All language subtitles for for One Gringo.1972.1080p_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,951 --> 00:00:37,086 Va-t'en, Amigo. 2 00:02:40,484 --> 00:02:41,767 Pardon M. le Président, 3 00:02:41,887 --> 00:02:44,043 mais parfois la prudence n'est pas de trop. 4 00:02:46,772 --> 00:02:48,630 Où files-tu ainsi ? 5 00:02:48,949 --> 00:02:52,418 M. Travers, je suis le shérif, mais je suis aussi un pacifique. 6 00:02:52,538 --> 00:02:54,737 Et surtout, j'ai une femme et quatre enfants ! 7 00:02:54,857 --> 00:02:57,366 - Laissez-moi passer. - Pas question. Tu restes ici, désolé. 8 00:02:57,486 --> 00:03:00,432 Et tu dois arrêter de fuir dès que ça sent le roussi. 9 00:03:00,552 --> 00:03:02,966 Je vous en prie M. Trevors, essayez de comprendre, 10 00:03:03,086 --> 00:03:04,955 je n'y arriverai jamais seul contre ceux-là. 11 00:03:05,075 --> 00:03:06,932 Si ce n'est que ça, tu peux te rassurer, 12 00:03:07,052 --> 00:03:09,156 j'ai quelques hommes à moi dehors. Regarde. 13 00:03:12,034 --> 00:03:12,685 Vu ? 14 00:03:12,885 --> 00:03:15,581 Je les mets à ta disposition. Ils sont tous très doués. 15 00:03:15,701 --> 00:03:18,184 Mais vous savez qui sont ces types ? 16 00:03:18,304 --> 00:03:20,261 Non, mais je sais pourquoi ils sont venus. 17 00:03:20,381 --> 00:03:23,239 Il s'agit tout simplement de Spotles, Silvertop, Preacher 18 00:03:23,359 --> 00:03:26,435 et de ce maudit Apache Joe, les pires de tous les pistoleros ! 19 00:03:26,643 --> 00:03:29,964 Les bandits... Ils savent que le vieux Carver va être libéré 20 00:03:30,084 --> 00:03:31,766 et ils l'attendent dehors comme des vautours. 21 00:03:31,886 --> 00:03:34,959 Il ne manque que Trash Benton pour compléter le quinté. 22 00:03:44,528 --> 00:03:45,973 Voilà. Il est là aussi. 23 00:05:36,569 --> 00:05:38,045 À quelle heure sort-il ? 24 00:05:40,160 --> 00:05:42,124 Je t'ai posé une question, Preacher. 25 00:05:42,672 --> 00:05:44,292 À 16 h précises. 26 00:05:50,280 --> 00:05:52,795 Alors, il ne nous reste plus qu'à attendre. 27 00:05:54,982 --> 00:05:57,022 Tire-toi de là, Preacher. 28 00:06:08,180 --> 00:06:09,606 Tu veux du feu ? 29 00:06:10,820 --> 00:06:12,102 Je ne fume pas. 30 00:06:18,144 --> 00:06:19,896 Hé, où t'enfuis-tu ? 31 00:06:20,016 --> 00:06:22,774 Ils s'apprêtent à enlever le vieux, tu dois faire quelque chose. 32 00:06:22,894 --> 00:06:24,469 Prends mes hommes et commence à tirer. 33 00:06:24,589 --> 00:06:27,982 L'ennui, c'est qu'à peine je mettrai le nez dehors, ils tireront aussi. 34 00:06:28,164 --> 00:06:31,048 Oui, mais c'est le seul moyen de sauver Carver. 35 00:06:31,168 --> 00:06:33,000 On pourrait le laisser en prison, non ? 36 00:06:33,120 --> 00:06:36,578 Ça fait 20 ans qu'il y est enfermé, on en a marre d'attendre ! 37 00:06:36,698 --> 00:06:39,350 On veut qu'il soit libre. Libre comme un oiseau, tu comprends ? 38 00:06:39,470 --> 00:06:41,414 Bien sûr ! Pour qu'il vous conduise au nid. 39 00:06:41,534 --> 00:06:43,323 Oui, précisément. 40 00:06:43,635 --> 00:06:46,632 Débarrasse-nous de ces types, on se charge du reste. 41 00:06:46,752 --> 00:06:48,850 La compagnie minière saura te récompenser. 42 00:06:48,970 --> 00:06:50,764 Avec un cercueil en noyer. 43 00:06:50,884 --> 00:06:52,566 Maudit vieillard ! 44 00:07:00,980 --> 00:07:02,619 Tu vas arrêter ? 45 00:07:02,739 --> 00:07:04,202 Quand tu ne chantes pas, tu siffles, 46 00:07:04,322 --> 00:07:06,517 et quand tu dors, tu ronfles comme un cochon ! 47 00:07:06,637 --> 00:07:08,619 On peut même plus penser. 48 00:07:08,739 --> 00:07:10,021 Elle est bonne celle-là. 49 00:07:10,141 --> 00:07:12,232 Et depuis quand est-ce que tu penses ? 50 00:07:12,694 --> 00:07:14,796 Vraiment ? Regarde mes mains : 51 00:07:14,916 --> 00:07:18,099 je n'ai jamais travaillé, moi. Je me suis enfui 100 fois de prison ! 52 00:07:18,219 --> 00:07:21,085 Tu crois qu'on peut y arriver sans user de sa cervelle ? 53 00:07:21,565 --> 00:07:24,092 Mon ami, tu ne m'auras pas. 54 00:07:24,212 --> 00:07:27,786 Le vieux Carver est bien plus malin que ce que tu imagines. 55 00:07:27,906 --> 00:07:29,365 Je t'ai tout de suite percé à jour. 56 00:07:30,477 --> 00:07:31,736 Qu'est-ce que tu imagines ? 57 00:07:32,172 --> 00:07:34,280 Que tu travailles pour la compagnie minière 58 00:07:34,400 --> 00:07:36,890 et que cet imbécile de Travers t'as mis ici 59 00:07:37,010 --> 00:07:38,587 pour me tirer les vers du nez. 60 00:07:38,906 --> 00:07:42,518 Mais j'ai l'œil et je ne me ferai pas avoir, 61 00:07:42,638 --> 00:07:45,304 je m'en irai sans qu'une seule parole ne sorte de ma bouche. 62 00:07:46,910 --> 00:07:48,862 Tu délires, vieillard. 63 00:07:49,144 --> 00:07:50,858 Ton cerveau s'est ramolli. 64 00:07:50,978 --> 00:07:52,823 Tu savais qu'ils me relâchent aujourd'hui ? 65 00:07:52,943 --> 00:07:56,658 Oui, afin de t'enfermer juste après dans un asile de fous, tu vas voir ! 66 00:07:56,778 --> 00:07:59,862 - Travers te l'a dit, hein ? - Au diable Travers ! Qui est ce type ? 67 00:08:00,184 --> 00:08:01,811 Je ne connais aucun Travers. 68 00:08:04,010 --> 00:08:05,511 Carver, c'est 16 h. 69 00:08:05,631 --> 00:08:06,584 On y va. 70 00:08:07,607 --> 00:08:08,896 Adieu, l'ami. 71 00:08:09,171 --> 00:08:11,511 Je t'offre mes œuvres d'art. 72 00:08:11,631 --> 00:08:14,716 C'est peu par rapport à ce que tu attendais. 73 00:08:15,279 --> 00:08:18,188 Quoi qu'il en soit, quand tu verras Travers tu lui diras 74 00:08:18,308 --> 00:08:22,233 que personne ne roule dans la farine le vieux Carver. 75 00:08:23,053 --> 00:08:26,396 Je n'aurai rien à lui dire à ce Travers. Je ne le connais pas ! 76 00:08:27,858 --> 00:08:29,885 Quoi qu'il en soit fiston, dis-le lui. 77 00:08:31,102 --> 00:08:32,554 Je ne le connais pas ! 78 00:08:44,952 --> 00:08:46,052 Oui, entrez. 79 00:08:46,430 --> 00:08:47,530 Carver est ici. 80 00:08:48,099 --> 00:08:50,696 Ah, viens, viens. Allez, entre. 81 00:08:51,453 --> 00:08:52,617 Nous y voilà. 82 00:08:52,737 --> 00:08:55,147 Mon vieux, l'heure de nous séparer est arrivée. 83 00:08:55,267 --> 00:08:56,205 Assieds-toi. 84 00:08:57,425 --> 00:08:59,940 Dis-moi, tu as déjà quelques projets ? 85 00:09:00,253 --> 00:09:03,158 Et bien, j'ai pensé à m'acheter 86 00:09:03,458 --> 00:09:06,015 un ranch à Sonora et à me marier. 87 00:09:06,994 --> 00:09:09,384 Bravo ! Je suis sûr que tu trouveras une jolie fille. 88 00:09:09,504 --> 00:09:11,174 Tant que c'est une femme. 89 00:09:11,368 --> 00:09:14,057 Après 20 ans de prison, on ne joue pas les difficiles. 90 00:09:16,421 --> 00:09:17,468 Oui, c'est vrai. 91 00:09:19,499 --> 00:09:21,201 Un projet judicieux. 92 00:09:21,558 --> 00:09:24,817 Mais pour acheter un ranch, il faut beaucoup d'argent. 93 00:09:24,937 --> 00:09:27,388 J'ai quelques économies de côté. 94 00:09:28,526 --> 00:09:29,396 Viens. 95 00:09:31,348 --> 00:09:33,519 Regarde, tu les connais ceux-là ? 96 00:09:37,667 --> 00:09:39,462 Ils sont venus t'attendre. 97 00:09:40,226 --> 00:09:41,245 Qui sont-ils ? 98 00:09:41,365 --> 00:09:42,859 Tu peux l'imaginer. 99 00:09:43,172 --> 00:09:45,656 Des brigands, avides d'argent. 100 00:09:45,776 --> 00:09:47,082 Et sans scrupules. 101 00:09:47,202 --> 00:09:48,623 Je comprends, Directeur. 102 00:09:48,743 --> 00:09:50,855 Je me disais que je me suis attaché à vous 103 00:09:50,975 --> 00:09:53,114 et que je préfèrerais ne pas vous laisser pour le moment. 104 00:09:54,836 --> 00:09:56,513 Non, Carver. 105 00:09:56,807 --> 00:09:58,865 Tu partiras à 16 h précises. 106 00:10:01,036 --> 00:10:03,657 - C'est dans deux minutes. - Non, je veux rester ! 107 00:10:03,777 --> 00:10:05,605 Impossible, je dois te libérer. 108 00:10:05,725 --> 00:10:09,247 Je ne veux pas être libre, je me sens bien ici ! 109 00:10:10,417 --> 00:10:13,457 Alors parle ou je te fais trainer dehors. 110 00:10:13,715 --> 00:10:17,677 Parle ! Où as-tu caché les 28 sacs d'or que tu as volé à la compagnie minière ? 111 00:10:17,797 --> 00:10:19,953 Je ne sais pas ! Je ne sais rien ! 112 00:10:20,073 --> 00:10:22,163 Lâchez-moi ! Je me sens mal ! 113 00:10:22,283 --> 00:10:25,848 Parle vieillard, si tu ne veux pas finir dans les griffes de ces charognes ! 114 00:10:25,968 --> 00:10:28,038 Et ils savent comment te faire chanter. 115 00:10:28,158 --> 00:10:30,021 Par contre, si tu me dis où tu as caché ça, 116 00:10:30,141 --> 00:10:33,045 nous irons seuls chercher les sacs pour nous les partager. 117 00:10:33,165 --> 00:10:35,210 Non ! Oh, mon cœur ! 118 00:10:35,708 --> 00:10:36,949 Qu'est-ce qui t'arrive ? 119 00:10:37,069 --> 00:10:40,021 - Je me sens mal, je meurs ! - Non, pas ça ! 120 00:10:40,141 --> 00:10:41,729 Carver, tu ne peux pas mourir maintenant ! 121 00:10:41,849 --> 00:10:43,644 Allonge-toi... 122 00:10:43,944 --> 00:10:46,231 Ne me fais pas ça, attends ! 123 00:10:46,351 --> 00:10:49,260 Attends... Bois un peu... Attends... 124 00:10:52,682 --> 00:10:54,390 Voilà, bois. 125 00:10:54,603 --> 00:10:56,117 Lucas ! Lucas ! 126 00:11:23,022 --> 00:11:24,924 C'est quoi cette fusillade ? 127 00:11:25,044 --> 00:11:27,921 Ils doivent être en train d'attaquer la prison. 128 00:11:28,207 --> 00:11:30,528 Pourquoi ne filons-nous pas M. Travers ? 129 00:11:31,879 --> 00:11:35,464 Parce que ça fait 20 ans que j'attends cet instant, bon sang ! 130 00:11:36,916 --> 00:11:38,524 Tu comprends ou pas ? 131 00:11:39,311 --> 00:11:42,558 Distribue armes et munitions. Tout ce que tu as. 132 00:12:02,779 --> 00:12:04,512 Tu y renonces, Trash ? 133 00:12:05,019 --> 00:12:06,095 Ouais. 134 00:12:06,620 --> 00:12:08,743 Mais avant, je vais prendre un bon bain. 135 00:12:08,863 --> 00:12:11,890 Et demain, je retournerai d'où je suis venu. 136 00:12:12,010 --> 00:12:13,973 Ici, ça commence à sentir mauvais. 137 00:12:17,256 --> 00:12:20,666 Et si vous n'étiez pas tous de sombres crétins, 138 00:12:20,786 --> 00:12:23,168 vous tailleriez la route vous aussi. 139 00:12:25,897 --> 00:12:26,817 Voilà ! 140 00:12:26,992 --> 00:12:30,677 C'est la plus belle chambre de notre établissement, Monsieur ! 141 00:12:30,853 --> 00:12:33,731 Comme vous voyez, elle est de premier ordre. 142 00:12:33,851 --> 00:12:35,345 Il n'y a pas plus grand ? 143 00:12:35,465 --> 00:12:37,980 Désolé, ça n'existe pas dans tout l'État, Monsieur. 144 00:12:38,100 --> 00:12:39,870 Très bien, je la prends. 145 00:12:40,696 --> 00:12:43,686 Vous pouvez partir. Je ne donne jamais de pourboire. 146 00:12:43,806 --> 00:12:45,976 Oui, Monsieur. Il ne manquerait plus que ça. 147 00:13:08,696 --> 00:13:12,706 Vieux dégénéré, tu veux passer toute ta vie en prison ? 148 00:13:15,769 --> 00:13:16,988 Qu'est-ce que t'as foutu ? 149 00:13:17,438 --> 00:13:20,591 Ils voulaient me larguer, mais c'est mal connaître le vieux Carver. 150 00:13:20,711 --> 00:13:23,106 Ils se trompent s'ils pensent me rouler ! 151 00:13:23,226 --> 00:13:26,378 Maudite charogne, je ne te permettrai pas de fuir ! 152 00:13:26,498 --> 00:13:29,319 Laisse tomber ces draps, j'ai tout compris ! 153 00:13:29,439 --> 00:13:33,279 Tu t'es mis en contact avec Travers et ces fumiers qui m'attendent dehors ! 154 00:13:33,399 --> 00:13:35,313 - Sale espion ! - Les gardes vont entendre ! 155 00:13:35,433 --> 00:13:38,240 Oui, ils doivent tous savoir que t'es qu'un sale espion ! 156 00:13:38,452 --> 00:13:41,656 Vieux fou, tu commences vraiment à me casser les cojones ! 157 00:13:48,614 --> 00:13:50,021 Que tout le monde sorte. 158 00:14:01,275 --> 00:14:02,545 Toi aussi. 159 00:14:02,839 --> 00:14:03,784 File. 160 00:14:03,904 --> 00:14:05,860 - Oui, Monsieur. - On se sert tout seuls. 161 00:14:09,828 --> 00:14:11,417 Vous ne m'avez pas entendu ? 162 00:14:11,874 --> 00:14:13,675 Je fini d'abord le tour. 163 00:14:13,795 --> 00:14:15,453 J'ai de bonne cartes en main. 164 00:14:17,881 --> 00:14:19,415 Les miennes sont meilleures. 165 00:14:20,111 --> 00:14:21,100 Que veux-tu dire ? 166 00:14:22,232 --> 00:14:25,836 Disparais ou dégaine ton révolver, voilà ce que je veux dire. 167 00:14:26,412 --> 00:14:29,024 Je ne me retire jamais quand j'ai une main favorable. 168 00:14:29,934 --> 00:14:30,974 Favorable, tu dis ? 169 00:14:31,855 --> 00:14:34,063 Désolé l'ami, mais cette fois tu as perdu. 170 00:14:40,749 --> 00:14:42,025 Emmenez-le. 171 00:14:46,987 --> 00:14:48,901 Que s'est-il passé, Preacher ? 172 00:14:49,771 --> 00:14:52,643 Une petite divergence d'opinion que j'ai dû clarifier. 173 00:14:53,827 --> 00:14:56,968 La prochaine fois, clarifie-là en faisant moins de boucan. 174 00:14:57,143 --> 00:14:59,933 Je n'aime pas qu'on me réveille quand je dors. 175 00:15:00,652 --> 00:15:02,423 D'accord, Trash. 176 00:15:02,680 --> 00:15:06,834 On a juste pensé que 28 sacs d'or, ça fait trop pour une seule personne, 177 00:15:06,954 --> 00:15:08,560 on a donc décidé de s'associer. 178 00:15:09,149 --> 00:15:11,020 Et si tu t'unissais à nous ? 179 00:15:12,387 --> 00:15:15,352 Je n'ai aucune sympathie pour les ordures, 180 00:15:15,472 --> 00:15:16,853 aussi restez loin de moi. 181 00:15:18,700 --> 00:15:20,583 Et laissez-moi dormir en paix ! 182 00:15:41,335 --> 00:15:44,123 Je n'ai pas envie de moisir ici. Je me tire ! 183 00:15:44,377 --> 00:15:46,534 Alors sois gentil et aide-moi. 184 00:15:54,051 --> 00:15:55,282 Hé, gardien ! 185 00:15:55,453 --> 00:15:56,348 Gardien ! 186 00:15:58,024 --> 00:15:59,144 - Quoi ? - Regarde ! 187 00:16:00,021 --> 00:16:02,741 - Vous avez tué le vieux ! - Qu'est-ce que tu racontes ? 188 00:16:04,256 --> 00:16:06,160 Venez voir. Il ne respire pas. 189 00:16:06,796 --> 00:16:09,373 Alors c'est qu'il est mort, maudit crétin ! 190 00:16:09,493 --> 00:16:11,819 Tu ne pouvais pas appeler avant ? Tu veux ma mort ? 191 00:16:11,939 --> 00:16:13,408 Le directeur va me tuer ! 192 00:16:14,710 --> 00:16:18,322 - Il n'a rien dit avant de mourir ? - Rien de spécial. Juste "aïe". 193 00:16:19,115 --> 00:16:20,591 C'est quoi cette histoire ? 194 00:16:29,619 --> 00:16:30,894 Ne m'en veux pas, grand-père. 195 00:16:31,014 --> 00:16:33,128 Je dois te laisser attacher, sinon ils t'accuseront d'être complice. 196 00:16:33,248 --> 00:16:33,969 Adios. 197 00:16:35,061 --> 00:16:37,001 - Travers ! - Non ! 198 00:16:37,570 --> 00:16:39,528 Je ne connais pas ce Travers ! Salut. 199 00:16:43,038 --> 00:16:44,308 Adios, le vieux ! 200 00:18:08,644 --> 00:18:10,508 - C'est de l'autre côté qu'on s'échappe. - Chut ! 201 00:18:22,209 --> 00:18:23,557 Mêle-toi de tes oignons. 202 00:18:29,719 --> 00:18:31,659 - Tu permets ? - Que diable fais-tu ? 203 00:18:31,915 --> 00:18:33,148 Moi ? Et toi ? 204 00:18:33,542 --> 00:18:35,976 Je veux juste rejoindre la cellule du vieux Carver. 205 00:18:58,083 --> 00:18:59,040 Par là. 206 00:18:59,160 --> 00:19:00,185 Allez, dépêche. 207 00:19:04,246 --> 00:19:06,948 - Que veux-tu au vieux ? - Ouvre sans poser de questions. 208 00:19:10,788 --> 00:19:11,814 Mets-toi à l'aise. 209 00:19:16,576 --> 00:19:18,684 Laisse le bâillon sinon il va crier. 210 00:19:21,325 --> 00:19:22,954 - Vaut mieux qu'il se repose. - Qui est-ce ? 211 00:19:23,074 --> 00:19:24,105 Un ami... 212 00:19:25,118 --> 00:19:27,583 Maintenant, laisse-nous seul un moment. 213 00:19:28,028 --> 00:19:30,085 Tu ne peux pas me chasser, c'est chez moi ici ! 214 00:19:30,205 --> 00:19:32,819 Dehors, j'ai dit. Et fait la garde. 215 00:19:32,939 --> 00:19:35,209 D'accord, mais ne m'énerve pas, hein ? 216 00:19:37,223 --> 00:19:38,199 Carver... 217 00:19:38,709 --> 00:19:41,743 J'ai deux chevaux dehors. Veux-tu être mon associé ? 218 00:19:44,152 --> 00:19:45,322 Et pourquoi pas ? 219 00:19:45,997 --> 00:19:49,138 28 sacs d'or, c'est trop pour un vieux comme toi. 220 00:19:52,333 --> 00:19:56,613 Sois raisonnable, tu n'aurais même pas le temps de dépenser tout cet argent. 221 00:20:00,241 --> 00:20:04,133 Veux-tu comprendre que si je ne te protège pas, tu es cuit ? 222 00:20:04,808 --> 00:20:09,088 Ils sont tous prêts à te sauter dessus pour te faire cracher ton maudit secret. 223 00:20:09,394 --> 00:20:11,578 Tu peux te fier à moi comme de toi-même. 224 00:20:11,698 --> 00:20:13,548 Je suis une personne honnête, moi ! 225 00:20:14,322 --> 00:20:17,544 Je ne veux pas te faire de mal, juste t'aider. 226 00:20:22,204 --> 00:20:23,956 Puisque c'est ainsi, 227 00:20:24,076 --> 00:20:25,558 je vais devoir user la force. 228 00:20:27,210 --> 00:20:28,442 Hé, Mexicain. 229 00:20:30,200 --> 00:20:31,458 Pourquoi l'emmènes-tu ? 230 00:20:31,578 --> 00:20:32,325 Parce que... 231 00:20:32,445 --> 00:20:33,482 parce que c'est mon père. 232 00:20:33,602 --> 00:20:35,159 Et assez de questions ! 233 00:21:03,966 --> 00:21:05,812 M. Travers, ils ne sont que quatre. 234 00:21:05,932 --> 00:21:07,864 L'Apache joue à jeter sa hache, les autres boivent. 235 00:21:07,984 --> 00:21:08,802 Parfait. 236 00:21:08,922 --> 00:21:11,366 C'est un piège, ça. Je ne veux pas tuer les gens ainsi. 237 00:21:11,486 --> 00:21:13,876 C'est nécessaire, le directeur ne relâchera pas le vieux 238 00:21:13,996 --> 00:21:15,727 tant qu'on n'aura pas éliminé ces brigands. 239 00:21:15,847 --> 00:21:18,123 S'ils sentent qu'on les a encerclés, ils ne sortiront pas. 240 00:21:18,243 --> 00:21:21,295 Ils sont à notre pogne, tôt ou tard ils sortirons. 241 00:21:22,165 --> 00:21:24,004 Vous, montez sur le toit de l'entrepôt 242 00:21:24,124 --> 00:21:25,831 et quand ils sortent, ne les ratez pas. 243 00:21:25,951 --> 00:21:27,147 Oui, M. Travers. 244 00:21:29,162 --> 00:21:30,250 Prends ce sac. 245 00:21:30,370 --> 00:21:31,057 Oui. 246 00:21:43,845 --> 00:21:48,122 Au fait amigo, ça fait combien 28 sacs divisés en deux parts égales ? 247 00:21:49,599 --> 00:21:51,363 J'ignore de quoi tu parles. 248 00:21:51,483 --> 00:21:54,712 J'ai compté avec mes doigts, ça fait 14 sacs. 249 00:21:54,832 --> 00:21:55,851 Ah oui ? 250 00:21:56,207 --> 00:21:58,047 Vieille sangsue, va au diable ! 251 00:21:58,167 --> 00:21:59,961 Tu m'insultes, gringo ! 252 00:22:00,293 --> 00:22:02,232 Dès qu'on sera dehors, je te ferai sauter le caisson ! 253 00:22:02,352 --> 00:22:04,394 - Alors mieux vaut que je me tire. - Attends ! 254 00:22:04,626 --> 00:22:06,923 Tu ne peux pas me laisser seul avec le vieux. 255 00:22:07,043 --> 00:22:08,518 Tu dois m'aider à le soulever. 256 00:22:10,432 --> 00:22:11,577 Quatorze sacs. 257 00:22:12,003 --> 00:22:13,260 Non. Deux. 258 00:22:13,807 --> 00:22:14,983 Je t'en donnerai deux. 259 00:22:16,185 --> 00:22:16,929 Douze ! 260 00:22:18,042 --> 00:22:20,503 Très bien : quatre. Comme tu veux. 261 00:22:20,623 --> 00:22:21,956 Maintenant, file-moi un coup de main. 262 00:22:22,829 --> 00:22:23,573 Allez ! 263 00:22:31,317 --> 00:22:33,463 Au secours ! Ils se sont enfuis ! 264 00:22:33,583 --> 00:22:34,811 Carver s'est enfui ! 265 00:22:35,296 --> 00:22:36,147 À l'aide ! 266 00:22:36,341 --> 00:22:38,124 Arrête de faire du boucan ! 267 00:22:38,244 --> 00:22:40,554 Joe, c'est moi ! Averti le directeur ! 268 00:22:40,674 --> 00:22:41,728 Le vieux a filé ! 269 00:22:43,829 --> 00:22:45,199 Que diable fais-tu là ? 270 00:22:45,319 --> 00:22:47,313 - Ils se sont enfuis. Ouvre-moi ! - J'ai pas les clés ! 271 00:22:47,433 --> 00:22:48,445 Moi non plus ! 272 00:22:50,758 --> 00:22:51,508 Vite ! 273 00:22:54,604 --> 00:22:56,487 Alarme ! Alarme ! 274 00:22:56,926 --> 00:22:58,774 Bloquez toutes les sorties ! 275 00:22:58,894 --> 00:23:00,076 Balance-le, vite ! 276 00:23:03,223 --> 00:23:04,749 Ouille, bon sang ! 277 00:23:04,947 --> 00:23:06,381 Ils ont escaladé le mur ! 278 00:23:07,677 --> 00:23:09,070 Les voilà ! 279 00:23:12,041 --> 00:23:13,712 - Ouvrez la porte ! - Nous n'avons pas les clés. 280 00:23:13,832 --> 00:23:15,545 Imbéciles ! Allez les chercher ! 281 00:23:45,003 --> 00:23:46,711 Maudit Trash, il nous a encore eu ! 282 00:23:48,032 --> 00:23:48,764 Tous sur lui ! 283 00:25:05,292 --> 00:25:07,506 - Tu sais qui c'est ? - C'est Sam Travers, 284 00:25:07,737 --> 00:25:09,614 de la compagnie minière. 285 00:25:29,676 --> 00:25:31,440 Tu t'es comporté comme un homme. 286 00:25:34,917 --> 00:25:38,074 Pour te montrer que je suis fier de toi, je te sors du sac. 287 00:25:40,061 --> 00:25:42,311 Non, ne me remercie pas, grand-père. 288 00:25:42,431 --> 00:25:44,252 Je le fais volontiers. 289 00:25:45,430 --> 00:25:46,560 Ça s'est bien passé, hein ? 290 00:25:53,420 --> 00:25:56,666 Maudit voyou ! Je voudrais te voir mort ! 291 00:25:56,786 --> 00:25:59,575 - Abruti ! - Allez du calme, amigo ! 292 00:25:59,695 --> 00:26:01,394 Traiter ainsi un pauvre vieux. 293 00:26:01,514 --> 00:26:04,422 Me mettre les mains dessus, moi qui pourrais être ton père. 294 00:26:04,542 --> 00:26:06,794 Ne t'énerve pas, "Papa". 295 00:26:06,914 --> 00:26:09,250 Sale ordure de Mexicain ! 296 00:26:11,422 --> 00:26:12,575 Arrête ! 297 00:26:13,888 --> 00:26:15,706 Sinon je te remets la muselière. 298 00:26:16,212 --> 00:26:18,650 Tu n'es qu'une maudite charogne. 299 00:26:19,709 --> 00:26:22,147 Du calme, je veux juste t'aider. 300 00:26:22,267 --> 00:26:24,697 Je connais la zone comme mes poches, je peux t'emmener où tu veux. 301 00:26:24,817 --> 00:26:25,693 Tu parles ! 302 00:26:25,813 --> 00:26:29,116 Dis pas de bêtises, où veux-tu m'emmener, fanfaron ? 303 00:26:29,646 --> 00:26:32,478 Ça doit faire 7 heures que tu m'as sorti de prison, 304 00:26:32,598 --> 00:26:34,562 et on a dû faire 2 miles à tout casser. 305 00:26:34,945 --> 00:26:37,260 Ça fait partie de mon plan. 306 00:26:37,380 --> 00:26:40,844 Qui imaginerait que nous soyons si prêts ? Ils doivent être désorientés. 307 00:26:41,059 --> 00:26:42,081 Et ton ami ? 308 00:26:42,201 --> 00:26:45,625 Le gringo ? C'était facile de le semer. Il ne m'était pas sympathique. 309 00:26:46,394 --> 00:26:48,316 - Allez, mange. - Non. 310 00:26:48,436 --> 00:26:49,638 Mange, c'est bon ! 311 00:26:49,891 --> 00:26:51,704 Je ne veux rien de toi, t'es qu'une sale charogne ! 312 00:26:51,961 --> 00:26:54,353 Dommage, va falloir que je te fasse manger de force. 313 00:26:54,473 --> 00:26:57,688 Car si tu ne manges pas, tu crèves. Et si tu crèves, je perds ma carte. 314 00:26:57,808 --> 00:27:00,806 Car tu sais que tu es une carte ? Une carte en chair et en os. 315 00:27:01,053 --> 00:27:04,259 Oui, mais une carte qui ne se laisse pas avoir. Et qui ne parle pas. 316 00:27:04,709 --> 00:27:06,005 C'est bien le problème. 317 00:27:06,125 --> 00:27:10,641 Car si tu parlais, je te détacherais et nous irions chercher l'or. 318 00:27:11,287 --> 00:27:12,994 - Je dois te dire quelque chose. - Oui ? 319 00:27:13,114 --> 00:27:14,222 J'ai soif. 320 00:27:14,342 --> 00:27:17,119 - Après tu parleras ? - Je t'ai dit que j'ai soif ! 321 00:27:17,586 --> 00:27:19,424 Très bien, je t'amène de l'eau. 322 00:27:20,221 --> 00:27:22,838 Mais ne va pas dire que je n'essaye pas de te faire plaisir ! 323 00:27:23,279 --> 00:27:27,104 Si seulement jamais les mains libres, je te mettrais en pièce, sale porc ! 324 00:27:32,145 --> 00:27:33,720 Tu sais prier ? 325 00:27:34,235 --> 00:27:36,017 Mais qui voilà ? Le gringo ! 326 00:27:36,137 --> 00:27:38,323 Hé, grand-père, regarde qui est là ! 327 00:27:38,840 --> 00:27:39,766 Super, non ? 328 00:27:41,473 --> 00:27:43,551 Celui que tu disais qu'il ne t'était pas sympathique ? 329 00:27:44,151 --> 00:27:46,645 Salopard, j'ai jamais dit ça ! 330 00:27:46,954 --> 00:27:49,785 Menteur ! T'as même ajouté que tu voulais le semer. 331 00:27:50,188 --> 00:27:51,079 Tourne-toi. 332 00:27:51,717 --> 00:27:53,528 Me tourner ? Et pourquoi faire ? 333 00:27:54,406 --> 00:27:58,653 Question de principe : je n'aime pas tirer dans le dos. 334 00:27:59,597 --> 00:28:01,066 Ne me tire pas dessus ! 335 00:28:01,378 --> 00:28:03,703 Je te le demande les larmes aux yeux ! 336 00:28:03,823 --> 00:28:06,202 - Je te le demande à genoux ! - Très bien. 337 00:28:06,322 --> 00:28:08,694 Comme ça tu te feras moins mal en tombant. 338 00:28:09,107 --> 00:28:11,321 Ne tire pas, des chevaux arrivent. 339 00:28:15,137 --> 00:28:16,527 Au sol et tais-toi ! 340 00:28:21,660 --> 00:28:23,338 Lève-toi, maintenant. 341 00:28:23,947 --> 00:28:25,691 Mais... qui c'est ceux-là ? 342 00:28:25,811 --> 00:28:27,453 Mes frères de lait. 343 00:28:27,669 --> 00:28:29,797 Bravo ! Bravo ! 344 00:28:31,072 --> 00:28:33,282 Tu as bien fait de ne pas tirer, l'ami. 345 00:28:33,402 --> 00:28:36,837 Ce pouilleux connaît toutes les routes qui traversent la frontière. 346 00:28:39,331 --> 00:28:42,077 Il n'y en a qu'une qui m'intéresse, le vieux, 347 00:28:42,197 --> 00:28:44,299 la route qui conduit à ton or. 348 00:28:44,524 --> 00:28:48,445 Et celle-là, tu la connais mieux que n'importe qui d'autre. 349 00:28:48,687 --> 00:28:52,858 Ben, c'est pas dit. 20 années se sont écoulées. 350 00:28:53,374 --> 00:28:55,868 Bien sûr ! Sa mémoire n'est plus ce qu'elle était ! 351 00:28:55,988 --> 00:28:57,133 Moi, je peux t'aider, 352 00:28:57,253 --> 00:28:59,429 je connais la frontière comme la pomme de mes mains. 353 00:29:04,513 --> 00:29:06,847 Tu as porté l'or au Mexique ? 354 00:29:07,634 --> 00:29:08,866 Plus ou moins. 355 00:29:14,769 --> 00:29:16,728 Je te conseille de ne pas faire trop le malin. 356 00:29:16,848 --> 00:29:19,057 Sois gentil et dis-moi où tu as caché l'or. 357 00:29:19,177 --> 00:29:23,005 Je ne peux parler, l'ami. Le silence me garantit la vie sauve. 358 00:29:23,344 --> 00:29:26,513 Carver, ça m'a toujours embêté de tuer des vieillards. 359 00:29:26,633 --> 00:29:27,963 Tu ne me tueras pas. 360 00:29:28,083 --> 00:29:31,924 T'es trop malin pour laisser filer 28 sacs remplis d'or. 361 00:29:32,044 --> 00:29:33,291 C'est juste ! 362 00:29:34,000 --> 00:29:37,322 Ce petit vieux vaut autant d'or que ce qu'il pèse. 363 00:29:37,623 --> 00:29:40,291 Crétin ! Tu crois qu'il te donnera quelque chose ? 364 00:29:41,064 --> 00:29:43,408 On a fait un marché. Tu ne t'en souviens pas ? 365 00:29:45,040 --> 00:29:47,404 Je suis vraiment navré pour toi, parce que 366 00:29:47,524 --> 00:29:51,112 la seule chose que tu obtiendras de lui, c'est du plomb dans ta caboche. 367 00:29:51,232 --> 00:29:52,232 J'ai deviné ? 368 00:29:54,767 --> 00:29:56,342 Si tu le mérites, 369 00:29:56,680 --> 00:29:57,898 tu l'auras. 370 00:29:58,208 --> 00:29:59,830 Le plomb ou l'or ? 371 00:30:01,302 --> 00:30:03,645 Ça déprendra seulement de toi. 372 00:30:03,964 --> 00:30:05,595 Et maintenant, emmène-nous au Mexique. 373 00:30:06,197 --> 00:30:09,197 Pas de problème, tu peux me faire confiance ! 374 00:30:11,118 --> 00:30:13,312 Oui mais on a que deux chevaux. 375 00:30:13,432 --> 00:30:16,015 Pour nous, ça ira. Toi, tu marcheras un peu. 376 00:30:16,135 --> 00:30:18,612 Très bien, ça me détendra un peu les jambes ! 377 00:30:24,836 --> 00:30:26,261 On part, le vieux. 378 00:30:58,045 --> 00:30:59,958 Alors tu ne lui donnes rien ? 379 00:31:00,539 --> 00:31:02,620 Il mangera quand il aura parlé. 380 00:31:02,740 --> 00:31:05,357 Tu perds ton temps, je suis plus têtu qu'une mule ! 381 00:31:05,477 --> 00:31:06,138 On verra. 382 00:31:06,258 --> 00:31:07,985 Laisser mourir de faim un pauvre vieux. 383 00:31:08,105 --> 00:31:09,979 - Honte à toi ! - Pour si peu ? 384 00:31:10,205 --> 00:31:12,595 C'est un homme qui n'a pas de cœur. 385 00:31:13,830 --> 00:31:16,108 On part de bonne heure demain. Dormez. 386 00:31:16,473 --> 00:31:18,255 Buenas noches, associé ! 387 00:31:18,855 --> 00:31:21,024 - Et dors bien, associé. - Pourquoi l'appelles-tu associé ? 388 00:31:21,581 --> 00:31:23,720 Fait pas de bruit. Mange. 389 00:31:23,840 --> 00:31:25,337 - Et toi ? - T'inquiète pas. 390 00:31:25,457 --> 00:31:27,000 Au pire, je mangerais de l'herbe. 391 00:31:27,120 --> 00:31:29,891 - L'important, c'est que tu ailles bien. - Ton altruisme est beau à voir ! 392 00:31:30,011 --> 00:31:31,689 Je fais ça sans arrière pensée... 393 00:31:31,809 --> 00:31:34,097 Oui ! Tu ne penses pas à l'or, n'est-ce pas ? 394 00:31:34,217 --> 00:31:36,140 Je cracherais pas sur quelques sacs. 395 00:31:37,005 --> 00:31:40,127 Débarrasse-toi de lui, et je ferai de toi un homme riche. 396 00:31:40,389 --> 00:31:42,433 Mais je n'ai jamais descendu personne ! 397 00:31:42,649 --> 00:31:44,552 Mais t'inquiète pas, je trouverai un moyen. 398 00:31:44,672 --> 00:31:46,596 Dors, Paco. 399 00:31:50,088 --> 00:31:51,945 Ne te fais pas d'illusions, 400 00:31:52,065 --> 00:31:54,111 tu ne parviendras jamais à te débarrasser de moi. 401 00:31:54,657 --> 00:31:57,291 Je ne suis pas né d'hier, comme tu t'en est déjà rendu compte. 402 00:31:58,445 --> 00:32:00,135 Et maintenant, silence. 403 00:32:01,044 --> 00:32:03,631 Euh oui, bien sûr associé ! 404 00:32:23,776 --> 00:32:25,093 Je t'ai eu, gringo ! 405 00:32:26,206 --> 00:32:29,515 T'as plus de balles et j'ai un fusil ! Qu'est-ce que t'en dis, maintenant ? 406 00:32:30,237 --> 00:32:32,534 Mon Dieu, comme tu me fais peur. 407 00:32:32,654 --> 00:32:33,788 Vas-y, tire. 408 00:32:36,078 --> 00:32:37,914 Vaut peut-être mieux que tu t'en charges. 409 00:32:38,034 --> 00:32:40,512 Tu crois que j'ai la main qui tremble ? 410 00:32:43,151 --> 00:32:45,344 Alors ? Qu'attends-tu ? 411 00:32:46,282 --> 00:32:48,391 Je me dis que ce serait mieux de ne pas le tuer. 412 00:32:48,511 --> 00:32:49,629 Pourquoi ? 413 00:32:49,749 --> 00:32:52,754 On n'a plus de chevaux et moi je suis très faible. 414 00:32:52,960 --> 00:32:55,210 - Je ne peux pas marcher. - Mais quel rapport ? 415 00:32:55,330 --> 00:32:58,463 Il faut bien que quelqu'un me porte et il me semble un bon candidat. 416 00:32:58,583 --> 00:33:00,824 T'as entendu gringo ? Porte le grand-père. 417 00:33:01,021 --> 00:33:02,507 Ah, il n'y a pas à dire, 418 00:33:02,627 --> 00:33:06,017 je dois reconnaître que vous ne pouviez pas mieux vous organiser. 419 00:33:07,721 --> 00:33:08,578 Bouge plus ! 420 00:33:08,698 --> 00:33:10,593 Mieux vaut donner une leçon à cet insolent. 421 00:33:10,713 --> 00:33:11,385 Tire ! 422 00:33:11,505 --> 00:33:13,719 Je perds patience, gringo ! 423 00:33:13,839 --> 00:33:16,860 Avant de perdre patience, regarde si le fusil est chargé. 424 00:33:19,785 --> 00:33:22,767 Il nous a encore eu, malédiction ! 425 00:33:23,845 --> 00:33:27,895 J'imaginais que tu me ferais une surprise dès que je m'endormirais. 426 00:33:28,298 --> 00:33:30,858 - Et maintenant, que veux-tu faire ? - Mais rien. 427 00:33:30,978 --> 00:33:33,863 Le vieux veut que tu le portes sur tes épaules. 428 00:33:34,155 --> 00:33:36,759 Mais j'ai les pieds comme deux tortillas ! 429 00:33:38,289 --> 00:33:39,602 C'est bête. 430 00:33:40,145 --> 00:33:43,023 T'as mal fait de laisser filer les chevaux. 431 00:33:43,526 --> 00:33:45,561 Quand tu veux, Carver. Monte. 432 00:33:47,497 --> 00:33:49,555 Vraiment désolé, l'ami. 433 00:33:51,169 --> 00:33:52,614 Monde de merde. 434 00:33:52,677 --> 00:33:55,008 C'est toujours moi qui l'ai dans le cul ! Allez, monte. 435 00:33:55,128 --> 00:33:57,326 Parle pas, fils, tu vas perdre ton souffle. 436 00:34:02,070 --> 00:34:03,917 Allez, marche. 437 00:34:47,691 --> 00:34:49,343 Aucune trace de chevaux. 438 00:34:57,054 --> 00:34:59,173 Ici est passé homme déchaussé. 439 00:35:00,045 --> 00:35:01,742 Peut-être un chasseur ? 440 00:35:02,398 --> 00:35:04,010 Ouais, ton père ! 441 00:35:18,150 --> 00:35:18,889 Là-bas ! 442 00:35:21,089 --> 00:35:22,884 Encore les salauds de la prison. 443 00:35:23,004 --> 00:35:25,331 Enfoirés, j'en ai marre de les avoir aux basques ! 444 00:35:25,451 --> 00:35:27,319 - Donnons-leur une leçon ! - Arrêtez ! 445 00:35:27,439 --> 00:35:29,766 Pensons plutôt à Carver et Trash. Au galop ! 446 00:35:31,322 --> 00:35:32,269 Allez ! 447 00:35:39,067 --> 00:35:40,548 Donne-moi la longue-vue. 448 00:35:40,829 --> 00:35:41,870 La longue-vue ? 449 00:35:41,990 --> 00:35:44,307 - Ce que tu m'as piqué. - Ah. 450 00:36:00,271 --> 00:36:02,830 Trop de monde. Ça se présente mal. 451 00:36:02,950 --> 00:36:05,896 Ça fait 20 ans que ça se présente mal, l'ami. 452 00:36:06,955 --> 00:36:08,288 On devrait faire un marché. 453 00:36:08,542 --> 00:36:11,420 Encore ? On va passer notre vie à en faire ? 454 00:36:13,313 --> 00:36:15,798 On arrivera peut-être à nous en sortir... 455 00:36:16,595 --> 00:36:18,385 mais on devra s'allier. 456 00:36:18,843 --> 00:36:21,824 Toi Carver, sans nous tu ne survivrais pas 10 minutes. 457 00:36:21,944 --> 00:36:25,649 Et nous sans toi, on ne mettra jamais les mains sur l'or. 458 00:36:26,509 --> 00:36:29,255 Aussi, je propose de diviser l'or en trois parts égales. 459 00:36:29,632 --> 00:36:33,307 Je n'ai aucune objection. Juste une condition, 460 00:36:33,529 --> 00:36:36,509 vous devez me respecter comme si j'étais un père. 461 00:36:37,113 --> 00:36:39,270 De plus, vous devrez me porter. 462 00:36:39,445 --> 00:36:42,344 Bien, on te portera. N'est-ce pas ? 463 00:36:42,588 --> 00:36:44,135 Mais oui, Carver. Ce que tu veux. 464 00:36:44,255 --> 00:36:45,448 Et autre chose : 465 00:36:45,568 --> 00:36:48,852 arrêtons de nous méfier les uns des autres, d'accord ? 466 00:36:49,425 --> 00:36:50,377 D'accord ! 467 00:36:55,308 --> 00:36:56,509 D'accord. 468 00:37:04,019 --> 00:37:06,097 Tu ne crois pas que tu exagères, Carver ? 469 00:37:06,217 --> 00:37:09,037 Je vous l'ai déjà dit, je suis trop vieux pour ça. 470 00:37:09,157 --> 00:37:11,718 Vous devez me porter comme un père. 471 00:37:11,934 --> 00:37:12,845 C'est quoi, ça ? 472 00:37:13,376 --> 00:37:15,956 C'est vrai ou c'est un mirage ? 473 00:37:19,418 --> 00:37:20,825 Des chevaux ! 474 00:37:22,270 --> 00:37:25,521 Mais non, des femmes ! Ça fait 20 ans que je n'en vois pas ! 475 00:37:25,641 --> 00:37:27,275 - J'en veux une ! - À ton âge ? 476 00:37:27,395 --> 00:37:28,569 Un marché est un marché, 477 00:37:28,689 --> 00:37:30,287 vous devez m'offrir tout ce que je désire. 478 00:37:30,407 --> 00:37:32,342 - Oui, mais pas une femme ! - Tout ! 479 00:37:39,506 --> 00:37:42,112 Molly ! Des gens arrivent ! 480 00:37:47,621 --> 00:37:49,803 - On est associé, vous devez m'aider. - Mais comment ? 481 00:37:49,923 --> 00:37:52,503 - C'est votre problème. - Il fait des caprices comme un gosse. 482 00:37:52,623 --> 00:37:54,920 Écoute, tu n'es plus en âge pour jouer à ça. 483 00:37:55,040 --> 00:37:58,109 Qu'en sais-tu ? J'ai les cheveux blancs mais je ne suis pas fini. 484 00:37:58,229 --> 00:38:00,952 J'ai un âme d'artiste et la femme inspire les artistes ! 485 00:38:01,072 --> 00:38:04,557 Le vieux, tu commences à m'emmerder, tu sais ? 486 00:38:06,896 --> 00:38:08,115 Arrêtez ! 487 00:38:08,235 --> 00:38:11,486 Encore un pas et je vous fait un trou dans la tête. Qui êtes-vous ? 488 00:38:11,683 --> 00:38:13,567 Des gars tranquilles, Señora. 489 00:38:13,961 --> 00:38:15,563 Que cherchez-vous ici ? 490 00:38:16,867 --> 00:38:20,673 Un peu de tout, Madame : nourriture, chevaux... 491 00:38:21,542 --> 00:38:22,985 et femmes. 492 00:38:23,105 --> 00:38:24,461 Vous avez de l'argent ? 493 00:38:26,229 --> 00:38:28,498 Pas même le parfum, Madame. 494 00:38:28,742 --> 00:38:30,270 Allez au diable, alors ! 495 00:38:46,744 --> 00:38:49,106 Il me semble que vous avez un sale caractère. 496 00:38:49,226 --> 00:38:51,834 - Toujours fougueuse comme une lionne ! - Tu la connais ? 497 00:38:51,954 --> 00:38:53,906 Je veux ! C'est la femme de ma vie ! 498 00:38:58,451 --> 00:39:00,127 Il a perdu la boussole. 499 00:39:00,247 --> 00:39:01,723 Complètement ! 500 00:39:03,031 --> 00:39:05,171 Tu ne souviens pas de moi, Molly ? 501 00:39:05,377 --> 00:39:08,209 - Tu ne te souviens plus de moi ? - J'en ai vu tellement passer... 502 00:39:08,329 --> 00:39:09,380 Je suis Carver ! 503 00:39:09,500 --> 00:39:12,418 Jonathan Carver de la compagnie minière. 504 00:39:12,538 --> 00:39:15,153 - Celui qui transportait l'or ? - Précisément ! 505 00:39:16,448 --> 00:39:18,096 C'est pas croyable ! 506 00:39:18,372 --> 00:39:19,736 Je me souviens, maintenant ! 507 00:39:19,856 --> 00:39:22,170 Attention Señora, il va se casser ! 508 00:39:22,452 --> 00:39:24,316 Pardon si je vous laisse les amis, 509 00:39:24,436 --> 00:39:27,018 mais Molly et moi avons plein de choses à nous dire. 510 00:39:27,138 --> 00:39:29,722 - N'est-ce pas, Molly ? - Oh oui, Jonathan ! 511 00:39:41,772 --> 00:39:44,150 Moi aussi je suis sorti de prison, 512 00:39:44,270 --> 00:39:46,515 il y a de belles poulettes, j'y vais et je reviens. 513 00:39:47,441 --> 00:39:48,661 Toi, tu bouges pas. 514 00:39:48,844 --> 00:39:51,822 Le vieux va se confier à son amie de cœur 515 00:39:51,942 --> 00:39:53,805 et nos problèmes vont s'aggraver. 516 00:39:54,875 --> 00:39:57,668 Tu me plais, gringo. Tu travailleras toujours avec moi. 517 00:40:01,227 --> 00:40:03,042 Va détacher les chevaux. 518 00:40:03,217 --> 00:40:04,499 Gringo, regarde ! 519 00:40:07,033 --> 00:40:08,579 Pas mal, hein ? 520 00:40:08,699 --> 00:40:09,985 Les chevaux... 521 00:40:10,105 --> 00:40:12,550 Je m'en fous. Je me jette à l'eau. 522 00:40:12,670 --> 00:40:14,402 Les chevaux, j'ai dit. 523 00:40:15,760 --> 00:40:17,962 Je t'en donnerais des chevaux... 524 00:40:20,717 --> 00:40:23,195 Il est en train de mourir, venez ! 525 00:40:23,627 --> 00:40:24,947 Le pauvre ! 526 00:40:28,482 --> 00:40:29,470 Ferme la porte. 527 00:40:35,086 --> 00:40:38,129 Arrête ta comédie, Carver. Debout ! 528 00:40:38,536 --> 00:40:40,788 J'ai bien peur qu'il ne se lève plus. 529 00:40:40,908 --> 00:40:42,244 Ferme ton clapet, crétin ! 530 00:40:42,364 --> 00:40:44,422 Il ne peut pas mourir sans nous dire où il a mis l'or. 531 00:40:44,542 --> 00:40:46,017 Ah oui, c'est vrai ! 532 00:40:46,223 --> 00:40:48,307 Carver ! Grand-père ! Tu nous entends ? 533 00:40:48,563 --> 00:40:50,447 Tu ne peux pas mourir ainsi. Nous fait pas ça ! 534 00:40:50,567 --> 00:40:52,683 - Parle avant, non ? - Allez, Carver ! 535 00:40:52,803 --> 00:40:54,297 Où as-tu caché l'or ? 536 00:40:55,780 --> 00:40:57,870 - Il veut écrire. - Un stylo, vite ! 537 00:41:05,599 --> 00:41:06,074 Tiens ! 538 00:41:07,332 --> 00:41:10,586 - Et l'encre, crétin ! - Hum... l'encre... 539 00:41:16,576 --> 00:41:18,172 Je n'ai rien trouvé. 540 00:41:20,024 --> 00:41:20,975 Quoi ? 541 00:41:22,152 --> 00:41:23,635 Arrête de bouger ! 542 00:41:26,212 --> 00:41:28,083 Écris, grand-père. 543 00:41:44,649 --> 00:41:45,450 Merci. 544 00:41:46,451 --> 00:41:49,492 Tu t'es comporté en homme courageux. 545 00:41:51,150 --> 00:41:52,867 Gringo ! Tes frères de lait. 546 00:41:59,894 --> 00:42:02,034 Comme une meute de hyènes. 547 00:42:02,154 --> 00:42:04,574 Lis-le ! On doit le détruire tout de suite. 548 00:42:57,252 --> 00:42:59,310 Que fais-tu ici ? 549 00:42:59,504 --> 00:43:02,157 Je pèle des patates. Muchos patatas. 550 00:43:02,277 --> 00:43:04,503 Il y a écrit "ballerines". Où sont les filles ? 551 00:43:04,623 --> 00:43:07,000 Ah ben moi, je ne sais pas. 552 00:43:07,260 --> 00:43:08,986 Moi, je pèle des patates. 553 00:43:09,249 --> 00:43:11,827 Je t'ai demandé où étaient les filles. Réponds ! 554 00:43:11,947 --> 00:43:14,123 Elles se lavent dans le fleuve. 555 00:43:14,592 --> 00:43:15,942 Elles se lavent. 556 00:43:16,325 --> 00:43:17,902 Il n'y a aucun fleuve aux alentours. 557 00:43:18,022 --> 00:43:19,488 Ah ben moi... 558 00:43:19,608 --> 00:43:21,965 Je te dis qu'il n'y avait aucun fleuve aux alentours ! 559 00:43:23,482 --> 00:43:25,794 Je l'ai vu quand je recueillais les patates ! 560 00:43:25,914 --> 00:43:28,053 Il se trouve au-delà de la colline ! 561 00:43:29,554 --> 00:43:31,225 Gare à toi si tu mens. 562 00:43:31,437 --> 00:43:32,244 Preacher ! 563 00:43:34,186 --> 00:43:36,705 On a encore ces chiens galeux sur le dos. 564 00:43:39,724 --> 00:43:42,370 Les voilà. Ils sont tous là. 565 00:43:44,198 --> 00:43:45,337 Finissons-en. 566 00:43:45,457 --> 00:43:46,632 En avant ! 567 00:43:47,839 --> 00:43:49,074 Partons, vite ! 568 00:43:51,904 --> 00:43:54,185 - J'en n'ai pas fini avec toi. - Je t'attends ! 569 00:44:09,537 --> 00:44:10,795 Vite, sur le charriot. 570 00:44:14,085 --> 00:44:15,533 Hé ! Qu'est-ce que vous faites ! 571 00:44:17,019 --> 00:44:19,059 Sales voleurs ! Lâches ! 572 00:44:19,259 --> 00:44:20,848 Arrêtez-vous ! 573 00:45:16,114 --> 00:45:17,403 Quelle heure est-il ? 574 00:45:19,581 --> 00:45:20,869 10h15. 575 00:45:21,823 --> 00:45:23,954 Que Dieu t'accueille dans son royaume. 576 00:45:27,525 --> 00:45:28,701 Hé, donne ! 577 00:45:28,821 --> 00:45:30,334 Tu ne sais pas conduire les chevaux. 578 00:45:37,088 --> 00:45:38,032 Tu veux l'allumer ? 579 00:45:38,827 --> 00:45:39,653 Non. 580 00:45:42,081 --> 00:45:44,120 Très bien, le pire est passé. 581 00:45:44,320 --> 00:45:46,509 Et maintenant, allons chercher notre or. 582 00:45:48,401 --> 00:45:50,053 On est prêt du Mexique. 583 00:45:51,135 --> 00:45:53,757 C'est ma terre, l'ami. Je me sens heureux. 584 00:45:54,397 --> 00:45:55,673 Où se dirige-t-on ? 585 00:45:55,793 --> 00:45:59,102 Ben, au village qu'a écrit le vieux. Tu l'as lu, non ? 586 00:45:59,552 --> 00:46:00,904 Toi aussi, non ? 587 00:46:01,024 --> 00:46:02,524 À dire vrai, je ne sais pas lire. 588 00:46:05,086 --> 00:46:07,507 - Tu ne sais pas lire ? - Pas même un peu. 589 00:46:07,627 --> 00:46:08,602 T'es un idiot ! 590 00:46:10,329 --> 00:46:12,838 C'est pas ma faute, gringo. On était 15 enfants, 591 00:46:12,958 --> 00:46:15,090 du coup pas d'école. C'est pas un crime, non ? 592 00:46:16,509 --> 00:46:18,098 T'aurais pu le dire avant ! 593 00:46:18,411 --> 00:46:20,926 Qu'est-ce que ça peut te faire ? Toi tu l'as lu, non ? 594 00:46:21,139 --> 00:46:22,584 Tu ne comprends pas que... 595 00:46:22,872 --> 00:46:23,992 que... 596 00:46:25,200 --> 00:46:26,345 Vois-tu... 597 00:46:27,778 --> 00:46:29,201 je ne sais pas lire non plus. 598 00:46:29,442 --> 00:46:31,457 Toi non plus ? Alors on a brulé... 599 00:46:31,577 --> 00:46:34,397 Nous avons détruit le secret écrit au sang comme deux imbéciles ! 600 00:46:34,517 --> 00:46:37,730 Oh San Firmino, quel désastre ! 601 00:46:38,687 --> 00:46:41,014 Arrête de te lamenter. Voyons s'il est encore en vie. 602 00:46:41,134 --> 00:46:42,453 San Firmino, aide-nous ! 603 00:46:42,879 --> 00:46:44,687 Tu es sûr qu'il est mort ? 604 00:46:46,902 --> 00:46:48,375 Froid comme la glace. 605 00:46:48,642 --> 00:46:50,756 Le ciel nous a puni, gringo. 606 00:46:50,876 --> 00:46:52,902 Nous sommes méchants et malfaisants, voilà ! 607 00:46:53,428 --> 00:46:55,580 On ne peut pas rester ici. 608 00:46:56,064 --> 00:46:58,266 Tiens, prends-les rênes et conduis. 609 00:46:58,386 --> 00:47:00,381 Comme tu veux. 610 00:47:00,594 --> 00:47:01,576 Allez ! 611 00:47:01,826 --> 00:47:04,066 Avancez, les chevaux ! 612 00:47:04,649 --> 00:47:05,525 Allez ! 613 00:47:13,646 --> 00:47:14,835 Bonjour, Padre. 614 00:47:15,661 --> 00:47:18,220 C'est un lieu un peu triste pour s'arrêter. 615 00:47:18,427 --> 00:47:21,032 Oui Padre, mais je tenais à y enterrer un pauvre pécheur. 616 00:47:24,930 --> 00:47:27,501 Je t'absous, Jonathan Carver. 617 00:47:32,482 --> 00:47:34,246 Comment se fait-il que vous le connaissiez ? 618 00:47:34,366 --> 00:47:38,255 Jonathan Carver a vécu dans le coin il y a très très longtemps. 619 00:47:38,375 --> 00:47:41,019 - Il y a 20 ans ? - Précisément. Il y a 20 ans. 620 00:47:41,139 --> 00:47:43,723 On l'aimait tous au village de San Firmino. 621 00:47:43,843 --> 00:47:46,306 Et le Seigneur a voulu que ce soit justement lui 622 00:47:46,426 --> 00:47:48,245 qui trouve l'image prodigieuse. 623 00:47:49,277 --> 00:47:50,535 Quelle image ? 624 00:47:50,992 --> 00:47:55,015 Une statue miraculeuse de notre saint patron, San Firmino. 625 00:47:55,135 --> 00:47:58,531 Carver l'a découverte cachée dans une grotte. 626 00:47:58,994 --> 00:48:01,980 Mais ce n'était pas une statue quelconque, 627 00:48:02,100 --> 00:48:06,105 elle pesait comme si elle était remplie de plombs. 628 00:48:07,224 --> 00:48:08,732 Pardon Padre, 629 00:48:08,852 --> 00:48:11,763 mais cette image miraculeuse est encore dans la grotte ? 630 00:48:11,883 --> 00:48:13,465 Oh non, mon fils, 631 00:48:13,585 --> 00:48:16,849 tous les fidèles l'ont portée au village à la procession 632 00:48:16,969 --> 00:48:19,352 et ont voulu l'installer dans l'église. 633 00:48:19,472 --> 00:48:24,186 Ah Seigneur, après ça elle n'a pas cessé d'accomplir des miracles. 634 00:48:24,306 --> 00:48:25,950 Hé ! Où allez-vous, mes fils ? 635 00:48:26,351 --> 00:48:28,201 Nous allons à San Firmino ! 636 00:48:28,975 --> 00:48:30,489 Au revoir, Padre ! 637 00:48:30,696 --> 00:48:33,824 Attendez, je dois vous dire quelque chose. Attendez ! 638 00:48:34,612 --> 00:48:37,640 Que Dieu ait pitié de vous et vous protège. 639 00:48:48,976 --> 00:48:50,526 San Firmino, gringo ! 640 00:48:50,646 --> 00:48:51,323 Vamos ! 641 00:49:37,685 --> 00:49:39,186 Que diable se passe-t-il ? 642 00:49:39,306 --> 00:49:41,828 Que veux-tu qui se passe ? Ils font la sieste, non ? 643 00:49:51,293 --> 00:49:52,529 Cours ! 644 00:49:53,721 --> 00:49:55,332 Cours, mon frère ! 645 00:50:00,957 --> 00:50:03,816 Remue tes jambes si tu ne veux pas avoir le cul qui brûle ! 646 00:50:20,069 --> 00:50:20,943 Cours ! 647 00:50:21,063 --> 00:50:23,976 Arrêtez, je vous en prie. Par ici, vite. 648 00:50:27,306 --> 00:50:29,734 Venez avec moi. Vite. 649 00:50:47,087 --> 00:50:48,222 Que se passe-t-il ? 650 00:50:49,019 --> 00:50:51,421 Parlez doucement, il ne faut pas qu'on vous entende. 651 00:50:51,541 --> 00:50:52,722 Entendre par qui ? 652 00:50:52,945 --> 00:50:55,979 Fermin Rojas et ses hommes se sont emparés du village. 653 00:50:56,099 --> 00:50:57,359 S'ils vous voient, ils vous tueront. 654 00:50:58,382 --> 00:51:00,735 - Et qui est ce Rojas ? - Un bandit. 655 00:51:02,423 --> 00:51:03,725 Il attaque et pille les villages. 656 00:51:04,651 --> 00:51:07,454 Il pille ? Et que peut-il trouver dans ce misérable village ? 657 00:51:07,783 --> 00:51:09,212 Il veut la statue de San Firmino. 658 00:51:13,408 --> 00:51:15,082 Combien sont-ils, dehors ? 659 00:51:15,384 --> 00:51:16,948 Quinze ou vingt. 660 00:51:19,105 --> 00:51:21,168 On devra tous les tuer, alors. 661 00:51:21,778 --> 00:51:23,662 Un verre d'eau, por favor. 662 00:51:28,725 --> 00:51:29,990 Bien, quand tu veux, Chef. 663 00:51:30,628 --> 00:51:32,378 La population est réunie. 664 00:51:34,657 --> 00:51:35,570 Donc... 665 00:51:35,690 --> 00:51:38,378 Quand Fermin Rojas veut quelque chose, il faut la lui donner. 666 00:51:38,498 --> 00:51:39,735 Et vite ! 667 00:51:40,007 --> 00:51:43,811 Vous me connaissez, j'ai de bonnes manières mais je suis peu patient. 668 00:51:45,509 --> 00:51:48,462 Et toi, ne te mets pas les doigts dans le nez quand je parle ! 669 00:51:50,887 --> 00:51:51,738 Voyons... 670 00:51:52,087 --> 00:51:54,179 Je vais commencer avec les bonnes manières. 671 00:51:54,299 --> 00:51:58,188 Dites-moi les enfants, où avez-vous caché la statue de San Firmino ? 672 00:52:02,773 --> 00:52:03,991 Je veux cette statue ! 673 00:52:04,226 --> 00:52:06,928 Pour l'avoir, j'ai fait trois jours de suite à cheval. 674 00:52:07,048 --> 00:52:08,699 Je suis un plus gros pécheur que vous 675 00:52:08,819 --> 00:52:13,033 et j'ai besoin d'un saint qui me fasse quelques miracles. 676 00:52:13,153 --> 00:52:15,628 Vous me comprenez ? N'est-ce pas vrai, mes frères ? 677 00:52:17,428 --> 00:52:18,546 Les amis, 678 00:52:18,666 --> 00:52:22,839 vous ne voudriez pas qu'un pauvre révolutionnaire brûle en enfer ? 679 00:52:22,959 --> 00:52:25,627 Où est San Firmino ? Donnez-le moi ! 680 00:52:31,662 --> 00:52:33,839 Sales fils de pute ! 681 00:52:33,959 --> 00:52:37,372 Je veux sauver vos charognes et vous, vous ne voulez pas ! 682 00:52:37,588 --> 00:52:40,665 Mais je vais vous apprendre à respecter Rojas, 683 00:52:40,785 --> 00:52:42,962 même si je dois tous vous tuer ! 684 00:52:43,082 --> 00:52:44,793 On commence par toi. 685 00:52:44,913 --> 00:52:47,018 - Sur le clocher ! - Je ne sais rien ! Pitié ! 686 00:52:47,138 --> 00:52:48,191 Rojas, pitié ! 687 00:52:48,311 --> 00:52:50,042 Reculez, fumiers ! 688 00:52:50,606 --> 00:52:52,268 Bandits ! Assassins ! 689 00:52:52,388 --> 00:52:56,138 Assassins ! Je te maudit Rojas ! Fils de pute ! 690 00:52:58,659 --> 00:53:00,984 Ordures ! Assassins ! 691 00:53:04,329 --> 00:53:06,133 - Rojas ! - Tu es prêt, là-haut ? 692 00:53:06,381 --> 00:53:06,971 Oui ! 693 00:53:07,091 --> 00:53:08,567 On attend juste ton ordre. 694 00:53:08,794 --> 00:53:10,941 Du calme, un moment ! 695 00:53:11,061 --> 00:53:13,978 Je veux encore poser une question aux larves 696 00:53:14,098 --> 00:53:16,147 qui se cachent derrière leur fenêtre. 697 00:53:18,733 --> 00:53:20,917 Allez-vous me donner San Firmino ou pas ? 698 00:53:22,530 --> 00:53:24,611 Je vous laisse encore une minute pour me dire 699 00:53:25,558 --> 00:53:27,789 où vous avez caché la statue. 700 00:53:29,363 --> 00:53:31,614 Dans une minute, je commence les festivités ! 701 00:53:33,961 --> 00:53:36,175 C'est un sanguinaire, un sauvage. 702 00:53:38,961 --> 00:53:41,381 Comment Rojas a-t-il pu savoir pour l'or ? 703 00:53:41,501 --> 00:53:43,791 Mais il n'est au courant de rien, personne ne l'est ! 704 00:53:43,911 --> 00:53:45,287 Il n'y a que toi et moi. 705 00:54:05,722 --> 00:54:08,084 Et maintenant, fait voler l'ange ! 706 00:54:08,525 --> 00:54:10,520 À tes ordres, Rojas ! 707 00:54:23,616 --> 00:54:24,942 Repose en paix. 708 00:54:27,694 --> 00:54:31,023 Ce doit être beau pour un chrétien de mourir au son 709 00:54:31,415 --> 00:54:32,377 d'une cloche. 710 00:54:41,684 --> 00:54:42,867 Tu désirais me voir ? 711 00:54:42,987 --> 00:54:44,875 Ah, bienvenu Padre. 712 00:54:44,995 --> 00:54:46,551 Asseyez-vous et mangez avec nous. 713 00:54:46,671 --> 00:54:48,704 Une chaise pour le Padre, fumier ! 714 00:54:48,824 --> 00:54:50,343 Tu veux qu'il reste debout ? 715 00:54:54,355 --> 00:54:55,490 Il n'y a plus de respect. 716 00:54:55,610 --> 00:54:58,223 Tu n'es qu'un animal, une bête sanguinaire. 717 00:54:58,343 --> 00:55:00,655 La malédiction du ciel tombera sur ta tête. 718 00:55:01,377 --> 00:55:03,379 Vous ne devez pas parler ainsi, Padre. 719 00:55:03,499 --> 00:55:06,362 Est-ce de notre faute si les gens du village sont têtus ? 720 00:55:06,615 --> 00:55:10,056 Vous devez les convaincre de me dire où est caché le saint. 721 00:55:10,350 --> 00:55:12,534 Inutile d'essayer, tu ne l'auras jamais. 722 00:55:12,654 --> 00:55:13,691 Jamais, tu m'entends ? 723 00:55:15,615 --> 00:55:19,275 Mais Padre, j'ai plus besoin de San Firmino que quiconque ! 724 00:55:19,395 --> 00:55:22,187 Les temps sont durs, la région est pauvre 725 00:55:22,307 --> 00:55:24,535 et les fédéraux sont partout. 726 00:55:24,655 --> 00:55:26,326 C'est pas une vie ! 727 00:55:26,663 --> 00:55:28,982 J'ai besoin des miracles du saint. 728 00:55:29,831 --> 00:55:32,871 Je le prierai toutes les nuits, je le jure et vous le garanti. 729 00:55:33,078 --> 00:55:35,587 Je prierai pour que des diligences chargées d'or passent 730 00:55:35,707 --> 00:55:39,797 et pour que les fédéraux perdent les traces de Fermin Rojas. 731 00:55:39,917 --> 00:55:43,305 Je vous jure aussi que Rojas viendra ici avec ses hommes 732 00:55:43,425 --> 00:55:45,432 pour dépenser sans compter tout cet or. 733 00:55:45,552 --> 00:55:46,990 Tu es fou, Rojas. 734 00:55:47,110 --> 00:55:49,649 Comment peux-tu imaginer que San Firmino veuille protéger 735 00:55:49,769 --> 00:55:51,009 un gibier de potence tel que toi ? 736 00:55:51,129 --> 00:55:53,524 Parce que je m'appelle aussi Firmino, j'ai le même nom ! 737 00:55:53,644 --> 00:55:55,169 Et ça plaît beaucoup aux saints. 738 00:55:55,289 --> 00:55:58,504 Si je le mets sur un autel d'argent, entouré de bougies, 739 00:55:58,624 --> 00:55:59,814 vous verrez les miracles ! 740 00:55:59,934 --> 00:56:01,883 Je veux plutôt te faire une proposition. 741 00:56:02,003 --> 00:56:05,778 Relâche tous les hommes pris en otages et prends-moi à leur place. 742 00:56:05,898 --> 00:56:07,761 Je t'offre ma vie contre la leur. 743 00:56:07,949 --> 00:56:09,826 Oh non, Padre. 744 00:56:09,946 --> 00:56:12,435 Fermin Rojas est très religieux. 745 00:56:12,555 --> 00:56:15,729 Il préfèrerait se faire couper un bras, plutôt que de faire du mal à un prêtre. 746 00:56:15,980 --> 00:56:17,387 Vous avez entendu ? 747 00:56:17,600 --> 00:56:19,720 Padre Javier doit être sacré pour tous. 748 00:56:19,840 --> 00:56:22,053 Le premier qui s'aventure à lui mettre la main dessus, 749 00:56:22,173 --> 00:56:24,324 je le badigeonne de miel, lui attache les mains et les pieds 750 00:56:24,444 --> 00:56:26,460 et je le fiche sur une fourmilière au soleil ! 751 00:56:26,671 --> 00:56:28,406 Au nom de San Firmino ! 752 00:56:32,680 --> 00:56:33,882 C'est bon comme ça ? 753 00:56:34,101 --> 00:56:36,468 Et maintenant Padre, bénissez-moi. 754 00:56:37,569 --> 00:56:39,571 Relève la tête, Rojas. 755 00:56:39,759 --> 00:56:43,419 Je ne peux te bénir. Je peux juste prier pour toi. 756 00:56:46,441 --> 00:56:47,628 Frère de malheur ! 757 00:56:47,748 --> 00:56:49,559 Si tu n'avais pas une soutane, je te descendrais ! 758 00:56:50,089 --> 00:56:52,403 Fichez-le dehors, mais sans lui faire de mal, 759 00:56:52,523 --> 00:56:53,617 ça porte la poisse. 760 00:56:53,737 --> 00:56:54,530 Sortez ! 761 00:56:55,519 --> 00:56:56,501 Sortez tous ! 762 00:56:56,695 --> 00:56:57,596 Dehors ! 763 00:57:00,332 --> 00:57:01,382 Suivez-moi. 764 00:57:04,167 --> 00:57:07,139 - Trouvons-nous quelques femmes ! - Bonne idée ! 765 00:57:09,666 --> 00:57:10,530 Arrêtez ! 766 00:57:11,283 --> 00:57:13,084 Ah oui, bien ! 767 00:57:13,204 --> 00:57:15,921 Rojas est furieux, il vous arrachera la peau à coup de fouet ! 768 00:57:16,245 --> 00:57:18,259 - Mais pourquoi ? - Marchez, il veut vous voir ! 769 00:57:18,379 --> 00:57:20,405 On a juste bu une téquila. 770 00:57:20,937 --> 00:57:22,473 Et ne pousse pas ! 771 00:57:22,593 --> 00:57:23,818 Roberto ! 772 00:57:24,189 --> 00:57:26,027 Laisse-nous tranquille ! 773 00:57:28,348 --> 00:57:29,511 La voie est libre. 774 00:57:29,631 --> 00:57:30,496 Vamos. 775 00:57:49,437 --> 00:57:50,788 Qu'y a t-il, Maria ? 776 00:57:50,908 --> 00:57:53,198 Faites nous entrer, Padre. Nous voulons vous aider. 777 00:57:53,318 --> 00:57:55,439 Oui, entrez. 778 00:57:59,900 --> 00:58:00,720 Merci. 779 00:58:05,658 --> 00:58:08,723 On sait comment vous libérer de Rojas et sauver les otages. 780 00:58:08,843 --> 00:58:09,931 Comment ? 781 00:58:10,876 --> 00:58:12,709 Mon ami va vous l'expliquer. 782 00:58:12,829 --> 00:58:13,785 Bien. 783 00:58:14,073 --> 00:58:15,149 Voyez-vous, 784 00:58:15,269 --> 00:58:18,522 j'ai une une certaine prédisposition pour l'art. 785 00:58:19,348 --> 00:58:21,462 Surtout pour la sculpture. 786 00:58:21,656 --> 00:58:24,386 Pour moi c'est très simple de prendre de l'argile, 787 00:58:24,506 --> 00:58:28,791 bref de modeler un buste, une tête, un saint... 788 00:58:31,262 --> 00:58:32,782 Elle est bien bonne. 789 00:58:33,121 --> 00:58:35,118 Moi qui vous croyais seulement capable 790 00:58:35,238 --> 00:58:37,208 de transporter des ballerines d'un endroit à l'autre. 791 00:58:38,769 --> 00:58:41,497 J'ai tout fait dans ma vie, Padre. 792 00:58:41,766 --> 00:58:43,874 Mais ma vrai vocation, c'est l'art. 793 00:58:43,994 --> 00:58:46,047 Regardez mes mains. 794 00:58:49,226 --> 00:58:51,484 Bien. Et que proposez-vous ? 795 00:58:52,285 --> 00:58:55,292 Il me suffit d'une nuit pour copier la statue de San Firmino 796 00:58:55,412 --> 00:58:57,970 et la reproduire si fidèlement que Rojas n'y verrait que du feu. 797 00:58:58,090 --> 00:59:00,254 Vous lui donnerez la copie et sauverez le village. 798 00:59:00,374 --> 00:59:02,118 Qu'en penses-tu, Maria ? 799 00:59:02,238 --> 00:59:05,440 Que c'est la seule solution pour nous sortir de cet enfer. 800 00:59:05,629 --> 00:59:07,305 Ce n'est pas une mauvaise idée. 801 00:59:07,425 --> 00:59:10,446 Naturellement, pour pouvoir travailler, je dois voir le saint. 802 00:59:10,566 --> 00:59:12,304 Vous le verrez, mon fils. 803 00:59:30,863 --> 00:59:33,705 Le voilà. C'est une reproduction parfaite. 804 00:59:33,825 --> 00:59:36,576 On ne s'est peut-être pas compris. Je parlais de l'original. 805 00:59:36,696 --> 00:59:38,400 Ça vous suffira, 806 00:59:38,520 --> 00:59:41,284 votre proposition est si noble que San Firmino vous inspirera. 807 00:59:41,404 --> 00:59:44,324 Et je prierai pour qu'il vous guide et vous illumine. 808 00:59:45,451 --> 00:59:47,253 Ainsi soit-il, mon Père. 809 00:59:51,912 --> 00:59:53,557 Ce qu'il est moche, le pauvre. 810 00:59:53,677 --> 00:59:55,997 Comment peut-on faire des miracles avec une tête pareille ? 811 00:59:56,235 --> 00:59:59,331 Qu'est-ce qui nous assure que l'or est là-dedans ? 812 00:59:59,451 --> 01:00:01,018 Ne perdons-nous pas notre temps ? 813 01:00:01,138 --> 01:00:02,840 - Remue-toi. - On s'en va ? 814 01:00:02,960 --> 01:00:04,628 On doit en finir avec Rojas. 815 01:00:05,143 --> 01:00:07,987 Seulement toi et moi contre toute sa bande ? 816 01:00:09,072 --> 01:00:12,069 San Firmino ne réapparaitra pas tant que Rojas ne s'en ira pas. 817 01:00:12,882 --> 01:00:16,067 Et Rojas ne s'en ira pas tant qu'il n'aura pas San Firmino. 818 01:00:16,412 --> 01:00:17,987 C'est un cercle vicieux. 819 01:00:18,814 --> 01:00:21,027 Alors, mieux vaut rentrer chez nous. 820 01:00:22,146 --> 01:00:24,417 On doit le descendre, allez. 821 01:00:36,322 --> 01:00:37,792 Et toi, où vas-tu ? 822 01:01:55,894 --> 01:01:57,157 Negro. 823 01:01:58,828 --> 01:02:01,875 Garde la porte. Et ne laisse entrer personne. 824 01:02:09,698 --> 01:02:11,018 - Negro ! - Oui ? 825 01:02:13,146 --> 01:02:15,860 Je ne t'avais pas demandé de garder la porte ? 826 01:02:15,980 --> 01:02:16,742 À moi ? 827 01:02:17,173 --> 01:02:19,119 C'est carnaval ? 828 01:02:42,930 --> 01:02:44,168 Rends-toi, gringo ! 829 01:02:45,013 --> 01:02:46,202 Pourquoi ? 830 01:02:51,943 --> 01:02:54,489 Parce que sinon, on transforme ton ami en gruyère. 831 01:02:56,868 --> 01:02:59,225 Je t'en supplie, rends-toi gringo ! 832 01:02:59,493 --> 01:03:00,709 Rends-toi ! 833 01:03:02,079 --> 01:03:04,243 Mais quel crétin ! 834 01:03:07,634 --> 01:03:09,570 Tu me gâches toujours tout. 835 01:03:09,851 --> 01:03:11,095 Jette ton révolver ! 836 01:03:17,874 --> 01:03:18,900 Alors ? 837 01:03:19,330 --> 01:03:20,579 Qu'avez-vous à dire ? 838 01:03:21,234 --> 01:03:23,887 Alors, vous avez avalé votre langue ? 839 01:03:26,426 --> 01:03:29,279 La vérité c'est que mon cousin et moi, 840 01:03:29,399 --> 01:03:31,931 nous voulions entrer dans ta bande. 841 01:03:32,282 --> 01:03:35,305 Oui. Et c'est pour ça que vous avez tué cinq de mes hommes ? 842 01:03:36,738 --> 01:03:40,230 Nous voulions te démontrer qu'on savait mieux se débrouiller qu'eux. 843 01:03:46,385 --> 01:03:49,420 C'est sûr qu'il faut du courage pour se jeter dans la gueule du loup. 844 01:03:49,540 --> 01:03:50,965 Aussi, 845 01:03:51,216 --> 01:03:53,243 je pense que je serai clément avec vous. 846 01:03:53,363 --> 01:03:55,789 J'épargnerai la vie à l'un de vous deux. 847 01:03:55,909 --> 01:03:56,686 Un seul ! 848 01:03:57,066 --> 01:03:58,772 Gracias, Rojas ! 849 01:03:58,892 --> 01:04:01,589 Ça va pas ? Virez-moi ce pouilleux ! 850 01:04:01,709 --> 01:04:03,400 Je suis ton esclave à vie ! 851 01:04:04,029 --> 01:04:06,846 Hé, toi ! Qui t'as dit que c'est toi que j'épargnerai ? 852 01:04:08,507 --> 01:04:11,731 Parce que j'ai tué personne... parce que je suis Mexicain comme toi ! 853 01:04:11,851 --> 01:04:13,081 Un pauvre crétin. 854 01:04:14,288 --> 01:04:16,198 Qu'est-ce que tu es lâche. 855 01:04:18,317 --> 01:04:20,775 - Désolé. - Rien à faire, l'ami. 856 01:04:21,176 --> 01:04:23,760 Rojas n'est pas le genre à faire des préférences. 857 01:04:23,880 --> 01:04:25,499 Il agit toujours avec justice. 858 01:04:25,619 --> 01:04:29,536 C'est vous-mêmes qui déciderez qui de vous deux doit mourir. 859 01:04:29,919 --> 01:04:32,771 C'est pas facile ! Comment décide-t-on ça ? 860 01:04:33,154 --> 01:04:34,683 Allume la mèche ! 861 01:04:36,020 --> 01:04:37,534 Tout de suite, Rojas. 862 01:04:45,328 --> 01:04:49,704 Le premier qui mettra la dynamite dans le baril se sauvera. 863 01:04:50,433 --> 01:04:52,417 Mais ne vous aidez pas l'un l'autre. 864 01:04:53,380 --> 01:04:55,363 Rojas vous ferait sauter la tête. 865 01:04:55,483 --> 01:04:56,308 Prêts ? 866 01:04:56,428 --> 01:04:59,360 Bougez-vous et regardez un peu. Vamos ! 867 01:05:01,842 --> 01:05:03,887 Bougez-vous, allez ! 868 01:05:04,007 --> 01:05:05,646 Tu veux sauter toi aussi ? 869 01:05:06,441 --> 01:05:08,174 Tu vas y laisser tes plumes, cours ! 870 01:05:16,047 --> 01:05:17,528 Qu'attendez-vous ? Courez ! 871 01:05:18,164 --> 01:05:19,664 Du nerf, froussards ! 872 01:05:21,405 --> 01:05:23,513 - Allez, tirez ! - Allez, le Mexicain ! 873 01:05:23,764 --> 01:05:25,559 Allez du nerf ! 874 01:05:25,679 --> 01:05:28,051 Je mise sur le Mexicain ! 875 01:05:28,232 --> 01:05:29,609 Moi sur l'Américain ! 876 01:05:29,729 --> 01:05:32,562 Ce péon tire comme un damné ! 877 01:05:33,793 --> 01:05:34,907 Tire ! 878 01:07:39,400 --> 01:07:41,702 Gracias les amis. Vous nous avez sauvés 879 01:07:42,866 --> 01:07:45,073 Salut, Trash. Où est l'or ? 880 01:07:45,688 --> 01:07:46,445 L'or ? 881 01:07:47,067 --> 01:07:48,031 Quel or ? 882 01:07:51,575 --> 01:07:53,358 Trash, je t'ai demandé où était l'or. 883 01:07:57,822 --> 01:08:00,161 Alors ? Tu te décides à parler ? 884 01:08:00,731 --> 01:08:01,999 Je ne sais rien. 885 01:08:02,414 --> 01:08:03,553 Carver est mort. 886 01:08:03,673 --> 01:08:05,193 Ça, on le sait. 887 01:08:06,282 --> 01:08:10,423 Mais tu n'a pas pu être assez bête pour le laisser crever sans qu'il parle. 888 01:08:11,299 --> 01:08:12,663 Et pourtant... 889 01:08:13,170 --> 01:08:14,559 c'est bien vrai. 890 01:08:15,269 --> 01:08:16,827 Ce village nous plaît 891 01:08:16,947 --> 01:08:20,305 et les gens nous adorent parce que nous les avons libérés de Rojas. 892 01:08:20,425 --> 01:08:22,758 Nous ne sommes pas pressés, on peut attendre. 893 01:08:22,878 --> 01:08:24,469 Lui pas pouvoir attendre. 894 01:08:26,548 --> 01:08:29,814 Joe utilise une torture très en vogue dans sa tribu. 895 01:08:29,934 --> 01:08:32,958 Ces sangles ont été mouillées. Elles sèchent petit à petit 896 01:08:33,078 --> 01:08:35,880 et se resserrent lentement jusqu'à t'étrangler. 897 01:08:36,092 --> 01:08:39,051 J'ai bien l'impression que tu finiras par parler. 898 01:08:39,427 --> 01:08:40,665 Preacher... 899 01:08:44,244 --> 01:08:45,176 Oui ? 900 01:08:45,296 --> 01:08:47,112 T'es qu'un sale fils de pute. 901 01:08:48,013 --> 01:08:50,183 Espèce de dégueulasse... 902 01:08:52,499 --> 01:08:53,444 Hé, toi ! 903 01:08:53,741 --> 01:08:54,892 Hé, Chico ! 904 01:08:55,311 --> 01:08:56,918 Viens, approche-toi ! 905 01:09:00,703 --> 01:09:02,455 Laisse cet âne et va chercher Maria. 906 01:09:02,575 --> 01:09:04,163 Dis-lui que Paco a besoin d'aide, 907 01:09:04,283 --> 01:09:06,165 qu'il est dans le pétrin, comme d'habitude. 908 01:09:06,497 --> 01:09:08,530 T'as bien compris ? Oui ou non ? 909 01:09:08,650 --> 01:09:09,406 Si, Señor. 910 01:09:10,044 --> 01:09:11,777 Qu'attends-tu alors ? Va ! 911 01:09:13,082 --> 01:09:14,283 Courage, Chico ! 912 01:09:14,817 --> 01:09:15,812 Et ne dors pas ! 913 01:09:18,408 --> 01:09:20,179 Parle, sale porc ! 914 01:09:20,454 --> 01:09:22,056 Tu crois que ça marchera ? 915 01:09:22,176 --> 01:09:23,504 Sans aucun doute. 916 01:09:23,701 --> 01:09:25,834 Moi, je pense qu'on s'est trompé d'homme, 917 01:09:25,954 --> 01:09:27,936 le Mexicain a la langue mieux pendue. 918 01:09:28,168 --> 01:09:30,121 Joe, reste avec lui. 919 01:09:41,348 --> 01:09:42,242 Allez ! 920 01:09:42,837 --> 01:09:43,456 Maintenant ! 921 01:09:48,042 --> 01:09:48,605 Allez ! 922 01:09:54,682 --> 01:09:55,457 Comme ça... 923 01:10:03,213 --> 01:10:03,839 Allez ! 924 01:10:25,991 --> 01:10:28,119 Attention Paco, tu risques de te tuer ! 925 01:10:37,261 --> 01:10:37,996 Paco ! 926 01:10:38,425 --> 01:10:39,998 Paco. Oh mon Dieu ! 927 01:10:40,345 --> 01:10:42,121 Réponds. Paco ! 928 01:10:43,880 --> 01:10:46,044 - Paco, réponds ! - Il a l'air mort. 929 01:10:46,164 --> 01:10:47,573 Ne fais pas l'idiot ! 930 01:10:58,243 --> 01:11:00,620 Miracle, miracle, miracle ! 931 01:11:01,033 --> 01:11:04,354 - Miracle ! - Du calme, il n'y a aucun miracle. 932 01:11:04,474 --> 01:11:07,207 Mais oui, Padre ! Elle est enfin mienne ! 933 01:11:07,327 --> 01:11:09,960 - Il délire. - Ah, San Firmino ! 934 01:11:10,080 --> 01:11:13,569 San Firmino ! San Firmino ! 935 01:11:16,787 --> 01:11:18,727 Que de dévotion ! 936 01:11:24,301 --> 01:11:25,915 Du calme, mon fils. 937 01:11:26,096 --> 01:11:30,025 San Firmino te récompensera pour tout l'amour que tu lui portes. 938 01:11:30,290 --> 01:11:33,548 Personne ne te trouvera ici. Tu seras à l'abri. 939 01:11:33,779 --> 01:11:37,097 Laissez-moi seul avec lui, por favor. Je veux prier. 940 01:11:37,217 --> 01:11:39,087 J'en ai besoin, Padre. 941 01:11:40,277 --> 01:11:42,011 Sois béni, San Firmino 942 01:11:42,778 --> 01:11:46,213 pour la grâce que tu m'as faite. Sois béni pour m'avoir montré 943 01:11:46,333 --> 01:11:48,478 ton image, San Firmino. 944 01:12:01,071 --> 01:12:02,071 Avance ! 945 01:12:04,515 --> 01:12:06,830 Tu finiras comme lui si tu ne dis pas la vérité. 946 01:12:06,950 --> 01:12:08,516 Je l'ai déjà dite, Señor ! 947 01:12:08,636 --> 01:12:11,870 - Que s'est-il passé, Spotles ? - Il a aidé le Mexicain à fuir. 948 01:12:13,878 --> 01:12:15,198 Et où est-il, maintenant ? 949 01:12:17,006 --> 01:12:18,430 Je crois qu'il est mort, Señor. 950 01:12:18,550 --> 01:12:20,783 Il était en train de mourir pendant qu'ils l'emmenaient à la grotte. 951 01:12:21,034 --> 01:12:23,198 Mais il n'a rien dit ? Aucun mot ? 952 01:12:23,318 --> 01:12:25,727 - Il voulait juste San Firmino. - Mais quel porc ! 953 01:12:26,008 --> 01:12:26,921 Pourquoi ? 954 01:12:29,672 --> 01:12:31,768 Celui-là, il s'est emparé de l'or. 955 01:12:33,764 --> 01:12:35,774 Quel rapport entre San Firmino et l'or ? 956 01:12:38,758 --> 01:12:39,534 Aucun. 957 01:12:40,646 --> 01:12:42,907 Rojas voulait aussi ce saint. 958 01:12:43,027 --> 01:12:44,639 Elle est en or cette statue ? 959 01:12:45,221 --> 01:12:46,141 Libérez-moi. 960 01:12:47,174 --> 01:12:49,304 Libérez-moi et je vous dirai comment le trouver. 961 01:12:49,668 --> 01:12:51,731 Je n'ai plus besoin de toi. 962 01:12:51,936 --> 01:12:53,500 - Emmène-nous à la grotte. - Non ! 963 01:12:53,620 --> 01:12:55,652 Padre Javier ne me le pardonnerait pas ! 964 01:12:55,772 --> 01:12:57,414 Pas d'histoire, allez. 965 01:12:57,670 --> 01:12:59,015 À cheval. 966 01:13:01,187 --> 01:13:02,382 Adieu, Trash. 967 01:13:02,502 --> 01:13:05,372 Demain, on repassera dans le coin pour voir ce qui reste de toi. 968 01:13:30,362 --> 01:13:32,052 - Paco ! - T'as l'air déprimé. 969 01:13:32,246 --> 01:13:34,842 Que leur as-tu dit pour qu'ils aillent plus vite que le vent ? 970 01:13:35,749 --> 01:13:36,519 Rien. 971 01:13:36,985 --> 01:13:40,213 Bien. Je sais où est San Firmino. On peut le voler quand tu veux. 972 01:13:41,001 --> 01:13:42,947 Je croyais que tu avais fuis avec les autres. 973 01:13:43,067 --> 01:13:46,532 Ah non, gringo. Je sais qui je peux truander ou pas. 974 01:13:47,599 --> 01:13:50,909 Je ne veux pas passer ma vie à fuir un pistolero tel que toi. 975 01:13:51,029 --> 01:13:53,130 Et maintenant, allons chercher le saint 976 01:13:54,306 --> 01:13:56,490 avec tout ce qu'il y a dedans. 977 01:13:56,715 --> 01:13:58,406 On est toujours associé, non ? 978 01:14:04,721 --> 01:14:06,654 Tiens, tu en auras besoin. 979 01:14:08,200 --> 01:14:11,247 Tu m'as seulement sauvé pour que je te débarrasse de ces quatre ? 980 01:14:11,367 --> 01:14:13,962 Mais aussi parce que tu es mon associé ! 981 01:14:14,082 --> 01:14:15,678 Allons chercher les chevaux. 982 01:14:28,502 --> 01:14:30,668 Lâchez-moi, je vous en prie ! 983 01:14:31,273 --> 01:14:32,487 Lâchez-moi ! 984 01:14:34,460 --> 01:14:35,430 Padre ! 985 01:14:39,615 --> 01:14:40,854 Que voulez-vous ? 986 01:14:41,355 --> 01:14:44,433 - Le saint. - Impossible, il appartient au peuple. 987 01:14:44,683 --> 01:14:46,966 Arrêtez, ne commettez pas de sacrilège. 988 01:14:52,384 --> 01:14:53,771 Vous ne le toucherez pas. 989 01:14:54,354 --> 01:14:58,018 Nous ne vous le permettrons pas. Vous devrez d'abord tous nous tuer. 990 01:14:58,816 --> 01:15:00,912 Si c'est nécessaire, on le fera. 991 01:15:01,300 --> 01:15:02,570 Maintenant, dégagez. 992 01:15:03,438 --> 01:15:05,183 Que personne ne bouge. 993 01:15:05,446 --> 01:15:07,967 Vous avez entendu ? Ne perdons pas de temps. 994 01:15:11,427 --> 01:15:12,835 Laissez-moi ! 995 01:15:15,834 --> 01:15:17,701 C'est notre saint, défendons-le ! 996 01:15:20,178 --> 01:15:21,891 Arrêtez-vous pour l'amour de Dieu ! 997 01:15:22,011 --> 01:15:24,210 - Arrêtez ou vous mourrez tous. - Vous ne l'emporterez pas ! 998 01:15:30,571 --> 01:15:31,597 Dépêchez-vous ! 999 01:16:55,081 --> 01:16:56,220 Maria ! 1000 01:16:57,127 --> 01:16:58,009 Maria... 1001 01:17:05,362 --> 01:17:08,261 Où il est ? Je dois en finir avec ces meurtriers ! 1002 01:17:08,381 --> 01:17:10,538 - Ça, c'est mon affaire. - Lâche-moi ! 1003 01:17:17,038 --> 01:17:18,471 Je suis désolé, Padre. 1004 01:17:29,914 --> 01:17:32,285 - Dégagez, dégagez ! - Tirez-vous, imbéciles. 1005 01:17:32,405 --> 01:17:33,962 Virez du milieu, vite ! 1006 01:17:34,082 --> 01:17:34,990 Dégagez ! 1007 01:17:39,593 --> 01:17:40,838 Il manquait plus que ça. 1008 01:17:42,584 --> 01:17:44,855 Abrutis, dégagez, vite ! 1009 01:17:47,216 --> 01:17:48,272 Dégagez, dégagez ! 1010 01:17:52,377 --> 01:17:53,954 Descendez vous aussi. 1011 01:17:54,074 --> 01:17:55,586 - Bougez-vous ! - Oui... 1012 01:17:55,911 --> 01:17:57,403 Dégagez, dégagez ! 1013 01:17:57,523 --> 01:17:59,908 Allez, partez ! Allez ! 1014 01:18:05,061 --> 01:18:06,271 C'est bon, venez. 1015 01:18:20,001 --> 01:18:23,148 Bande de crétins, vous vous êtes fait rouler ! 1016 01:18:23,567 --> 01:18:26,816 Toi crétin, debout. Rejoins ces Mexicains et descends-les. 1017 01:18:44,358 --> 01:18:45,818 Tu me cherchais, Joe ? 1018 01:18:50,020 --> 01:18:52,385 Les chevaux sont trop loin, maintenant. 1019 01:18:52,573 --> 01:18:54,944 Preacher, je veux ma part. Tout de suite. 1020 01:18:55,808 --> 01:18:58,373 Très bien. On va partager ici. 1021 01:19:00,081 --> 01:19:00,938 Regardez. 1022 01:19:09,959 --> 01:19:13,025 Je n'avais jamais vu un indien sur un âne. 1023 01:19:18,338 --> 01:19:21,060 Hé, Joe ! Où vas-tu ? On va se diviser l'or. 1024 01:19:25,909 --> 01:19:27,259 Qu'est-ce qui lui prend ? 1025 01:19:28,562 --> 01:19:31,596 Qu'il parte. Notre part n'en sera que plus grande. 1026 01:19:32,390 --> 01:19:34,624 Je n'aime pas la manière dont il nous a laissé. 1027 01:19:35,112 --> 01:19:36,063 Ramenez-le. 1028 01:19:36,183 --> 01:19:37,511 Viens, Silvertop. 1029 01:19:48,072 --> 01:19:50,674 Hé, Joe ! Attends ! 1030 01:19:56,243 --> 01:19:58,113 Attention, il va sauter ! Au sol ! 1031 01:20:09,447 --> 01:20:11,299 Va jeter un coup d'œil. 1032 01:20:11,518 --> 01:20:12,688 Vas-y toi. 1033 01:20:12,951 --> 01:20:14,533 C'est peut-être pas de la dynamite ? 1034 01:20:14,653 --> 01:20:17,136 Je vais vous dire ce qui se passe. 1035 01:20:18,821 --> 01:20:20,735 Tu as raison, Silvertop. 1036 01:20:28,825 --> 01:20:30,846 Ce n'est pas de la dynamite, 1037 01:20:30,966 --> 01:20:32,742 mais une bougie. 1038 01:21:02,980 --> 01:21:06,459 Reprends ton chapeau et file. 1039 01:22:11,200 --> 01:22:12,070 Entrez. 1040 01:22:12,245 --> 01:22:13,744 Entrez, mes enfants. 1041 01:22:14,589 --> 01:22:15,878 Je vous en prie, entrez. 1042 01:22:22,685 --> 01:22:23,736 Allez-y. 1043 01:22:23,856 --> 01:22:25,213 Que se passe-t-il ? 1044 01:22:25,333 --> 01:22:27,335 - On a trouvé l'or. - Combien de sacs ? 1045 01:22:27,455 --> 01:22:30,501 Aucun sac. Juste un tas grand comme ça. 1046 01:22:30,621 --> 01:22:34,687 Il était dans la grotte, juste où se trouvait le saint. 1047 01:22:34,807 --> 01:22:36,201 Venez à l'intérieur. 1048 01:22:47,581 --> 01:22:49,870 - Et mon ami ? - Il s'est repris tout de suite. 1049 01:22:49,990 --> 01:22:51,464 Il est là, en pleine forme. 1050 01:22:51,584 --> 01:22:53,616 Je ne veux rien enlever à ces gens, gringo. 1051 01:22:53,736 --> 01:22:54,671 Je m'en vais. 1052 01:22:54,791 --> 01:22:56,497 Pourquoi ? Prenez donc. 1053 01:22:56,617 --> 01:22:58,635 Vous pouvez en prendre un peu vous aussi, 1054 01:22:58,755 --> 01:23:00,812 ça ne dérangera pas San Firmino. 1055 01:23:01,476 --> 01:23:03,108 Vous avez tant fait pour nous, 1056 01:23:03,228 --> 01:23:06,239 cette statue a coûté la vie à tant de bons chrétiens, 1057 01:23:06,783 --> 01:23:08,883 mais maintenant, grâce à cet or, 1058 01:23:09,003 --> 01:23:11,191 nous pourrons soulager bien des souffrances. 1059 01:23:12,413 --> 01:23:13,633 Prenez-en, 1060 01:23:13,753 --> 01:23:19,020 pour nous ce sera une joie de vous démontrer notre gratitude. 1061 01:23:19,877 --> 01:23:22,624 Un peu d'or pourrait vous être utile. 1062 01:23:23,668 --> 01:23:27,453 Hélas, dans la vie l'argent est quelque chose de nécessaire. 1063 01:23:29,111 --> 01:23:29,987 Prenez-en. 1064 01:23:32,319 --> 01:23:33,977 Je ne fais pas l'aumône. 1065 01:23:44,454 --> 01:23:47,488 J'ai l'impression, gringo, qu'on s'est planté sur tout. 1066 01:23:48,120 --> 01:23:51,352 Je me demande qui est le gros fils de pute qui l'a placé là. 1067 01:23:51,472 --> 01:23:53,248 Peut-être Carver lui-même. 1068 01:23:53,824 --> 01:23:55,319 Tu vas faire quoi, maintenant ? 1069 01:23:56,895 --> 01:23:59,661 Je ne partirai pas les mains vides, soit tranquille. 1070 01:24:00,008 --> 01:24:02,270 Dans la vallée, j'ai laissé quatre cadavres. 1071 01:24:05,045 --> 01:24:07,760 Il y a une prime sur eux. Ils valent une fortune. 1072 01:24:08,392 --> 01:24:10,582 Au moins 20 000 dollars. 1073 01:24:11,128 --> 01:24:13,457 Ne compte pas sur moi. Je file et j'oublie tout. 1074 01:24:14,882 --> 01:24:19,286 Navré Paco, mais je ne peux approcher aucun village. 1075 01:24:19,406 --> 01:24:21,807 Le shérif s'intéresserait plus à ma tête 1076 01:24:21,927 --> 01:24:24,059 qu'à la marchandise que je pourrais lui apporter. 1077 01:24:24,179 --> 01:24:25,233 Aussi, tu devras m'aider. 1078 01:24:30,003 --> 01:24:30,979 Moitié moitié ? 1079 01:24:32,906 --> 01:24:34,164 Moitié moitié. 1080 01:24:35,159 --> 01:24:37,593 Très bien. Où les as-tu laissé ? 1081 01:24:38,443 --> 01:24:39,839 Dans la vallée des vautours. 1082 01:25:09,440 --> 01:25:11,793 Il n'en reste plus que les os. 1083 01:25:12,399 --> 01:25:14,602 Et ça vaut moins qu'un pet de lapin. 1084 01:25:14,782 --> 01:25:15,602 Ouais. 1085 01:25:23,479 --> 01:25:25,131 Tout ce mal pour une poignée de mouches. 1086 01:25:31,317 --> 01:25:32,856 Que pouvons-nous y faire ? 1087 01:25:33,381 --> 01:25:34,633 C'est la guigne. 1088 01:25:36,652 --> 01:25:37,515 Ouais. 1089 01:25:38,910 --> 01:25:41,332 Allume mon cigare, Paco. 1090 01:25:57,575 --> 01:26:01,110 Mieux vaut se séparer. Ensemble, on ne fait que des bêtises. 1091 01:26:01,304 --> 01:26:03,093 On a tout foiré. 1092 01:26:08,673 --> 01:26:09,556 Adieu, amigo. 1093 01:26:13,347 --> 01:26:14,632 Adios, gringo. 1094 01:26:49,720 --> 01:26:51,522 Sale fils de pute ! 1095 01:26:55,370 --> 01:26:56,878 Je t'attraperai ! 1096 01:26:57,510 --> 01:27:00,350 Même si je dois te poursuivre jusqu'au bout du monde ! 1097 01:27:01,259 --> 01:27:03,030 Même jusqu'en enfer ! 1098 01:27:24,557 --> 01:27:27,285 repack et sous-titres par Indianagilles 82039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.