All language subtitles for Story of Yanxi Palace E54

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:09,890 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,750 --> 00:01:17,120 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,120 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,840 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,840 --> 00:01:39,390 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,910 --> 00:01:49,230 Story of Yanxi Palace Episode 54 7 00:01:53,910 --> 00:01:56,970 Brother. You don't understand. 8 00:01:56,970 --> 00:02:00,290 I didn't understand before, but now I do understand. 9 00:02:01,380 --> 00:02:05,980 Yingluo. I admire that about you the most. 10 00:02:05,980 --> 00:02:09,020 We are the same kind of people. 11 00:02:09,020 --> 00:02:15,790 We are both cold-hearted. No one can warm us. 12 00:02:36,660 --> 00:02:38,750 What's the silly smile for? 13 00:02:38,750 --> 00:02:40,370 Your Majesty. 14 00:02:42,250 --> 00:02:44,430 What is this silly thing? 15 00:02:44,430 --> 00:02:47,880 Your Majesty, this is . . . 16 00:02:49,620 --> 00:02:52,110 Look at that look of yours. 17 00:02:52,110 --> 00:02:55,160 I know this must be a gift from someone you're fond of. 18 00:02:56,440 --> 00:03:01,040 But this maiden's needlework is too shabby. 19 00:03:02,320 --> 00:03:05,180 Your Majesty, you don't understand. 20 00:03:05,180 --> 00:03:07,490 This is about the heart. 21 00:03:07,490 --> 00:03:12,350 Women love to get wound up in trifling things. 22 00:03:12,920 --> 00:03:17,360 Today she embroiders you a lotus pouch, tomorrow a handkerchief. 23 00:03:17,360 --> 00:03:20,700 Such a waste of time, you know. 24 00:03:20,700 --> 00:03:22,890 I urge you not to look at it anymore. 25 00:03:22,890 --> 00:03:26,020 No matter how you look at it, there's no flower there to be seen. 26 00:03:28,400 --> 00:03:30,210 What do you wish to say? 27 00:03:31,880 --> 00:03:34,580 I just think, 28 00:03:34,580 --> 00:03:38,640 Consort Ling seems to be out of character lately and treats you rather lukewarm. 29 00:03:38,640 --> 00:03:42,910 So you're not happy and you're mocking me on purpose. 30 00:03:43,920 --> 00:03:47,160 Am I such a petty-minded person? 31 00:03:47,160 --> 00:03:51,350 I will never care if she wants to be lukewarm. 32 00:03:51,350 --> 00:03:56,540 So let her continue, and we'll see how much longer I will indulge her. 33 00:03:57,950 --> 00:04:01,070 Your Majesty, Yanxi Palace's Miss Mingyu, 34 00:04:01,070 --> 00:04:03,240 brought a hat. 35 00:04:03,240 --> 00:04:07,030 Saying Consort Ling made it personally for you. 36 00:04:13,420 --> 00:04:15,510 I already told you, right? 37 00:04:15,510 --> 00:04:18,820 Women love to do be busy. 38 00:04:29,760 --> 00:04:32,520 - This is? - Consort Ling said, 39 00:04:32,520 --> 00:04:34,660 "This hat, made with this material, 40 00:04:34,660 --> 00:04:39,970 will be both light and warm for Your Majesty to wear in the winter". 41 00:04:41,030 --> 00:04:45,860 Your Majesty, it's still hot, so I'll put it away for you for now. 42 00:04:45,860 --> 00:04:48,970 When it's winter, I'll get it back out. 43 00:04:48,970 --> 00:04:50,400 No. 44 00:04:52,230 --> 00:04:54,550 You're the same. 45 00:04:56,300 --> 00:04:58,110 What are you saying? 46 00:04:58,110 --> 00:05:04,240 Your Majesty. I was saying, you see that Consort Ling is cold on the exterior, 47 00:05:04,240 --> 00:05:09,040 but in her heart, she's good to you. The fur you just sent her is sent back to you right away. 48 00:05:09,040 --> 00:05:12,120 - This means she's thinking of you all the time. - Really? 49 00:05:13,570 --> 00:05:15,940 She is so idle, she has time for such useless constructions! 50 00:05:15,940 --> 00:05:18,470 When I go out, I have protection front and back. 51 00:05:18,470 --> 00:05:22,020 Why would I need it? It's unnecessary! 52 00:05:31,810 --> 00:05:33,770 It's perfect. 53 00:05:37,800 --> 00:05:39,920 - Hu-- - Don't worry about her. 54 00:05:40,650 --> 00:05:42,720 She deserves it. 55 00:05:53,100 --> 00:05:54,800 Hupo! 56 00:06:09,770 --> 00:06:12,140 Who said to bring her here? 57 00:06:13,300 --> 00:06:16,410 Mistress, she fainted on the side of the road. 58 00:06:16,410 --> 00:06:20,940 Xinzheku maids are to be managed by the Xinzheku supervisor. 59 00:06:22,250 --> 00:06:25,100 When has the Yanxi Palace become a shelter? 60 00:06:25,100 --> 00:06:26,880 Take her away. 61 00:06:29,530 --> 00:06:30,790 Sister Mingyu. 62 00:06:30,790 --> 00:06:34,320 Zhenzhu, if it weren't on your account, 63 00:06:34,320 --> 00:06:36,920 I wouldn't have brought her back. 64 00:06:36,920 --> 00:06:39,940 Hupo. Since you're awake now, 65 00:06:39,940 --> 00:06:42,120 you should return to where you belong. 66 00:06:42,120 --> 00:06:44,990 Your Highness Consort Ling! Your Highness Consort Ling, I escaped! 67 00:06:44,990 --> 00:06:46,780 I will be dead if I return! 68 00:06:46,780 --> 00:06:48,540 I beg you, on the account of the past. 69 00:06:48,540 --> 00:06:53,270 No, may you be merciful and spare me. 70 00:06:53,270 --> 00:06:55,300 Take her away. 71 00:06:55,300 --> 00:06:59,420 Your Highness Consort Ling! Consort Ling, I know a secret that'll be useful to you! 72 00:06:59,420 --> 00:07:03,100 May Your Highness give me a chance to make amends for my mistake! 73 00:07:03,820 --> 00:07:05,450 A secret that's useful to me? 74 00:07:05,450 --> 00:07:09,520 Yes, if Your Highness will spare me, 75 00:07:09,520 --> 00:07:14,310 I am willing to tell you everything. 76 00:07:15,470 --> 00:07:17,690 The day the late Empress passed away, 77 00:07:17,690 --> 00:07:20,110 the Madam of Duke Zhongyong (Fuheng), 78 00:07:20,110 --> 00:07:22,900 No, Erqing. 79 00:07:22,900 --> 00:07:25,400 She met with the late Empress. 80 00:07:26,610 --> 00:07:28,500 Erqing? 81 00:07:28,500 --> 00:07:31,620 Yes. That day, 82 00:07:31,620 --> 00:07:33,650 I delivered tea in. 83 00:07:33,650 --> 00:07:36,190 I heard what they were discussing. 84 00:07:37,030 --> 00:07:39,390 The manor just received news. 85 00:07:39,390 --> 00:07:43,480 And Mother fainted from crying so I saw that, 86 00:07:43,480 --> 00:07:46,440 and I couldn't bear it. 87 00:07:46,440 --> 00:07:50,530 Tell my mother I am very well. 88 00:07:50,530 --> 00:07:52,140 Don't worry. 89 00:07:52,990 --> 00:07:56,110 Her eyes are already bad. 90 00:07:56,110 --> 00:07:58,790 Don't let her cry any more. 91 00:08:12,190 --> 00:08:15,200 Erqing, what's wrong? 92 00:08:15,200 --> 00:08:18,400 Were you compromised? 93 00:08:19,180 --> 00:08:24,460 Your Highness the Empress. This matter has been in my heart for so long. 94 00:08:24,460 --> 00:08:27,190 I didn't dare to mention to anyone. 95 00:08:28,210 --> 00:08:30,720 I wanted to repent to Mother at first. 96 00:08:30,720 --> 00:08:33,070 But the Seventh Prince, he . . . 97 00:08:34,400 --> 00:08:37,380 I saw how sad Mother was. 98 00:08:39,300 --> 00:08:42,570 So I don't dare to add frost to snow. 99 00:08:45,080 --> 00:08:47,880 What has happened exactly? 100 00:08:49,980 --> 00:08:56,140 That night. That night was Second Prince's memorial. 101 00:08:56,140 --> 00:08:58,860 His Majesty stayed at Changchun Palace. 102 00:08:59,760 --> 00:09:03,880 I was angry at Fuheng and he wouldn't even listen to you. 103 00:09:03,880 --> 00:09:08,570 So I thought, this marriage was granted by His Majesty. 104 00:09:08,570 --> 00:09:10,760 As long as His Majesty speaks, 105 00:09:10,760 --> 00:09:14,120 as long as His Majesty speaks, Fuheng will curb his mocking. 106 00:09:15,250 --> 00:09:16,780 So, 107 00:09:19,100 --> 00:09:22,270 so I entered the side hall quietly. 108 00:09:24,470 --> 00:09:26,660 Who would've imagined, 109 00:09:30,870 --> 00:09:36,280 His Majesty was drunk with alcohol and insisted on favoring me. 110 00:09:36,280 --> 00:09:39,130 I couldn't dare to object. 111 00:09:39,130 --> 00:09:40,750 I was afraid someone would come in, 112 00:09:40,750 --> 00:09:43,930 and ruin Fuca's reputation. 113 00:09:45,580 --> 00:09:48,230 But who would've imagined, later on, 114 00:09:50,380 --> 00:09:53,030 I became pregnant. 115 00:09:54,320 --> 00:09:56,340 What did you say? 116 00:09:57,400 --> 00:10:00,630 I am pregnant. 117 00:10:11,590 --> 00:10:13,190 Go away! 118 00:10:15,370 --> 00:10:18,940 How shameful. Shameful! 119 00:10:20,600 --> 00:10:25,640 Your Highness, as long as you will say the word, 120 00:10:25,640 --> 00:10:27,470 I will go and die now. 121 00:10:27,470 --> 00:10:29,820 To oblige Fuca's prestige! 122 00:10:29,820 --> 00:10:39,060 Prestige? What prestige is left for Fuca House? 123 00:10:42,170 --> 00:10:44,100 It's all you. 124 00:10:45,840 --> 00:10:49,460 It's all thanks to you! 125 00:10:49,460 --> 00:10:54,820 I never want to see you ever again! 126 00:10:54,820 --> 00:10:58,880 Your Highness, I deserve to die, 127 00:10:58,880 --> 00:11:03,260 but this trouble was started by His Majesty. 128 00:11:04,890 --> 00:11:09,090 Each one of you. The two of you. 129 00:11:11,920 --> 00:11:16,860 Both are my closest people. 130 00:11:18,690 --> 00:11:21,490 Why did you join hands, 131 00:11:23,750 --> 00:11:27,600 join hands to treat me like this? 132 00:11:28,710 --> 00:11:31,040 Why? 133 00:11:40,400 --> 00:11:42,930 I will go and report to Mother now. 134 00:11:42,930 --> 00:11:45,650 Leave myself at her disposal. 135 00:11:46,390 --> 00:11:48,110 Stop there. 136 00:11:52,280 --> 00:11:55,250 That you came today 137 00:11:56,220 --> 00:11:58,610 and what you said to me, 138 00:12:00,670 --> 00:12:03,560 you are not allowed to let Mother 139 00:12:04,450 --> 00:12:07,150 know even half a word of it. 140 00:12:10,020 --> 00:12:11,580 You. 141 00:12:13,040 --> 00:12:18,210 You're never allowed to enter the palace. 142 00:12:19,750 --> 00:12:21,770 Never. 143 00:12:37,830 --> 00:12:39,700 What you said is really true? 144 00:12:39,700 --> 00:12:43,190 I can swear to Heaven that every word is true. 145 00:12:43,190 --> 00:12:45,990 Do you remember that morning. 146 00:12:45,990 --> 00:12:50,350 you saw me clean up the side hall, right? 147 00:12:52,820 --> 00:12:54,360 Hupo. 148 00:12:54,940 --> 00:12:56,960 What are you doing? 149 00:12:56,960 --> 00:12:58,990 Sister Mingyu. 150 00:12:59,760 --> 00:13:04,530 Last night, His Majesty was drunk and vomited everywhere. 151 00:13:04,530 --> 00:13:07,360 So that undergarment was hers. 152 00:13:08,300 --> 00:13:10,270 She could even . . . 153 00:13:11,720 --> 00:13:15,690 When I first entered the palace, I was cared for by Erqing a lot. 154 00:13:15,690 --> 00:13:19,430 She at first told me she had an urgent matter to beg His Majesty. 155 00:13:19,430 --> 00:13:22,770 I was soft-hearted and let her. 156 00:13:22,770 --> 00:13:26,280 Who would've thought that would've happened. I was so scared. 157 00:13:26,280 --> 00:13:29,130 I didn't dare to mention it to anyone. 158 00:13:29,130 --> 00:13:31,590 Your Highness Consort Ling, may you please 159 00:13:31,590 --> 00:13:35,090 spare me for making amends for my error with merit! 160 00:13:35,090 --> 00:13:36,910 Attendant! 161 00:13:40,350 --> 00:13:43,810 - Your Ladyship. - Take her away and keep her locked up for now. 162 00:13:44,640 --> 00:13:49,700 - Without my order, don't let her meet anyone. - Yes. 163 00:13:49,700 --> 00:13:53,940 Your Ladyship, you agreed to spare me. Your Highness must make it true! 164 00:13:53,940 --> 00:13:57,500 I never want to return to Xinzheku. Your Highness! 165 00:13:57,500 --> 00:14:01,150 Your Highness, you agreed to spare me! Your Highness! 166 00:14:01,150 --> 00:14:03,520 Your Highness! 167 00:14:14,560 --> 00:14:17,680 Yingluo, someone like her, 168 00:14:17,680 --> 00:14:20,140 deserves to be hacked into mincemeat! 169 00:14:25,280 --> 00:14:28,130 The true cause of the disaster. 170 00:14:29,150 --> 00:14:32,440 It's Hitara Erqing. 171 00:14:44,550 --> 00:14:48,330 I greet Your Highness Consort Ling. 172 00:14:50,750 --> 00:14:53,780 Today, His Majesty summoned the military commanders to a discussion. 173 00:14:53,780 --> 00:14:56,810 He won't be able to come himself, 174 00:14:56,810 --> 00:14:59,620 so he had me bring you some delicious items. 175 00:15:03,540 --> 00:15:06,480 Wild duck with butter. 176 00:15:06,480 --> 00:15:09,280 Four small appetizers. 177 00:15:10,310 --> 00:15:14,620 Swallow's nest with shredded chicken. Polished rice. 178 00:15:22,010 --> 00:15:26,430 Your Ladyship, last time you complimented the chef from Suzhou with surname Zhang. 179 00:15:26,430 --> 00:15:31,290 His Majesty sent him here too, saying he will cook for you from now on. 180 00:15:37,580 --> 00:15:40,410 I thank His Majesty for the grace. 181 00:15:46,240 --> 00:15:49,010 Since the person and the items are delivered, 182 00:15:49,010 --> 00:15:51,280 you may leave. 183 00:15:51,990 --> 00:15:53,980 Yes. 184 00:16:01,270 --> 00:16:03,120 Yingluo. 185 00:16:06,960 --> 00:16:08,360 [ Yanxi Palace ] 186 00:16:11,900 --> 00:16:15,390 What as that sound earlier? 187 00:16:15,390 --> 00:16:17,850 I didn't hear any sound. 188 00:16:22,930 --> 00:16:25,160 Go carefully, Gonggong Li. 189 00:16:28,750 --> 00:16:31,660 You all be careful, all the way to Silkworm Hall. 190 00:16:31,660 --> 00:16:35,160 You be careful. That's a gold hook! 191 00:16:35,160 --> 00:16:39,070 Hurry up! Don't delay the auspicious time. Hurry! 192 00:16:42,930 --> 00:16:47,990 Your Majesty, the Silkworm Ceremony is ready. 193 00:16:47,990 --> 00:16:51,380 Tell the Empress I will be there soon. 194 00:16:51,380 --> 00:16:55,260 Yes. About that... 195 00:16:57,150 --> 00:16:58,700 What's wrong? 196 00:17:00,810 --> 00:17:03,780 Duchess Zhongyong begs an audience. 197 00:17:34,510 --> 00:17:37,160 Because Fuheng favored a handmaiden 198 00:17:37,160 --> 00:17:39,730 it caused a huge uproar and chaos at home, 199 00:17:39,730 --> 00:17:42,380 and because the handmaiden made slanders repeatedly, 200 00:17:42,380 --> 00:17:45,300 Fuheng even suspected An'er's birth. 201 00:17:45,300 --> 00:17:48,770 I was so angry that I married her out of the manor! 202 00:17:48,770 --> 00:17:51,430 Then Fuheng went off, saying he would disown me. 203 00:17:51,430 --> 00:17:53,300 How can you repudiate me? 204 00:17:53,300 --> 00:17:56,990 This was granted by Your Majesty. How can you repudiate it? 205 00:17:56,990 --> 00:17:59,150 Mother wouldn't allow it until the end, 206 00:17:59,150 --> 00:18:02,470 and Fuheng took his anger out on me. 207 00:18:02,470 --> 00:18:05,560 He confined me to the Buddhist shrine. 208 00:18:05,560 --> 00:18:08,170 Mother is ill and in bed. 209 00:18:08,170 --> 00:18:11,010 Fuheng ignores. 210 00:18:11,670 --> 00:18:13,930 This Silkworm Ceremony, 211 00:18:13,930 --> 00:18:16,550 I finally got a chance to come out, 212 00:18:16,550 --> 00:18:19,120 to beg Your Majesty. 213 00:18:25,180 --> 00:18:26,950 Erqing. 214 00:18:29,510 --> 00:18:31,550 Tell me. 215 00:18:33,360 --> 00:18:35,570 Who is An'er's true . . . 216 00:18:40,830 --> 00:18:42,910 Though I was in the past, 217 00:18:45,050 --> 00:18:48,050 in the past with misgivings, 218 00:18:48,050 --> 00:18:50,900 but the past is the past. 219 00:18:50,900 --> 00:18:54,860 I wanted to be a good daughter-in-law of Fuca with all sincerity. 220 00:18:54,860 --> 00:18:57,620 Fuheng fights in battles and all along, 221 00:18:57,620 --> 00:19:01,230 I'm always the one toiling with household management and care for the parents. 222 00:19:01,230 --> 00:19:03,950 I never made any mistake. 223 00:19:03,950 --> 00:19:08,670 Your Majesty, I can swear. 224 00:19:08,670 --> 00:19:12,120 Fuca Kang'an is Fuheng's son. 225 00:19:12,120 --> 00:19:14,910 He's defintely Fuca's blood. 226 00:19:14,910 --> 00:19:19,470 But no matter how I explain, Fuheng just won't believe it. 227 00:19:19,470 --> 00:19:23,400 Fuheng forced my son and I to part, a pain harsher than death. 228 00:19:23,400 --> 00:19:26,760 Your Majesty, I know. 229 00:19:26,760 --> 00:19:28,840 A subject should not report about the subject's family affair. 230 00:19:28,840 --> 00:19:31,940 But this marriage was granted by Your Majesty. 231 00:19:31,940 --> 00:19:36,420 I have no other wish, just for my son... 232 00:19:36,420 --> 00:19:40,700 not to be away from me. Don't snatch away my An'er! 233 00:19:40,700 --> 00:19:44,350 Enough. Say no more. 234 00:19:47,000 --> 00:19:48,780 Your Majesty. 235 00:19:49,790 --> 00:19:52,310 You're angry? 236 00:19:53,010 --> 00:19:54,910 Your Majesty. 237 00:19:55,870 --> 00:19:59,210 Please, on the account of the past affection, 238 00:19:59,210 --> 00:20:01,590 help me. 239 00:20:02,430 --> 00:20:04,250 Your Majesty. 240 00:20:06,860 --> 00:20:12,430 You and I...never had any affection. 241 00:20:13,140 --> 00:20:17,050 I, your servant, know my mistake! I know my mistake! (T/N drops from duchess to servant in speech) 242 00:20:17,050 --> 00:20:20,890 I, your servant, spoke without thinking. I know my error. 243 00:20:20,890 --> 00:20:25,710 May Your Majesty take pity on me as a mother, 244 00:20:25,710 --> 00:20:28,060 to disallow my to be parted from my son. 245 00:20:28,060 --> 00:20:30,030 Don't let An'er leave me! 246 00:20:30,030 --> 00:20:33,530 You go first. I will think about it. 247 00:20:36,740 --> 00:20:39,200 Thank you, Your Majesty. 248 00:20:55,790 --> 00:20:58,240 This way, Duchess Zhongyong. 249 00:20:58,240 --> 00:21:02,790 You take Duchess Zhongyong to Silkworm Ceremony. 250 00:21:03,340 --> 00:21:05,740 - Show me the way. - Yes. 251 00:21:11,060 --> 00:21:14,560 That woman can sure change faces. 252 00:21:23,440 --> 00:21:26,850 This isn't the way to Silkworm Ceremony. 253 00:21:27,530 --> 00:21:28,950 Where are you taking me? 254 00:21:28,950 --> 00:21:33,040 By Consort Ling's order, may you make this trip. 255 00:21:33,040 --> 00:21:37,940 Today is Her Highness the Empress' offering for the Silkworm Ceremony. 256 00:21:37,940 --> 00:21:40,620 It's almost time. I have no time to see her. 257 00:21:40,620 --> 00:21:43,950 Duchess Zhongyong. 258 00:21:44,480 --> 00:21:47,260 Where are you headed off to? 259 00:21:49,040 --> 00:21:52,190 Let me go. Let me go! 260 00:22:17,610 --> 00:22:20,100 Old acquaintances reunited. 261 00:22:20,100 --> 00:22:22,410 It's a blissful event. 262 00:22:25,610 --> 00:22:28,310 Why is it that your face... 263 00:22:28,310 --> 00:22:30,980 shows not even half a sign of bliss? 264 00:22:38,830 --> 00:22:40,610 Consort Ling. 265 00:22:41,410 --> 00:22:43,950 Today is the Silkworm Ceremony. 266 00:22:44,520 --> 00:22:47,790 You brought me as a hostage to Changchun Palace. 267 00:22:47,790 --> 00:22:50,200 Whatever for? 268 00:22:50,200 --> 00:22:52,170 You tell me. 269 00:22:53,840 --> 00:22:57,260 Now you're His Majesty's favorite consort. 270 00:22:57,260 --> 00:22:59,760 Your future is bright. 271 00:23:00,380 --> 00:23:02,440 I must remind you, 272 00:23:03,070 --> 00:23:05,950 don't forget your status. 273 00:23:07,230 --> 00:23:10,050 If you don't cross me, I won't cross you. 274 00:23:10,860 --> 00:23:14,060 If you push me, 275 00:23:14,060 --> 00:23:16,700 I will not be so kind either. 276 00:23:23,900 --> 00:23:26,740 At worst, everything gets exposed. 277 00:23:27,520 --> 00:23:30,770 I will see if this Consort Ling of yours, 278 00:23:30,770 --> 00:23:33,830 can still be the favored one. 279 00:23:33,830 --> 00:23:37,560 Erqing. Look back. 280 00:23:37,560 --> 00:23:40,170 Do you still remember the past mistress? 281 00:23:40,990 --> 00:23:42,710 Mingyu. 282 00:23:44,230 --> 00:23:47,590 Though you are now serving Consort Ling, 283 00:23:47,590 --> 00:23:50,430 you shouldn't still forget about our past friendship. 284 00:23:50,430 --> 00:23:52,630 Friendship? 285 00:23:52,630 --> 00:23:55,900 All because I valued too much a groundless friendship, 286 00:23:55,900 --> 00:23:59,660 I was used by you to harm the past Empress. 287 00:24:00,780 --> 00:24:03,240 I hate how stupid I was.... 288 00:24:03,240 --> 00:24:06,330 I didn't see through your heart of a fierce wolf. 289 00:24:07,260 --> 00:24:10,160 I don't know what you mean. 290 00:24:10,160 --> 00:24:12,890 The ceremony is about to begin. 291 00:24:13,580 --> 00:24:15,990 I must leave this place. 292 00:24:24,430 --> 00:24:28,650 Wei Yingluo! You're holding the wife of a Duke of the First Rank hostage. What in the world are you trying to do? 293 00:24:28,650 --> 00:24:32,770 What's wrong? Are you scared? 294 00:24:34,120 --> 00:24:35,790 What am I scared of? 295 00:24:35,790 --> 00:24:39,310 Scared that someone might expose the ugly incident of you betraying your past mistress! 296 00:24:40,180 --> 00:24:45,480 Erqing. The three of us all served at Changchun Palace together. 297 00:24:45,480 --> 00:24:49,860 Her Highness the Empress, how she treated us. Did you forget it all? 298 00:24:51,430 --> 00:24:53,550 [ Govern the Six Palaces with Merit ] 299 00:25:08,080 --> 00:25:09,940 I didn't forget. 300 00:25:09,940 --> 00:25:12,050 Then how could you do such a thing? 301 00:25:12,050 --> 00:25:14,150 Are you even human? 302 00:25:15,440 --> 00:25:18,230 Her Highness the Empress jumped by herself to her own death. 303 00:25:19,350 --> 00:25:21,310 What has it to do with me? 304 00:25:21,310 --> 00:25:26,050 Her Highness had lost her beloved son, 305 00:25:27,730 --> 00:25:30,200 and was deep in grief. 306 00:25:31,980 --> 00:25:36,660 You shouldn't had ever given her... 307 00:25:38,780 --> 00:25:43,200 that final heavy blow. 308 00:25:43,980 --> 00:25:46,040 I don't understand. 309 00:25:46,040 --> 00:25:50,150 You grew up in Changchun Palace and received preferential treatment by Her Highness. 310 00:25:51,950 --> 00:25:55,030 And became the Young Mistress of Fuca Manor. 311 00:25:55,030 --> 00:26:00,030 If Her Highness was doing well, it would even be better for Fuca Manor. 312 00:26:00,030 --> 00:26:01,980 By doing this, 313 00:26:02,740 --> 00:26:04,870 what was it for? 314 00:26:07,340 --> 00:26:09,600 What did I do it for? 315 00:26:10,180 --> 00:26:12,620 What did I do it for? 316 00:26:13,920 --> 00:26:19,710 Wei Yingluo, everything is because of you! 317 00:26:19,710 --> 00:26:23,020 Before you came to Changchun Palace, 318 00:26:23,020 --> 00:26:26,380 Her Highness valued me the most. 319 00:26:26,380 --> 00:26:29,070 But when you came 320 00:26:29,070 --> 00:26:32,300 and became Her Highness' confidante, 321 00:26:32,300 --> 00:26:36,580 she pushed me to the back of her mind. 322 00:26:36,580 --> 00:26:38,010 Hence... 323 00:26:39,550 --> 00:26:43,550 you deliberately provoked me 324 00:26:44,470 --> 00:26:48,560 and instigated Mingyu to go against me. 325 00:26:50,260 --> 00:26:52,860 You hid in the dark 326 00:26:52,860 --> 00:26:55,700 and reaped the benefits. 327 00:26:55,700 --> 00:26:59,860 Erqing. Although you envy Yingluo, 328 00:26:59,860 --> 00:27:02,190 you are already married to Fuheng. 329 00:27:02,190 --> 00:27:04,480 This was the grace of Her Highness the Empress! 330 00:27:04,480 --> 00:27:07,220 It was I who fought for it. 331 00:27:07,860 --> 00:27:11,320 It was I who told Fuheng that 332 00:27:11,320 --> 00:27:15,990 if he insisted on going rebelling against the Imperial decree, I would kill Wei Yingluo. 333 00:27:15,990 --> 00:27:19,990 It was I who fought for all this. 334 00:27:20,750 --> 00:27:22,850 Ask her. 335 00:27:22,850 --> 00:27:26,770 Ask her if she ever spoke up for me! 336 00:27:27,570 --> 00:27:31,110 But you had already fulfilled your wish. Wasn't that enough? 337 00:27:31,110 --> 00:27:34,590 It wasn't enough! It will never be enough! 338 00:27:34,590 --> 00:27:38,060 When I married him, he regarded me as just an ornament. 339 00:27:38,910 --> 00:27:43,240 He was cold toward me and kept his distance from me. 340 00:27:43,240 --> 00:27:46,880 I suffered for many years 341 00:27:46,880 --> 00:27:49,880 and fell into this state. 342 00:27:49,880 --> 00:27:51,990 Fine then. 343 00:27:53,810 --> 00:27:56,800 I want him 344 00:27:57,600 --> 00:28:00,110 to be in pain for the rest of his life. 345 00:28:00,110 --> 00:28:02,480 Charming His Majesty, 346 00:28:03,730 --> 00:28:05,130 was your retaliation? 347 00:28:05,130 --> 00:28:08,890 As long as His Majesty becomes a subject under my skirt, 348 00:28:08,890 --> 00:28:13,620 this will force Fuheng to bear the kind of humiliation which can never be erased. 349 00:28:14,530 --> 00:28:17,460 I have succeeded! 350 00:28:18,860 --> 00:28:22,220 You didn't see his expression then. 351 00:28:24,050 --> 00:28:26,000 What did this... 352 00:28:27,580 --> 00:28:29,260 to do with the Empress? 353 00:28:29,260 --> 00:28:32,510 Who told her not to help me? 354 00:28:33,360 --> 00:28:35,880 The both of you forced me to do this. 355 00:28:35,880 --> 00:28:40,790 Hence, I only needed to tell this good news to the Empress, 356 00:28:40,790 --> 00:28:43,330 especially when she had just lost the Seventh Prince. 357 00:28:43,330 --> 00:28:45,390 I was pregnant with the child of the Emperor. 358 00:28:45,390 --> 00:28:50,210 To her, it must be the greatest comfort. 359 00:28:51,890 --> 00:28:53,700 Maniac. 360 00:28:53,700 --> 00:28:56,270 You are a lunatic! 361 00:28:56,270 --> 00:28:59,030 I'm a lunatic. 362 00:29:00,270 --> 00:29:02,790 When I was in Forbidden City for six years, 363 00:29:02,790 --> 00:29:06,760 I was forced to be crazy every day! 364 00:29:06,760 --> 00:29:08,740 Mingyu. 365 00:29:09,690 --> 00:29:13,100 You and I are both top three banner bondservants, 366 00:29:13,100 --> 00:29:16,010 but our fates were different. 367 00:29:17,740 --> 00:29:19,770 My grandfather was the grand secretary. 368 00:29:19,770 --> 00:29:24,600 You are just someone who came from a family that has lost everything! How would you know how I feel? 369 00:29:26,540 --> 00:29:29,710 The Empress did treat me well 370 00:29:30,570 --> 00:29:32,650 but she treated Consort Ling even better. 371 00:29:32,650 --> 00:29:35,910 But as long as you exist, I will have hatred! 372 00:29:35,910 --> 00:29:38,240 I will have hatred! 373 00:29:40,940 --> 00:29:45,650 Hence, I wanted to make it unbearable for the Empress. 374 00:29:45,650 --> 00:29:50,200 I wanted to see her in pain. I wanted to see her go crazy. 375 00:29:50,200 --> 00:29:52,580 The lofty Mistress 376 00:29:52,580 --> 00:29:55,720 being tormented by me, 377 00:29:55,720 --> 00:29:58,420 that made me incomparably happy. 378 00:30:05,670 --> 00:30:08,770 Your Majesty. The Empress sent men to report that 379 00:30:08,770 --> 00:30:12,890 Consort Ling didn't attend the Silkworm Ceremony. 380 00:30:13,600 --> 00:30:16,030 Did you send someone to find her at Yanxi Palace? 381 00:30:16,030 --> 00:30:19,670 I did, but there was no one keeping guard there. 382 00:30:19,670 --> 00:30:22,420 Even Sister Mingyu is nowhere to be seen. 383 00:30:25,720 --> 00:30:28,050 The Silkworm Ceremony is an important event. 384 00:30:28,920 --> 00:30:31,020 She's not even at the location. 385 00:30:32,000 --> 00:30:36,350 There's no one at Yanxi Palace either. Where did they go? 386 00:30:36,350 --> 00:30:40,100 - There's something else. - What's wrong? 387 00:30:40,100 --> 00:30:43,980 The wife of Duke Zhongyong of the First Rank is not at the location either. 388 00:30:46,610 --> 00:30:48,930 Erqing. 389 00:30:48,930 --> 00:30:54,380 You used to like to smile, and were a warm person. I didn't expect you to do this. 390 00:30:54,380 --> 00:30:58,260 I need to slave away in the palace, what was there to smile about? 391 00:30:59,870 --> 00:31:02,080 What I hate in this lifetime.... 392 00:31:03,470 --> 00:31:05,900 is to smile. 393 00:31:05,900 --> 00:31:08,910 But in order to make the Mistress happy, 394 00:31:08,910 --> 00:31:12,920 I needed to smile until I feared that I would be bruised all over my body! 395 00:31:12,920 --> 00:31:16,890 I feared that even if my heart was bleeding, I still needed to smile! 396 00:31:16,890 --> 00:31:19,990 Don't use your despicable conduct as an excuse. 397 00:31:21,600 --> 00:31:26,400 Everything about life in the palace is tough. 398 00:31:28,350 --> 00:31:33,990 Every single person is struggling. 399 00:31:33,990 --> 00:31:36,590 You are not the only who had it tough. 400 00:31:37,440 --> 00:31:39,770 You suffered bitterness. 401 00:31:39,770 --> 00:31:42,860 But you added your bitterness to the Empress'. 402 00:31:45,480 --> 00:31:47,730 Did she owe you anything? 403 00:31:50,360 --> 00:31:52,020 Her Highness... 404 00:31:54,220 --> 00:31:56,400 treated you very well. 405 00:31:59,100 --> 00:32:01,190 And then you... 406 00:32:03,890 --> 00:32:06,800 stabbed her in the back. 407 00:32:06,800 --> 00:32:09,190 Compared to Noble Consort Chun, 408 00:32:10,890 --> 00:32:12,950 you are more ruthless, 409 00:32:14,990 --> 00:32:17,340 more evil and poisonous. 410 00:32:19,450 --> 00:32:22,160 You got His Majesty to favor you. 411 00:32:22,160 --> 00:32:24,790 Your telling Her Highness the Empress... 412 00:32:27,170 --> 00:32:29,380 delivered the final blow. 413 00:32:29,380 --> 00:32:31,470 So what? 414 00:32:32,940 --> 00:32:35,980 Today, I'm under the shelter of His Majesty. 415 00:32:37,210 --> 00:32:39,290 Who dares to touch me? 416 00:32:56,280 --> 00:33:00,390 Make a choice. Don't make me take action. 417 00:33:00,390 --> 00:33:02,160 Wei Yingluo, are you crazy? 418 00:33:02,160 --> 00:33:06,750 I'm a titled woman of the Imperial court and the wife of the Duke of First Rank, and you even dare to force me to kill myself? 419 00:33:06,750 --> 00:33:08,580 Make your choice. 420 00:33:13,800 --> 00:33:19,020 [ Govern the Six Palaces with Merit ] 421 00:33:26,910 --> 00:33:29,930 Respectfully greeting Your Majesty! 422 00:33:53,890 --> 00:33:57,180 - Wei Yingluo, you even dare-- - Why wouldn't I dare? 423 00:33:58,550 --> 00:34:01,520 Hitara Erqing is a titled woman in the Imperial court 424 00:34:01,520 --> 00:34:03,340 and the wife of the Duke of First Rank! 425 00:34:03,340 --> 00:34:07,660 Your Majesty. I poisoned the wife of the Duke of First Rank. It has nothing to do with Consort Ling! 426 00:34:07,660 --> 00:34:12,720 You are from Yanxi Palace. You killed someone. What's the difference? 427 00:34:14,490 --> 00:34:16,310 Erqing... 428 00:34:17,200 --> 00:34:19,850 on the day of the late Empress's death, 429 00:34:21,330 --> 00:34:24,240 confessed her liaison with Your Majesty. 430 00:34:24,240 --> 00:34:26,800 She revealed everything... 431 00:34:28,480 --> 00:34:32,600 causing the Empress to be subjected to indignation and grief. 432 00:34:32,600 --> 00:34:36,000 Completely disheartened. 433 00:34:36,000 --> 00:34:41,690 Hence, she needed to die. 434 00:34:44,730 --> 00:34:48,770 Wei Yingluo, it's not what you think. 435 00:34:48,770 --> 00:34:51,640 Your Majesty, tell me then. 436 00:34:51,640 --> 00:34:54,440 - What's the truth? - It's because... 437 00:34:54,440 --> 00:34:57,580 Your Majesty, the Empress is here. 438 00:35:02,500 --> 00:35:06,850 Consort Ling, what did you do? 439 00:35:08,480 --> 00:35:13,130 Empress. The wife of Duke Zhongyong of the First Rank 440 00:35:13,130 --> 00:35:15,180 came to commemorate the late Empress. 441 00:35:15,180 --> 00:35:18,610 She was extremely sad 442 00:35:18,610 --> 00:35:22,350 and unfortunately left to follow the late Empress. 443 00:35:24,810 --> 00:35:29,000 Your Majesty. Are you saying that the wife of the Duke killed herself? 444 00:35:30,140 --> 00:35:34,040 But what is Consort Ling doing here? 445 00:35:34,040 --> 00:35:36,820 When I rushed here, 446 00:35:36,820 --> 00:35:39,200 Consort Ling had just arrived. 447 00:35:40,270 --> 00:35:44,090 Consort Ling, is this the truth? 448 00:35:45,550 --> 00:35:50,230 Empress, do you not trust what I said? 449 00:35:50,230 --> 00:35:53,020 Of course, I trust Your Majesty, 450 00:35:53,020 --> 00:35:57,810 but there were hundreds of noble wives and women with titles who entered the palace today. 451 00:35:57,810 --> 00:36:00,650 Everyone saw Erqing smiling and entering the palace. 452 00:36:00,650 --> 00:36:05,660 If it's said that she commemorated and followed the late Empress, I fear this is not appropriate. 453 00:36:05,660 --> 00:36:09,790 Why not let me handle this? 454 00:36:11,220 --> 00:36:13,990 Empress, how do you plan to handle this? 455 00:36:15,640 --> 00:36:17,280 Zhen'er. 456 00:36:17,280 --> 00:36:18,670 I'm here. 457 00:36:18,670 --> 00:36:23,710 Go personally to clean up the body of the wife of Duke Zhongyong. 458 00:36:23,710 --> 00:36:25,670 Don't leave any signs. 459 00:36:25,670 --> 00:36:28,730 Just tell the others that I was suddenly summoned by the Empress Dowager. 460 00:36:28,730 --> 00:36:30,760 After saying a few words, 461 00:36:30,760 --> 00:36:34,900 she rushed out of the celebration. 462 00:36:34,900 --> 00:36:39,170 After everyone had left, a small sedan took her back to the Fuca manor. 463 00:36:39,170 --> 00:36:41,580 She had a seizure on the way back. 464 00:36:41,580 --> 00:36:45,060 Embargo the news. Issue the obituary seven days later. 465 00:36:45,060 --> 00:36:48,750 But regarding this, we still need the Fuca manor's co-operation in the investigation. 466 00:36:48,750 --> 00:36:53,420 It will at least require me to present someone to persuade Old Madam Fuca. 467 00:36:53,420 --> 00:36:55,620 As for Consort Ling, 468 00:36:56,310 --> 00:36:58,340 say that... 469 00:36:59,810 --> 00:37:01,720 Consort Ling is sick. 470 00:37:06,630 --> 00:37:10,380 Your Majesty, I'm sick? 471 00:37:10,380 --> 00:37:11,620 You are sick. 472 00:37:12,540 --> 00:37:14,630 Your illness is serious too. 473 00:37:15,570 --> 00:37:19,940 Hence, go back to Yanxi Palace now. 474 00:37:19,940 --> 00:37:23,880 Summon the Imperial Physician to diagnose and treat her well. 475 00:37:23,880 --> 00:37:26,600 I will comply with your order. 476 00:37:51,400 --> 00:37:54,270 Consort Ling, you are too reckless. 477 00:37:54,270 --> 00:37:57,340 She was the wife of Duke Zhongyong of the First Rank. 478 00:37:57,340 --> 00:38:02,020 You just granted her death without even asking His Majesty first. 479 00:38:05,880 --> 00:38:10,590 Hitara Erqing was His Majesty's lover. 480 00:38:11,280 --> 00:38:13,480 Would His Majesty bear to kill her? 481 00:38:14,110 --> 00:38:18,690 In terms of your decisiveness to kill, I do admire you. 482 00:38:18,690 --> 00:38:23,440 It's a pity that just because of a Hitara Erqing, 483 00:38:23,440 --> 00:38:27,290 the grace with His Majesty has been severed. Is it worth it? 484 00:38:28,650 --> 00:38:32,290 I mentioned that the Hitara clanswoman 485 00:38:32,290 --> 00:38:35,020 was His Majesty's lover. 486 00:38:36,090 --> 00:38:40,690 Your Highness is not surprised at all. 487 00:38:40,690 --> 00:38:43,260 Could it be that you had known earlier? 488 00:38:45,340 --> 00:38:49,260 Even if you know what's going on in the palace, you should also pretend not to know. 489 00:38:49,260 --> 00:38:53,950 This is how you can live longer and have the last laugh. 490 00:38:58,230 --> 00:39:01,770 Consort Ling, you must 491 00:39:01,770 --> 00:39:03,790 remember my warning to you today. 492 00:39:03,790 --> 00:39:05,940 So, it was you. 493 00:39:05,940 --> 00:39:08,250 What are you talking about? 494 00:39:09,930 --> 00:39:14,590 Back then, the one who sent Hupo to me... 495 00:39:16,040 --> 00:39:17,770 it was you. 496 00:39:22,520 --> 00:39:26,240 I don't understand what you are saying. 497 00:39:26,910 --> 00:39:31,260 Before Hupo told me, 498 00:39:31,260 --> 00:39:33,560 I believe that 499 00:39:34,270 --> 00:39:38,220 you, Empress, had already gotten the facts from her. 500 00:39:39,300 --> 00:39:42,500 Thus, you deliberately sent Erqing 501 00:39:42,500 --> 00:39:47,620 to me and you were certain 502 00:39:47,620 --> 00:39:50,090 that I must kill Erqing. 503 00:39:51,290 --> 00:39:53,290 Empress... 504 00:39:54,880 --> 00:39:57,960 Regarding the borrowing of the knife to kill someone, 505 00:39:59,730 --> 00:40:02,290 you have my admiration. 506 00:40:02,290 --> 00:40:03,630 Whose knife did I borrow? 507 00:40:03,630 --> 00:40:05,880 You borrowed my knife. 508 00:40:08,100 --> 00:40:09,720 Who was killed? 509 00:40:09,720 --> 00:40:12,750 Hitara clanswoman was the one who was killed. 510 00:40:13,780 --> 00:40:19,110 And also the grace and affection that His Majesty gave to me. 511 00:40:20,560 --> 00:40:23,410 His Majesty said that you are sick. I didn't believe it. 512 00:40:23,410 --> 00:40:27,500 Looking at it now, Consort Ling, you are really sick. 513 00:40:27,500 --> 00:40:30,190 Go back and treat your illness. 514 00:40:43,050 --> 00:40:44,740 Yingluo. 515 00:40:46,000 --> 00:40:48,270 Did we fall into her trap? 516 00:40:49,490 --> 00:40:51,400 Mingyu. 517 00:40:53,250 --> 00:40:56,100 If you personally had killed Erqing, 518 00:40:57,450 --> 00:40:59,530 would you regret it? 519 00:41:01,740 --> 00:41:03,350 No. 520 00:41:04,100 --> 00:41:05,950 I wouldn't regret it. 521 00:41:06,850 --> 00:41:09,320 This is what she deserved. 522 00:41:10,790 --> 00:41:14,630 This is what the Empress is brilliant at. 523 00:41:16,580 --> 00:41:19,330 She calculated each and every one of our steps 524 00:41:20,600 --> 00:41:22,880 to make me look perfectly happy about this 525 00:41:23,890 --> 00:41:26,790 as I stepped into her trap. 526 00:41:31,180 --> 00:41:35,720 Your Majesty, it's past the meal hour. 527 00:42:04,150 --> 00:42:06,140 Your Majesty. 528 00:42:10,940 --> 00:42:12,190 What are you doing here? 529 00:42:12,190 --> 00:42:14,170 I... 530 00:42:15,640 --> 00:42:18,530 Ever since I left the palace, 531 00:42:18,530 --> 00:42:20,930 I've endured Fuheng's 532 00:42:21,730 --> 00:42:24,440 despising and cold treatment. 533 00:42:24,440 --> 00:42:27,660 I wanted to find the Empress to complain bitterly to her, 534 00:42:27,660 --> 00:42:32,530 but Her Highness is pregnant now. I dare not disturb her. 535 00:42:32,530 --> 00:42:35,530 I wanted to look for Your Majesty to help me seek justice, 536 00:42:36,790 --> 00:42:38,430 but who would have expected that 537 00:42:40,420 --> 00:42:43,720 Your Majesty would be drunk last night. 538 00:42:43,720 --> 00:42:46,420 Knowing that I'm guilty, 539 00:42:46,420 --> 00:42:49,380 I'm willing to die for my crime. 540 00:42:49,380 --> 00:42:51,820 But Your Majesty, I beg you. 541 00:42:51,820 --> 00:42:57,020 I beg Your Majesty not to blame my family. 542 00:42:57,020 --> 00:42:59,090 I'm willing 543 00:42:59,090 --> 00:43:03,660 to be a slave to repay Your Majesty's grace. 544 00:43:09,700 --> 00:43:14,090 If you were to die in Changchun Palace, you would be insulting the Empress! 545 00:43:14,920 --> 00:43:17,490 - Your Majesty... - Get out. 546 00:43:38,980 --> 00:43:41,650 I heard the best items were given to Yanxi Palace. 547 00:43:41,650 --> 00:43:43,830 His Majesty is too biased. 548 00:43:43,830 --> 00:43:47,260 Just materialistic possessions. What's the urgency? 549 00:43:47,260 --> 00:43:51,990 This represents His Majesty's grace and the dignity of the harem. 550 00:43:51,990 --> 00:43:55,340 In the past, fur bought from Kyakhta, 551 00:43:55,340 --> 00:43:58,920 the best would have been given to Chengqian Palace for Your Highness to distribute. 552 00:43:58,920 --> 00:44:01,060 But it's good now. 553 00:44:01,930 --> 00:44:05,190 But today, Consort Ling killed the wife of Duke Zhongyong. 554 00:44:05,190 --> 00:44:07,680 It's considered a major offense to His Majesty. 555 00:44:07,680 --> 00:44:11,140 Tell me. Do you think she will completely lose favor? 556 00:44:12,780 --> 00:44:21,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 557 00:44:22,860 --> 00:44:31,180 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 558 00:44:33,720 --> 00:44:42,100 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 559 00:44:44,570 --> 00:44:53,880 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 560 00:44:55,630 --> 00:45:04,720 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 561 00:45:06,660 --> 00:45:15,050 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 562 00:45:17,490 --> 00:45:26,140 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 563 00:45:28,440 --> 00:45:36,770 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 564 00:45:39,400 --> 00:45:48,800 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 565 00:45:50,640 --> 00:45:56,030 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 566 00:45:56,030 --> 00:46:00,780 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 567 00:46:00,780 --> 00:46:07,270 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 568 00:46:07,270 --> 00:46:12,260 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 569 00:46:12,260 --> 00:46:17,740 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 570 00:46:17,740 --> 00:46:22,600 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 571 00:46:22,600 --> 00:46:30,650 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 572 00:46:30,650 --> 00:46:39,010 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 47250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.