Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,500
2
00:00:08,200 --> 00:00:10,800
� errado, Juanito.
Ele n�o deve faz�-lo.
3
00:00:11,000 --> 00:00:11,900
Escute.
4
00:00:15,800 --> 00:00:18,000
Juanito, como eu lhe disse antes,
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,700
h� muita viol�ncia no mundo agora.
6
00:00:20,800 --> 00:00:22,800
Al�m disso, h� outro motivo.
7
00:00:23,500 --> 00:00:26,200
N�o quero que nosso amigo Sabata
se machuque.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
Mas os Murdocks merecem morrer, padre.
9
00:00:29,500 --> 00:00:32,500
Voc� sabe que os Murdocks roubaram
tudo o que era nosso.
10
00:00:32,700 --> 00:00:35,100
- Precisam ser punidos.
- Juanito...
11
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
Esqueceu o que lhe ensinei?
12
00:00:38,900 --> 00:00:40,900
Precisa tentar perdoar.
13
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
N�o se deixar levar pela vingan�a.
14
00:00:43,700 --> 00:00:46,700
- Eu sei, padre.
- Diga isso a Sabata:
15
00:00:47,500 --> 00:00:50,500
Ele n�o deve arriscar o pesco�o
por causados irm�os Murdock.
16
00:00:51,300 --> 00:00:53,300
Diga que nossas ora��es est�o com ele.
17
00:00:54,200 --> 00:00:55,700
Ele n�o precisa lutar.
18
00:00:56,100 --> 00:00:58,300
Como nosso bom livro costuma dizer:
19
00:00:59,200 --> 00:01:02,200
- O Senhor resolver�.
- Sim, padre.
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,400
Imploro que tenha cuidado, meu filho!
21
00:01:09,600 --> 00:01:11,300
Que o senhor esteja com voc�.
22
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
O Senhor � Sabata!
23
00:01:16,000 --> 00:01:17,500
Viol�ncia demais.
24
00:01:19,400 --> 00:01:22,400
1867 - O M�xico sob domina��o de
Maximiliano da �ustria
25
00:01:22,500 --> 00:01:24,500
estava fervilhando com revolucion�rios.
26
00:01:25,900 --> 00:01:27,400
Em posi��o!
27
00:01:28,800 --> 00:01:30,000
Avan�ar!
28
00:01:35,500 --> 00:01:37,700
- Vinte d�lares.
- Dez d�lares nos irm�os Murdock.
29
00:01:39,300 --> 00:01:43,000
Cem d�lares nos irm�os Murdock.
Ningu�m vai apostar no desafiador?
30
00:01:43,400 --> 00:01:45,200
E voc�, Ballantine?
31
00:01:45,400 --> 00:01:46,800
Cem d�lares.
32
00:01:47,300 --> 00:01:48,600
No preto.
33
00:01:58,600 --> 00:02:00,600
Voc� pode gastar dinheiro, n�o pode?
34
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
S� para eu ficar calado.
35
00:02:15,100 --> 00:02:18,600
Preto � a minha cor favorita.
Sempre ganho com preto.
36
00:02:34,300 --> 00:02:37,800
TEXAS
AG�NCIA DE CA�ADORES DE RECOMPENSA
37
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
� melhor sairmos todos daqui.
38
00:02:40,800 --> 00:02:42,800
Pode ser que as coisas esquentem.
Vamos.
39
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
Procuro um certo homem para
um trabalho especial.
40
00:03:04,700 --> 00:03:07,200
- O nome dele � Sabata.
- Agora n�o! Vamos!
41
00:03:17,900 --> 00:03:21,400
Est� tudo preparado para voc� partir
em grande estilo, n�o notou?
42
00:03:39,600 --> 00:03:42,100
Sabata! � melhor faz�-lo virar!
43
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
Comecem a atirar quando parar!
44
00:05:06,300 --> 00:05:08,000
Gosto deles no ch�o.
45
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
Parece que os Murdocks foram
pegos de vez.
46
00:05:15,600 --> 00:05:16,600
Entendeu?
47
00:05:33,900 --> 00:05:34,900
Desculpe.
48
00:05:48,900 --> 00:05:51,900
N�o derramou o �leo de Bernie.
Tome.
49
00:06:01,600 --> 00:06:04,600
- Sem �leo, sem dinheiro.
- Me d� isso!
50
00:06:05,200 --> 00:06:06,900
O homem que queria...
51
00:06:07,300 --> 00:06:09,100
Acho que posso encontr�-lo.
52
00:06:25,600 --> 00:06:27,400
Voc� j� viu o coronel Skimmel.
53
00:06:28,300 --> 00:06:30,300
Que tal? Vai aceitar?
54
00:06:37,700 --> 00:06:40,000
Esperava que fizesse esse servi�o
para mim.
55
00:06:41,500 --> 00:06:42,400
Obrigado.
56
00:06:43,700 --> 00:06:44,700
Adeus.
57
00:07:01,200 --> 00:07:03,700
- O que est� fazendo aqui?
- Achei que poderia precisar da minha ajuda.
58
00:07:05,000 --> 00:07:06,500
Posso ir com voc�?
59
00:07:07,700 --> 00:07:09,400
Fa�o tortillas deliciosas.
60
00:07:09,800 --> 00:07:11,600
Tenho outra tarefa para voc�.
61
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
Entregue isso ao Padre Mike.
62
00:07:16,300 --> 00:07:18,300
Diga que os Murdocks ganharam...
63
00:07:19,200 --> 00:07:21,200
...suas recompensas.
64
00:07:22,100 --> 00:07:24,100
E que eles fizeram uma contribui��o.
65
00:07:35,700 --> 00:07:36,700
Ol�.
66
00:07:41,500 --> 00:07:42,500
Ent�o?
67
00:07:43,200 --> 00:07:44,900
Quanto ganhou, Ballantine?
68
00:07:46,100 --> 00:07:47,500
Uma ninharia.
69
00:07:48,200 --> 00:07:50,000
Estou aqui para algo mais importante.
70
00:07:51,100 --> 00:07:52,600
Coronel... Skimmel.
71
00:07:53,300 --> 00:07:54,500
Poder�amos...
72
00:07:55,700 --> 00:07:57,200
...trabalhar juntos.
73
00:08:03,600 --> 00:08:12,100
"SABATA ADEUS"
74
00:11:42,200 --> 00:11:43,400
Ei, voc�!
75
00:11:44,200 --> 00:11:46,700
N�s, Austr�acos temos olhos
em todo lugar.
76
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Se quer um conselho,
77
00:11:50,600 --> 00:11:52,600
esque�a aqueles mexicanos.
78
00:12:10,100 --> 00:12:11,800
O que � isso?
79
00:12:11,700 --> 00:12:14,200
Me ponha no ch�o, seu porco!
80
00:12:14,900 --> 00:12:16,600
Corte e me solte!
81
00:12:16,800 --> 00:12:19,800
Vou mat�-lo por isso,
seu cachorro americano imundo!
82
00:12:19,900 --> 00:12:21,400
Juro que vai pagar!
83
00:12:21,800 --> 00:12:23,300
Lanque imundo!
84
00:12:23,500 --> 00:12:25,200
Aguente firme, volto j�.
85
00:12:25,900 --> 00:12:27,900
Seu desgra�ado, vou peg�-lo!
86
00:12:33,300 --> 00:12:34,800
Voc� toca muito mal.
87
00:13:13,200 --> 00:13:15,200
Chegue at� o port�o e ser�
um homem livre.
88
00:13:15,400 --> 00:13:17,400
Sujeito � habilidade do coronel.
89
00:13:20,200 --> 00:13:21,700
D�-lhes uma chance.
90
00:13:22,100 --> 00:13:24,100
Solte, dois, tr�s ou quatro deles juntos.
91
00:13:32,400 --> 00:13:34,400
Viva a revolu��o!
92
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Agradecemos sua ajuda, Garcia.
93
00:13:52,600 --> 00:13:55,100
O coronel Skimmel ser� muito generoso
com voc�.
94
00:13:57,700 --> 00:13:59,200
Garcia Mareno!
95
00:14:00,200 --> 00:14:02,700
Fez muito bem, querido Garcia.
96
00:14:04,400 --> 00:14:07,400
Voc� nos ajudou a descobrir
esse plano revolucion�rio imundo.
97
00:14:07,400 --> 00:14:10,900
Tamb�m salvou a minha vida.
Isso n�o ser� esquecido.
98
00:14:12,000 --> 00:14:18,200
Nosso amado imperador, Maximiliano,
e seu soldado humilde est�o muito gratos.
99
00:14:19,700 --> 00:14:21,400
Na gaveta embaixo do navio modelo
100
00:14:21,600 --> 00:14:23,800
encontrar� seus 20 peda�os de ouro.
101
00:14:32,200 --> 00:14:33,100
Obrigado.
102
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
A chave est� a�.
103
00:14:44,400 --> 00:14:45,400
Abra.
104
00:15:01,900 --> 00:15:02,900
Perfeito.
105
00:15:04,800 --> 00:15:06,000
Como sempre.
106
00:15:13,900 --> 00:15:17,400
� o pior tipo de informante.
Por ouro ele trairia a pr�pria m�e.
107
00:15:17,500 --> 00:15:18,700
Ou a n�s!
108
00:15:19,200 --> 00:15:22,900
Meu pai, almirante von Skimmel, costumava
pendurar esses traidores no mastro.
109
00:16:06,000 --> 00:16:07,300
Todos aqui?
110
00:16:08,400 --> 00:16:10,100
Manuel Garcia Otello!
111
00:16:15,000 --> 00:16:16,700
Juan de Los Angeles.
112
00:16:19,500 --> 00:16:21,000
Jesus Tribalta.
113
00:16:32,200 --> 00:16:33,900
Lu�s Miguel Cotero!
114
00:16:39,900 --> 00:16:42,600
S�o todos bons.
S�o seus para a miss�o.
115
00:16:43,800 --> 00:16:45,500
Espero que aprove.
116
00:17:50,900 --> 00:17:52,600
Esse seu dinheiro...
117
00:17:53,500 --> 00:17:55,000
Quem o comprou?
118
00:17:56,200 --> 00:17:58,200
Est� vendido para aquele porco Skimmel?
119
00:18:00,500 --> 00:18:02,500
Ele � um espi�o Oca�o!
120
00:18:04,400 --> 00:18:05,400
Septiembre!
121
00:18:06,000 --> 00:18:07,500
Afastem-se do traidor!
122
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Gitano!
123
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Gitano!
124
00:18:48,500 --> 00:18:50,000
O flamenco da morte.
125
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
S� preciso de Gitano e Septiembre.
126
00:20:34,100 --> 00:20:35,800
Aquele ouro vai nos comprar armas.
127
00:20:36,500 --> 00:20:39,200
Seremos mais fortes que seus soldados
e ningu�m poder� nos impedir.
128
00:20:40,800 --> 00:20:42,800
O homem que vai ajud�-lo � um soldado.
129
00:20:43,400 --> 00:20:44,900
Um mercen�rio.
130
00:20:46,100 --> 00:20:50,300
� tarefa dele descobrir quando o ouro sai
de Guadalupe e que estrada deve seguir.
131
00:20:51,000 --> 00:20:53,800
Ele tamb�m j� acertou tudo com o homem
que vende armas.
132
00:20:54,200 --> 00:20:56,900
Ele est� esperando por voc� na cidade
de Kingsville, Texas.
133
00:20:57,200 --> 00:21:00,100
- N�o esque�a a senha.
- Eu sei.
134
00:21:01,000 --> 00:21:03,400
Ainda h� outra coisa que me preocupa.
135
00:21:05,100 --> 00:21:08,100
Devemos deixar a revolu��o nas m�os
de um mercen�rio?
136
00:21:08,700 --> 00:21:09,900
Desse sim.
137
00:21:10,300 --> 00:21:12,300
Ele n�o � problema, Escudo.
138
00:21:12,300 --> 00:21:13,600
� Sabata.
139
00:21:16,100 --> 00:21:17,100
�timo.
140
00:21:34,800 --> 00:21:36,600
Uma garrafa de Tequila.
141
00:21:53,800 --> 00:21:55,300
Est� fedendo aqui.
142
00:21:56,900 --> 00:21:58,700
Est� com cheiro de porco.
143
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Est� sentindo algo, Septiembre?
144
00:22:14,000 --> 00:22:16,500
Seu amigo n�o tem nariz,
ou ent�o � mentiroso.
145
00:22:17,800 --> 00:22:20,300
Voc� est� com um cheiro de porco horr�vel.
146
00:22:22,100 --> 00:22:24,300
Voc� � muito cheio de si para ser um juiz.
147
00:23:24,700 --> 00:23:25,700
Ent�o?
148
00:23:43,200 --> 00:23:44,700
Ent�o?
149
00:24:05,300 --> 00:24:06,700
Quando quiser.
150
00:24:15,900 --> 00:24:17,800
N�o � suficiente ter perdido um amigo?
151
00:24:30,500 --> 00:24:32,000
Tome uma cerveja.
152
00:24:34,400 --> 00:24:37,200
Aposto que o cheiro n�o o incomoda mais.
153
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Agora ele vai aprender a fumar.
154
00:24:53,400 --> 00:24:55,100
Muito obrigado, homem.
155
00:24:55,300 --> 00:24:56,800
Diga-nos de que precisa.
156
00:25:00,100 --> 00:25:02,800
Qualquer coisa por Benito Juarez.
157
00:25:05,800 --> 00:25:07,300
Esse � o nosso homem.
158
00:25:07,700 --> 00:25:08,900
� Sabata.
159
00:25:09,700 --> 00:25:11,700
Amigo, Oca�o nos mandou aqui.
160
00:25:27,900 --> 00:25:29,400
Bela t�cnica, n�o?
161
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
� a pr�tica.
162
00:25:32,400 --> 00:25:34,200
A �ltima vez que toquei isso...
163
00:25:40,400 --> 00:25:41,600
Aqui est�.
164
00:25:42,300 --> 00:25:44,300
Foi no dia de S�o Cristov�o.
165
00:25:46,200 --> 00:25:49,100
Tenho p�ssima mem�ria,
tenho que anotar tudo no livro.
166
00:25:50,100 --> 00:25:51,500
Nunca fico sem ele.
167
00:25:52,000 --> 00:25:53,700
Esperem por mim l� fora.
168
00:26:00,200 --> 00:26:02,700
O coronel Skimmel gosta de artistas como eu.
169
00:26:03,400 --> 00:26:08,100
Ele fica � vontade comigo. Em Guadalupe
pode-se dizer que sou como algu�m da fam�lia.
170
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
Eu posso passear pelo forte todos os dias.
171
00:26:10,100 --> 00:26:12,800
Vendo coisas.
Ouvindo coisas.
172
00:26:14,100 --> 00:26:15,600
Voc� conhece o coronel Skimmel?
173
00:26:16,800 --> 00:26:18,800
Uma vez ele me desafiou no tiro.
174
00:26:20,400 --> 00:26:21,900
Dificil ganhar dele.
175
00:26:23,600 --> 00:26:25,300
Permanece assim.
176
00:26:28,100 --> 00:26:30,100
A quatro m�os seria perfeito, n�o?
177
00:26:32,400 --> 00:26:33,900
S� trabalho sozinho.
178
00:26:36,200 --> 00:26:37,700
Que pena.
179
00:26:38,100 --> 00:26:40,900
O coronel Skimmel tem dois pianos.
180
00:26:58,100 --> 00:26:59,600
Por que n�o se junta a mim?
181
00:27:02,900 --> 00:27:04,400
Eu toco a melodia.
182
00:27:13,600 --> 00:27:17,600
PARA PIANO - QUATRO M�OS
FRANZ SCHUBERT
183
00:27:40,100 --> 00:27:43,100
Amigo, o seu colega do piano est� conosco?
184
00:27:44,300 --> 00:27:46,300
Se eu puder evitar, ele fica de fora.
185
00:27:48,300 --> 00:27:49,500
E eles?
186
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
- Tem certeza que n�o t�m problema?
- Claro! Quem acha que s�o?
187
00:27:54,800 --> 00:27:57,500
Os dois? Refugos do museu local.
188
00:27:58,700 --> 00:28:02,400
Os dois s�o muito bons!
S�o meus dois falc�es, minhas duas �guias.
189
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Dois abutres voadores.
190
00:28:07,300 --> 00:28:08,800
N�o acredita em mim?
191
00:28:16,100 --> 00:28:17,400
Viu isso?
192
00:28:17,800 --> 00:28:19,300
O que foi que lhe disse?
193
00:28:19,800 --> 00:28:21,500
E esse � Septiembre.
194
00:28:24,300 --> 00:28:26,600
Quer ver algo incr�vel? Olhe.
195
00:28:27,400 --> 00:28:28,400
Vai!
196
00:28:36,100 --> 00:28:37,600
Voc� � louco?
197
00:28:38,000 --> 00:28:40,700
- N�o tem com que se preocupar.
- Se pegarmos o ouro.
198
00:28:46,700 --> 00:28:48,200
Tenente Steiner!
199
00:29:13,500 --> 00:29:14,700
Cuidado...
200
00:29:15,400 --> 00:29:17,100
- Pronto.
- Vamos l�.
201
00:29:25,000 --> 00:29:26,700
Expedi��o... avante!
202
00:29:27,900 --> 00:29:28,900
V�o!
203
00:30:07,200 --> 00:30:09,900
Coronel Skimmel, nunca vou acabar
seu retrato.
204
00:30:10,600 --> 00:30:12,300
Esta � a sua vig�sima cidade.
205
00:30:14,100 --> 00:30:16,400
Vejo que anota tudo, � uma boa id�ia.
206
00:30:16,800 --> 00:30:18,800
Muitos grandes artistas t�m p�ssima mem�ria.
207
00:30:19,400 --> 00:30:20,900
Tempo � dinheiro.
208
00:30:21,600 --> 00:30:23,100
� o que os americanos pensam.
209
00:30:23,600 --> 00:30:27,600
Mas eu sou um austr�aco e para um austr�aco,
o tempo n�o existe.
210
00:30:38,700 --> 00:30:41,600
N�o... eu n�o franzo assim as sobrancelhas.
211
00:30:41,900 --> 00:30:44,900
Meu rosto � mais alegre.
Preste aten��o na boca.
212
00:30:45,700 --> 00:30:47,400
Seu sorriso � t�o bonito, coronel.
213
00:30:47,800 --> 00:30:52,600
Preparando uma carro�a de gr�os, estava feliz
como se estivess enviando p� de prata.
214
00:30:53,400 --> 00:30:55,600
Voc� n�o deixa passar nada, amigo Ballantine.
215
00:30:56,500 --> 00:30:58,300
Como j� lhe disse, coronel,
216
00:30:58,400 --> 00:30:59,900
Minha mente nunca descansa.
217
00:31:00,300 --> 00:31:02,300
Os pe�es est�o clamando por vingan�a.
218
00:31:03,200 --> 00:31:05,200
O M�xico � um prato cheio para revolu��es.
219
00:31:06,500 --> 00:31:08,000
Vamos esmag�-las.
220
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
J� tomei as precau��es necess�rias.
221
00:31:11,600 --> 00:31:14,600
N�s austr�acos sabemos exatamente
o que estamos fazendo.
222
00:31:14,700 --> 00:31:16,200
Est� tudo planejado.
223
00:31:16,400 --> 00:31:20,400
Foi planejado, organizado e estudado
at� o �ltimo detalhe.
224
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
� inevit�vel e matematicamente perfeito.
225
00:31:24,100 --> 00:31:27,800
- Os austr�acos s�o homens de a�o, meu amigo.
- Coronel... por favor.
226
00:31:27,900 --> 00:31:32,100
Nunca faltamos com a palavra. Nosso amado
imperador Maximiliano � nosso modelo.
227
00:31:32,200 --> 00:31:34,200
- Com licen�a.
- E nossa for�a!
228
00:31:34,800 --> 00:31:36,200
Muito melhor.
229
00:31:39,400 --> 00:31:40,400
Pronto.
230
00:32:55,000 --> 00:32:56,800
Algu�m se meteu no nosso jogo.
231
00:33:02,000 --> 00:33:03,700
Protejam-se, r�pido!
232
00:33:04,400 --> 00:33:05,400
Protejam-se!
233
00:33:49,800 --> 00:33:52,100
- Viva a liberdade!
- M�xico livre!
234
00:33:52,200 --> 00:33:53,600
Viva Benito Juarez!
235
00:33:57,700 --> 00:33:59,400
O que est� havendo?
236
00:34:14,700 --> 00:34:16,700
- Muito bem.
- Vamos sair daqui.
237
00:34:16,900 --> 00:34:17,900
Vamos.
238
00:34:18,600 --> 00:34:20,100
Adeus, amigos.
239
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Jos�!
240
00:34:22,700 --> 00:34:25,400
Jesus! Juan! Meus irm�os!
Meus amigos!
241
00:34:26,500 --> 00:34:29,200
Amigos, sejam recebidos pelo Senhor
que est� no c�u.
242
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
Maldita seja sua m�e!
243
00:35:06,700 --> 00:35:10,400
Dois falc�es sem asa.
Eu era o que saltava mais alto antigamente.
244
00:35:10,600 --> 00:35:12,800
- Verdade!
- Que mentira deslavada.
245
00:35:13,200 --> 00:35:15,200
Vamos pegar o ouro.
246
00:35:54,800 --> 00:35:55,800
Austr�aco.
247
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
Vamos.
248
00:36:19,800 --> 00:36:22,500
Esperem por mim!
Me d� a m�o, Gitano!
249
00:36:37,700 --> 00:36:39,500
Conseguimos, Sabata!
250
00:36:41,800 --> 00:36:43,500
Um ba� cheio de ouro.
251
00:36:44,700 --> 00:36:46,200
Para comprar armas.
252
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Muitas armas! Armas para matar Maximiliano
e mandar os austr�acos de volta!
253
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Viva o M�xico! Viva a Revolu��o!
254
00:36:58,000 --> 00:36:58,900
Escudo.
255
00:37:00,800 --> 00:37:04,700
Ele est� com essa cara porque queria
todo o ouro para ele?
256
00:37:05,600 --> 00:37:08,600
N�o, ele � naturalmente assim.
Nasceu com essa cara.
257
00:37:08,800 --> 00:37:11,800
� verdade. Quando ele nasceu
houve uma grande tempestade.
258
00:37:12,600 --> 00:37:14,600
Seu anivers�rio � no dia 2 de Setembro?
259
00:37:17,400 --> 00:37:19,100
Est� errado, amigo.
260
00:37:19,400 --> 00:37:21,900
Deve ser dia 2 de Novembro, dia dos finados.
261
00:37:32,900 --> 00:37:34,400
Muito bem, tenente.
262
00:37:35,100 --> 00:37:37,100
Traidores devem levar um tiro nas costas.
263
00:37:37,200 --> 00:37:39,200
Escudo comandou os rebeldes mexicanos.
264
00:37:39,600 --> 00:37:41,600
Eu tamb�m vi Sabata com eles.
265
00:37:42,300 --> 00:37:44,300
Eu o conhe�o, ele � um grande atirador.
266
00:37:44,900 --> 00:37:46,700
Foram em dire��o ao Texas.
267
00:37:47,300 --> 00:37:49,300
- Obrigado, tenente. Pode ir.
- Sim, senhor.
268
00:37:51,900 --> 00:37:53,400
Material de escrita.
269
00:38:01,500 --> 00:38:03,500
Estamos com problemas muito s�rios.
270
00:38:04,400 --> 00:38:06,100
Eles n�o v�o chegar longe.
271
00:38:06,500 --> 00:38:09,000
Eles t�m um servi�o de intelig�ncia eficiente
no Texas.
272
00:38:30,000 --> 00:38:34,500
Seria mais f�cil guardar cada saco de ouro
individualmente, ao inv�s de em um ba�.
273
00:38:35,200 --> 00:38:37,600
- Muito mais f�cil.
- Esse ba� n�o deve ser descarregado.
274
00:38:38,000 --> 00:38:40,900
- N�o agora. S�o as ordens.
- � verdade. N�o podemos abri-lo.
275
00:38:52,100 --> 00:38:54,100
Esperem por mim no Mosteiro de San Juan.
276
00:39:00,600 --> 00:39:02,100
Eu vou para Kingsville.
277
00:39:03,900 --> 00:39:05,900
Os vendedores de armas estar�o esperando.
278
00:39:06,800 --> 00:39:08,300
Ballantine tamb�m.
279
00:39:08,700 --> 00:39:10,200
Ballantine? Eu...
280
00:39:11,600 --> 00:39:12,800
O pianista.
281
00:39:16,100 --> 00:39:17,600
At� mais.
282
00:40:12,900 --> 00:40:14,200
� Sabata.
283
00:41:03,100 --> 00:41:04,100
Cavalheiros...
284
00:41:25,700 --> 00:41:27,200
Sua arma, por favor.
285
00:41:29,000 --> 00:41:31,800
Vender armas � uma profiss�o perigosa,
n�o �?
286
00:41:32,900 --> 00:41:35,900
Desmaio com vis�es desagrad�veis,
por estar de capuz.
287
00:41:36,500 --> 00:41:39,500
Voc� � um homem inteligente, Sabata.
Eu o respeito.
288
00:41:40,400 --> 00:41:42,100
Por que voc� anda com a esc�ria?
289
00:41:42,300 --> 00:41:44,000
Eles fazem mais o meu g�nero.
290
00:41:44,800 --> 00:41:45,900
Voc�s n�o.
291
00:41:47,900 --> 00:41:49,300
Posso fumar?
292
00:41:52,900 --> 00:41:55,100
Esqueci que eu mesmo fumei o �ltimo.
293
00:41:59,400 --> 00:42:01,400
Tudo bem. Compro mais com seu ouro.
294
00:42:01,600 --> 00:42:03,300
N�o vou nem perguntar onde est�.
295
00:42:04,500 --> 00:42:06,500
Vou usar um pouco a l�gica austr�aca.
296
00:42:07,500 --> 00:42:09,200
Na verdade, j� foi descoberto.
297
00:42:10,200 --> 00:42:13,700
Quando se tem muito ouro, n�o h� muitos
lugares onde guard�-lo.
298
00:42:13,800 --> 00:42:15,600
Como o mosteiro de San Juan.
299
00:42:16,200 --> 00:42:18,200
Desculpe, n�o sou dessa par�quia.
300
00:42:19,800 --> 00:42:23,500
Mesmo assim, vamos garantir um funeral
de respeito para voc� aqui,
301
00:42:23,600 --> 00:42:25,100
em Kingsville.
302
00:42:25,800 --> 00:42:27,800
Assim como todos os seus amigos Mexicanos.
303
00:42:33,200 --> 00:42:35,200
Eu volto. Eu lhe garanto.
304
00:42:36,300 --> 00:42:40,600
Seria bom voc� relaxar enquanto espera
o sr. Fulgian voltar.
305
00:42:43,800 --> 00:42:45,800
N�o, obrigado. N�o bebemos pelos mortos.
306
00:42:46,900 --> 00:42:48,400
S� bebo com os amigos.
307
00:42:49,300 --> 00:42:50,600
N�o com voc�.
308
00:42:59,300 --> 00:43:01,100
Desculpe-me por dar as costas.
309
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Esque�a Sabata, � sua casa, afinal de contas.
310
00:43:06,800 --> 00:43:07,800
Septiembre!
311
00:43:09,100 --> 00:43:10,600
Venha tomar uma dose.
312
00:43:10,800 --> 00:43:12,800
Isso n�o vai funcionar, tente outra.
313
00:43:35,300 --> 00:43:36,800
Seu irm�o?
314
00:44:05,800 --> 00:44:07,300
O sol est� alto.
315
00:44:12,100 --> 00:44:13,600
E onde est� ele?
316
00:44:15,100 --> 00:44:17,600
N�o gosto desse lugar, � muito silencioso.
317
00:44:21,700 --> 00:44:23,200
O sil�ncio � a morte.
318
00:44:26,000 --> 00:44:30,200
Somente os passos de Escudo podem ser
ouvidos na terra seca. O resto est� morto!
319
00:44:30,300 --> 00:44:32,000
At� voc� parece estar morto.
320
00:44:32,200 --> 00:44:33,700
V� para o inferno.
321
00:44:38,700 --> 00:44:41,200
E o ouro, l� fora.
322
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
Sabe, do jeito que as coisas est�o,
essa � a chance de lev�-lo.
323
00:44:46,800 --> 00:44:48,300
Chance de quem?
324
00:44:48,500 --> 00:44:50,000
Como posso saber?
325
00:44:52,400 --> 00:44:54,400
Poderia at� ser a minha chance!
326
00:45:04,500 --> 00:45:05,400
Voc� acreditou, n�o foi?
327
00:45:09,800 --> 00:45:11,500
Por que n�o minha?
328
00:45:20,000 --> 00:45:20,900
Manuel.
329
00:45:43,100 --> 00:45:46,100
Estamos cercados. Vou tentar afast�-los.
Cuide da carga.
330
00:46:18,500 --> 00:46:21,000
Essas armas americanas n�o s�o
muito boas, s�o?
331
00:46:33,200 --> 00:46:34,100
Gitano!
332
00:46:35,200 --> 00:46:38,900
- Primeiro vamos pensar no ouro.
- Pode ir para o inferno com o ouro! Gitano!
333
00:46:40,000 --> 00:46:40,900
Gitano!
334
00:46:41,900 --> 00:46:43,600
Parem! N�o atirem!
335
00:46:44,500 --> 00:46:47,800
Gitano, amigo!
Que sua alma seja recebida pelo Senhor no c�u!
336
00:46:50,500 --> 00:46:52,700
Seu idiota! Quer que eu morra do cora��o?
337
00:47:12,600 --> 00:47:15,600
- Vamos, amigo. R�pido.
- N�o tentem nada. Est�o cercados.
338
00:47:23,100 --> 00:47:25,800
Os malditos austr�acos v�o nos matar agora.
339
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
- M�os ao alto.
- N�o, voc� primeiro.
340
00:47:34,700 --> 00:47:35,700
Amigo.
341
00:48:19,900 --> 00:48:21,600
Eles pegaram o ouro!
342
00:48:49,300 --> 00:48:51,300
Lourinho, onde pensa que vai?
343
00:48:53,300 --> 00:48:55,300
Sabata, que bom que apareceu aqui.
344
00:48:56,200 --> 00:49:00,200
Diga que eu n�o estava roubando. Eu s�
achava que um de n�s tinha que cuidar do ouro.
345
00:49:06,800 --> 00:49:09,500
Gitano, o flamenco da morte.
346
00:49:52,000 --> 00:49:53,900
Por qu�? Por que me impediu?
347
00:49:54,100 --> 00:49:58,100
� justo, afinal foi ele quem nos avisou
sobre o carregamento de ouro.
348
00:50:00,600 --> 00:50:01,600
Ele?
349
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
Ele disse que estava protegendo o ouro.
350
00:50:05,400 --> 00:50:07,100
N�o h� motivo para n�o acreditar.
351
00:50:09,100 --> 00:50:10,700
- N�o?
- N�o.
352
00:50:11,600 --> 00:50:13,600
Os vendedores de armas foram mortos.
353
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Agora, s� podemos dar o ouro a Oca�o.
354
00:50:16,200 --> 00:50:17,700
Vamos cuidar disso.
355
00:50:18,800 --> 00:50:21,800
Acho que vou junto.
Tenho que receber o resto do meu pagamento.
356
00:50:22,700 --> 00:50:23,900
Eu tamb�m.
357
00:50:24,600 --> 00:50:25,600
Dele.
358
00:50:25,800 --> 00:50:27,800
N�o se preocupe.
Agora vamos.
359
00:50:28,400 --> 00:50:31,600
Todos os austr�acos da regi�o estar�o
procurando por n�s agora.
360
00:50:32,300 --> 00:50:35,000
Nossa primeira parada � em Eagle Pass,
na fronteira do M�xico.
361
00:50:38,000 --> 00:50:40,500
Agrade�a Sabata por n�o termos lhe matado
desta vez.
362
00:50:41,900 --> 00:50:43,900
Se seu truque maluco tivesse funcionado,
363
00:50:44,800 --> 00:50:46,500
teriam se vingado em mim!
364
00:50:47,300 --> 00:50:49,100
Acabou de salvar minha vida.
365
00:50:49,600 --> 00:50:53,600
Dizem que se salva a vida de algu�m,
passa a ser respons�vel por ele, para sempre.
366
00:50:54,300 --> 00:50:56,000
Isso me faz sentir seguro.
367
00:51:00,100 --> 00:51:02,300
E sobre o ouro...
Eu e voc�.
368
00:51:03,900 --> 00:51:06,100
- Meio a meio?
- O que ele est� falando?
369
00:51:09,900 --> 00:51:13,400
- Est� sugerindo uma nova id�ia.
- Diga que suas id�ias n�o valem nada.
370
00:51:13,700 --> 00:51:16,700
Eu o conheci e soube imediatamente
que ele n�o valia nada.
371
00:51:17,400 --> 00:51:18,600
Sabe por qu�?
372
00:51:19,300 --> 00:51:20,800
Por que ele tem uma boca grande.
373
00:51:38,600 --> 00:51:39,800
Tudo pronto.
374
00:51:40,700 --> 00:51:43,600
Admitam, guardar o ouro aqui foi
uma �tima id�ia.
375
00:51:44,300 --> 00:51:48,000
- Acha que est� tentando nos enganar?
- Apenas n�o o perca de...
376
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
mira.
377
00:51:57,700 --> 00:51:58,700
Vamos!
378
00:53:22,400 --> 00:53:24,200
Ballantine, ol�!
379
00:53:27,000 --> 00:53:28,500
Faz tanto tempo!
380
00:53:29,100 --> 00:53:31,400
Ainda sou sua modelo favorita, n�o sou?
381
00:53:31,500 --> 00:53:34,000
N�s... nunca terminamos aquele quadro,
n�o foi?
382
00:53:37,300 --> 00:53:40,100
Sabata! Saia da� com seus amigos imundos!
383
00:53:40,500 --> 00:53:42,200
Sen�o mataremos todo mundo!
384
00:53:46,900 --> 00:53:47,900
Parem!
385
00:53:50,100 --> 00:53:51,600
N�s vamos embora.
386
00:53:52,900 --> 00:53:53,900
Sabata!
387
00:54:02,700 --> 00:54:05,700
- O que est� fazendo aqui?
- Tenho informa��o para voc�.
388
00:54:06,400 --> 00:54:10,400
Os austr�acos est�o sendo derrotados.
Nosso povo tomou Las Palomas e Trincheiras.
389
00:54:11,200 --> 00:54:13,700
- Como sabe disso?
- Sou mexicano, ent�o eu sei.
390
00:54:13,800 --> 00:54:15,800
H� quanto tempo est� me seguindo?
391
00:54:16,600 --> 00:54:17,600
V�.
392
00:54:18,100 --> 00:54:19,900
Volte para o padre Mike.
393
00:54:21,700 --> 00:54:23,400
Se voc� est� dizendo, Sabata.
394
00:54:24,600 --> 00:54:26,100
Est� bem. Cuidado.
395
00:54:51,500 --> 00:54:53,200
Vou assim que eu acabar.
396
00:55:03,900 --> 00:55:05,100
Escudo!
397
00:55:05,900 --> 00:55:07,600
Onde est� a carro�a?
398
00:55:20,300 --> 00:55:23,000
Pela �ltima vez!
Onde est� a carro�a?
399
00:56:42,600 --> 00:56:43,600
Manuel.
400
00:56:44,000 --> 00:56:48,500
Foi por uma boa causa.
Que sua alma seja recebida pelo Senhor.
401
00:56:49,300 --> 00:56:52,300
Foi honrado com seus atos at� o fim.
402
00:56:53,100 --> 00:56:55,400
Sim e voc� ser� um modelo.
403
00:56:55,800 --> 00:56:57,300
Um exemplo entre os nossos homens.
404
00:56:58,400 --> 00:57:01,900
Jos�, Juan, Jesus.
405
00:57:03,200 --> 00:57:06,700
Voc� ser� homenageado no M�xico
durante muito tempo.
406
00:57:07,800 --> 00:57:12,000
Se eu esquecer, que eu seja lan�ado
no �ltimo dos infernos!
407
00:57:12,600 --> 00:57:15,100
Quase esqueci! Onde est� Ballantine?
408
00:57:58,400 --> 00:58:00,400
N�s �amos procur�-los agora.
409
00:58:01,300 --> 00:58:02,300
Certo?
410
00:58:41,900 --> 00:58:43,600
Fique com ele. Tome.
411
00:58:44,700 --> 00:58:45,900
� seu.
412
00:58:58,200 --> 00:59:01,200
Uma quantidade de ouro dessas,
dividida por tr�s,
413
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
permite que tr�s pessoas vivam em paz
e abund�ncia.
414
00:59:06,800 --> 00:59:07,800
Vamos?
415
00:59:16,100 --> 00:59:17,100
Ficaremos.
416
00:59:17,400 --> 00:59:18,400
Ballantine!
417
00:59:18,500 --> 00:59:20,300
Agora vamos todos.
418
00:59:49,100 --> 00:59:50,800
O dinheiro � para a revolu��o.
419
00:59:51,100 --> 00:59:53,100
Claro, para a revolu��o.
420
00:59:53,900 --> 00:59:56,100
Todo esse lindo ouro transformado em armas.
421
00:59:56,800 --> 00:59:59,300
- Canh�es...
- N�o vou tocar nele!
422
00:59:59,700 --> 01:00:01,700
Que tal tentar comprar a paz com ele?
423
01:00:02,800 --> 01:00:05,300
Essa quantidade poderia ser dividida por 5.
424
01:00:05,600 --> 01:00:07,600
Contribui��o para minha caridade favorita.
425
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
- Eu.
- N�o! S� ser� usado pela revolu��o!
426
01:00:12,200 --> 01:00:14,400
Os austr�acos est�o se retirando.
Desistiram.
427
01:00:15,200 --> 01:00:17,200
- Como sabe disso?
- H� maneiras.
428
01:00:18,900 --> 01:00:20,600
Isso � conversa, n�o acredito em voc�.
429
01:00:20,800 --> 01:00:22,300
Ent�o n�o acredite.
430
01:00:22,600 --> 01:00:26,600
Sei que planejaram isso no Texas,
mas n�o vou deix�-lo roubar a revolu��o!
431
01:00:27,400 --> 01:00:29,100
M�es, irm�s, esposas e namoradas...
432
01:00:29,300 --> 01:00:33,300
- Todas chorando e todas culpando voc�.
- Eu? Mas por que me culpar?
433
01:00:33,400 --> 01:00:36,400
Voc� quer transformar esse ouro inofensivo
em morte e destrui��o.
434
01:00:37,000 --> 01:00:38,700
Lembra dos seus amigos mortos?
435
01:00:38,900 --> 01:00:41,400
Juan, Jos�, Jesus.
436
01:00:41,800 --> 01:00:42,800
Manuel.
437
01:00:44,700 --> 01:00:47,700
N�o! Eles est�o mortos mas o desgra�ado
do Maximiliano n�o!
438
01:00:47,800 --> 01:00:49,600
O M�xico precisa ser libertado!
439
01:00:50,500 --> 01:00:52,700
Viva a liberdade do M�xico!
Viva a revolu��o!
440
01:00:55,300 --> 01:00:57,000
Muito bem, voc� venceu.
441
01:00:58,400 --> 01:01:00,300
Acho que realmente pertence ao povo.
442
01:01:01,100 --> 01:01:02,500
A� vem a revolu��o!
443
01:01:35,700 --> 01:01:37,200
Sr. Ouro.
444
01:01:41,400 --> 01:01:44,600
Hoje, dia 26 de Abril, estou finalmente rico!
445
01:01:57,700 --> 01:01:59,400
Ouro!
446
01:02:37,200 --> 01:02:38,100
Areia.
447
01:02:39,100 --> 01:02:42,000
Arriscamos nossa vida e deixamos
que matassem nossos homens.
448
01:02:42,900 --> 01:02:44,900
Para qu�? Uma caixa de areia?
449
01:02:45,800 --> 01:02:47,300
Devemos ser loucos!
450
01:02:54,800 --> 01:02:56,900
O que vem f�cil, vai f�cil.
451
01:02:57,200 --> 01:02:59,000
Vamos pensar pela l�gica austr�aca.
452
01:03:00,200 --> 01:03:02,200
Um carregamento de ouro sai de Guadalupe.
453
01:03:03,300 --> 01:03:05,800
Um bando, n�o de mexicanos,
454
01:03:06,000 --> 01:03:09,000
mas de austr�acos vestidos como mexicanos
atacam e fogem com o ouro.
455
01:03:09,500 --> 01:03:11,300
A culpa recai sobre a revolu��o.
456
01:03:11,900 --> 01:03:14,700
Mas o coronel Skimmel n�o sabia
que n�s aparecer�amos.
457
01:03:16,400 --> 01:03:18,100
Agora ele sabe que n�s sabemos.
458
01:03:19,500 --> 01:03:21,000
Ele pode ser um oficial,
459
01:03:22,200 --> 01:03:24,200
mas n�o esperem que seja um cavalheiro.
460
01:03:25,000 --> 01:03:27,500
Um m�sero saco do ouro de verdade.
461
01:03:27,900 --> 01:03:29,100
Em cima.
462
01:03:30,800 --> 01:03:33,500
Skimmel, aquele ladr�o ordin�rio.
463
01:03:36,100 --> 01:03:39,800
Cavalheiros, foi divertido,
mas n�o posso mais perder tempo.
464
01:03:41,400 --> 01:03:44,600
Quero desejar a todos uma boa sorte.
465
01:03:45,400 --> 01:03:47,200
Especialmente voc�, Escudo.
466
01:03:47,300 --> 01:03:50,300
Vai ser dificil convencer os revolucion�rios
467
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
que n�o foi voc� quem roubou o ouro.
468
01:03:54,300 --> 01:03:56,000
Sabe o que vai acontecer?
469
01:03:56,700 --> 01:03:59,700
Acho que vai acabar pingando gordura
na fogueira.
470
01:04:00,300 --> 01:04:03,300
Vai ser colocado num rolete,
com uma ma�� na boca.
471
01:04:11,200 --> 01:04:12,800
Guarde suas balas para a revolu��o.
472
01:04:23,400 --> 01:04:24,400
Adeus.
473
01:04:24,600 --> 01:04:25,600
Adeus!
474
01:04:33,900 --> 01:04:37,900
Sei o que est� pensando. S� preciso dizer
a Oca�o que eles roubaram o ouro.
475
01:04:40,000 --> 01:04:43,000
Voc�s s�o covardes!
Eles confiam em mim, n�o preciso mentir!
476
01:04:52,200 --> 01:04:55,200
Sr. Oca�a, os franceses em Candelas
e Atienza
477
01:04:55,500 --> 01:04:57,800
receber�o refor�os do ex�rcito de Skimmel.
478
01:04:58,400 --> 01:05:00,900
Poder�amos atacar o forte pela retaguarda,
do Texas.
479
01:05:01,300 --> 01:05:03,100
Atravessamos a ponte em Guadalupe.
480
01:05:04,000 --> 01:05:06,700
Uma revolu��o n�o vai causar
um incidente internacional.
481
01:05:14,500 --> 01:05:16,700
Gaviota ser� tomada,
depois estaremos prontos.
482
01:05:17,400 --> 01:05:21,600
Assim que chegarem as preciosas armas,
atacaremos Candelas e Atienza.
483
01:05:27,700 --> 01:05:30,700
Quanto aos austr�acos de Skimmel,
atrav�s da serra � imposs�vel.
484
01:05:31,000 --> 01:05:32,500
Mas eles poderiam escapar
485
01:05:32,800 --> 01:05:37,500
pelo norte, no Texas, pela �nica ponte
ainda controlada pelos austr�acos. Esta.
486
01:05:38,000 --> 01:05:39,600
Em Guadalupe.
487
01:05:41,400 --> 01:05:43,400
Perdito, � uma tarefa para voc�.
488
01:05:44,400 --> 01:05:46,300
Exploda a ponte de Guadalupe.
489
01:06:58,400 --> 01:06:59,900
Kingsville � para l�.
490
01:07:00,300 --> 01:07:01,800
Mas Skimmel...
491
01:07:02,000 --> 01:07:04,200
Quero receber meu pagamento pelo retrato.
492
01:07:05,100 --> 01:07:06,600
Quanto cobrou?
493
01:07:08,000 --> 01:07:09,500
Um ba� de ouro?
494
01:07:09,900 --> 01:07:10,900
S�rio?
495
01:07:11,600 --> 01:07:13,300
Acabaria sendo fuzilado.
496
01:07:14,200 --> 01:07:16,200
- Tenho um plano.
- Esque�a.
497
01:07:16,400 --> 01:07:18,400
Mas � s�rio. Vamos...
498
01:07:19,000 --> 01:07:20,300
Meio a meio?
499
01:07:20,500 --> 01:07:22,900
Dividiremos em cinco partes iguais.
500
01:07:24,200 --> 01:07:25,100
Como?
501
01:07:26,800 --> 01:07:28,200
Com os tr�s?
502
01:07:29,000 --> 01:07:30,400
Deus sabe onde est�o.
503
01:07:30,900 --> 01:07:32,600
Para onde vai?
504
01:07:34,000 --> 01:07:35,500
Ponte de Guadalupe.
505
01:07:40,500 --> 01:07:42,200
Em frente!
506
01:09:10,400 --> 01:09:11,400
Skimmel!
507
01:09:15,500 --> 01:09:17,500
Skimmel, temos que ser r�pidos.
508
01:09:17,600 --> 01:09:19,900
Gaviotas ser� tomada pelos revolucion�rios.
509
01:09:25,300 --> 01:09:26,300
Abra!
510
01:09:42,600 --> 01:09:47,400
Antes de anoitecer toda a guarni��o marchar�
para Candelas, para ajudar os franceses.
511
01:09:48,100 --> 01:09:52,100
Devemos ir ao Texas de manh� � paisana.
Passando por vendedores de cerveja.
512
01:09:52,200 --> 01:09:54,000
Os rebeldes est�o bloqueando o caminho.
513
01:09:54,100 --> 01:09:56,100
- Como podemos evit�-los?
- N�o v�o nos pegar.
514
01:09:56,500 --> 01:09:58,800
Assim que passarmos a ponte,
vamos explodi-la.
515
01:10:55,600 --> 01:10:56,600
Ol�.
516
01:10:57,500 --> 01:10:59,500
Trouxemos um presente para o cel. Skimmel.
517
01:11:00,200 --> 01:11:01,400
� Sabata.
518
01:11:45,000 --> 01:11:46,300
Por precau��o.
519
01:13:08,800 --> 01:13:10,500
Acabamos com dois l� dentro.
520
01:13:10,700 --> 01:13:12,400
N�o v�, temos planos para voc�s.
521
01:13:16,500 --> 01:13:19,200
Perdito! Deixe Sabata em paz!
522
01:13:19,500 --> 01:13:21,000
Ele trabalha para n�s!
523
01:13:22,200 --> 01:13:25,200
A ponte tem que ser explodida!
S�o ordens de Oca�a!
524
01:13:25,800 --> 01:13:27,300
Admiro sua lealdade.
525
01:13:28,900 --> 01:13:33,100
Mas com a ponte destru�da, como vamos
chegar aos vendedores de armas do Texas?
526
01:13:33,700 --> 01:13:37,400
Somos n�s agora!
N�o vamos mais obedecer ordens de Oca�o.
527
01:13:47,300 --> 01:13:49,200
Adeus e boa sorte.
528
01:13:51,100 --> 01:13:52,500
Agora, lourinho...
529
01:13:53,000 --> 01:13:56,700
Agora vamos acertar!
Vamos ver quam vai acabar no rolete!
530
01:13:56,900 --> 01:13:57,900
Chega.
531
01:13:59,700 --> 01:14:01,400
Sabata, voc� sempre se mete!
532
01:14:01,700 --> 01:14:04,700
- Dessa vez vou quebrar a cara dele...
- Precisamos dele.
533
01:14:05,200 --> 01:14:07,200
Ele � o �nico que sabe onde est� o ouro.
534
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
Lourinho.
535
01:15:06,000 --> 01:15:07,500
Quatro horas de luz.
536
01:15:08,700 --> 01:15:10,400
N�o h� tempo a perder.
537
01:15:15,200 --> 01:15:17,200
Pode levar uma medalha para dar sorte,
538
01:15:17,600 --> 01:15:19,100
mas n�o meu rel�gio.
539
01:15:27,100 --> 01:15:29,800
N�o � por que � seu.
Septiembre gosta de m�sica.
540
01:16:11,900 --> 01:16:15,400
Soldado, o tenente Sprayer quer v�-lo.
Est� esperando.
541
01:16:15,700 --> 01:16:17,700
- Sim, sargento.
- Finalmente ser� dispensado.
542
01:16:17,900 --> 01:16:19,900
- J� estava na hora.
- Claro.
543
01:16:20,000 --> 01:16:21,800
J� passou muito da hora.
544
01:16:59,300 --> 01:17:01,400
Miguel, n�o tem o que fazer aqui?
545
01:17:01,600 --> 01:17:03,500
Sabe que cidade � essa? Uma cidade esquecida.
546
01:17:04,100 --> 01:17:06,800
- O comandante n�o se importa se morremos.
- Tem raz�o.
547
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
- E nos culpam por todas as derrotas.
- Homens, sigam-me!
548
01:17:26,100 --> 01:17:27,800
N�o h� outro caminho.
549
01:17:29,700 --> 01:17:30,700
Septiembre.
550
01:17:51,000 --> 01:17:52,200
Quem �?
551
01:17:56,500 --> 01:17:57,500
Foram-se.
552
01:18:00,100 --> 01:18:02,100
Bela hora para ficar sem muni��o.
553
01:18:12,100 --> 01:18:13,100
Palha�o!
554
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Tome o lugar do guarda.
Voc� tamb�m, Gitano.
555
01:18:37,200 --> 01:18:39,100
� imposs�vel atravessar o acampamento.
556
01:18:40,000 --> 01:18:41,900
Posso abrir o port�o de tr�s do dep�sito.
557
01:18:42,900 --> 01:18:44,900
De l� h� um atalho para o sal�o.
558
01:19:30,600 --> 01:19:32,600
- Oi.
- Boa noite, sr. Ballantine.
559
01:20:34,400 --> 01:20:36,900
Vamos! O ouro est� pr�ximo de n�s.
560
01:20:38,100 --> 01:20:39,600
Voc� � louco.
561
01:20:40,000 --> 01:20:43,000
Ningu�m o deixou l�.
N�o seria o lugar onde eu deixaria.
562
01:20:43,100 --> 01:20:44,300
� seguro.
563
01:20:44,800 --> 01:20:46,800
Esconderia em um lugar imposs�vel de achar.
564
01:20:46,900 --> 01:20:48,700
Enterrado no ch�o, talvez no cemit�rio.
565
01:20:49,600 --> 01:20:51,300
Talvez a� dentro.
566
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
Consegue ler isso?
567
01:20:54,100 --> 01:20:55,100
Cerveja.
568
01:21:25,100 --> 01:21:26,100
Vamos.
569
01:21:32,800 --> 01:21:34,300
Esqueceu seu livro.
570
01:21:35,600 --> 01:21:37,100
Obrigado por peg�-lo.
571
01:22:38,800 --> 01:22:40,800
- Conseguimos!
- Parem! N�o se mexam!
572
01:23:03,700 --> 01:23:06,200
Voc� � a �ltima pessoa de quem
eu teria suspeitado.
573
01:23:07,100 --> 01:23:08,600
Meu amigo culto.
574
01:23:11,200 --> 01:23:12,400
Reviste-os.
575
01:23:33,800 --> 01:23:35,800
N�o, sargento. Deixe com ele.
576
01:23:37,600 --> 01:23:41,600
Para ele escrever os �ltimos desejos.
Eu garanto que ser�o respeitados.
577
01:23:52,200 --> 01:23:56,200
Eu n�o lhes daria a honra de serem mortos
por um pelot�o de fuzilamento.
578
01:23:58,700 --> 01:23:59,700
Parar!
579
01:24:00,400 --> 01:24:02,400
� esquerda, volver.
580
01:24:04,500 --> 01:24:05,700
Baixar arma!
581
01:24:10,200 --> 01:24:11,700
Soldado, venha c�!
582
01:24:50,500 --> 01:24:52,500
Escreva no seu livrinho, lourinho.
583
01:24:52,700 --> 01:24:55,500
- Eu o encontro no inferno.
- Tarde demais.
584
01:24:55,700 --> 01:24:57,300
Pelot�o, carregar!
585
01:24:59,500 --> 01:25:00,400
Abra.
586
01:25:07,900 --> 01:25:09,400
Bem onde eu deixei.
587
01:25:10,000 --> 01:25:11,500
Vamos, idiota.
588
01:25:11,700 --> 01:25:13,200
Preparar, apontar!
589
01:25:15,600 --> 01:25:17,100
Major Metternich!
590
01:25:18,500 --> 01:25:20,500
Gostaria que esse di�rio fosse entregue a...
591
01:25:21,200 --> 01:25:22,500
...minha m�e.
592
01:25:25,200 --> 01:25:26,700
N�o se incomode, major.
593
01:25:27,300 --> 01:25:28,800
Eu jogo para voc�.
594
01:26:03,600 --> 01:26:04,600
Corram!
595
01:26:09,300 --> 01:26:11,000
Siga-me, Septiembre!
596
01:27:05,900 --> 01:27:08,900
Mais um tiro de canh�o e estaremos
todos mortos.
597
01:28:37,400 --> 01:28:39,400
DINAMITE
598
01:29:48,400 --> 01:29:49,300
Sabia.
599
01:29:51,800 --> 01:29:52,700
Ladr�o.
600
01:29:54,900 --> 01:29:56,400
N�o � mais meu.
601
01:29:56,800 --> 01:29:58,500
N�o precisarei mais dele.
602
01:29:59,700 --> 01:30:00,900
O ouro!
603
01:30:01,800 --> 01:30:04,300
O ouro...
Diga aos outros...
604
01:30:05,500 --> 01:30:06,500
Ouro...
605
01:31:13,600 --> 01:31:14,600
A arma!
606
01:31:22,400 --> 01:31:23,800
Est� bem.
607
01:31:24,900 --> 01:31:26,300
Qual a proposta?
608
01:31:27,100 --> 01:31:29,000
Por que acha que existe uma?
609
01:31:31,000 --> 01:31:33,200
Se n�o houvesse uma j� teria me matado.
610
01:31:34,800 --> 01:31:35,800
Certamente.
611
01:31:36,900 --> 01:31:39,900
- Ordene que seus homens saiam.
- Eles j� foram longe demais.
612
01:31:40,600 --> 01:31:42,100
Querem o ouro deles.
613
01:31:44,400 --> 01:31:46,400
S� eu sei onde est� o ouro.
614
01:31:47,300 --> 01:31:49,300
E voc� n�o vai consegui-lo.
615
01:31:50,400 --> 01:31:51,600
A n�o ser...
616
01:31:52,100 --> 01:31:53,800
que fa�a um acordo comigo.
617
01:31:55,000 --> 01:31:57,000
Sinto muito. N�o tem acordo.
618
01:31:59,700 --> 01:32:02,400
Lembro do concurso de tiro de Louisville.
619
01:32:03,500 --> 01:32:06,000
Voc� foi o �nico homem que me venceu,
Sabata.
620
01:32:09,300 --> 01:32:12,300
Que pena, n�o ter� outra chance
de me vencer.
621
01:32:13,100 --> 01:32:15,100
Nada pode vencer um povo superior.
622
01:32:15,200 --> 01:32:16,500
Quem sabe?
623
01:32:16,900 --> 01:32:18,900
�s vezes, uma id�ia � suficiente.
624
01:32:44,000 --> 01:32:45,500
Fulgian confessou.
625
01:32:45,700 --> 01:32:47,700
O ouro est� embaixo do navio modelo.
626
01:32:51,500 --> 01:32:53,500
Fique do jeito que est� e puxe.
627
01:33:03,100 --> 01:33:05,300
Voc� tem um c�rebro e tanto.
628
01:33:07,900 --> 01:33:09,600
Septiembre pode usar isso.
629
01:33:16,500 --> 01:33:17,500
Espere!
630
01:33:17,700 --> 01:33:19,500
Ele queria que eu abrisse isso.
631
01:33:20,400 --> 01:33:21,900
Eu teria morrido!
632
01:33:36,400 --> 01:33:38,400
Tem mais algum truque para mim?
633
01:33:38,600 --> 01:33:40,600
Est� enganado! Isso � um grande erro!
634
01:33:41,500 --> 01:33:43,700
Eu cumpri o meu dever! Meu dever!
635
01:33:44,400 --> 01:33:46,100
- N�o � culpa minha.
- Covarde.
636
01:33:46,300 --> 01:33:47,300
Porco!
637
01:33:47,400 --> 01:33:48,900
N�o me mate!
638
01:33:49,700 --> 01:33:51,200
N�o pode fazer isso!
639
01:33:52,000 --> 01:33:53,500
Voc� n�o pode fazer isso!
640
01:34:26,800 --> 01:34:28,800
Agora voc� me diz onde est� o ouro.
641
01:35:04,000 --> 01:35:05,500
Onde est� Ballantine?
642
01:35:31,100 --> 01:35:32,600
Como p�de fazer isso?
643
01:35:34,400 --> 01:35:36,200
Ele roubou o lourinho.
644
01:35:36,600 --> 01:35:38,100
Pobre Ballantine.
645
01:35:38,800 --> 01:35:41,300
Morrer no momento do nosso triunfo.
646
01:35:41,600 --> 01:35:44,600
T�o art�stico!
T�o generoso!
647
01:35:46,200 --> 01:35:48,200
E o mais honesto de n�s todos.
648
01:35:48,400 --> 01:35:49,900
Eu choro por ele.
649
01:35:53,000 --> 01:35:57,000
Que sua boa alma v� para o c�u
e seja recebida pelo Nosso Senhor!
650
01:36:00,300 --> 01:36:02,300
Espere! Isso significa que s� somos quatro!
651
01:36:03,200 --> 01:36:04,700
Dividiremos a parte dele.
652
01:36:10,800 --> 01:36:12,200
O que � isso?
653
01:36:13,200 --> 01:36:14,300
Eu n�o...
654
01:36:19,200 --> 01:36:20,200
Ouro.
655
01:36:20,600 --> 01:36:21,900
� ouro!
656
01:36:30,500 --> 01:36:32,200
Septiembre, onde voc� esteve?
657
01:36:53,500 --> 01:36:55,200
O que est� procurando?
658
01:36:57,400 --> 01:36:59,400
Ele era o melhor de n�s, n�o era?
659
01:37:05,000 --> 01:37:06,500
Vamos l�.
660
01:38:55,600 --> 01:38:57,100
Adeus!
661
01:39:37,900 --> 01:39:38,900
N�o!
662
01:39:39,600 --> 01:39:41,600
N�o!
663
01:39:44,100 --> 01:39:45,000
N�o!
664
01:39:47,300 --> 01:39:50,500
Lourinho, que pena que n�o conseguiu
escapar!
665
01:39:51,100 --> 01:39:52,100
N�o!
666
01:39:53,100 --> 01:39:54,800
N�o podem fazer isso comigo!
667
01:39:55,900 --> 01:39:58,400
- Estou do seu lado.
- Seu traidor mentiroso!
668
01:40:02,700 --> 01:40:06,400
A parte de Ballantine vai para minha
caridade favorita,
669
01:40:09,100 --> 01:40:10,100
Eu.
670
01:40:10,300 --> 01:40:13,700
Voc� � um ladr�o como ele! Seu filho da...
Quero dizer...
671
01:40:14,400 --> 01:40:16,700
Nunca conheci sua m�e, conheci?
672
01:40:19,000 --> 01:40:20,000
Pessoal!
673
01:40:20,600 --> 01:40:22,600
V�o me deixar ajudar a pegar o ouro?
674
01:40:22,800 --> 01:40:24,500
Ou n�o? Seus filhos da...
675
01:40:27,800 --> 01:40:35,800
48869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.