All language subtitles for Story of Yanxi Palace E51

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,830 --> 00:00:09,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,590 --> 00:01:17,020 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,020 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,710 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,710 --> 00:01:41,560 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,560 --> 00:01:49,200 Story of Yanxi Palace Episode 51 7 00:01:50,010 --> 00:01:53,050 Do you know what other relief centers did? 8 00:01:54,000 --> 00:01:55,930 Either they exploited the locals, 9 00:01:55,930 --> 00:02:00,170 those wealthy country houses, or were using grassroots or bark. 10 00:02:00,170 --> 00:02:04,230 Then they added on a strong military force to suppress the victims who don't dare to speak up. 11 00:02:04,230 --> 00:02:08,160 My father was the most foolish, travelling to each and every depot. 12 00:02:08,160 --> 00:02:10,590 But he couldn't make threats or promises, 13 00:02:10,590 --> 00:02:13,070 so he reaped very little. 14 00:02:13,070 --> 00:02:17,390 So he put up all his own assets. 15 00:02:17,390 --> 00:02:19,800 Even the fields Your Majesty granted him, 16 00:02:19,800 --> 00:02:22,570 his manor, and all. He sold them all. 17 00:02:22,570 --> 00:02:25,950 Even the old family homestead. 18 00:02:25,950 --> 00:02:30,770 That family seat passed on generation to generation. 19 00:02:33,570 --> 00:02:38,470 When the victims aired their grief, my father wouldn't use military force. 20 00:02:38,470 --> 00:02:41,610 He was afraid to harm the victims who had nothing to them. 21 00:02:41,610 --> 00:02:44,360 But they almost beat him to death! 22 00:02:44,360 --> 00:02:47,920 It as the acts of the victims of the disaster that incited the soldiers, 23 00:02:47,920 --> 00:02:52,470 so the deaths that happened later occurred. He is just incompetent. 24 00:02:52,470 --> 00:02:56,500 He couldn't bear it, he just couldn't. 25 00:03:00,390 --> 00:03:02,410 I know. 26 00:03:02,410 --> 00:03:06,510 Your Majesty. I know you are in a difficult position, 27 00:03:06,510 --> 00:03:08,930 so I don't dare to ask for forgiveness. 28 00:03:08,930 --> 00:03:13,360 But on the account of his devotion, please spare his life. 29 00:03:18,430 --> 00:03:24,370 Your Majesty. I have only begged you once in this life. 30 00:03:24,370 --> 00:03:27,800 Spare him. Please. 31 00:03:42,090 --> 00:03:46,770 Your Majesty. I'm begging you. 32 00:03:56,100 --> 00:03:57,640 Alright. 33 00:03:59,080 --> 00:04:03,520 I...won't kill him. 34 00:04:05,850 --> 00:04:07,850 Rise. 35 00:04:15,630 --> 00:04:17,110 - Your Highness. - Empress. 36 00:04:17,110 --> 00:04:18,510 Empress. 37 00:04:23,140 --> 00:04:26,650 Prince He of the First Rank! May you hold your step. 38 00:04:34,170 --> 00:04:37,310 Empress. Your health is still in recovery. 39 00:04:37,310 --> 00:04:39,180 How are you standing in the wind? 40 00:04:39,180 --> 00:04:41,400 I know you have with you the royal decree, 41 00:04:41,400 --> 00:04:43,770 to go and spare my father. 42 00:04:43,770 --> 00:04:47,500 Empress. I, Hongzhou, am useless. 43 00:04:47,500 --> 00:04:50,500 I couldn't wash away Lord Naerbu's wrongful accusation. 44 00:04:50,500 --> 00:04:55,070 No. You have toiled and traveled to seek investigation. 45 00:04:55,070 --> 00:04:58,980 For my father's incident, you have offended many. I have remembered this to my heart. 46 00:04:58,980 --> 00:05:02,480 To be able to do something for you is my honor. 47 00:05:02,480 --> 00:05:05,850 There's another matter for which I'd like to seek your help. 48 00:05:05,850 --> 00:05:07,560 Zhen'er. 49 00:05:11,690 --> 00:05:12,990 This is? 50 00:05:12,990 --> 00:05:17,170 My father will be exiled to Ningguta which is a bitter cold place. 51 00:05:17,170 --> 00:05:20,530 I prepared clothing and medicine for cold weather. 52 00:05:20,530 --> 00:05:23,940 His leg is beaten into injury. There will not be a good doctor on the journey 53 00:05:23,940 --> 00:05:25,990 and no time to nurse the injury. 54 00:05:25,990 --> 00:05:29,480 I just hope these injury medicines can come to use. 55 00:05:29,480 --> 00:05:33,390 Empress, be at ease. I will surely bring it to him. 56 00:05:34,040 --> 00:05:37,460 Is there anything else you'd like to tell Lord Naerbu? 57 00:05:37,460 --> 00:05:40,380 Tell him, his daughter is not filial. 58 00:05:40,380 --> 00:05:42,500 That I can't send him off personally. 59 00:05:42,500 --> 00:05:44,940 May he take good care. 60 00:05:44,940 --> 00:05:46,540 Yes. 61 00:05:57,130 --> 00:06:00,280 Your Highness, let's return. 62 00:06:00,810 --> 00:06:05,400 Zhen'er. The clothing we prepared for Father, 63 00:06:05,400 --> 00:06:07,450 is it thick enough? 64 00:06:07,450 --> 00:06:10,960 Your Highness, you prepared leather and fur for winter. 65 00:06:10,960 --> 00:06:13,120 Of course they are thick enough. 66 00:06:14,420 --> 00:06:17,260 But Ningguta is really so cold. 67 00:06:18,160 --> 00:06:20,050 So cold. 68 00:06:21,360 --> 00:06:23,200 Open up. 69 00:06:30,350 --> 00:06:32,060 Lord Naerbu. 70 00:06:35,590 --> 00:06:38,850 Lord. His Majesty spared you from death 71 00:06:38,850 --> 00:06:42,430 and changed it to exile. Hurry and thank the grace! 72 00:06:48,500 --> 00:06:49,990 Sir. 73 00:07:02,190 --> 00:07:04,870 My decree was a step too late. 74 00:07:11,010 --> 00:07:17,150 I already sent an order to prepare a good funeral. 75 00:07:18,880 --> 00:07:23,540 If you want to arrange it personally, I can agree to it too. 76 00:07:30,940 --> 00:07:33,620 Did Your Majesty kill my father? 77 00:07:35,290 --> 00:07:36,960 No. 78 00:07:38,610 --> 00:07:41,300 Then it was the Empress Dowager's doing. 79 00:07:47,860 --> 00:07:51,620 Empress. Your father, 80 00:07:51,620 --> 00:07:53,880 he killed himself. 81 00:07:55,440 --> 00:08:00,540 My father was loyal. He's foolish. 82 00:08:00,540 --> 00:08:03,930 But he's human and cherishes life. 83 00:08:03,930 --> 00:08:07,840 In order to live, he laid down his pride to come beg me. 84 00:08:07,840 --> 00:08:10,610 Now he was clearly falsely accused. 85 00:08:10,610 --> 00:08:14,660 So why would he commit suicide? 86 00:08:19,690 --> 00:08:24,350 Empress, he has already left. 87 00:08:24,940 --> 00:08:28,940 There's no point in pursuing this. 88 00:08:31,940 --> 00:08:33,500 Your Majesty. 89 00:08:34,750 --> 00:08:38,820 My father suffered and became 90 00:08:38,820 --> 00:08:40,830 the most corrupted official in everyone's eyes. 91 00:08:40,830 --> 00:08:43,840 In the prison, he committed suicide. 92 00:08:43,840 --> 00:08:47,800 Should his daughter tolerate this without crying and keep quiet? 93 00:08:47,800 --> 00:08:50,810 You clearly knew that he wasn't corrupted 94 00:08:50,810 --> 00:08:54,330 and used his family to make up for the deficit. 95 00:08:55,180 --> 00:08:57,730 In the end, he still needed to pay with his life. 96 00:08:58,660 --> 00:09:02,630 He was cautious and a great leader for more than twenty years. 97 00:09:02,630 --> 00:09:07,330 In the end, he lost his status and reputation and was cursed by everyone. 98 00:09:07,930 --> 00:09:12,060 Where's the justice in heaven and earth? 99 00:09:19,600 --> 00:09:24,780 Empress, I know that you are very sad. 100 00:09:26,700 --> 00:09:29,600 You can blame and hate me 101 00:09:30,720 --> 00:09:32,340 but not the Empress Dowager. 102 00:09:32,340 --> 00:09:38,890 Your Majesty, do you think that the Empress Dowager is unselfish? 103 00:09:40,400 --> 00:09:42,020 Empress. 104 00:09:43,800 --> 00:09:49,200 No matter how sad you are, you shouldn't be rude to the Empress Dowager. 105 00:09:50,670 --> 00:09:54,510 The nephew of the Empress Dowager also participated in the corruption. 106 00:09:55,190 --> 00:09:57,920 Before my father's case erupted, 107 00:09:57,920 --> 00:10:00,610 the Empress Dowager's elder brother and his wife came to the palace to plead for clemency. 108 00:10:00,610 --> 00:10:03,910 Once this is investigated, it will implicate the family of the Empress Dowager. 109 00:10:03,910 --> 00:10:06,620 Hence, the Empress Dowager, without any hesitation, 110 00:10:06,620 --> 00:10:08,610 pushed my father to become the sacrificial lamb! 111 00:10:08,610 --> 00:10:10,530 Have you said enough? 112 00:10:10,530 --> 00:10:12,420 Your Highness, don't say anymore. 113 00:10:12,420 --> 00:10:16,100 Will His Majesty dare to listen to what I dare to say? 114 00:10:16,100 --> 00:10:18,810 You have already said it up this point. 115 00:10:18,810 --> 00:10:21,660 Would I still not dare to hear it? 116 00:10:21,660 --> 00:10:25,390 Your Majesty. The palace officials are mediocre, incompetent, greedy 117 00:10:25,390 --> 00:10:27,390 and cunning. 118 00:10:27,390 --> 00:10:30,200 It's the same in the beautiful and flourishing harem. 119 00:10:30,200 --> 00:10:35,630 Everyone's a singer, chanting out a tune of a world in prosper with justice and clarity, 120 00:10:36,060 --> 00:10:39,160 and ganging up to lie to you and trick you. 121 00:10:39,160 --> 00:10:43,340 Even if you are diligent and hard-working, 122 00:10:43,340 --> 00:10:46,810 you still can't protect your subject who is falsely accused. 123 00:10:46,810 --> 00:10:49,960 And you can't even kill vermin with unending greed. 124 00:10:55,160 --> 00:10:56,900 Li Yu. 125 00:10:58,180 --> 00:11:00,820 The Empress is sick. 126 00:11:00,820 --> 00:11:02,680 Tell the Imperial Physician to diagnose and treat her. 127 00:11:02,680 --> 00:11:04,280 Yes. 128 00:11:05,210 --> 00:11:07,710 His Majesty doesn't dare to listen. 129 00:11:08,900 --> 00:11:12,060 Your Highness, I'm begging you. Stop talking! 130 00:11:16,730 --> 00:11:18,420 Empress. 131 00:11:20,150 --> 00:11:23,000 The world is far from being satisfactory. 132 00:11:24,430 --> 00:11:29,710 You are overly-aggrieved today. I can forgive you this time. 133 00:11:29,710 --> 00:11:32,610 If you speak and do anything without fear again, 134 00:11:34,330 --> 00:11:37,050 I will not spare you. 135 00:11:50,470 --> 00:11:54,090 Chief Steward Li, the Empress isn't ill. 136 00:11:54,090 --> 00:11:56,280 Nonsense. 137 00:11:56,280 --> 00:11:58,590 The Empress contracted hysteria. 138 00:11:58,590 --> 00:12:01,430 She's already starting to say crazy things, how is she not ill? 139 00:12:01,430 --> 00:12:03,630 But I took her pulse. 140 00:12:03,630 --> 00:12:06,250 She's really very lucid. 141 00:12:06,250 --> 00:12:10,670 If she were fine, how would she contradict and offend His Majesty? 142 00:12:10,670 --> 00:12:14,200 His Majesty feels guilty so he pardoned her. 143 00:12:15,920 --> 00:12:17,070 So I should treat it as hysteria? 144 00:12:17,070 --> 00:12:19,510 Yes, do that! 145 00:12:21,010 --> 00:12:23,600 Your Highness, in order to investigate this case, 146 00:12:23,600 --> 00:12:25,530 you haven't slept in days. 147 00:12:25,530 --> 00:12:27,740 Now the matter is resolved. 148 00:12:27,740 --> 00:12:30,690 You should return and rest up. 149 00:12:30,690 --> 00:12:34,630 Resolved? Clearly they were afraid the cover up would be revealed, 150 00:12:34,630 --> 00:12:36,950 so he was killed first to silence him. 151 00:12:38,240 --> 00:12:40,020 The person is gone. 152 00:12:40,020 --> 00:12:42,260 Now the case is hopeless. 153 00:12:42,260 --> 00:12:43,870 Prince, please preserve yourself. 154 00:12:43,870 --> 00:12:46,220 It's not your business in the first place. 155 00:12:48,450 --> 00:12:51,500 Zhen'er. What are you doing here? 156 00:12:52,130 --> 00:12:54,410 Oh. Prince He of the First Rank. 157 00:12:54,410 --> 00:12:56,640 I was... 158 00:12:56,640 --> 00:12:59,630 I was heading to Imperial Household Department to retrieve something. 159 00:12:59,630 --> 00:13:03,270 You are always tending closely to the Empress. 160 00:13:03,270 --> 00:13:06,500 When did it become your duty to run errands? 161 00:13:07,400 --> 00:13:10,100 Prince He, I really am by Empress' order 162 00:13:10,100 --> 00:13:13,870 heading to the Imperial Household Department. May Your Highness please make way. 163 00:13:13,870 --> 00:13:16,370 Prince. The palace gates will be locked soon. 164 00:13:16,370 --> 00:13:18,510 Let's leave now. 165 00:13:19,100 --> 00:13:22,510 You wait for me at Gate of Divine Might. I need to do something. 166 00:13:22,510 --> 00:13:25,020 - Your Highness? - Your Highness! 167 00:13:25,020 --> 00:13:26,800 Wait! Your Highness! 168 00:13:26,800 --> 00:13:28,550 Prince, what are you doing? 169 00:13:28,550 --> 00:13:30,430 What happened to the Empress? 170 00:13:31,560 --> 00:13:35,590 Tell me! You're going to pretend like nothing's happened? 171 00:13:36,650 --> 00:13:39,480 Prince He, Her Highness the Empress has disappeared. 172 00:13:39,480 --> 00:13:42,090 I looked all over Chengqian Palace and Imperial Garden, 173 00:13:42,090 --> 00:13:43,910 but I found no trace of her. 174 00:13:43,910 --> 00:13:45,690 I don't dare to tell others. 175 00:13:45,690 --> 00:13:48,140 So I can only search alone. 176 00:13:52,380 --> 00:13:53,890 Let's separate and search. 177 00:13:53,890 --> 00:13:57,520 We must find the Empress before others discover it. 178 00:14:05,810 --> 00:14:16,700 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 179 00:14:49,610 --> 00:14:51,380 Your Highness Empress! 180 00:14:52,930 --> 00:14:54,770 You're here. 181 00:14:55,310 --> 00:14:58,770 What are you doing? Come down now. 182 00:14:59,680 --> 00:15:02,880 Can't be that you think I might jump off from here? 183 00:15:02,880 --> 00:15:04,860 Ah! 184 00:15:04,860 --> 00:15:06,590 Empress. 185 00:15:07,320 --> 00:15:09,110 Come down now. 186 00:15:12,830 --> 00:15:14,830 What are you trying to do? 187 00:15:18,870 --> 00:15:21,740 I stayed here all day. 188 00:15:24,160 --> 00:15:27,240 I looked at the scenery afar. 189 00:15:27,240 --> 00:15:30,120 Suddenly I wanted to understand Fuca Rongyin, 190 00:15:30,120 --> 00:15:33,150 how she felt when she stood here then. 191 00:15:33,790 --> 00:15:37,650 So I came here personally to experience it. 192 00:15:37,650 --> 00:15:39,520 You've really gone mad. 193 00:15:44,870 --> 00:15:47,550 Fuca Rongyin and I. 194 00:15:48,920 --> 00:15:54,190 We came into the Prince Bao Manor in succession. 195 00:15:55,420 --> 00:15:59,360 She was the main wife, the Princess Consort who is gentle and tender. 196 00:16:00,350 --> 00:16:04,560 I was the second wife, the side consort who is prudent and cautious. 197 00:16:04,560 --> 00:16:09,350 We were similar in many ways, yet different in so many. 198 00:16:10,040 --> 00:16:12,370 We were similar, 199 00:16:13,350 --> 00:16:16,670 in that we both entrusted our true hearts to our husband. 200 00:16:17,260 --> 00:16:19,970 Different, in that she jumped off from here, 201 00:16:19,970 --> 00:16:23,420 while I became the Empress who is high and lofty above! 202 00:16:24,750 --> 00:16:26,910 The matter was so long ago. 203 00:16:27,760 --> 00:16:30,250 Why do you mention it again? 204 00:16:30,250 --> 00:16:31,960 You're not Fuca Rongyin. 205 00:16:31,960 --> 00:16:34,580 Yes, I am not Fuca Rongyin. 206 00:16:34,580 --> 00:16:38,130 Because even if I stand here, I never have thought I will jump. 207 00:16:38,130 --> 00:16:40,420 Do you know why? 208 00:16:44,990 --> 00:16:47,460 Because I am not content to. 209 00:16:48,720 --> 00:16:51,310 I thought I would manage the six palaces 210 00:16:51,310 --> 00:16:54,040 and the master of Great Qing. 211 00:16:55,640 --> 00:16:59,070 So I would never be trampled by others and never have to be cautious, 212 00:16:59,070 --> 00:17:01,500 but I was wrong. 213 00:17:01,500 --> 00:17:03,440 The Consort Xian of the past 214 00:17:03,440 --> 00:17:05,230 couldn't preserve her mother and younger brother, 215 00:17:05,230 --> 00:17:09,470 and unfortunately as Empress now still couldn't preserve my father just the same. 216 00:17:10,620 --> 00:17:13,750 Because my power is not enough. 217 00:17:13,750 --> 00:17:16,300 So small. 218 00:17:19,670 --> 00:17:21,160 No. 219 00:17:21,890 --> 00:17:24,190 It's not so. 220 00:17:24,190 --> 00:17:26,170 It's because 221 00:17:27,010 --> 00:17:29,460 you trust and admire His Majesty. 222 00:17:29,460 --> 00:17:32,250 You want to be a good Empress for him. 223 00:17:33,750 --> 00:17:35,420 Your Highness. 224 00:17:37,080 --> 00:17:38,730 Come on down. 225 00:17:49,210 --> 00:17:50,970 Your Highness the Empress. 226 00:17:50,970 --> 00:17:54,690 My heart is straight toward my lord, 227 00:17:54,690 --> 00:17:57,960 to the top of the clouds brushing away the blue sky. 228 00:18:23,680 --> 00:18:25,690 It's time to return. 229 00:18:30,060 --> 00:18:31,920 Empress. 230 00:18:32,920 --> 00:18:35,470 If there's a need for me after today, 231 00:18:36,190 --> 00:18:41,270 may Your Highness please tell me. I want to do something for you. 232 00:19:09,630 --> 00:19:12,370 Respectfully greeting Your Majesty. 233 00:19:18,010 --> 00:19:19,710 How is the Empress? 234 00:19:19,710 --> 00:19:24,180 Her Highness is overcome with grief upon losing her next to kin, hence speaking such offensive words to Your Majesty. 235 00:19:24,180 --> 00:19:26,280 Now she is too late to regret them. 236 00:19:26,280 --> 00:19:30,110 If she knew Your Majesty came, she'd be so happy. Allow me to announce to her now. 237 00:19:30,110 --> 00:19:31,710 There's no need. 238 00:19:35,940 --> 00:19:38,180 Take good care of the Empress. 239 00:19:57,190 --> 00:20:01,280 Your Highness the Empress. His Majesty didn't pursue your loss of composure. 240 00:20:01,280 --> 00:20:03,620 Why are you still so rigid? 241 00:20:04,540 --> 00:20:08,780 Don't worry. His Majesty won't blame me. 242 00:20:08,780 --> 00:20:10,440 Why not? 243 00:20:10,440 --> 00:20:13,150 Because he feels guilty. 244 00:20:13,150 --> 00:20:14,920 Your Highness. 245 00:20:15,530 --> 00:20:18,130 You think I really went mad? 246 00:20:18,130 --> 00:20:20,070 Even if everyone in the world goes mad, 247 00:20:20,070 --> 00:20:23,230 I will still be very lucid. 248 00:20:23,230 --> 00:20:27,460 My father's death. If you want me to act like nothing happened, 249 00:20:27,460 --> 00:20:31,430 then am I still living like a human? 250 00:20:31,430 --> 00:20:34,350 Your Highness, you mean..? 251 00:20:34,350 --> 00:20:37,290 In the past, as someone who acts according to rule and convention. 252 00:20:37,290 --> 00:20:41,830 A rare mishap, and His Majesty would care. 253 00:20:42,610 --> 00:20:44,820 As long as His Majesty remembers my grievance. 254 00:20:44,820 --> 00:20:47,220 Remembers my frustrated fury. 255 00:20:47,220 --> 00:20:50,390 The entire six palaces shall also remember. 256 00:20:55,660 --> 00:20:59,730 Empress, His Majesty had Supervisor Li send this. 257 00:21:00,540 --> 00:21:02,470 Put it down. 258 00:21:07,270 --> 00:21:11,880 - Your Highness. - Emperor Chongzhen and Empress Zhou lost their harmony once. (T/N 17th and final Ming Emperor, Empress Zhou rebuked Consort Tian for being arrogant, angering the Emperor) 259 00:21:11,880 --> 00:21:14,440 Empress Zhou went on a hunger strike and disobeyed. 260 00:21:14,440 --> 00:21:17,610 So Chongzhen sent an old leather mattress to her. 261 00:21:17,610 --> 00:21:20,480 The two reconciled, as good as before. (T/N In fact, Empress Zhou even begged mercy for Consort Tian, and Consort Tian was returned from exile) 262 00:21:21,430 --> 00:21:24,220 Now His Majesty sent these old clothes to me. 263 00:21:24,220 --> 00:21:26,020 It's to tell me, 264 00:21:26,020 --> 00:21:28,870 he still remembers my unfairness. 265 00:21:28,870 --> 00:21:32,450 He still cares about our attachment of many years. 266 00:21:32,450 --> 00:21:35,400 Then you want me to go see Prince He? 267 00:21:35,400 --> 00:21:38,870 Prince He appears to be licentious and unruly. 268 00:21:38,870 --> 00:21:41,500 But in actuality, he is passionate and righteous. 269 00:21:41,500 --> 00:21:44,290 If I am to subdue him, 270 00:21:44,290 --> 00:21:46,760 I need to put some thought into it. 271 00:21:46,760 --> 00:21:51,080 Your Highness. Are you really not sad? 272 00:21:51,080 --> 00:21:54,460 The matter's happened. What use is grief? 273 00:21:55,180 --> 00:21:59,240 It's better to think of how I should use this... 274 00:21:59,870 --> 00:22:03,110 to my greatest benefit. 275 00:22:04,290 --> 00:22:07,750 Alright. You may go as well. 276 00:22:27,100 --> 00:22:31,140 Greetings to Mother Ling. May you have peace and longevity. 277 00:22:31,140 --> 00:22:32,970 Rise. 278 00:22:36,360 --> 00:22:38,730 In a blink of eye, 279 00:22:38,730 --> 00:22:41,420 the Fifth Prince is already so big. 280 00:22:41,420 --> 00:22:43,190 Yongqi. 281 00:22:44,020 --> 00:22:47,230 When you were first born, you were golden yellow from head to toe. 282 00:22:47,230 --> 00:22:50,150 Everyone thought you were a monster. 283 00:22:50,150 --> 00:22:53,230 If it hadn't been Mother Ling who protected you with her life, 284 00:22:53,230 --> 00:22:56,060 you might not even be alive today. 285 00:22:58,560 --> 00:23:00,530 Thank you, Mother Ling for saving me. 286 00:23:00,530 --> 00:23:02,160 When Yongqi is grown up, 287 00:23:02,160 --> 00:23:04,790 I will surely be filial to you. 288 00:23:06,540 --> 00:23:08,450 Such a young child, 289 00:23:08,450 --> 00:23:10,780 and he speaks so seriously! 290 00:23:10,780 --> 00:23:14,060 Rise. Rise! 291 00:23:16,470 --> 00:23:18,050 Come here. 292 00:23:23,110 --> 00:23:26,430 Mother Ling, does it hurt a lot? 293 00:23:26,430 --> 00:23:28,940 Yes, it hurts a lot. 294 00:23:28,940 --> 00:23:31,560 But I can bear it. 295 00:23:31,560 --> 00:23:35,610 When Mother got hurt before, she was clearly in so much pain that her eyes were red. 296 00:23:35,610 --> 00:23:37,690 But she told me it didn't hurt. 297 00:23:37,690 --> 00:23:40,280 Mother Ling, you are different than Mother. 298 00:23:40,280 --> 00:23:44,650 Yongqi. Don't talk nonsense. 299 00:23:44,650 --> 00:23:50,120 Fifth Prince. If she clearly got hurt but she forced herself to endure, 300 00:23:50,120 --> 00:23:52,930 it's because your mother was worried about you. 301 00:23:52,930 --> 00:23:57,400 Your mother regards you as the most precious treasure in the world. 302 00:23:57,400 --> 00:24:00,370 In the future, you must be very filial to her. 303 00:24:00,370 --> 00:24:04,710 I will be filial to Mother, but can I be filial to you too? 304 00:24:05,600 --> 00:24:08,120 My mistress will have her own child to be filial to her in the future. 305 00:24:08,120 --> 00:24:10,660 We don't need to trouble you, Fifth Prince. 306 00:24:10,660 --> 00:24:14,730 Mingyu, why do you speak so harshly? 307 00:24:14,730 --> 00:24:18,230 Last night, I kept hearing strange noises. I was thinking it's strange. 308 00:24:18,230 --> 00:24:21,580 The New Year's not here yet, but the yellow weasel is already here! (T/N wandering spirits, ill fortune) 309 00:24:21,580 --> 00:24:23,220 Mingyu. 310 00:24:30,120 --> 00:24:33,300 That girl Mingyu. It's been so many years, 311 00:24:33,300 --> 00:24:37,280 but she's not changed at all. Still has that temper! 312 00:24:49,170 --> 00:24:51,100 Who's laughing? 313 00:24:51,100 --> 00:24:53,390 What's wrong? Such a big temper. 314 00:24:53,390 --> 00:24:57,100 Just a traitor, so why show her good face? 315 00:24:57,100 --> 00:24:58,970 Who is a traitor? 316 00:24:59,950 --> 00:25:02,710 Tell me. Is Yingluo crazy 317 00:25:02,710 --> 00:25:04,990 to forgive Consort Yu? 318 00:25:04,990 --> 00:25:07,200 She can't fight with Consort Yu outright though. 319 00:25:07,200 --> 00:25:11,460 Don't forget. It was Consort Ling that preserved the Fifth Prince's life. 320 00:25:11,460 --> 00:25:15,870 She can't bear to watch such a little child lose his mother. 321 00:25:16,420 --> 00:25:20,000 Yingluo's changed. Before, she did whatever she wanted. 322 00:25:20,000 --> 00:25:23,770 Now, she's a different person. To be talking leisurely with smile with the enemy. 323 00:25:23,770 --> 00:25:25,690 She's grown up. 324 00:25:25,690 --> 00:25:29,010 - Mingyu. You too though. - Me? 325 00:25:29,010 --> 00:25:31,980 Before, if it were this kind of situation, 326 00:25:31,980 --> 00:25:36,250 you would've shoved Consort Yu and the Fifth Prince out of Yanxi Palace by now. 327 00:25:36,250 --> 00:25:39,180 But I am still stubborn and immature. 328 00:25:39,180 --> 00:25:43,340 That's not called stubborn and immature. It's called not being good at pretending. 329 00:25:43,340 --> 00:25:46,310 Consort Ling has reasons to do things. 330 00:25:46,310 --> 00:25:48,830 I am guessing she is getting close to Consort Yu, 331 00:25:48,830 --> 00:25:52,770 because she wants to find a way to expose Noble Consort Chun. 332 00:25:52,770 --> 00:25:57,650 The more you get close to your enemy, the easier to find. Right? 333 00:25:59,000 --> 00:26:03,100 Hurry now and go back, so Consort Ling doesn't worry! 334 00:26:03,100 --> 00:26:06,150 I am a month older than you, you know! 335 00:26:06,150 --> 00:26:08,340 How do you know? 336 00:26:08,340 --> 00:26:10,380 I..! 337 00:26:10,380 --> 00:26:12,690 You looked into my age secretly. 338 00:26:12,690 --> 00:26:15,010 I don't care about you. 339 00:26:25,250 --> 00:26:28,110 Lighter, Your Highness. Even though the support is off, 340 00:26:28,110 --> 00:26:30,830 you have to mind your movements very carefully. 341 00:26:30,830 --> 00:26:34,230 I will prescribe an ointment for you to take on time for better recovery. 342 00:26:34,230 --> 00:26:36,880 That way you can heal completely. 343 00:26:42,180 --> 00:26:44,770 How is it? Much better? 344 00:26:46,510 --> 00:26:47,920 Thank you, Royal Physician Ye. 345 00:26:47,920 --> 00:26:50,140 I take my leave then. 346 00:27:18,700 --> 00:27:20,650 Are we still mad at me? 347 00:27:20,650 --> 00:27:22,240 Nope. 348 00:27:23,980 --> 00:27:27,710 If you're not, then bring my tag 349 00:27:27,710 --> 00:27:30,060 and go to the Imperial Household Department personally 350 00:27:30,060 --> 00:27:32,250 and get something. 351 00:27:36,880 --> 00:27:38,910 Here, to the left. 352 00:27:39,490 --> 00:27:41,840 Yes, to the right. 353 00:27:50,550 --> 00:27:54,380 Mingyu. Turn. 354 00:27:56,920 --> 00:28:00,210 That's not what Teacher Yin said. Reversed. This way. 355 00:28:00,210 --> 00:28:01,970 Yes, right. 356 00:28:01,970 --> 00:28:03,700 Slower. 357 00:28:03,700 --> 00:28:06,780 I don't want to dance. I can't dance! 358 00:28:06,780 --> 00:28:09,120 Mingyu. 359 00:28:10,100 --> 00:28:11,770 Try again. 360 00:28:12,700 --> 00:28:14,040 Yes. 361 00:28:28,630 --> 00:28:30,220 His Majesty. 362 00:28:32,780 --> 00:28:34,290 Greetings to Your Majesty. 363 00:28:34,290 --> 00:28:35,840 Rise. 364 00:28:37,090 --> 00:28:38,980 What are you doing now? 365 00:28:38,980 --> 00:28:42,530 This Western item. It was getting dust on it at the Imperial Household Department. 366 00:28:42,530 --> 00:28:45,960 So I asked Teacher Yin from France, 367 00:28:45,960 --> 00:28:50,150 and he showed me a dance. 368 00:28:50,150 --> 00:28:54,550 I had the French technician stay in the Forbidden City to work on calendars and firearms. 369 00:28:54,550 --> 00:28:57,000 It's not for you to play with them! 370 00:28:57,000 --> 00:29:00,670 Do you now how to dance, Your Majesty? I'll teach you. 371 00:29:00,670 --> 00:29:02,110 I'm not interested. 372 00:29:02,110 --> 00:29:04,110 I am not interested in horseback riding either, 373 00:29:04,110 --> 00:29:07,240 but for you, I went to learn it too. 374 00:29:07,240 --> 00:29:09,880 Be fair. 375 00:29:10,420 --> 00:29:12,570 Your Majesty has to learn too. 376 00:29:14,230 --> 00:29:17,660 - You're making a farce. - Step, left foot. 377 00:29:18,410 --> 00:29:22,470 Go. One, two. 378 00:29:22,470 --> 00:29:24,320 Left. 379 00:29:24,320 --> 00:29:26,330 Raise your head, Your Majesty. 380 00:29:30,850 --> 00:29:34,830 Your Majesty. Isn't it pretty fun to dance? 381 00:29:37,340 --> 00:29:40,600 That Westerner put his hand on your waist too? 382 00:29:40,600 --> 00:29:44,900 Teacher Yin and the junior eunuch showed it to me like this. 383 00:29:47,720 --> 00:29:50,560 Your Mistress is something else. 384 00:29:50,560 --> 00:29:53,120 His Majesty had a day of foul mood. 385 00:29:53,120 --> 00:29:57,000 Now so fast he's cheered up. 386 00:30:01,070 --> 00:30:02,560 No. 387 00:30:02,560 --> 00:30:04,560 What's wrong? 388 00:30:04,560 --> 00:30:06,500 Wait. 389 00:30:07,790 --> 00:30:11,830 I heard the Westerners, when they dance, 390 00:30:11,830 --> 00:30:15,040 the man holds the woman's waist. 391 00:30:15,040 --> 00:30:18,420 Wei Yingluo, you're taunting me again. 392 00:30:20,890 --> 00:30:23,020 Did I hurt you? 393 00:30:25,690 --> 00:30:28,840 I was trying to cheer Your Majesty up. 394 00:30:28,840 --> 00:30:31,600 By teaching me the woman's steps? 395 00:30:33,520 --> 00:30:37,680 Then we'll switch. Don't be mad anymore. 396 00:30:40,560 --> 00:30:42,350 Don't. 397 00:30:43,300 --> 00:30:45,090 Step left foot. 398 00:30:47,500 --> 00:30:49,660 This way, right? 399 00:30:50,830 --> 00:30:53,890 Your Majesty, so you know how to dance. 400 00:30:53,890 --> 00:30:57,870 You knew how to dance. You were tricking me! 401 00:30:59,980 --> 00:31:06,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 402 00:31:06,820 --> 00:31:08,890 Your Majesty is upset again? 403 00:31:09,560 --> 00:31:15,020 Yingluo. If one person must be killed, 404 00:31:15,020 --> 00:31:17,090 what would you do? 405 00:31:18,160 --> 00:31:19,770 Kill him. 406 00:31:22,970 --> 00:31:25,830 If he was falsely accused? 407 00:31:26,400 --> 00:31:27,830 Release him. 408 00:31:29,320 --> 00:31:31,770 What if he was falsely accused, 409 00:31:33,130 --> 00:31:35,460 but for the big picture, 410 00:31:37,250 --> 00:31:39,020 he must be killed? 411 00:31:39,020 --> 00:31:41,470 Both kill and release. 412 00:31:41,470 --> 00:31:44,010 What is that talk? 413 00:31:44,010 --> 00:31:46,990 On the surface, kill him decisively. 414 00:31:46,990 --> 00:31:49,530 But in privately, do a switch. 415 00:31:51,750 --> 00:31:53,720 Your Majesty can find someone 416 00:31:53,720 --> 00:31:56,710 who is on death row with similar appearance, 417 00:31:56,710 --> 00:31:59,000 and do the secret switch! 418 00:31:59,000 --> 00:32:00,860 That'll do, right? 419 00:32:02,550 --> 00:32:05,690 You think think the Ministry of Justice is the vegetable market? 420 00:32:05,690 --> 00:32:08,410 You have to ascertain someone's identity before you behead him. 421 00:32:10,660 --> 00:32:14,270 Your Majesty is indeed talking about Lord Naerbu. 422 00:32:14,270 --> 00:32:16,280 But you do want to kill him then. 423 00:32:16,280 --> 00:32:20,070 Nonsense. I never thought so. 424 00:32:20,070 --> 00:32:23,080 Your Majesty, even if you granted the Empress your grace 425 00:32:23,080 --> 00:32:27,270 to change beheading to exile, but during the exile, 426 00:32:27,270 --> 00:32:29,790 would he be safe? 427 00:32:29,790 --> 00:32:32,720 There's no one the Emperor cannot spare in the world. 428 00:32:32,720 --> 00:32:36,320 Your Majesty really didn't want him to live. 429 00:32:42,380 --> 00:32:45,510 Can't be that because I said the truth, 430 00:32:46,420 --> 00:32:49,520 that you're going to kill me to silence me? 431 00:32:55,530 --> 00:32:56,840 Your Majesty! 432 00:32:56,840 --> 00:32:59,340 So you're scared of death too? 433 00:33:04,120 --> 00:33:06,450 Was what I said right? 434 00:33:09,290 --> 00:33:11,090 You are right. 435 00:33:11,700 --> 00:33:15,240 Naerbu didn't take the disaster relief. 436 00:33:15,240 --> 00:33:18,930 But his first mistake was not reporting when he knew of it. 437 00:33:19,480 --> 00:33:23,320 Second mistake, being muddle-headed and incompetent. 438 00:33:25,210 --> 00:33:29,830 Many places in Eastern Zhejiang face similar situations. 439 00:33:29,830 --> 00:33:34,500 But they didn't have any revolt or deaths of disaster victims. 440 00:33:36,440 --> 00:33:40,160 Sometimes, a muddled and incompetent officer, 441 00:33:40,160 --> 00:33:44,030 his jeopardy may not be less than that of a greedy officer. 442 00:33:44,030 --> 00:33:47,580 I sentenced him to exile. 443 00:33:47,580 --> 00:33:50,550 It was all on the Empress' account, 444 00:33:52,190 --> 00:33:54,890 to give him an honorable death. 445 00:33:55,740 --> 00:34:00,600 I had no idea the Empress Dowager would be a step ahead of me. 446 00:34:03,680 --> 00:34:05,280 Yingluo, 447 00:34:06,880 --> 00:34:12,290 do you feel that I am a cruel monarch? 448 00:34:12,290 --> 00:34:13,790 I do. 449 00:34:14,850 --> 00:34:19,100 So what if I do though? Your Majesty always want to be perfect, 450 00:34:19,100 --> 00:34:21,650 but how can anyone be perfect? 451 00:34:21,650 --> 00:34:24,730 If you kill the greedy officer, the greedy officers will hate you. 452 00:34:24,730 --> 00:34:27,680 If you kill an ordinary subject, the ordinary subjects will resent you. 453 00:34:27,680 --> 00:34:31,480 Let them hate and let them resent. 454 00:34:31,480 --> 00:34:35,170 The fallen seed never regrets. Never turn around. 455 00:34:45,480 --> 00:34:47,300 You pushed yourself again, didn't you? 456 00:34:47,300 --> 00:34:49,440 Last night you insisted on dancing. 457 00:34:53,720 --> 00:34:55,410 When an officer is ill, 458 00:34:55,410 --> 00:34:57,630 he still needs to attend court. 459 00:34:58,300 --> 00:35:02,670 When a consort is ill, she still needs to cheer up the Emperor. 460 00:35:02,670 --> 00:35:04,630 This is called duty. 461 00:35:05,950 --> 00:35:08,080 You're so full of bizarre logic. 462 00:35:08,080 --> 00:35:11,430 I'll go find Royal Physician Ye. Don't move. 463 00:35:18,020 --> 00:35:20,750 Why is it hurting so much suddenly? 464 00:35:20,750 --> 00:35:23,400 That's called "boasting of yourself excessively". 465 00:35:31,530 --> 00:35:32,780 Give me your hand. 466 00:35:32,780 --> 00:35:34,450 Brother! 467 00:35:35,750 --> 00:35:38,770 - How are you here? - Your Highness Consort Ling. 468 00:35:38,770 --> 00:35:41,130 You're a ranking consort now. 469 00:35:41,130 --> 00:35:44,540 But to call me "brother" still? I don't dare. 470 00:35:45,190 --> 00:35:48,330 No matter what, you're still my brother. 471 00:35:48,330 --> 00:35:50,530 Alright, Consort Ling. 472 00:35:50,530 --> 00:35:54,130 - You sit. - Gently. 473 00:35:56,250 --> 00:36:00,380 - You deserve to ache to death. - Lighter, Brother. 474 00:36:03,640 --> 00:36:05,710 So comfortable. 475 00:36:06,720 --> 00:36:08,660 My anger hasn't dissipated, you know. 476 00:36:08,660 --> 00:36:11,450 I have been angry at you the whole last six months. 477 00:36:11,450 --> 00:36:14,290 The stuff you sent me has piled up like a mountain, 478 00:36:14,290 --> 00:36:15,640 but you never showed up. 479 00:36:15,640 --> 00:36:17,680 I was afraid I'd make you more angry. 480 00:36:17,680 --> 00:36:19,420 You promised me back then. 481 00:36:19,420 --> 00:36:22,910 That we'd shoulder trouble together and enjoy fortune together. 482 00:36:22,910 --> 00:36:25,670 I thought it through and now, you're Consort Ling. 483 00:36:25,670 --> 00:36:29,500 So I will stay at your Yanxi Palace and be the supervisor. 484 00:36:29,500 --> 00:36:31,130 Will you agree? 485 00:36:32,650 --> 00:36:34,440 Fine. 486 00:36:35,920 --> 00:36:39,670 Consort Ling, don't call me Brother so easily in the palace. 487 00:36:39,670 --> 00:36:41,980 Many people and wily mouths here. 488 00:36:41,980 --> 00:36:44,250 Just call me by name. 489 00:36:44,250 --> 00:36:46,250 Meeting you is truly my misfortune. 490 00:36:46,250 --> 00:36:51,020 Meeting you, Brother, it's my lifelong fortune. 491 00:37:10,100 --> 00:37:14,010 Your Highness the Empress! Empress, be merciful and save me! 492 00:37:14,010 --> 00:37:17,360 I am dying, Empress! 493 00:37:17,360 --> 00:37:21,060 Your Highness the Empress, forgive us. This servant is unruly and needs to be taught. 494 00:37:21,060 --> 00:37:23,250 Hupo, how dare you collide with Her Highness! 495 00:37:23,250 --> 00:37:24,650 Do you want to be whipped? 496 00:37:24,650 --> 00:37:27,460 Empress, I used to work at Changchun Palace. 497 00:37:27,460 --> 00:37:29,220 It's because I made a mistake, 498 00:37:29,220 --> 00:37:31,970 that I was punished by being sent to the Workhouse and endured all sorts of torment. 499 00:37:31,970 --> 00:37:36,090 Empress. May Your Highness be merciful and save me! 500 00:37:36,090 --> 00:37:38,710 Your Highness the Empress! Save me! 501 00:37:38,710 --> 00:37:40,330 She is..? 502 00:37:40,330 --> 00:37:44,150 Your Highness, she's Hupo who used to work at Changchun Palace. 503 00:37:44,150 --> 00:37:46,230 Hupo? 504 00:37:46,230 --> 00:37:48,110 I remember now. 505 00:37:48,110 --> 00:37:50,450 How did you fall to this plight? 506 00:37:50,450 --> 00:37:53,840 Empress, she was supposed to be assigned to Yanxi Palace. 507 00:37:53,840 --> 00:37:55,650 But she offended Consort Ling, 508 00:37:55,650 --> 00:37:57,620 and she was sent to the Workhouse to do hard labor. 509 00:37:57,620 --> 00:37:59,060 But she can't endure any hardship, 510 00:37:59,060 --> 00:38:01,910 but Empress, don't worry, I will teach her properly! 511 00:38:01,910 --> 00:38:06,130 Empress. May you be merciful and save me! 512 00:38:06,130 --> 00:38:08,740 - Shut up! - She's the late Empress' old servant, 513 00:38:08,740 --> 00:38:10,800 so she should be treated well. 514 00:38:10,800 --> 00:38:13,070 Give her lighter chores 515 00:38:13,070 --> 00:38:16,010 - and don't whip her anymore. - Yes. 516 00:38:16,010 --> 00:38:18,740 - Let's go. - Empress. 517 00:38:18,740 --> 00:38:22,420 Empress. Empress! Your Highness! 518 00:38:22,420 --> 00:38:24,760 - Empress. Empress! - Stop daydreaming. 519 00:38:24,760 --> 00:38:27,730 - Your Highness. - Not even the Empress can save you. 520 00:38:27,730 --> 00:38:30,020 - Empress. - Shut up! 521 00:38:30,020 --> 00:38:32,230 Your Highness. 522 00:38:33,180 --> 00:38:36,560 Greetings to Mother Ling. Yongqi heard you can get up now. 523 00:38:36,560 --> 00:38:39,110 So I came to bid you wellness especially. 524 00:38:50,110 --> 00:38:54,300 Mother Ling, I don't think Sister Mingyu likes me. 525 00:38:55,700 --> 00:38:56,600 True. 526 00:38:56,600 --> 00:39:00,900 By convention, shouldn't you actually say it's all a misunderstanding? 527 00:39:00,900 --> 00:39:02,680 Why should I deceive you? 528 00:39:02,680 --> 00:39:05,270 But everyone in the palace does that. 529 00:39:05,270 --> 00:39:07,960 Mother Ling doesn't like that. 530 00:39:10,100 --> 00:39:14,300 - Sit. - Yes, Mother Ling. 531 00:39:20,160 --> 00:39:21,920 Eat. 532 00:39:27,150 --> 00:39:29,440 Clearly you really want to eat it. 533 00:39:29,440 --> 00:39:32,620 It's by your hand, so why don't you take it? 534 00:39:32,620 --> 00:39:36,420 Mother said to grab it without asking is not proper. 535 00:39:42,420 --> 00:39:43,940 Eat. 536 00:39:45,140 --> 00:39:47,570 Mother Ling said yes. 537 00:39:51,000 --> 00:39:52,740 Is it good? 538 00:40:01,650 --> 00:40:05,540 Yongqi. Since you're already coughing, 539 00:40:05,540 --> 00:40:09,370 you shouldn't eat sweet things anymore. Got it? 540 00:40:21,990 --> 00:40:27,050 [ Yanxi Gate ] 541 00:40:45,750 --> 00:40:47,730 The tea is cold. 542 00:40:48,290 --> 00:40:50,400 I will go switch it. 543 00:41:00,550 --> 00:41:02,110 This. 544 00:41:06,270 --> 00:41:09,760 Give them to me. 545 00:41:46,440 --> 00:41:47,400 What are you laughing about? 546 00:41:47,400 --> 00:41:49,000 I'm laughing that you're a dumb egg! 547 00:41:49,000 --> 00:41:50,620 She stole two very obvious chess pieces of yours. 548 00:41:50,620 --> 00:41:53,020 But you can't see it? 549 00:41:53,020 --> 00:41:55,660 Yingluo! You're too much. 550 00:41:55,660 --> 00:41:57,990 Last time you stole two chess pieces from His Majesty. 551 00:41:57,990 --> 00:41:59,820 His Majesty was so mad he ignored you for two days. 552 00:41:59,820 --> 00:42:02,980 - Now you're repeating this? - I just love seeing him mad. 553 00:42:02,980 --> 00:42:05,580 I love it when he's mad. 554 00:42:05,580 --> 00:42:07,790 You're such a strange one. 555 00:42:11,210 --> 00:42:12,860 I don't know why either. 556 00:42:12,860 --> 00:42:15,890 I just like to bully people who are serious. 557 00:42:23,090 --> 00:42:24,150 Supervisor Li. 558 00:42:24,150 --> 00:42:25,680 What brings you here? 559 00:42:25,680 --> 00:42:28,460 Consort Ling, His Majesty invites you to go to Yonghe Palace. 560 00:42:28,460 --> 00:42:30,590 Yonghe Palace? 561 00:42:30,590 --> 00:42:32,000 Why would she go to Yonghe Palace now? 562 00:42:32,000 --> 00:42:34,990 May Your Highness mobilize immediately. 563 00:42:34,990 --> 00:42:36,360 I will accompany you. 564 00:42:36,360 --> 00:42:37,720 No. 565 00:42:38,940 --> 00:42:41,460 I will accompany Your Highness. 566 00:42:43,550 --> 00:42:47,200 Mingyu. You stay and watch Yanxi Palace. 567 00:42:47,200 --> 00:42:50,500 Don't be nervous. Nothing will happen. 568 00:43:01,060 --> 00:43:03,960 Your Majesty, Her Highness Consort Ling is here. 569 00:43:11,200 --> 00:43:13,910 Greetings to Your Majesty. 570 00:43:16,590 --> 00:43:18,290 Is the Fifth Prince ill? 571 00:43:18,290 --> 00:43:20,120 What are you trying to do! 572 00:43:20,120 --> 00:43:23,400 Consort Yu, what was that for? 573 00:43:24,530 --> 00:43:28,810 Your Majesty. How big is the Fifth Prince? 574 00:43:28,810 --> 00:43:31,210 She actually laid such a poisonous hand on him! 575 00:43:31,210 --> 00:43:33,480 How evil is she! 576 00:43:33,480 --> 00:43:35,690 Poisonous hand? 577 00:43:35,690 --> 00:43:37,530 What does that mean? 578 00:43:37,530 --> 00:43:43,750 Consort Ling. Today, did the Fifth Prince go to Yanxi Palace? 579 00:43:43,750 --> 00:43:45,660 Yes. 580 00:43:45,660 --> 00:43:47,950 Consort Yu told him to come visit me 581 00:43:47,950 --> 00:43:50,160 and bring reishi mushrooms and deer antler to me. 582 00:43:50,160 --> 00:43:52,950 Did he eat a snack there? 583 00:43:54,470 --> 00:43:57,920 - He ate a piece of lotus cake. - There it is then. 584 00:43:58,580 --> 00:44:00,610 Royal Physician Liu. 585 00:44:01,340 --> 00:44:05,310 Consort Ling, the Fifth Prince has been coughing lately. 586 00:44:05,310 --> 00:44:07,880 I am managing his illness mainly with fritillary bulb. 587 00:44:07,880 --> 00:44:09,880 But fritillary bulb has a peculiarity. 588 00:44:09,880 --> 00:44:12,390 It cannot be eaten together with the likes of aconite no matter what. 589 00:44:12,390 --> 00:44:17,640 Such as wolf's bane, monkshood, devil's helmet and the like. All are shunned. 590 00:44:17,640 --> 00:44:20,260 If they are consumed together, what happens? 591 00:44:20,260 --> 00:44:22,430 Replying to Empress. 592 00:44:22,430 --> 00:44:26,990 If consumed together, it's very likely that due to the medicinal properties clashing, one would be poisoned. 593 00:44:26,990 --> 00:44:32,150 Such as paralysis of the entire body, unstoppable pain, or death. 594 00:44:32,150 --> 00:44:34,380 I took the Fifth Prince's pulse. 595 00:44:34,380 --> 00:44:37,130 I discovered he had signs of poisoned by wolf's bane. 596 00:44:37,130 --> 00:44:39,280 Yanxi Palace's lotus cake, 597 00:44:39,280 --> 00:44:41,600 does it contain wolf's bane? 598 00:44:41,600 --> 00:44:44,480 Only Consort Ling would know. 599 00:44:46,740 --> 00:44:52,910 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 600 00:44:54,010 --> 00:45:02,070 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 601 00:45:04,760 --> 00:45:12,790 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 602 00:45:15,500 --> 00:45:24,310 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 603 00:45:26,610 --> 00:45:35,510 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 604 00:45:37,630 --> 00:45:45,710 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 605 00:45:48,370 --> 00:45:57,150 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 606 00:45:59,310 --> 00:46:08,340 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 607 00:46:10,310 --> 00:46:18,800 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 608 00:46:21,410 --> 00:46:27,050 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 609 00:46:27,050 --> 00:46:31,720 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 610 00:46:31,720 --> 00:46:38,260 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 611 00:46:38,260 --> 00:46:43,260 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 612 00:46:43,260 --> 00:46:48,830 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 613 00:46:48,830 --> 00:46:53,590 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 614 00:46:53,590 --> 00:47:01,390 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 615 00:47:01,390 --> 00:47:10,100 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 50658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.