Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,830 --> 00:00:09,980
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,590 --> 00:01:17,020
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,020 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,710
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,710 --> 00:01:41,560
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,560 --> 00:01:49,200
Story of Yanxi Palace
Episode 51
7
00:01:50,010 --> 00:01:53,050
Do you know what other relief centers did?
8
00:01:54,000 --> 00:01:55,930
Either they exploited the locals,
9
00:01:55,930 --> 00:02:00,170
those wealthy country houses, or were using grassroots or bark.
10
00:02:00,170 --> 00:02:04,230
Then they added on a strong military force to suppress the victims who don't dare to speak up.
11
00:02:04,230 --> 00:02:08,160
My father was the most foolish, travelling to each and every depot.
12
00:02:08,160 --> 00:02:10,590
But he couldn't make threats or promises,
13
00:02:10,590 --> 00:02:13,070
so he reaped very little.
14
00:02:13,070 --> 00:02:17,390
So he put up all his own assets.
15
00:02:17,390 --> 00:02:19,800
Even the fields Your Majesty granted him,
16
00:02:19,800 --> 00:02:22,570
his manor, and all. He sold them all.
17
00:02:22,570 --> 00:02:25,950
Even the old family homestead.
18
00:02:25,950 --> 00:02:30,770
That family seat passed on generation to generation.
19
00:02:33,570 --> 00:02:38,470
When the victims aired their grief, my father wouldn't use military force.
20
00:02:38,470 --> 00:02:41,610
He was afraid to harm the victims who had nothing to them.
21
00:02:41,610 --> 00:02:44,360
But they almost beat him to death!
22
00:02:44,360 --> 00:02:47,920
It as the acts of the victims of the disaster that incited the soldiers,
23
00:02:47,920 --> 00:02:52,470
so the deaths that happened later occurred. He is just incompetent.
24
00:02:52,470 --> 00:02:56,500
He couldn't bear it, he just couldn't.
25
00:03:00,390 --> 00:03:02,410
I know.
26
00:03:02,410 --> 00:03:06,510
Your Majesty. I know you are in a difficult position,
27
00:03:06,510 --> 00:03:08,930
so I don't dare to ask for forgiveness.
28
00:03:08,930 --> 00:03:13,360
But on the account of his devotion, please spare his life.
29
00:03:18,430 --> 00:03:24,370
Your Majesty. I have only begged you once in this life.
30
00:03:24,370 --> 00:03:27,800
Spare him. Please.
31
00:03:42,090 --> 00:03:46,770
Your Majesty. I'm begging you.
32
00:03:56,100 --> 00:03:57,640
Alright.
33
00:03:59,080 --> 00:04:03,520
I...won't kill him.
34
00:04:05,850 --> 00:04:07,850
Rise.
35
00:04:15,630 --> 00:04:17,110
- Your Highness.
- Empress.
36
00:04:17,110 --> 00:04:18,510
Empress.
37
00:04:23,140 --> 00:04:26,650
Prince He of the First Rank! May you hold your step.
38
00:04:34,170 --> 00:04:37,310
Empress. Your health is still in recovery.
39
00:04:37,310 --> 00:04:39,180
How are you standing in the wind?
40
00:04:39,180 --> 00:04:41,400
I know you have with you the royal decree,
41
00:04:41,400 --> 00:04:43,770
to go and spare my father.
42
00:04:43,770 --> 00:04:47,500
Empress. I, Hongzhou, am useless.
43
00:04:47,500 --> 00:04:50,500
I couldn't wash away Lord Naerbu's wrongful accusation.
44
00:04:50,500 --> 00:04:55,070
No. You have toiled and traveled to seek investigation.
45
00:04:55,070 --> 00:04:58,980
For my father's incident, you have offended many. I have remembered this to my heart.
46
00:04:58,980 --> 00:05:02,480
To be able to do something for you is my honor.
47
00:05:02,480 --> 00:05:05,850
There's another matter for which I'd like to seek your help.
48
00:05:05,850 --> 00:05:07,560
Zhen'er.
49
00:05:11,690 --> 00:05:12,990
This is?
50
00:05:12,990 --> 00:05:17,170
My father will be exiled to Ningguta which is a bitter cold place.
51
00:05:17,170 --> 00:05:20,530
I prepared clothing and medicine for cold weather.
52
00:05:20,530 --> 00:05:23,940
His leg is beaten into injury. There will not be a good doctor on the journey
53
00:05:23,940 --> 00:05:25,990
and no time to nurse the injury.
54
00:05:25,990 --> 00:05:29,480
I just hope these injury medicines can come to use.
55
00:05:29,480 --> 00:05:33,390
Empress, be at ease. I will surely bring it to him.
56
00:05:34,040 --> 00:05:37,460
Is there anything else you'd like to tell Lord Naerbu?
57
00:05:37,460 --> 00:05:40,380
Tell him, his daughter is not filial.
58
00:05:40,380 --> 00:05:42,500
That I can't send him off personally.
59
00:05:42,500 --> 00:05:44,940
May he take good care.
60
00:05:44,940 --> 00:05:46,540
Yes.
61
00:05:57,130 --> 00:06:00,280
Your Highness, let's return.
62
00:06:00,810 --> 00:06:05,400
Zhen'er. The clothing we prepared for Father,
63
00:06:05,400 --> 00:06:07,450
is it thick enough?
64
00:06:07,450 --> 00:06:10,960
Your Highness, you prepared leather and fur for winter.
65
00:06:10,960 --> 00:06:13,120
Of course they are thick enough.
66
00:06:14,420 --> 00:06:17,260
But Ningguta is really so cold.
67
00:06:18,160 --> 00:06:20,050
So cold.
68
00:06:21,360 --> 00:06:23,200
Open up.
69
00:06:30,350 --> 00:06:32,060
Lord Naerbu.
70
00:06:35,590 --> 00:06:38,850
Lord. His Majesty spared you from death
71
00:06:38,850 --> 00:06:42,430
and changed it to exile. Hurry and thank the grace!
72
00:06:48,500 --> 00:06:49,990
Sir.
73
00:07:02,190 --> 00:07:04,870
My decree was a step too late.
74
00:07:11,010 --> 00:07:17,150
I already sent an order to prepare a good funeral.
75
00:07:18,880 --> 00:07:23,540
If you want to arrange it personally, I can agree to it too.
76
00:07:30,940 --> 00:07:33,620
Did Your Majesty kill my father?
77
00:07:35,290 --> 00:07:36,960
No.
78
00:07:38,610 --> 00:07:41,300
Then it was the Empress Dowager's doing.
79
00:07:47,860 --> 00:07:51,620
Empress. Your father,
80
00:07:51,620 --> 00:07:53,880
he killed himself.
81
00:07:55,440 --> 00:08:00,540
My father was loyal. He's foolish.
82
00:08:00,540 --> 00:08:03,930
But he's human and cherishes life.
83
00:08:03,930 --> 00:08:07,840
In order to live, he laid down his pride to come beg me.
84
00:08:07,840 --> 00:08:10,610
Now he was clearly falsely accused.
85
00:08:10,610 --> 00:08:14,660
So why would he commit suicide?
86
00:08:19,690 --> 00:08:24,350
Empress, he has already left.
87
00:08:24,940 --> 00:08:28,940
There's no point in pursuing this.
88
00:08:31,940 --> 00:08:33,500
Your Majesty.
89
00:08:34,750 --> 00:08:38,820
My father suffered and became
90
00:08:38,820 --> 00:08:40,830
the most corrupted official in everyone's eyes.
91
00:08:40,830 --> 00:08:43,840
In the prison, he committed suicide.
92
00:08:43,840 --> 00:08:47,800
Should his daughter tolerate this without crying and keep quiet?
93
00:08:47,800 --> 00:08:50,810
You clearly knew that he wasn't corrupted
94
00:08:50,810 --> 00:08:54,330
and used his family to make up for the deficit.
95
00:08:55,180 --> 00:08:57,730
In the end, he still needed to pay with his life.
96
00:08:58,660 --> 00:09:02,630
He was cautious and a great leader for more than twenty years.
97
00:09:02,630 --> 00:09:07,330
In the end, he lost his status and reputation and was cursed by everyone.
98
00:09:07,930 --> 00:09:12,060
Where's the justice in heaven and earth?
99
00:09:19,600 --> 00:09:24,780
Empress, I know that you are very sad.
100
00:09:26,700 --> 00:09:29,600
You can blame and hate me
101
00:09:30,720 --> 00:09:32,340
but not the Empress Dowager.
102
00:09:32,340 --> 00:09:38,890
Your Majesty, do you think that the Empress Dowager is unselfish?
103
00:09:40,400 --> 00:09:42,020
Empress.
104
00:09:43,800 --> 00:09:49,200
No matter how sad you are, you shouldn't be rude to the Empress Dowager.
105
00:09:50,670 --> 00:09:54,510
The nephew of the Empress Dowager also participated in the corruption.
106
00:09:55,190 --> 00:09:57,920
Before my father's case erupted,
107
00:09:57,920 --> 00:10:00,610
the Empress Dowager's elder brother and his wife came to the palace to plead for clemency.
108
00:10:00,610 --> 00:10:03,910
Once this is investigated, it will implicate the family of the Empress Dowager.
109
00:10:03,910 --> 00:10:06,620
Hence, the Empress Dowager, without any hesitation,
110
00:10:06,620 --> 00:10:08,610
pushed my father to become the sacrificial lamb!
111
00:10:08,610 --> 00:10:10,530
Have you said enough?
112
00:10:10,530 --> 00:10:12,420
Your Highness, don't say anymore.
113
00:10:12,420 --> 00:10:16,100
Will His Majesty dare to listen to what I dare to say?
114
00:10:16,100 --> 00:10:18,810
You have already said it up this point.
115
00:10:18,810 --> 00:10:21,660
Would I still not dare to hear it?
116
00:10:21,660 --> 00:10:25,390
Your Majesty. The palace officials are mediocre, incompetent, greedy
117
00:10:25,390 --> 00:10:27,390
and cunning.
118
00:10:27,390 --> 00:10:30,200
It's the same in the beautiful and flourishing harem.
119
00:10:30,200 --> 00:10:35,630
Everyone's a singer, chanting out a tune of a world in prosper with justice and clarity,
120
00:10:36,060 --> 00:10:39,160
and ganging up to lie to you and trick you.
121
00:10:39,160 --> 00:10:43,340
Even if you are diligent and hard-working,
122
00:10:43,340 --> 00:10:46,810
you still can't protect your subject who is falsely accused.
123
00:10:46,810 --> 00:10:49,960
And you can't even kill vermin with unending greed.
124
00:10:55,160 --> 00:10:56,900
Li Yu.
125
00:10:58,180 --> 00:11:00,820
The Empress is sick.
126
00:11:00,820 --> 00:11:02,680
Tell the Imperial Physician to diagnose and treat her.
127
00:11:02,680 --> 00:11:04,280
Yes.
128
00:11:05,210 --> 00:11:07,710
His Majesty doesn't dare to listen.
129
00:11:08,900 --> 00:11:12,060
Your Highness, I'm begging you. Stop talking!
130
00:11:16,730 --> 00:11:18,420
Empress.
131
00:11:20,150 --> 00:11:23,000
The world is far from being satisfactory.
132
00:11:24,430 --> 00:11:29,710
You are overly-aggrieved today. I can forgive you this time.
133
00:11:29,710 --> 00:11:32,610
If you speak and do anything without fear again,
134
00:11:34,330 --> 00:11:37,050
I will not spare you.
135
00:11:50,470 --> 00:11:54,090
Chief Steward Li, the Empress isn't ill.
136
00:11:54,090 --> 00:11:56,280
Nonsense.
137
00:11:56,280 --> 00:11:58,590
The Empress contracted hysteria.
138
00:11:58,590 --> 00:12:01,430
She's already starting to say crazy things, how is she not ill?
139
00:12:01,430 --> 00:12:03,630
But I took her pulse.
140
00:12:03,630 --> 00:12:06,250
She's really very lucid.
141
00:12:06,250 --> 00:12:10,670
If she were fine, how would she contradict and offend His Majesty?
142
00:12:10,670 --> 00:12:14,200
His Majesty feels guilty so he pardoned her.
143
00:12:15,920 --> 00:12:17,070
So I should treat it as hysteria?
144
00:12:17,070 --> 00:12:19,510
Yes, do that!
145
00:12:21,010 --> 00:12:23,600
Your Highness, in order to investigate this case,
146
00:12:23,600 --> 00:12:25,530
you haven't slept in days.
147
00:12:25,530 --> 00:12:27,740
Now the matter is resolved.
148
00:12:27,740 --> 00:12:30,690
You should return and rest up.
149
00:12:30,690 --> 00:12:34,630
Resolved? Clearly they were afraid the cover up would be revealed,
150
00:12:34,630 --> 00:12:36,950
so he was killed first to silence him.
151
00:12:38,240 --> 00:12:40,020
The person is gone.
152
00:12:40,020 --> 00:12:42,260
Now the case is hopeless.
153
00:12:42,260 --> 00:12:43,870
Prince, please preserve yourself.
154
00:12:43,870 --> 00:12:46,220
It's not your business in the first place.
155
00:12:48,450 --> 00:12:51,500
Zhen'er. What are you doing here?
156
00:12:52,130 --> 00:12:54,410
Oh. Prince He of the First Rank.
157
00:12:54,410 --> 00:12:56,640
I was...
158
00:12:56,640 --> 00:12:59,630
I was heading to Imperial Household Department to retrieve something.
159
00:12:59,630 --> 00:13:03,270
You are always tending closely to the Empress.
160
00:13:03,270 --> 00:13:06,500
When did it become your duty to run errands?
161
00:13:07,400 --> 00:13:10,100
Prince He, I really am by Empress' order
162
00:13:10,100 --> 00:13:13,870
heading to the Imperial Household Department. May Your Highness please make way.
163
00:13:13,870 --> 00:13:16,370
Prince. The palace gates will be locked soon.
164
00:13:16,370 --> 00:13:18,510
Let's leave now.
165
00:13:19,100 --> 00:13:22,510
You wait for me at Gate of Divine Might. I need to do something.
166
00:13:22,510 --> 00:13:25,020
- Your Highness?
- Your Highness!
167
00:13:25,020 --> 00:13:26,800
Wait! Your Highness!
168
00:13:26,800 --> 00:13:28,550
Prince, what are you doing?
169
00:13:28,550 --> 00:13:30,430
What happened to the Empress?
170
00:13:31,560 --> 00:13:35,590
Tell me! You're going to pretend like nothing's happened?
171
00:13:36,650 --> 00:13:39,480
Prince He, Her Highness the Empress has disappeared.
172
00:13:39,480 --> 00:13:42,090
I looked all over Chengqian Palace and Imperial Garden,
173
00:13:42,090 --> 00:13:43,910
but I found no trace of her.
174
00:13:43,910 --> 00:13:45,690
I don't dare to tell others.
175
00:13:45,690 --> 00:13:48,140
So I can only search alone.
176
00:13:52,380 --> 00:13:53,890
Let's separate and search.
177
00:13:53,890 --> 00:13:57,520
We must find the Empress before others discover it.
178
00:14:05,810 --> 00:14:16,700
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
179
00:14:49,610 --> 00:14:51,380
Your Highness Empress!
180
00:14:52,930 --> 00:14:54,770
You're here.
181
00:14:55,310 --> 00:14:58,770
What are you doing? Come down now.
182
00:14:59,680 --> 00:15:02,880
Can't be that you think I might jump off from here?
183
00:15:02,880 --> 00:15:04,860
Ah!
184
00:15:04,860 --> 00:15:06,590
Empress.
185
00:15:07,320 --> 00:15:09,110
Come down now.
186
00:15:12,830 --> 00:15:14,830
What are you trying to do?
187
00:15:18,870 --> 00:15:21,740
I stayed here all day.
188
00:15:24,160 --> 00:15:27,240
I looked at the scenery afar.
189
00:15:27,240 --> 00:15:30,120
Suddenly I wanted to understand Fuca Rongyin,
190
00:15:30,120 --> 00:15:33,150
how she felt when she stood here then.
191
00:15:33,790 --> 00:15:37,650
So I came here personally to experience it.
192
00:15:37,650 --> 00:15:39,520
You've really gone mad.
193
00:15:44,870 --> 00:15:47,550
Fuca Rongyin and I.
194
00:15:48,920 --> 00:15:54,190
We came into the Prince Bao Manor in succession.
195
00:15:55,420 --> 00:15:59,360
She was the main wife, the Princess Consort who is gentle and tender.
196
00:16:00,350 --> 00:16:04,560
I was the second wife, the side consort who is prudent and cautious.
197
00:16:04,560 --> 00:16:09,350
We were similar in many ways, yet different in so many.
198
00:16:10,040 --> 00:16:12,370
We were similar,
199
00:16:13,350 --> 00:16:16,670
in that we both entrusted our true hearts to our husband.
200
00:16:17,260 --> 00:16:19,970
Different, in that she jumped off from here,
201
00:16:19,970 --> 00:16:23,420
while I became the Empress who is high and lofty above!
202
00:16:24,750 --> 00:16:26,910
The matter was so long ago.
203
00:16:27,760 --> 00:16:30,250
Why do you mention it again?
204
00:16:30,250 --> 00:16:31,960
You're not Fuca Rongyin.
205
00:16:31,960 --> 00:16:34,580
Yes, I am not Fuca Rongyin.
206
00:16:34,580 --> 00:16:38,130
Because even if I stand here, I never have thought I will jump.
207
00:16:38,130 --> 00:16:40,420
Do you know why?
208
00:16:44,990 --> 00:16:47,460
Because I am not content to.
209
00:16:48,720 --> 00:16:51,310
I thought I would manage the six palaces
210
00:16:51,310 --> 00:16:54,040
and the master of Great Qing.
211
00:16:55,640 --> 00:16:59,070
So I would never be trampled by others and never have to be cautious,
212
00:16:59,070 --> 00:17:01,500
but I was wrong.
213
00:17:01,500 --> 00:17:03,440
The Consort Xian of the past
214
00:17:03,440 --> 00:17:05,230
couldn't preserve her mother and younger brother,
215
00:17:05,230 --> 00:17:09,470
and unfortunately as Empress now still couldn't preserve my father just the same.
216
00:17:10,620 --> 00:17:13,750
Because my power is not enough.
217
00:17:13,750 --> 00:17:16,300
So small.
218
00:17:19,670 --> 00:17:21,160
No.
219
00:17:21,890 --> 00:17:24,190
It's not so.
220
00:17:24,190 --> 00:17:26,170
It's because
221
00:17:27,010 --> 00:17:29,460
you trust and admire His Majesty.
222
00:17:29,460 --> 00:17:32,250
You want to be a good Empress for him.
223
00:17:33,750 --> 00:17:35,420
Your Highness.
224
00:17:37,080 --> 00:17:38,730
Come on down.
225
00:17:49,210 --> 00:17:50,970
Your Highness the Empress.
226
00:17:50,970 --> 00:17:54,690
My heart is straight toward my lord,
227
00:17:54,690 --> 00:17:57,960
to the top of the clouds brushing away the blue sky.
228
00:18:23,680 --> 00:18:25,690
It's time to return.
229
00:18:30,060 --> 00:18:31,920
Empress.
230
00:18:32,920 --> 00:18:35,470
If there's a need for me after today,
231
00:18:36,190 --> 00:18:41,270
may Your Highness please tell me. I want to do something for you.
232
00:19:09,630 --> 00:19:12,370
Respectfully greeting Your Majesty.
233
00:19:18,010 --> 00:19:19,710
How is the Empress?
234
00:19:19,710 --> 00:19:24,180
Her Highness is overcome with grief upon losing her next to kin, hence speaking such offensive words to Your Majesty.
235
00:19:24,180 --> 00:19:26,280
Now she is too late to regret them.
236
00:19:26,280 --> 00:19:30,110
If she knew Your Majesty came, she'd be so happy. Allow me to announce to her now.
237
00:19:30,110 --> 00:19:31,710
There's no need.
238
00:19:35,940 --> 00:19:38,180
Take good care of the Empress.
239
00:19:57,190 --> 00:20:01,280
Your Highness the Empress. His Majesty didn't pursue your loss of composure.
240
00:20:01,280 --> 00:20:03,620
Why are you still so rigid?
241
00:20:04,540 --> 00:20:08,780
Don't worry. His Majesty won't blame me.
242
00:20:08,780 --> 00:20:10,440
Why not?
243
00:20:10,440 --> 00:20:13,150
Because he feels guilty.
244
00:20:13,150 --> 00:20:14,920
Your Highness.
245
00:20:15,530 --> 00:20:18,130
You think I really went mad?
246
00:20:18,130 --> 00:20:20,070
Even if everyone in the world goes mad,
247
00:20:20,070 --> 00:20:23,230
I will still be very lucid.
248
00:20:23,230 --> 00:20:27,460
My father's death. If you want me to act like nothing happened,
249
00:20:27,460 --> 00:20:31,430
then am I still living like a human?
250
00:20:31,430 --> 00:20:34,350
Your Highness, you mean..?
251
00:20:34,350 --> 00:20:37,290
In the past, as someone who acts according to rule and convention.
252
00:20:37,290 --> 00:20:41,830
A rare mishap, and His Majesty would care.
253
00:20:42,610 --> 00:20:44,820
As long as His Majesty remembers my grievance.
254
00:20:44,820 --> 00:20:47,220
Remembers my frustrated fury.
255
00:20:47,220 --> 00:20:50,390
The entire six palaces shall also remember.
256
00:20:55,660 --> 00:20:59,730
Empress, His Majesty had Supervisor Li send this.
257
00:21:00,540 --> 00:21:02,470
Put it down.
258
00:21:07,270 --> 00:21:11,880
- Your Highness.
- Emperor Chongzhen and Empress Zhou lost their harmony once. (T/N 17th and final Ming Emperor, Empress Zhou rebuked Consort Tian for being arrogant, angering the Emperor)
259
00:21:11,880 --> 00:21:14,440
Empress Zhou went on a hunger strike and disobeyed.
260
00:21:14,440 --> 00:21:17,610
So Chongzhen sent an old leather mattress to her.
261
00:21:17,610 --> 00:21:20,480
The two reconciled, as good as before. (T/N In fact, Empress Zhou even begged mercy for Consort Tian, and Consort Tian was returned from exile)
262
00:21:21,430 --> 00:21:24,220
Now His Majesty sent these old clothes to me.
263
00:21:24,220 --> 00:21:26,020
It's to tell me,
264
00:21:26,020 --> 00:21:28,870
he still remembers my unfairness.
265
00:21:28,870 --> 00:21:32,450
He still cares about our attachment of many years.
266
00:21:32,450 --> 00:21:35,400
Then you want me to go see Prince He?
267
00:21:35,400 --> 00:21:38,870
Prince He appears to be licentious and unruly.
268
00:21:38,870 --> 00:21:41,500
But in actuality, he is passionate and righteous.
269
00:21:41,500 --> 00:21:44,290
If I am to subdue him,
270
00:21:44,290 --> 00:21:46,760
I need to put some thought into it.
271
00:21:46,760 --> 00:21:51,080
Your Highness. Are you really not sad?
272
00:21:51,080 --> 00:21:54,460
The matter's happened. What use is grief?
273
00:21:55,180 --> 00:21:59,240
It's better to think of how I should use this...
274
00:21:59,870 --> 00:22:03,110
to my greatest benefit.
275
00:22:04,290 --> 00:22:07,750
Alright. You may go as well.
276
00:22:27,100 --> 00:22:31,140
Greetings to Mother Ling. May you have peace and longevity.
277
00:22:31,140 --> 00:22:32,970
Rise.
278
00:22:36,360 --> 00:22:38,730
In a blink of eye,
279
00:22:38,730 --> 00:22:41,420
the Fifth Prince is already so big.
280
00:22:41,420 --> 00:22:43,190
Yongqi.
281
00:22:44,020 --> 00:22:47,230
When you were first born, you were golden yellow from head to toe.
282
00:22:47,230 --> 00:22:50,150
Everyone thought you were a monster.
283
00:22:50,150 --> 00:22:53,230
If it hadn't been Mother Ling who protected you with her life,
284
00:22:53,230 --> 00:22:56,060
you might not even be alive today.
285
00:22:58,560 --> 00:23:00,530
Thank you, Mother Ling for saving me.
286
00:23:00,530 --> 00:23:02,160
When Yongqi is grown up,
287
00:23:02,160 --> 00:23:04,790
I will surely be filial to you.
288
00:23:06,540 --> 00:23:08,450
Such a young child,
289
00:23:08,450 --> 00:23:10,780
and he speaks so seriously!
290
00:23:10,780 --> 00:23:14,060
Rise. Rise!
291
00:23:16,470 --> 00:23:18,050
Come here.
292
00:23:23,110 --> 00:23:26,430
Mother Ling, does it hurt a lot?
293
00:23:26,430 --> 00:23:28,940
Yes, it hurts a lot.
294
00:23:28,940 --> 00:23:31,560
But I can bear it.
295
00:23:31,560 --> 00:23:35,610
When Mother got hurt before, she was clearly in so much pain that her eyes were red.
296
00:23:35,610 --> 00:23:37,690
But she told me it didn't hurt.
297
00:23:37,690 --> 00:23:40,280
Mother Ling, you are different than Mother.
298
00:23:40,280 --> 00:23:44,650
Yongqi. Don't talk nonsense.
299
00:23:44,650 --> 00:23:50,120
Fifth Prince. If she clearly got hurt but she forced herself to endure,
300
00:23:50,120 --> 00:23:52,930
it's because your mother was worried about you.
301
00:23:52,930 --> 00:23:57,400
Your mother regards you as the most precious treasure in the world.
302
00:23:57,400 --> 00:24:00,370
In the future, you must be very filial to her.
303
00:24:00,370 --> 00:24:04,710
I will be filial to Mother, but can I be filial to you too?
304
00:24:05,600 --> 00:24:08,120
My mistress will have her own child to be filial to her in the future.
305
00:24:08,120 --> 00:24:10,660
We don't need to trouble you, Fifth Prince.
306
00:24:10,660 --> 00:24:14,730
Mingyu, why do you speak so harshly?
307
00:24:14,730 --> 00:24:18,230
Last night, I kept hearing strange noises. I was thinking it's strange.
308
00:24:18,230 --> 00:24:21,580
The New Year's not here yet, but the yellow weasel is already here! (T/N wandering spirits, ill fortune)
309
00:24:21,580 --> 00:24:23,220
Mingyu.
310
00:24:30,120 --> 00:24:33,300
That girl Mingyu. It's been so many years,
311
00:24:33,300 --> 00:24:37,280
but she's not changed at all. Still has that temper!
312
00:24:49,170 --> 00:24:51,100
Who's laughing?
313
00:24:51,100 --> 00:24:53,390
What's wrong? Such a big temper.
314
00:24:53,390 --> 00:24:57,100
Just a traitor, so why show her good face?
315
00:24:57,100 --> 00:24:58,970
Who is a traitor?
316
00:24:59,950 --> 00:25:02,710
Tell me. Is Yingluo crazy
317
00:25:02,710 --> 00:25:04,990
to forgive Consort Yu?
318
00:25:04,990 --> 00:25:07,200
She can't fight with Consort Yu outright though.
319
00:25:07,200 --> 00:25:11,460
Don't forget. It was Consort Ling that preserved the Fifth Prince's life.
320
00:25:11,460 --> 00:25:15,870
She can't bear to watch such a little child lose his mother.
321
00:25:16,420 --> 00:25:20,000
Yingluo's changed. Before, she did whatever she wanted.
322
00:25:20,000 --> 00:25:23,770
Now, she's a different person. To be talking leisurely with smile with the enemy.
323
00:25:23,770 --> 00:25:25,690
She's grown up.
324
00:25:25,690 --> 00:25:29,010
- Mingyu. You too though.
- Me?
325
00:25:29,010 --> 00:25:31,980
Before, if it were this kind of situation,
326
00:25:31,980 --> 00:25:36,250
you would've shoved Consort Yu and the Fifth Prince out of Yanxi Palace by now.
327
00:25:36,250 --> 00:25:39,180
But I am still stubborn and immature.
328
00:25:39,180 --> 00:25:43,340
That's not called stubborn and immature. It's called not being good at pretending.
329
00:25:43,340 --> 00:25:46,310
Consort Ling has reasons to do things.
330
00:25:46,310 --> 00:25:48,830
I am guessing she is getting close to Consort Yu,
331
00:25:48,830 --> 00:25:52,770
because she wants to find a way to expose Noble Consort Chun.
332
00:25:52,770 --> 00:25:57,650
The more you get close to your enemy, the easier to find. Right?
333
00:25:59,000 --> 00:26:03,100
Hurry now and go back, so Consort Ling doesn't worry!
334
00:26:03,100 --> 00:26:06,150
I am a month older than you, you know!
335
00:26:06,150 --> 00:26:08,340
How do you know?
336
00:26:08,340 --> 00:26:10,380
I..!
337
00:26:10,380 --> 00:26:12,690
You looked into my age secretly.
338
00:26:12,690 --> 00:26:15,010
I don't care about you.
339
00:26:25,250 --> 00:26:28,110
Lighter, Your Highness. Even though the support is off,
340
00:26:28,110 --> 00:26:30,830
you have to mind your movements very carefully.
341
00:26:30,830 --> 00:26:34,230
I will prescribe an ointment for you to take on time for better recovery.
342
00:26:34,230 --> 00:26:36,880
That way you can heal completely.
343
00:26:42,180 --> 00:26:44,770
How is it? Much better?
344
00:26:46,510 --> 00:26:47,920
Thank you, Royal Physician Ye.
345
00:26:47,920 --> 00:26:50,140
I take my leave then.
346
00:27:18,700 --> 00:27:20,650
Are we still mad at me?
347
00:27:20,650 --> 00:27:22,240
Nope.
348
00:27:23,980 --> 00:27:27,710
If you're not, then bring my tag
349
00:27:27,710 --> 00:27:30,060
and go to the Imperial Household Department personally
350
00:27:30,060 --> 00:27:32,250
and get something.
351
00:27:36,880 --> 00:27:38,910
Here, to the left.
352
00:27:39,490 --> 00:27:41,840
Yes, to the right.
353
00:27:50,550 --> 00:27:54,380
Mingyu. Turn.
354
00:27:56,920 --> 00:28:00,210
That's not what Teacher Yin said. Reversed. This way.
355
00:28:00,210 --> 00:28:01,970
Yes, right.
356
00:28:01,970 --> 00:28:03,700
Slower.
357
00:28:03,700 --> 00:28:06,780
I don't want to dance. I can't dance!
358
00:28:06,780 --> 00:28:09,120
Mingyu.
359
00:28:10,100 --> 00:28:11,770
Try again.
360
00:28:12,700 --> 00:28:14,040
Yes.
361
00:28:28,630 --> 00:28:30,220
His Majesty.
362
00:28:32,780 --> 00:28:34,290
Greetings to Your Majesty.
363
00:28:34,290 --> 00:28:35,840
Rise.
364
00:28:37,090 --> 00:28:38,980
What are you doing now?
365
00:28:38,980 --> 00:28:42,530
This Western item. It was getting dust on it at the Imperial Household Department.
366
00:28:42,530 --> 00:28:45,960
So I asked Teacher Yin from France,
367
00:28:45,960 --> 00:28:50,150
and he showed me a dance.
368
00:28:50,150 --> 00:28:54,550
I had the French technician stay in the Forbidden City to work on calendars and firearms.
369
00:28:54,550 --> 00:28:57,000
It's not for you to play with them!
370
00:28:57,000 --> 00:29:00,670
Do you now how to dance, Your Majesty? I'll teach you.
371
00:29:00,670 --> 00:29:02,110
I'm not interested.
372
00:29:02,110 --> 00:29:04,110
I am not interested in horseback riding either,
373
00:29:04,110 --> 00:29:07,240
but for you, I went to learn it too.
374
00:29:07,240 --> 00:29:09,880
Be fair.
375
00:29:10,420 --> 00:29:12,570
Your Majesty has to learn too.
376
00:29:14,230 --> 00:29:17,660
- You're making a farce.
- Step, left foot.
377
00:29:18,410 --> 00:29:22,470
Go. One, two.
378
00:29:22,470 --> 00:29:24,320
Left.
379
00:29:24,320 --> 00:29:26,330
Raise your head, Your Majesty.
380
00:29:30,850 --> 00:29:34,830
Your Majesty. Isn't it pretty fun to dance?
381
00:29:37,340 --> 00:29:40,600
That Westerner put his hand on your waist too?
382
00:29:40,600 --> 00:29:44,900
Teacher Yin and the junior eunuch showed it to me like this.
383
00:29:47,720 --> 00:29:50,560
Your Mistress is something else.
384
00:29:50,560 --> 00:29:53,120
His Majesty had a day of foul mood.
385
00:29:53,120 --> 00:29:57,000
Now so fast he's cheered up.
386
00:30:01,070 --> 00:30:02,560
No.
387
00:30:02,560 --> 00:30:04,560
What's wrong?
388
00:30:04,560 --> 00:30:06,500
Wait.
389
00:30:07,790 --> 00:30:11,830
I heard the Westerners, when they dance,
390
00:30:11,830 --> 00:30:15,040
the man holds the woman's waist.
391
00:30:15,040 --> 00:30:18,420
Wei Yingluo, you're taunting me again.
392
00:30:20,890 --> 00:30:23,020
Did I hurt you?
393
00:30:25,690 --> 00:30:28,840
I was trying to cheer Your Majesty up.
394
00:30:28,840 --> 00:30:31,600
By teaching me the woman's steps?
395
00:30:33,520 --> 00:30:37,680
Then we'll switch. Don't be mad anymore.
396
00:30:40,560 --> 00:30:42,350
Don't.
397
00:30:43,300 --> 00:30:45,090
Step left foot.
398
00:30:47,500 --> 00:30:49,660
This way, right?
399
00:30:50,830 --> 00:30:53,890
Your Majesty, so you know how to dance.
400
00:30:53,890 --> 00:30:57,870
You knew how to dance. You were tricking me!
401
00:30:59,980 --> 00:31:06,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
402
00:31:06,820 --> 00:31:08,890
Your Majesty is upset again?
403
00:31:09,560 --> 00:31:15,020
Yingluo. If one person must be killed,
404
00:31:15,020 --> 00:31:17,090
what would you do?
405
00:31:18,160 --> 00:31:19,770
Kill him.
406
00:31:22,970 --> 00:31:25,830
If he was falsely accused?
407
00:31:26,400 --> 00:31:27,830
Release him.
408
00:31:29,320 --> 00:31:31,770
What if he was falsely accused,
409
00:31:33,130 --> 00:31:35,460
but for the big picture,
410
00:31:37,250 --> 00:31:39,020
he must be killed?
411
00:31:39,020 --> 00:31:41,470
Both kill and release.
412
00:31:41,470 --> 00:31:44,010
What is that talk?
413
00:31:44,010 --> 00:31:46,990
On the surface, kill him decisively.
414
00:31:46,990 --> 00:31:49,530
But in privately, do a switch.
415
00:31:51,750 --> 00:31:53,720
Your Majesty can find someone
416
00:31:53,720 --> 00:31:56,710
who is on death row with similar appearance,
417
00:31:56,710 --> 00:31:59,000
and do the secret switch!
418
00:31:59,000 --> 00:32:00,860
That'll do, right?
419
00:32:02,550 --> 00:32:05,690
You think think the Ministry of Justice is the vegetable market?
420
00:32:05,690 --> 00:32:08,410
You have to ascertain someone's identity before you behead him.
421
00:32:10,660 --> 00:32:14,270
Your Majesty is indeed talking about Lord Naerbu.
422
00:32:14,270 --> 00:32:16,280
But you do want to kill him then.
423
00:32:16,280 --> 00:32:20,070
Nonsense. I never thought so.
424
00:32:20,070 --> 00:32:23,080
Your Majesty, even if you granted the Empress your grace
425
00:32:23,080 --> 00:32:27,270
to change beheading to exile, but during the exile,
426
00:32:27,270 --> 00:32:29,790
would he be safe?
427
00:32:29,790 --> 00:32:32,720
There's no one the Emperor cannot spare in the world.
428
00:32:32,720 --> 00:32:36,320
Your Majesty really didn't want him to live.
429
00:32:42,380 --> 00:32:45,510
Can't be that because I said the truth,
430
00:32:46,420 --> 00:32:49,520
that you're going to kill me to silence me?
431
00:32:55,530 --> 00:32:56,840
Your Majesty!
432
00:32:56,840 --> 00:32:59,340
So you're scared of death too?
433
00:33:04,120 --> 00:33:06,450
Was what I said right?
434
00:33:09,290 --> 00:33:11,090
You are right.
435
00:33:11,700 --> 00:33:15,240
Naerbu didn't take the disaster relief.
436
00:33:15,240 --> 00:33:18,930
But his first mistake was not reporting when he knew of it.
437
00:33:19,480 --> 00:33:23,320
Second mistake, being muddle-headed and incompetent.
438
00:33:25,210 --> 00:33:29,830
Many places in Eastern Zhejiang face similar situations.
439
00:33:29,830 --> 00:33:34,500
But they didn't have any revolt or deaths of disaster victims.
440
00:33:36,440 --> 00:33:40,160
Sometimes, a muddled and incompetent officer,
441
00:33:40,160 --> 00:33:44,030
his jeopardy may not be less than that of a greedy officer.
442
00:33:44,030 --> 00:33:47,580
I sentenced him to exile.
443
00:33:47,580 --> 00:33:50,550
It was all on the Empress' account,
444
00:33:52,190 --> 00:33:54,890
to give him an honorable death.
445
00:33:55,740 --> 00:34:00,600
I had no idea the Empress Dowager would be a step ahead of me.
446
00:34:03,680 --> 00:34:05,280
Yingluo,
447
00:34:06,880 --> 00:34:12,290
do you feel that I am a cruel monarch?
448
00:34:12,290 --> 00:34:13,790
I do.
449
00:34:14,850 --> 00:34:19,100
So what if I do though? Your Majesty always want to be perfect,
450
00:34:19,100 --> 00:34:21,650
but how can anyone be perfect?
451
00:34:21,650 --> 00:34:24,730
If you kill the greedy officer, the greedy officers will hate you.
452
00:34:24,730 --> 00:34:27,680
If you kill an ordinary subject, the ordinary subjects will resent you.
453
00:34:27,680 --> 00:34:31,480
Let them hate and let them resent.
454
00:34:31,480 --> 00:34:35,170
The fallen seed never regrets. Never turn around.
455
00:34:45,480 --> 00:34:47,300
You pushed yourself again, didn't you?
456
00:34:47,300 --> 00:34:49,440
Last night you insisted on dancing.
457
00:34:53,720 --> 00:34:55,410
When an officer is ill,
458
00:34:55,410 --> 00:34:57,630
he still needs to attend court.
459
00:34:58,300 --> 00:35:02,670
When a consort is ill, she still needs to cheer up the Emperor.
460
00:35:02,670 --> 00:35:04,630
This is called duty.
461
00:35:05,950 --> 00:35:08,080
You're so full of bizarre logic.
462
00:35:08,080 --> 00:35:11,430
I'll go find Royal Physician Ye. Don't move.
463
00:35:18,020 --> 00:35:20,750
Why is it hurting so much suddenly?
464
00:35:20,750 --> 00:35:23,400
That's called "boasting of yourself excessively".
465
00:35:31,530 --> 00:35:32,780
Give me your hand.
466
00:35:32,780 --> 00:35:34,450
Brother!
467
00:35:35,750 --> 00:35:38,770
- How are you here?
- Your Highness Consort Ling.
468
00:35:38,770 --> 00:35:41,130
You're a ranking consort now.
469
00:35:41,130 --> 00:35:44,540
But to call me "brother" still? I don't dare.
470
00:35:45,190 --> 00:35:48,330
No matter what, you're still my brother.
471
00:35:48,330 --> 00:35:50,530
Alright, Consort Ling.
472
00:35:50,530 --> 00:35:54,130
- You sit.
- Gently.
473
00:35:56,250 --> 00:36:00,380
- You deserve to ache to death.
- Lighter, Brother.
474
00:36:03,640 --> 00:36:05,710
So comfortable.
475
00:36:06,720 --> 00:36:08,660
My anger hasn't dissipated, you know.
476
00:36:08,660 --> 00:36:11,450
I have been angry at you the whole last six months.
477
00:36:11,450 --> 00:36:14,290
The stuff you sent me has piled up like a mountain,
478
00:36:14,290 --> 00:36:15,640
but you never showed up.
479
00:36:15,640 --> 00:36:17,680
I was afraid I'd make you more angry.
480
00:36:17,680 --> 00:36:19,420
You promised me back then.
481
00:36:19,420 --> 00:36:22,910
That we'd shoulder trouble together and enjoy fortune together.
482
00:36:22,910 --> 00:36:25,670
I thought it through and now, you're Consort Ling.
483
00:36:25,670 --> 00:36:29,500
So I will stay at your Yanxi Palace and be the supervisor.
484
00:36:29,500 --> 00:36:31,130
Will you agree?
485
00:36:32,650 --> 00:36:34,440
Fine.
486
00:36:35,920 --> 00:36:39,670
Consort Ling, don't call me Brother so easily in the palace.
487
00:36:39,670 --> 00:36:41,980
Many people and wily mouths here.
488
00:36:41,980 --> 00:36:44,250
Just call me by name.
489
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
Meeting you is truly my misfortune.
490
00:36:46,250 --> 00:36:51,020
Meeting you, Brother, it's my lifelong fortune.
491
00:37:10,100 --> 00:37:14,010
Your Highness the Empress! Empress, be merciful and save me!
492
00:37:14,010 --> 00:37:17,360
I am dying, Empress!
493
00:37:17,360 --> 00:37:21,060
Your Highness the Empress, forgive us. This servant is unruly and needs to be taught.
494
00:37:21,060 --> 00:37:23,250
Hupo, how dare you collide with Her Highness!
495
00:37:23,250 --> 00:37:24,650
Do you want to be whipped?
496
00:37:24,650 --> 00:37:27,460
Empress, I used to work at Changchun Palace.
497
00:37:27,460 --> 00:37:29,220
It's because I made a mistake,
498
00:37:29,220 --> 00:37:31,970
that I was punished by being sent to the Workhouse and endured all sorts of torment.
499
00:37:31,970 --> 00:37:36,090
Empress. May Your Highness be merciful and save me!
500
00:37:36,090 --> 00:37:38,710
Your Highness the Empress! Save me!
501
00:37:38,710 --> 00:37:40,330
She is..?
502
00:37:40,330 --> 00:37:44,150
Your Highness, she's Hupo who used to work at Changchun Palace.
503
00:37:44,150 --> 00:37:46,230
Hupo?
504
00:37:46,230 --> 00:37:48,110
I remember now.
505
00:37:48,110 --> 00:37:50,450
How did you fall to this plight?
506
00:37:50,450 --> 00:37:53,840
Empress, she was supposed to be assigned to Yanxi Palace.
507
00:37:53,840 --> 00:37:55,650
But she offended Consort Ling,
508
00:37:55,650 --> 00:37:57,620
and she was sent to the Workhouse to do hard labor.
509
00:37:57,620 --> 00:37:59,060
But she can't endure any hardship,
510
00:37:59,060 --> 00:38:01,910
but Empress, don't worry, I will teach her properly!
511
00:38:01,910 --> 00:38:06,130
Empress. May you be merciful and save me!
512
00:38:06,130 --> 00:38:08,740
- Shut up!
- She's the late Empress' old servant,
513
00:38:08,740 --> 00:38:10,800
so she should be treated well.
514
00:38:10,800 --> 00:38:13,070
Give her lighter chores
515
00:38:13,070 --> 00:38:16,010
- and don't whip her anymore.
- Yes.
516
00:38:16,010 --> 00:38:18,740
- Let's go.
- Empress.
517
00:38:18,740 --> 00:38:22,420
Empress. Empress! Your Highness!
518
00:38:22,420 --> 00:38:24,760
- Empress. Empress!
- Stop daydreaming.
519
00:38:24,760 --> 00:38:27,730
- Your Highness.
- Not even the Empress can save you.
520
00:38:27,730 --> 00:38:30,020
- Empress.
- Shut up!
521
00:38:30,020 --> 00:38:32,230
Your Highness.
522
00:38:33,180 --> 00:38:36,560
Greetings to Mother Ling. Yongqi heard you can get up now.
523
00:38:36,560 --> 00:38:39,110
So I came to bid you wellness especially.
524
00:38:50,110 --> 00:38:54,300
Mother Ling, I don't think Sister Mingyu likes me.
525
00:38:55,700 --> 00:38:56,600
True.
526
00:38:56,600 --> 00:39:00,900
By convention, shouldn't you actually say it's all a misunderstanding?
527
00:39:00,900 --> 00:39:02,680
Why should I deceive you?
528
00:39:02,680 --> 00:39:05,270
But everyone in the palace does that.
529
00:39:05,270 --> 00:39:07,960
Mother Ling doesn't like that.
530
00:39:10,100 --> 00:39:14,300
- Sit.
- Yes, Mother Ling.
531
00:39:20,160 --> 00:39:21,920
Eat.
532
00:39:27,150 --> 00:39:29,440
Clearly you really want to eat it.
533
00:39:29,440 --> 00:39:32,620
It's by your hand, so why don't you take it?
534
00:39:32,620 --> 00:39:36,420
Mother said to grab it without asking is not proper.
535
00:39:42,420 --> 00:39:43,940
Eat.
536
00:39:45,140 --> 00:39:47,570
Mother Ling said yes.
537
00:39:51,000 --> 00:39:52,740
Is it good?
538
00:40:01,650 --> 00:40:05,540
Yongqi. Since you're already coughing,
539
00:40:05,540 --> 00:40:09,370
you shouldn't eat sweet things anymore. Got it?
540
00:40:21,990 --> 00:40:27,050
[ Yanxi Gate ]
541
00:40:45,750 --> 00:40:47,730
The tea is cold.
542
00:40:48,290 --> 00:40:50,400
I will go switch it.
543
00:41:00,550 --> 00:41:02,110
This.
544
00:41:06,270 --> 00:41:09,760
Give them to me.
545
00:41:46,440 --> 00:41:47,400
What are you laughing about?
546
00:41:47,400 --> 00:41:49,000
I'm laughing that you're a dumb egg!
547
00:41:49,000 --> 00:41:50,620
She stole two very obvious chess pieces of yours.
548
00:41:50,620 --> 00:41:53,020
But you can't see it?
549
00:41:53,020 --> 00:41:55,660
Yingluo! You're too much.
550
00:41:55,660 --> 00:41:57,990
Last time you stole two chess pieces from His Majesty.
551
00:41:57,990 --> 00:41:59,820
His Majesty was so mad he ignored you for two days.
552
00:41:59,820 --> 00:42:02,980
- Now you're repeating this?
- I just love seeing him mad.
553
00:42:02,980 --> 00:42:05,580
I love it when he's mad.
554
00:42:05,580 --> 00:42:07,790
You're such a strange one.
555
00:42:11,210 --> 00:42:12,860
I don't know why either.
556
00:42:12,860 --> 00:42:15,890
I just like to bully people who are serious.
557
00:42:23,090 --> 00:42:24,150
Supervisor Li.
558
00:42:24,150 --> 00:42:25,680
What brings you here?
559
00:42:25,680 --> 00:42:28,460
Consort Ling, His Majesty invites you to go to Yonghe Palace.
560
00:42:28,460 --> 00:42:30,590
Yonghe Palace?
561
00:42:30,590 --> 00:42:32,000
Why would she go to Yonghe Palace now?
562
00:42:32,000 --> 00:42:34,990
May Your Highness mobilize immediately.
563
00:42:34,990 --> 00:42:36,360
I will accompany you.
564
00:42:36,360 --> 00:42:37,720
No.
565
00:42:38,940 --> 00:42:41,460
I will accompany Your Highness.
566
00:42:43,550 --> 00:42:47,200
Mingyu. You stay and watch Yanxi Palace.
567
00:42:47,200 --> 00:42:50,500
Don't be nervous. Nothing will happen.
568
00:43:01,060 --> 00:43:03,960
Your Majesty, Her Highness Consort Ling is here.
569
00:43:11,200 --> 00:43:13,910
Greetings to Your Majesty.
570
00:43:16,590 --> 00:43:18,290
Is the Fifth Prince ill?
571
00:43:18,290 --> 00:43:20,120
What are you trying to do!
572
00:43:20,120 --> 00:43:23,400
Consort Yu, what was that for?
573
00:43:24,530 --> 00:43:28,810
Your Majesty. How big is the Fifth Prince?
574
00:43:28,810 --> 00:43:31,210
She actually laid such a poisonous hand on him!
575
00:43:31,210 --> 00:43:33,480
How evil is she!
576
00:43:33,480 --> 00:43:35,690
Poisonous hand?
577
00:43:35,690 --> 00:43:37,530
What does that mean?
578
00:43:37,530 --> 00:43:43,750
Consort Ling. Today, did the Fifth Prince go to Yanxi Palace?
579
00:43:43,750 --> 00:43:45,660
Yes.
580
00:43:45,660 --> 00:43:47,950
Consort Yu told him to come visit me
581
00:43:47,950 --> 00:43:50,160
and bring reishi mushrooms and deer antler to me.
582
00:43:50,160 --> 00:43:52,950
Did he eat a snack there?
583
00:43:54,470 --> 00:43:57,920
- He ate a piece of lotus cake.
- There it is then.
584
00:43:58,580 --> 00:44:00,610
Royal Physician Liu.
585
00:44:01,340 --> 00:44:05,310
Consort Ling, the Fifth Prince has been coughing lately.
586
00:44:05,310 --> 00:44:07,880
I am managing his illness mainly with fritillary bulb.
587
00:44:07,880 --> 00:44:09,880
But fritillary bulb has a peculiarity.
588
00:44:09,880 --> 00:44:12,390
It cannot be eaten together with the likes of aconite no matter what.
589
00:44:12,390 --> 00:44:17,640
Such as wolf's bane, monkshood, devil's helmet and the like. All are shunned.
590
00:44:17,640 --> 00:44:20,260
If they are consumed together, what happens?
591
00:44:20,260 --> 00:44:22,430
Replying to Empress.
592
00:44:22,430 --> 00:44:26,990
If consumed together, it's very likely that due to the medicinal properties clashing, one would be poisoned.
593
00:44:26,990 --> 00:44:32,150
Such as paralysis of the entire body, unstoppable pain, or death.
594
00:44:32,150 --> 00:44:34,380
I took the Fifth Prince's pulse.
595
00:44:34,380 --> 00:44:37,130
I discovered he had signs of poisoned by wolf's bane.
596
00:44:37,130 --> 00:44:39,280
Yanxi Palace's lotus cake,
597
00:44:39,280 --> 00:44:41,600
does it contain wolf's bane?
598
00:44:41,600 --> 00:44:44,480
Only Consort Ling would know.
599
00:44:46,740 --> 00:44:52,910
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
600
00:44:54,010 --> 00:45:02,070
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
601
00:45:04,760 --> 00:45:12,790
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
602
00:45:15,500 --> 00:45:24,310
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
603
00:45:26,610 --> 00:45:35,510
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
604
00:45:37,630 --> 00:45:45,710
♫Though plainly given words of discouragement,♫
605
00:45:48,370 --> 00:45:57,150
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
606
00:45:59,310 --> 00:46:08,340
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
607
00:46:10,310 --> 00:46:18,800
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
608
00:46:21,410 --> 00:46:27,050
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
609
00:46:27,050 --> 00:46:31,720
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
610
00:46:31,720 --> 00:46:38,260
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
611
00:46:38,260 --> 00:46:43,260
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
612
00:46:43,260 --> 00:46:48,830
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
613
00:46:48,830 --> 00:46:53,590
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
614
00:46:53,590 --> 00:47:01,390
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
615
00:47:01,390 --> 00:47:10,100
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
50658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.