00:56:01,883
Je veux plutôt te faire
une proposition.
741
00:56:02,003 --> 00:56:05,778
Relâche tous les hommes pris
en otages et prends-moi à leur place.
742
00:56:05,898 --> 00:56:07,761
Je t'offre ma vie contre la leur.
743
00:56:07,949 --> 00:56:09,826
Oh non, Padre.
744
00:56:09,946 --> 00:56:12,435
Fermin Rojas est très religieux.
745
00:56:12,555 --> 00:56:15,729
Il préfèrerait se faire couper un bras,
plutôt que de faire du mal à un prêtre.
746
00:56:15,980 --> 00:56:17,387
Vous avez entendu ?
747
00:56:17,600 --> 00:56:19,720
Padre Javier doit être sacré pour tous.
748
00:56:19,840 --> 00:56:22,053
Le premier qui s'aventure
à lui mettre la main dessus,
749
00:56:22,173 --> 00:56:24,324
je le badigeonne de miel,
lui attache les mains et les pieds
750
00:56:24,444 --> 00:56:26,460
et je le fiche sur une fourmilière
au soleil !
751
00:56:26,671 --> 00:56:28,406
Au nom de San Firmino !
752
00:56:32,680 --> 00:56:33,882
C'est bon comme ça ?
753
00:56:34,101 --> 00:56:36,468
Et maintenant Padre, bénissez-moi.
754
00:56:37,569 --> 00:56:39,571
Relève la tête, Rojas.
755
00:56:39,759 --> 00:56:43,419
Je ne peux te bénir.
Je peux juste prier pour toi.
756
00:56:46,441 --> 00:56:47,628
Frère de malheur !
757
00:56:47,748 --> 00:56:49,559
Si tu n'avais pas une soutane,
je te descendrais !
758
00:56:50,089 --> 00:56:52,403
Fichez-le dehors,
mais sans lui faire de mal,
759
00:56:52,523 --> 00:56:53,617
ça porte la poisse.
760
00:56:53,737 --> 00:56:54,530
Sortez !
761
00:56:55,519 --> 00:56:56,501
Sortez tous !
762
00:56:56,695 --> 00:56:57,596
Dehors !
763
00:57:00,332 --> 00:57:01,382
Suivez-moi.
764
00:57:04,167 --> 00:57:07,139
- Trouvons-nous quelques femmes !
- Bonne idée !
765
00:57:09,666 --> 00:57:10,530
Arrêtez !
766
00:57:11,283 --> 00:57:13,084
Ah oui, bien !
767
00:57:13,204 --> 00:57:15,921
Rojas est furieux, il vous arrachera
la peau à coup de fouet !
768
00:57:16,245 --> 00:57:18,259
- Mais pourquoi ?
- Marchez, il veut vous voir !
769
00:57:18,379 --> 00:57:20,405
On a juste bu une téquila.
770
00:57:20,937 --> 00:57:22,473
Et ne pousse pas !
771
00:57:22,593 --> 00:57:23,818
Roberto !
772
00:57:24,189 --> 00:57:26,027
Laisse-nous tranquille !
773
00:57:28,348 --> 00:57:29,511
La voie est libre.
774
00:57:29,631 --> 00:57:30,496
Vamos.
775
00:57:49,437 --> 00:57:50,788
Qu'y a t-il, Maria ?
776
00:57:50,908 --> 00:57:53,198
Faites nous entrer, Padre.
Nous voulons vous aider.
777
00:57:53,318 --> 00:57:55,439
Oui, entrez.
778
00:57:59,900 --> 00:58:00,720
Merci.
779
00:58:05,658 --> 00:58:08,723
On sait comment vous libérer de Rojas
et sauver les otages.
780
00:58:08,843 --> 00:58:09,931
Comment ?
781
00:58:10,876 --> 00:58:12,709
Mon ami va vous l'expliquer.
782
00:58:12,829 --> 00:58:13,785
Bien.
783
00:58:14,073 --> 00:58:15,149
Voyez-vous,
784
00:58:15,269 --> 00:58:18,522
j'ai une une certaine prédisposition
pour l'art.
785
00:58:19,348 --> 00:58:21,462
Surtout pour la sculpture.
786
00:58:21,656 --> 00:58:24,386
Pour moi c'est très simple
de prendre de l'argile,
787
00:58:24,506 --> 00:58:28,791
bref de modeler un buste,
une tête, un saint...
788
00:58:31,262 --> 00:58:32,782
Elle est bien bonne.
789
00:58:33,121 --> 00:58:35,118
Moi qui vous croyais seulement capable
790
00:58:35,238 --> 00:58:37,208
de transporter des ballerines
d'un endroit à l'autre.
791
00:58:38,769 --> 00:58:41,497
J'ai tout fait dans ma vie, Padre.
792
00:58:41,766 --> 00:58:43,874
Mais ma vrai vocation, c'est l'art.
793
00:58:43,994 --> 00:58:46,047
Regardez mes mains.
794
00:58:49,226 --> 00:58:51,484
Bien. Et que proposez-vous ?
795
00:58:52,285 --> 00:58:55,292
Il me suffit d'une nuit pour copier
la statue de San Firmino
796
00:58:55,412 --> 00:58:57,970
et la reproduire si fidèlement
que Rojas n'y verrait que du feu.
797
00:58:58,090 --> 00:59:00,254
Vous lui donnerez la copie
et sauverez le village.
798
00:59:00,374 --> 00:59:02,118
Qu'en penses-tu, Maria ?
799
00:59:02,238 --> 00:59:05,440
Que c'est la seule solution
pour nous sortir de cet enfer.
800
00:59:05,629 --> 00:59:07,305
Ce n'est pas une mauvaise idée.
801
00:59:07,425 --> 00:59:10,446
Naturellement, pour pouvoir travailler,
je dois voir le saint.
802
00:59:10,566 --> 00:59:12,304
Vous le verrez, mon fils.
803
00:59:30,863 --> 00:59:33,705
Le voilà.
C'est une reproduction parfaite.
804
00:59:33,825 --> 00:59:36,576
On ne s'est peut-être pas compris.
Je parlais de l'original.
805
00:59:36,696 --> 00:59:38,400
Ça vous suffira,
806
00:59:38,520 --> 00:59:41,284
votre proposition est si noble
que San Firmino vous inspirera.
807
00:59:41,404 --> 00:59:44,324
Et je prierai pour qu'il vous guide
et vous illumine.
808
00:59:45,451 --> 00:59:47,253
Ainsi soit-il, mon Père.
809
00:59:51,912 --> 00:59:53,557
Ce qu'il est moche, le pauvre.
810
00:59:53,677 --> 00:59:55,997
Comment peut-on faire des miracles
avec une tête pareille ?
811
00:59:56,235 --> 00:59:59,331
Qu'est-ce qui nous assure
que l'or est là-dedans ?
812
00:59:59,451 --> 01:00:01,018
Ne perdons-nous pas notre temps ?
813
01:00:01,138 --> 01:00:02,840
- Remue-toi.
- On s'en va ?
814
01:00:02,960 --> 01:00:04,628
On doit en finir avec Rojas.
815
01:00:05,143 --> 01:00:07,987
Seulement toi et moi
contre toute sa bande ?
816
01:00:09,072 --> 01:00:12,069
San Firmino ne réapparaitra pas
tant que Rojas ne s'en ira pas.
817
01:00:12,882 --> 01:00:16,067
Et Rojas ne s'en ira pas
tant qu'il n'aura pas San Firmino.
818
01:00:16,412 --> 01:00:17,987
C'est un cercle vicieux.
819
01:00:18,814 --> 01:00:21,027
Alors, mieux vaut rentrer chez nous.
820
01:00:22,146 --> 01:00:24,417
On doit le descendre, allez.
821
01:00:36,322 --> 01:00:37,792
Et toi, où vas-tu ?
822
01:01:55,894 --> 01:01:57,157
Negro.
823
01:01:58,828 --> 01:02:01,875
Garde la porte.
Et ne laisse entrer personne.
824
01:02:09,698 --> 01:02:11,018
- Negro !
- Oui ?
825
01:02:13,146 --> 01:02:15,860
Je ne t'avais pas demandé
de garder la porte ?
826
01:02:15,980 --> 01:02:16,742
À moi ?
827
01:02:17,173 --> 01:02:19,119
C'est carnaval ?
828
01:02:42,930 --> 01:02:44,168
Rends-toi, gringo !
829
01:02:45,013 --> 01:02:46,202
Pourquoi ?
830
01:02:51,943 --> 01:02:54,489
Parce que sinon,
on transforme ton ami en gruyère.
831
01:02:56,868 --> 01:02:59,225
Je t'en supplie, rends-toi gringo !
832
01:02:59,493 --> 01:03:00,709
Rends-toi !
833
01:03:02,079 --> 01:03:04,243
Mais quel crétin !
834
01:03:07,634 --> 01:03:09,570
Tu me gâches toujours tout.
835
01:03:09,851 --> 01:03:11,095
Jette ton révolver !
836
01:03:17,874 --> 01:03:18,900
Alors ?
837
01:03:19,330 --> 01:03:20,579
Qu'avez-vous à dire ?
838
01:03:21,234 --> 01:03:23,887
Alors, vous avez avalé votre langue ?
839
01:03:26,426 --> 01:03:29,279
La vérité c'est que mon cousin et moi,
840
01:03:29,399 --> 01:03:31,931
nous voulions entrer dans ta bande.
841
01:03:32,282 --> 01:03:35,305
Oui. Et c'est pour ça
que vous avez tué cinq de mes hommes ?
842
01:03:36,738 --> 01:03:40,230
Nous voulions te démontrer qu'on
savait mieux se débrouiller qu'eux.
843
01:03:46,385 --> 01:03:49,420
C'est sûr qu'il faut du courage
pour se jeter dans la gueule du loup.
844
01:03:49,540 --> 01:03:50,965
Aussi,
845
01:03:51,216 --> 01:03:53,243
je pense que je serai clément avec vous.
846
01:03:53,363 --> 01:03:55,789
J'épargnerai la vie à l'un de vous deux.
847
01:03:55,909 --> 01:03:56,686
Un seul !
848
01:03:57,066 --> 01:03:58,772
Gracias, Rojas !
849
01:03:58,892 --> 01:04:01,589
Ça va pas ? Virez-moi ce pouilleux !
850
01:04:01,709 --> 01:04:03,400
Je suis ton esclave à vie !
851
01:04:04,029 --> 01:04:06,846
Hé, toi ! Qui t'as dit
que c'est toi que j'épargnerai ?
852
01:04:08,507 --> 01:04:11,731
Parce que j'ai tué personne...
parce que je suis Mexicain comme toi !
853
01:04:11,851 --> 01:04:13,081
Un pauvre crétin.
854
01:04:14,288 --> 01:04:16,198
Qu'est-ce que tu es lâche.
855
01:04:18,317 --> 01:04:20,775
- Désolé.
- Rien à faire, l'ami.
856
01:04:21,176 --> 01:04:23,760
Rojas n'est pas le genre
à faire des préférences.
857
01:04:23,880 --> 01:04:25,499
Il agit toujours avec justice.
858
01:04:25,619 --> 01:04:29,536
C'est vous-mêmes qui déciderez
qui de vous deux doit mourir.
859
01:04:29,919 --> 01:04:32,771
C'est pas facile !
Comment décide-t-on ça ?
860
01:04:33,154 --> 01:04:34,683
Allume la mèche !
861
01:04:36,020 --> 01:04:37,534
Tout de suite, Rojas.
862
01:04:45,328 --> 01:04:49,704
Le premier qui mettra la dynamite
dans le baril se sauvera.
863
01:04:50,433 --> 01:04:52,417
Mais ne vous aidez pas l'un l'autre.
864
01:04:53,380 --> 01:04:55,363
Rojas vous ferait sauter la tête.
865
01:04:55,483 --> 01:04:56,308
Prêts ?
866
01:04:56,428 --> 01:04:59,360
Bougez-vous et regardez un peu.
Vamos !
867
01:05:01,842 --> 01:05:03,887
Bougez-vous, allez !
868
01:05:04,007 --> 01:05:05,646
Tu veux sauter toi aussi ?
869
01:05:06,441 --> 01:05:08,174
Tu vas y laisser tes plumes, cours !
870
01:05:16,047 --> 01:05:17,528
Qu'attendez-vous ? Courez !
871
01:05:18,164 --> 01:05:19,664
Du nerf, froussards !
872
01:05:21,405 --> 01:05:23,513
- Allez, tirez !
- Allez, le Mexicain !
873
01:05:23,764 --> 01:05:25,559
Allez du nerf !
874
01:05:25,679 --> 01:05:28,051
Je mise sur le Mexicain !
875
01:05:28,232 --> 01:05:29,609
Moi sur l'Américain !
876
01:05:29,729 --> 01:05:32,562
Ce péon tire comme un damné !
877
01:05:33,793 --> 01:05:34,907
Tire !
878
01:07:39,400 --> 01:07:41,702
Gracias les amis.
Vous nous avez sauvés
879
01:07:42,866 --> 01:07:45,073
Salut, Trash.
Où est l'or ?
880
01:07:45,688 --> 01:07:46,445
L'or ?
881
01:07:47,067 --> 01:07:48,031
Quel or ?
882
01:07:51,575 --> 01:07:53,358
Trash, je t'ai demandé où était l'or.
883
01:07:57,822 --> 01:08:00,161
Alors ? Tu te décides à parler ?
884
01:08:00,731 --> 01:08:01,999
Je ne sais rien.
885
01:08:02,414 --> 01:08:03,553
Carver est mort.
886
01:08:03,673 --> 01:08:05,193
Ça, on le sait.
887
01:08:06,282 --> 01:08:10,423
Mais tu n'a pas pu être assez bête
pour le laisser crever sans qu'il parle.
888
01:08:11,299 --> 01:08:12,663
Et pourtant...
889
01:08:13,170 --> 01:08:14,559
c'est bien vrai.
890
01:08:15,269 --> 01:08:16,827
Ce village nous plaît
891
01:08:16,947 --> 01:08:20,305
et les gens nous adorent parce que
nous les avons libérés de Rojas.
892
01:08:20,425 --> 01:08:22,758
Nous ne sommes pas pressés,
on peut attendre.
893
01:08:22,878 --> 01:08:24,469
Lui pas pouvoir attendre.
894
01:08:26,548 --> 01:08:29,814
Joe utilise une torture
très en vogue dans sa tribu.
895
01:08:29,934 --> 01:08:32,958
Ces sangles ont été mouillées.
Elles sèchent petit à petit
896
01:08:33,078 --> 01:08:35,880
et se resserrent lentement
jusqu'à t'étrangler.
897
01:08:36,092 --> 01:08:39,051
J'ai bien l'impression
que tu finiras par parler.
898
01:08:39,427 --> 01:08:40,665
Preacher...
899
01:08:44,244 --> 01:08:45,176
Oui ?
900
01:08:45,296 --> 01:08:47,112
T'es qu'un sale fils de pute.
901
01:08:48,013 --> 01:08:50,183
Espèce de dégueulasse...
902
01:08:52,499 --> 01:08:53,444
Hé, toi !
903
01:08:53,741 --> 01:08:54,892
Hé, Chico !
904
01:08:55,311 --> 01:08:56,918
Viens, approche-toi !
905
01:09:00,703 --> 01:09:02,455
Laisse cet âne et va chercher Maria.
906
01:09:02,575 --> 01:09:04,163
Dis-lui que Paco a besoin d'aide,
907
01:09:04,283 --> 01:09:06,165
qu'il est dans le pétrin,
comme d'habitude.
908
01:09:06,497 --> 01:09:08,530
T'as bien compris ? Oui ou non ?
909
01:09:08,650 --> 01:09:09,406
Si, Señor.
910
01:09:10,044 --> 01:09:11,777
Qu'attends-tu alors ? Va !
911
01:09:13,082 --> 01:09:14,283
Courage, Chico !
912
01:09:14,817 --> 01:09:15,812
Et ne dors pas !
913
01:09:18,408 --> 01:09:20,179
Parle, sale porc !
914
01:09:20,454 --> 01:09:22,056
Tu crois que ça marchera ?
915
01:09:22,176 --> 01:09:23,504
Sans aucun doute.
916
01:09:23,701 --> 01:09:25,834
Moi, je pense
qu'on s'est trompé d'homme,
917
01:09:25,954 --> 01:09:27,936
le Mexicain a la langue mieux pendue.
918
01:09:28,168 --> 01:09:30,121
Joe, reste avec lui.
919
01:09:41,348 --> 01:09:42,242
Allez !
920
01:09:42,837 --> 01:09:43,456
Maintenant !
921
01:09:48,042 --> 01:09:48,605
Allez !
922
01:09:54,682 --> 01:09:55,457
Comme ça...
923
01:10:03,213 --> 01:10:03,839
Allez !
924
01:10:25,991 --> 01:10:28,119
Attention Paco, tu risques de te tuer !
925
01:10:37,261 --> 01:10:37,996
Paco !
926
01:10:38,425 --> 01:10:39,998
Paco. Oh mon Dieu !
927
01:10:40,345 --> 01:10:42,121
Réponds. Paco !
928
01:10:43,880 --> 01:10:46,044
- Paco, réponds !
- Il a l'air mort.
929
01:10:46,164 --> 01:10:47,573
Ne fais pas l'idiot !
930
01:10:58,243 --> 01:11:00,620
Miracle, miracle, miracle !
931
01:11:01,033 --> 01:11:04,354
- Miracle !
- Du calme, il n'y a aucun miracle.
932
01:11:04,474 --> 01:11:07,207
Mais oui, Padre !
Elle est enfin mienne !
933
01:11:07,327 --> 01:11:09,960
- Il délire.
- Ah, San Firmino !
934
01:11:10,080 --> 01:11:13,569
San Firmino ! San Firmino !
935
01:11:16,787 --> 01:11:18,727
Que de dévotion !
936
01:11:24,301 --> 01:11:25,915
Du calme, mon fils.
937
01:11:26,096 --> 01:11:30,025
San Firmino te récompensera
pour tout l'amour que tu lui portes.
938
01:11:30,290 --> 01:11:33,548
Personne ne te trouvera ici.
Tu seras à l'abri.
939
01:11:33,779 --> 01:11:37,097
Laissez-moi seul avec lui, por favor.
Je veux prier.
940
01:11:37,217 --> 01:11:39,087
J'en ai besoin, Padre.
941
01:11:40,277 --> 01:11:42,011
Sois béni, San Firmino
942
01:11:42,778 --> 01:11:46,213
pour la grâce que tu m'as faite.
Sois béni pour m'avoir montré
943
01:11:46,333 --> 01:11:48,478
ton image, San Firmino.
944
01:12:01,071 --> 01:12:02,071
Avance !
945
01:12:04,515 --> 01:12:06,830
Tu finiras comme lui
si tu ne dis pas la vérité.
946
01:12:06,950 --> 01:12:08,516
Je l'ai déjà dite, Señor !
947
01:12:08,636 --> 01:12:11,870
- Que s'est-il passé, Spotles ?
- Il a aidé le Mexicain à fuir.
948
01:12:13,878 --> 01:12:15,198
Et où est-il, maintenant ?
949
01:12:17,006 --> 01:12:18,430
Je crois qu'il est mort, Señor.
950
01:12:18,550 --> 01:12:20,783
Il était en train de mourir
pendant qu'ils l'emmenaient à la grotte.
951
01:12:21,034 --> 01:12:23,198
Mais il n'a rien dit ?
Aucun mot ?
952
01:12:23,318 --> 01:12:25,727
- Il voulait juste San Firmino.
- Mais quel porc !
953
01:12:26,008 --> 01:12:26,921
Pourquoi ?
954
01:12:29,672 --> 01:12:31,768
Celui-là, il s'est emparé de l'or.
955
01:12:33,764 --> 01:12:35,774
Quel rapport entre San Firmino
et l'or ?
956
01:12:38,758 --> 01:12:39,534
Aucun.
957
01:12:40,646 --> 01:12:42,907
Rojas voulait aussi ce saint.
958
01:12:43,027 --> 01:12:44,639
Elle est en or cette statue ?
959
01:12:45,221 --> 01:12:46,141
Libérez-moi.
960
01:12:47,174 --> 01:12:49,304
Libérez-moi et je vous dirai
comment le trouver.
961
01:12:49,668 --> 01:12:51,731
Je n'ai plus besoin de toi.
962
01:12:51,936 --> 01:12:53,500
- Emmène-nous à la grotte.
- Non !
963
01:12:53,620 --> 01:12:55,652
Padre Javier ne me le pardonnerait pas !
964
01:12:55,772 --> 01:12:57,414
Pas d'histoire, allez.
965
01:12:57,670 --> 01:12:59,015
À cheval.
966
01:13:01,187 --> 01:13:02,382
Adieu, Trash.
967
01:13:02,502 --> 01:13:05,372
Demain, on repassera dans le coin
pour voir ce qui reste de toi.
968
01:13:30,362 --> 01:13:32,052
- Paco !
- T'as l'air déprimé.
969
01:13:32,246 --> 01:13:34,842
Que leur as-tu dit pour qu'ils aillent
plus vite que le vent ?
970
01:13:35,749 --> 01:13:36,519
Rien.
971
01:13:36,985 --> 01:13:40,213
Bien. Je sais où est San Firmino.
On peut le voler quand tu veux.
972
01:13:41,001 --> 01:13:42,947
Je croyais
que tu avais fuis avec les autres.
973
01:13:43,067 --> 01:13:46,532
Ah non, gringo.
Je sais qui je peux truander ou pas.
974
01:13:47,599 --> 01:13:50,909
Je ne veux pas passer ma vie
à fuir un pistolero tel que toi.
975
01:13:51,029 --> 01:13:53,130
Et maintenant, allons chercher le saint
976
01:13:54,306 --> 01:13:56,490
avec tout ce qu'il y a dedans.
977
01:13:56,715 --> 01:13:58,406
On est toujours associé, non ?
978
01:14:04,721 --> 01:14:06,654
Tiens, tu en auras besoin.
979
01:14:08,200 --> 01:14:11,247
Tu m'as seulement sauvé pour
que je te débarrasse de ces quatre ?
980
01:14:11,367 --> 01:14:13,962
Mais aussi parce que tu es mon associé !
981
01:14:14,082 --> 01:14:15,678
Allons chercher les chevaux.
982
01:14:28,502 --> 01:14:30,668
Lâchez-moi, je vous en prie !
983
01:14:31,273 --> 01:14:32,487
Lâchez-moi !
984
01:14:34,460 --> 01:14:35,430
Padre !
985
01:14:39,615 --> 01:14:40,854
Que voulez-vous ?
986
01:14:41,355 --> 01:14:44,433
- Le saint.
- Impossible, il appartient au peuple.
987
01:14:44,683 --> 01:14:46,966
Arrêtez, ne commettez pas de sacrilège.
988
01:14:52,384 --> 01:14:53,771
Vous ne le toucherez pas.
989
01:14:54,354 --> 01:14:58,018
Nous ne vous le permettrons pas.
Vous devrez d'abord tous nous tuer.
990
01:14:58,816 --> 01:15:00,912
Si c'est nécessaire, on le fera.
991
01:15:01,300 --> 01:15:02,570
Maintenant, dégagez.
992
01:15:03,438 --> 01:15:05,183
Que personne ne bouge.
993
01:15:05,446 --> 01:15:07,967
Vous avez entendu ?
Ne perdons pas de temps.
994
01:15:11,427 --> 01:15:12,835
Laissez-moi !
995
01:15:15,834 --> 01:15:17,701
C'est notre saint, défendons-le !
996
01:15:20,178 --> 01:15:21,891
Arrêtez-vous pour l'amour de Dieu !
997
01:15:22,011 --> 01:15:24,210
- Arrêtez ou vous mourrez tous.
- Vous ne l'emporterez pas !
998
01:15:30,571 --> 01:15:31,597
Dépêchez-vous !
999
01:16:55,081 --> 01:16:56,220
Maria !
1000
01:16:57,127 --> 01:16:58,009
Maria...
1001
01:17:05,362 --> 01:17:08,261
Où il est ?
Je dois en finir avec ces meurtriers !
1002
01:17:08,381 --> 01:17:10,538
- Ça, c'est mon affaire.
- Lâche-moi !
1003
01:17:17,038 --> 01:17:18,471
Je suis désolé, Padre.
1004
01:17:29,914 --> 01:17:32,285
- Dégagez, dégagez !
- Tirez-vous, imbéciles.
1005
01:17:32,405 --> 01:17:33,962
Virez du milieu, vite !
1006
01:17:34,082 --> 01:17:34,990
Dégagez !
1007
01:17:39,593 --> 01:17:40,838
Il manquait plus que ça.
1008
01:17:42,584 --> 01:17:44,855
Abrutis, dégagez, vite !
1009
01:17:47,216 --> 01:17:48,272
Dégagez, dégagez !
1010
01:17:52,377 --> 01:17:53,954
Descendez vous aussi.
1011
01:17:54,074 --> 01:17:55,586
- Bougez-vous !
- Oui...
1012
01:17:55,911 --> 01:17:57,403
Dégagez, dégagez !
1013
01:17:57,523 --> 01:17:59,908
Allez, partez ! Allez !
1014
01:18:05,061 --> 01:18:06,271
C'est bon, venez.
1015
01:18:20,001 --> 01:18:23,148
Bande de crétins,
vous vous êtes fait rouler !
1016
01:18:23,567 --> 01:18:26,816
Toi crétin, debout.
Rejoins ces Mexicains et descends-les.
1017
01:18:44,358 --> 01:18:45,818
Tu me cherchais, Joe ?
1018
01:18:50,020 --> 01:18:52,385
Les chevaux sont trop loin, maintenant.
1019
01:18:52,573 --> 01:18:54,944
Preacher, je veux ma part.
Tout de suite.
1020
01:18:55,808 --> 01:18:58,373
Très bien. On va partager ici.
1021
01:19:00,081 --> 01:19:00,938
Regardez.
1022
01:19:09,959 --> 01:19:13,025
Je n'avais jamais vu
un indien sur un âne.
1023
01:19:18,338 --> 01:19:21,060
Hé, Joe ! Où vas-tu ?
On va se diviser l'or.
1024
01:19:25,909 --> 01:19:27,259
Qu'est-ce qui lui prend ?
1025
01:19:28,562 --> 01:19:31,596
Qu'il parte.
Notre part n'en sera que plus grande.
1026
01:19:32,390 --> 01:19:34,624
Je n'aime pas la manière
dont il nous a laissé.
1027
01:19:35,112 --> 01:19:36,063
Ramenez-le.
1028
01:19:36,183 --> 01:19:37,511
Viens, Silvertop.
1029
01:19:48,072 --> 01:19:50,674
Hé, Joe ! Attends !
1030
01:19:56,243 --> 01:19:58,113
Attention, il va sauter !
Au sol !
1031
01:20:09,447 --> 01:20:11,299
Va jeter un coup d'œil.
1032
01:20:11,518 --> 01:20:12,688
Vas-y toi.
1033
01:20:12,951 --> 01:20:14,533
C'est peut-être pas de la dynamite ?
1034
01:20:14,653 --> 01:20:17,136
Je vais vous dire ce qui se passe.
1035
01:20:18,821 --> 01:20:20,735
Tu as raison, Silvertop.
1036
01:20:28,825 --> 01:20:30,846
Ce n'est pas de la dynamite,
1037
01:20:30,966 --> 01:20:32,742
mais une bougie.
1038
01:21:02,980 --> 01:21:06,459
Reprends ton chapeau et file.
1039
01:22:11,200 --> 01:22:12,070
Entrez.
1040
01:22:12,245 --> 01:22:13,744
Entrez, mes enfants.
1041
01:22:14,589 --> 01:22:15,878
Je vous en prie, entrez.
1042
01:22:22,685 --> 01:22:23,736
Allez-y.
1043
01:22:23,856 --> 01:22:25,213
Que se passe-t-il ?
1044
01:22:25,333 --> 01:22:27,335
- On a trouvé l'or.
- Combien de sacs ?
1045
01:22:27,455 --> 01:22:30,501
Aucun sac.
Juste un tas grand comme ça.
1046
01:22:30,621 --> 01:22:34,687
Il était dans la grotte,
juste où se trouvait le saint.
1047
01:22:34,807 --> 01:22:36,201
Venez à l'intérieur.
1048
01:22:47,581 --> 01:22:49,870
- Et mon ami ?
- Il s'est repris tout de suite.
1049
01:22:49,990 --> 01:22:51,464
Il est là, en pleine forme.
1050
01:22:51,584 --> 01:22:53,616
Je ne veux rien enlever
à ces gens, gringo.
1051
01:22:53,736 --> 01:22:54,671
Je m'en vais.
1052
01:22:54,791 --> 01:22:56,497
Pourquoi ? Prenez donc.
1053
01:22:56,617 --> 01:22:58,635
Vous pouvez en prendre
un peu vous aussi,
1054
01:22:58,755 --> 01:23:00,812
ça ne dérangera pas San Firmino.
1055
01:23:01,476 --> 01:23:03,108
Vous avez tant fait pour nous,
1056
01:23:03,228 --> 01:23:06,239
cette statue a coûté la vie
à tant de bons chrétiens,
1057
01:23:06,783 --> 01:23:08,883
mais maintenant, grâce à cet or,
1058
01:23:09,003 --> 01:23:11,191
nous pourrons soulager
bien des souffrances.
1059
01:23:12,413 --> 01:23:13,633
Prenez-en,
1060
01:23:13,753 --> 01:23:19,020
pour nous ce sera une joie
de vous démontrer notre gratitude.
1061
01:23:19,877 --> 01:23:22,624
Un peu d'or pourrait vous être utile.
1062
01:23:23,668 --> 01:23:27,453
Hélas, dans la vie l'argent
est quelque chose de nécessaire.
1063
01:23:29,111 --> 01:23:29,987
Prenez-en.
1064
01:23:32,319 --> 01:23:33,977
Je ne fais pas l'aumône.
1065
01:23:44,454 --> 01:23:47,488
J'ai l'impression, gringo,
qu'on s'est planté sur tout.
1066
01:23:48,120 --> 01:23:51,352
Je me demande qui est
le gros fils de pute qui l'a placé là.
1067
01:23:51,472 --> 01:23:53,248
Peut-être Carver lui-même.
1068
01:23:53,824 --> 01:23:55,319
Tu vas faire quoi, maintenant ?
1069
01:23:56,895 --> 01:23:59,661
Je ne partirai pas les mains vides,
soit tranquille.
1070
01:24:00,008 --> 01:24:02,270
Dans la vallée,
j'ai laissé quatre cadavres.
1071
01:24:05,045 --> 01:24:07,760
Il y a une prime sur eux.
Ils valent une fortune.
1072
01:24:08,392 --> 01:24:10,582
Au moins 20 000 dollars.
1073
01:24:11,128 --> 01:24:13,457
Ne compte pas sur moi.
Je file et j'oublie tout.
1074
01:24:14,882 --> 01:24:19,286
Navré Paco, mais je ne peux
approcher aucun village.
1075
01:24:19,406 --> 01:24:21,807
Le shérif s'intéresserait plus
à ma tête
1076
01:24:21,927 --> 01:24:24,059
qu'à la marchandise
que je pourrais lui apporter.
1077
01:24:24,179 --> 01:24:25,233
Aussi, tu devras m'aider.
1078
01:24:30,003 --> 01:24:30,979
Moitié moitié ?
1079
01:24:32,906 --> 01:24:34,164
Moitié moitié.
1080
01:24:35,159 --> 01:24:37,593
Très bien.
Où les as-tu laissé ?
1081
01:24:38,443 --> 01:24:39,839
Dans la vallée des vautours.
1082
01:25:09,440 --> 01:25:11,793
Il n'en reste plus que les os.
1083
01:25:12,399 --> 01:25:14,602
Et ça vaut moins qu'un pet de lapin.
1084
01:25:14,782 --> 01:25:15,602
Ouais.
1085
01:25:23,479 --> 01:25:25,131
Tout ce mal pour une poignée de mouches.
1086
01:25:31,317 --> 01:25:32,856
Que pouvons-nous y faire ?
1087
01:25:33,381 --> 01:25:34,633
C'est la guigne.
1088
01:25:36,652 --> 01:25:37,515
Ouais.
1089
01:25:38,910 --> 01:25:41,332
Allume mon cigare, Paco.
1090
01:25:57,575 --> 01:26:01,110
Mieux vaut se séparer.
Ensemble, on ne fait que des bêtises.
1091
01:26:01,304 --> 01:26:03,093
On a tout foiré.
1092
01:26:08,673 --> 01:26:09,556
Adieu, amigo.
1093
01:26:13,347 --> 01:26:14,632
Adios, gringo.
1094
01:26:49,720 --> 01:26:51,522
Sale fils de pute !
1095
01:26:55,370 --> 01:26:56,878
Je t'attraperai !
1096
01:26:57,510 --> 01:27:00,350
Même si je dois te poursuivre
jusqu'au bout du monde !
1097
01:27:01,259 --> 01:27:03,030
Même jusqu'en enfer !
1098
01:27:24,557 --> 01:27:27,285
repack et sous-titres par
Indianagilles
82039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.