All language subtitles for Shin Hakkenden 15 [DVD] [Deago-subs]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:05,010
Deago-subs :ترجمة
2
00:00:04,500 --> 00:00:15,240
أسطورة السيوف
3
00:00:06,200 --> 00:00:15,240
الإلهية الثمانية
4
00:00:08,200 --> 00:00:15,240
شـيـن-هـاكـنـدن
5
00:00:15,280 --> 00:00:22,390
أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,050
قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج
7
00:00:26,140 --> 00:00:30,230
وبِنَظرة ثَاقِبَة
8
00:00:30,320 --> 00:00:41,400
تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة
9
00:00:41,480 --> 00:00:46,640
بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم
10
00:00:46,720 --> 00:00:50,400
فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء
11
00:00:50,480 --> 00:00:54,120
حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً
12
00:00:54,210 --> 00:00:58,050
احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق
13
00:00:58,130 --> 00:01:01,650
ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى
14
00:01:01,740 --> 00:01:05,560
إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية
15
00:01:05,640 --> 00:01:09,500
والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة
16
00:01:09,590 --> 00:01:13,320
سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن
17
00:01:13,410 --> 00:01:17,210
بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد
18
00:01:17,300 --> 00:01:21,170
يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك
19
00:01:21,260 --> 00:01:24,910
والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد
20
00:01:24,990 --> 00:01:29,820
...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك
21
00:01:32,990 --> 00:01:38,440
فقد أجدادنا أرضهم الجميلة
22
00:01:38,530 --> 00:01:45,020
عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام
والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة)
23
00:01:45,110 --> 00:01:51,340
...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد
24
00:01:51,430 --> 00:01:54,180
.وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة)
25
00:01:54,260 --> 00:01:58,320
.وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار
26
00:01:58,400 --> 00:02:02,510
.انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق
27
00:02:02,600 --> 00:02:10,280
والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة
28
00:02:11,290 --> 00:02:15,090
الحلقة الخامسة عشر
جينراي لا يُطاق
29
00:02:39,360 --> 00:02:41,090
!هناك مطاردون
30
00:02:47,960 --> 00:02:49,850
لنلتقي في وادِ (تسوميهي)
31
00:02:49,930 --> 00:02:51,570
!تفرقوا
32
00:02:53,120 --> 00:02:56,300
!هل أنتم منتبهين؟ تمسكوا جيِّداً
33
00:03:00,860 --> 00:03:05,780
كو وتشوجي أنقذوا نوبورو التي كانت على وشك أن يتم اعدامُها
34
00:03:05,780 --> 00:03:10,070
...وكاي الذي كان يحاول إتمام هدفه بأن يصبح حاكماً للجنَّة
35
00:03:10,070 --> 00:03:14,060
قام باغتيال كلاً من أعمامه؛ إيغي وميدو من إتحاد غوسانكي
36
00:03:14,060 --> 00:03:17,030
...وقام أيضاً بمهاجمة أرضهما؛ ديتين وكوتين
37
00:03:17,030 --> 00:03:20,230
...بقَّواته التي أرسلها مسبقاً إلى هناك
38
00:03:20,230 --> 00:03:23,600
واستطاعت تحقيق السيطرة على القمرين
39
00:03:29,950 --> 00:03:35,760
واكا، هل حرَّكتَ الاسطول نحو ديتين وكوتين؟
40
00:03:35,760 --> 00:03:36,880
نعم
41
00:03:36,880 --> 00:03:39,880
فقط تحسُّباً لا غير في حال مات إيغي وميدو
42
00:03:39,880 --> 00:03:42,920
فقد قتلهما جماعة (غيريلا) كما أنا توقعت، أولم يحصل ذلك؟
43
00:03:42,990 --> 00:03:45,050
...لكن، يا واكا
44
00:03:45,400 --> 00:03:47,040
أوي، إيبيرا
45
00:03:47,040 --> 00:03:47,660
هاه؟
46
00:03:48,700 --> 00:03:50,710
...أنا لم أَعُد "واكا" بعد الآن
47
00:03:50,790 --> 00:03:52,490
"نادني بـ "المالك
48
00:03:52,650 --> 00:03:54,000
حـ ...حاضر
49
00:03:54,090 --> 00:03:57,080
ولكنَّني سأكون "المالك" لفترة قصيرة فحسب
50
00:03:57,130 --> 00:03:58,060
همم؟
51
00:03:58,430 --> 00:04:00,990
"أنا سوف أصبح "الإمبراطور
52
00:04:00,990 --> 00:04:03,510
إمبراطور؟! سوف تنصَّب نفسك بذلك؟
53
00:04:03,510 --> 00:04:07,540
هناك شيءٌ واحد يجب عليَّ أن أقلق بشأنه كإمبراطور الجنَّة
54
00:04:07,540 --> 00:04:09,910
...أولئك الذين يحملون تلك الجواهر
55
00:04:09,910 --> 00:04:13,310
!عليَّ القيام بشيء حيال أمرهم وإلا لن يكون هناك مستقبل للجنَّة
56
00:04:13,310 --> 00:04:18,250
!تماماً مثل فوسى في تلك الحقبة من الزمان عندما حاولت تدمير الكون
57
00:04:20,500 --> 00:04:22,280
!إنَّهم تجسيدات للشياطين
58
00:04:46,550 --> 00:04:47,780
كيف كان الأمر؟
59
00:04:49,400 --> 00:04:51,290
كان سهلاً للغاية
60
00:04:51,590 --> 00:04:52,420
!ها هو
61
00:04:55,250 --> 00:04:56,290
!نوبورو
62
00:04:57,660 --> 00:04:58,960
!أوي، يا هذا
63
00:05:00,360 --> 00:05:02,420
!هذا انتقامي لأجل رفاقي
64
00:05:02,420 --> 00:05:03,260
!ماذا؟
65
00:05:03,630 --> 00:05:04,700
!تبًّا
66
00:05:06,000 --> 00:05:07,900
!أوي، ما الذي تفعلينه؟
67
00:05:08,060 --> 00:05:10,910
أولم تكن أنت جندي يعمل لصالح جيش ميدو؟
68
00:05:10,910 --> 00:05:12,040
!ماذا قلت؟
69
00:05:12,130 --> 00:05:16,090
!أنا أتذكر قتلك للكثير من رفاقنا
70
00:05:16,180 --> 00:05:17,250
!انتظري قليلاً
71
00:05:17,280 --> 00:05:19,480
ما الذي جعلك تعتقدين بأنَّني أحد جنود ميدو؟
72
00:05:19,480 --> 00:05:21,520
!لا تحاول خداعي
73
00:05:22,020 --> 00:05:23,230
!توقَّفي
74
00:05:24,060 --> 00:05:25,050
!تبًّا
75
00:05:25,510 --> 00:05:26,560
!انتبهي
76
00:05:27,290 --> 00:05:28,290
!تبًّا
77
00:05:28,530 --> 00:05:29,770
!نوبورو! توقَّفي
78
00:05:29,770 --> 00:05:31,360
!اتركني! لا تعترضني
79
00:05:31,560 --> 00:05:34,400
هذا الرجل أنقذنا أوليس ذلك؟
80
00:05:36,010 --> 00:05:37,540
!اخرس! اتركني
81
00:05:37,540 --> 00:05:40,100
!نوبورو، أنت مخطئة
82
00:05:40,100 --> 00:05:41,970
!جينراي ليس ذلك النوع من الأشخاص
83
00:05:42,170 --> 00:05:43,690
!ولكنَّني رأيته بنفسي
84
00:05:48,540 --> 00:05:49,740
!لقد جاؤوا
85
00:06:07,300 --> 00:06:09,060
...كان ذلك أنت
86
00:06:09,920 --> 00:06:12,200
!أنا متأكِّدة بأنَّه كان أنت
87
00:06:12,650 --> 00:06:13,970
!أتركوني
88
00:06:13,970 --> 00:06:14,800
!نوبورو
89
00:06:14,820 --> 00:06:15,690
!لا تفعلي
90
00:06:15,780 --> 00:06:16,520
!هيَّا
91
00:06:17,510 --> 00:06:18,660
!سامحيني
92
00:06:22,420 --> 00:06:23,250
!...نوبورو
93
00:06:23,670 --> 00:06:24,780
!نوبورو
94
00:06:26,950 --> 00:06:28,380
ما الأمر يا كو؟
95
00:06:28,710 --> 00:06:29,670
...انظر لهذه
96
00:06:32,600 --> 00:06:34,820
من أين جاءت هذه بحق السماء؟
97
00:06:34,820 --> 00:06:39,230
إنِّها أحد الثوار من كوتين، جاءت هنا لأجل العملية المشتركة
98
00:06:39,230 --> 00:06:43,130
إذاً هذه المرأة هي تلك المقاتلة من كوتين التي سمعتُ عنها
99
00:06:43,130 --> 00:06:46,770
ولكن أتساءل من الشخص الذي ظنَّت بأنَّك هو
100
00:06:47,870 --> 00:06:51,430
على أيّ حال، لندعها تهدأ لبعض الوقت
101
00:06:51,510 --> 00:06:53,110
نعم، أرجوكم
102
00:06:54,920 --> 00:06:57,510
ذلك الشخص...أين رأيتُه من قبل...؟
103
00:06:59,230 --> 00:07:01,380
إنبي) و (راسيتسو)؟)
104
00:07:01,380 --> 00:07:02,420
نعم
105
00:07:02,420 --> 00:07:06,860
لقد أمرتهم وأكَّدتُ عليهم بأن يعثروا عليهم بحلول الغد
106
00:07:07,560 --> 00:07:08,790
أي نوع من الأشخاص هما؟
107
00:07:10,640 --> 00:07:16,060
إنبي يمتلك قدرة (كاواهوري)؛ لذا لا يمكنهم أبداً أن يهربوا منه
108
00:07:16,060 --> 00:07:17,290
ما هذا الـ "كاواهوري"؟
109
00:07:17,290 --> 00:07:18,930
كالخفاش تماماً
110
00:07:19,170 --> 00:07:19,890
رادار؟
111
00:07:19,270 --> 00:07:20,790
رادار = كشَّاف أو كاشوف
112
00:07:19,940 --> 00:07:22,080
ويمكنهُ الطيران أيضاً
113
00:07:22,080 --> 00:07:24,210
إذاً فهو عبارة عن طائرة مراقبة
114
00:07:24,210 --> 00:07:25,260
ماذا عن راسيتسو؟
115
00:07:25,260 --> 00:07:28,460
أنِّه يحفر تحت الأرض ويبتلع الناس
116
00:07:30,250 --> 00:07:31,400
ذلك مثير للاهتمام
117
00:07:31,480 --> 00:07:34,210
آياشي، اتصلي بأحدهما
118
00:07:34,210 --> 00:07:35,210
حاضرة
119
00:07:37,730 --> 00:07:41,320
:حسناً إذاً، أخبريهم بهذا
120
00:07:42,120 --> 00:07:45,180
!لا تدعا أيّ شخص حول الجواهر حيًّا
121
00:07:45,180 --> 00:07:46,010
!عُلم
122
00:07:46,600 --> 00:07:48,330
لنذهب
123
00:08:10,050 --> 00:08:16,710
سيف (ياميزوشي) يتم صُنعه استناداً على العلوم السريَّة المخبَّأة
124
00:08:11,360 --> 00:08:17,960
ياميزوشي: تعني حرفياً "الرأسمالية المظلمة" والرأسمالية هو نظام سياسي اقتصادي وكان يُطبّق في الامبراطورية القديمة اليابانية (سيوة) من قِبل غوسانكي، وتم شرح تاريخهم في الحلقة 1 الدقيقة 3:45
125
00:08:26,060 --> 00:08:27,370
...هذا
126
00:08:29,910 --> 00:08:31,950
!أهذا ياميزوشي باعتقادك؟
127
00:08:32,030 --> 00:08:36,720
لقد قُمتُ بصناعة هذا الكاتانا كما طلبت منَّي فحسب
128
00:08:36,720 --> 00:08:38,940
...إذاً، أنت لا تعرف بشأن ذلك
129
00:08:38,940 --> 00:08:43,420
...نعم، لا أعرف أيُّ نوع من السيوف ياميزوشي يكون
130
00:08:44,220 --> 00:08:45,760
!إذاً دعني أخبرك
131
00:08:50,830 --> 00:08:53,560
!هذا مجرد نصل عادي لجرح البشر
132
00:08:56,190 --> 00:08:58,650
ياميزوشي ليس شيئاً كهذا أبداً
133
00:08:58,650 --> 00:09:01,850
...ياميزوشي يولِّد قوَّته من الظلام كما أشاء
134
00:09:01,850 --> 00:09:06,410
!وينبغي أن يفكك الخصوم إلى عناصر ويرسلهم إلى عالم الظلام
135
00:09:06,810 --> 00:09:07,340
فوناموشي
136
00:09:07,340 --> 00:09:08,370
!نعم
137
00:09:08,370 --> 00:09:12,590
إن كان هناك سيفٌ واحد يمكنه مجاراة
...سيف موراسامي الذي يمتلكه كو ياغامي
138
00:09:12,590 --> 00:09:14,080
فهو ياميزوشي
139
00:09:14,180 --> 00:09:17,600
مفهوم، أمهلني المزيد من الوقت قليلاً فحسب
140
00:09:17,600 --> 00:09:24,920
أعدكَ بأنَّنا سنستعمل العلوم السريَّة المخبَّأة مجدداً لأجل ختم قوَّة الظلام بنجاح
141
00:09:24,920 --> 00:09:26,190
!عديني بذلك
142
00:09:26,280 --> 00:09:31,900
!نعم، أعدك بأنَّني سوف أُدرك تعاليم (تامازوسا-ساما)
143
00:10:21,360 --> 00:10:24,520
أنا هو شبح تامازوسا
144
00:10:24,600 --> 00:10:26,750
!سوف أحصل على انتقامي
145
00:10:27,290 --> 00:10:30,490
...أنقذونــ — أُف ذلك الحلم مجدَّداً
146
00:10:39,980 --> 00:10:42,400
!يا رجل، تستحق ذلك
147
00:10:43,180 --> 00:10:44,670
!هل يُعقل...؟
148
00:10:53,340 --> 00:10:54,550
...محال
149
00:10:55,870 --> 00:10:57,450
...بلى، ولكن
150
00:11:15,440 --> 00:11:17,490
أوي، إنبي! هل عثرتَ عليهم؟
151
00:11:17,490 --> 00:11:18,770
ليس بعد
152
00:11:19,270 --> 00:11:20,640
!ماذا قلت؟
153
00:11:20,640 --> 00:11:22,280
!إذاً لماذا نزلت؟
154
00:11:22,380 --> 00:11:24,550
سوف أضعُ شبكة إلكترونية في السماء
155
00:11:24,550 --> 00:11:29,040
لا تستعجلني، عليك الثقة بقدرة إنبي-ساما على الرصد
156
00:12:09,940 --> 00:12:14,630
جينراي-سان، أوَّد التحدث معك قليلاً بشأن أمر ما
157
00:12:14,630 --> 00:12:16,400
ما هو يا أيُّه العظيم تشوجي
158
00:12:16,400 --> 00:12:20,600
حسنٌ، هل أنت تتذكر بأنَّني التقيتُ بك من قبل؟
159
00:12:20,600 --> 00:12:22,460
أنا؟ متى؟
160
00:12:22,460 --> 00:12:24,240
...لنرى
161
00:12:24,920 --> 00:12:28,400
أظنُّ بأنَّك كنتَ تقريباً في الثامنة من العمر بذلك الوقت
162
00:12:32,670 --> 00:12:35,980
آسف جدًّا بشأن ما حصل نوبورو-سان
163
00:12:36,040 --> 00:12:39,050
!نوبورو، ألا تزالين تكنِّين الضغينة تجاه جينراي؟
164
00:12:39,050 --> 00:12:40,660
...مهما كان العدد المرَّات التي تسألني فيها ذلك
165
00:12:40,750 --> 00:12:42,740
!المخدوع هو أنتم
166
00:12:42,860 --> 00:12:47,390
أنت عنيدة، جينراي هو رفيقنا منذ فترة طويلة
167
00:12:47,390 --> 00:12:48,700
!اخرس
168
00:12:48,700 --> 00:12:50,370
!فقط دعوني وشأني
169
00:12:50,530 --> 00:12:53,090
!نوبورو، عليك أن تثقي بنا
170
00:12:53,090 --> 00:12:58,810
مستحيل لانسان حنون مثل جينراي أن يفعل مثل تلك الأشياء الفظيعة التي فعلها جيش كوتين
171
00:13:00,370 --> 00:13:05,130
ما باليد حيلة، (هيو)، لنذهب، نوبورو-سان ستفهم مع مرور الوقت
172
00:13:05,210 --> 00:13:06,890
كو، سأترك الباقي لك
173
00:13:06,890 --> 00:13:07,720
حسناً
174
00:13:08,000 --> 00:13:09,620
نوبورو، ألن تأكلين؟
175
00:13:11,020 --> 00:13:12,190
ليس الآن
176
00:13:14,240 --> 00:13:18,790
بالنسبة لهذه الجوهرة... فهي تشبه التي أمتلكها أنا ويمتلكها تشوجي
177
00:13:18,790 --> 00:13:21,300
هل يُعقل بأنَّكِ أحد أصحاب الجواهر الثمانية؟
178
00:13:21,550 --> 00:13:23,930
أنا لستُ أحداً كهذا
179
00:13:24,420 --> 00:13:26,030
إذاً كيف تفسرين أمر هذه؟
180
00:13:26,780 --> 00:13:30,120
أنت سمعتي ما قيل من ذاكرة تشوجي يا نوبورو، صحيح؟
181
00:13:30,200 --> 00:13:31,910
...هذه الجوهرة تبدو تماما مثل
182
00:13:31,910 --> 00:13:37,370
تلك الجوهرة هي تعويذة حظ أعطتني إيَّاها أمِّي عندما كنتُ صغيرة
183
00:13:37,370 --> 00:13:38,510
...نوبورو
184
00:14:00,000 --> 00:14:01,630
...إذاً فهي فعلاً تعويذة حظ
185
00:14:01,630 --> 00:14:05,870
لم أكن أعرف بذلك عندما سمعتُ بأنَّ هذه الجوهرة لها علاقة بفوسى
186
00:14:05,870 --> 00:14:09,410
!حتَّى ولو، أنا لا علاقة لي بفوسى
187
00:14:09,600 --> 00:14:12,650
ماذا؟ أنت وأختك افترقتما؟
188
00:14:12,650 --> 00:14:14,720
أجل، لقد كنت حينها في الثامنة
189
00:14:15,390 --> 00:14:18,650
!صحيح، لقد تذكرتُ للتو بأنَّه كان لدينا كلب حينها
190
00:14:18,650 --> 00:14:20,090
!إذا فقد كان ذلك الكلب هو أنت
191
00:14:20,090 --> 00:14:21,680
!مرحباً، لقد مضت فترة طويلة
192
00:14:21,760 --> 00:14:26,860
لا تـ— تمهَّل قليلاً، الأكثر أهمية يا جينراي، هل لديك جوهرة؟
193
00:14:26,860 --> 00:14:28,200
جوهرة؟
194
00:14:28,910 --> 00:14:31,630
هل تعني هذه؟ انظر
195
00:14:33,680 --> 00:14:37,110
!هكذا إذا! إذاً لقد كان ذلك أنت من دون شك
196
00:14:37,110 --> 00:14:38,300
ماذا؟ ما الخطب؟
197
00:14:40,560 --> 00:14:41,960
!ما كان ذلك؟
198
00:14:45,880 --> 00:14:49,620
وجدتكم! أتحظون بحفلة في مثل هذا المكان؟
199
00:14:51,010 --> 00:14:52,290
ماذا؟
200
00:14:56,520 --> 00:14:57,360
!ما هذا؟
201
00:15:13,270 --> 00:15:15,310
!أوي! أسرعوا
202
00:15:20,590 --> 00:15:22,360
!كو! ما الخطب؟
203
00:15:22,380 --> 00:15:25,320
!نوبورو خلف هذه الصخرة! سوف أنقذها
204
00:15:28,120 --> 00:15:29,820
!نوبورو، هل أنت بخير؟
205
00:15:30,850 --> 00:15:33,730
أجل، اقطع هذا أرجوك
206
00:15:34,230 --> 00:15:35,210
نعم
207
00:16:19,830 --> 00:16:22,140
ما كان ذلك الوحش؟
208
00:16:26,170 --> 00:16:27,480
...كو
209
00:16:29,520 --> 00:16:31,490
!أيُّه القاتل
210
00:16:35,440 --> 00:16:36,340
!...نـ— نوبورو
211
00:16:36,340 --> 00:16:38,590
!نوبورو، لا وقت الآن لهذه الأمور
212
00:16:38,750 --> 00:16:41,400
اخرسوا، أبقوا صامتين يا هاذان
213
00:16:41,500 --> 00:16:43,460
!استمعي لي على الأقل
214
00:16:43,460 --> 00:16:46,570
!أنتما الاثنان شقيقان
215
00:16:49,670 --> 00:16:50,500
ماذا؟
216
00:17:03,650 --> 00:17:07,620
!نوبورو، إذا أنت هي أختي الصغيرة التي افترقتُ عنها في ذلك الوقت؟
217
00:17:07,620 --> 00:17:10,680
!كلا! محال أن تكون أنت أخي
218
00:17:10,680 --> 00:17:14,000
!إنِّها الحقيقة! جينراي هو أخاك الكبير
219
00:17:14,000 --> 00:17:16,730
أنا التقيتُ بكلاكما عندما كنتما شقيقان يعيشان معاً
220
00:17:16,730 --> 00:17:20,380
!كفاك هراءً! ما هو دليلك؟
221
00:17:20,380 --> 00:17:24,630
!جوهرتكما! كلاكما كان يمتلك جوهرة في ذلك الوقت
222
00:17:24,630 --> 00:17:29,780
أيُّه الكلب المنحرف! إن لم تكف عن الحديث بالهراء
!سأجعلك تدفع الثمن
223
00:17:29,780 --> 00:17:32,820
!بغض النظر عمَّا تقولينه، فهذه هي الحقيقة
224
00:17:32,820 --> 00:17:33,920
!مستحيل
225
00:17:33,920 --> 00:17:40,020
نوبورو، أولم يخبراك والديك عن أخاك أو مكان ولادتك؟
226
00:17:46,820 --> 00:17:47,650
!نوبورو
227
00:17:48,920 --> 00:17:49,860
!نوبورو
228
00:17:52,400 --> 00:17:53,230
!لا ترخي دفاعك
229
00:17:53,770 --> 00:17:55,250
هل أنت بخير؟
230
00:17:55,250 --> 00:17:56,440
...هذه كذبة
231
00:17:56,440 --> 00:18:00,310
!هذه كذبة! كل ما قلتَه أنت هو كذبة
232
00:18:00,440 --> 00:18:02,440
!ما الذي تفعلينه؟ إنَّهم قادمون مجدَّداً
233
00:18:03,230 --> 00:18:05,350
!جينراي
234
00:18:06,210 --> 00:18:07,680
!لا تأتوا! اهربوا
235
00:18:15,120 --> 00:18:16,790
!لن أسامحك
236
00:18:34,630 --> 00:18:36,510
أنت تملك جوهرة أيضاً...؟
237
00:18:36,510 --> 00:18:39,450
!ما هي قيمة حيوات الناس بنظرك؟
238
00:18:39,740 --> 00:18:45,120
تبًّا! لقد أُمرت بأن لا أترك أيَّ شخص حول الجواهر حيًّا
239
00:18:45,550 --> 00:18:46,690
!ماذا قُلت
240
00:18:46,690 --> 00:18:50,520
!كن سعيداً، سأمسك بك حيًّا
241
00:19:02,380 --> 00:19:03,770
!اهرب
242
00:19:09,300 --> 00:19:11,450
!أيُّه الوغد
243
00:19:17,100 --> 00:19:19,100
!إذاً فهم شقيقان من دون ريب
244
00:19:20,720 --> 00:19:22,890
!خذ هذه
245
00:19:30,160 --> 00:19:32,130
!مـ—ما كان هذا؟
246
00:19:54,240 --> 00:19:55,910
!لا يمكنك خدشي
247
00:19:59,170 --> 00:20:00,970
!لن أدعك تفلت
248
00:20:33,290 --> 00:20:39,220
والداي كانا مطلوبان لأنَّهما كانا عالمان سريَّان غير مرخَّصان
249
00:20:40,330 --> 00:20:44,970
سمعت بأنَّهما جمعا الكثير من الأتباع بالسر وحكموا القرية خلف الكواليس
250
00:20:44,990 --> 00:20:52,350
وحينما هاجم الجيش القرية وأشعلوا النيران، أخذني أحد الجنود وهرب
251
00:20:54,470 --> 00:20:57,230
وثم أخذني إلى ملجأ أيتام
252
00:20:57,230 --> 00:21:00,050
والداك لم يتخلّيا عنك
253
00:21:00,970 --> 00:21:03,360
حصل ذلك لأن الجيش أحرق القرية
254
00:21:03,360 --> 00:21:06,490
الجيش كان سيقتل جميع القرويين
255
00:21:06,580 --> 00:21:10,830
والديك كانا يكافحان بيأس لإخلاء القرويين
256
00:21:10,890 --> 00:21:15,940
كان والديك بعيدين عن القرية عندما أدركا بأنَّك كنتَ مفقوداً
257
00:21:15,940 --> 00:21:17,100
!ماذا قلت؟
258
00:21:17,220 --> 00:21:23,780
وحينها، فكَّرنا بأنَّني سأكون بخير
كوني "مجرد كلب" لذا رجعتُ إلى القرية لوحدي
259
00:21:26,520 --> 00:21:29,250
أنا أتذكر ذلك على الأقل
260
00:21:29,260 --> 00:21:33,320
أنا بقيتُ لفترة مع عائلتك من دون شك
261
00:21:33,320 --> 00:21:36,560
نوبورو، ألا تتذكرين أيَّ شيء من هذا؟
262
00:21:36,680 --> 00:21:39,100
!كلّا، لن أعترف به أبداً
263
00:21:39,100 --> 00:21:40,360
!نوبورو
264
00:21:43,210 --> 00:21:44,600
...جينراي
265
00:21:47,390 --> 00:21:49,930
من الأفضل لي أن أنفصل عنكم يا رفاق
266
00:21:50,770 --> 00:21:52,010
لماذا؟
267
00:21:52,560 --> 00:21:56,000
لأن حياتكم ستكون معرَّضة للخطر فقط بمجرد كونكم بجانبي
268
00:21:56,000 --> 00:21:57,280
...مستحيل
269
00:21:57,570 --> 00:22:03,250
يبدو وأنَّ هذه الجوهرة التي أمتلكها مقَّدر لها أن تجلب البلاء للناس
270
00:22:28,040 --> 00:22:35,040
لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ
271
00:22:35,210 --> 00:22:42,720
فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان
272
00:22:42,890 --> 00:22:49,860
كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى
273
00:22:50,060 --> 00:22:55,640
يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ
274
00:22:55,730 --> 00:23:05,210
لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً
275
00:23:05,410 --> 00:23:11,950
مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان
276
00:23:13,650 --> 00:23:20,620
ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا
277
00:23:20,820 --> 00:23:26,390
فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة
278
00:23:28,100 --> 00:23:35,480
مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة
279
00:23:35,640 --> 00:23:46,310
فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض
280
00:23:55,580 --> 00:23:57,550
!خرج لأجل أن يقامر؟
281
00:23:57,650 --> 00:23:59,900
هناك مصادر أخرى لكسب المال
282
00:23:59,900 --> 00:24:02,740
هل تفكر باللعب بالمال مرة أخرى من دون أن تفكر؟
283
00:24:02,740 --> 00:24:05,750
بالطبع، هل تعتقد بأنَّني سوف أخسر؟
284
00:24:05,830 --> 00:24:07,670
فأنا سيُّد القمار بعد كل شيء
285
00:24:07,750 --> 00:24:11,930
لكن، من هو الشخص الذي خسر لعبة أوراق و تطارده العصابة؟
286
00:24:12,790 --> 00:24:15,760
!لقد كشفني، أنتم لا تتدخلوا
287
00:24:15,850 --> 00:24:16,810
قريباً في (شين هاكِّندن)
288
00:24:17,690 --> 00:24:23,120
الحلقة السادسة عشر
توموكا يراهن بالكثير
289
00:24:19,110 --> 00:24:21,950
!لقد كسبتُ هذا الرهان
27191