All language subtitles for deupalla

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:04,500 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,800 � errado, Juanito. Ele n�o deve faz�-lo. 3 00:00:11,000 --> 00:00:11,900 Escute. 4 00:00:15,800 --> 00:00:18,000 Juanito, como eu lhe disse antes, 5 00:00:18,200 --> 00:00:20,700 h� muita viol�ncia no mundo agora. 6 00:00:20,800 --> 00:00:22,800 Al�m disso, h� outro motivo. 7 00:00:23,500 --> 00:00:26,200 N�o quero que nosso amigo Sabata se machuque. 8 00:00:26,400 --> 00:00:28,400 Mas os Murdocks merecem morrer, padre. 9 00:00:29,500 --> 00:00:32,500 Voc� sabe que os Murdocks roubaram tudo o que era nosso. 10 00:00:32,700 --> 00:00:35,100 - Precisam ser punidos. - Juanito... 11 00:00:35,500 --> 00:00:37,500 Esqueceu o que lhe ensinei? 12 00:00:38,900 --> 00:00:40,900 Precisa tentar perdoar. 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 N�o se deixar levar pela vingan�a. 14 00:00:43,700 --> 00:00:46,700 - Eu sei, padre. - Diga isso a Sabata: 15 00:00:47,500 --> 00:00:50,500 Ele n�o deve arriscar o pesco�o por causados irm�os Murdock. 16 00:00:51,300 --> 00:00:53,300 Diga que nossas ora��es est�o com ele. 17 00:00:54,200 --> 00:00:55,700 Ele n�o precisa lutar. 18 00:00:56,100 --> 00:00:58,300 Como nosso bom livro costuma dizer: 19 00:00:59,200 --> 00:01:02,200 - O Senhor resolver�. - Sim, padre. 20 00:01:05,900 --> 00:01:08,400 Imploro que tenha cuidado, meu filho! 21 00:01:09,600 --> 00:01:11,300 Que o senhor esteja com voc�. 22 00:01:12,500 --> 00:01:14,500 O Senhor � Sabata! 23 00:01:16,000 --> 00:01:17,500 Viol�ncia demais. 24 00:01:19,400 --> 00:01:22,400 1867 - O M�xico sob domina��o de Maximiliano da �ustria 25 00:01:22,500 --> 00:01:24,500 estava fervilhando com revolucion�rios. 26 00:01:25,900 --> 00:01:27,400 Em posi��o! 27 00:01:28,800 --> 00:01:30,000 Avan�ar! 28 00:01:35,500 --> 00:01:37,700 - Vinte d�lares. - Dez d�lares nos irm�os Murdock. 29 00:01:39,300 --> 00:01:43,000 Cem d�lares nos irm�os Murdock. Ningu�m vai apostar no desafiador? 30 00:01:43,400 --> 00:01:45,200 E voc�, Ballantine? 31 00:01:45,400 --> 00:01:46,800 Cem d�lares. 32 00:01:47,300 --> 00:01:48,600 No preto. 33 00:01:58,600 --> 00:02:00,600 Voc� pode gastar dinheiro, n�o pode? 34 00:02:01,500 --> 00:02:03,500 S� para eu ficar calado. 35 00:02:15,100 --> 00:02:18,600 Preto � a minha cor favorita. Sempre ganho com preto. 36 00:02:34,300 --> 00:02:37,800 TEXAS AG�NCIA DE CA�ADORES DE RECOMPENSA 37 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 � melhor sairmos todos daqui. 38 00:02:40,800 --> 00:02:42,800 Pode ser que as coisas esquentem. Vamos. 39 00:03:02,000 --> 00:03:04,500 Procuro um certo homem para um trabalho especial. 40 00:03:04,700 --> 00:03:07,200 - O nome dele � Sabata. - Agora n�o! Vamos! 41 00:03:17,900 --> 00:03:21,400 Est� tudo preparado para voc� partir em grande estilo, n�o notou? 42 00:03:39,600 --> 00:03:42,100 Sabata! � melhor faz�-lo virar! 43 00:04:01,400 --> 00:04:03,400 Comecem a atirar quando parar! 44 00:05:06,300 --> 00:05:08,000 Gosto deles no ch�o. 45 00:05:12,600 --> 00:05:14,600 Parece que os Murdocks foram pegos de vez. 46 00:05:15,600 --> 00:05:16,600 Entendeu? 47 00:05:33,900 --> 00:05:34,900 Desculpe. 48 00:05:48,900 --> 00:05:51,900 N�o derramou o �leo de Bernie. Tome. 49 00:06:01,600 --> 00:06:04,600 - Sem �leo, sem dinheiro. - Me d� isso! 50 00:06:05,200 --> 00:06:06,900 O homem que queria... 51 00:06:07,300 --> 00:06:09,100 Acho que posso encontr�-lo. 52 00:06:25,600 --> 00:06:27,400 Voc� j� viu o coronel Skimmel. 53 00:06:28,300 --> 00:06:30,300 Que tal? Vai aceitar? 54 00:06:37,700 --> 00:06:40,000 Esperava que fizesse esse servi�o para mim. 55 00:06:41,500 --> 00:06:42,400 Obrigado. 56 00:06:43,700 --> 00:06:44,700 Adeus. 57 00:07:01,200 --> 00:07:03,700 - O que est� fazendo aqui? - Achei que poderia precisar da minha ajuda. 58 00:07:05,000 --> 00:07:06,500 Posso ir com voc�? 59 00:07:07,700 --> 00:07:09,400 Fa�o tortillas deliciosas. 60 00:07:09,800 --> 00:07:11,600 Tenho outra tarefa para voc�. 61 00:07:13,200 --> 00:07:15,200 Entregue isso ao Padre Mike. 62 00:07:16,300 --> 00:07:18,300 Diga que os Murdocks ganharam... 63 00:07:19,200 --> 00:07:21,200 ...suas recompensas. 64 00:07:22,100 --> 00:07:24,100 E que eles fizeram uma contribui��o. 65 00:07:35,700 --> 00:07:36,700 Ol�. 66 00:07:41,500 --> 00:07:42,500 Ent�o? 67 00:07:43,200 --> 00:07:44,900 Quanto ganhou, Ballantine? 68 00:07:46,100 --> 00:07:47,500 Uma ninharia. 69 00:07:48,200 --> 00:07:50,000 Estou aqui para algo mais importante. 70 00:07:51,100 --> 00:07:52,600 Coronel... Skimmel. 71 00:07:53,300 --> 00:07:54,500 Poder�amos... 72 00:07:55,700 --> 00:07:57,200 ...trabalhar juntos. 73 00:08:03,600 --> 00:08:12,100 "SABATA ADEUS" 74 00:11:42,200 --> 00:11:43,400 Ei, voc�! 75 00:11:44,200 --> 00:11:46,700 N�s, Austr�acos temos olhos em todo lugar. 76 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Se quer um conselho, 77 00:11:50,600 --> 00:11:52,600 esque�a aqueles mexicanos. 78 00:12:10,100 --> 00:12:11,800 O que � isso? 79 00:12:11,700 --> 00:12:14,200 Me ponha no ch�o, seu porco! 80 00:12:14,900 --> 00:12:16,600 Corte e me solte! 81 00:12:16,800 --> 00:12:19,800 Vou mat�-lo por isso, seu cachorro americano imundo! 82 00:12:19,900 --> 00:12:21,400 Juro que vai pagar! 83 00:12:21,800 --> 00:12:23,300 Lanque imundo! 84 00:12:23,500 --> 00:12:25,200 Aguente firme, volto j�. 85 00:12:25,900 --> 00:12:27,900 Seu desgra�ado, vou peg�-lo! 86 00:12:33,300 --> 00:12:34,800 Voc� toca muito mal. 87 00:13:13,200 --> 00:13:15,200 Chegue at� o port�o e ser� um homem livre. 88 00:13:15,400 --> 00:13:17,400 Sujeito � habilidade do coronel. 89 00:13:20,200 --> 00:13:21,700 D�-lhes uma chance. 90 00:13:22,100 --> 00:13:24,100 Solte, dois, tr�s ou quatro deles juntos. 91 00:13:32,400 --> 00:13:34,400 Viva a revolu��o! 92 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Agradecemos sua ajuda, Garcia. 93 00:13:52,600 --> 00:13:55,100 O coronel Skimmel ser� muito generoso com voc�. 94 00:13:57,700 --> 00:13:59,200 Garcia Mareno! 95 00:14:00,200 --> 00:14:02,700 Fez muito bem, querido Garcia. 96 00:14:04,400 --> 00:14:07,400 Voc� nos ajudou a descobrir esse plano revolucion�rio imundo. 97 00:14:07,400 --> 00:14:10,900 Tamb�m salvou a minha vida. Isso n�o ser� esquecido. 98 00:14:12,000 --> 00:14:18,200 Nosso amado imperador, Maximiliano, e seu soldado humilde est�o muito gratos. 99 00:14:19,700 --> 00:14:21,400 Na gaveta embaixo do navio modelo 100 00:14:21,600 --> 00:14:23,800 encontrar� seus 20 peda�os de ouro. 101 00:14:32,200 --> 00:14:33,100 Obrigado. 102 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 A chave est� a�. 103 00:14:44,400 --> 00:14:45,400 Abra. 104 00:15:01,900 --> 00:15:02,900 Perfeito. 105 00:15:04,800 --> 00:15:06,000 Como sempre. 106 00:15:13,900 --> 00:15:17,400 � o pior tipo de informante. Por ouro ele trairia a pr�pria m�e. 107 00:15:17,500 --> 00:15:18,700 Ou a n�s! 108 00:15:19,200 --> 00:15:22,900 Meu pai, almirante von Skimmel, costumava pendurar esses traidores no mastro. 109 00:16:06,000 --> 00:16:07,300 Todos aqui? 110 00:16:08,400 --> 00:16:10,100 Manuel Garcia Otello! 111 00:16:15,000 --> 00:16:16,700 Juan de Los Angeles. 112 00:16:19,500 --> 00:16:21,000 Jesus Tribalta. 113 00:16:32,200 --> 00:16:33,900 Lu�s Miguel Cotero! 114 00:16:39,900 --> 00:16:42,600 S�o todos bons. S�o seus para a miss�o. 115 00:16:43,800 --> 00:16:45,500 Espero que aprove. 116 00:17:50,900 --> 00:17:52,600 Esse seu dinheiro... 117 00:17:53,500 --> 00:17:55,000 Quem o comprou? 118 00:17:56,200 --> 00:17:58,200 Est� vendido para aquele porco Skimmel? 119 00:18:00,500 --> 00:18:02,500 Ele � um espi�o Oca�o! 120 00:18:04,400 --> 00:18:05,400 Septiembre! 121 00:18:06,000 --> 00:18:07,500 Afastem-se do traidor! 122 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Gitano! 123 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Gitano! 124 00:18:48,500 --> 00:18:50,000 O flamenco da morte. 125 00:19:40,400 --> 00:19:42,400 S� preciso de Gitano e Septiembre. 126 00:20:34,100 --> 00:20:35,800 Aquele ouro vai nos comprar armas. 127 00:20:36,500 --> 00:20:39,200 Seremos mais fortes que seus soldados e ningu�m poder� nos impedir. 128 00:20:40,800 --> 00:20:42,800 O homem que vai ajud�-lo � um soldado. 129 00:20:43,400 --> 00:20:44,900 Um mercen�rio. 130 00:20:46,100 --> 00:20:50,300 � tarefa dele descobrir quando o ouro sai de Guadalupe e que estrada deve seguir. 131 00:20:51,000 --> 00:20:53,800 Ele tamb�m j� acertou tudo com o homem que vende armas. 132 00:20:54,200 --> 00:20:56,900 Ele est� esperando por voc� na cidade de Kingsville, Texas. 133 00:20:57,200 --> 00:21:00,100 - N�o esque�a a senha. - Eu sei. 134 00:21:01,000 --> 00:21:03,400 Ainda h� outra coisa que me preocupa. 135 00:21:05,100 --> 00:21:08,100 Devemos deixar a revolu��o nas m�os de um mercen�rio? 136 00:21:08,700 --> 00:21:09,900 Desse sim. 137 00:21:10,300 --> 00:21:12,300 Ele n�o � problema, Escudo. 138 00:21:12,300 --> 00:21:13,600 � Sabata. 139 00:21:16,100 --> 00:21:17,100 �timo. 140 00:21:34,800 --> 00:21:36,600 Uma garrafa de Tequila. 141 00:21:53,800 --> 00:21:55,300 Est� fedendo aqui. 142 00:21:56,900 --> 00:21:58,700 Est� com cheiro de porco. 143 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Est� sentindo algo, Septiembre? 144 00:22:14,000 --> 00:22:16,500 Seu amigo n�o tem nariz, ou ent�o � mentiroso. 145 00:22:17,800 --> 00:22:20,300 Voc� est� com um cheiro de porco horr�vel. 146 00:22:22,100 --> 00:22:24,300 Voc� � muito cheio de si para ser um juiz. 147 00:23:24,700 --> 00:23:25,700 Ent�o? 148 00:23:43,200 --> 00:23:44,700 Ent�o? 149 00:24:05,300 --> 00:24:06,700 Quando quiser. 150 00:24:15,900 --> 00:24:17,800 N�o � suficiente ter perdido um amigo? 151 00:24:30,500 --> 00:24:32,000 Tome uma cerveja. 152 00:24:34,400 --> 00:24:37,200 Aposto que o cheiro n�o o incomoda mais. 153 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Agora ele vai aprender a fumar. 154 00:24:53,400 --> 00:24:55,100 Muito obrigado, homem. 155 00:24:55,300 --> 00:24:56,800 Diga-nos de que precisa. 156 00:25:00,100 --> 00:25:02,800 Qualquer coisa por Benito Juarez. 157 00:25:05,800 --> 00:25:07,300 Esse � o nosso homem. 158 00:25:07,700 --> 00:25:08,900 � Sabata. 159 00:25:09,700 --> 00:25:11,700 Amigo, Oca�o nos mandou aqui. 160 00:25:27,900 --> 00:25:29,400 Bela t�cnica, n�o? 161 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 � a pr�tica. 162 00:25:32,400 --> 00:25:34,200 A �ltima vez que toquei isso... 163 00:25:40,400 --> 00:25:41,600 Aqui est�. 164 00:25:42,300 --> 00:25:44,300 Foi no dia de S�o Cristov�o. 165 00:25:46,200 --> 00:25:49,100 Tenho p�ssima mem�ria, tenho que anotar tudo no livro. 166 00:25:50,100 --> 00:25:51,500 Nunca fico sem ele. 167 00:25:52,000 --> 00:25:53,700 Esperem por mim l� fora. 168 00:26:00,200 --> 00:26:02,700 O coronel Skimmel gosta de artistas como eu. 169 00:26:03,400 --> 00:26:08,100 Ele fica � vontade comigo. Em Guadalupe pode-se dizer que sou como algu�m da fam�lia. 170 00:26:08,200 --> 00:26:10,200 Eu posso passear pelo forte todos os dias. 171 00:26:10,100 --> 00:26:12,800 Vendo coisas. Ouvindo coisas. 172 00:26:14,100 --> 00:26:15,600 Voc� conhece o coronel Skimmel? 173 00:26:16,800 --> 00:26:18,800 Uma vez ele me desafiou no tiro. 174 00:26:20,400 --> 00:26:21,900 Dificil ganhar dele. 175 00:26:23,600 --> 00:26:25,300 Permanece assim. 176 00:26:28,100 --> 00:26:30,100 A quatro m�os seria perfeito, n�o? 177 00:26:32,400 --> 00:26:33,900 S� trabalho sozinho. 178 00:26:36,200 --> 00:26:37,700 Que pena. 179 00:26:38,100 --> 00:26:40,900 O coronel Skimmel tem dois pianos. 180 00:26:58,100 --> 00:26:59,600 Por que n�o se junta a mim? 181 00:27:02,900 --> 00:27:04,400 Eu toco a melodia. 182 00:27:13,600 --> 00:27:17,600 PARA PIANO - QUATRO M�OS FRANZ SCHUBERT 183 00:27:40,100 --> 00:27:43,100 Amigo, o seu colega do piano est� conosco? 184 00:27:44,300 --> 00:27:46,300 Se eu puder evitar, ele fica de fora. 185 00:27:48,300 --> 00:27:49,500 E eles? 186 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 - Tem certeza que n�o t�m problema? - Claro! Quem acha que s�o? 187 00:27:54,800 --> 00:27:57,500 Os dois? Refugos do museu local. 188 00:27:58,700 --> 00:28:02,400 Os dois s�o muito bons! S�o meus dois falc�es, minhas duas �guias. 189 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 Dois abutres voadores. 190 00:28:07,300 --> 00:28:08,800 N�o acredita em mim? 191 00:28:16,100 --> 00:28:17,400 Viu isso? 192 00:28:17,800 --> 00:28:19,300 O que foi que lhe disse? 193 00:28:19,800 --> 00:28:21,500 E esse � Septiembre. 194 00:28:24,300 --> 00:28:26,600 Quer ver algo incr�vel? Olhe. 195 00:28:27,400 --> 00:28:28,400 Vai! 196 00:28:36,100 --> 00:28:37,600 Voc� � louco? 197 00:28:38,000 --> 00:28:40,700 - N�o tem com que se preocupar. - Se pegarmos o ouro. 198 00:28:46,700 --> 00:28:48,200 Tenente Steiner! 199 00:29:13,500 --> 00:29:14,700 Cuidado... 200 00:29:15,400 --> 00:29:17,100 - Pronto. - Vamos l�. 201 00:29:25,000 --> 00:29:26,700 Expedi��o... avante! 202 00:29:27,900 --> 00:29:28,900 V�o! 203 00:30:07,200 --> 00:30:09,900 Coronel Skimmel, nunca vou acabar seu retrato. 204 00:30:10,600 --> 00:30:12,300 Esta � a sua vig�sima cidade. 205 00:30:14,100 --> 00:30:16,400 Vejo que anota tudo, � uma boa id�ia. 206 00:30:16,800 --> 00:30:18,800 Muitos grandes artistas t�m p�ssima mem�ria. 207 00:30:19,400 --> 00:30:20,900 Tempo � dinheiro. 208 00:30:21,600 --> 00:30:23,100 � o que os americanos pensam. 209 00:30:23,600 --> 00:30:27,600 Mas eu sou um austr�aco e para um austr�aco, o tempo n�o existe. 210 00:30:38,700 --> 00:30:41,600 N�o... eu n�o franzo assim as sobrancelhas. 211 00:30:41,900 --> 00:30:44,900 Meu rosto � mais alegre. Preste aten��o na boca. 212 00:30:45,700 --> 00:30:47,400 Seu sorriso � t�o bonito, coronel. 213 00:30:47,800 --> 00:30:52,600 Preparando uma carro�a de gr�os, estava feliz como se estivess enviando p� de prata. 214 00:30:53,400 --> 00:30:55,600 Voc� n�o deixa passar nada, amigo Ballantine. 215 00:30:56,500 --> 00:30:58,300 Como j� lhe disse, coronel, 216 00:30:58,400 --> 00:30:59,900 Minha mente nunca descansa. 217 00:31:00,300 --> 00:31:02,300 Os pe�es est�o clamando por vingan�a. 218 00:31:03,200 --> 00:31:05,200 O M�xico � um prato cheio para revolu��es. 219 00:31:06,500 --> 00:31:08,000 Vamos esmag�-las. 220 00:31:08,800 --> 00:31:10,800 J� tomei as precau��es necess�rias. 221 00:31:11,600 --> 00:31:14,600 N�s austr�acos sabemos exatamente o que estamos fazendo. 222 00:31:14,700 --> 00:31:16,200 Est� tudo planejado. 223 00:31:16,400 --> 00:31:20,400 Foi planejado, organizado e estudado at� o �ltimo detalhe. 224 00:31:20,900 --> 00:31:23,400 � inevit�vel e matematicamente perfeito. 225 00:31:24,100 --> 00:31:27,800 - Os austr�acos s�o homens de a�o, meu amigo. - Coronel... por favor. 226 00:31:27,900 --> 00:31:32,100 Nunca faltamos com a palavra. Nosso amado imperador Maximiliano � nosso modelo. 227 00:31:32,200 --> 00:31:34,200 - Com licen�a. - E nossa for�a! 228 00:31:34,800 --> 00:31:36,200 Muito melhor. 229 00:31:39,400 --> 00:31:40,400 Pronto. 230 00:32:55,000 --> 00:32:56,800 Algu�m se meteu no nosso jogo. 231 00:33:02,000 --> 00:33:03,700 Protejam-se, r�pido! 232 00:33:04,400 --> 00:33:05,400 Protejam-se! 233 00:33:49,800 --> 00:33:52,100 - Viva a liberdade! - M�xico livre! 234 00:33:52,200 --> 00:33:53,600 Viva Benito Juarez! 235 00:33:57,700 --> 00:33:59,400 O que est� havendo? 236 00:34:14,700 --> 00:34:16,700 - Muito bem. - Vamos sair daqui. 237 00:34:16,900 --> 00:34:17,900 Vamos. 238 00:34:18,600 --> 00:34:20,100 Adeus, amigos. 239 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Jos�! 240 00:34:22,700 --> 00:34:25,400 Jesus! Juan! Meus irm�os! Meus amigos! 241 00:34:26,500 --> 00:34:29,200 Amigos, sejam recebidos pelo Senhor que est� no c�u. 242 00:34:30,400 --> 00:34:32,400 Maldita seja sua m�e! 243 00:35:06,700 --> 00:35:10,400 Dois falc�es sem asa. Eu era o que saltava mais alto antigamente. 244 00:35:10,600 --> 00:35:12,800 - Verdade! - Que mentira deslavada. 245 00:35:13,200 --> 00:35:15,200 Vamos pegar o ouro. 246 00:35:54,800 --> 00:35:55,800 Austr�aco. 247 00:36:02,500 --> 00:36:03,500 Vamos. 248 00:36:19,800 --> 00:36:22,500 Esperem por mim! Me d� a m�o, Gitano! 249 00:36:37,700 --> 00:36:39,500 Conseguimos, Sabata! 250 00:36:41,800 --> 00:36:43,500 Um ba� cheio de ouro. 251 00:36:44,700 --> 00:36:46,200 Para comprar armas. 252 00:36:46,600 --> 00:36:50,600 Muitas armas! Armas para matar Maximiliano e mandar os austr�acos de volta! 253 00:36:50,700 --> 00:36:53,200 Viva o M�xico! Viva a Revolu��o! 254 00:36:58,000 --> 00:36:58,900 Escudo. 255 00:37:00,800 --> 00:37:04,700 Ele est� com essa cara porque queria todo o ouro para ele? 256 00:37:05,600 --> 00:37:08,600 N�o, ele � naturalmente assim. Nasceu com essa cara. 257 00:37:08,800 --> 00:37:11,800 � verdade. Quando ele nasceu houve uma grande tempestade. 258 00:37:12,600 --> 00:37:14,600 Seu anivers�rio � no dia 2 de Setembro? 259 00:37:17,400 --> 00:37:19,100 Est� errado, amigo. 260 00:37:19,400 --> 00:37:21,900 Deve ser dia 2 de Novembro, dia dos finados. 261 00:37:32,900 --> 00:37:34,400 Muito bem, tenente. 262 00:37:35,100 --> 00:37:37,100 Traidores devem levar um tiro nas costas. 263 00:37:37,200 --> 00:37:39,200 Escudo comandou os rebeldes mexicanos. 264 00:37:39,600 --> 00:37:41,600 Eu tamb�m vi Sabata com eles. 265 00:37:42,300 --> 00:37:44,300 Eu o conhe�o, ele � um grande atirador. 266 00:37:44,900 --> 00:37:46,700 Foram em dire��o ao Texas. 267 00:37:47,300 --> 00:37:49,300 - Obrigado, tenente. Pode ir. - Sim, senhor. 268 00:37:51,900 --> 00:37:53,400 Material de escrita. 269 00:38:01,500 --> 00:38:03,500 Estamos com problemas muito s�rios. 270 00:38:04,400 --> 00:38:06,100 Eles n�o v�o chegar longe. 271 00:38:06,500 --> 00:38:09,000 Eles t�m um servi�o de intelig�ncia eficiente no Texas. 272 00:38:30,000 --> 00:38:34,500 Seria mais f�cil guardar cada saco de ouro individualmente, ao inv�s de em um ba�. 273 00:38:35,200 --> 00:38:37,600 - Muito mais f�cil. - Esse ba� n�o deve ser descarregado. 274 00:38:38,000 --> 00:38:40,900 - N�o agora. S�o as ordens. - � verdade. N�o podemos abri-lo. 275 00:38:52,100 --> 00:38:54,100 Esperem por mim no Mosteiro de San Juan. 276 00:39:00,600 --> 00:39:02,100 Eu vou para Kingsville. 277 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 Os vendedores de armas estar�o esperando. 278 00:39:06,800 --> 00:39:08,300 Ballantine tamb�m. 279 00:39:08,700 --> 00:39:10,200 Ballantine? Eu... 280 00:39:11,600 --> 00:39:12,800 O pianista. 281 00:39:16,100 --> 00:39:17,600 At� mais. 282 00:40:12,900 --> 00:40:14,200 � Sabata. 283 00:41:03,100 --> 00:41:04,100 Cavalheiros... 284 00:41:25,700 --> 00:41:27,200 Sua arma, por favor. 285 00:41:29,000 --> 00:41:31,800 Vender armas � uma profiss�o perigosa, n�o �? 286 00:41:32,900 --> 00:41:35,900 Desmaio com vis�es desagrad�veis, por estar de capuz. 287 00:41:36,500 --> 00:41:39,500 Voc� � um homem inteligente, Sabata. Eu o respeito. 288 00:41:40,400 --> 00:41:42,100 Por que voc� anda com a esc�ria? 289 00:41:42,300 --> 00:41:44,000 Eles fazem mais o meu g�nero. 290 00:41:44,800 --> 00:41:45,900 Voc�s n�o. 291 00:41:47,900 --> 00:41:49,300 Posso fumar? 292 00:41:52,900 --> 00:41:55,100 Esqueci que eu mesmo fumei o �ltimo. 293 00:41:59,400 --> 00:42:01,400 Tudo bem. Compro mais com seu ouro. 294 00:42:01,600 --> 00:42:03,300 N�o vou nem perguntar onde est�. 295 00:42:04,500 --> 00:42:06,500 Vou usar um pouco a l�gica austr�aca. 296 00:42:07,500 --> 00:42:09,200 Na verdade, j� foi descoberto. 297 00:42:10,200 --> 00:42:13,700 Quando se tem muito ouro, n�o h� muitos lugares onde guard�-lo. 298 00:42:13,800 --> 00:42:15,600 Como o mosteiro de San Juan. 299 00:42:16,200 --> 00:42:18,200 Desculpe, n�o sou dessa par�quia. 300 00:42:19,800 --> 00:42:23,500 Mesmo assim, vamos garantir um funeral de respeito para voc� aqui, 301 00:42:23,600 --> 00:42:25,100 em Kingsville. 302 00:42:25,800 --> 00:42:27,800 Assim como todos os seus amigos Mexicanos. 303 00:42:33,200 --> 00:42:35,200 Eu volto. Eu lhe garanto. 304 00:42:36,300 --> 00:42:40,600 Seria bom voc� relaxar enquanto espera o sr. Fulgian voltar. 305 00:42:43,800 --> 00:42:45,800 N�o, obrigado. N�o bebemos pelos mortos. 306 00:42:46,900 --> 00:42:48,400 S� bebo com os amigos. 307 00:42:49,300 --> 00:42:50,600 N�o com voc�. 308 00:42:59,300 --> 00:43:01,100 Desculpe-me por dar as costas. 309 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Esque�a Sabata, � sua casa, afinal de contas. 310 00:43:06,800 --> 00:43:07,800 Septiembre! 311 00:43:09,100 --> 00:43:10,600 Venha tomar uma dose. 312 00:43:10,800 --> 00:43:12,800 Isso n�o vai funcionar, tente outra. 313 00:43:35,300 --> 00:43:36,800 Seu irm�o? 314 00:44:05,800 --> 00:44:07,300 O sol est� alto. 315 00:44:12,100 --> 00:44:13,600 E onde est� ele? 316 00:44:15,100 --> 00:44:17,600 N�o gosto desse lugar, � muito silencioso. 317 00:44:21,700 --> 00:44:23,200 O sil�ncio � a morte. 318 00:44:26,000 --> 00:44:30,200 Somente os passos de Escudo podem ser ouvidos na terra seca. O resto est� morto! 319 00:44:30,300 --> 00:44:32,000 At� voc� parece estar morto. 320 00:44:32,200 --> 00:44:33,700 V� para o inferno. 321 00:44:38,700 --> 00:44:41,200 E o ouro, l� fora. 322 00:44:42,000 --> 00:44:46,000 Sabe, do jeito que as coisas est�o, essa � a chance de lev�-lo. 323 00:44:46,800 --> 00:44:48,300 Chance de quem? 324 00:44:48,500 --> 00:44:50,000 Como posso saber? 325 00:44:52,400 --> 00:44:54,400 Poderia at� ser a minha chance! 326 00:45:04,500 --> 00:45:05,400 Voc� acreditou, n�o foi? 327 00:45:09,800 --> 00:45:11,500 Por que n�o minha? 328 00:45:20,000 --> 00:45:20,900 Manuel. 329 00:45:43,100 --> 00:45:46,100 Estamos cercados. Vou tentar afast�-los. Cuide da carga. 330 00:46:18,500 --> 00:46:21,000 Essas armas americanas n�o s�o muito boas, s�o? 331 00:46:33,200 --> 00:46:34,100 Gitano! 332 00:46:35,200 --> 00:46:38,900 - Primeiro vamos pensar no ouro. - Pode ir para o inferno com o ouro! Gitano! 333 00:46:40,000 --> 00:46:40,900 Gitano! 334 00:46:41,900 --> 00:46:43,600 Parem! N�o atirem! 335 00:46:44,500 --> 00:46:47,800 Gitano, amigo! Que sua alma seja recebida pelo Senhor no c�u! 336 00:46:50,500 --> 00:46:52,700 Seu idiota! Quer que eu morra do cora��o? 337 00:47:12,600 --> 00:47:15,600 - Vamos, amigo. R�pido. - N�o tentem nada. Est�o cercados. 338 00:47:23,100 --> 00:47:25,800 Os malditos austr�acos v�o nos matar agora. 339 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 - M�os ao alto. - N�o, voc� primeiro. 340 00:47:34,700 --> 00:47:35,700 Amigo. 341 00:48:19,900 --> 00:48:21,600 Eles pegaram o ouro! 342 00:48:49,300 --> 00:48:51,300 Lourinho, onde pensa que vai? 343 00:48:53,300 --> 00:48:55,300 Sabata, que bom que apareceu aqui. 344 00:48:56,200 --> 00:49:00,200 Diga que eu n�o estava roubando. Eu s� achava que um de n�s tinha que cuidar do ouro. 345 00:49:06,800 --> 00:49:09,500 Gitano, o flamenco da morte. 346 00:49:52,000 --> 00:49:53,900 Por qu�? Por que me impediu? 347 00:49:54,100 --> 00:49:58,100 � justo, afinal foi ele quem nos avisou sobre o carregamento de ouro. 348 00:50:00,600 --> 00:50:01,600 Ele? 349 00:50:02,500 --> 00:50:04,500 Ele disse que estava protegendo o ouro. 350 00:50:05,400 --> 00:50:07,100 N�o h� motivo para n�o acreditar. 351 00:50:09,100 --> 00:50:10,700 - N�o? - N�o. 352 00:50:11,600 --> 00:50:13,600 Os vendedores de armas foram mortos. 353 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Agora, s� podemos dar o ouro a Oca�o. 354 00:50:16,200 --> 00:50:17,700 Vamos cuidar disso. 355 00:50:18,800 --> 00:50:21,800 Acho que vou junto. Tenho que receber o resto do meu pagamento. 356 00:50:22,700 --> 00:50:23,900 Eu tamb�m. 357 00:50:24,600 --> 00:50:25,600 Dele. 358 00:50:25,800 --> 00:50:27,800 N�o se preocupe. Agora vamos. 359 00:50:28,400 --> 00:50:31,600 Todos os austr�acos da regi�o estar�o procurando por n�s agora. 360 00:50:32,300 --> 00:50:35,000 Nossa primeira parada � em Eagle Pass, na fronteira do M�xico. 361 00:50:38,000 --> 00:50:40,500 Agrade�a Sabata por n�o termos lhe matado desta vez. 362 00:50:41,900 --> 00:50:43,900 Se seu truque maluco tivesse funcionado, 363 00:50:44,800 --> 00:50:46,500 teriam se vingado em mim! 364 00:50:47,300 --> 00:50:49,100 Acabou de salvar minha vida. 365 00:50:49,600 --> 00:50:53,600 Dizem que se salva a vida de algu�m, passa a ser respons�vel por ele, para sempre. 366 00:50:54,300 --> 00:50:56,000 Isso me faz sentir seguro. 367 00:51:00,100 --> 00:51:02,300 E sobre o ouro... Eu e voc�. 368 00:51:03,900 --> 00:51:06,100 - Meio a meio? - O que ele est� falando? 369 00:51:09,900 --> 00:51:13,400 - Est� sugerindo uma nova id�ia. - Diga que suas id�ias n�o valem nada. 370 00:51:13,700 --> 00:51:16,700 Eu o conheci e soube imediatamente que ele n�o valia nada. 371 00:51:17,400 --> 00:51:18,600 Sabe por qu�? 372 00:51:19,300 --> 00:51:20,800 Por que ele tem uma boca grande. 373 00:51:38,600 --> 00:51:39,800 Tudo pronto. 374 00:51:40,700 --> 00:51:43,600 Admitam, guardar o ouro aqui foi uma �tima id�ia. 375 00:51:44,300 --> 00:51:48,000 - Acha que est� tentando nos enganar? - Apenas n�o o perca de... 376 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 mira. 377 00:51:57,700 --> 00:51:58,700 Vamos! 378 00:53:22,400 --> 00:53:24,200 Ballantine, ol�! 379 00:53:27,000 --> 00:53:28,500 Faz tanto tempo! 380 00:53:29,100 --> 00:53:31,400 Ainda sou sua modelo favorita, n�o sou? 381 00:53:31,500 --> 00:53:34,000 N�s... nunca terminamos aquele quadro, n�o foi? 382 00:53:37,300 --> 00:53:40,100 Sabata! Saia da� com seus amigos imundos! 383 00:53:40,500 --> 00:53:42,200 Sen�o mataremos todo mundo! 384 00:53:46,900 --> 00:53:47,900 Parem! 385 00:53:50,100 --> 00:53:51,600 N�s vamos embora. 386 00:53:52,900 --> 00:53:53,900 Sabata! 387 00:54:02,700 --> 00:54:05,700 - O que est� fazendo aqui? - Tenho informa��o para voc�. 388 00:54:06,400 --> 00:54:10,400 Os austr�acos est�o sendo derrotados. Nosso povo tomou Las Palomas e Trincheiras. 389 00:54:11,200 --> 00:54:13,700 - Como sabe disso? - Sou mexicano, ent�o eu sei. 390 00:54:13,800 --> 00:54:15,800 H� quanto tempo est� me seguindo? 391 00:54:16,600 --> 00:54:17,600 V�. 392 00:54:18,100 --> 00:54:19,900 Volte para o padre Mike. 393 00:54:21,700 --> 00:54:23,400 Se voc� est� dizendo, Sabata. 394 00:54:24,600 --> 00:54:26,100 Est� bem. Cuidado. 395 00:54:51,500 --> 00:54:53,200 Vou assim que eu acabar. 396 00:55:03,900 --> 00:55:05,100 Escudo! 397 00:55:05,900 --> 00:55:07,600 Onde est� a carro�a? 398 00:55:20,300 --> 00:55:23,000 Pela �ltima vez! Onde est� a carro�a? 399 00:56:42,600 --> 00:56:43,600 Manuel. 400 00:56:44,000 --> 00:56:48,500 Foi por uma boa causa. Que sua alma seja recebida pelo Senhor. 401 00:56:49,300 --> 00:56:52,300 Foi honrado com seus atos at� o fim. 402 00:56:53,100 --> 00:56:55,400 Sim e voc� ser� um modelo. 403 00:56:55,800 --> 00:56:57,300 Um exemplo entre os nossos homens. 404 00:56:58,400 --> 00:57:01,900 Jos�, Juan, Jesus. 405 00:57:03,200 --> 00:57:06,700 Voc� ser� homenageado no M�xico durante muito tempo. 406 00:57:07,800 --> 00:57:12,000 Se eu esquecer, que eu seja lan�ado no �ltimo dos infernos! 407 00:57:12,600 --> 00:57:15,100 Quase esqueci! Onde est� Ballantine? 408 00:57:58,400 --> 00:58:00,400 N�s �amos procur�-los agora. 409 00:58:01,300 --> 00:58:02,300 Certo? 410 00:58:41,900 --> 00:58:43,600 Fique com ele. Tome. 411 00:58:44,700 --> 00:58:45,900 � seu. 412 00:58:58,200 --> 00:59:01,200 Uma quantidade de ouro dessas, dividida por tr�s, 413 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 permite que tr�s pessoas vivam em paz e abund�ncia. 414 00:59:06,800 --> 00:59:07,800 Vamos? 415 00:59:16,100 --> 00:59:17,100 Ficaremos. 416 00:59:17,400 --> 00:59:18,400 Ballantine! 417 00:59:18,500 --> 00:59:20,300 Agora vamos todos. 418 00:59:49,100 --> 00:59:50,800 O dinheiro � para a revolu��o. 419 00:59:51,100 --> 00:59:53,100 Claro, para a revolu��o. 420 00:59:53,900 --> 00:59:56,100 Todo esse lindo ouro transformado em armas. 421 00:59:56,800 --> 00:59:59,300 - Canh�es... - N�o vou tocar nele! 422 00:59:59,700 --> 01:00:01,700 Que tal tentar comprar a paz com ele? 423 01:00:02,800 --> 01:00:05,300 Essa quantidade poderia ser dividida por 5. 424 01:00:05,600 --> 01:00:07,600 Contribui��o para minha caridade favorita. 425 01:00:08,300 --> 01:00:11,300 - Eu. - N�o! S� ser� usado pela revolu��o! 426 01:00:12,200 --> 01:00:14,400 Os austr�acos est�o se retirando. Desistiram. 427 01:00:15,200 --> 01:00:17,200 - Como sabe disso? - H� maneiras. 428 01:00:18,900 --> 01:00:20,600 Isso � conversa, n�o acredito em voc�. 429 01:00:20,800 --> 01:00:22,300 Ent�o n�o acredite. 430 01:00:22,600 --> 01:00:26,600 Sei que planejaram isso no Texas, mas n�o vou deix�-lo roubar a revolu��o! 431 01:00:27,400 --> 01:00:29,100 M�es, irm�s, esposas e namoradas... 432 01:00:29,300 --> 01:00:33,300 - Todas chorando e todas culpando voc�. - Eu? Mas por que me culpar? 433 01:00:33,400 --> 01:00:36,400 Voc� quer transformar esse ouro inofensivo em morte e destrui��o. 434 01:00:37,000 --> 01:00:38,700 Lembra dos seus amigos mortos? 435 01:00:38,900 --> 01:00:41,400 Juan, Jos�, Jesus. 436 01:00:41,800 --> 01:00:42,800 Manuel. 437 01:00:44,700 --> 01:00:47,700 N�o! Eles est�o mortos mas o desgra�ado do Maximiliano n�o! 438 01:00:47,800 --> 01:00:49,600 O M�xico precisa ser libertado! 439 01:00:50,500 --> 01:00:52,700 Viva a liberdade do M�xico! Viva a revolu��o! 440 01:00:55,300 --> 01:00:57,000 Muito bem, voc� venceu. 441 01:00:58,400 --> 01:01:00,300 Acho que realmente pertence ao povo. 442 01:01:01,100 --> 01:01:02,500 A� vem a revolu��o! 443 01:01:35,700 --> 01:01:37,200 Sr. Ouro. 444 01:01:41,400 --> 01:01:44,600 Hoje, dia 26 de Abril, estou finalmente rico! 445 01:01:57,700 --> 01:01:59,400 Ouro! 446 01:02:37,200 --> 01:02:38,100 Areia. 447 01:02:39,100 --> 01:02:42,000 Arriscamos nossa vida e deixamos que matassem nossos homens. 448 01:02:42,900 --> 01:02:44,900 Para qu�? Uma caixa de areia? 449 01:02:45,800 --> 01:02:47,300 Devemos ser loucos! 450 01:02:54,800 --> 01:02:56,900 O que vem f�cil, vai f�cil. 451 01:02:57,200 --> 01:02:59,000 Vamos pensar pela l�gica austr�aca. 452 01:03:00,200 --> 01:03:02,200 Um carregamento de ouro sai de Guadalupe. 453 01:03:03,300 --> 01:03:05,800 Um bando, n�o de mexicanos, 454 01:03:06,000 --> 01:03:09,000 mas de austr�acos vestidos como mexicanos atacam e fogem com o ouro. 455 01:03:09,500 --> 01:03:11,300 A culpa recai sobre a revolu��o. 456 01:03:11,900 --> 01:03:14,700 Mas o coronel Skimmel n�o sabia que n�s aparecer�amos. 457 01:03:16,400 --> 01:03:18,100 Agora ele sabe que n�s sabemos. 458 01:03:19,500 --> 01:03:21,000 Ele pode ser um oficial, 459 01:03:22,200 --> 01:03:24,200 mas n�o esperem que seja um cavalheiro. 460 01:03:25,000 --> 01:03:27,500 Um m�sero saco do ouro de verdade. 461 01:03:27,900 --> 01:03:29,100 Em cima. 462 01:03:30,800 --> 01:03:33,500 Skimmel, aquele ladr�o ordin�rio. 463 01:03:36,100 --> 01:03:39,800 Cavalheiros, foi divertido, mas n�o posso mais perder tempo. 464 01:03:41,400 --> 01:03:44,600 Quero desejar a todos uma boa sorte. 465 01:03:45,400 --> 01:03:47,200 Especialmente voc�, Escudo. 466 01:03:47,300 --> 01:03:50,300 Vai ser dificil convencer os revolucion�rios 467 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 que n�o foi voc� quem roubou o ouro. 468 01:03:54,300 --> 01:03:56,000 Sabe o que vai acontecer? 469 01:03:56,700 --> 01:03:59,700 Acho que vai acabar pingando gordura na fogueira. 470 01:04:00,300 --> 01:04:03,300 Vai ser colocado num rolete, com uma ma�� na boca. 471 01:04:11,200 --> 01:04:12,800 Guarde suas balas para a revolu��o. 472 01:04:23,400 --> 01:04:24,400 Adeus. 473 01:04:24,600 --> 01:04:25,600 Adeus! 474 01:04:33,900 --> 01:04:37,900 Sei o que est� pensando. S� preciso dizer a Oca�o que eles roubaram o ouro. 475 01:04:40,000 --> 01:04:43,000 Voc�s s�o covardes! Eles confiam em mim, n�o preciso mentir! 476 01:04:52,200 --> 01:04:55,200 Sr. Oca�a, os franceses em Candelas e Atienza 477 01:04:55,500 --> 01:04:57,800 receber�o refor�os do ex�rcito de Skimmel. 478 01:04:58,400 --> 01:05:00,900 Poder�amos atacar o forte pela retaguarda, do Texas. 479 01:05:01,300 --> 01:05:03,100 Atravessamos a ponte em Guadalupe. 480 01:05:04,000 --> 01:05:06,700 Uma revolu��o n�o vai causar um incidente internacional. 481 01:05:14,500 --> 01:05:16,700 Gaviota ser� tomada, depois estaremos prontos. 482 01:05:17,400 --> 01:05:21,600 Assim que chegarem as preciosas armas, atacaremos Candelas e Atienza. 483 01:05:27,700 --> 01:05:30,700 Quanto aos austr�acos de Skimmel, atrav�s da serra � imposs�vel. 484 01:05:31,000 --> 01:05:32,500 Mas eles poderiam escapar 485 01:05:32,800 --> 01:05:37,500 pelo norte, no Texas, pela �nica ponte ainda controlada pelos austr�acos. Esta. 486 01:05:38,000 --> 01:05:39,600 Em Guadalupe. 487 01:05:41,400 --> 01:05:43,400 Perdito, � uma tarefa para voc�. 488 01:05:44,400 --> 01:05:46,300 Exploda a ponte de Guadalupe. 489 01:06:58,400 --> 01:06:59,900 Kingsville � para l�. 490 01:07:00,300 --> 01:07:01,800 Mas Skimmel... 491 01:07:02,000 --> 01:07:04,200 Quero receber meu pagamento pelo retrato. 492 01:07:05,100 --> 01:07:06,600 Quanto cobrou? 493 01:07:08,000 --> 01:07:09,500 Um ba� de ouro? 494 01:07:09,900 --> 01:07:10,900 S�rio? 495 01:07:11,600 --> 01:07:13,300 Acabaria sendo fuzilado. 496 01:07:14,200 --> 01:07:16,200 - Tenho um plano. - Esque�a. 497 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Mas � s�rio. Vamos... 498 01:07:19,000 --> 01:07:20,300 Meio a meio? 499 01:07:20,500 --> 01:07:22,900 Dividiremos em cinco partes iguais. 500 01:07:24,200 --> 01:07:25,100 Como? 501 01:07:26,800 --> 01:07:28,200 Com os tr�s? 502 01:07:29,000 --> 01:07:30,400 Deus sabe onde est�o. 503 01:07:30,900 --> 01:07:32,600 Para onde vai? 504 01:07:34,000 --> 01:07:35,500 Ponte de Guadalupe. 505 01:07:40,500 --> 01:07:42,200 Em frente! 506 01:09:10,400 --> 01:09:11,400 Skimmel! 507 01:09:15,500 --> 01:09:17,500 Skimmel, temos que ser r�pidos. 508 01:09:17,600 --> 01:09:19,900 Gaviotas ser� tomada pelos revolucion�rios. 509 01:09:25,300 --> 01:09:26,300 Abra! 510 01:09:42,600 --> 01:09:47,400 Antes de anoitecer toda a guarni��o marchar� para Candelas, para ajudar os franceses. 511 01:09:48,100 --> 01:09:52,100 Devemos ir ao Texas de manh� � paisana. Passando por vendedores de cerveja. 512 01:09:52,200 --> 01:09:54,000 Os rebeldes est�o bloqueando o caminho. 513 01:09:54,100 --> 01:09:56,100 - Como podemos evit�-los? - N�o v�o nos pegar. 514 01:09:56,500 --> 01:09:58,800 Assim que passarmos a ponte, vamos explodi-la. 515 01:10:55,600 --> 01:10:56,600 Ol�. 516 01:10:57,500 --> 01:10:59,500 Trouxemos um presente para o cel. Skimmel. 517 01:11:00,200 --> 01:11:01,400 � Sabata. 518 01:11:45,000 --> 01:11:46,300 Por precau��o. 519 01:13:08,800 --> 01:13:10,500 Acabamos com dois l� dentro. 520 01:13:10,700 --> 01:13:12,400 N�o v�, temos planos para voc�s. 521 01:13:16,500 --> 01:13:19,200 Perdito! Deixe Sabata em paz! 522 01:13:19,500 --> 01:13:21,000 Ele trabalha para n�s! 523 01:13:22,200 --> 01:13:25,200 A ponte tem que ser explodida! S�o ordens de Oca�a! 524 01:13:25,800 --> 01:13:27,300 Admiro sua lealdade. 525 01:13:28,900 --> 01:13:33,100 Mas com a ponte destru�da, como vamos chegar aos vendedores de armas do Texas? 526 01:13:33,700 --> 01:13:37,400 Somos n�s agora! N�o vamos mais obedecer ordens de Oca�o. 527 01:13:47,300 --> 01:13:49,200 Adeus e boa sorte. 528 01:13:51,100 --> 01:13:52,500 Agora, lourinho... 529 01:13:53,000 --> 01:13:56,700 Agora vamos acertar! Vamos ver quam vai acabar no rolete! 530 01:13:56,900 --> 01:13:57,900 Chega. 531 01:13:59,700 --> 01:14:01,400 Sabata, voc� sempre se mete! 532 01:14:01,700 --> 01:14:04,700 - Dessa vez vou quebrar a cara dele... - Precisamos dele. 533 01:14:05,200 --> 01:14:07,200 Ele � o �nico que sabe onde est� o ouro. 534 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 Lourinho. 535 01:15:06,000 --> 01:15:07,500 Quatro horas de luz. 536 01:15:08,700 --> 01:15:10,400 N�o h� tempo a perder. 537 01:15:15,200 --> 01:15:17,200 Pode levar uma medalha para dar sorte, 538 01:15:17,600 --> 01:15:19,100 mas n�o meu rel�gio. 539 01:15:27,100 --> 01:15:29,800 N�o � por que � seu. Septiembre gosta de m�sica. 540 01:16:11,900 --> 01:16:15,400 Soldado, o tenente Sprayer quer v�-lo. Est� esperando. 541 01:16:15,700 --> 01:16:17,700 - Sim, sargento. - Finalmente ser� dispensado. 542 01:16:17,900 --> 01:16:19,900 - J� estava na hora. - Claro. 543 01:16:20,000 --> 01:16:21,800 J� passou muito da hora. 544 01:16:59,300 --> 01:17:01,400 Miguel, n�o tem o que fazer aqui? 545 01:17:01,600 --> 01:17:03,500 Sabe que cidade � essa? Uma cidade esquecida. 546 01:17:04,100 --> 01:17:06,800 - O comandante n�o se importa se morremos. - Tem raz�o. 547 01:17:07,000 --> 01:17:10,000 - E nos culpam por todas as derrotas. - Homens, sigam-me! 548 01:17:26,100 --> 01:17:27,800 N�o h� outro caminho. 549 01:17:29,700 --> 01:17:30,700 Septiembre. 550 01:17:51,000 --> 01:17:52,200 Quem �? 551 01:17:56,500 --> 01:17:57,500 Foram-se. 552 01:18:00,100 --> 01:18:02,100 Bela hora para ficar sem muni��o. 553 01:18:12,100 --> 01:18:13,100 Palha�o! 554 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Tome o lugar do guarda. Voc� tamb�m, Gitano. 555 01:18:37,200 --> 01:18:39,100 � imposs�vel atravessar o acampamento. 556 01:18:40,000 --> 01:18:41,900 Posso abrir o port�o de tr�s do dep�sito. 557 01:18:42,900 --> 01:18:44,900 De l� h� um atalho para o sal�o. 558 01:19:30,600 --> 01:19:32,600 - Oi. - Boa noite, sr. Ballantine. 559 01:20:34,400 --> 01:20:36,900 Vamos! O ouro est� pr�ximo de n�s. 560 01:20:38,100 --> 01:20:39,600 Voc� � louco. 561 01:20:40,000 --> 01:20:43,000 Ningu�m o deixou l�. N�o seria o lugar onde eu deixaria. 562 01:20:43,100 --> 01:20:44,300 � seguro. 563 01:20:44,800 --> 01:20:46,800 Esconderia em um lugar imposs�vel de achar. 564 01:20:46,900 --> 01:20:48,700 Enterrado no ch�o, talvez no cemit�rio. 565 01:20:49,600 --> 01:20:51,300 Talvez a� dentro. 566 01:20:52,000 --> 01:20:53,500 Consegue ler isso? 567 01:20:54,100 --> 01:20:55,100 Cerveja. 568 01:21:25,100 --> 01:21:26,100 Vamos. 569 01:21:32,800 --> 01:21:34,300 Esqueceu seu livro. 570 01:21:35,600 --> 01:21:37,100 Obrigado por peg�-lo. 571 01:22:38,800 --> 01:22:40,800 - Conseguimos! - Parem! N�o se mexam! 572 01:23:03,700 --> 01:23:06,200 Voc� � a �ltima pessoa de quem eu teria suspeitado. 573 01:23:07,100 --> 01:23:08,600 Meu amigo culto. 574 01:23:11,200 --> 01:23:12,400 Reviste-os. 575 01:23:33,800 --> 01:23:35,800 N�o, sargento. Deixe com ele. 576 01:23:37,600 --> 01:23:41,600 Para ele escrever os �ltimos desejos. Eu garanto que ser�o respeitados. 577 01:23:52,200 --> 01:23:56,200 Eu n�o lhes daria a honra de serem mortos por um pelot�o de fuzilamento. 578 01:23:58,700 --> 01:23:59,700 Parar! 579 01:24:00,400 --> 01:24:02,400 � esquerda, volver. 580 01:24:04,500 --> 01:24:05,700 Baixar arma! 581 01:24:10,200 --> 01:24:11,700 Soldado, venha c�! 582 01:24:50,500 --> 01:24:52,500 Escreva no seu livrinho, lourinho. 583 01:24:52,700 --> 01:24:55,500 - Eu o encontro no inferno. - Tarde demais. 584 01:24:55,700 --> 01:24:57,300 Pelot�o, carregar! 585 01:24:59,500 --> 01:25:00,400 Abra. 586 01:25:07,900 --> 01:25:09,400 Bem onde eu deixei. 587 01:25:10,000 --> 01:25:11,500 Vamos, idiota. 588 01:25:11,700 --> 01:25:13,200 Preparar, apontar! 589 01:25:15,600 --> 01:25:17,100 Major Metternich! 590 01:25:18,500 --> 01:25:20,500 Gostaria que esse di�rio fosse entregue a... 591 01:25:21,200 --> 01:25:22,500 ...minha m�e. 592 01:25:25,200 --> 01:25:26,700 N�o se incomode, major. 593 01:25:27,300 --> 01:25:28,800 Eu jogo para voc�. 594 01:26:03,600 --> 01:26:04,600 Corram! 595 01:26:09,300 --> 01:26:11,000 Siga-me, Septiembre! 596 01:27:05,900 --> 01:27:08,900 Mais um tiro de canh�o e estaremos todos mortos. 597 01:28:37,400 --> 01:28:39,400 DINAMITE 598 01:29:48,400 --> 01:29:49,300 Sabia. 599 01:29:51,800 --> 01:29:52,700 Ladr�o. 600 01:29:54,900 --> 01:29:56,400 N�o � mais meu. 601 01:29:56,800 --> 01:29:58,500 N�o precisarei mais dele. 602 01:29:59,700 --> 01:30:00,900 O ouro! 603 01:30:01,800 --> 01:30:04,300 O ouro... Diga aos outros... 604 01:30:05,500 --> 01:30:06,500 Ouro... 605 01:31:13,600 --> 01:31:14,600 A arma! 606 01:31:22,400 --> 01:31:23,800 Est� bem. 607 01:31:24,900 --> 01:31:26,300 Qual a proposta? 608 01:31:27,100 --> 01:31:29,000 Por que acha que existe uma? 609 01:31:31,000 --> 01:31:33,200 Se n�o houvesse uma j� teria me matado. 610 01:31:34,800 --> 01:31:35,800 Certamente. 611 01:31:36,900 --> 01:31:39,900 - Ordene que seus homens saiam. - Eles j� foram longe demais. 612 01:31:40,600 --> 01:31:42,100 Querem o ouro deles. 613 01:31:44,400 --> 01:31:46,400 S� eu sei onde est� o ouro. 614 01:31:47,300 --> 01:31:49,300 E voc� n�o vai consegui-lo. 615 01:31:50,400 --> 01:31:51,600 A n�o ser... 616 01:31:52,100 --> 01:31:53,800 que fa�a um acordo comigo. 617 01:31:55,000 --> 01:31:57,000 Sinto muito. N�o tem acordo. 618 01:31:59,700 --> 01:32:02,400 Lembro do concurso de tiro de Louisville. 619 01:32:03,500 --> 01:32:06,000 Voc� foi o �nico homem que me venceu, Sabata. 620 01:32:09,300 --> 01:32:12,300 Que pena, n�o ter� outra chance de me vencer. 621 01:32:13,100 --> 01:32:15,100 Nada pode vencer um povo superior. 622 01:32:15,200 --> 01:32:16,500 Quem sabe? 623 01:32:16,900 --> 01:32:18,900 �s vezes, uma id�ia � suficiente. 624 01:32:44,000 --> 01:32:45,500 Fulgian confessou. 625 01:32:45,700 --> 01:32:47,700 O ouro est� embaixo do navio modelo. 626 01:32:51,500 --> 01:32:53,500 Fique do jeito que est� e puxe. 627 01:33:03,100 --> 01:33:05,300 Voc� tem um c�rebro e tanto. 628 01:33:07,900 --> 01:33:09,600 Septiembre pode usar isso. 629 01:33:16,500 --> 01:33:17,500 Espere! 630 01:33:17,700 --> 01:33:19,500 Ele queria que eu abrisse isso. 631 01:33:20,400 --> 01:33:21,900 Eu teria morrido! 632 01:33:36,400 --> 01:33:38,400 Tem mais algum truque para mim? 633 01:33:38,600 --> 01:33:40,600 Est� enganado! Isso � um grande erro! 634 01:33:41,500 --> 01:33:43,700 Eu cumpri o meu dever! Meu dever! 635 01:33:44,400 --> 01:33:46,100 - N�o � culpa minha. - Covarde. 636 01:33:46,300 --> 01:33:47,300 Porco! 637 01:33:47,400 --> 01:33:48,900 N�o me mate! 638 01:33:49,700 --> 01:33:51,200 N�o pode fazer isso! 639 01:33:52,000 --> 01:33:53,500 Voc� n�o pode fazer isso! 640 01:34:26,800 --> 01:34:28,800 Agora voc� me diz onde est� o ouro. 641 01:35:04,000 --> 01:35:05,500 Onde est� Ballantine? 642 01:35:31,100 --> 01:35:32,600 Como p�de fazer isso? 643 01:35:34,400 --> 01:35:36,200 Ele roubou o lourinho. 644 01:35:36,600 --> 01:35:38,100 Pobre Ballantine. 645 01:35:38,800 --> 01:35:41,300 Morrer no momento do nosso triunfo. 646 01:35:41,600 --> 01:35:44,600 T�o art�stico! T�o generoso! 647 01:35:46,200 --> 01:35:48,200 E o mais honesto de n�s todos. 648 01:35:48,400 --> 01:35:49,900 Eu choro por ele. 649 01:35:53,000 --> 01:35:57,000 Que sua boa alma v� para o c�u e seja recebida pelo Nosso Senhor! 650 01:36:00,300 --> 01:36:02,300 Espere! Isso significa que s� somos quatro! 651 01:36:03,200 --> 01:36:04,700 Dividiremos a parte dele. 652 01:36:10,800 --> 01:36:12,200 O que � isso? 653 01:36:13,200 --> 01:36:14,300 Eu n�o... 654 01:36:19,200 --> 01:36:20,200 Ouro. 655 01:36:20,600 --> 01:36:21,900 � ouro! 656 01:36:30,500 --> 01:36:32,200 Septiembre, onde voc� esteve? 657 01:36:53,500 --> 01:36:55,200 O que est� procurando? 658 01:36:57,400 --> 01:36:59,400 Ele era o melhor de n�s, n�o era? 659 01:37:05,000 --> 01:37:06,500 Vamos l�. 660 01:38:55,600 --> 01:38:57,100 Adeus! 661 01:39:37,900 --> 01:39:38,900 N�o! 662 01:39:39,600 --> 01:39:41,600 N�o! 663 01:39:44,100 --> 01:39:45,000 N�o! 664 01:39:47,300 --> 01:39:50,500 Lourinho, que pena que n�o conseguiu escapar! 665 01:39:51,100 --> 01:39:52,100 N�o! 666 01:39:53,100 --> 01:39:54,800 N�o podem fazer isso comigo! 667 01:39:55,900 --> 01:39:58,400 - Estou do seu lado. - Seu traidor mentiroso! 668 01:40:02,700 --> 01:40:06,400 A parte de Ballantine vai para minha caridade favorita, 669 01:40:09,100 --> 01:40:10,100 Eu. 670 01:40:10,300 --> 01:40:13,700 Voc� � um ladr�o como ele! Seu filho da... Quero dizer... 671 01:40:14,400 --> 01:40:16,700 Nunca conheci sua m�e, conheci? 672 01:40:19,000 --> 01:40:20,000 Pessoal! 673 01:40:20,600 --> 01:40:22,600 V�o me deixar ajudar a pegar o ouro? 674 01:40:22,800 --> 01:40:24,500 Ou n�o? Seus filhos da... 675 01:40:27,800 --> 01:40:35,800 48869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.