All language subtitles for Moon Warriors 92

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:24,800 Producers: Choi Chun-lam, Fei Cheung-chuen 2 00:00:25,700 --> 00:00:28,200 Executive Producer: Chan Pui-wah Production Coordinator: Lee Yun-wah 3 00:00:28,900 --> 00:00:30,300 Planning: Mabel Cheung Yuen-ting, Alex Law Kai-yui 4 00:00:30,400 --> 00:00:31,800 Screenplay By: Alex Law Kai-yui 5 00:00:32,300 --> 00:00:34,100 Cinematographer: Arthur Wong Ngok-tai Edited by: Kim Ma 6 00:00:34,100 --> 00:00:35,500 Original Music by: James Wong Jim, Mark Lui Chung-tak 7 00:00:35,900 --> 00:00:38,200 Art Direction: James Leung Wah-sang Costume Design: Chan Ku-fong 8 00:00:38,700 --> 00:00:41,600 Starring: Andy Lau Tak-wah, Anita Mui Yim-fong, Kenny Bee 9 00:00:42,200 --> 00:00:44,900 Special Appearance By: Maggie Cheung Man-yuk 10 00:00:45,800 --> 00:00:48,400 Also Starring: Chin Ka-lok, Kevin Wong Siu, Chang Yi 11 00:00:49,200 --> 00:00:51,700 Martial Arts Choreography: Tony Ching Siu-tung, Corey Yuen Kwai 12 00:00:52,300 --> 00:00:54,900 Directed By: Sammo Hung Kam-po 13 00:01:59,800 --> 00:02:03,100 THE MOON WARRIORS (Legend Of The War Gods) 14 00:02:30,300 --> 00:02:32,400 Don't drink the water! It might be poisoned. 15 00:02:35,700 --> 00:02:37,000 Here. You can drink mine. 16 00:02:39,000 --> 00:02:39,800 Your Majesty. 17 00:02:39,800 --> 00:02:42,500 Everyone in this town was slaughtered, just like the last one. 18 00:02:43,600 --> 00:02:46,600 They want to annihilate us so much, they wouldn't even let us rest. 19 00:02:49,500 --> 00:02:50,100 Let's go! 20 00:02:50,600 --> 00:02:51,400 Let's go! 21 00:04:55,400 --> 00:04:56,200 HEY! 22 00:05:09,000 --> 00:05:12,100 I knew you were down there! Come out. Come out! 23 00:05:36,100 --> 00:05:36,800 Your Majesty! 24 00:06:19,400 --> 00:06:20,100 Stop! 25 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 Get the hell out! 26 00:06:45,300 --> 00:06:46,500 None of them shall live! 27 00:06:54,000 --> 00:06:56,600 Hey! Was that necessary? 28 00:06:58,600 --> 00:07:00,400 Assassins sent by the Fourteenth Prince! 29 00:07:04,200 --> 00:07:05,600 Are you all right, Your Majesty? 30 00:07:05,600 --> 00:07:06,600 - I'm fine. - You've lost a lot of blood! 31 00:07:06,800 --> 00:07:08,500 Your Majesty, look! 32 00:07:15,400 --> 00:07:16,400 Are you all right? 33 00:07:17,500 --> 00:07:18,500 Thank you for your help. 34 00:07:19,000 --> 00:07:22,400 You're welcome. By the way, who were those people? 35 00:07:23,700 --> 00:07:26,400 We have no idea. Why don't you go and ask them yourself? 36 00:07:27,700 --> 00:07:29,500 Thanks for your advice. 37 00:07:30,700 --> 00:07:33,500 You're badly hurt. Why don't you come to my place? 38 00:07:33,600 --> 00:07:34,600 I'll help you cover the wound. 39 00:07:34,600 --> 00:07:36,400 I live just down the hill in the fishing village. 40 00:07:36,800 --> 00:07:38,900 Thanks, but we have to get going. 41 00:07:39,000 --> 00:07:42,900 That way? But that's a dead end! 42 00:07:43,900 --> 00:07:46,800 I say you should get some rest and food at my place. 43 00:07:48,000 --> 00:07:51,100 Don't you want to know who we are? Do you always invite strangers? 44 00:07:51,100 --> 00:07:54,500 You probably won't tell me the truth and I don't want to hear any lies. 45 00:07:55,300 --> 00:07:59,700 Your Majesty. Since you're injured, I think you should recover at his place. 46 00:08:01,300 --> 00:08:02,900 We'll be very careful. 47 00:08:10,700 --> 00:08:14,200 HEY! THE SHARK SOUP IS READY! 48 00:08:20,300 --> 00:08:22,800 Stop playing around, you two. Have some soup. 49 00:08:24,100 --> 00:08:25,600 Please watch the stove for me, Aunt Chuen. 50 00:08:25,700 --> 00:08:27,100 - Sure, sure. - Thanks! 51 00:08:28,300 --> 00:08:31,800 Uncle Fook! Little Ha! Come over here! 52 00:08:32,200 --> 00:08:33,600 Well, Fei? Is the soup ready? 53 00:08:33,600 --> 00:08:36,400 Uncle Fook, this part is for you. I forgot to give you this last time. 54 00:08:36,500 --> 00:08:38,100 Thanks! Smells good! 55 00:08:38,100 --> 00:08:39,200 You two have to learn how to fish, okay? 56 00:08:39,300 --> 00:08:41,000 - Where's the soup? - Inside. Help yourself! 57 00:08:41,500 --> 00:08:43,400 - Give Fei your thanks, boys! - Be good now. 58 00:08:50,100 --> 00:08:53,200 - The smell is too pungent! - A splash of pepper will do the trick! 59 00:08:56,800 --> 00:08:58,900 - Here! Have some soup! - Wait! 60 00:08:59,900 --> 00:09:02,400 It's not poisoned. 61 00:09:02,900 --> 00:09:04,300 Did I ask you if it is poisoned? 62 00:09:04,400 --> 00:09:05,900 You know nothing about sharks. 63 00:09:05,900 --> 00:09:09,200 Only the ones with three stripes on the gills are poisonous. 64 00:09:11,300 --> 00:09:12,800 I shouldn't teach you too much! 65 00:09:12,800 --> 00:09:14,900 Enjoy. I have to go and serve the others. 66 00:09:20,000 --> 00:09:21,300 There're lots more, Brother Fei! 67 00:09:21,300 --> 00:09:22,300 Take them home then! 68 00:09:24,400 --> 00:09:25,900 Your soup is delicious. 69 00:09:26,200 --> 00:09:27,700 It's nutritious too. 70 00:09:28,900 --> 00:09:31,000 By the way, what's your name? 71 00:09:31,900 --> 00:09:34,200 Yen Shih-san (Thirteen). What's yours? 72 00:09:34,200 --> 00:09:36,800 Everybody calls me Fei. I grew up here. 73 00:09:37,700 --> 00:09:39,600 Which tribe are you from? 74 00:09:40,100 --> 00:09:41,400 We're nomads. 75 00:09:41,800 --> 00:09:43,100 Nomads? 76 00:09:43,500 --> 00:09:45,600 You certainly don't look like one of them. 77 00:09:46,600 --> 00:09:51,200 "A swallow from antiquity flies into a commoner's abode" 78 00:09:51,400 --> 00:09:52,600 Hey. 79 00:09:53,900 --> 00:09:56,700 What you've just said was deep. 80 00:09:56,700 --> 00:09:58,000 - I don't get it. - Brother Yen! 81 00:09:58,100 --> 00:10:01,700 The lady you're with is calling you. I'll get you some more soup. 82 00:10:02,100 --> 00:10:03,100 Fine, thanks. 83 00:10:03,200 --> 00:10:04,300 I'll let you two talk. 84 00:10:08,100 --> 00:10:09,800 Soup, Your Majesty. 85 00:10:10,300 --> 00:10:12,400 You should have it. You must be exhausted. 86 00:10:15,300 --> 00:10:16,700 Go ahead. 87 00:10:24,300 --> 00:10:29,000 Your Majesty is kind-hearted, yet those villains are cruel and heartless. 88 00:10:29,500 --> 00:10:31,500 I think we shouldn't fight with them anymore. 89 00:10:31,500 --> 00:10:32,900 Let's just stay here. 90 00:10:32,900 --> 00:10:36,900 Out of the question! I will not let my fellow citizens down. 91 00:10:38,100 --> 00:10:42,700 I must rendezvous with Lord Lanling and utilize his military might. 92 00:10:42,800 --> 00:10:46,000 It's been years since I last saw him and his daughter. 93 00:10:46,000 --> 00:10:48,300 I wonder how Moon is doing now? 94 00:10:50,000 --> 00:10:54,200 Actually, I would like to have Moon to stay by my side. 95 00:10:54,700 --> 00:10:58,800 But how can I torture her with this wandering life of mine? 96 00:11:11,400 --> 00:11:12,500 Your Majesty. 97 00:11:13,700 --> 00:11:16,500 Not to worry. I've been watching him closely. 98 00:11:16,500 --> 00:11:18,400 I don't think this young man is a problem. 99 00:11:20,200 --> 00:11:22,600 Did I say he is? 100 00:11:29,500 --> 00:11:31,600 Fei! Let me help you. 101 00:11:31,900 --> 00:11:34,000 It's you! Thanks. 102 00:11:43,100 --> 00:11:44,300 I'll do it. 103 00:11:49,000 --> 00:11:53,100 Fei, why didn't you raise up the entire net? The fish will get away. 104 00:11:53,100 --> 00:11:56,100 It's the fishermen's custom to give the fish a lifeline. 105 00:11:56,100 --> 00:11:59,300 We think that's good karma. We call it "Open a corner in the net". 106 00:11:59,300 --> 00:12:02,400 You've studied much. Haven't you heard it before? 107 00:12:03,100 --> 00:12:05,500 I've heard it, but... 108 00:12:05,600 --> 00:12:07,600 I've never seen it. 109 00:12:32,400 --> 00:12:33,500 Cannons at 2 and 5! 110 00:12:34,100 --> 00:12:35,300 Horses from 4 to 3! 111 00:12:36,400 --> 00:12:37,700 Carriages from 7 to 9! 112 00:12:38,200 --> 00:12:39,600 Two cannons as one! 113 00:12:40,400 --> 00:12:41,900 The bamboo grove assassin! 114 00:12:41,900 --> 00:12:43,200 I admit my failure! 115 00:12:44,300 --> 00:12:47,400 Garbage! How could you let them get away? 116 00:12:48,500 --> 00:12:49,900 What's the use of me keeping you? 117 00:12:59,700 --> 00:13:02,700 "THE UNION OF HEAVEN AND MAN" 118 00:13:08,800 --> 00:13:10,000 Checkmate! 119 00:13:10,400 --> 00:13:12,700 Men! Return to the bamboo grove and search again! 120 00:13:12,700 --> 00:13:13,900 I'll kill them all! 121 00:14:00,600 --> 00:14:02,000 Be good now, Hoiwai. 122 00:14:06,000 --> 00:14:06,900 Fei! 123 00:14:06,900 --> 00:14:10,100 Brother Yen! You're up so early! 124 00:14:11,100 --> 00:14:12,300 You're even earlier! 125 00:14:12,700 --> 00:14:15,200 I come here every morning to play with my buddy. 126 00:14:15,200 --> 00:14:16,800 His name is Hoiwai (Power of the sea). 127 00:14:17,200 --> 00:14:18,800 Does he listen to you? 128 00:14:18,900 --> 00:14:21,900 Of course! You don't believe me? Show him, Hoiwai! 129 00:14:22,400 --> 00:14:27,000 "A pair of friends, their love is real and they frolic carefree 130 00:14:27,100 --> 00:14:29,600 - amid the breeze" - Just watch the show! 131 00:14:30,900 --> 00:14:35,400 "The freest of all is me, and me and you 132 00:14:35,500 --> 00:14:40,100 living peacefully amid the sky and the sea 133 00:14:40,500 --> 00:14:49,300 Fly towards the sky, and jump into the waves 134 00:14:50,100 --> 00:14:59,000 How free it is to sing troubadour songs 135 00:14:59,800 --> 00:15:08,500 Smiling and with open arms, we embrace each other..." 136 00:15:10,100 --> 00:15:11,500 Who are those people? 137 00:15:12,000 --> 00:15:13,600 They're my enemies! We'll meet again! 138 00:15:13,700 --> 00:15:16,100 There's only one way out of here. You will bump into them for sure. 139 00:15:16,100 --> 00:15:17,900 I know a safe place. Come with me! 140 00:15:37,500 --> 00:15:40,400 We're almost there, Brother Yen. Come on. 141 00:15:41,100 --> 00:15:42,100 Follow him! 142 00:15:49,200 --> 00:15:50,600 This way. 143 00:16:04,400 --> 00:16:06,500 You didn't expect to see such a nice place here, huh? 144 00:16:12,200 --> 00:16:13,300 Come with me. 145 00:16:20,600 --> 00:16:22,000 This is the place. 146 00:16:26,100 --> 00:16:32,700 "THE MAUSOLEUM OF THE FIRST YEN EMPEROR" 147 00:16:36,900 --> 00:16:37,900 Hey... 148 00:16:38,300 --> 00:16:40,000 Hey, why are they... 149 00:16:41,500 --> 00:16:43,600 You don't need to be formal. 150 00:16:44,000 --> 00:16:45,700 Shut up. On your knees. 151 00:16:46,100 --> 00:16:47,600 What are you guys up to now? 152 00:17:10,600 --> 00:17:15,300 Fei. This is the imperial tomb of our first royal father. 153 00:17:15,400 --> 00:17:18,700 First royal father? Who are you, really? 154 00:17:18,900 --> 00:17:22,600 If he was his first royal father, then he must be the current Emperor! 155 00:17:22,900 --> 00:17:25,400 He's the Emperor? I don't believe it. 156 00:17:25,400 --> 00:17:26,600 How dare you! 157 00:17:27,000 --> 00:17:29,600 But I don't. If he is indeed the Emperor, 158 00:17:29,600 --> 00:17:32,300 then why was he in such desperation at the bamboo grove? 159 00:17:32,400 --> 00:17:36,300 Also, he doesn't even know where his ancestor's tomb is. 160 00:17:36,400 --> 00:17:37,800 That is absurd! 161 00:17:37,800 --> 00:17:39,400 His Majesty is in such predicament 162 00:17:39,500 --> 00:17:42,200 because his throne has been forcibly abdicated to the villains. 163 00:17:42,300 --> 00:17:44,500 He didn't know the location of his ancestor's tomb 164 00:17:44,500 --> 00:17:47,000 because our first royal father built 72 decoy tombs 165 00:17:47,000 --> 00:17:50,300 so as to prevent theft by tomb raiders. 166 00:17:51,800 --> 00:17:53,300 Is this true? 167 00:17:55,600 --> 00:17:58,800 Shit. I come here and play all the time. 168 00:18:01,100 --> 00:18:02,300 Your Majesty! 169 00:18:02,600 --> 00:18:03,700 You may stand. 170 00:18:04,600 --> 00:18:08,100 Thanks, Brother Yen... No, I mean... thanks, Your Majesty. 171 00:18:08,100 --> 00:18:12,000 A commoner like me is not very good at formalities. Forgive me. 172 00:18:12,000 --> 00:18:13,700 Then I'll allow you to address me just like before. 173 00:18:13,800 --> 00:18:15,900 That's great! Hey, I want to... 174 00:18:15,900 --> 00:18:18,600 But you can't address the Emperor as "Hey" either. 175 00:18:18,700 --> 00:18:20,300 But that's how I used to call you. 176 00:18:20,400 --> 00:18:23,300 - Hey! - Hey! 177 00:18:25,300 --> 00:18:27,200 - By the way, Fei... - Yes? 178 00:18:27,500 --> 00:18:29,500 How did you find this place? 179 00:18:29,500 --> 00:18:31,100 I'll tell you how. 180 00:18:31,900 --> 00:18:33,600 I was playing with Hoiwai one day, 181 00:18:33,600 --> 00:18:35,900 and I discovered this old tomb by accident. 182 00:18:36,000 --> 00:18:40,100 Also, this water alley leads straight to the sea! 183 00:18:41,700 --> 00:18:43,600 You know what I think? 184 00:18:43,600 --> 00:18:46,000 I think you should take refuge here. No one will find you. 185 00:18:46,000 --> 00:18:48,800 No! The villain is still on the move. 186 00:18:48,900 --> 00:18:51,800 We must rendezvous with Lord Lanling and his daughter before it's too late. 187 00:18:51,900 --> 00:18:54,300 Fei, is there a shortcut here to the Western countryside? 188 00:18:54,300 --> 00:18:55,400 Sure! 189 00:18:56,900 --> 00:18:59,100 Let's disguise ourselves and depart immediately! 190 00:19:20,000 --> 00:19:20,900 This way! 191 00:19:27,500 --> 00:19:29,100 Silence! Step aside! 192 00:19:29,200 --> 00:19:30,500 - Kneel! - On your knees! 193 00:19:30,500 --> 00:19:31,600 Kneel! 194 00:19:32,400 --> 00:19:34,900 Do as he says. Don't do anything rash without my order. 195 00:19:37,100 --> 00:19:42,300 His Majesty approaches! Step aside and remain silent! 196 00:19:48,300 --> 00:19:49,400 Who is that man? 197 00:19:50,300 --> 00:19:51,900 - My royal brother. - Your brother?? 198 00:19:51,900 --> 00:19:54,700 Silence! His Majesty is here! Keep your mouth shut! 199 00:20:18,000 --> 00:20:18,700 Men. 200 00:20:19,500 --> 00:20:22,600 Where is the nearest fishing village from here? 201 00:20:22,600 --> 00:20:24,800 About 60 miles, Your Majesty. 202 00:20:24,900 --> 00:20:26,300 60 miles? 203 00:20:26,400 --> 00:20:29,200 Then what are these fishermen doing here? 204 00:20:31,000 --> 00:20:32,700 Tell all of them to raise their heads! 205 00:20:32,700 --> 00:20:34,900 Hey! Raise your heads! 206 00:20:35,000 --> 00:20:36,500 Raise your heads! 207 00:20:39,600 --> 00:20:43,600 Oh! So, it's my royal brother. At ease then. 208 00:20:47,000 --> 00:20:50,400 You think you can regain your throne with just a few people? 209 00:20:50,400 --> 00:20:54,000 A few of us here are way better than thousands of dogs like you! 210 00:20:55,200 --> 00:20:57,800 But I thought the one who's running around like a homeless dog 211 00:20:57,900 --> 00:21:00,200 is you, brother. 212 00:21:00,300 --> 00:21:03,400 Fourteenth Brother! We are siblings after all, 213 00:21:03,500 --> 00:21:06,000 yet I never expected you to be so ruthless! 214 00:21:06,000 --> 00:21:08,300 You killed my men and deprived my throne, 215 00:21:08,500 --> 00:21:10,500 and rule the country with blood and violence. 216 00:21:10,600 --> 00:21:12,900 The citizens are now living in wrath and agony! 217 00:21:13,200 --> 00:21:16,800 Brother, please. Stop while you still can. 218 00:21:17,400 --> 00:21:19,600 No more nonsense, brother. 219 00:21:20,000 --> 00:21:23,300 Just go back to your cave and live your imperial dreams. 220 00:21:23,500 --> 00:21:25,700 "It's never too late for revenge" 221 00:21:26,000 --> 00:21:28,300 The best defender dwells far below the ground. 222 00:21:28,400 --> 00:21:32,100 Very well said. However, the best attacker lives high above the sky! 223 00:22:55,400 --> 00:22:56,600 Fei and Mo Shin-yee, you go first! 224 00:22:56,600 --> 00:22:57,500 - I'll fight them off! - Majesty! 225 00:23:00,700 --> 00:23:01,600 - Fei! - Yes! 226 00:23:01,600 --> 00:23:04,600 Take this jade ling-long and bring it to Lord Lanling! 227 00:23:05,000 --> 00:23:05,800 Catch! 228 00:23:10,500 --> 00:23:13,200 Don't worry! I'll bring them back to you in one piece! 229 00:23:14,300 --> 00:23:15,200 Your Majesty! 230 00:23:15,400 --> 00:23:16,400 Don't mind me! 231 00:23:19,600 --> 00:23:20,500 Go now! 232 00:23:29,700 --> 00:23:30,900 Mo Shin-yee! 233 00:23:32,100 --> 00:23:33,000 Get on the horse! 234 00:26:16,300 --> 00:26:18,200 - Greetings, Lord Lanling! - Lord Lanling! 235 00:26:18,500 --> 00:26:21,200 We're sent here by the orders of the Thirteenth Yen Prince to inform you 236 00:26:21,200 --> 00:26:24,500 that the Fourteenth Prince is on his way to harm you and your daughter Moon. 237 00:26:25,300 --> 00:26:26,500 Moon! 238 00:26:26,800 --> 00:26:30,200 What? Can't you see I'm busy flying the kites? 239 00:26:30,600 --> 00:26:31,900 Come back here at once! 240 00:26:32,500 --> 00:26:34,200 Higher! Higher! 241 00:26:35,300 --> 00:26:36,900 Come over here! 242 00:26:38,000 --> 00:26:39,300 Moon! 243 00:26:40,500 --> 00:26:42,500 They're all on the ground now! 244 00:26:42,900 --> 00:26:44,500 Pick them up for me. 245 00:26:44,900 --> 00:26:46,000 Yes, princess. 246 00:26:47,700 --> 00:26:48,800 Wait for me! 247 00:26:51,800 --> 00:26:54,100 Why did you call for me all of a sudden, father? 248 00:26:54,200 --> 00:26:57,800 Moon, go with them and meet up with the Thirteenth Prince now. 249 00:26:58,400 --> 00:26:59,600 Why? 250 00:26:59,700 --> 00:27:03,400 Just go. I'll send some of my men and meet up with you later. 251 00:27:05,600 --> 00:27:08,400 But I don't know them. Why should I go with them? 252 00:27:08,400 --> 00:27:11,100 Don't you want to see Brother Yen again? 253 00:27:14,500 --> 00:27:16,100 Can I bring them along? 254 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 Hey! Come back here! 255 00:27:24,000 --> 00:27:25,900 Hey! Hurry back! 256 00:28:20,900 --> 00:28:23,500 Traitors' underlings and vicious devils 257 00:28:23,600 --> 00:28:25,000 will never get a stronghold here! 258 00:28:31,200 --> 00:28:32,400 Moon! Go now! 259 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Go! 260 00:29:27,500 --> 00:29:29,500 Take her away, Fei! I'll catch up with you two later! 261 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 Hang on, my lady. 262 00:29:50,900 --> 00:29:56,900 Oh, no. I can't wash it off. So much blood! 263 00:30:05,400 --> 00:30:09,600 Hey, you look like the quiet and shy type, 264 00:30:09,700 --> 00:30:11,600 but you were fast and fatal when you kill. 265 00:30:12,100 --> 00:30:15,300 It was my first time! There's so much blood! 266 00:30:15,400 --> 00:30:17,900 You get blood from cutting even a fish. That was a man! 267 00:30:18,300 --> 00:30:20,900 Can you think of a way to clean this off for me? 268 00:30:21,200 --> 00:30:24,200 To clean it off, you have to use rice. 269 00:30:24,600 --> 00:30:26,600 But rice is for eating! 270 00:30:28,300 --> 00:30:30,400 Forget it. I've taught you enough. 271 00:30:42,500 --> 00:30:45,300 Hey, stop crying. 272 00:30:45,500 --> 00:30:47,900 Why do all women like to cry so much? 273 00:30:48,500 --> 00:30:49,400 Hey! 274 00:30:51,000 --> 00:30:54,300 Stop crying! HEY! 275 00:30:55,100 --> 00:30:57,300 Why are you so mean to me? 276 00:31:06,100 --> 00:31:07,000 Hey. 277 00:31:09,200 --> 00:31:10,900 First time killing someone? 278 00:31:11,600 --> 00:31:14,400 Your skill was good. Your future is bright. 279 00:31:15,100 --> 00:31:19,100 Hey. Hey... 280 00:31:22,300 --> 00:31:23,700 Who do you think you are? 281 00:31:50,500 --> 00:31:51,800 Delicious! 282 00:31:56,600 --> 00:31:58,000 What is it? 283 00:31:59,400 --> 00:32:02,400 It's good! Here, try some. 284 00:32:11,400 --> 00:32:13,300 It has a sour taste. What kind of meat is this? 285 00:32:14,700 --> 00:32:16,000 It's anteater meat. 286 00:32:16,300 --> 00:32:17,400 Hey! 287 00:32:19,000 --> 00:32:20,800 Don't waste it! 288 00:32:21,100 --> 00:32:24,500 Sir, may I ask if you have any chicken or pork? 289 00:32:24,600 --> 00:32:26,800 At the least, you should have some fried fish! 290 00:32:26,800 --> 00:32:31,000 Miss, my inn doesn't have that many choices for you to choose! 291 00:32:31,000 --> 00:32:33,500 We're on the run now! 292 00:32:35,900 --> 00:32:39,200 I'll make it well done so you won't taste the sour flavor. 293 00:32:42,900 --> 00:32:46,900 See? Your fire is scaring those bats. 294 00:32:47,600 --> 00:32:52,100 Use your intelligent brain, will you? Bats are blind. 295 00:32:52,400 --> 00:32:54,400 If bats are blind, then why are they... 296 00:33:01,300 --> 00:33:02,200 Who are you?? 297 00:33:49,600 --> 00:33:50,800 - FEI! - Here! 298 00:33:54,200 --> 00:33:55,500 Must you call out my name?? 299 00:33:55,600 --> 00:33:57,100 I couldn't see you. I was scared. 300 00:34:34,800 --> 00:34:35,700 He's right next to you! 301 00:34:44,000 --> 00:34:46,600 Be careful! I'm right here with the torch! 302 00:34:49,200 --> 00:34:51,000 Why are you just standing there?? 303 00:34:51,300 --> 00:34:53,000 I was afraid you couldn't see! 304 00:34:54,300 --> 00:34:55,800 Come and help me! 305 00:35:11,100 --> 00:35:12,600 Did you see where he went? 306 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Did you? 307 00:35:14,600 --> 00:35:15,800 Who was he? 308 00:35:15,800 --> 00:35:17,900 He must've been sent by the Fourteenth Prince! 309 00:35:18,200 --> 00:35:19,600 I wasn't asking you! 310 00:35:30,500 --> 00:35:32,900 Luckily our horse is still here. Come on! 311 00:35:41,900 --> 00:35:43,600 Get on the horse. Come. 312 00:35:44,500 --> 00:35:45,500 What is it? 313 00:35:45,700 --> 00:35:48,300 Nobody gets on the horse before I do. 314 00:35:48,600 --> 00:35:51,000 You mean I have to get down, let you get on, 315 00:35:51,000 --> 00:35:52,200 and then get back up here again? 316 00:35:52,300 --> 00:35:54,600 No. I'll ride the horse, and you'll walk. 317 00:35:55,500 --> 00:35:59,100 You sure have some weird ideas. Fine. Get on the horse. 318 00:36:19,600 --> 00:36:22,800 Hey, get on the horse! This is no time for decoration! 319 00:36:23,000 --> 00:36:25,900 Why are you so mean? Who do you think you are? 320 00:36:26,000 --> 00:36:29,200 You think you can just tell me to walk, stand, stop and go? 321 00:36:29,200 --> 00:36:32,200 I am Princess Lanling, daughter of Lord Lanling from Lanling Guo! 322 00:36:32,300 --> 00:36:34,700 Then do you know I am Lee Siu-fei, the only son of Lee Siu-ha, 323 00:36:34,800 --> 00:36:37,000 and head of the Ha Mei Shrimp Village? 324 00:36:37,100 --> 00:36:39,700 Nonsense! I am the only heir to the Lanling throne 325 00:36:39,700 --> 00:36:42,200 and head of the Seven Cities. Do you know that? 326 00:36:42,300 --> 00:36:43,800 I am the successor for the next mayor 327 00:36:43,900 --> 00:36:46,600 of both the big Ha Mei and the small Ha Mei villages, 328 00:36:46,700 --> 00:36:49,200 and I'm also the owner of the village's Yellow Flower Fish Market! 329 00:36:49,400 --> 00:36:50,500 How dare you! 330 00:36:50,600 --> 00:36:52,700 I am a close friend of Yen Shih-san, the Thirteenth Prince. 331 00:36:52,800 --> 00:36:54,400 We exchange so many pleasantries 332 00:36:54,500 --> 00:36:56,300 every year that we've lost count. 333 00:36:56,400 --> 00:36:57,700 Do you know that? 334 00:36:57,800 --> 00:36:58,700 No, I don't. 335 00:36:58,800 --> 00:37:01,500 I only know that I'm the cousin of Uncle "Chicken Eye" 336 00:37:01,600 --> 00:37:03,800 and a long-time customer at his market. 337 00:37:03,900 --> 00:37:07,400 I always buy loads of fish and baskets of crabs from him. 338 00:37:07,500 --> 00:37:08,400 Impressed? 339 00:37:08,500 --> 00:37:09,200 You... 340 00:37:09,200 --> 00:37:11,100 You what? Get on the horse! 341 00:37:13,600 --> 00:37:14,700 Go ahead. Walk away! 342 00:37:43,100 --> 00:37:44,200 Hey! 343 00:37:46,600 --> 00:37:49,400 HEY! I was only kidding! 344 00:37:56,700 --> 00:37:58,400 Hey, where are you? 345 00:37:59,800 --> 00:38:01,700 Where did you go? 346 00:38:02,800 --> 00:38:06,000 Fine, I'll call you Princess. Come on out! 347 00:38:06,700 --> 00:38:08,200 Princess! 348 00:38:09,900 --> 00:38:12,600 Where are you? Princess! 349 00:38:13,800 --> 00:38:16,600 Princess! Princess! 350 00:38:18,100 --> 00:38:19,700 Princess! 351 00:38:19,800 --> 00:38:22,800 I was only joking with you, really. Come back! 352 00:38:23,200 --> 00:38:27,200 There are thorns ahead. You shouldn't be running around there. Princess! 353 00:38:27,800 --> 00:38:28,700 Hey! 354 00:38:34,400 --> 00:38:35,400 Princess! 355 00:38:55,200 --> 00:38:56,400 Princess! Are you all right? 356 00:39:22,700 --> 00:39:23,600 Fei! 357 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Fei! 358 00:40:00,100 --> 00:40:01,700 Fei, are you all right? 359 00:40:02,600 --> 00:40:04,100 I'm fine... 360 00:40:04,200 --> 00:40:05,100 You're bleeding! 361 00:40:05,200 --> 00:40:07,800 I'm wounded... I can't take care of you now. 362 00:40:07,900 --> 00:40:10,100 You must rendezvous with them at the imperial tomb alone. 363 00:40:10,200 --> 00:40:13,300 - We'll go together! Fei! - Go... 364 00:40:15,400 --> 00:40:17,600 Go... 365 00:40:17,900 --> 00:40:20,000 No! I have to go with you! 366 00:40:20,900 --> 00:40:22,000 It's all my fault! 367 00:40:22,000 --> 00:40:24,800 Everything would've been all right if I hadn't thrown a tantrum! 368 00:40:24,800 --> 00:40:27,400 - You can't die! - Put me down... 369 00:40:28,100 --> 00:40:29,300 I have to get you out of here! 370 00:40:29,300 --> 00:40:30,700 You're not strong enough... 371 00:40:30,700 --> 00:40:32,500 Yes I am! I'm strong enough! 372 00:40:35,200 --> 00:40:36,600 Fei! Fei! 373 00:40:36,600 --> 00:40:40,500 Princess, you are too weak to carry me. This way, we'll both end up dead. 374 00:40:40,600 --> 00:40:42,500 - Just leave me. - No! I won't leave you here! 375 00:40:42,500 --> 00:40:43,800 Fei! 376 00:40:48,700 --> 00:40:53,800 You won't die... you won't die... I have to carry you out of here! 377 00:40:57,200 --> 00:40:59,200 This path looks familiar... 378 00:40:59,700 --> 00:41:01,200 Be quiet! 379 00:41:07,300 --> 00:41:08,900 Be quiet! 380 00:41:12,800 --> 00:41:14,600 Hang in there, Fei! 381 00:41:17,700 --> 00:41:19,200 This isn't it! 382 00:41:21,900 --> 00:41:25,100 We're almost there. I'll find a way out! 383 00:41:33,300 --> 00:41:36,200 It's here again?! Oh no! 384 00:41:38,900 --> 00:41:43,800 Every way looks the same. Which way is the way out? 385 00:41:45,400 --> 00:41:47,400 Fei, hang in there! 386 00:41:50,800 --> 00:41:52,700 How do we get out of here? 387 00:41:55,800 --> 00:41:57,700 He's lost a lot of blood! 388 00:41:58,400 --> 00:42:02,200 His blood is everywhere! He's going to die! 389 00:42:04,800 --> 00:42:08,800 The paths with his blood were the ones that I've walked... 390 00:42:09,000 --> 00:42:11,900 So I should take the one without his blood! 391 00:42:12,100 --> 00:42:13,500 I've got it now! 392 00:42:17,300 --> 00:42:21,600 Hang on, hang on! We're almost there. 393 00:42:30,600 --> 00:42:32,900 Fei! I found the way out! 394 00:42:42,100 --> 00:42:45,200 Fei! Fei! 395 00:42:46,700 --> 00:42:49,300 Wake up! Wake up, Fei! 396 00:42:56,200 --> 00:42:57,900 I have to try it. 397 00:43:54,100 --> 00:43:56,800 Don't move, Fei. Soon you'll be fine. 398 00:44:06,100 --> 00:44:07,500 It soothes me. What is it? 399 00:44:07,500 --> 00:44:10,100 We call it Fairy's Powder. 400 00:44:10,200 --> 00:44:13,700 It's the melted fossils of shellfish from the ocean. 401 00:44:14,500 --> 00:44:17,200 I've heard of it. It's the Blue Teardrops. 402 00:44:17,200 --> 00:44:19,900 Blue Teardrops? What a beautiful name. 403 00:44:20,000 --> 00:44:21,300 Did your village name it? 404 00:44:21,400 --> 00:44:24,400 No. I named it just now. 405 00:44:25,500 --> 00:44:28,100 I'm the most knowledgeable of all in our village. 406 00:44:28,300 --> 00:44:31,700 Then do you know that the Blue Teardrops can also heal wounds? 407 00:44:32,000 --> 00:44:35,500 As long as you know, that's fine with me. 408 00:44:35,900 --> 00:44:37,800 Are you hurt? 409 00:44:39,300 --> 00:44:42,200 You scared me. You were so ferocious during the fight. 410 00:44:42,300 --> 00:44:44,600 It's like you don't even care about your life. 411 00:44:49,100 --> 00:44:50,800 That's because... 412 00:44:52,000 --> 00:44:57,700 I've promised Brother Yen to bring you back to him in one piece. 413 00:44:58,400 --> 00:45:00,200 Just because of him? 414 00:45:06,000 --> 00:45:08,300 Also... because of you. 415 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 What was that sound? 416 00:45:21,200 --> 00:45:24,000 It's the sound of the jade ling-long. 417 00:45:24,200 --> 00:45:26,200 The one you have emits a low tone. 418 00:45:31,100 --> 00:45:33,100 Mine emits a high tone. 419 00:45:33,300 --> 00:45:35,500 When they're close to one another, 420 00:45:35,600 --> 00:45:38,700 then they'll make a sound together within the wind. 421 00:45:41,600 --> 00:45:43,200 Let me see it. 422 00:45:45,700 --> 00:45:49,000 Why didn't Brother Yen tell me about this? 423 00:45:49,700 --> 00:45:52,400 I never knew that jade can make sound on its own. 424 00:45:53,500 --> 00:45:55,700 That's why it's called the jade ling-long. 425 00:45:56,000 --> 00:46:01,700 "Ling" is its sound, and "long" is its brightness. 426 00:46:02,600 --> 00:46:04,400 This is so wonderful. 427 00:46:06,100 --> 00:46:08,200 They're probably meant to be a pair. 428 00:46:10,700 --> 00:46:12,700 They were made as a pair. 429 00:46:17,700 --> 00:46:22,900 One for me, and one for Brother Yen. 430 00:47:19,700 --> 00:47:20,600 Your Majesty! 431 00:47:23,100 --> 00:47:24,200 Please forgive me. 432 00:47:37,100 --> 00:47:40,100 Mo Shin-yee, you've really changed. 433 00:47:40,400 --> 00:47:43,800 I gave you a beating, yet I can no longer see in your eyes 434 00:47:43,800 --> 00:47:47,700 the hatred and ruthlessness that were once there. 435 00:47:51,200 --> 00:47:53,500 What softens you? Talk! 436 00:47:55,100 --> 00:47:57,700 Did you fall in love with the Thirteenth Prince?? 437 00:47:58,000 --> 00:48:00,300 I dare not to, Your Majesty! 438 00:48:00,900 --> 00:48:04,000 Then why have you not taken his life 439 00:48:04,100 --> 00:48:07,400 when I told you to do so the moment he left the city gate?? 440 00:48:09,700 --> 00:48:14,900 Your Majesty, I wanted to get rid of his followers first before I kill him. 441 00:48:14,900 --> 00:48:16,800 Bullshit! 442 00:48:18,100 --> 00:48:19,800 Today is the seventh. 443 00:48:20,200 --> 00:48:24,100 If you still can't bring his head to me by the Full Moon, 444 00:48:24,200 --> 00:48:27,300 then you'll drink this death potion. 445 00:48:29,800 --> 00:48:30,700 Your Majesty! 446 00:48:32,400 --> 00:48:35,300 I'll have something in store for the Full Moon. 447 00:48:35,500 --> 00:48:38,100 I will pull out their lives like pulling grass from its roots! 448 00:48:50,200 --> 00:48:57,400 "Smile for me, in the midst of springtime 449 00:48:58,100 --> 00:49:05,200 Like flowers, my heart blooms with joy..." 450 00:49:05,600 --> 00:49:10,600 There might be lots of dead bodies buried under these wildflowers. 451 00:49:11,000 --> 00:49:12,300 How do you know? 452 00:49:13,700 --> 00:49:15,700 That's what everybody says. 453 00:49:17,000 --> 00:49:20,600 The soil is more fertilized if many bodies are buried underneath it. 454 00:49:20,800 --> 00:49:22,900 Therefore, there are more wildflowers. 455 00:49:23,200 --> 00:49:27,200 So underneath these beautiful flowers are all dead bodies? 456 00:49:28,300 --> 00:49:29,400 I think so. 457 00:49:30,800 --> 00:49:33,700 I don't believe it! You're lying! 458 00:49:48,500 --> 00:49:49,700 Good horsey. 459 00:49:58,700 --> 00:49:59,800 What is it? 460 00:50:05,700 --> 00:50:09,500 It's all right. These are just traps set up by the rabbit hunters. 461 00:50:12,600 --> 00:50:14,400 There's a live one over there. 462 00:50:27,200 --> 00:50:28,500 Don't be scared. 463 00:50:31,600 --> 00:50:33,700 This rabbit just doesn't want to leave here. 464 00:50:34,400 --> 00:50:35,700 Should we keep it? 465 00:50:35,800 --> 00:50:38,000 Sure. Let's go. 466 00:50:40,500 --> 00:50:44,400 "A forlorn white rabbit heads East yet cherishes the West" 467 00:50:45,300 --> 00:50:49,400 You always speak so profoundly. I can never understand. 468 00:50:50,000 --> 00:50:57,300 Forlorn means lonely, so a forlorn rabbit is a lonely rabbit. 469 00:50:57,900 --> 00:51:03,700 He heads East, but he keeps looking back towards the West. 470 00:51:06,200 --> 00:51:08,300 Is there a second verse? 471 00:51:09,100 --> 00:51:12,300 I think so, but I don't remember now. 472 00:51:24,000 --> 00:51:26,100 Your Majesty! Please forgive me. 473 00:51:27,000 --> 00:51:29,500 Why didn't you come back with Fei and Moon? 474 00:51:29,500 --> 00:51:32,700 The situation was dire, so we decided to retreat in separate ways. 475 00:51:32,900 --> 00:51:34,800 I think they should be arriving soon. 476 00:51:36,700 --> 00:51:40,300 Fei may be seasoned to danger, but Moon... 477 00:51:40,500 --> 00:51:43,600 They'll be fine. Don't worry. 478 00:51:46,000 --> 00:51:47,800 Fine. Now get some rest. 479 00:51:47,800 --> 00:51:49,300 I'll take my leave now. 480 00:51:50,400 --> 00:51:53,300 Shin-yee! Are you all right yourself? 481 00:51:54,000 --> 00:51:56,800 I'm fine. Thank you, Your Majesty. 482 00:52:06,600 --> 00:52:10,400 See there? That fishing village is my home. 483 00:52:10,800 --> 00:52:11,900 Isn't it beautiful? 484 00:52:13,300 --> 00:52:14,300 Very. 485 00:52:14,600 --> 00:52:16,200 I grew up there. 486 00:52:16,200 --> 00:52:17,300 Really? 487 00:52:17,800 --> 00:52:20,200 How about this? I'll take you there so you can get some rest. 488 00:52:20,300 --> 00:52:21,400 Okay? 489 00:52:23,800 --> 00:52:26,200 Have you ever had pepper shark soup? 490 00:52:26,500 --> 00:52:27,800 Pepper shark soup? 491 00:52:29,200 --> 00:52:32,000 You have to use a big pot to cook because the fish is this big! 492 00:52:32,000 --> 00:52:33,900 Since it's right down there, why don't we... 493 00:52:40,500 --> 00:52:41,700 Moon! 494 00:52:45,300 --> 00:52:46,800 Brother Yen! 495 00:52:49,900 --> 00:52:51,200 Moon! 496 00:52:52,100 --> 00:52:53,400 Brother Yen! 497 00:53:18,800 --> 00:53:20,000 Moon! 498 00:53:20,200 --> 00:53:21,600 Brother Yen. 499 00:53:22,600 --> 00:53:24,400 Are you all right? 500 00:53:24,500 --> 00:53:28,100 I'm fine. Where have you been all these years? 501 00:53:28,200 --> 00:53:32,000 We'll talk later. We'll never be separated again. 502 00:53:33,200 --> 00:53:34,900 Fine. 503 00:53:36,900 --> 00:53:39,600 Fei! Come over here. 504 00:53:40,300 --> 00:53:42,400 Coming, Brother Yen! 505 00:53:47,000 --> 00:53:48,400 Are you cold? 506 00:53:51,700 --> 00:53:53,100 Take my robe. 507 00:54:00,300 --> 00:54:01,400 Look at you! 508 00:54:01,700 --> 00:54:04,300 Even you're all grown up, you're still like a child. 509 00:54:04,500 --> 00:54:06,400 Where did you get the rabbit? 510 00:54:06,700 --> 00:54:08,400 Fei gave it to me. 511 00:54:08,900 --> 00:54:10,100 Fei? 512 00:54:11,000 --> 00:54:15,900 Yes..."A forlorn rabbit heads East yet cherishes the West" 513 00:54:15,900 --> 00:54:20,000 That's right. "A forlorn rabbit heads East yet cherishes the West" 514 00:54:20,000 --> 00:54:24,100 "Clothes are no match for new, yet friends are no match for old" 515 00:54:25,700 --> 00:54:28,200 What does this verse mean? 516 00:54:28,700 --> 00:54:31,300 It means that new clothes may be better than old clothes, 517 00:54:31,300 --> 00:54:33,800 but it's your old friends that are worth cherishing. 518 00:54:34,000 --> 00:54:36,300 Do you understand now, Fei? 519 00:54:39,300 --> 00:54:42,400 Come ride with me, Moon. 520 00:54:43,200 --> 00:54:44,800 Fei, you can take her horse. 521 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Let's return to the imperial tomb! 522 00:55:13,800 --> 00:55:16,400 Everyone! I have some good news to announce. 523 00:55:16,500 --> 00:55:18,400 I have decided to carry out the marriage agreement 524 00:55:18,500 --> 00:55:21,600 between my daughter and the Thirteenth Prince of Yen in advance. 525 00:55:21,700 --> 00:55:23,500 The wedding will commence in autumn. 526 00:55:23,500 --> 00:55:25,400 Also, we will unite our military forces immediately 527 00:55:25,500 --> 00:55:27,400 and demolish the traitor together! 528 00:55:27,500 --> 00:55:31,800 Longevity to His Majesty! 529 00:55:31,800 --> 00:55:35,500 Gentlemen! I also have good news to announce. 530 00:55:35,500 --> 00:55:40,600 As part of our plan to revive Yen, I have awarded Fei the title of General. 531 00:55:40,700 --> 00:55:42,100 Brother Yen! 532 00:55:43,400 --> 00:55:47,500 No... Your Majesty. I really don't want to be an official. 533 00:55:47,600 --> 00:55:50,900 I... l've never wanted to be an official. 534 00:55:51,300 --> 00:55:55,700 I just want to stay at my village and play with Hoiwai at sea. 535 00:55:55,800 --> 00:55:58,300 Fei, even if you don't want to be an official, 536 00:55:58,400 --> 00:56:01,600 you can still stay with me, and at the least, you can be my friend. 537 00:56:01,800 --> 00:56:05,600 Brother Yen! I am a peasant. 538 00:56:06,600 --> 00:56:08,900 "Dragon's bed is no match for dog's lair" 539 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 I'm more suited to life in the fishing village. 540 00:56:11,100 --> 00:56:15,700 How about this? If you need anything, just come to me. 541 00:56:15,700 --> 00:56:17,600 I will definitely help you out. 542 00:56:20,400 --> 00:56:21,700 Goodbye. 543 00:57:22,500 --> 00:57:23,900 Fei. 544 00:57:27,400 --> 00:57:30,500 It's you. Have a seat. 545 00:57:37,600 --> 00:57:39,700 You still remember this song? 546 00:57:40,200 --> 00:57:41,200 Yes. 547 00:57:43,500 --> 00:57:47,700 What a beautiful village! Very romantic. 548 00:57:50,600 --> 00:57:53,000 Alone, facing the ocean, 549 00:57:53,800 --> 00:57:58,100 fishing and boiling fish soup with a big pot of water. 550 00:57:58,500 --> 00:58:02,200 It's not romantic at all. 551 00:58:02,600 --> 00:58:06,400 But you can always see the divine light while at sea! 552 00:58:07,300 --> 00:58:09,100 You're wrong. 553 00:58:10,200 --> 00:58:13,300 Actually, I've only seen the divine light once. 554 00:58:14,600 --> 00:58:16,900 That was when I was hurt. 555 00:58:18,000 --> 00:58:22,100 But sometimes, experiencing just once is enough. 556 00:58:23,100 --> 00:58:24,800 That's right. 557 00:58:27,600 --> 00:58:29,900 Just once is enough. 558 00:58:30,700 --> 00:58:36,100 The same can be said for seeing the divine light and getting hurt. 559 00:59:48,600 --> 00:59:49,600 Who's there? 560 01:00:28,000 --> 01:00:29,700 This is for you. 561 01:00:32,300 --> 01:00:33,600 Why? 562 01:00:34,500 --> 01:00:37,700 Didn't you like hearing the sound of the jade ling-long? 563 01:00:45,600 --> 01:00:47,500 Thanks. 564 01:00:48,000 --> 01:00:52,100 Even though this jade ling-long can only emit a single tone, 565 01:00:52,200 --> 01:00:56,800 it will blend beautifully with the sound of your flute. 566 01:00:58,300 --> 01:01:04,500 Good. Then it can go fishing with me from now on. 567 01:01:06,000 --> 01:01:12,600 When the wind breezes, the sound it emits can be pretty romantic too. 568 01:01:13,400 --> 01:01:14,600 I have to go. 569 01:01:26,500 --> 01:01:28,600 Then, let us begin. 570 01:01:29,900 --> 01:01:31,800 Begin what? 571 01:01:34,400 --> 01:01:36,900 Begin the end. 572 01:01:39,300 --> 01:01:45,100 Fine. I think it is about time to end. 573 01:01:48,200 --> 01:01:50,800 I won't walk you out. 574 01:01:51,100 --> 01:01:52,500 Farewell. 575 01:02:16,300 --> 01:02:17,300 Fei! 576 01:02:19,800 --> 01:02:22,700 Brother Yen! You're still up. 577 01:02:23,000 --> 01:02:25,800 The moonlight is too beautiful for me to fall asleep. 578 01:02:30,100 --> 01:02:34,500 Thanks for bringing Moon back to me. It must've been hard on you. 579 01:02:36,000 --> 01:02:38,600 Was everything all right on the way? 580 01:02:40,100 --> 01:02:44,500 Yes. Even if it wasn't, I could no longer remember. 581 01:02:45,200 --> 01:02:47,200 That's good then. 582 01:02:54,000 --> 01:02:57,800 Fei, I've decided to get married in autumn. 583 01:02:57,800 --> 01:02:59,300 You have to come to my wedding! 584 01:03:01,500 --> 01:03:05,000 I'll be out at sea with Uncle Fook at that time. I may not make it. 585 01:03:05,100 --> 01:03:06,600 Come anyway! 586 01:03:07,600 --> 01:03:12,200 But we fishermen can't break a promise. 587 01:03:13,900 --> 01:03:15,600 That's fine then. 588 01:03:18,600 --> 01:03:20,100 This is for you. 589 01:03:22,700 --> 01:03:24,800 The jade ling-long? 590 01:03:25,200 --> 01:03:28,700 We're getting married soon, and she's already by my side. 591 01:03:29,100 --> 01:03:31,300 You can keep this now. 592 01:03:34,800 --> 01:03:36,000 Thanks. 593 01:04:30,800 --> 01:04:32,000 Mo Shin-yee?! 594 01:04:32,000 --> 01:04:33,300 Moon. 595 01:04:34,800 --> 01:04:36,200 What happened to them? 596 01:04:36,200 --> 01:04:38,000 You're asking me? 597 01:04:38,300 --> 01:04:40,600 All I know is that you were here when I came in! 598 01:04:40,600 --> 01:04:43,200 What are you talking about? I've just got here. 599 01:04:43,300 --> 01:04:45,000 Then what were you doing by the sea? 600 01:04:46,300 --> 01:04:48,800 I never said I was by the sea. 601 01:04:49,400 --> 01:04:52,000 Are you denying that you were secretly meeting with Fei? 602 01:04:52,100 --> 01:04:55,700 I went to bid him farewell and to thank him for bringing me here. 603 01:04:55,700 --> 01:04:58,000 Oh. Farewell by the sea. 604 01:04:58,100 --> 01:05:00,400 Yes. Since I went to the sea, 605 01:05:00,500 --> 01:05:03,500 someone else must've been here in the mausoleum. 606 01:05:06,300 --> 01:05:07,300 So you're saying that 607 01:05:07,400 --> 01:05:09,600 one of us is a slut, and one of us is a spy. 608 01:05:09,600 --> 01:05:10,600 How dare you! 609 01:05:57,500 --> 01:06:00,700 How could you two fight each other in the face of our enemy?! 610 01:06:02,000 --> 01:06:03,700 Forgive me, Your Majesty. 611 01:06:08,500 --> 01:06:11,100 A spy lurks among us, Brother Yen. 612 01:06:21,900 --> 01:06:23,600 Your hand is hurt. 613 01:06:24,900 --> 01:06:26,800 Yes, because you just cut me! 614 01:06:27,200 --> 01:06:29,200 I didn't cut you on the hand. 615 01:06:29,300 --> 01:06:31,400 Besides, this is an old wound. 616 01:06:31,400 --> 01:06:34,800 I suspect she was the masked person I saw at the thorn woods! 617 01:06:34,900 --> 01:06:36,500 I don't know what you're talking about! 618 01:06:36,500 --> 01:06:38,800 Your Majesty, she went to see Fei just now. 619 01:06:38,800 --> 01:06:40,300 I think the two of them are the real spies. 620 01:06:40,300 --> 01:06:41,800 SHUT UP! 621 01:06:47,000 --> 01:06:50,500 I will not allow anyone to disparage Fei or Moon! 622 01:06:51,800 --> 01:06:53,200 Please forgive me. 623 01:06:53,200 --> 01:06:54,800 Get some rest. 624 01:07:02,900 --> 01:07:04,200 Brother Yen, she... 625 01:07:09,500 --> 01:07:10,600 Your Majesty. 626 01:07:10,900 --> 01:07:14,200 I think the Fourteenth Prince will be here soon. 627 01:07:15,000 --> 01:07:16,800 You two must not stay here. 628 01:07:17,200 --> 01:07:18,800 The two of us? 629 01:07:20,500 --> 01:07:24,000 I am of puny status. My death is not worthy of lament. 630 01:07:24,100 --> 01:07:27,200 I plan to stay here and fight as long as I can. 631 01:07:30,600 --> 01:07:35,200 Mo Shin-yee. I know you've always been loyal to me. 632 01:07:35,400 --> 01:07:39,400 Once our country is revived, you will be rewarded accordingly. 633 01:07:40,000 --> 01:07:43,800 It is my heaven-appointed duty to protect Your Majesty. 634 01:07:43,900 --> 01:07:47,900 I will bury those bodies at the bottom of the cliff. 635 01:07:49,800 --> 01:07:54,500 This is the imperial tomb. No commoner should ever die here. 636 01:08:17,500 --> 01:08:27,100 "Smile for me, in the midst of springtime 637 01:08:27,700 --> 01:08:36,000 Like flowers, my heart blooms with joy 638 01:08:38,100 --> 01:08:47,900 Dance and dance, my face blushes from the wine 639 01:08:48,400 --> 01:08:56,300 Longingly, I yearn in the breeze of spring 640 01:08:58,800 --> 01:09:06,700 See the leaves turn white from red and green 641 01:09:09,100 --> 01:09:16,900 and the rivers and hills shine in the sun 642 01:09:19,600 --> 01:09:29,400 Years from now, I'll remember our times together 643 01:09:29,900 --> 01:09:38,800 and emotions will still flood my heart 644 01:09:40,300 --> 01:09:50,000 Those who love flowers will remember the face of joy 645 01:09:50,600 --> 01:09:58,800 as they stroll among the petals 646 01:10:01,000 --> 01:10:10,300 and cherish the spring light in their eyes..." 647 01:11:00,200 --> 01:11:07,800 Longevity to His Majesty! 648 01:11:17,200 --> 01:11:18,400 Charge! 649 01:12:09,800 --> 01:12:10,800 Stop! 650 01:12:19,100 --> 01:12:20,400 What's the meaning of all this? 651 01:12:20,500 --> 01:12:21,400 Kill! 652 01:12:23,100 --> 01:12:24,000 NO! 653 01:12:45,100 --> 01:12:47,200 Stop! You can't just kill anyone! 654 01:12:50,400 --> 01:12:51,900 Aunt Chut! 655 01:12:52,600 --> 01:12:53,800 Aunt Chut! Are you all right? 656 01:13:04,600 --> 01:13:05,700 NO! 657 01:14:18,300 --> 01:14:19,000 Go. 658 01:15:14,100 --> 01:15:16,700 Your Majesty! Your Majesty! 659 01:15:18,900 --> 01:15:20,800 - Sung Suen-long! - Sung Suen-long! What happened?? 660 01:15:20,900 --> 01:15:22,800 The traitor stormed the fishing village 661 01:15:22,900 --> 01:15:24,100 and killed at random. 662 01:15:24,200 --> 01:15:26,100 They're approaching the imperial tomb. 663 01:15:36,800 --> 01:15:39,700 We brothers are united by blood indeed. 664 01:15:39,800 --> 01:15:42,900 Even if you run to the end of the world, we're bound to meet again. 665 01:15:43,000 --> 01:15:45,900 Shin-yee! Get Moon out of here. Hurry! 666 01:15:46,400 --> 01:15:47,700 Mo Shin-yee! 667 01:15:48,000 --> 01:15:50,600 Even though you betrayed me, I still have to admire you, 668 01:15:50,600 --> 01:15:53,100 because you were able to win the trust of my brother. 669 01:15:54,000 --> 01:15:55,800 You've always been manipulating people. 670 01:15:55,800 --> 01:15:58,800 Those who have the slightest conscience will always betray you. 671 01:16:01,500 --> 01:16:03,500 All you care about is to be the Emperor, 672 01:16:03,600 --> 01:16:06,500 but have you ever cared about the countrymen and their sufferings? 673 01:16:06,500 --> 01:16:09,600 If it weren't for your persistence to revive your reign, 674 01:16:09,700 --> 01:16:12,000 I would have ruled the entire nation by now. 675 01:16:12,100 --> 01:16:15,100 Then chaos and suffering would never have existed! 676 01:16:15,700 --> 01:16:17,100 I know you too well. 677 01:16:17,200 --> 01:16:19,000 You won't even let your own brother live. 678 01:16:19,000 --> 01:16:20,700 How will you grant the people their happiness? 679 01:16:20,800 --> 01:16:21,700 Nonsense! 680 01:16:49,900 --> 01:16:50,900 Hoiwai? 681 01:16:56,400 --> 01:16:57,700 Come over here! 682 01:17:02,100 --> 01:17:03,600 So, you saw that too. 683 01:17:04,300 --> 01:17:07,800 Everyone in the village is dead. I have to take revenge. 684 01:17:08,100 --> 01:17:09,300 Now go. 685 01:17:11,400 --> 01:17:12,200 Come here. 686 01:17:17,300 --> 01:17:19,400 I really don't want to do this, 687 01:17:19,600 --> 01:17:24,000 but I don't know whether I'll be back again. 688 01:17:31,800 --> 01:17:33,100 Go now. 689 01:17:35,300 --> 01:17:36,300 Go. 690 01:17:38,600 --> 01:17:42,100 Go! I don't want you anymore! GO! 691 01:17:48,900 --> 01:17:50,000 GO! 692 01:18:05,000 --> 01:18:07,800 Pray for me that I will kill that murderous thief! 693 01:18:30,900 --> 01:18:31,800 MOON! 694 01:18:37,100 --> 01:18:38,200 Look out! 695 01:18:44,100 --> 01:18:46,500 Mo Shin-yee! Your life has been worthless! 696 01:18:46,600 --> 01:18:48,400 Fighting for others' survival all your life. 697 01:18:48,500 --> 01:18:50,700 You should've at least chosen someone who's worthy. 698 01:18:50,800 --> 01:18:52,500 If you kneel now and beg for my mercy, 699 01:18:52,600 --> 01:18:53,900 then I may spare you. 700 01:18:53,900 --> 01:18:56,100 It was never my choice! 701 01:18:56,100 --> 01:18:57,700 If I could choose, then I would kill you! 702 01:18:57,700 --> 01:18:58,900 Why aren't you on your knees? 703 01:19:09,800 --> 01:19:10,700 Shin-yee! 704 01:19:14,300 --> 01:19:15,400 Shin-yee! 705 01:19:16,200 --> 01:19:21,400 Your Majesty... although I can't live for you, 706 01:19:22,000 --> 01:19:24,300 at least I can die for you... 707 01:19:27,500 --> 01:19:28,500 Shin-yee! 708 01:19:30,800 --> 01:19:33,800 You're quite a ladies' man, brother. 709 01:19:33,800 --> 01:19:36,400 Fine. Her wish to be with you will be granted! 710 01:19:51,500 --> 01:19:53,100 Brother Yen! Look out! 711 01:20:07,300 --> 01:20:10,300 Fei! Why did you come back? 712 01:20:11,500 --> 01:20:14,200 I came back so I can take this bandit's head 713 01:20:14,200 --> 01:20:17,000 and offer it to the souls of my fellow villagers he killed! 714 01:20:17,500 --> 01:20:20,000 How dare you talk to the Emperor, you peasant! 715 01:20:20,200 --> 01:20:22,500 I don't care who you are! You have no right to kill anyone! 716 01:20:38,800 --> 01:20:40,200 I'll kill you! I'll kill you! 717 01:21:01,300 --> 01:21:04,000 How can you take revenge for your villagers now? 718 01:21:29,100 --> 01:21:30,500 Hoiwai? 719 01:21:42,200 --> 01:21:43,600 I'll take your life! 720 01:21:49,600 --> 01:21:50,600 Moon! 721 01:21:56,600 --> 01:21:57,800 Moon! 722 01:21:59,000 --> 01:22:00,200 Moon! 723 01:22:02,100 --> 01:22:06,500 Moon! Are you all right? Moon! 724 01:22:07,800 --> 01:22:11,000 I don't want to leave you... 725 01:22:13,500 --> 01:22:16,800 but I don't want to leave Brother Yen either... 726 01:22:17,400 --> 01:22:20,500 Now I can't be with both of you. 727 01:22:21,800 --> 01:22:26,100 I'm sorry... l'm sorry... 728 01:22:29,300 --> 01:22:30,800 It's all right. 729 01:22:32,900 --> 01:22:36,400 Can I hear the sound of the jade ling-long one more time? 730 01:22:37,200 --> 01:22:38,600 Of course. 731 01:22:49,900 --> 01:22:51,700 Can you hear it? 732 01:23:04,200 --> 01:23:07,600 Don't worry. Everything will be fine. 733 01:23:57,700 --> 01:24:00,400 "I thought I'd never wake up, 734 01:24:01,100 --> 01:24:05,600 but when I did, I found myself in the middle of the sea with Hoiwai. 735 01:24:05,900 --> 01:24:10,600 The imperial mausoleum had collapsed, and they were all buried inside. 736 01:24:11,700 --> 01:24:14,100 I returned there years later, 737 01:24:14,500 --> 01:24:17,500 only to find the place overgrown with wildflowers. 738 01:24:17,700 --> 01:24:23,300 Then I remembered that many dead bodies were buried underneath them. 739 01:24:24,400 --> 01:24:26,900 Turns out some of the legends are indeed true, 740 01:24:27,300 --> 01:24:30,800 especially the tragic ones." 741 01:25:18,000 --> 01:25:20,900 Fei-Andy Lau 742 01:25:22,000 --> 01:25:24,900 Moon-Anita Mui 743 01:25:26,000 --> 01:25:28,900 Mo Shin-yee-Maggie Cheung 744 01:25:30,000 --> 01:25:32,900 The Emperor-Kenny Bee 745 01:25:34,000 --> 01:25:36,900 Fourteenth Brother-Kelvin Wong 746 01:25:38,000 --> 01:25:41,000 Title songs sung by: Andy Lau, Sally Yeh 747 01:25:41,100 --> 01:26:42,150 ♪ The End!.. ♪ 55141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.