Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,800
Producers: Choi Chun-lam,
Fei Cheung-chuen
2
00:00:25,700 --> 00:00:28,200
Executive Producer: Chan Pui-wah
Production Coordinator: Lee Yun-wah
3
00:00:28,900 --> 00:00:30,300
Planning: Mabel Cheung Yuen-ting,
Alex Law Kai-yui
4
00:00:30,400 --> 00:00:31,800
Screenplay By: Alex Law Kai-yui
5
00:00:32,300 --> 00:00:34,100
Cinematographer: Arthur Wong Ngok-tai
Edited by: Kim Ma
6
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Original Music by: James Wong Jim,
Mark Lui Chung-tak
7
00:00:35,900 --> 00:00:38,200
Art Direction: James Leung Wah-sang
Costume Design: Chan Ku-fong
8
00:00:38,700 --> 00:00:41,600
Starring: Andy Lau Tak-wah,
Anita Mui Yim-fong, Kenny Bee
9
00:00:42,200 --> 00:00:44,900
Special Appearance By:
Maggie Cheung Man-yuk
10
00:00:45,800 --> 00:00:48,400
Also Starring: Chin Ka-lok,
Kevin Wong Siu, Chang Yi
11
00:00:49,200 --> 00:00:51,700
Martial Arts Choreography:
Tony Ching Siu-tung, Corey Yuen Kwai
12
00:00:52,300 --> 00:00:54,900
Directed By: Sammo Hung Kam-po
13
00:01:59,800 --> 00:02:03,100
THE MOON WARRIORS
(Legend Of The War Gods)
14
00:02:30,300 --> 00:02:32,400
Don't drink the water!
It might be poisoned.
15
00:02:35,700 --> 00:02:37,000
Here. You can drink mine.
16
00:02:39,000 --> 00:02:39,800
Your Majesty.
17
00:02:39,800 --> 00:02:42,500
Everyone in this town was slaughtered,
just like the last one.
18
00:02:43,600 --> 00:02:46,600
They want to annihilate us so much,
they wouldn't even let us rest.
19
00:02:49,500 --> 00:02:50,100
Let's go!
20
00:02:50,600 --> 00:02:51,400
Let's go!
21
00:04:55,400 --> 00:04:56,200
HEY!
22
00:05:09,000 --> 00:05:12,100
I knew you were down there!
Come out. Come out!
23
00:05:36,100 --> 00:05:36,800
Your Majesty!
24
00:06:19,400 --> 00:06:20,100
Stop!
25
00:06:42,200 --> 00:06:43,200
Get the hell out!
26
00:06:45,300 --> 00:06:46,500
None of them shall live!
27
00:06:54,000 --> 00:06:56,600
Hey! Was that necessary?
28
00:06:58,600 --> 00:07:00,400
Assassins sent by
the Fourteenth Prince!
29
00:07:04,200 --> 00:07:05,600
Are you all right, Your Majesty?
30
00:07:05,600 --> 00:07:06,600
- I'm fine.
- You've lost a lot of blood!
31
00:07:06,800 --> 00:07:08,500
Your Majesty, look!
32
00:07:15,400 --> 00:07:16,400
Are you all right?
33
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
Thank you for your help.
34
00:07:19,000 --> 00:07:22,400
You're welcome.
By the way, who were those people?
35
00:07:23,700 --> 00:07:26,400
We have no idea.
Why don't you go and ask them yourself?
36
00:07:27,700 --> 00:07:29,500
Thanks for your advice.
37
00:07:30,700 --> 00:07:33,500
You're badly hurt.
Why don't you come to my place?
38
00:07:33,600 --> 00:07:34,600
I'll help you cover the wound.
39
00:07:34,600 --> 00:07:36,400
I live just down the hill
in the fishing village.
40
00:07:36,800 --> 00:07:38,900
Thanks, but we have to get going.
41
00:07:39,000 --> 00:07:42,900
That way?
But that's a dead end!
42
00:07:43,900 --> 00:07:46,800
I say you should get some rest
and food at my place.
43
00:07:48,000 --> 00:07:51,100
Don't you want to know who we are?
Do you always invite strangers?
44
00:07:51,100 --> 00:07:54,500
You probably won't tell me the truth
and I don't want to hear any lies.
45
00:07:55,300 --> 00:07:59,700
Your Majesty. Since you're injured,
I think you should recover at his place.
46
00:08:01,300 --> 00:08:02,900
We'll be very careful.
47
00:08:10,700 --> 00:08:14,200
HEY! THE SHARK SOUP IS READY!
48
00:08:20,300 --> 00:08:22,800
Stop playing around, you two.
Have some soup.
49
00:08:24,100 --> 00:08:25,600
Please watch the stove for me,
Aunt Chuen.
50
00:08:25,700 --> 00:08:27,100
- Sure, sure.
- Thanks!
51
00:08:28,300 --> 00:08:31,800
Uncle Fook! Little Ha! Come over here!
52
00:08:32,200 --> 00:08:33,600
Well, Fei? Is the soup ready?
53
00:08:33,600 --> 00:08:36,400
Uncle Fook, this part is for you.
I forgot to give you this last time.
54
00:08:36,500 --> 00:08:38,100
Thanks! Smells good!
55
00:08:38,100 --> 00:08:39,200
You two have to learn how to fish, okay?
56
00:08:39,300 --> 00:08:41,000
- Where's the soup?
- Inside. Help yourself!
57
00:08:41,500 --> 00:08:43,400
- Give Fei your thanks, boys!
- Be good now.
58
00:08:50,100 --> 00:08:53,200
- The smell is too pungent!
- A splash of pepper will do the trick!
59
00:08:56,800 --> 00:08:58,900
- Here! Have some soup!
- Wait!
60
00:08:59,900 --> 00:09:02,400
It's not poisoned.
61
00:09:02,900 --> 00:09:04,300
Did I ask you if it is poisoned?
62
00:09:04,400 --> 00:09:05,900
You know nothing about sharks.
63
00:09:05,900 --> 00:09:09,200
Only the ones with three stripes
on the gills are poisonous.
64
00:09:11,300 --> 00:09:12,800
I shouldn't teach you too much!
65
00:09:12,800 --> 00:09:14,900
Enjoy.
I have to go and serve the others.
66
00:09:20,000 --> 00:09:21,300
There're lots more, Brother Fei!
67
00:09:21,300 --> 00:09:22,300
Take them home then!
68
00:09:24,400 --> 00:09:25,900
Your soup is delicious.
69
00:09:26,200 --> 00:09:27,700
It's nutritious too.
70
00:09:28,900 --> 00:09:31,000
By the way, what's your name?
71
00:09:31,900 --> 00:09:34,200
Yen Shih-san (Thirteen).
What's yours?
72
00:09:34,200 --> 00:09:36,800
Everybody calls me Fei.
I grew up here.
73
00:09:37,700 --> 00:09:39,600
Which tribe are you from?
74
00:09:40,100 --> 00:09:41,400
We're nomads.
75
00:09:41,800 --> 00:09:43,100
Nomads?
76
00:09:43,500 --> 00:09:45,600
You certainly don't look like
one of them.
77
00:09:46,600 --> 00:09:51,200
"A swallow from antiquity
flies into a commoner's abode"
78
00:09:51,400 --> 00:09:52,600
Hey.
79
00:09:53,900 --> 00:09:56,700
What you've just said was deep.
80
00:09:56,700 --> 00:09:58,000
- I don't get it.
- Brother Yen!
81
00:09:58,100 --> 00:10:01,700
The lady you're with is calling you.
I'll get you some more soup.
82
00:10:02,100 --> 00:10:03,100
Fine, thanks.
83
00:10:03,200 --> 00:10:04,300
I'll let you two talk.
84
00:10:08,100 --> 00:10:09,800
Soup, Your Majesty.
85
00:10:10,300 --> 00:10:12,400
You should have it.
You must be exhausted.
86
00:10:15,300 --> 00:10:16,700
Go ahead.
87
00:10:24,300 --> 00:10:29,000
Your Majesty is kind-hearted, yet
those villains are cruel and heartless.
88
00:10:29,500 --> 00:10:31,500
I think we shouldn't fight
with them anymore.
89
00:10:31,500 --> 00:10:32,900
Let's just stay here.
90
00:10:32,900 --> 00:10:36,900
Out of the question!
I will not let my fellow citizens down.
91
00:10:38,100 --> 00:10:42,700
I must rendezvous with Lord Lanling
and utilize his military might.
92
00:10:42,800 --> 00:10:46,000
It's been years
since I last saw him and his daughter.
93
00:10:46,000 --> 00:10:48,300
I wonder how Moon is doing now?
94
00:10:50,000 --> 00:10:54,200
Actually, I would like to have Moon
to stay by my side.
95
00:10:54,700 --> 00:10:58,800
But how can I torture her
with this wandering life of mine?
96
00:11:11,400 --> 00:11:12,500
Your Majesty.
97
00:11:13,700 --> 00:11:16,500
Not to worry.
I've been watching him closely.
98
00:11:16,500 --> 00:11:18,400
I don't think this young man
is a problem.
99
00:11:20,200 --> 00:11:22,600
Did I say he is?
100
00:11:29,500 --> 00:11:31,600
Fei! Let me help you.
101
00:11:31,900 --> 00:11:34,000
It's you! Thanks.
102
00:11:43,100 --> 00:11:44,300
I'll do it.
103
00:11:49,000 --> 00:11:53,100
Fei, why didn't you raise up
the entire net? The fish will get away.
104
00:11:53,100 --> 00:11:56,100
It's the fishermen's custom
to give the fish a lifeline.
105
00:11:56,100 --> 00:11:59,300
We think that's good karma.
We call it "Open a corner in the net".
106
00:11:59,300 --> 00:12:02,400
You've studied much.
Haven't you heard it before?
107
00:12:03,100 --> 00:12:05,500
I've heard it, but...
108
00:12:05,600 --> 00:12:07,600
I've never seen it.
109
00:12:32,400 --> 00:12:33,500
Cannons at 2 and 5!
110
00:12:34,100 --> 00:12:35,300
Horses from 4 to 3!
111
00:12:36,400 --> 00:12:37,700
Carriages from 7 to 9!
112
00:12:38,200 --> 00:12:39,600
Two cannons as one!
113
00:12:40,400 --> 00:12:41,900
The bamboo grove assassin!
114
00:12:41,900 --> 00:12:43,200
I admit my failure!
115
00:12:44,300 --> 00:12:47,400
Garbage!
How could you let them get away?
116
00:12:48,500 --> 00:12:49,900
What's the use of me keeping you?
117
00:12:59,700 --> 00:13:02,700
"THE UNION OF HEAVEN AND MAN"
118
00:13:08,800 --> 00:13:10,000
Checkmate!
119
00:13:10,400 --> 00:13:12,700
Men! Return to the bamboo grove
and search again!
120
00:13:12,700 --> 00:13:13,900
I'll kill them all!
121
00:14:00,600 --> 00:14:02,000
Be good now, Hoiwai.
122
00:14:06,000 --> 00:14:06,900
Fei!
123
00:14:06,900 --> 00:14:10,100
Brother Yen! You're up so early!
124
00:14:11,100 --> 00:14:12,300
You're even earlier!
125
00:14:12,700 --> 00:14:15,200
I come here every morning
to play with my buddy.
126
00:14:15,200 --> 00:14:16,800
His name is Hoiwai (Power of the sea).
127
00:14:17,200 --> 00:14:18,800
Does he listen to you?
128
00:14:18,900 --> 00:14:21,900
Of course! You don't believe me?
Show him, Hoiwai!
129
00:14:22,400 --> 00:14:27,000
"A pair of friends, their love is real
and they frolic carefree
130
00:14:27,100 --> 00:14:29,600
- amid the breeze"
- Just watch the show!
131
00:14:30,900 --> 00:14:35,400
"The freest of all is me, and me and you
132
00:14:35,500 --> 00:14:40,100
living peacefully
amid the sky and the sea
133
00:14:40,500 --> 00:14:49,300
Fly towards the sky,
and jump into the waves
134
00:14:50,100 --> 00:14:59,000
How free it is to sing troubadour songs
135
00:14:59,800 --> 00:15:08,500
Smiling and with open arms,
we embrace each other..."
136
00:15:10,100 --> 00:15:11,500
Who are those people?
137
00:15:12,000 --> 00:15:13,600
They're my enemies! We'll meet again!
138
00:15:13,700 --> 00:15:16,100
There's only one way out of here.
You will bump into them for sure.
139
00:15:16,100 --> 00:15:17,900
I know a safe place. Come with me!
140
00:15:37,500 --> 00:15:40,400
We're almost there, Brother Yen.
Come on.
141
00:15:41,100 --> 00:15:42,100
Follow him!
142
00:15:49,200 --> 00:15:50,600
This way.
143
00:16:04,400 --> 00:16:06,500
You didn't expect to see
such a nice place here, huh?
144
00:16:12,200 --> 00:16:13,300
Come with me.
145
00:16:20,600 --> 00:16:22,000
This is the place.
146
00:16:26,100 --> 00:16:32,700
"THE MAUSOLEUM
OF THE FIRST YEN EMPEROR"
147
00:16:36,900 --> 00:16:37,900
Hey...
148
00:16:38,300 --> 00:16:40,000
Hey, why are they...
149
00:16:41,500 --> 00:16:43,600
You don't need to be formal.
150
00:16:44,000 --> 00:16:45,700
Shut up. On your knees.
151
00:16:46,100 --> 00:16:47,600
What are you guys up to now?
152
00:17:10,600 --> 00:17:15,300
Fei. This is the imperial tomb
of our first royal father.
153
00:17:15,400 --> 00:17:18,700
First royal father?
Who are you, really?
154
00:17:18,900 --> 00:17:22,600
If he was his first royal father,
then he must be the current Emperor!
155
00:17:22,900 --> 00:17:25,400
He's the Emperor? I don't believe it.
156
00:17:25,400 --> 00:17:26,600
How dare you!
157
00:17:27,000 --> 00:17:29,600
But I don't.
If he is indeed the Emperor,
158
00:17:29,600 --> 00:17:32,300
then why was he in such desperation
at the bamboo grove?
159
00:17:32,400 --> 00:17:36,300
Also, he doesn't even know
where his ancestor's tomb is.
160
00:17:36,400 --> 00:17:37,800
That is absurd!
161
00:17:37,800 --> 00:17:39,400
His Majesty is in such predicament
162
00:17:39,500 --> 00:17:42,200
because his throne has been forcibly
abdicated to the villains.
163
00:17:42,300 --> 00:17:44,500
He didn't know the location
of his ancestor's tomb
164
00:17:44,500 --> 00:17:47,000
because our first royal father
built 72 decoy tombs
165
00:17:47,000 --> 00:17:50,300
so as to prevent theft by tomb raiders.
166
00:17:51,800 --> 00:17:53,300
Is this true?
167
00:17:55,600 --> 00:17:58,800
Shit.
I come here and play all the time.
168
00:18:01,100 --> 00:18:02,300
Your Majesty!
169
00:18:02,600 --> 00:18:03,700
You may stand.
170
00:18:04,600 --> 00:18:08,100
Thanks, Brother Yen...
No, I mean... thanks, Your Majesty.
171
00:18:08,100 --> 00:18:12,000
A commoner like me is not very good
at formalities. Forgive me.
172
00:18:12,000 --> 00:18:13,700
Then I'll allow you to address me
just like before.
173
00:18:13,800 --> 00:18:15,900
That's great! Hey, I want to...
174
00:18:15,900 --> 00:18:18,600
But you can't address the Emperor
as "Hey" either.
175
00:18:18,700 --> 00:18:20,300
But that's how I used to call you.
176
00:18:20,400 --> 00:18:23,300
- Hey!
- Hey!
177
00:18:25,300 --> 00:18:27,200
- By the way, Fei...
- Yes?
178
00:18:27,500 --> 00:18:29,500
How did you find this place?
179
00:18:29,500 --> 00:18:31,100
I'll tell you how.
180
00:18:31,900 --> 00:18:33,600
I was playing with Hoiwai one day,
181
00:18:33,600 --> 00:18:35,900
and I discovered this old tomb
by accident.
182
00:18:36,000 --> 00:18:40,100
Also, this water alley leads straight
to the sea!
183
00:18:41,700 --> 00:18:43,600
You know what I think?
184
00:18:43,600 --> 00:18:46,000
I think you should take refuge here.
No one will find you.
185
00:18:46,000 --> 00:18:48,800
No! The villain is still on the move.
186
00:18:48,900 --> 00:18:51,800
We must rendezvous with Lord Lanling
and his daughter before it's too late.
187
00:18:51,900 --> 00:18:54,300
Fei, is there a shortcut here
to the Western countryside?
188
00:18:54,300 --> 00:18:55,400
Sure!
189
00:18:56,900 --> 00:18:59,100
Let's disguise ourselves
and depart immediately!
190
00:19:20,000 --> 00:19:20,900
This way!
191
00:19:27,500 --> 00:19:29,100
Silence! Step aside!
192
00:19:29,200 --> 00:19:30,500
- Kneel!
- On your knees!
193
00:19:30,500 --> 00:19:31,600
Kneel!
194
00:19:32,400 --> 00:19:34,900
Do as he says. Don't do anything rash
without my order.
195
00:19:37,100 --> 00:19:42,300
His Majesty approaches!
Step aside and remain silent!
196
00:19:48,300 --> 00:19:49,400
Who is that man?
197
00:19:50,300 --> 00:19:51,900
- My royal brother.
- Your brother??
198
00:19:51,900 --> 00:19:54,700
Silence! His Majesty is here!
Keep your mouth shut!
199
00:20:18,000 --> 00:20:18,700
Men.
200
00:20:19,500 --> 00:20:22,600
Where is the nearest fishing village
from here?
201
00:20:22,600 --> 00:20:24,800
About 60 miles, Your Majesty.
202
00:20:24,900 --> 00:20:26,300
60 miles?
203
00:20:26,400 --> 00:20:29,200
Then what are these fishermen
doing here?
204
00:20:31,000 --> 00:20:32,700
Tell all of them to raise their heads!
205
00:20:32,700 --> 00:20:34,900
Hey! Raise your heads!
206
00:20:35,000 --> 00:20:36,500
Raise your heads!
207
00:20:39,600 --> 00:20:43,600
Oh! So, it's my royal brother.
At ease then.
208
00:20:47,000 --> 00:20:50,400
You think you can regain your throne
with just a few people?
209
00:20:50,400 --> 00:20:54,000
A few of us here are way better than
thousands of dogs like you!
210
00:20:55,200 --> 00:20:57,800
But I thought the one who's running
around like a homeless dog
211
00:20:57,900 --> 00:21:00,200
is you, brother.
212
00:21:00,300 --> 00:21:03,400
Fourteenth Brother!
We are siblings after all,
213
00:21:03,500 --> 00:21:06,000
yet I never expected you
to be so ruthless!
214
00:21:06,000 --> 00:21:08,300
You killed my men
and deprived my throne,
215
00:21:08,500 --> 00:21:10,500
and rule the country
with blood and violence.
216
00:21:10,600 --> 00:21:12,900
The citizens are now living
in wrath and agony!
217
00:21:13,200 --> 00:21:16,800
Brother, please.
Stop while you still can.
218
00:21:17,400 --> 00:21:19,600
No more nonsense, brother.
219
00:21:20,000 --> 00:21:23,300
Just go back to your cave
and live your imperial dreams.
220
00:21:23,500 --> 00:21:25,700
"It's never too late for revenge"
221
00:21:26,000 --> 00:21:28,300
The best defender dwells
far below the ground.
222
00:21:28,400 --> 00:21:32,100
Very well said. However, the best
attacker lives high above the sky!
223
00:22:55,400 --> 00:22:56,600
Fei and Mo Shin-yee, you go first!
224
00:22:56,600 --> 00:22:57,500
- I'll fight them off!
- Majesty!
225
00:23:00,700 --> 00:23:01,600
- Fei!
- Yes!
226
00:23:01,600 --> 00:23:04,600
Take this jade ling-long
and bring it to Lord Lanling!
227
00:23:05,000 --> 00:23:05,800
Catch!
228
00:23:10,500 --> 00:23:13,200
Don't worry! I'll bring them back
to you in one piece!
229
00:23:14,300 --> 00:23:15,200
Your Majesty!
230
00:23:15,400 --> 00:23:16,400
Don't mind me!
231
00:23:19,600 --> 00:23:20,500
Go now!
232
00:23:29,700 --> 00:23:30,900
Mo Shin-yee!
233
00:23:32,100 --> 00:23:33,000
Get on the horse!
234
00:26:16,300 --> 00:26:18,200
- Greetings, Lord Lanling!
- Lord Lanling!
235
00:26:18,500 --> 00:26:21,200
We're sent here by the orders of the
Thirteenth Yen Prince to inform you
236
00:26:21,200 --> 00:26:24,500
that the Fourteenth Prince is on his way
to harm you and your daughter Moon.
237
00:26:25,300 --> 00:26:26,500
Moon!
238
00:26:26,800 --> 00:26:30,200
What?
Can't you see I'm busy flying the kites?
239
00:26:30,600 --> 00:26:31,900
Come back here at once!
240
00:26:32,500 --> 00:26:34,200
Higher! Higher!
241
00:26:35,300 --> 00:26:36,900
Come over here!
242
00:26:38,000 --> 00:26:39,300
Moon!
243
00:26:40,500 --> 00:26:42,500
They're all on the ground now!
244
00:26:42,900 --> 00:26:44,500
Pick them up for me.
245
00:26:44,900 --> 00:26:46,000
Yes, princess.
246
00:26:47,700 --> 00:26:48,800
Wait for me!
247
00:26:51,800 --> 00:26:54,100
Why did you call for me all of a sudden,
father?
248
00:26:54,200 --> 00:26:57,800
Moon, go with them and meet up
with the Thirteenth Prince now.
249
00:26:58,400 --> 00:26:59,600
Why?
250
00:26:59,700 --> 00:27:03,400
Just go. I'll send some of my men
and meet up with you later.
251
00:27:05,600 --> 00:27:08,400
But I don't know them.
Why should I go with them?
252
00:27:08,400 --> 00:27:11,100
Don't you want to see Brother Yen again?
253
00:27:14,500 --> 00:27:16,100
Can I bring them along?
254
00:27:17,500 --> 00:27:19,500
Hey! Come back here!
255
00:27:24,000 --> 00:27:25,900
Hey! Hurry back!
256
00:28:20,900 --> 00:28:23,500
Traitors' underlings
and vicious devils
257
00:28:23,600 --> 00:28:25,000
will never get a stronghold here!
258
00:28:31,200 --> 00:28:32,400
Moon! Go now!
259
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Go!
260
00:29:27,500 --> 00:29:29,500
Take her away, Fei!
I'll catch up with you two later!
261
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
Hang on, my lady.
262
00:29:50,900 --> 00:29:56,900
Oh, no. I can't wash it off.
So much blood!
263
00:30:05,400 --> 00:30:09,600
Hey, you look like the quiet
and shy type,
264
00:30:09,700 --> 00:30:11,600
but you were fast and fatal
when you kill.
265
00:30:12,100 --> 00:30:15,300
It was my first time!
There's so much blood!
266
00:30:15,400 --> 00:30:17,900
You get blood from cutting even a fish.
That was a man!
267
00:30:18,300 --> 00:30:20,900
Can you think of a way
to clean this off for me?
268
00:30:21,200 --> 00:30:24,200
To clean it off, you have to use rice.
269
00:30:24,600 --> 00:30:26,600
But rice is for eating!
270
00:30:28,300 --> 00:30:30,400
Forget it. I've taught you enough.
271
00:30:42,500 --> 00:30:45,300
Hey, stop crying.
272
00:30:45,500 --> 00:30:47,900
Why do all women like to cry so much?
273
00:30:48,500 --> 00:30:49,400
Hey!
274
00:30:51,000 --> 00:30:54,300
Stop crying! HEY!
275
00:30:55,100 --> 00:30:57,300
Why are you so mean to me?
276
00:31:06,100 --> 00:31:07,000
Hey.
277
00:31:09,200 --> 00:31:10,900
First time killing someone?
278
00:31:11,600 --> 00:31:14,400
Your skill was good.
Your future is bright.
279
00:31:15,100 --> 00:31:19,100
Hey. Hey...
280
00:31:22,300 --> 00:31:23,700
Who do you think you are?
281
00:31:50,500 --> 00:31:51,800
Delicious!
282
00:31:56,600 --> 00:31:58,000
What is it?
283
00:31:59,400 --> 00:32:02,400
It's good! Here, try some.
284
00:32:11,400 --> 00:32:13,300
It has a sour taste.
What kind of meat is this?
285
00:32:14,700 --> 00:32:16,000
It's anteater meat.
286
00:32:16,300 --> 00:32:17,400
Hey!
287
00:32:19,000 --> 00:32:20,800
Don't waste it!
288
00:32:21,100 --> 00:32:24,500
Sir, may I ask if you have
any chicken or pork?
289
00:32:24,600 --> 00:32:26,800
At the least,
you should have some fried fish!
290
00:32:26,800 --> 00:32:31,000
Miss, my inn doesn't have that
many choices for you to choose!
291
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
We're on the run now!
292
00:32:35,900 --> 00:32:39,200
I'll make it well done
so you won't taste the sour flavor.
293
00:32:42,900 --> 00:32:46,900
See? Your fire is scaring those bats.
294
00:32:47,600 --> 00:32:52,100
Use your intelligent brain, will you?
Bats are blind.
295
00:32:52,400 --> 00:32:54,400
If bats are blind, then why are they...
296
00:33:01,300 --> 00:33:02,200
Who are you??
297
00:33:49,600 --> 00:33:50,800
- FEI!
- Here!
298
00:33:54,200 --> 00:33:55,500
Must you call out my name??
299
00:33:55,600 --> 00:33:57,100
I couldn't see you. I was scared.
300
00:34:34,800 --> 00:34:35,700
He's right next to you!
301
00:34:44,000 --> 00:34:46,600
Be careful!
I'm right here with the torch!
302
00:34:49,200 --> 00:34:51,000
Why are you just standing there??
303
00:34:51,300 --> 00:34:53,000
I was afraid you couldn't see!
304
00:34:54,300 --> 00:34:55,800
Come and help me!
305
00:35:11,100 --> 00:35:12,600
Did you see where he went?
306
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Did you?
307
00:35:14,600 --> 00:35:15,800
Who was he?
308
00:35:15,800 --> 00:35:17,900
He must've been sent
by the Fourteenth Prince!
309
00:35:18,200 --> 00:35:19,600
I wasn't asking you!
310
00:35:30,500 --> 00:35:32,900
Luckily our horse is still here.
Come on!
311
00:35:41,900 --> 00:35:43,600
Get on the horse. Come.
312
00:35:44,500 --> 00:35:45,500
What is it?
313
00:35:45,700 --> 00:35:48,300
Nobody gets on the horse before I do.
314
00:35:48,600 --> 00:35:51,000
You mean I have to get down,
let you get on,
315
00:35:51,000 --> 00:35:52,200
and then get back up here again?
316
00:35:52,300 --> 00:35:54,600
No.
I'll ride the horse, and you'll walk.
317
00:35:55,500 --> 00:35:59,100
You sure have some weird ideas.
Fine. Get on the horse.
318
00:36:19,600 --> 00:36:22,800
Hey, get on the horse!
This is no time for decoration!
319
00:36:23,000 --> 00:36:25,900
Why are you so mean?
Who do you think you are?
320
00:36:26,000 --> 00:36:29,200
You think you can just tell me
to walk, stand, stop and go?
321
00:36:29,200 --> 00:36:32,200
I am Princess Lanling, daughter of
Lord Lanling from Lanling Guo!
322
00:36:32,300 --> 00:36:34,700
Then do you know I am Lee Siu-fei,
the only son of Lee Siu-ha,
323
00:36:34,800 --> 00:36:37,000
and head of the Ha Mei Shrimp Village?
324
00:36:37,100 --> 00:36:39,700
Nonsense!
I am the only heir to the Lanling throne
325
00:36:39,700 --> 00:36:42,200
and head of the Seven Cities.
Do you know that?
326
00:36:42,300 --> 00:36:43,800
I am the successor for the next mayor
327
00:36:43,900 --> 00:36:46,600
of both the big Ha Mei
and the small Ha Mei villages,
328
00:36:46,700 --> 00:36:49,200
and I'm also the owner of the village's
Yellow Flower Fish Market!
329
00:36:49,400 --> 00:36:50,500
How dare you!
330
00:36:50,600 --> 00:36:52,700
I am a close friend of Yen Shih-san,
the Thirteenth Prince.
331
00:36:52,800 --> 00:36:54,400
We exchange so many pleasantries
332
00:36:54,500 --> 00:36:56,300
every year
that we've lost count.
333
00:36:56,400 --> 00:36:57,700
Do you know that?
334
00:36:57,800 --> 00:36:58,700
No, I don't.
335
00:36:58,800 --> 00:37:01,500
I only know that I'm the
cousin of Uncle "Chicken Eye"
336
00:37:01,600 --> 00:37:03,800
and a long-time customer at his market.
337
00:37:03,900 --> 00:37:07,400
I always buy loads of fish
and baskets of crabs from him.
338
00:37:07,500 --> 00:37:08,400
Impressed?
339
00:37:08,500 --> 00:37:09,200
You...
340
00:37:09,200 --> 00:37:11,100
You what? Get on the horse!
341
00:37:13,600 --> 00:37:14,700
Go ahead. Walk away!
342
00:37:43,100 --> 00:37:44,200
Hey!
343
00:37:46,600 --> 00:37:49,400
HEY! I was only kidding!
344
00:37:56,700 --> 00:37:58,400
Hey, where are you?
345
00:37:59,800 --> 00:38:01,700
Where did you go?
346
00:38:02,800 --> 00:38:06,000
Fine, I'll call you Princess.
Come on out!
347
00:38:06,700 --> 00:38:08,200
Princess!
348
00:38:09,900 --> 00:38:12,600
Where are you? Princess!
349
00:38:13,800 --> 00:38:16,600
Princess! Princess!
350
00:38:18,100 --> 00:38:19,700
Princess!
351
00:38:19,800 --> 00:38:22,800
I was only joking with you, really.
Come back!
352
00:38:23,200 --> 00:38:27,200
There are thorns ahead. You shouldn't
be running around there. Princess!
353
00:38:27,800 --> 00:38:28,700
Hey!
354
00:38:34,400 --> 00:38:35,400
Princess!
355
00:38:55,200 --> 00:38:56,400
Princess! Are you all right?
356
00:39:22,700 --> 00:39:23,600
Fei!
357
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Fei!
358
00:40:00,100 --> 00:40:01,700
Fei, are you all right?
359
00:40:02,600 --> 00:40:04,100
I'm fine...
360
00:40:04,200 --> 00:40:05,100
You're bleeding!
361
00:40:05,200 --> 00:40:07,800
I'm wounded...
I can't take care of you now.
362
00:40:07,900 --> 00:40:10,100
You must rendezvous with them
at the imperial tomb alone.
363
00:40:10,200 --> 00:40:13,300
- We'll go together! Fei!
- Go...
364
00:40:15,400 --> 00:40:17,600
Go...
365
00:40:17,900 --> 00:40:20,000
No! I have to go with you!
366
00:40:20,900 --> 00:40:22,000
It's all my fault!
367
00:40:22,000 --> 00:40:24,800
Everything would've been all right
if I hadn't thrown a tantrum!
368
00:40:24,800 --> 00:40:27,400
- You can't die!
- Put me down...
369
00:40:28,100 --> 00:40:29,300
I have to get you out of here!
370
00:40:29,300 --> 00:40:30,700
You're not strong enough...
371
00:40:30,700 --> 00:40:32,500
Yes I am! I'm strong enough!
372
00:40:35,200 --> 00:40:36,600
Fei! Fei!
373
00:40:36,600 --> 00:40:40,500
Princess, you are too weak to carry me.
This way, we'll both end up dead.
374
00:40:40,600 --> 00:40:42,500
- Just leave me.
- No! I won't leave you here!
375
00:40:42,500 --> 00:40:43,800
Fei!
376
00:40:48,700 --> 00:40:53,800
You won't die... you won't die...
I have to carry you out of here!
377
00:40:57,200 --> 00:40:59,200
This path looks familiar...
378
00:40:59,700 --> 00:41:01,200
Be quiet!
379
00:41:07,300 --> 00:41:08,900
Be quiet!
380
00:41:12,800 --> 00:41:14,600
Hang in there, Fei!
381
00:41:17,700 --> 00:41:19,200
This isn't it!
382
00:41:21,900 --> 00:41:25,100
We're almost there.
I'll find a way out!
383
00:41:33,300 --> 00:41:36,200
It's here again?! Oh no!
384
00:41:38,900 --> 00:41:43,800
Every way looks the same.
Which way is the way out?
385
00:41:45,400 --> 00:41:47,400
Fei, hang in there!
386
00:41:50,800 --> 00:41:52,700
How do we get out of here?
387
00:41:55,800 --> 00:41:57,700
He's lost a lot of blood!
388
00:41:58,400 --> 00:42:02,200
His blood is everywhere!
He's going to die!
389
00:42:04,800 --> 00:42:08,800
The paths with his blood
were the ones that I've walked...
390
00:42:09,000 --> 00:42:11,900
So I should take the one
without his blood!
391
00:42:12,100 --> 00:42:13,500
I've got it now!
392
00:42:17,300 --> 00:42:21,600
Hang on, hang on! We're almost there.
393
00:42:30,600 --> 00:42:32,900
Fei! I found the way out!
394
00:42:42,100 --> 00:42:45,200
Fei! Fei!
395
00:42:46,700 --> 00:42:49,300
Wake up! Wake up, Fei!
396
00:42:56,200 --> 00:42:57,900
I have to try it.
397
00:43:54,100 --> 00:43:56,800
Don't move, Fei. Soon you'll be fine.
398
00:44:06,100 --> 00:44:07,500
It soothes me. What is it?
399
00:44:07,500 --> 00:44:10,100
We call it Fairy's Powder.
400
00:44:10,200 --> 00:44:13,700
It's the melted fossils
of shellfish from the ocean.
401
00:44:14,500 --> 00:44:17,200
I've heard of it.
It's the Blue Teardrops.
402
00:44:17,200 --> 00:44:19,900
Blue Teardrops?
What a beautiful name.
403
00:44:20,000 --> 00:44:21,300
Did your village name it?
404
00:44:21,400 --> 00:44:24,400
No. I named it just now.
405
00:44:25,500 --> 00:44:28,100
I'm the most knowledgeable of all
in our village.
406
00:44:28,300 --> 00:44:31,700
Then do you know that the
Blue Teardrops can also heal wounds?
407
00:44:32,000 --> 00:44:35,500
As long as you know,
that's fine with me.
408
00:44:35,900 --> 00:44:37,800
Are you hurt?
409
00:44:39,300 --> 00:44:42,200
You scared me.
You were so ferocious during the fight.
410
00:44:42,300 --> 00:44:44,600
It's like you don't even care
about your life.
411
00:44:49,100 --> 00:44:50,800
That's because...
412
00:44:52,000 --> 00:44:57,700
I've promised Brother Yen
to bring you back to him in one piece.
413
00:44:58,400 --> 00:45:00,200
Just because of him?
414
00:45:06,000 --> 00:45:08,300
Also... because of you.
415
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
What was that sound?
416
00:45:21,200 --> 00:45:24,000
It's the sound of the jade ling-long.
417
00:45:24,200 --> 00:45:26,200
The one you have emits a low tone.
418
00:45:31,100 --> 00:45:33,100
Mine emits a high tone.
419
00:45:33,300 --> 00:45:35,500
When they're close to one another,
420
00:45:35,600 --> 00:45:38,700
then they'll make a sound together
within the wind.
421
00:45:41,600 --> 00:45:43,200
Let me see it.
422
00:45:45,700 --> 00:45:49,000
Why didn't Brother Yen
tell me about this?
423
00:45:49,700 --> 00:45:52,400
I never knew that jade
can make sound on its own.
424
00:45:53,500 --> 00:45:55,700
That's why it's called
the jade ling-long.
425
00:45:56,000 --> 00:46:01,700
"Ling" is its sound,
and "long" is its brightness.
426
00:46:02,600 --> 00:46:04,400
This is so wonderful.
427
00:46:06,100 --> 00:46:08,200
They're probably meant to be a pair.
428
00:46:10,700 --> 00:46:12,700
They were made as a pair.
429
00:46:17,700 --> 00:46:22,900
One for me, and one for Brother Yen.
430
00:47:19,700 --> 00:47:20,600
Your Majesty!
431
00:47:23,100 --> 00:47:24,200
Please forgive me.
432
00:47:37,100 --> 00:47:40,100
Mo Shin-yee, you've really changed.
433
00:47:40,400 --> 00:47:43,800
I gave you a beating,
yet I can no longer see in your eyes
434
00:47:43,800 --> 00:47:47,700
the hatred and ruthlessness
that were once there.
435
00:47:51,200 --> 00:47:53,500
What softens you? Talk!
436
00:47:55,100 --> 00:47:57,700
Did you fall in love
with the Thirteenth Prince??
437
00:47:58,000 --> 00:48:00,300
I dare not to, Your Majesty!
438
00:48:00,900 --> 00:48:04,000
Then why have you not
taken his life
439
00:48:04,100 --> 00:48:07,400
when I told you to do so the moment
he left the city gate??
440
00:48:09,700 --> 00:48:14,900
Your Majesty, I wanted to get rid of
his followers first before I kill him.
441
00:48:14,900 --> 00:48:16,800
Bullshit!
442
00:48:18,100 --> 00:48:19,800
Today is the seventh.
443
00:48:20,200 --> 00:48:24,100
If you still can't bring his head
to me by the Full Moon,
444
00:48:24,200 --> 00:48:27,300
then you'll drink this
death potion.
445
00:48:29,800 --> 00:48:30,700
Your Majesty!
446
00:48:32,400 --> 00:48:35,300
I'll have something in store
for the Full Moon.
447
00:48:35,500 --> 00:48:38,100
I will pull out their lives
like pulling grass from its roots!
448
00:48:50,200 --> 00:48:57,400
"Smile for me,
in the midst of springtime
449
00:48:58,100 --> 00:49:05,200
Like flowers,
my heart blooms with joy..."
450
00:49:05,600 --> 00:49:10,600
There might be lots of dead bodies
buried under these wildflowers.
451
00:49:11,000 --> 00:49:12,300
How do you know?
452
00:49:13,700 --> 00:49:15,700
That's what everybody says.
453
00:49:17,000 --> 00:49:20,600
The soil is more fertilized if many
bodies are buried underneath it.
454
00:49:20,800 --> 00:49:22,900
Therefore, there are more wildflowers.
455
00:49:23,200 --> 00:49:27,200
So underneath these beautiful flowers
are all dead bodies?
456
00:49:28,300 --> 00:49:29,400
I think so.
457
00:49:30,800 --> 00:49:33,700
I don't believe it! You're lying!
458
00:49:48,500 --> 00:49:49,700
Good horsey.
459
00:49:58,700 --> 00:49:59,800
What is it?
460
00:50:05,700 --> 00:50:09,500
It's all right. These are just traps
set up by the rabbit hunters.
461
00:50:12,600 --> 00:50:14,400
There's a live one over there.
462
00:50:27,200 --> 00:50:28,500
Don't be scared.
463
00:50:31,600 --> 00:50:33,700
This rabbit just doesn't
want to leave here.
464
00:50:34,400 --> 00:50:35,700
Should we keep it?
465
00:50:35,800 --> 00:50:38,000
Sure. Let's go.
466
00:50:40,500 --> 00:50:44,400
"A forlorn white rabbit
heads East yet cherishes the West"
467
00:50:45,300 --> 00:50:49,400
You always speak so profoundly.
I can never understand.
468
00:50:50,000 --> 00:50:57,300
Forlorn means lonely,
so a forlorn rabbit is a lonely rabbit.
469
00:50:57,900 --> 00:51:03,700
He heads East, but he keeps looking back
towards the West.
470
00:51:06,200 --> 00:51:08,300
Is there a second verse?
471
00:51:09,100 --> 00:51:12,300
I think so, but I don't remember now.
472
00:51:24,000 --> 00:51:26,100
Your Majesty! Please forgive me.
473
00:51:27,000 --> 00:51:29,500
Why didn't you come back
with Fei and Moon?
474
00:51:29,500 --> 00:51:32,700
The situation was dire, so we decided
to retreat in separate ways.
475
00:51:32,900 --> 00:51:34,800
I think they should be arriving soon.
476
00:51:36,700 --> 00:51:40,300
Fei may be seasoned to danger,
but Moon...
477
00:51:40,500 --> 00:51:43,600
They'll be fine. Don't worry.
478
00:51:46,000 --> 00:51:47,800
Fine. Now get some rest.
479
00:51:47,800 --> 00:51:49,300
I'll take my leave now.
480
00:51:50,400 --> 00:51:53,300
Shin-yee! Are you all right yourself?
481
00:51:54,000 --> 00:51:56,800
I'm fine. Thank you, Your Majesty.
482
00:52:06,600 --> 00:52:10,400
See there?
That fishing village is my home.
483
00:52:10,800 --> 00:52:11,900
Isn't it beautiful?
484
00:52:13,300 --> 00:52:14,300
Very.
485
00:52:14,600 --> 00:52:16,200
I grew up there.
486
00:52:16,200 --> 00:52:17,300
Really?
487
00:52:17,800 --> 00:52:20,200
How about this? I'll take you there
so you can get some rest.
488
00:52:20,300 --> 00:52:21,400
Okay?
489
00:52:23,800 --> 00:52:26,200
Have you ever had pepper shark soup?
490
00:52:26,500 --> 00:52:27,800
Pepper shark soup?
491
00:52:29,200 --> 00:52:32,000
You have to use a big pot to cook
because the fish is this big!
492
00:52:32,000 --> 00:52:33,900
Since it's right down there,
why don't we...
493
00:52:40,500 --> 00:52:41,700
Moon!
494
00:52:45,300 --> 00:52:46,800
Brother Yen!
495
00:52:49,900 --> 00:52:51,200
Moon!
496
00:52:52,100 --> 00:52:53,400
Brother Yen!
497
00:53:18,800 --> 00:53:20,000
Moon!
498
00:53:20,200 --> 00:53:21,600
Brother Yen.
499
00:53:22,600 --> 00:53:24,400
Are you all right?
500
00:53:24,500 --> 00:53:28,100
I'm fine.
Where have you been all these years?
501
00:53:28,200 --> 00:53:32,000
We'll talk later.
We'll never be separated again.
502
00:53:33,200 --> 00:53:34,900
Fine.
503
00:53:36,900 --> 00:53:39,600
Fei! Come over here.
504
00:53:40,300 --> 00:53:42,400
Coming, Brother Yen!
505
00:53:47,000 --> 00:53:48,400
Are you cold?
506
00:53:51,700 --> 00:53:53,100
Take my robe.
507
00:54:00,300 --> 00:54:01,400
Look at you!
508
00:54:01,700 --> 00:54:04,300
Even you're all grown up,
you're still like a child.
509
00:54:04,500 --> 00:54:06,400
Where did you get the rabbit?
510
00:54:06,700 --> 00:54:08,400
Fei gave it to me.
511
00:54:08,900 --> 00:54:10,100
Fei?
512
00:54:11,000 --> 00:54:15,900
Yes..."A forlorn rabbit
heads East yet cherishes the West"
513
00:54:15,900 --> 00:54:20,000
That's right. "A forlorn rabbit
heads East yet cherishes the West"
514
00:54:20,000 --> 00:54:24,100
"Clothes are no match for new,
yet friends are no match for old"
515
00:54:25,700 --> 00:54:28,200
What does this verse mean?
516
00:54:28,700 --> 00:54:31,300
It means that new clothes
may be better than old clothes,
517
00:54:31,300 --> 00:54:33,800
but it's your old friends
that are worth cherishing.
518
00:54:34,000 --> 00:54:36,300
Do you understand now, Fei?
519
00:54:39,300 --> 00:54:42,400
Come ride with me, Moon.
520
00:54:43,200 --> 00:54:44,800
Fei, you can take her horse.
521
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Let's return to the imperial tomb!
522
00:55:13,800 --> 00:55:16,400
Everyone!
I have some good news to announce.
523
00:55:16,500 --> 00:55:18,400
I have decided to carry out
the marriage agreement
524
00:55:18,500 --> 00:55:21,600
between my daughter and the
Thirteenth Prince of Yen in advance.
525
00:55:21,700 --> 00:55:23,500
The wedding will commence in autumn.
526
00:55:23,500 --> 00:55:25,400
Also, we will unite
our military forces immediately
527
00:55:25,500 --> 00:55:27,400
and demolish the traitor together!
528
00:55:27,500 --> 00:55:31,800
Longevity to His Majesty!
529
00:55:31,800 --> 00:55:35,500
Gentlemen!
I also have good news to announce.
530
00:55:35,500 --> 00:55:40,600
As part of our plan to revive Yen,
I have awarded Fei the title of General.
531
00:55:40,700 --> 00:55:42,100
Brother Yen!
532
00:55:43,400 --> 00:55:47,500
No... Your Majesty.
I really don't want to be an official.
533
00:55:47,600 --> 00:55:50,900
I... l've never wanted
to be an official.
534
00:55:51,300 --> 00:55:55,700
I just want to stay at my village
and play with Hoiwai at sea.
535
00:55:55,800 --> 00:55:58,300
Fei, even if you don't
want to be an official,
536
00:55:58,400 --> 00:56:01,600
you can still stay with me,
and at the least, you can be my friend.
537
00:56:01,800 --> 00:56:05,600
Brother Yen! I am a peasant.
538
00:56:06,600 --> 00:56:08,900
"Dragon's bed
is no match for dog's lair"
539
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
I'm more suited to life
in the fishing village.
540
00:56:11,100 --> 00:56:15,700
How about this? If you need anything,
just come to me.
541
00:56:15,700 --> 00:56:17,600
I will definitely help you out.
542
00:56:20,400 --> 00:56:21,700
Goodbye.
543
00:57:22,500 --> 00:57:23,900
Fei.
544
00:57:27,400 --> 00:57:30,500
It's you. Have a seat.
545
00:57:37,600 --> 00:57:39,700
You still remember this song?
546
00:57:40,200 --> 00:57:41,200
Yes.
547
00:57:43,500 --> 00:57:47,700
What a beautiful village!
Very romantic.
548
00:57:50,600 --> 00:57:53,000
Alone, facing the ocean,
549
00:57:53,800 --> 00:57:58,100
fishing and boiling fish soup
with a big pot of water.
550
00:57:58,500 --> 00:58:02,200
It's not romantic at all.
551
00:58:02,600 --> 00:58:06,400
But you can always see the divine light
while at sea!
552
00:58:07,300 --> 00:58:09,100
You're wrong.
553
00:58:10,200 --> 00:58:13,300
Actually,
I've only seen the divine light once.
554
00:58:14,600 --> 00:58:16,900
That was when I was hurt.
555
00:58:18,000 --> 00:58:22,100
But sometimes,
experiencing just once is enough.
556
00:58:23,100 --> 00:58:24,800
That's right.
557
00:58:27,600 --> 00:58:29,900
Just once is enough.
558
00:58:30,700 --> 00:58:36,100
The same can be said for seeing
the divine light and getting hurt.
559
00:59:48,600 --> 00:59:49,600
Who's there?
560
01:00:28,000 --> 01:00:29,700
This is for you.
561
01:00:32,300 --> 01:00:33,600
Why?
562
01:00:34,500 --> 01:00:37,700
Didn't you like hearing the sound
of the jade ling-long?
563
01:00:45,600 --> 01:00:47,500
Thanks.
564
01:00:48,000 --> 01:00:52,100
Even though this jade ling-long
can only emit a single tone,
565
01:00:52,200 --> 01:00:56,800
it will blend beautifully
with the sound of your flute.
566
01:00:58,300 --> 01:01:04,500
Good. Then it can go fishing
with me from now on.
567
01:01:06,000 --> 01:01:12,600
When the wind breezes, the sound
it emits can be pretty romantic too.
568
01:01:13,400 --> 01:01:14,600
I have to go.
569
01:01:26,500 --> 01:01:28,600
Then, let us begin.
570
01:01:29,900 --> 01:01:31,800
Begin what?
571
01:01:34,400 --> 01:01:36,900
Begin the end.
572
01:01:39,300 --> 01:01:45,100
Fine. I think it is about time to end.
573
01:01:48,200 --> 01:01:50,800
I won't walk you out.
574
01:01:51,100 --> 01:01:52,500
Farewell.
575
01:02:16,300 --> 01:02:17,300
Fei!
576
01:02:19,800 --> 01:02:22,700
Brother Yen! You're still up.
577
01:02:23,000 --> 01:02:25,800
The moonlight is too beautiful
for me to fall asleep.
578
01:02:30,100 --> 01:02:34,500
Thanks for bringing Moon back to me.
It must've been hard on you.
579
01:02:36,000 --> 01:02:38,600
Was everything all right on the way?
580
01:02:40,100 --> 01:02:44,500
Yes. Even if it wasn't,
I could no longer remember.
581
01:02:45,200 --> 01:02:47,200
That's good then.
582
01:02:54,000 --> 01:02:57,800
Fei, I've decided to get married
in autumn.
583
01:02:57,800 --> 01:02:59,300
You have to come to my wedding!
584
01:03:01,500 --> 01:03:05,000
I'll be out at sea with Uncle Fook
at that time. I may not make it.
585
01:03:05,100 --> 01:03:06,600
Come anyway!
586
01:03:07,600 --> 01:03:12,200
But we fishermen can't break a promise.
587
01:03:13,900 --> 01:03:15,600
That's fine then.
588
01:03:18,600 --> 01:03:20,100
This is for you.
589
01:03:22,700 --> 01:03:24,800
The jade ling-long?
590
01:03:25,200 --> 01:03:28,700
We're getting married soon,
and she's already by my side.
591
01:03:29,100 --> 01:03:31,300
You can keep this now.
592
01:03:34,800 --> 01:03:36,000
Thanks.
593
01:04:30,800 --> 01:04:32,000
Mo Shin-yee?!
594
01:04:32,000 --> 01:04:33,300
Moon.
595
01:04:34,800 --> 01:04:36,200
What happened to them?
596
01:04:36,200 --> 01:04:38,000
You're asking me?
597
01:04:38,300 --> 01:04:40,600
All I know is that you were here
when I came in!
598
01:04:40,600 --> 01:04:43,200
What are you talking about?
I've just got here.
599
01:04:43,300 --> 01:04:45,000
Then what were you doing by the sea?
600
01:04:46,300 --> 01:04:48,800
I never said I was by the sea.
601
01:04:49,400 --> 01:04:52,000
Are you denying that you were secretly
meeting with Fei?
602
01:04:52,100 --> 01:04:55,700
I went to bid him farewell
and to thank him for bringing me here.
603
01:04:55,700 --> 01:04:58,000
Oh. Farewell by the sea.
604
01:04:58,100 --> 01:05:00,400
Yes. Since I went to the sea,
605
01:05:00,500 --> 01:05:03,500
someone else must've been here
in the mausoleum.
606
01:05:06,300 --> 01:05:07,300
So you're saying that
607
01:05:07,400 --> 01:05:09,600
one of us is a slut,
and one of us is a spy.
608
01:05:09,600 --> 01:05:10,600
How dare you!
609
01:05:57,500 --> 01:06:00,700
How could you two fight each other
in the face of our enemy?!
610
01:06:02,000 --> 01:06:03,700
Forgive me, Your Majesty.
611
01:06:08,500 --> 01:06:11,100
A spy lurks among us, Brother Yen.
612
01:06:21,900 --> 01:06:23,600
Your hand is hurt.
613
01:06:24,900 --> 01:06:26,800
Yes, because you just cut me!
614
01:06:27,200 --> 01:06:29,200
I didn't cut you on the hand.
615
01:06:29,300 --> 01:06:31,400
Besides, this is an old wound.
616
01:06:31,400 --> 01:06:34,800
I suspect she was the masked person
I saw at the thorn woods!
617
01:06:34,900 --> 01:06:36,500
I don't know what you're talking about!
618
01:06:36,500 --> 01:06:38,800
Your Majesty,
she went to see Fei just now.
619
01:06:38,800 --> 01:06:40,300
I think the two of them
are the real spies.
620
01:06:40,300 --> 01:06:41,800
SHUT UP!
621
01:06:47,000 --> 01:06:50,500
I will not allow anyone
to disparage Fei or Moon!
622
01:06:51,800 --> 01:06:53,200
Please forgive me.
623
01:06:53,200 --> 01:06:54,800
Get some rest.
624
01:07:02,900 --> 01:07:04,200
Brother Yen, she...
625
01:07:09,500 --> 01:07:10,600
Your Majesty.
626
01:07:10,900 --> 01:07:14,200
I think the Fourteenth Prince
will be here soon.
627
01:07:15,000 --> 01:07:16,800
You two must not stay here.
628
01:07:17,200 --> 01:07:18,800
The two of us?
629
01:07:20,500 --> 01:07:24,000
I am of puny status.
My death is not worthy of lament.
630
01:07:24,100 --> 01:07:27,200
I plan to stay here
and fight as long as I can.
631
01:07:30,600 --> 01:07:35,200
Mo Shin-yee.
I know you've always been loyal to me.
632
01:07:35,400 --> 01:07:39,400
Once our country is revived,
you will be rewarded accordingly.
633
01:07:40,000 --> 01:07:43,800
It is my heaven-appointed duty
to protect Your Majesty.
634
01:07:43,900 --> 01:07:47,900
I will bury those bodies
at the bottom of the cliff.
635
01:07:49,800 --> 01:07:54,500
This is the imperial tomb.
No commoner should ever die here.
636
01:08:17,500 --> 01:08:27,100
"Smile for me,
in the midst of springtime
637
01:08:27,700 --> 01:08:36,000
Like flowers, my heart blooms with joy
638
01:08:38,100 --> 01:08:47,900
Dance and dance,
my face blushes from the wine
639
01:08:48,400 --> 01:08:56,300
Longingly,
I yearn in the breeze of spring
640
01:08:58,800 --> 01:09:06,700
See the leaves turn white
from red and green
641
01:09:09,100 --> 01:09:16,900
and the rivers and hills
shine in the sun
642
01:09:19,600 --> 01:09:29,400
Years from now,
I'll remember our times together
643
01:09:29,900 --> 01:09:38,800
and emotions will still flood my heart
644
01:09:40,300 --> 01:09:50,000
Those who love flowers
will remember the face of joy
645
01:09:50,600 --> 01:09:58,800
as they stroll among the petals
646
01:10:01,000 --> 01:10:10,300
and cherish the spring light
in their eyes..."
647
01:11:00,200 --> 01:11:07,800
Longevity to His Majesty!
648
01:11:17,200 --> 01:11:18,400
Charge!
649
01:12:09,800 --> 01:12:10,800
Stop!
650
01:12:19,100 --> 01:12:20,400
What's the meaning of all this?
651
01:12:20,500 --> 01:12:21,400
Kill!
652
01:12:23,100 --> 01:12:24,000
NO!
653
01:12:45,100 --> 01:12:47,200
Stop! You can't just kill anyone!
654
01:12:50,400 --> 01:12:51,900
Aunt Chut!
655
01:12:52,600 --> 01:12:53,800
Aunt Chut! Are you all right?
656
01:13:04,600 --> 01:13:05,700
NO!
657
01:14:18,300 --> 01:14:19,000
Go.
658
01:15:14,100 --> 01:15:16,700
Your Majesty! Your Majesty!
659
01:15:18,900 --> 01:15:20,800
- Sung Suen-long!
- Sung Suen-long! What happened??
660
01:15:20,900 --> 01:15:22,800
The traitor stormed the
fishing village
661
01:15:22,900 --> 01:15:24,100
and killed at random.
662
01:15:24,200 --> 01:15:26,100
They're approaching the imperial tomb.
663
01:15:36,800 --> 01:15:39,700
We brothers are united by blood indeed.
664
01:15:39,800 --> 01:15:42,900
Even if you run to the end of the world,
we're bound to meet again.
665
01:15:43,000 --> 01:15:45,900
Shin-yee! Get Moon out of here.
Hurry!
666
01:15:46,400 --> 01:15:47,700
Mo Shin-yee!
667
01:15:48,000 --> 01:15:50,600
Even though you betrayed me,
I still have to admire you,
668
01:15:50,600 --> 01:15:53,100
because you were able
to win the trust of my brother.
669
01:15:54,000 --> 01:15:55,800
You've always been
manipulating people.
670
01:15:55,800 --> 01:15:58,800
Those who have the slightest conscience
will always betray you.
671
01:16:01,500 --> 01:16:03,500
All you care about is to be the Emperor,
672
01:16:03,600 --> 01:16:06,500
but have you ever cared about
the countrymen and their sufferings?
673
01:16:06,500 --> 01:16:09,600
If it weren't for your persistence
to revive your reign,
674
01:16:09,700 --> 01:16:12,000
I would have ruled the entire nation
by now.
675
01:16:12,100 --> 01:16:15,100
Then chaos and suffering
would never have existed!
676
01:16:15,700 --> 01:16:17,100
I know you too well.
677
01:16:17,200 --> 01:16:19,000
You won't even
let your own brother live.
678
01:16:19,000 --> 01:16:20,700
How will you grant the people
their happiness?
679
01:16:20,800 --> 01:16:21,700
Nonsense!
680
01:16:49,900 --> 01:16:50,900
Hoiwai?
681
01:16:56,400 --> 01:16:57,700
Come over here!
682
01:17:02,100 --> 01:17:03,600
So, you saw that too.
683
01:17:04,300 --> 01:17:07,800
Everyone in the village is dead.
I have to take revenge.
684
01:17:08,100 --> 01:17:09,300
Now go.
685
01:17:11,400 --> 01:17:12,200
Come here.
686
01:17:17,300 --> 01:17:19,400
I really don't want to do this,
687
01:17:19,600 --> 01:17:24,000
but I don't know
whether I'll be back again.
688
01:17:31,800 --> 01:17:33,100
Go now.
689
01:17:35,300 --> 01:17:36,300
Go.
690
01:17:38,600 --> 01:17:42,100
Go! I don't want you anymore! GO!
691
01:17:48,900 --> 01:17:50,000
GO!
692
01:18:05,000 --> 01:18:07,800
Pray for me
that I will kill that murderous thief!
693
01:18:30,900 --> 01:18:31,800
MOON!
694
01:18:37,100 --> 01:18:38,200
Look out!
695
01:18:44,100 --> 01:18:46,500
Mo Shin-yee!
Your life has been worthless!
696
01:18:46,600 --> 01:18:48,400
Fighting for others'
survival all your life.
697
01:18:48,500 --> 01:18:50,700
You should've at least
chosen someone who's worthy.
698
01:18:50,800 --> 01:18:52,500
If you kneel now
and beg for my mercy,
699
01:18:52,600 --> 01:18:53,900
then I may spare you.
700
01:18:53,900 --> 01:18:56,100
It was never my choice!
701
01:18:56,100 --> 01:18:57,700
If I could choose,
then I would kill you!
702
01:18:57,700 --> 01:18:58,900
Why aren't you on your knees?
703
01:19:09,800 --> 01:19:10,700
Shin-yee!
704
01:19:14,300 --> 01:19:15,400
Shin-yee!
705
01:19:16,200 --> 01:19:21,400
Your Majesty...
although I can't live for you,
706
01:19:22,000 --> 01:19:24,300
at least I can die for you...
707
01:19:27,500 --> 01:19:28,500
Shin-yee!
708
01:19:30,800 --> 01:19:33,800
You're quite a ladies' man,
brother.
709
01:19:33,800 --> 01:19:36,400
Fine. Her wish to be with you
will be granted!
710
01:19:51,500 --> 01:19:53,100
Brother Yen! Look out!
711
01:20:07,300 --> 01:20:10,300
Fei! Why did you come back?
712
01:20:11,500 --> 01:20:14,200
I came back
so I can take this bandit's head
713
01:20:14,200 --> 01:20:17,000
and offer it to the souls
of my fellow villagers he killed!
714
01:20:17,500 --> 01:20:20,000
How dare you talk to the Emperor,
you peasant!
715
01:20:20,200 --> 01:20:22,500
I don't care who you are!
You have no right to kill anyone!
716
01:20:38,800 --> 01:20:40,200
I'll kill you! I'll kill you!
717
01:21:01,300 --> 01:21:04,000
How can you take revenge
for your villagers now?
718
01:21:29,100 --> 01:21:30,500
Hoiwai?
719
01:21:42,200 --> 01:21:43,600
I'll take your life!
720
01:21:49,600 --> 01:21:50,600
Moon!
721
01:21:56,600 --> 01:21:57,800
Moon!
722
01:21:59,000 --> 01:22:00,200
Moon!
723
01:22:02,100 --> 01:22:06,500
Moon! Are you all right? Moon!
724
01:22:07,800 --> 01:22:11,000
I don't want to leave you...
725
01:22:13,500 --> 01:22:16,800
but I don't want to leave
Brother Yen either...
726
01:22:17,400 --> 01:22:20,500
Now I can't be with both of you.
727
01:22:21,800 --> 01:22:26,100
I'm sorry... l'm sorry...
728
01:22:29,300 --> 01:22:30,800
It's all right.
729
01:22:32,900 --> 01:22:36,400
Can I hear the sound
of the jade ling-long one more time?
730
01:22:37,200 --> 01:22:38,600
Of course.
731
01:22:49,900 --> 01:22:51,700
Can you hear it?
732
01:23:04,200 --> 01:23:07,600
Don't worry. Everything will be fine.
733
01:23:57,700 --> 01:24:00,400
"I thought I'd never wake up,
734
01:24:01,100 --> 01:24:05,600
but when I did, I found myself
in the middle of the sea with Hoiwai.
735
01:24:05,900 --> 01:24:10,600
The imperial mausoleum had collapsed,
and they were all buried inside.
736
01:24:11,700 --> 01:24:14,100
I returned there years later,
737
01:24:14,500 --> 01:24:17,500
only to find the place overgrown
with wildflowers.
738
01:24:17,700 --> 01:24:23,300
Then I remembered that many dead bodies
were buried underneath them.
739
01:24:24,400 --> 01:24:26,900
Turns out some of the legends
are indeed true,
740
01:24:27,300 --> 01:24:30,800
especially the tragic ones."
741
01:25:18,000 --> 01:25:20,900
Fei-Andy Lau
742
01:25:22,000 --> 01:25:24,900
Moon-Anita Mui
743
01:25:26,000 --> 01:25:28,900
Mo Shin-yee-Maggie Cheung
744
01:25:30,000 --> 01:25:32,900
The Emperor-Kenny Bee
745
01:25:34,000 --> 01:25:36,900
Fourteenth Brother-Kelvin Wong
746
01:25:38,000 --> 01:25:41,000
Title songs sung by:
Andy Lau, Sally Yeh
747
01:25:41,100 --> 01:26:42,150
♪ The End!.. ♪
55141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.