Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:05,010
Deago-subs :ترجمة
2
00:00:04,500 --> 00:00:15,240
أسطورة السيوف
3
00:00:06,200 --> 00:00:15,240
الإلهية الثمانية
4
00:00:08,200 --> 00:00:15,240
شـيـن-هـاكـنـدن
5
00:00:15,280 --> 00:00:22,390
أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,050
قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج
7
00:00:26,140 --> 00:00:30,230
وبِنَظرة ثَاقِبَة
8
00:00:30,320 --> 00:00:41,400
تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة
9
00:00:41,480 --> 00:00:46,640
بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم
10
00:00:46,720 --> 00:00:50,400
فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء
11
00:00:50,480 --> 00:00:54,120
حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً
12
00:00:54,210 --> 00:00:58,050
احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق
13
00:00:58,130 --> 00:01:01,650
ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى
14
00:01:01,740 --> 00:01:05,560
إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية
15
00:01:05,640 --> 00:01:09,500
والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة
16
00:01:09,590 --> 00:01:13,320
سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن
17
00:01:13,410 --> 00:01:17,210
بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد
18
00:01:17,300 --> 00:01:21,170
يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك
19
00:01:21,260 --> 00:01:24,910
والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد
20
00:01:24,990 --> 00:01:29,820
...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك
21
00:01:32,990 --> 00:01:38,440
فقد أجدادنا أرضهم الجميلة
22
00:01:38,530 --> 00:01:45,020
عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام
والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة)
23
00:01:45,110 --> 00:01:51,340
...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد
24
00:01:51,430 --> 00:01:54,180
.وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة)
25
00:01:54,260 --> 00:01:58,320
.وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار
26
00:01:58,400 --> 00:02:02,510
.انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق
27
00:02:02,600 --> 00:02:10,280
والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة
28
00:02:11,290 --> 00:02:15,090
الحلقة التاسعة عشر
روتي تغضب
29
00:02:15,790 --> 00:02:20,100
لقد تغيَّرت الجنَّة كثيراً منذ نهاية الحرب
30
00:02:20,180 --> 00:02:21,530
فقد انهار حُكم البوغيو الأربعة
31
00:02:21,530 --> 00:02:29,000
أما ما بقي من إتحاد غوسانكي بعد موت الجنرال إيغي والجنرال ميدو هو عائلة أواري فقط
32
00:02:29,470 --> 00:02:35,370
وهكذا أصبحت عائلة أواري تحكم جميع الأقمار باستثناء قمر ميتين
33
00:02:36,420 --> 00:02:42,630
فميتين كان قمراً محايداً ولم يشارك في الحرب
34
00:02:42,720 --> 00:02:47,680
وكان تحت حماية قوَّات البابا إلكرا الذي كان يؤمن بالسلام في العالم كباقي سكَّان القمر
35
00:02:47,680 --> 00:02:52,820
البابا أدرك موهبة الواكا كاي وقررَّ تتويجه
36
00:02:52,820 --> 00:03:00,270
لذا قام بدعوة الجنرال كاي إلى هذه المراسم التي كانت بمناسبة تجديد المعبد الكبير
37
00:03:00,350 --> 00:03:04,410
وكان البابا والآخرين مشغولين للغاية بتجهيز تلك المراسم
38
00:03:05,590 --> 00:03:08,180
هوو-ساما، ما الذي يُشغل بالك؟
39
00:03:05,910 --> 00:03:08,280
هوو= البابا
40
00:03:08,380 --> 00:03:14,130
الأمر بشأن أواري، أنا متأكدٌ بأنَّه قد وصل بالفعل إلى هنا، ولكنَّه لم يتَّصل بي بعد
41
00:03:14,130 --> 00:03:17,830
لقد أخبرتُه بالفعل بأنَّنا كنَّا جاهزين
42
00:03:18,140 --> 00:03:21,230
ذلك صحيح، يُفترض أن يكون هنا بالفعل
43
00:03:21,230 --> 00:03:23,670
لعلَّهُ شعرَ بالاستياء؟
44
00:03:23,880 --> 00:03:28,020
إنَّ كلَّ شيءٍ جاهز لأجله صحيح؟
45
00:03:28,620 --> 00:03:33,740
بالتأكيد، لقد قمنا بإعداد كل شيء للترحيب بضيفنا المُشَرَّف
46
00:03:34,300 --> 00:03:37,770
لقد سمعتُ بأنَّ كاي أواري هو شخصٌ صعبُ الإرضاء
47
00:03:37,860 --> 00:03:41,050
تأكَّد مجدَّداً أنَّ جميع الأمور جاهزة وعلى ما يرام
48
00:03:41,130 --> 00:03:43,250
!حاضر! مفهوم
49
00:04:07,470 --> 00:04:08,140
!نيه
50
00:04:08,420 --> 00:04:10,290
ألن نهبط على ميتين؟
51
00:04:13,110 --> 00:04:16,570
أريدُ جعلَ أولئك الكهنة الضعفاء متوترين أولاً
52
00:04:16,570 --> 00:04:18,220
...لا أعلمُ الكثير بشأنهم
53
00:04:18,220 --> 00:04:22,360
ولكن أوليسَ ذلك الكاهن المدعو بـ إلكارا هو بابا أو شيء كهذا صحيح؟
54
00:04:24,350 --> 00:04:26,400
لا بد وأنَّه شخصية محترمة
55
00:04:26,480 --> 00:04:34,650
كان أسلاف إلكارا وُصَفاءُ لفوسى عندما كنَّا لا نزال خدماً لها بذلك الزمن
56
00:04:34,740 --> 00:04:37,360
!عين الصواب يا سيَّدي
57
00:04:37,450 --> 00:04:42,810
بعدما اختفت فوسى، قاموا بابتداع نوعٍ من الديانات
58
00:04:42,810 --> 00:04:45,270
ولا تزال تلك الديانة موجودة في ميتين
59
00:04:45,360 --> 00:04:51,020
ذلك الكاهن يقوم بالوعظ كالإله، ولكنَّه
في الواقع مجرَّدُ حليق ضعيف انتهازي
60
00:04:51,020 --> 00:04:57,990
ولهذا السبب قام بالاختباء طوال فترة الحرب حتَّى تنتهي بفوز أحدهم
61
00:05:01,300 --> 00:05:02,730
مـ- ما خطبك؟
62
00:05:02,820 --> 00:05:05,970
!يا لها من عينان جميلتان تمتلكينها
63
00:05:06,220 --> 00:05:07,950
إنَّها تشبهُ عيناي صحيح؟
64
00:05:07,950 --> 00:05:09,370
!أجل
65
00:05:09,940 --> 00:05:12,940
!أنت مخيفة يا هذه. لا تقتربي منِّي
66
00:05:12,940 --> 00:05:14,700
وبالأساس كيف أنت تطفوين على أيَّ حال؟
67
00:05:14,700 --> 00:05:18,010
هذه نتيجة العلوم السريَّة
68
00:05:18,010 --> 00:05:19,480
أقلتِ العلوم السريَّة؟
69
00:05:19,570 --> 00:05:23,020
تماماً مثل العلوم التي كان يستعملها أباك
70
00:05:23,070 --> 00:05:27,290
علوم فوسى المخفيَّة المتوارثة التي تناقلت عبر أجيال
71
00:05:27,370 --> 00:05:31,450
!فيوماً ما، أنت كذلك سوف ترثين تلك العلوم
72
00:05:31,450 --> 00:05:34,430
...فوناموشي! هذا الحديث سابقٌ لأوانه
73
00:05:34,430 --> 00:05:36,570
...نعم، هذا صحيح
74
00:05:36,730 --> 00:05:38,050
أيُّ "حديث"؟
75
00:05:38,130 --> 00:05:42,670
حديثٌ سيرفع من معرفتكِ! أتريدين سماعه؟
76
00:05:42,810 --> 00:05:46,140
ماذا؟ محاضرة؟ في تلك الحالة سأرفض ذلك
77
00:05:47,640 --> 00:05:50,410
فوناموشي! ما الذي يفيد به تقرير آياشي؟
78
00:05:50,410 --> 00:05:56,220
أوه صحيح! يؤسفني قول أنَّهم أفلتوا منَّا مجدَّداً
79
00:05:57,100 --> 00:05:59,220
...في تلك الحالة فإنَّهم عمليَّا في
80
00:05:59,310 --> 00:06:00,620
...أجل
81
00:06:00,760 --> 00:06:05,310
في ذلك الحين، كو والآخرين كانوا يبحثون عن الراهبات اللّاتي اختفين من معبد ياتسوروغي
82
00:06:05,310 --> 00:06:08,600
وكانوا قريبين جدًّا إلى حيثما كنتُ أنا أعيش
83
00:06:09,320 --> 00:06:11,370
...راهبات معبد ياتسوروغي؟ دعني أرى
84
00:06:11,370 --> 00:06:14,400
دعني أرى...ألا يزال ذلك المعبد موجوداً؟
85
00:06:14,510 --> 00:06:17,970
كنتُ أعتقدُ من قبل بأنَّه قد أُغلِقَ منذ زمن بعيد
86
00:06:17,970 --> 00:06:23,680
كما أخبرتكَ من قبل يا عزيزي، لقد كان بوسعنا مؤخراً زيارة المعبد
87
00:06:23,680 --> 00:06:26,320
فلقد تم إغلاقه منذ فترة ليست بالبعيدة
88
00:06:26,320 --> 00:06:28,700
...ولكن أنتم
89
00:06:28,700 --> 00:06:32,780
لا ينبغي عليكم سؤال الناس بشأن معبد ياتسوروغي بكثرة
90
00:06:32,780 --> 00:06:34,120
لماذا؟
91
00:06:34,120 --> 00:06:35,620
ألا تعرفين؟
92
00:06:35,620 --> 00:06:39,560
لا يمكنك الكلام بشأن دين فوسى-ساما في العلن كما في السابق
93
00:06:39,600 --> 00:06:42,880
فـ هوو-ساما قام بوضع قوانين صارمة للغاية بشأن هذا
94
00:06:42,880 --> 00:06:43,870
—فإن فوسى-ساما
95
00:06:43,870 --> 00:06:48,350
أوبس! إن أضفتُ اللاحقة "ساما" على
اسم فوسى فسوف أُعاقب على ذلك
96
00:06:45,430 --> 00:06:48,170
ساما: لاحقة تضاف للاسماء للتفخيم والتعظيم
97
00:06:49,450 --> 00:06:53,380
لقد كان أسلافك خدماً لـ فوسى
98
00:06:53,380 --> 00:06:54,910
ألا تمانعين قوانين كهذه؟
99
00:06:54,910 --> 00:06:59,490
هذا أمرٌ عفى عليه الزمن، فنحن الآن نعيش في عهد البابا إلكارا
100
00:06:59,490 --> 00:07:00,880
!آرى؟! الكلب تحدَّث
101
00:07:01,980 --> 00:07:04,500
ما الذي تفعلانه؟ هذا يبدو لذيذاً
102
00:07:04,930 --> 00:07:06,520
!ما الذي فعلته؟
103
00:07:06,610 --> 00:07:08,850
لديَّ أخبار جيِّدة وأخبار سيِّئة
104
00:07:09,510 --> 00:07:12,430
مـ- ما هي تلك "الأخبار الجيدة" و "الأخبار السيئة"؟
105
00:07:12,650 --> 00:07:14,160
أيٌّ منهما تريد سماعه أولاً؟
106
00:07:14,160 --> 00:07:16,020
!كاي موجودٌ على هذا القمر
107
00:07:16,480 --> 00:07:20,460
أوي! لقد كنتُ أريد أخبارهم أنا بهذا! لماذا أنت قلتها؟
108
00:07:20,460 --> 00:07:21,720
ما الذي جاء به إلى هنا؟
109
00:07:22,640 --> 00:07:26,320
إنَّ كاي قادمٌ إلى هذا القمر بدعوة من البابا ليُنصِّبه إمبراطوراً
110
00:07:26,390 --> 00:07:27,670
!أقلتَ إمبراطور؟
111
00:07:27,670 --> 00:07:29,310
وتلك هي الأخبار السيِّئة؟
112
00:07:29,360 --> 00:07:30,530
نوعاً ما
113
00:07:30,530 --> 00:07:35,280
أمَّا الخبر الآخر فهو أنَّ راهبات معبد ياتسوروغي بداخل ذلك المعبد هناك
114
00:07:48,540 --> 00:07:52,170
يبدو أنَّك بحاجة لتصريح للدخول
115
00:07:52,900 --> 00:07:55,430
يوجد الكثير من الحرس حول المعبد
116
00:07:55,520 --> 00:07:57,350
ليس هذا فحسب
117
00:07:57,350 --> 00:07:58,640
انظر لذلك
118
00:08:00,970 --> 00:08:03,080
يا للهول! لا يمكننا فعل الكثير
119
00:08:03,410 --> 00:08:04,390
ما العمل؟
120
00:08:04,900 --> 00:08:07,570
هذا سهل، يمكننا عبور الخندق المائي صحيح؟
121
00:08:07,740 --> 00:08:08,610
كيف؟
122
00:08:08,740 --> 00:08:10,050
!يمكننا حتماً
123
00:08:18,570 --> 00:08:19,730
ما هذا؟
124
00:08:19,810 --> 00:08:20,650
كاي؟
125
00:08:20,680 --> 00:08:22,200
أجل، ذلك هو
126
00:08:50,280 --> 00:08:53,400
الجنرال أواري! لقد كنَّا بانتظارك
127
00:08:53,600 --> 00:08:55,500
!شكراً لك لأجل هذا الترحيب
128
00:08:55,610 --> 00:08:58,150
لقد كنتُ قلقاً عليك للغاية بسبب تأخرك في الوصول
129
00:08:58,150 --> 00:09:00,470
كلَّا لا عليك، لقد كنتُ مشغولاً جدَّا
130
00:09:00,470 --> 00:09:04,420
بالطبع أنت كذلك، فأنت الآن تحكمُ الجنَّة بنفسك بعد كل شيء
131
00:09:04,420 --> 00:09:07,960
—فبعد هذه المراسم سوف تكون أكثر
132
00:09:13,420 --> 00:09:14,680
من هؤلاء؟
133
00:09:14,680 --> 00:09:19,210
هؤلاء حُرّاسي، سوف يقومون بحراسة هذه المدينة من هذه اللحظة
134
00:09:19,210 --> 00:09:20,660
...ماذا؟ لكن ذلك
135
00:09:20,750 --> 00:09:23,020
ما المشكلة؟ لا يبدو أنَّ هذا يعجبك
136
00:09:23,430 --> 00:09:26,020
زوجو مدينة محميَّة بالكامل
137
00:09:26,020 --> 00:09:33,310
أعرفُ بأنَّهم حراسك، ولكن لا يمكننا ترك حشد جيش
...ليس من جنود الكهنة يحومون في أرجاء المدينة
138
00:09:33,310 --> 00:09:34,900
لقد تقرَّر الأمر بالفعل
139
00:09:34,900 --> 00:09:38,730
ولكن سكان هذه المدينة لديهم تقاليد بشأن هذا
140
00:09:38,730 --> 00:09:41,340
تلك التقاليد تنتهي اليوم
141
00:09:41,340 --> 00:09:42,980
لنذهب
142
00:09:48,040 --> 00:09:49,760
تفضَّل هذه يا هوو-ساما
143
00:09:50,190 --> 00:09:52,510
هذا هو جدول فعاليات الغد
144
00:09:52,510 --> 00:09:55,390
شكراً لك جزيلاً على هذا الترحيب
145
00:09:56,060 --> 00:09:57,630
...هوو-ساما
146
00:10:01,420 --> 00:10:03,830
هذا الأمر يبدو وكأنَّه احتلال لقمرنا
147
00:10:03,830 --> 00:10:08,600
لا تقل ذلك، فنحن ميتين لن نسلِّم هذه البلاد إليهم
148
00:10:08,900 --> 00:10:12,810
بعد الغد، ستعود الأمور كما كانت من قبل
149
00:10:12,810 --> 00:10:13,640
نعم
150
00:10:16,450 --> 00:10:18,480
حراس أواري هنا
151
00:10:18,800 --> 00:10:20,680
هذا لا يبشِّر بالخير
152
00:10:30,040 --> 00:10:30,790
!هذا سيِّء
153
00:10:30,880 --> 00:10:32,090
!مغفَّل
154
00:10:37,290 --> 00:10:38,890
!من الذي يختبئُ هناك؟
155
00:10:41,970 --> 00:10:43,490
ماذا؟ كان مجرد غزال
156
00:10:43,790 --> 00:10:45,270
لقد أخافني
157
00:10:49,230 --> 00:10:50,980
هذا الغزال أنقذنا
158
00:10:57,250 --> 00:10:58,610
ماذا؟ كان ذلك أنت
159
00:10:58,930 --> 00:10:59,760
ما الخطب؟
160
00:11:00,210 --> 00:11:02,240
!...لا تخيفنا هكذا أيُّه
161
00:11:19,110 --> 00:11:19,940
ما الخطب؟
162
00:11:19,960 --> 00:11:21,640
أنا لا أعرفُ السباحة
163
00:11:21,730 --> 00:11:22,840
!مـ- ماذا؟
164
00:11:22,890 --> 00:11:24,170
!تعلَّم ذلك الآن
165
00:11:24,250 --> 00:11:25,810
!مـ- مستحيل
166
00:11:25,900 --> 00:11:29,220
!يا رجل! تمسَّك بالقارب فقط وستكون على ما يرام
167
00:11:29,220 --> 00:11:30,650
!هيَّا
168
00:11:37,690 --> 00:11:40,600
!لماذا الأضواء حول الخندق المائي مطفأة؟
169
00:11:40,600 --> 00:11:41,900
!هناك سببٌ لهذا
170
00:11:41,900 --> 00:11:45,300
هذا بسبب تقاليدنا التي تحثُّنا على تقدير
...الأنوار الطبيعة عندما تكون سماء الليل صافية
171
00:11:45,300 --> 00:11:47,240
—وهذه تقاليدٌ قديمة في مدينة زوجو
172
00:11:47,240 --> 00:11:49,240
!تقاليد؟ ما الذي تقوله؟
173
00:11:49,390 --> 00:11:52,310
!هناك إرهابيون في هذه البلدة
174
00:11:52,390 --> 00:11:54,240
!شغِّل الأضواء حالاً
175
00:11:59,380 --> 00:12:00,140
!لنسرع
176
00:12:00,140 --> 00:12:00,970
!أجل
177
00:12:07,860 --> 00:12:08,690
!كو
178
00:12:08,740 --> 00:12:09,960
!دعوا أمره لي
179
00:12:32,620 --> 00:12:34,150
اهدئ، أنت بخير
180
00:12:49,830 --> 00:12:51,970
يا لها من حراسة مشدَّدة
181
00:12:51,970 --> 00:12:53,920
لا يمكنُنا التقدُّم أكثر
182
00:12:53,920 --> 00:12:55,740
إذاً ما العمل؟
183
00:12:56,300 --> 00:12:56,740
ماذا؟
184
00:12:58,170 --> 00:12:59,010
!مؤلم
185
00:13:09,300 --> 00:13:10,650
من؟
186
00:13:13,200 --> 00:13:14,560
نحن لن نؤذيك
187
00:13:14,560 --> 00:13:16,990
إن بقيت صامتة، فلن يحصل لك شيء
188
00:13:19,430 --> 00:13:20,300
...نوبورو
189
00:13:22,120 --> 00:13:23,920
هل أنت تعيشين هنا؟
190
00:13:23,920 --> 00:13:24,750
أجل
191
00:13:24,760 --> 00:13:26,560
ألا يوجد أحدٌ سواك بالمنزل؟
192
00:13:27,140 --> 00:13:31,370
بابا وماما بقِيا الليلة في المعبد لأجل التجهيزات
193
00:13:31,710 --> 00:13:33,600
هل تريدون التحدَّث مع بابا وماما؟
194
00:13:33,970 --> 00:13:35,540
كلَّا، ليس الأمر كذلك
195
00:13:35,660 --> 00:13:37,150
من تكونون إذاً يا هؤلاء؟
196
00:13:37,170 --> 00:13:38,530
...نـ- نحن
197
00:13:38,530 --> 00:13:40,620
!أبطال العدالة
198
00:13:41,840 --> 00:13:43,320
أبطال العدالة؟
199
00:13:44,170 --> 00:13:45,950
راهبات معبد ياتسوروغي؟
200
00:13:46,580 --> 00:13:49,230
آسفة، لم أسمع عنهن
201
00:13:49,230 --> 00:13:50,390
هكذا إذاً
202
00:13:51,050 --> 00:13:51,820
تفضَّل
203
00:13:51,820 --> 00:13:52,960
!شكراً لك
204
00:13:53,310 --> 00:13:55,380
أنت فتاة طيَّبة
205
00:13:55,380 --> 00:13:57,400
حتَّى بالرغم من أنَّنا نبدو كاللصوص
206
00:13:57,400 --> 00:13:59,570
ولكنَّكم لستم لصوص أليس كذلك؟
207
00:13:59,680 --> 00:14:02,200
بالطبع! أليس هذا واضحاً؟
208
00:14:02,620 --> 00:14:04,870
توقَّف! عندما تقولها أنت فإنَّها تبدو كذبة
209
00:14:04,870 --> 00:14:05,700
!ماذا؟
210
00:14:05,980 --> 00:14:08,210
هل تعرفين كاي أواري؟
211
00:14:08,290 --> 00:14:13,550
أعرفه. سوف يقوم هوو-ساما بتتويجه في المراسم غداً، أليس كذلك؟
212
00:14:13,630 --> 00:14:15,080
...غداً إذاً
213
00:14:15,080 --> 00:14:20,520
!يا لسذاجة ذلك البابا بأن يعترف بذلك الشرير كإمبراطور
214
00:14:20,520 --> 00:14:22,080
!ما الذي قلتيه؟
215
00:14:22,080 --> 00:14:24,160
!لا تسيئي إلى هوو-ساما
216
00:14:27,800 --> 00:14:28,960
!آسفة
217
00:14:29,360 --> 00:14:31,500
أرجوك بأن لا تتحدثي بالسوء عن هوو-ساما
218
00:14:31,900 --> 00:14:35,340
لأنَّ هوو-ساما لن يرتكب أبداً خطأ في قراراته
219
00:14:35,590 --> 00:14:37,940
أنت لا تعرفين أيُّ نوع من الأشخاص هو كاي صحيح؟
220
00:14:38,400 --> 00:14:39,230
...لهذا
221
00:14:39,370 --> 00:14:43,970
!أنا متأكدة تماماً أنَّه رجلٌ صالح بما أنَّ هوو-ساما قد اختاره
222
00:14:43,970 --> 00:14:45,550
...أ- أوي! ذلك
223
00:14:45,550 --> 00:14:49,750
لا فائدة من محاولة إقناعها، فهذه الصغيرة تؤمن تماماً بالبابا
224
00:14:49,750 --> 00:14:52,560
!كلَّا! أنتم جميعاً مخطئون بشأن البابا
225
00:14:52,560 --> 00:14:56,020
!أنت لا تعرفون عن كيف أنَّ هوو-ساما شخصٌ عظيم
226
00:14:56,020 --> 00:14:59,980
"فهمنا! فهمنا! سامحينا على انتقاد "هوو-ساما
227
00:15:00,060 --> 00:15:03,930
ولكن لا يمكننا الاعتراف بكاي كإمبراطور
228
00:15:03,930 --> 00:15:08,000
فعلى سبيل المثال، والد هذا الشخص قُتِل بواسطة كاي
229
00:15:08,040 --> 00:15:10,810
ماذا؟! أحقَّا حصل ذلك؟
230
00:15:11,450 --> 00:15:15,680
سمعتُ بأنَّ أمِّي موجودة في معبد ياتسوروغي؛ لهذا جئتُ إلى هنا
231
00:15:15,840 --> 00:15:18,100
والدتك موجودة في معبد ياتسوروغي؟
232
00:15:18,100 --> 00:15:18,930
أجل
233
00:15:19,310 --> 00:15:22,280
كاي لم يقتل أب كو فحسب
234
00:15:22,320 --> 00:15:26,320
!بل فعل أسوأ من ذلك، الكثير من الناس البريئين قُتِلوا بسبب أوامره
235
00:15:26,380 --> 00:15:28,290
!...ذلك فظيع
236
00:15:28,860 --> 00:15:32,190
هوو-سان خُدِع من قِبل كاي
237
00:15:33,630 --> 00:15:37,060
إن كانت تلك هي الحقيقة، فعليَّ إبلاغ هوو-ساما
238
00:15:37,060 --> 00:15:39,020
!هـ -هل يمكنك فعل أمر كهذا؟
239
00:15:39,020 --> 00:15:43,100
أجل، هوو-ساما سوف يستمعُ لنا حتماً
240
00:15:43,100 --> 00:15:46,230
وأيضاً سوف أسأله بشأن معبد ياتسوروغي
241
00:15:46,230 --> 00:15:47,440
!نعم، أعتمدُ عليك
242
00:15:47,580 --> 00:15:50,050
نعم، سأقوم بذلك في صباح الغد
243
00:15:59,780 --> 00:16:00,880
...أبي
244
00:16:01,060 --> 00:16:02,760
سوف أقابل أمّي قريباً
245
00:16:03,150 --> 00:16:06,290
هل سأكتشف سر قوَّة الجوهرة التي أعطيتني إيَّاها؟
246
00:16:06,470 --> 00:16:08,830
هل أمِّي تعرفُ هذا بالأصل؟
247
00:16:09,560 --> 00:16:13,000
هل هذا الحجر يحاول القيام بنفس ما قامت به فوسى؟
248
00:16:13,480 --> 00:16:17,070
أن تقوم هذه الجوهرة بتدمير العالم؟
249
00:16:17,970 --> 00:16:20,700
...إنَّ الأمور تشير إلى ذلك يا أبي
250
00:16:21,280 --> 00:16:24,480
إن كان سيحصل ذلك، فما الذي ينبغي عليَّ فعله؟
251
00:16:27,370 --> 00:16:29,070
هل نثقُ بها؟
252
00:16:29,160 --> 00:16:32,450
!لا يمكنك حتَّى الثقة بأمثالها؟ يا لبؤسك
253
00:16:32,450 --> 00:16:34,120
!أنا لم أسألك أنت
254
00:16:34,520 --> 00:16:38,410
تلك المدعوة بـ (روتي)، لا يبدو وأنَّها تملكُ أيَّ نوايا سيِّئة
255
00:16:38,480 --> 00:16:42,760
نوعها ليس جيِّداً في لعبة البوكر، لذا يمكننا الثقة بها
256
00:16:39,630 --> 00:16:43,260
لعبة ورق البوكر: من مهارات اللعبة هي المقدرة على إخفاء ملامح الكذب على الوجه
257
00:16:48,740 --> 00:16:51,810
ماذا...؟ ما الذي جاء بك في هذا الصباح الباكر؟
258
00:16:52,190 --> 00:16:55,380
مارو-ساما، لديَّ ما أقولهُ لك
259
00:16:55,930 --> 00:16:56,980
ما الأمر؟
260
00:16:57,400 --> 00:17:01,180
!ماذا؟! لقد عرفتَ مكان الراهبات من معبد ياتسوروغي؟
261
00:17:01,560 --> 00:17:02,260
!أين؟
262
00:17:02,710 --> 00:17:07,200
لا تتسرع! إنَّهن يختبئن في المعبد المخفي
263
00:17:07,290 --> 00:17:08,590
المعبد المخفي؟
264
00:17:08,830 --> 00:17:13,090
إنَّهن تحت التدريب حيث فقط بضعٌ من الكهنة يستطيعون الدخول
265
00:17:13,190 --> 00:17:14,880
ألا يمكننا الدخول؟
266
00:17:14,880 --> 00:17:16,420
أجل، يبدو الأمر كذلك
267
00:17:16,500 --> 00:17:20,100
لو حاولنا ذلك، فسنكون في ورطة كبيرة
268
00:17:20,290 --> 00:17:21,540
ماذا بشأن كاي؟
269
00:17:21,540 --> 00:17:22,870
لقد أخبرتُه
270
00:17:22,870 --> 00:17:31,230
إن كان كاي شخصٌ سيِّء كما تقولون أنتم؛
فهوو-ساما لن يعطي التاج أبداً لشخص مثله
271
00:17:31,410 --> 00:17:32,920
تشوجي، ما رأيك؟
272
00:17:32,920 --> 00:17:36,580
الشخص الذي تحدَّثتْ معه هو مقرَّبٌ جدًا إلى البابا
273
00:17:36,580 --> 00:17:39,220
أنا متأكدٌ أن رسالتها ستصله
274
00:17:42,330 --> 00:17:43,760
سيحين الوقت قريباً
275
00:17:44,030 --> 00:17:44,860
أجل
276
00:17:58,920 --> 00:18:02,110
إن اقتربنا أكثر من هذا فسنقع في مأزق كبير
277
00:18:02,470 --> 00:18:06,170
!انظروا لمن يتم تتويجه كإمبراطور من قِبل البابا
278
00:18:18,640 --> 00:18:21,780
كما توقعت، لقد كان أولئك الأشخاص مخطئين
279
00:18:21,870 --> 00:18:25,200
هوو-ساما لن يخدعه شريرٌ أبداً
280
00:18:26,300 --> 00:18:31,010
...من قام بإنقاذ الجنَّة وتخليصها من الشواش والفوضى
281
00:18:31,100 --> 00:18:34,900
الجنرال الأعلى كاي أواري الذي نعتزُّ بإنجازاته
282
00:18:34,990 --> 00:18:39,050
وهنا الآن أهديك أنا هذا التاج رمزاً لتصبح الإمبراطور
283
00:18:40,440 --> 00:18:43,120
لقد وعدنا إلهنا بالحب
284
00:18:43,120 --> 00:18:48,960
...مضحِّياً بنفسه لأجل سلامنا وسعادتنا
285
00:18:51,630 --> 00:18:53,960
من هو إلهك؟
286
00:18:53,960 --> 00:18:54,790
هاه؟
287
00:18:54,830 --> 00:18:57,730
بيني وبين إلهك، من هو الأفضل؟
288
00:18:57,730 --> 00:19:01,440
—ما الذي تقوله؟! لا يمكنك التفوُّه بكلام يسيء إلى الإله
289
00:19:01,440 --> 00:19:04,310
هذا ليس ما أريد فعله
290
00:19:05,130 --> 00:19:09,840
ما أريد إخبارك به هو أنَّه يوجد كيانٌ أقوى من الإله الذي تتحدثُ بشأنه
291
00:19:10,020 --> 00:19:13,050
هذا ما أريد إثباته فحسب
292
00:19:14,480 --> 00:19:15,580
!ماذا؟
293
00:19:16,350 --> 00:19:19,520
!بمعنى آخر، إلهك الزائف سوف يموت
294
00:19:36,100 --> 00:19:39,540
!عقيدة الدين هذه في ميتين تنتهي اليوم
295
00:19:40,360 --> 00:19:42,910
!الجنَّة اختارتني أنا
296
00:19:54,380 --> 00:19:55,870
!يا للفظاعة
297
00:19:55,960 --> 00:19:57,460
!كاي النذل
298
00:20:11,790 --> 00:20:15,820
!لا أصدق هذا! لا أصدق هذا! لا أصدق هذا
299
00:20:15,880 --> 00:20:16,720
...هوو-ساما
300
00:20:17,140 --> 00:20:18,480
!محال
301
00:20:20,090 --> 00:20:20,920
لا
302
00:20:21,320 --> 00:20:23,020
!لا! لا! لا
303
00:20:23,600 --> 00:20:27,460
!لن أسامحك على هذا أبداً
304
00:20:41,440 --> 00:20:42,170
!ما هذا؟
305
00:20:42,170 --> 00:20:44,240
!كاي-ساما! المكان خطير هنا
306
00:20:46,550 --> 00:20:49,580
!تلك الطفلة قامت بعرضٍ أفضل منك
307
00:20:53,070 --> 00:20:55,480
!كاي-ساما! سارع بالخروج
308
00:20:57,540 --> 00:20:58,420
!كاي، انتظر
309
00:20:58,570 --> 00:20:59,840
!توقَّفي! هذا خطير
310
00:20:59,840 --> 00:21:01,220
!ما الذي تفعله؟! اتركني
311
00:21:01,740 --> 00:21:02,570
ما هذا؟
312
00:21:02,820 --> 00:21:03,650
...هذا
313
00:21:36,230 --> 00:21:37,930
...لا شكَّ بهذا...إن روتي
314
00:21:39,120 --> 00:21:40,700
!أوي! تماسكي
315
00:21:42,020 --> 00:21:43,300
جوهرة
316
00:21:43,680 --> 00:21:45,730
...ماذا قلت؟! إذا فهذه الطفلة
317
00:21:45,810 --> 00:21:48,540
ولكن يا لها من قوَّة مخيفة
318
00:21:48,840 --> 00:21:50,600
!تبًّا لكاي ذاك
319
00:21:52,110 --> 00:21:53,840
!نوبورو! اهدئي
320
00:22:02,860 --> 00:22:04,050
!انتظري
321
00:22:07,730 --> 00:22:09,420
أفّ، لقد هربت
322
00:22:09,420 --> 00:22:12,060
لقد كانت تلك الفتاة هي السابعة
323
00:22:28,380 --> 00:22:35,380
لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ
324
00:22:35,550 --> 00:22:43,060
فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان
325
00:22:43,230 --> 00:22:50,200
كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى
326
00:22:50,400 --> 00:22:55,980
يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ
327
00:22:56,070 --> 00:23:05,550
لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً
328
00:23:05,750 --> 00:23:12,290
مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان
329
00:23:13,990 --> 00:23:20,960
ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا
330
00:23:21,160 --> 00:23:26,730
فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة
331
00:23:28,440 --> 00:23:35,820
مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة
332
00:23:35,980 --> 00:23:46,650
فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض
333
00:23:54,300 --> 00:23:58,870
الجوهرة السابعة كانت مع روتي التي دمَّرت مدينة زوجو
334
00:23:59,030 --> 00:24:01,500
سيرشدنا أحد رجال المعبد إلى الغابة
335
00:24:01,500 --> 00:24:04,400
حيثُ يوجد هناك قبوٌ أسفل الكاتدرائية المدمرة
336
00:24:04,730 --> 00:24:08,170
وهناك سنجد كل الإجابات عن تساؤلاتنا
337
00:24:08,260 --> 00:24:11,220
التي لم نستطع فهمها طوال تلك الفترة في الماضي
338
00:24:11,990 --> 00:24:15,880
وأيضاً، شخصٌ يعرفُ كل شيء
339
00:24:16,270 --> 00:24:18,070
قريباً في (شين هاكِّندن)
340
00:24:18,150 --> 00:24:23,460
الحلقة العشرون
كو والآخرين يركضون نحو الماضي
341
00:24:20,160 --> 00:24:22,760
كو-كن، لقد كنتُ بانتظارك
33045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.