All language subtitles for Shin Hakkenden 15 [DVD] [Deago-subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:05,010 Deago-subs :ترجمة 2 00:00:04,500 --> 00:00:15,240 أسطورة السيوف 3 00:00:06,200 --> 00:00:15,240 الإلهية الثمانية 4 00:00:08,200 --> 00:00:15,240 شـيـن-هـاكـنـدن 5 00:00:15,280 --> 00:00:22,390 أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع 6 00:00:22,470 --> 00:00:26,050 قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج 7 00:00:26,140 --> 00:00:30,230 وبِنَظرة ثَاقِبَة 8 00:00:30,320 --> 00:00:41,400 تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة 9 00:00:41,480 --> 00:00:46,640 بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم 10 00:00:46,720 --> 00:00:50,400 فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء 11 00:00:50,480 --> 00:00:54,120 حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً 12 00:00:54,210 --> 00:00:58,050 احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق 13 00:00:58,130 --> 00:01:01,650 ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى 14 00:01:01,740 --> 00:01:05,560 إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية 15 00:01:05,640 --> 00:01:09,500 والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة 16 00:01:09,590 --> 00:01:13,320 سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن 17 00:01:13,410 --> 00:01:17,210 بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد 18 00:01:17,300 --> 00:01:21,170 يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك 19 00:01:21,260 --> 00:01:24,910 والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد 20 00:01:24,990 --> 00:01:29,820 ...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك 21 00:01:32,990 --> 00:01:38,440 فقد أجدادنا أرضهم الجميلة 22 00:01:38,530 --> 00:01:45,020 عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة) 23 00:01:45,110 --> 00:01:51,340 ...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد 24 00:01:51,430 --> 00:01:54,180 .وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة) 25 00:01:54,260 --> 00:01:58,320 .وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار 26 00:01:58,400 --> 00:02:02,510 .انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق 27 00:02:02,600 --> 00:02:10,280 والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة 28 00:02:11,290 --> 00:02:15,090 الحلقة الخامسة عشر جينراي لا يُطاق 29 00:02:39,360 --> 00:02:41,090 !هناك مطاردون 30 00:02:47,960 --> 00:02:49,850 لنلتقي في وادِ (تسوميهي) 31 00:02:49,930 --> 00:02:51,570 !تفرقوا 32 00:02:53,120 --> 00:02:56,300 !هل أنتم منتبهين؟ تمسكوا جيِّداً 33 00:03:00,860 --> 00:03:05,780 كو وتشوجي أنقذوا نوبورو التي كانت على وشك أن يتم اعدامُها 34 00:03:05,780 --> 00:03:10,070 ...وكاي الذي كان يحاول إتمام هدفه بأن يصبح حاكماً للجنَّة 35 00:03:10,070 --> 00:03:14,060 قام باغتيال كلاً من أعمامه؛ إيغي وميدو من إتحاد غوسانكي 36 00:03:14,060 --> 00:03:17,030 ...وقام أيضاً بمهاجمة أرضهما؛ ديتين وكوتين 37 00:03:17,030 --> 00:03:20,230 ...بقَّواته التي أرسلها مسبقاً إلى هناك 38 00:03:20,230 --> 00:03:23,600 واستطاعت تحقيق السيطرة على القمرين 39 00:03:29,950 --> 00:03:35,760 واكا، هل حرَّكتَ الاسطول نحو ديتين وكوتين؟ 40 00:03:35,760 --> 00:03:36,880 نعم 41 00:03:36,880 --> 00:03:39,880 فقط تحسُّباً لا غير في حال مات إيغي وميدو 42 00:03:39,880 --> 00:03:42,920 فقد قتلهما جماعة (غيريلا) كما أنا توقعت، أولم يحصل ذلك؟ 43 00:03:42,990 --> 00:03:45,050 ...لكن، يا واكا 44 00:03:45,400 --> 00:03:47,040 أوي، إيبيرا 45 00:03:47,040 --> 00:03:47,660 هاه؟ 46 00:03:48,700 --> 00:03:50,710 ...أنا لم أَعُد "واكا" بعد الآن 47 00:03:50,790 --> 00:03:52,490 "نادني بـ "المالك 48 00:03:52,650 --> 00:03:54,000 حـ ...حاضر 49 00:03:54,090 --> 00:03:57,080 ولكنَّني سأكون "المالك" لفترة قصيرة فحسب 50 00:03:57,130 --> 00:03:58,060 همم؟ 51 00:03:58,430 --> 00:04:00,990 "أنا سوف أصبح "الإمبراطور 52 00:04:00,990 --> 00:04:03,510 إمبراطور؟! سوف تنصَّب نفسك بذلك؟ 53 00:04:03,510 --> 00:04:07,540 هناك شيءٌ واحد يجب عليَّ أن أقلق بشأنه كإمبراطور الجنَّة 54 00:04:07,540 --> 00:04:09,910 ...أولئك الذين يحملون تلك الجواهر 55 00:04:09,910 --> 00:04:13,310 !عليَّ القيام بشيء حيال أمرهم وإلا لن يكون هناك مستقبل للجنَّة 56 00:04:13,310 --> 00:04:18,250 !تماماً مثل فوسى في تلك الحقبة من الزمان عندما حاولت تدمير الكون 57 00:04:20,500 --> 00:04:22,280 !إنَّهم تجسيدات للشياطين 58 00:04:46,550 --> 00:04:47,780 كيف كان الأمر؟ 59 00:04:49,400 --> 00:04:51,290 كان سهلاً للغاية 60 00:04:51,590 --> 00:04:52,420 !ها هو 61 00:04:55,250 --> 00:04:56,290 !نوبورو 62 00:04:57,660 --> 00:04:58,960 !أوي، يا هذا 63 00:05:00,360 --> 00:05:02,420 !هذا انتقامي لأجل رفاقي 64 00:05:02,420 --> 00:05:03,260 !ماذا؟ 65 00:05:03,630 --> 00:05:04,700 !تبًّا 66 00:05:06,000 --> 00:05:07,900 !أوي، ما الذي تفعلينه؟ 67 00:05:08,060 --> 00:05:10,910 أولم تكن أنت جندي يعمل لصالح جيش ميدو؟ 68 00:05:10,910 --> 00:05:12,040 !ماذا قلت؟ 69 00:05:12,130 --> 00:05:16,090 !أنا أتذكر قتلك للكثير من رفاقنا 70 00:05:16,180 --> 00:05:17,250 !انتظري قليلاً 71 00:05:17,280 --> 00:05:19,480 ما الذي جعلك تعتقدين بأنَّني أحد جنود ميدو؟ 72 00:05:19,480 --> 00:05:21,520 !لا تحاول خداعي 73 00:05:22,020 --> 00:05:23,230 !توقَّفي 74 00:05:24,060 --> 00:05:25,050 !تبًّا 75 00:05:25,510 --> 00:05:26,560 !انتبهي 76 00:05:27,290 --> 00:05:28,290 !تبًّا 77 00:05:28,530 --> 00:05:29,770 !نوبورو! توقَّفي 78 00:05:29,770 --> 00:05:31,360 !اتركني! لا تعترضني 79 00:05:31,560 --> 00:05:34,400 هذا الرجل أنقذنا أوليس ذلك؟ 80 00:05:36,010 --> 00:05:37,540 !اخرس! اتركني 81 00:05:37,540 --> 00:05:40,100 !نوبورو، أنت مخطئة 82 00:05:40,100 --> 00:05:41,970 !جينراي ليس ذلك النوع من الأشخاص 83 00:05:42,170 --> 00:05:43,690 !ولكنَّني رأيته بنفسي 84 00:05:48,540 --> 00:05:49,740 !لقد جاؤوا 85 00:06:07,300 --> 00:06:09,060 ...كان ذلك أنت 86 00:06:09,920 --> 00:06:12,200 !أنا متأكِّدة بأنَّه كان أنت 87 00:06:12,650 --> 00:06:13,970 !أتركوني 88 00:06:13,970 --> 00:06:14,800 !نوبورو 89 00:06:14,820 --> 00:06:15,690 !لا تفعلي 90 00:06:15,780 --> 00:06:16,520 !هيَّا 91 00:06:17,510 --> 00:06:18,660 !سامحيني 92 00:06:22,420 --> 00:06:23,250 !...نوبورو 93 00:06:23,670 --> 00:06:24,780 !نوبورو 94 00:06:26,950 --> 00:06:28,380 ما الأمر يا كو؟ 95 00:06:28,710 --> 00:06:29,670 ...انظر لهذه 96 00:06:32,600 --> 00:06:34,820 من أين جاءت هذه بحق السماء؟ 97 00:06:34,820 --> 00:06:39,230 إنِّها أحد الثوار من كوتين، جاءت هنا لأجل العملية المشتركة 98 00:06:39,230 --> 00:06:43,130 إذاً هذه المرأة هي تلك المقاتلة من كوتين التي سمعتُ عنها 99 00:06:43,130 --> 00:06:46,770 ولكن أتساءل من الشخص الذي ظنَّت بأنَّك هو 100 00:06:47,870 --> 00:06:51,430 على أيّ حال، لندعها تهدأ لبعض الوقت 101 00:06:51,510 --> 00:06:53,110 نعم، أرجوكم 102 00:06:54,920 --> 00:06:57,510 ذلك الشخص...أين رأيتُه من قبل...؟ 103 00:06:59,230 --> 00:07:01,380 إنبي) و (راسيتسو)؟) 104 00:07:01,380 --> 00:07:02,420 نعم 105 00:07:02,420 --> 00:07:06,860 لقد أمرتهم وأكَّدتُ عليهم بأن يعثروا عليهم بحلول الغد 106 00:07:07,560 --> 00:07:08,790 أي نوع من الأشخاص هما؟ 107 00:07:10,640 --> 00:07:16,060 إنبي يمتلك قدرة (كاواهوري)؛ لذا لا يمكنهم أبداً أن يهربوا منه 108 00:07:16,060 --> 00:07:17,290 ما هذا الـ "كاواهوري"؟ 109 00:07:17,290 --> 00:07:18,930 كالخفاش تماماً 110 00:07:19,170 --> 00:07:19,890 رادار؟ 111 00:07:19,270 --> 00:07:20,790 رادار = كشَّاف أو كاشوف 112 00:07:19,940 --> 00:07:22,080 ويمكنهُ الطيران أيضاً 113 00:07:22,080 --> 00:07:24,210 إذاً فهو عبارة عن طائرة مراقبة 114 00:07:24,210 --> 00:07:25,260 ماذا عن راسيتسو؟ 115 00:07:25,260 --> 00:07:28,460 أنِّه يحفر تحت الأرض ويبتلع الناس 116 00:07:30,250 --> 00:07:31,400 ذلك مثير للاهتمام 117 00:07:31,480 --> 00:07:34,210 آياشي، اتصلي بأحدهما 118 00:07:34,210 --> 00:07:35,210 حاضرة 119 00:07:37,730 --> 00:07:41,320 :حسناً إذاً، أخبريهم بهذا 120 00:07:42,120 --> 00:07:45,180 !لا تدعا أيّ شخص حول الجواهر حيًّا 121 00:07:45,180 --> 00:07:46,010 !عُلم 122 00:07:46,600 --> 00:07:48,330 لنذهب 123 00:08:10,050 --> 00:08:16,710 سيف (ياميزوشي) يتم صُنعه استناداً على العلوم السريَّة المخبَّأة 124 00:08:11,360 --> 00:08:17,960 ياميزوشي: تعني حرفياً "الرأسمالية المظلمة" والرأسمالية هو نظام سياسي اقتصادي وكان يُطبّق في الامبراطورية القديمة اليابانية (سيوة) من قِبل غوسانكي، وتم شرح تاريخهم في الحلقة 1 الدقيقة 3:45 125 00:08:26,060 --> 00:08:27,370 ...هذا 126 00:08:29,910 --> 00:08:31,950 !أهذا ياميزوشي باعتقادك؟ 127 00:08:32,030 --> 00:08:36,720 لقد قُمتُ بصناعة هذا الكاتانا كما طلبت منَّي فحسب 128 00:08:36,720 --> 00:08:38,940 ...إذاً، أنت لا تعرف بشأن ذلك 129 00:08:38,940 --> 00:08:43,420 ...نعم، لا أعرف أيُّ نوع من السيوف ياميزوشي يكون 130 00:08:44,220 --> 00:08:45,760 !إذاً دعني أخبرك 131 00:08:50,830 --> 00:08:53,560 !هذا مجرد نصل عادي لجرح البشر 132 00:08:56,190 --> 00:08:58,650 ياميزوشي ليس شيئاً كهذا أبداً 133 00:08:58,650 --> 00:09:01,850 ...ياميزوشي يولِّد قوَّته من الظلام كما أشاء 134 00:09:01,850 --> 00:09:06,410 !وينبغي أن يفكك الخصوم إلى عناصر ويرسلهم إلى عالم الظلام 135 00:09:06,810 --> 00:09:07,340 فوناموشي 136 00:09:07,340 --> 00:09:08,370 !نعم 137 00:09:08,370 --> 00:09:12,590 إن كان هناك سيفٌ واحد يمكنه مجاراة ...سيف موراسامي الذي يمتلكه كو ياغامي 138 00:09:12,590 --> 00:09:14,080 فهو ياميزوشي 139 00:09:14,180 --> 00:09:17,600 مفهوم، أمهلني المزيد من الوقت قليلاً فحسب 140 00:09:17,600 --> 00:09:24,920 أعدكَ بأنَّنا سنستعمل العلوم السريَّة المخبَّأة مجدداً لأجل ختم قوَّة الظلام بنجاح 141 00:09:24,920 --> 00:09:26,190 !عديني بذلك 142 00:09:26,280 --> 00:09:31,900 !نعم، أعدك بأنَّني سوف أُدرك تعاليم (تامازوسا-ساما) 143 00:10:21,360 --> 00:10:24,520 أنا هو شبح تامازوسا 144 00:10:24,600 --> 00:10:26,750 !سوف أحصل على انتقامي 145 00:10:27,290 --> 00:10:30,490 ...أنقذونــ — أُف ذلك الحلم مجدَّداً 146 00:10:39,980 --> 00:10:42,400 !يا رجل، تستحق ذلك 147 00:10:43,180 --> 00:10:44,670 !هل يُعقل...؟ 148 00:10:53,340 --> 00:10:54,550 ...محال 149 00:10:55,870 --> 00:10:57,450 ...بلى، ولكن 150 00:11:15,440 --> 00:11:17,490 أوي، إنبي! هل عثرتَ عليهم؟ 151 00:11:17,490 --> 00:11:18,770 ليس بعد 152 00:11:19,270 --> 00:11:20,640 !ماذا قلت؟ 153 00:11:20,640 --> 00:11:22,280 !إذاً لماذا نزلت؟ 154 00:11:22,380 --> 00:11:24,550 سوف أضعُ شبكة إلكترونية في السماء 155 00:11:24,550 --> 00:11:29,040 لا تستعجلني، عليك الثقة بقدرة إنبي-ساما على الرصد 156 00:12:09,940 --> 00:12:14,630 جينراي-سان، أوَّد التحدث معك قليلاً بشأن أمر ما 157 00:12:14,630 --> 00:12:16,400 ما هو يا أيُّه العظيم تشوجي 158 00:12:16,400 --> 00:12:20,600 حسنٌ، هل أنت تتذكر بأنَّني التقيتُ بك من قبل؟ 159 00:12:20,600 --> 00:12:22,460 أنا؟ متى؟ 160 00:12:22,460 --> 00:12:24,240 ...لنرى 161 00:12:24,920 --> 00:12:28,400 أظنُّ بأنَّك كنتَ تقريباً في الثامنة من العمر بذلك الوقت 162 00:12:32,670 --> 00:12:35,980 آسف جدًّا بشأن ما حصل نوبورو-سان 163 00:12:36,040 --> 00:12:39,050 !نوبورو، ألا تزالين تكنِّين الضغينة تجاه جينراي؟ 164 00:12:39,050 --> 00:12:40,660 ...مهما كان العدد المرَّات التي تسألني فيها ذلك 165 00:12:40,750 --> 00:12:42,740 !المخدوع هو أنتم 166 00:12:42,860 --> 00:12:47,390 أنت عنيدة، جينراي هو رفيقنا منذ فترة طويلة 167 00:12:47,390 --> 00:12:48,700 !اخرس 168 00:12:48,700 --> 00:12:50,370 !فقط دعوني وشأني 169 00:12:50,530 --> 00:12:53,090 !نوبورو، عليك أن تثقي بنا 170 00:12:53,090 --> 00:12:58,810 مستحيل لانسان حنون مثل جينراي أن يفعل مثل تلك الأشياء الفظيعة التي فعلها جيش كوتين 171 00:13:00,370 --> 00:13:05,130 ما باليد حيلة، (هيو)، لنذهب، نوبورو-سان ستفهم مع مرور الوقت 172 00:13:05,210 --> 00:13:06,890 كو، سأترك الباقي لك 173 00:13:06,890 --> 00:13:07,720 حسناً 174 00:13:08,000 --> 00:13:09,620 نوبورو، ألن تأكلين؟ 175 00:13:11,020 --> 00:13:12,190 ليس الآن 176 00:13:14,240 --> 00:13:18,790 بالنسبة لهذه الجوهرة... فهي تشبه التي أمتلكها أنا ويمتلكها تشوجي 177 00:13:18,790 --> 00:13:21,300 هل يُعقل بأنَّكِ أحد أصحاب الجواهر الثمانية؟ 178 00:13:21,550 --> 00:13:23,930 أنا لستُ أحداً كهذا 179 00:13:24,420 --> 00:13:26,030 إذاً كيف تفسرين أمر هذه؟ 180 00:13:26,780 --> 00:13:30,120 أنت سمعتي ما قيل من ذاكرة تشوجي يا نوبورو، صحيح؟ 181 00:13:30,200 --> 00:13:31,910 ...هذه الجوهرة تبدو تماما مثل 182 00:13:31,910 --> 00:13:37,370 تلك الجوهرة هي تعويذة حظ أعطتني إيَّاها أمِّي عندما كنتُ صغيرة 183 00:13:37,370 --> 00:13:38,510 ...نوبورو 184 00:14:00,000 --> 00:14:01,630 ...إذاً فهي فعلاً تعويذة حظ 185 00:14:01,630 --> 00:14:05,870 لم أكن أعرف بذلك عندما سمعتُ بأنَّ هذه الجوهرة لها علاقة بفوسى 186 00:14:05,870 --> 00:14:09,410 !حتَّى ولو، أنا لا علاقة لي بفوسى 187 00:14:09,600 --> 00:14:12,650 ماذا؟ أنت وأختك افترقتما؟ 188 00:14:12,650 --> 00:14:14,720 أجل، لقد كنت حينها في الثامنة 189 00:14:15,390 --> 00:14:18,650 !صحيح، لقد تذكرتُ للتو بأنَّه كان لدينا كلب حينها 190 00:14:18,650 --> 00:14:20,090 !إذا فقد كان ذلك الكلب هو أنت 191 00:14:20,090 --> 00:14:21,680 !مرحباً، لقد مضت فترة طويلة 192 00:14:21,760 --> 00:14:26,860 لا تـ— تمهَّل قليلاً، الأكثر أهمية يا جينراي، هل لديك جوهرة؟ 193 00:14:26,860 --> 00:14:28,200 جوهرة؟ 194 00:14:28,910 --> 00:14:31,630 هل تعني هذه؟ انظر 195 00:14:33,680 --> 00:14:37,110 !هكذا إذا! إذاً لقد كان ذلك أنت من دون شك 196 00:14:37,110 --> 00:14:38,300 ماذا؟ ما الخطب؟ 197 00:14:40,560 --> 00:14:41,960 !ما كان ذلك؟ 198 00:14:45,880 --> 00:14:49,620 وجدتكم! أتحظون بحفلة في مثل هذا المكان؟ 199 00:14:51,010 --> 00:14:52,290 ماذا؟ 200 00:14:56,520 --> 00:14:57,360 !ما هذا؟ 201 00:15:13,270 --> 00:15:15,310 !أوي! أسرعوا 202 00:15:20,590 --> 00:15:22,360 !كو! ما الخطب؟ 203 00:15:22,380 --> 00:15:25,320 !نوبورو خلف هذه الصخرة! سوف أنقذها 204 00:15:28,120 --> 00:15:29,820 !نوبورو، هل أنت بخير؟ 205 00:15:30,850 --> 00:15:33,730 أجل، اقطع هذا أرجوك 206 00:15:34,230 --> 00:15:35,210 نعم 207 00:16:19,830 --> 00:16:22,140 ما كان ذلك الوحش؟ 208 00:16:26,170 --> 00:16:27,480 ...كو 209 00:16:29,520 --> 00:16:31,490 !أيُّه القاتل 210 00:16:35,440 --> 00:16:36,340 !...نـ— نوبورو 211 00:16:36,340 --> 00:16:38,590 !نوبورو، لا وقت الآن لهذه الأمور 212 00:16:38,750 --> 00:16:41,400 اخرسوا، أبقوا صامتين يا هاذان 213 00:16:41,500 --> 00:16:43,460 !استمعي لي على الأقل 214 00:16:43,460 --> 00:16:46,570 !أنتما الاثنان شقيقان 215 00:16:49,670 --> 00:16:50,500 ماذا؟ 216 00:17:03,650 --> 00:17:07,620 !نوبورو، إذا أنت هي أختي الصغيرة التي افترقتُ عنها في ذلك الوقت؟ 217 00:17:07,620 --> 00:17:10,680 !كلا! محال أن تكون أنت أخي 218 00:17:10,680 --> 00:17:14,000 !إنِّها الحقيقة! جينراي هو أخاك الكبير 219 00:17:14,000 --> 00:17:16,730 أنا التقيتُ بكلاكما عندما كنتما شقيقان يعيشان معاً 220 00:17:16,730 --> 00:17:20,380 !كفاك هراءً! ما هو دليلك؟ 221 00:17:20,380 --> 00:17:24,630 !جوهرتكما! كلاكما كان يمتلك جوهرة في ذلك الوقت 222 00:17:24,630 --> 00:17:29,780 أيُّه الكلب المنحرف! إن لم تكف عن الحديث بالهراء !سأجعلك تدفع الثمن 223 00:17:29,780 --> 00:17:32,820 !بغض النظر عمَّا تقولينه، فهذه هي الحقيقة 224 00:17:32,820 --> 00:17:33,920 !مستحيل 225 00:17:33,920 --> 00:17:40,020 نوبورو، أولم يخبراك والديك عن أخاك أو مكان ولادتك؟ 226 00:17:46,820 --> 00:17:47,650 !نوبورو 227 00:17:48,920 --> 00:17:49,860 !نوبورو 228 00:17:52,400 --> 00:17:53,230 !لا ترخي دفاعك 229 00:17:53,770 --> 00:17:55,250 هل أنت بخير؟ 230 00:17:55,250 --> 00:17:56,440 ...هذه كذبة 231 00:17:56,440 --> 00:18:00,310 !هذه كذبة! كل ما قلتَه أنت هو كذبة 232 00:18:00,440 --> 00:18:02,440 !ما الذي تفعلينه؟ إنَّهم قادمون مجدَّداً 233 00:18:03,230 --> 00:18:05,350 !جينراي 234 00:18:06,210 --> 00:18:07,680 !لا تأتوا! اهربوا 235 00:18:15,120 --> 00:18:16,790 !لن أسامحك 236 00:18:34,630 --> 00:18:36,510 أنت تملك جوهرة أيضاً...؟ 237 00:18:36,510 --> 00:18:39,450 !ما هي قيمة حيوات الناس بنظرك؟ 238 00:18:39,740 --> 00:18:45,120 تبًّا! لقد أُمرت بأن لا أترك أيَّ شخص حول الجواهر حيًّا 239 00:18:45,550 --> 00:18:46,690 !ماذا قُلت 240 00:18:46,690 --> 00:18:50,520 !كن سعيداً، سأمسك بك حيًّا 241 00:19:02,380 --> 00:19:03,770 !اهرب 242 00:19:09,300 --> 00:19:11,450 !أيُّه الوغد 243 00:19:17,100 --> 00:19:19,100 !إذاً فهم شقيقان من دون ريب 244 00:19:20,720 --> 00:19:22,890 !خذ هذه 245 00:19:30,160 --> 00:19:32,130 !مـ—ما كان هذا؟ 246 00:19:54,240 --> 00:19:55,910 !لا يمكنك خدشي 247 00:19:59,170 --> 00:20:00,970 !لن أدعك تفلت 248 00:20:33,290 --> 00:20:39,220 والداي كانا مطلوبان لأنَّهما كانا عالمان سريَّان غير مرخَّصان 249 00:20:40,330 --> 00:20:44,970 سمعت بأنَّهما جمعا الكثير من الأتباع بالسر وحكموا القرية خلف الكواليس 250 00:20:44,990 --> 00:20:52,350 وحينما هاجم الجيش القرية وأشعلوا النيران، أخذني أحد الجنود وهرب 251 00:20:54,470 --> 00:20:57,230 وثم أخذني إلى ملجأ أيتام 252 00:20:57,230 --> 00:21:00,050 والداك لم يتخلّيا عنك 253 00:21:00,970 --> 00:21:03,360 حصل ذلك لأن الجيش أحرق القرية 254 00:21:03,360 --> 00:21:06,490 الجيش كان سيقتل جميع القرويين 255 00:21:06,580 --> 00:21:10,830 والديك كانا يكافحان بيأس لإخلاء القرويين 256 00:21:10,890 --> 00:21:15,940 كان والديك بعيدين عن القرية عندما أدركا بأنَّك كنتَ مفقوداً 257 00:21:15,940 --> 00:21:17,100 !ماذا قلت؟ 258 00:21:17,220 --> 00:21:23,780 وحينها، فكَّرنا بأنَّني سأكون بخير كوني "مجرد كلب" لذا رجعتُ إلى القرية لوحدي 259 00:21:26,520 --> 00:21:29,250 أنا أتذكر ذلك على الأقل 260 00:21:29,260 --> 00:21:33,320 أنا بقيتُ لفترة مع عائلتك من دون شك 261 00:21:33,320 --> 00:21:36,560 نوبورو، ألا تتذكرين أيَّ شيء من هذا؟ 262 00:21:36,680 --> 00:21:39,100 !كلّا، لن أعترف به أبداً 263 00:21:39,100 --> 00:21:40,360 !نوبورو 264 00:21:43,210 --> 00:21:44,600 ...جينراي 265 00:21:47,390 --> 00:21:49,930 من الأفضل لي أن أنفصل عنكم يا رفاق 266 00:21:50,770 --> 00:21:52,010 لماذا؟ 267 00:21:52,560 --> 00:21:56,000 لأن حياتكم ستكون معرَّضة للخطر فقط بمجرد كونكم بجانبي 268 00:21:56,000 --> 00:21:57,280 ...مستحيل 269 00:21:57,570 --> 00:22:03,250 يبدو وأنَّ هذه الجوهرة التي أمتلكها مقَّدر لها أن تجلب البلاء للناس 270 00:22:28,040 --> 00:22:35,040 لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ 271 00:22:35,210 --> 00:22:42,720 فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان 272 00:22:42,890 --> 00:22:49,860 كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى 273 00:22:50,060 --> 00:22:55,640 يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ 274 00:22:55,730 --> 00:23:05,210 لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً 275 00:23:05,410 --> 00:23:11,950 مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان 276 00:23:13,650 --> 00:23:20,620 ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا 277 00:23:20,820 --> 00:23:26,390 فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة 278 00:23:28,100 --> 00:23:35,480 مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة 279 00:23:35,640 --> 00:23:46,310 فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض 280 00:23:55,580 --> 00:23:57,550 !خرج لأجل أن يقامر؟ 281 00:23:57,650 --> 00:23:59,900 هناك مصادر أخرى لكسب المال 282 00:23:59,900 --> 00:24:02,740 هل تفكر باللعب بالمال مرة أخرى من دون أن تفكر؟ 283 00:24:02,740 --> 00:24:05,750 بالطبع، هل تعتقد بأنَّني سوف أخسر؟ 284 00:24:05,830 --> 00:24:07,670 فأنا سيُّد القمار بعد كل شيء 285 00:24:07,750 --> 00:24:11,930 لكن، من هو الشخص الذي خسر لعبة أوراق و تطارده العصابة؟ 286 00:24:12,790 --> 00:24:15,760 !لقد كشفني، أنتم لا تتدخلوا 287 00:24:15,850 --> 00:24:16,810 قريباً في (شين هاكِّندن) 288 00:24:17,690 --> 00:24:23,120 الحلقة السادسة عشر توموكا يراهن بالكثير 289 00:24:19,110 --> 00:24:21,950 !لقد كسبتُ هذا الرهان 27191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.