All language subtitles for Shin Hakkenden 19 [DVD] [Deago-subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:05,010 Deago-subs :ترجمة 2 00:00:04,500 --> 00:00:15,240 أسطورة السيوف 3 00:00:06,200 --> 00:00:15,240 الإلهية الثمانية 4 00:00:08,200 --> 00:00:15,240 شـيـن-هـاكـنـدن 5 00:00:15,280 --> 00:00:22,390 أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع 6 00:00:22,470 --> 00:00:26,050 قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج 7 00:00:26,140 --> 00:00:30,230 وبِنَظرة ثَاقِبَة 8 00:00:30,320 --> 00:00:41,400 تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة 9 00:00:41,480 --> 00:00:46,640 بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم 10 00:00:46,720 --> 00:00:50,400 فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء 11 00:00:50,480 --> 00:00:54,120 حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً 12 00:00:54,210 --> 00:00:58,050 احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق 13 00:00:58,130 --> 00:01:01,650 ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى 14 00:01:01,740 --> 00:01:05,560 إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية 15 00:01:05,640 --> 00:01:09,500 والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة 16 00:01:09,590 --> 00:01:13,320 سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن 17 00:01:13,410 --> 00:01:17,210 بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد 18 00:01:17,300 --> 00:01:21,170 يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك 19 00:01:21,260 --> 00:01:24,910 والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد 20 00:01:24,990 --> 00:01:29,820 ...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك 21 00:01:32,990 --> 00:01:38,440 فقد أجدادنا أرضهم الجميلة 22 00:01:38,530 --> 00:01:45,020 عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة) 23 00:01:45,110 --> 00:01:51,340 ...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد 24 00:01:51,430 --> 00:01:54,180 .وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة) 25 00:01:54,260 --> 00:01:58,320 .وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار 26 00:01:58,400 --> 00:02:02,510 .انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق 27 00:02:02,600 --> 00:02:10,280 والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة 28 00:02:11,290 --> 00:02:15,090 الحلقة التاسعة عشر روتي تغضب 29 00:02:15,790 --> 00:02:20,100 لقد تغيَّرت الجنَّة كثيراً منذ نهاية الحرب 30 00:02:20,180 --> 00:02:21,530 فقد انهار حُكم البوغيو الأربعة 31 00:02:21,530 --> 00:02:29,000 أما ما بقي من إتحاد غوسانكي بعد موت الجنرال إيغي والجنرال ميدو هو عائلة أواري فقط 32 00:02:29,470 --> 00:02:35,370 وهكذا أصبحت عائلة أواري تحكم جميع الأقمار باستثناء قمر ميتين 33 00:02:36,420 --> 00:02:42,630 فميتين كان قمراً محايداً ولم يشارك في الحرب 34 00:02:42,720 --> 00:02:47,680 وكان تحت حماية قوَّات البابا إلكرا الذي كان يؤمن بالسلام في العالم كباقي سكَّان القمر 35 00:02:47,680 --> 00:02:52,820 البابا أدرك موهبة الواكا كاي وقررَّ تتويجه 36 00:02:52,820 --> 00:03:00,270 لذا قام بدعوة الجنرال كاي إلى هذه المراسم التي كانت بمناسبة تجديد المعبد الكبير 37 00:03:00,350 --> 00:03:04,410 وكان البابا والآخرين مشغولين للغاية بتجهيز تلك المراسم 38 00:03:05,590 --> 00:03:08,180 هوو-ساما، ما الذي يُشغل بالك؟ 39 00:03:05,910 --> 00:03:08,280 هوو= البابا 40 00:03:08,380 --> 00:03:14,130 الأمر بشأن أواري، أنا متأكدٌ بأنَّه قد وصل بالفعل إلى هنا، ولكنَّه لم يتَّصل بي بعد 41 00:03:14,130 --> 00:03:17,830 لقد أخبرتُه بالفعل بأنَّنا كنَّا جاهزين 42 00:03:18,140 --> 00:03:21,230 ذلك صحيح، يُفترض أن يكون هنا بالفعل 43 00:03:21,230 --> 00:03:23,670 لعلَّهُ شعرَ بالاستياء؟ 44 00:03:23,880 --> 00:03:28,020 إنَّ كلَّ شيءٍ جاهز لأجله صحيح؟ 45 00:03:28,620 --> 00:03:33,740 بالتأكيد، لقد قمنا بإعداد كل شيء للترحيب بضيفنا المُشَرَّف 46 00:03:34,300 --> 00:03:37,770 لقد سمعتُ بأنَّ كاي أواري هو شخصٌ صعبُ الإرضاء 47 00:03:37,860 --> 00:03:41,050 تأكَّد مجدَّداً أنَّ جميع الأمور جاهزة وعلى ما يرام 48 00:03:41,130 --> 00:03:43,250 !حاضر! مفهوم 49 00:04:07,470 --> 00:04:08,140 !نيه 50 00:04:08,420 --> 00:04:10,290 ألن نهبط على ميتين؟ 51 00:04:13,110 --> 00:04:16,570 أريدُ جعلَ أولئك الكهنة الضعفاء متوترين أولاً 52 00:04:16,570 --> 00:04:18,220 ...لا أعلمُ الكثير بشأنهم 53 00:04:18,220 --> 00:04:22,360 ولكن أوليسَ ذلك الكاهن المدعو بـ إلكارا هو بابا أو شيء كهذا صحيح؟ 54 00:04:24,350 --> 00:04:26,400 لا بد وأنَّه شخصية محترمة 55 00:04:26,480 --> 00:04:34,650 كان أسلاف إلكارا وُصَفاءُ لفوسى عندما كنَّا لا نزال خدماً لها بذلك الزمن 56 00:04:34,740 --> 00:04:37,360 !عين الصواب يا سيَّدي 57 00:04:37,450 --> 00:04:42,810 بعدما اختفت فوسى، قاموا بابتداع نوعٍ من الديانات 58 00:04:42,810 --> 00:04:45,270 ولا تزال تلك الديانة موجودة في ميتين 59 00:04:45,360 --> 00:04:51,020 ذلك الكاهن يقوم بالوعظ كالإله، ولكنَّه في الواقع مجرَّدُ حليق ضعيف انتهازي 60 00:04:51,020 --> 00:04:57,990 ولهذا السبب قام بالاختباء طوال فترة الحرب حتَّى تنتهي بفوز أحدهم 61 00:05:01,300 --> 00:05:02,730 مـ- ما خطبك؟ 62 00:05:02,820 --> 00:05:05,970 !يا لها من عينان جميلتان تمتلكينها 63 00:05:06,220 --> 00:05:07,950 إنَّها تشبهُ عيناي صحيح؟ 64 00:05:07,950 --> 00:05:09,370 !أجل 65 00:05:09,940 --> 00:05:12,940 !أنت مخيفة يا هذه. لا تقتربي منِّي 66 00:05:12,940 --> 00:05:14,700 وبالأساس كيف أنت تطفوين على أيَّ حال؟ 67 00:05:14,700 --> 00:05:18,010 هذه نتيجة العلوم السريَّة 68 00:05:18,010 --> 00:05:19,480 أقلتِ العلوم السريَّة؟ 69 00:05:19,570 --> 00:05:23,020 تماماً مثل العلوم التي كان يستعملها أباك 70 00:05:23,070 --> 00:05:27,290 علوم فوسى المخفيَّة المتوارثة التي تناقلت عبر أجيال 71 00:05:27,370 --> 00:05:31,450 !فيوماً ما، أنت كذلك سوف ترثين تلك العلوم 72 00:05:31,450 --> 00:05:34,430 ...فوناموشي! هذا الحديث سابقٌ لأوانه 73 00:05:34,430 --> 00:05:36,570 ...نعم، هذا صحيح 74 00:05:36,730 --> 00:05:38,050 أيُّ "حديث"؟ 75 00:05:38,130 --> 00:05:42,670 حديثٌ سيرفع من معرفتكِ! أتريدين سماعه؟ 76 00:05:42,810 --> 00:05:46,140 ماذا؟ محاضرة؟ في تلك الحالة سأرفض ذلك 77 00:05:47,640 --> 00:05:50,410 فوناموشي! ما الذي يفيد به تقرير آياشي؟ 78 00:05:50,410 --> 00:05:56,220 أوه صحيح! يؤسفني قول أنَّهم أفلتوا منَّا مجدَّداً 79 00:05:57,100 --> 00:05:59,220 ...في تلك الحالة فإنَّهم عمليَّا في 80 00:05:59,310 --> 00:06:00,620 ...أجل 81 00:06:00,760 --> 00:06:05,310 في ذلك الحين، كو والآخرين كانوا يبحثون عن الراهبات اللّاتي اختفين من معبد ياتسوروغي 82 00:06:05,310 --> 00:06:08,600 وكانوا قريبين جدًّا إلى حيثما كنتُ أنا أعيش 83 00:06:09,320 --> 00:06:11,370 ...راهبات معبد ياتسوروغي؟ دعني أرى 84 00:06:11,370 --> 00:06:14,400 دعني أرى...ألا يزال ذلك المعبد موجوداً؟ 85 00:06:14,510 --> 00:06:17,970 كنتُ أعتقدُ من قبل بأنَّه قد أُغلِقَ منذ زمن بعيد 86 00:06:17,970 --> 00:06:23,680 كما أخبرتكَ من قبل يا عزيزي، لقد كان بوسعنا مؤخراً زيارة المعبد 87 00:06:23,680 --> 00:06:26,320 فلقد تم إغلاقه منذ فترة ليست بالبعيدة 88 00:06:26,320 --> 00:06:28,700 ...ولكن أنتم 89 00:06:28,700 --> 00:06:32,780 لا ينبغي عليكم سؤال الناس بشأن معبد ياتسوروغي بكثرة 90 00:06:32,780 --> 00:06:34,120 لماذا؟ 91 00:06:34,120 --> 00:06:35,620 ألا تعرفين؟ 92 00:06:35,620 --> 00:06:39,560 لا يمكنك الكلام بشأن دين فوسى-ساما في العلن كما في السابق 93 00:06:39,600 --> 00:06:42,880 فـ هوو-ساما قام بوضع قوانين صارمة للغاية بشأن هذا 94 00:06:42,880 --> 00:06:43,870 —فإن فوسى-ساما 95 00:06:43,870 --> 00:06:48,350 أوبس! إن أضفتُ اللاحقة "ساما" على اسم فوسى فسوف أُعاقب على ذلك 96 00:06:45,430 --> 00:06:48,170 ساما: لاحقة تضاف للاسماء للتفخيم والتعظيم 97 00:06:49,450 --> 00:06:53,380 لقد كان أسلافك خدماً لـ فوسى 98 00:06:53,380 --> 00:06:54,910 ألا تمانعين قوانين كهذه؟ 99 00:06:54,910 --> 00:06:59,490 هذا أمرٌ عفى عليه الزمن، فنحن الآن نعيش في عهد البابا إلكارا 100 00:06:59,490 --> 00:07:00,880 !آرى؟! الكلب تحدَّث 101 00:07:01,980 --> 00:07:04,500 ما الذي تفعلانه؟ هذا يبدو لذيذاً 102 00:07:04,930 --> 00:07:06,520 !ما الذي فعلته؟ 103 00:07:06,610 --> 00:07:08,850 لديَّ أخبار جيِّدة وأخبار سيِّئة 104 00:07:09,510 --> 00:07:12,430 مـ- ما هي تلك "الأخبار الجيدة" و "الأخبار السيئة"؟ 105 00:07:12,650 --> 00:07:14,160 أيٌّ منهما تريد سماعه أولاً؟ 106 00:07:14,160 --> 00:07:16,020 !كاي موجودٌ على هذا القمر 107 00:07:16,480 --> 00:07:20,460 أوي! لقد كنتُ أريد أخبارهم أنا بهذا! لماذا أنت قلتها؟ 108 00:07:20,460 --> 00:07:21,720 ما الذي جاء به إلى هنا؟ 109 00:07:22,640 --> 00:07:26,320 إنَّ كاي قادمٌ إلى هذا القمر بدعوة من البابا ليُنصِّبه إمبراطوراً 110 00:07:26,390 --> 00:07:27,670 !أقلتَ إمبراطور؟ 111 00:07:27,670 --> 00:07:29,310 وتلك هي الأخبار السيِّئة؟ 112 00:07:29,360 --> 00:07:30,530 نوعاً ما 113 00:07:30,530 --> 00:07:35,280 أمَّا الخبر الآخر فهو أنَّ راهبات معبد ياتسوروغي بداخل ذلك المعبد هناك 114 00:07:48,540 --> 00:07:52,170 يبدو أنَّك بحاجة لتصريح للدخول 115 00:07:52,900 --> 00:07:55,430 يوجد الكثير من الحرس حول المعبد 116 00:07:55,520 --> 00:07:57,350 ليس هذا فحسب 117 00:07:57,350 --> 00:07:58,640 انظر لذلك 118 00:08:00,970 --> 00:08:03,080 يا للهول! لا يمكننا فعل الكثير 119 00:08:03,410 --> 00:08:04,390 ما العمل؟ 120 00:08:04,900 --> 00:08:07,570 هذا سهل، يمكننا عبور الخندق المائي صحيح؟ 121 00:08:07,740 --> 00:08:08,610 كيف؟ 122 00:08:08,740 --> 00:08:10,050 !يمكننا حتماً 123 00:08:18,570 --> 00:08:19,730 ما هذا؟ 124 00:08:19,810 --> 00:08:20,650 كاي؟ 125 00:08:20,680 --> 00:08:22,200 أجل، ذلك هو 126 00:08:50,280 --> 00:08:53,400 الجنرال أواري! لقد كنَّا بانتظارك 127 00:08:53,600 --> 00:08:55,500 !شكراً لك لأجل هذا الترحيب 128 00:08:55,610 --> 00:08:58,150 لقد كنتُ قلقاً عليك للغاية بسبب تأخرك في الوصول 129 00:08:58,150 --> 00:09:00,470 كلَّا لا عليك، لقد كنتُ مشغولاً جدَّا 130 00:09:00,470 --> 00:09:04,420 بالطبع أنت كذلك، فأنت الآن تحكمُ الجنَّة بنفسك بعد كل شيء 131 00:09:04,420 --> 00:09:07,960 —فبعد هذه المراسم سوف تكون أكثر 132 00:09:13,420 --> 00:09:14,680 من هؤلاء؟ 133 00:09:14,680 --> 00:09:19,210 هؤلاء حُرّاسي، سوف يقومون بحراسة هذه المدينة من هذه اللحظة 134 00:09:19,210 --> 00:09:20,660 ...ماذا؟ لكن ذلك 135 00:09:20,750 --> 00:09:23,020 ما المشكلة؟ لا يبدو أنَّ هذا يعجبك 136 00:09:23,430 --> 00:09:26,020 زوجو مدينة محميَّة بالكامل 137 00:09:26,020 --> 00:09:33,310 أعرفُ بأنَّهم حراسك، ولكن لا يمكننا ترك حشد جيش ...ليس من جنود الكهنة يحومون في أرجاء المدينة 138 00:09:33,310 --> 00:09:34,900 لقد تقرَّر الأمر بالفعل 139 00:09:34,900 --> 00:09:38,730 ولكن سكان هذه المدينة لديهم تقاليد بشأن هذا 140 00:09:38,730 --> 00:09:41,340 تلك التقاليد تنتهي اليوم 141 00:09:41,340 --> 00:09:42,980 لنذهب 142 00:09:48,040 --> 00:09:49,760 تفضَّل هذه يا هوو-ساما 143 00:09:50,190 --> 00:09:52,510 هذا هو جدول فعاليات الغد 144 00:09:52,510 --> 00:09:55,390 شكراً لك جزيلاً على هذا الترحيب 145 00:09:56,060 --> 00:09:57,630 ...هوو-ساما 146 00:10:01,420 --> 00:10:03,830 هذا الأمر يبدو وكأنَّه احتلال لقمرنا 147 00:10:03,830 --> 00:10:08,600 لا تقل ذلك، فنحن ميتين لن نسلِّم هذه البلاد إليهم 148 00:10:08,900 --> 00:10:12,810 بعد الغد، ستعود الأمور كما كانت من قبل 149 00:10:12,810 --> 00:10:13,640 نعم 150 00:10:16,450 --> 00:10:18,480 حراس أواري هنا 151 00:10:18,800 --> 00:10:20,680 هذا لا يبشِّر بالخير 152 00:10:30,040 --> 00:10:30,790 !هذا سيِّء 153 00:10:30,880 --> 00:10:32,090 !مغفَّل 154 00:10:37,290 --> 00:10:38,890 !من الذي يختبئُ هناك؟ 155 00:10:41,970 --> 00:10:43,490 ماذا؟ كان مجرد غزال 156 00:10:43,790 --> 00:10:45,270 لقد أخافني 157 00:10:49,230 --> 00:10:50,980 هذا الغزال أنقذنا 158 00:10:57,250 --> 00:10:58,610 ماذا؟ كان ذلك أنت 159 00:10:58,930 --> 00:10:59,760 ما الخطب؟ 160 00:11:00,210 --> 00:11:02,240 !...لا تخيفنا هكذا أيُّه 161 00:11:19,110 --> 00:11:19,940 ما الخطب؟ 162 00:11:19,960 --> 00:11:21,640 أنا لا أعرفُ السباحة 163 00:11:21,730 --> 00:11:22,840 !مـ- ماذا؟ 164 00:11:22,890 --> 00:11:24,170 !تعلَّم ذلك الآن 165 00:11:24,250 --> 00:11:25,810 !مـ- مستحيل 166 00:11:25,900 --> 00:11:29,220 !يا رجل! تمسَّك بالقارب فقط وستكون على ما يرام 167 00:11:29,220 --> 00:11:30,650 !هيَّا 168 00:11:37,690 --> 00:11:40,600 !لماذا الأضواء حول الخندق المائي مطفأة؟ 169 00:11:40,600 --> 00:11:41,900 !هناك سببٌ لهذا 170 00:11:41,900 --> 00:11:45,300 هذا بسبب تقاليدنا التي تحثُّنا على تقدير ...الأنوار الطبيعة عندما تكون سماء الليل صافية 171 00:11:45,300 --> 00:11:47,240 —وهذه تقاليدٌ قديمة في مدينة زوجو 172 00:11:47,240 --> 00:11:49,240 !تقاليد؟ ما الذي تقوله؟ 173 00:11:49,390 --> 00:11:52,310 !هناك إرهابيون في هذه البلدة 174 00:11:52,390 --> 00:11:54,240 !شغِّل الأضواء حالاً 175 00:11:59,380 --> 00:12:00,140 !لنسرع 176 00:12:00,140 --> 00:12:00,970 !أجل 177 00:12:07,860 --> 00:12:08,690 !كو 178 00:12:08,740 --> 00:12:09,960 !دعوا أمره لي 179 00:12:32,620 --> 00:12:34,150 اهدئ، أنت بخير 180 00:12:49,830 --> 00:12:51,970 يا لها من حراسة مشدَّدة 181 00:12:51,970 --> 00:12:53,920 لا يمكنُنا التقدُّم أكثر 182 00:12:53,920 --> 00:12:55,740 إذاً ما العمل؟ 183 00:12:56,300 --> 00:12:56,740 ماذا؟ 184 00:12:58,170 --> 00:12:59,010 !مؤلم 185 00:13:09,300 --> 00:13:10,650 من؟ 186 00:13:13,200 --> 00:13:14,560 نحن لن نؤذيك 187 00:13:14,560 --> 00:13:16,990 إن بقيت صامتة، فلن يحصل لك شيء 188 00:13:19,430 --> 00:13:20,300 ...نوبورو 189 00:13:22,120 --> 00:13:23,920 هل أنت تعيشين هنا؟ 190 00:13:23,920 --> 00:13:24,750 أجل 191 00:13:24,760 --> 00:13:26,560 ألا يوجد أحدٌ سواك بالمنزل؟ 192 00:13:27,140 --> 00:13:31,370 بابا وماما بقِيا الليلة في المعبد لأجل التجهيزات 193 00:13:31,710 --> 00:13:33,600 هل تريدون التحدَّث مع بابا وماما؟ 194 00:13:33,970 --> 00:13:35,540 كلَّا، ليس الأمر كذلك 195 00:13:35,660 --> 00:13:37,150 من تكونون إذاً يا هؤلاء؟ 196 00:13:37,170 --> 00:13:38,530 ...نـ- نحن 197 00:13:38,530 --> 00:13:40,620 !أبطال العدالة 198 00:13:41,840 --> 00:13:43,320 أبطال العدالة؟ 199 00:13:44,170 --> 00:13:45,950 راهبات معبد ياتسوروغي؟ 200 00:13:46,580 --> 00:13:49,230 آسفة، لم أسمع عنهن 201 00:13:49,230 --> 00:13:50,390 هكذا إذاً 202 00:13:51,050 --> 00:13:51,820 تفضَّل 203 00:13:51,820 --> 00:13:52,960 !شكراً لك 204 00:13:53,310 --> 00:13:55,380 أنت فتاة طيَّبة 205 00:13:55,380 --> 00:13:57,400 حتَّى بالرغم من أنَّنا نبدو كاللصوص 206 00:13:57,400 --> 00:13:59,570 ولكنَّكم لستم لصوص أليس كذلك؟ 207 00:13:59,680 --> 00:14:02,200 بالطبع! أليس هذا واضحاً؟ 208 00:14:02,620 --> 00:14:04,870 توقَّف! عندما تقولها أنت فإنَّها تبدو كذبة 209 00:14:04,870 --> 00:14:05,700 !ماذا؟ 210 00:14:05,980 --> 00:14:08,210 هل تعرفين كاي أواري؟ 211 00:14:08,290 --> 00:14:13,550 أعرفه. سوف يقوم هوو-ساما بتتويجه في المراسم غداً، أليس كذلك؟ 212 00:14:13,630 --> 00:14:15,080 ...غداً إذاً 213 00:14:15,080 --> 00:14:20,520 !يا لسذاجة ذلك البابا بأن يعترف بذلك الشرير كإمبراطور 214 00:14:20,520 --> 00:14:22,080 !ما الذي قلتيه؟ 215 00:14:22,080 --> 00:14:24,160 !لا تسيئي إلى هوو-ساما 216 00:14:27,800 --> 00:14:28,960 !آسفة 217 00:14:29,360 --> 00:14:31,500 أرجوك بأن لا تتحدثي بالسوء عن هوو-ساما 218 00:14:31,900 --> 00:14:35,340 لأنَّ هوو-ساما لن يرتكب أبداً خطأ في قراراته 219 00:14:35,590 --> 00:14:37,940 أنت لا تعرفين أيُّ نوع من الأشخاص هو كاي صحيح؟ 220 00:14:38,400 --> 00:14:39,230 ...لهذا 221 00:14:39,370 --> 00:14:43,970 !أنا متأكدة تماماً أنَّه رجلٌ صالح بما أنَّ هوو-ساما قد اختاره 222 00:14:43,970 --> 00:14:45,550 ...أ- أوي! ذلك 223 00:14:45,550 --> 00:14:49,750 لا فائدة من محاولة إقناعها، فهذه الصغيرة تؤمن تماماً بالبابا 224 00:14:49,750 --> 00:14:52,560 !كلَّا! أنتم جميعاً مخطئون بشأن البابا 225 00:14:52,560 --> 00:14:56,020 !أنت لا تعرفون عن كيف أنَّ هوو-ساما شخصٌ عظيم 226 00:14:56,020 --> 00:14:59,980 "فهمنا! فهمنا! سامحينا على انتقاد "هوو-ساما 227 00:15:00,060 --> 00:15:03,930 ولكن لا يمكننا الاعتراف بكاي كإمبراطور 228 00:15:03,930 --> 00:15:08,000 فعلى سبيل المثال، والد هذا الشخص قُتِل بواسطة كاي 229 00:15:08,040 --> 00:15:10,810 ماذا؟! أحقَّا حصل ذلك؟ 230 00:15:11,450 --> 00:15:15,680 سمعتُ بأنَّ أمِّي موجودة في معبد ياتسوروغي؛ لهذا جئتُ إلى هنا 231 00:15:15,840 --> 00:15:18,100 والدتك موجودة في معبد ياتسوروغي؟ 232 00:15:18,100 --> 00:15:18,930 أجل 233 00:15:19,310 --> 00:15:22,280 كاي لم يقتل أب كو فحسب 234 00:15:22,320 --> 00:15:26,320 !بل فعل أسوأ من ذلك، الكثير من الناس البريئين قُتِلوا بسبب أوامره 235 00:15:26,380 --> 00:15:28,290 !...ذلك فظيع 236 00:15:28,860 --> 00:15:32,190 هوو-سان خُدِع من قِبل كاي 237 00:15:33,630 --> 00:15:37,060 إن كانت تلك هي الحقيقة، فعليَّ إبلاغ هوو-ساما 238 00:15:37,060 --> 00:15:39,020 !هـ -هل يمكنك فعل أمر كهذا؟ 239 00:15:39,020 --> 00:15:43,100 أجل، هوو-ساما سوف يستمعُ لنا حتماً 240 00:15:43,100 --> 00:15:46,230 وأيضاً سوف أسأله بشأن معبد ياتسوروغي 241 00:15:46,230 --> 00:15:47,440 !نعم، أعتمدُ عليك 242 00:15:47,580 --> 00:15:50,050 نعم، سأقوم بذلك في صباح الغد 243 00:15:59,780 --> 00:16:00,880 ...أبي 244 00:16:01,060 --> 00:16:02,760 سوف أقابل أمّي قريباً 245 00:16:03,150 --> 00:16:06,290 هل سأكتشف سر قوَّة الجوهرة التي أعطيتني إيَّاها؟ 246 00:16:06,470 --> 00:16:08,830 هل أمِّي تعرفُ هذا بالأصل؟ 247 00:16:09,560 --> 00:16:13,000 هل هذا الحجر يحاول القيام بنفس ما قامت به فوسى؟ 248 00:16:13,480 --> 00:16:17,070 أن تقوم هذه الجوهرة بتدمير العالم؟ 249 00:16:17,970 --> 00:16:20,700 ...إنَّ الأمور تشير إلى ذلك يا أبي 250 00:16:21,280 --> 00:16:24,480 إن كان سيحصل ذلك، فما الذي ينبغي عليَّ فعله؟ 251 00:16:27,370 --> 00:16:29,070 هل نثقُ بها؟ 252 00:16:29,160 --> 00:16:32,450 !لا يمكنك حتَّى الثقة بأمثالها؟ يا لبؤسك 253 00:16:32,450 --> 00:16:34,120 !أنا لم أسألك أنت 254 00:16:34,520 --> 00:16:38,410 تلك المدعوة بـ (روتي)، لا يبدو وأنَّها تملكُ أيَّ نوايا سيِّئة 255 00:16:38,480 --> 00:16:42,760 نوعها ليس جيِّداً في لعبة البوكر، لذا يمكننا الثقة بها 256 00:16:39,630 --> 00:16:43,260 لعبة ورق البوكر: من مهارات اللعبة هي المقدرة على إخفاء ملامح الكذب على الوجه 257 00:16:48,740 --> 00:16:51,810 ماذا...؟ ما الذي جاء بك في هذا الصباح الباكر؟ 258 00:16:52,190 --> 00:16:55,380 مارو-ساما، لديَّ ما أقولهُ لك 259 00:16:55,930 --> 00:16:56,980 ما الأمر؟ 260 00:16:57,400 --> 00:17:01,180 !ماذا؟! لقد عرفتَ مكان الراهبات من معبد ياتسوروغي؟ 261 00:17:01,560 --> 00:17:02,260 !أين؟ 262 00:17:02,710 --> 00:17:07,200 لا تتسرع! إنَّهن يختبئن في المعبد المخفي 263 00:17:07,290 --> 00:17:08,590 المعبد المخفي؟ 264 00:17:08,830 --> 00:17:13,090 إنَّهن تحت التدريب حيث فقط بضعٌ من الكهنة يستطيعون الدخول 265 00:17:13,190 --> 00:17:14,880 ألا يمكننا الدخول؟ 266 00:17:14,880 --> 00:17:16,420 أجل، يبدو الأمر كذلك 267 00:17:16,500 --> 00:17:20,100 لو حاولنا ذلك، فسنكون في ورطة كبيرة 268 00:17:20,290 --> 00:17:21,540 ماذا بشأن كاي؟ 269 00:17:21,540 --> 00:17:22,870 لقد أخبرتُه 270 00:17:22,870 --> 00:17:31,230 إن كان كاي شخصٌ سيِّء كما تقولون أنتم؛ فهوو-ساما لن يعطي التاج أبداً لشخص مثله 271 00:17:31,410 --> 00:17:32,920 تشوجي، ما رأيك؟ 272 00:17:32,920 --> 00:17:36,580 الشخص الذي تحدَّثتْ معه هو مقرَّبٌ جدًا إلى البابا 273 00:17:36,580 --> 00:17:39,220 أنا متأكدٌ أن رسالتها ستصله 274 00:17:42,330 --> 00:17:43,760 سيحين الوقت قريباً 275 00:17:44,030 --> 00:17:44,860 أجل 276 00:17:58,920 --> 00:18:02,110 إن اقتربنا أكثر من هذا فسنقع في مأزق كبير 277 00:18:02,470 --> 00:18:06,170 !انظروا لمن يتم تتويجه كإمبراطور من قِبل البابا 278 00:18:18,640 --> 00:18:21,780 كما توقعت، لقد كان أولئك الأشخاص مخطئين 279 00:18:21,870 --> 00:18:25,200 هوو-ساما لن يخدعه شريرٌ أبداً 280 00:18:26,300 --> 00:18:31,010 ...من قام بإنقاذ الجنَّة وتخليصها من الشواش والفوضى 281 00:18:31,100 --> 00:18:34,900 الجنرال الأعلى كاي أواري الذي نعتزُّ بإنجازاته 282 00:18:34,990 --> 00:18:39,050 وهنا الآن أهديك أنا هذا التاج رمزاً لتصبح الإمبراطور 283 00:18:40,440 --> 00:18:43,120 لقد وعدنا إلهنا بالحب 284 00:18:43,120 --> 00:18:48,960 ...مضحِّياً بنفسه لأجل سلامنا وسعادتنا 285 00:18:51,630 --> 00:18:53,960 من هو إلهك؟ 286 00:18:53,960 --> 00:18:54,790 هاه؟ 287 00:18:54,830 --> 00:18:57,730 بيني وبين إلهك، من هو الأفضل؟ 288 00:18:57,730 --> 00:19:01,440 —ما الذي تقوله؟! لا يمكنك التفوُّه بكلام يسيء إلى الإله 289 00:19:01,440 --> 00:19:04,310 هذا ليس ما أريد فعله 290 00:19:05,130 --> 00:19:09,840 ما أريد إخبارك به هو أنَّه يوجد كيانٌ أقوى من الإله الذي تتحدثُ بشأنه 291 00:19:10,020 --> 00:19:13,050 هذا ما أريد إثباته فحسب 292 00:19:14,480 --> 00:19:15,580 !ماذا؟ 293 00:19:16,350 --> 00:19:19,520 !بمعنى آخر، إلهك الزائف سوف يموت 294 00:19:36,100 --> 00:19:39,540 !عقيدة الدين هذه في ميتين تنتهي اليوم 295 00:19:40,360 --> 00:19:42,910 !الجنَّة اختارتني أنا 296 00:19:54,380 --> 00:19:55,870 !يا للفظاعة 297 00:19:55,960 --> 00:19:57,460 !كاي النذل 298 00:20:11,790 --> 00:20:15,820 !لا أصدق هذا! لا أصدق هذا! لا أصدق هذا 299 00:20:15,880 --> 00:20:16,720 ...هوو-ساما 300 00:20:17,140 --> 00:20:18,480 !محال 301 00:20:20,090 --> 00:20:20,920 لا 302 00:20:21,320 --> 00:20:23,020 !لا! لا! لا 303 00:20:23,600 --> 00:20:27,460 !لن أسامحك على هذا أبداً 304 00:20:41,440 --> 00:20:42,170 !ما هذا؟ 305 00:20:42,170 --> 00:20:44,240 !كاي-ساما! المكان خطير هنا 306 00:20:46,550 --> 00:20:49,580 !تلك الطفلة قامت بعرضٍ أفضل منك 307 00:20:53,070 --> 00:20:55,480 !كاي-ساما! سارع بالخروج 308 00:20:57,540 --> 00:20:58,420 !كاي، انتظر 309 00:20:58,570 --> 00:20:59,840 !توقَّفي! هذا خطير 310 00:20:59,840 --> 00:21:01,220 !ما الذي تفعله؟! اتركني 311 00:21:01,740 --> 00:21:02,570 ما هذا؟ 312 00:21:02,820 --> 00:21:03,650 ...هذا 313 00:21:36,230 --> 00:21:37,930 ...لا شكَّ بهذا...إن روتي 314 00:21:39,120 --> 00:21:40,700 !أوي! تماسكي 315 00:21:42,020 --> 00:21:43,300 جوهرة 316 00:21:43,680 --> 00:21:45,730 ...ماذا قلت؟! إذا فهذه الطفلة 317 00:21:45,810 --> 00:21:48,540 ولكن يا لها من قوَّة مخيفة 318 00:21:48,840 --> 00:21:50,600 !تبًّا لكاي ذاك 319 00:21:52,110 --> 00:21:53,840 !نوبورو! اهدئي 320 00:22:02,860 --> 00:22:04,050 !انتظري 321 00:22:07,730 --> 00:22:09,420 أفّ، لقد هربت 322 00:22:09,420 --> 00:22:12,060 لقد كانت تلك الفتاة هي السابعة 323 00:22:28,380 --> 00:22:35,380 لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ 324 00:22:35,550 --> 00:22:43,060 فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان 325 00:22:43,230 --> 00:22:50,200 كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى 326 00:22:50,400 --> 00:22:55,980 يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ 327 00:22:56,070 --> 00:23:05,550 لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً 328 00:23:05,750 --> 00:23:12,290 مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان 329 00:23:13,990 --> 00:23:20,960 ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا 330 00:23:21,160 --> 00:23:26,730 فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة 331 00:23:28,440 --> 00:23:35,820 مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة 332 00:23:35,980 --> 00:23:46,650 فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض 333 00:23:54,300 --> 00:23:58,870 الجوهرة السابعة كانت مع روتي التي دمَّرت مدينة زوجو 334 00:23:59,030 --> 00:24:01,500 سيرشدنا أحد رجال المعبد إلى الغابة 335 00:24:01,500 --> 00:24:04,400 حيثُ يوجد هناك قبوٌ أسفل الكاتدرائية المدمرة 336 00:24:04,730 --> 00:24:08,170 وهناك سنجد كل الإجابات عن تساؤلاتنا 337 00:24:08,260 --> 00:24:11,220 التي لم نستطع فهمها طوال تلك الفترة في الماضي 338 00:24:11,990 --> 00:24:15,880 وأيضاً، شخصٌ يعرفُ كل شيء 339 00:24:16,270 --> 00:24:18,070 قريباً في (شين هاكِّندن) 340 00:24:18,150 --> 00:24:23,460 الحلقة العشرون كو والآخرين يركضون نحو الماضي 341 00:24:20,160 --> 00:24:22,760 كو-كن، لقد كنتُ بانتظارك 33045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.