All language subtitles for Jaws 1975 2160p EUR UHD Blu-ray HEVC Atmos TrueHD 7.1-FUTAB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,455 --> 00:01:31,424 - Anh sẽ nghĩ về điều đó chứ? - Ừ, chúng ta có thể làm thế nữa. 2 00:01:37,664 --> 00:01:39,799 Có mỗi mình Jerry và em ở nhà... 3 00:01:40,834 --> 00:01:42,802 Bố mẹ em có căn nhà nhỏ ở Maui. 4 00:01:46,739 --> 00:01:47,640 Ồ, nghe này... 5 00:01:54,747 --> 00:01:56,249 Em thách anh ngay bây giờ. 6 00:01:56,850 --> 00:01:57,717 Đó là cách duy nhất. 7 00:02:06,159 --> 00:02:08,361 Các cậu, nó rơi rồi. 8 00:02:28,681 --> 00:02:30,683 - Em nói lại tên mình đi? - Chrissie. 9 00:02:32,218 --> 00:02:34,254 - Chúng ta đi đâu đây? - Bơi. 10 00:02:36,723 --> 00:02:37,857 Chậm thôi. 11 00:02:39,325 --> 00:02:40,360 Chậm lại đi. 12 00:02:41,394 --> 00:02:42,328 Anh không say! 13 00:02:43,363 --> 00:02:44,430 Từ từ thôi. 14 00:02:45,798 --> 00:02:47,534 Chờ đã. Anh đến đây. 15 00:02:49,168 --> 00:02:49,836 Anh đến đây! 16 00:02:51,571 --> 00:02:53,373 Anh chắc chắn sẽ đuổi kịp em. 17 00:02:54,641 --> 00:02:55,508 Chờ đã. 18 00:03:05,618 --> 00:03:06,886 Anh biết bơi. 19 00:03:07,854 --> 00:03:10,723 Chỉ không thể đi hoặc tự cởi đồ. 20 00:03:31,244 --> 00:03:32,612 Anh xuống nước đi nào! 21 00:03:32,712 --> 00:03:34,814 Từ từ nào. 22 00:04:10,917 --> 00:04:12,485 Ôi, Chúa, cứu! 23 00:04:21,394 --> 00:04:22,595 Làm ơn, cứu em! 24 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 Anh đến đây. 25 00:04:27,600 --> 00:04:28,568 Đau lắm! 26 00:04:29,869 --> 00:04:30,803 Cứu với! 27 00:04:33,906 --> 00:04:36,676 Ôi, Chúa ơi... 28 00:04:38,978 --> 00:04:42,315 Tôi cần giúp đỡ. Chúa ơi! 29 00:04:43,383 --> 00:04:45,351 Ôi, Chúa, giúp tôi với! 30 00:04:45,785 --> 00:04:48,288 Chúa, làm ơn cứu với! 31 00:05:06,839 --> 00:05:08,574 ...với mùa cá địa phương được ghi nhận rất tốt. 32 00:05:08,675 --> 00:05:12,412 Amity Boat Rental Yard mở cửa sớm để chuẩn bị cho cuộc chạy đua hàng năm. 33 00:05:12,845 --> 00:05:14,547 Đây là đài WISS... 34 00:05:18,718 --> 00:05:20,987 Sao mặt trời chưa từng chiếu vào đây như vậy em? 35 00:05:24,724 --> 00:05:28,428 Chúng ta mua căn nhà vào mùa thu. Bây giờ đang là hè. 36 00:05:32,699 --> 00:05:34,834 Ai đó phải cho con chó ăn. 37 00:05:35,501 --> 00:05:36,369 Ừ. 38 00:05:40,540 --> 00:05:41,507 Thấy lũ trẻ không? 39 00:05:48,114 --> 00:05:49,615 Chắc chúng ở sân sau. 40 00:05:50,383 --> 00:05:52,685 Ở Amity lại đọc là "sâân." 41 00:05:53,786 --> 00:05:57,890 Chúng ở "sâân sau," không xa cái xe đâu. 42 00:06:00,760 --> 00:06:03,096 - Thấy thế nào? - Nghe như thể anh đến từ New York. 43 00:06:04,964 --> 00:06:06,666 Mẹ ơi, con bị đứt tay. 44 00:06:06,933 --> 00:06:08,367 Con bị cắn bởi ma cà rồng. 45 00:06:08,468 --> 00:06:10,403 Các con vừa chơi xích đu thì có. 46 00:06:10,903 --> 00:06:14,073 Mấy cái đu đó rất nguy hiểm. Đừng có chơi. Bố vẫn chưa sửa chúng. 47 00:06:14,941 --> 00:06:17,376 Con sẽ sống, nhưng đây không phải điều tuyệt nhất 48 00:06:17,443 --> 00:06:19,011 - mà mẹ từng thấy trong đời. - Chào. 49 00:06:19,078 --> 00:06:20,813 - Phải. - Con đi bơi được không? 50 00:06:21,547 --> 00:06:24,050 - Được. Để mẹ làm sạch nó đã. - Họ thường làm thế nào? 51 00:06:24,117 --> 00:06:27,553 - Trôi dạt vào hay nổi lên hay sao? - Đừng bơi quá đê chắn sóng nhé. 52 00:06:27,620 --> 00:06:28,488 Được rồi. 53 00:06:28,955 --> 00:06:30,089 Ôi, không. 54 00:06:30,490 --> 00:06:31,824 - Con có thể...? - Giữ họ ở đó. 55 00:06:31,891 --> 00:06:34,660 - Có đau không? - Giữ họ ở đó. Tôi sẽ ra ngoài trong... 56 00:06:34,961 --> 00:06:37,497 - Đừng có như tuần trước. - Mười lăm, 20 phút nhé? 57 00:06:37,630 --> 00:06:38,998 - Rồi, lau khô đi. - Được rồi. 58 00:06:39,132 --> 00:06:40,566 Được rồi. Lấy băng y tế đi. 59 00:06:41,667 --> 00:06:42,535 Anh phải đi. 60 00:06:42,702 --> 00:06:45,772 Có người mất tích. Mùa hè còn chưa bắt đầu. Còn chưa có ai đến đây. 61 00:06:50,176 --> 00:06:51,177 Nghe này, ngài. 62 00:06:52,578 --> 00:06:53,646 Anh cẩn thận nhé. 63 00:06:53,746 --> 00:06:54,680 Ở thị trấn này ư? 64 00:06:54,814 --> 00:06:55,782 - Chào. - Chào bố. 65 00:06:56,449 --> 00:06:58,451 Chờ một chút. Cho mẹ ngồi lên với. 66 00:06:58,684 --> 00:06:59,919 Em muốn lấy lại cái cốc. 67 00:06:59,986 --> 00:07:01,454 - Em sẽ có nó. - Được. 68 00:07:01,521 --> 00:07:02,622 CẢNH SÁT AMITY 69 00:07:02,688 --> 00:07:03,556 Vẫy chào bố đi. 70 00:07:04,157 --> 00:07:05,024 Anh đi nhé. 71 00:07:31,517 --> 00:07:32,518 ĐẢO AMITY CHÀO ĐÓN BẠN 72 00:07:32,585 --> 00:07:34,620 REGATTA LẦN THỨ 50 NGÀY 4 ĐẾN NGÀY 10 THÁNG BẢY 73 00:07:35,455 --> 00:07:37,023 Và không ai thấy cô ta xuống nước? 74 00:07:37,156 --> 00:07:38,224 Có thể có ai đó. 75 00:07:39,492 --> 00:07:40,927 Cháu gần như ngất đi. 76 00:07:41,794 --> 00:07:44,163 - Ý cháu là, cô ấy bỏ cháu lại à? - Không phải đâu chú. 77 00:07:46,766 --> 00:07:48,067 Cô ấy chắc bị chết đuối. 78 00:07:49,001 --> 00:07:50,770 Cháu đã trình báo với chú rồi mà, phải không? 79 00:07:51,737 --> 00:07:53,940 - Cậu sống ở đây à? - Không. Hartford ạ. 80 00:07:54,574 --> 00:07:56,676 Cháu học ở Trinity. Bố mẹ sống ở Greenwich. 81 00:07:56,909 --> 00:07:59,645 - Bố mẹ cậu là người ở đây? - Cháu là người đảo này. 82 00:07:59,879 --> 00:08:02,748 Họ chuyển đi khi bố cháu nghỉ hưu. Chú cũng là người ở đây à? 83 00:08:02,815 --> 00:08:05,084 Không. Thành phố New York. Cậu về đây nghỉ hè à? 84 00:08:06,185 --> 00:08:07,053 Đi nào. 85 00:08:20,533 --> 00:08:21,200 Khoan đã. 86 00:08:34,514 --> 00:08:35,681 Ôi, Chúa. 87 00:09:00,640 --> 00:09:02,575 Ồ, sao các anh đến sớm quá vậy. 88 00:09:03,075 --> 00:09:04,677 Cảnh sát trưởng có đây không? 89 00:09:06,078 --> 00:09:10,550 - Cảnh sát trưởng, anh đang làm gì vậy? - Để hệ thống lưu trữ mới có hiệu quả, 90 00:09:10,616 --> 00:09:12,852 bà sẽ phải bỏ cái đống quá hạn này khỏi bàn tôi. 91 00:09:12,919 --> 00:09:14,854 - Chỉ giữ thứ cần xử lý thôi. - Được. 92 00:09:14,921 --> 00:09:17,657 Chúng ta nhận được vài cuộc gọi về trường dạy karate đó. 93 00:09:17,723 --> 00:09:19,759 Có vẻ như nhiều đứa chín tuổi của trường đó 94 00:09:19,825 --> 00:09:23,095 đã tập karate lên mấy cái cọc hàng rào. 95 00:09:24,263 --> 00:09:25,965 Văn phòng cảnh sát trưởng Brody. 96 00:09:26,232 --> 00:09:27,767 Thanh tra y tế. 97 00:09:30,803 --> 00:09:31,671 Tôi nghe. 98 00:09:31,737 --> 00:09:33,205 ĐƯA ĐẾN (ĐỊA CHỈ) VĂN PHÒNG CORNERS 99 00:09:33,272 --> 00:09:37,743 NGUYÊN NHÂN TỬ VONG BAN ĐẦU CÁ MẬP TẤN CÔNG 100 00:09:40,112 --> 00:09:42,815 Sếp đội cứu hỏa muốn anh xem qua Ngày độc lập... 101 00:09:42,882 --> 00:09:44,951 Polly, cho tôi danh sách hoạt động dưới nước 102 00:09:45,017 --> 00:09:47,186 mà bên hội đồng thành phố lên kế hoạch cho hôm nay. 103 00:09:47,253 --> 00:09:48,654 - Có ngay. - Hendricks. 104 00:09:48,921 --> 00:09:51,023 - Sếp... - Các tấm báo "biển đóng" đâu rồi? 105 00:09:51,090 --> 00:09:52,725 - Ta không có cái nào đó giờ. - Không ư? 106 00:09:52,792 --> 00:09:55,895 Có một cái xe tải biển New Hampshire chết máy trước cửa hàng của tôi. 107 00:09:56,829 --> 00:09:58,331 Bảo ông ấy điền vào đơn. 108 00:09:59,599 --> 00:10:00,633 Cứ điền vào đó. 109 00:10:18,017 --> 00:10:21,020 TẠP CHÍ AMITY 110 00:10:21,887 --> 00:10:23,990 - Xem lũ trẻ làm gì hàng rào này. - Chào. 111 00:10:24,056 --> 00:10:25,358 Cái lũ tám và chín tuổi. 112 00:10:25,658 --> 00:10:27,193 - Đeo kính à? - Vâng, kính ạ. 113 00:10:27,326 --> 00:10:30,329 Tôi gọi anh vào buổi chiều được không? Tôi sẽ gọi anh lúc đó. 114 00:10:30,396 --> 00:10:31,263 Được rồi, tôi hứa. 115 00:10:31,697 --> 00:10:36,669 ĐẢO AMITY ĂN MỪNG NGÀY ĐỘC LẬP 116 00:10:36,769 --> 00:10:38,871 Thứ này không giúp được gì tôi vào tháng Tám. 117 00:10:39,338 --> 00:10:41,774 Bọn dân du lịch sẽ tràn về đây vào tháng Sáu. 118 00:10:42,174 --> 00:10:44,276 Anh vẫn chưa có một thứ mà tôi đã đặt. 119 00:10:44,977 --> 00:10:49,115 Không phải ô bãi biển, ghế phơi nắng, không bóng chơi ở biển. 120 00:10:49,215 --> 00:10:52,151 Nếu tôi không được nhận dịch vụ cho... 121 00:10:56,055 --> 00:10:56,922 {\an8}Cảnh sát trưởng. 122 00:10:58,124 --> 00:11:02,161 Sếp, Polly bảo tôi tìm anh ngay, có một nhóm Hướng đạo sinh 123 00:11:02,228 --> 00:11:05,131 đang ở ngoài Vịnh Avril, thi bơi để dành phù hiệu danh dự. 124 00:11:05,197 --> 00:11:07,433 Tôi không thể gọi họ. Không có điện thoại ở đó. 125 00:11:07,700 --> 00:11:09,301 Được rồi. Ra khỏi xe đi. 126 00:11:09,769 --> 00:11:12,805 Mang đống này về đồn và làm mấy tấm biển đi. 127 00:11:12,872 --> 00:11:16,108 "Biển Đóng. Không được bơi, Lệnh của Cảnh sát Amity." 128 00:11:16,208 --> 00:11:17,376 Để Polly viết cho. 129 00:11:17,443 --> 00:11:20,413 - Có vấn đề gì với cách viết của tôi? - Cứ để Polly viết đi. 130 00:11:20,679 --> 00:11:22,281 Này, cảnh sát trưởng. Sếp Brody. 131 00:11:26,819 --> 00:11:28,054 - Có tin gì vậy? - Nghe này. 132 00:11:28,120 --> 00:11:30,890 Có vụ cá mập tấn công ở South Beach sáng nay, thị trưởng. 133 00:11:30,956 --> 00:11:32,825 Gây chết người. Tôi phải phong tỏa biển. 134 00:11:32,925 --> 00:11:35,761 Được rồi, Albert. Nhanh nào, thằng hâm. Nâng cao tay lên. 135 00:11:35,828 --> 00:11:36,929 Đừng chống cự. 136 00:11:37,029 --> 00:11:38,364 Cứ để nó đẩy cậu đi... 137 00:11:43,002 --> 00:11:45,704 {\an8}Charlie. Charlie, đưa tôi ra chỗ mấy đứa kia nhé? 138 00:12:06,459 --> 00:12:07,326 Martin. 139 00:12:09,161 --> 00:12:12,164 Martin, anh sẽ tự đóng cửa bãi biển bằng quyền của mình sao? 140 00:12:12,832 --> 00:12:14,400 Thế tôi cần ai cho phép nữa? 141 00:12:14,467 --> 00:12:17,236 Anh cần sắc lệnh dân sự hoặc xin ý kiến từ hội đồng... 142 00:12:17,303 --> 00:12:18,804 Phải làm theo luật. 143 00:12:18,971 --> 00:12:20,973 Chúng tôi hơi lo là anh đang... 144 00:12:21,073 --> 00:12:23,075 Anh đang vội vàng làm quá lên. 145 00:12:23,275 --> 00:12:25,010 Đây là mùa hè đầu tiên của anh. 146 00:12:25,277 --> 00:12:26,212 Thế nghĩa là gì? 147 00:12:27,446 --> 00:12:31,150 Ý tôi là Amity là thị trấn mùa hè. 148 00:12:31,884 --> 00:12:33,319 Ta cần những đồng đô la mùa hè. 149 00:12:34,053 --> 00:12:36,856 Nếu người ta không được bơi ở đây, họ sẽ vui vẻ chuyển qua 150 00:12:36,922 --> 00:12:39,525 biển ở Cape Cod, Hamptons, Long Island. 151 00:12:39,892 --> 00:12:41,894 Không vì thế mà ta để họ làm mồi cho cá mập. 152 00:12:41,961 --> 00:12:44,463 Nhưng ta chưa bao giờ gặp vấn đề đó ở vùng biển này. 153 00:12:45,464 --> 00:12:47,466 Vậy cái gì có thể làm thế với cô gái đó? 154 00:12:47,533 --> 00:12:48,400 Thế chân vịt tàu thì sao? 155 00:12:48,534 --> 00:12:51,871 Tôi nghĩ, rất có thể, đó là một tai nạn do thuyền. 156 00:12:51,937 --> 00:12:53,906 Đó không phải là điều ông nói với tôi trên điện thoại. 157 00:12:53,973 --> 00:12:54,840 Tôi đã nhầm. 158 00:12:55,207 --> 00:12:56,976 Ta phải sửa lại bản tường trình. 159 00:12:57,276 --> 00:12:59,411 - Và ông đồng ý với nó sao? - Tôi đồng ý. 160 00:13:00,246 --> 00:13:03,215 Martin, một cô gái đi bơi mùa hè, 161 00:13:03,482 --> 00:13:06,385 bơi ra hơi xa, cô ta mệt, 162 00:13:06,552 --> 00:13:08,954 - một thuyền đánh cá đi qua. - Đã từng xảy ra. 163 00:13:09,021 --> 00:13:12,358 Tôi không nghĩ anh hiểu mọi người sẽ phản ứng mạnh thế nào trước tin này. 164 00:13:12,424 --> 00:13:15,294 Larry, tôi hiểu. Tôi chỉ phản ứng trước điều tôi được báo. 165 00:13:15,427 --> 00:13:18,130 Martin, chỉ là vấn đề tâm lý thôi. 166 00:13:18,831 --> 00:13:22,434 Anh hét "Barracuda," và mọi người sẽ, "Hả, gì thế"? 167 00:13:24,403 --> 00:13:25,538 Còn khi hô, "Cá mập..." 168 00:13:27,406 --> 00:13:30,009 chúng ta sẽ có vụ hoảng loạn vào ngày Quốc khánh. 169 00:13:32,545 --> 00:13:34,213 Anh có thể đưa chúng tôi vào bờ. 170 00:13:43,923 --> 00:13:46,091 - Ở đây. - Maddy, mẹ đây. 171 00:13:46,158 --> 00:13:47,259 Ở đây này. 172 00:13:47,860 --> 00:13:50,129 Con quay lại lấy bè rồi lại xuống nước. 173 00:13:50,229 --> 00:13:51,397 Cho mẹ xem ngón tay con. 174 00:13:53,232 --> 00:13:55,201 Alex Kintner, chúng nhăn hết lại rồi này. 175 00:13:55,267 --> 00:13:57,136 Cho con bơi thêm chút nữa đi. 176 00:13:57,503 --> 00:13:58,938 Chỉ mười phút nữa thôi đấy. 177 00:13:59,004 --> 00:13:59,872 Cám ơn mẹ. 178 00:14:02,174 --> 00:14:04,877 Làm gì có người ở đảo. Chẳng có ai đến từ đảo cả. 179 00:14:04,944 --> 00:14:06,011 Thật là phiền phức. 180 00:14:06,078 --> 00:14:08,314 - Thì họ đem đến... - Những điều em muốn biết... 181 00:14:08,380 --> 00:14:10,115 Em chỉ muốn biết một điều đơn giản. 182 00:14:10,249 --> 00:14:11,984 Khi nào em thành người đảo này? 183 00:14:12,051 --> 00:14:16,522 Ellen, không bao giờ. Em không sinh ra ở đây nên không thể được. Vậy đấy. 184 00:14:17,489 --> 00:14:19,225 - Mẹ nói, bây giờ. - Không. 185 00:14:19,291 --> 00:14:20,926 - Con không chờ được. - Đi thôi. 186 00:14:47,519 --> 00:14:48,654 Về nhà thôi! 187 00:14:50,489 --> 00:14:53,225 Lịch trình phà Nantucket, từ Woods Hole tới Amity, 188 00:14:53,292 --> 00:14:55,361 Vườn nho của Martha, và quần đảo Nantucket, 189 00:14:55,427 --> 00:14:58,197 Thứ hai đến thứ năm, 8:40, 1:15, 5:45, và sáu giờ tối. 190 00:14:58,264 --> 00:15:01,934 Bắt đầu từ mùng một tháng bảy, tám rưỡi tối đến chín giờ tới Woods Hole. 191 00:15:04,603 --> 00:15:05,671 Harry, quay lại đây! 192 00:15:09,975 --> 00:15:11,010 Cái gì? Hôm nay ư? 193 00:15:11,477 --> 00:15:13,579 - Ông ấy ở cả ngày dưới nước rồi. - Nhanh nhé. 194 00:15:13,646 --> 00:15:14,513 Anh nghĩ ông ổn. 195 00:15:14,580 --> 00:15:16,515 - Không, nhưng đừng làm phiền. - Được mà, không phiền đâu. 196 00:15:16,582 --> 00:15:17,483 Quay lại ngay nhé. 197 00:15:20,019 --> 00:15:22,922 Này, Marty, tôi biết anh có nhiều vấn đề trong thị trấn, 198 00:15:23,022 --> 00:15:25,524 nhưng tôi có vài vấn đề cần anh quan tâm. 199 00:15:25,624 --> 00:15:28,093 Có vài tên dám đỗ xe trước nhà tôi, 200 00:15:28,160 --> 00:15:29,595 tôi không thể đến văn phòng được, 201 00:15:29,695 --> 00:15:33,332 và cái xe chở rác cạnh văn phòng, họ cũng phải chuyển đi thôi. 202 00:15:33,933 --> 00:15:36,201 Vậy nên, tôi chỉ cần một vùng đỏ. Đơn giản vậy thôi. 203 00:15:36,268 --> 00:15:39,705 - Lo chuyện đó nhé. Anh đã làm rồi mà. - Anh yêu, anh ra đây đi mà, làm ơn? 204 00:15:39,972 --> 00:15:40,639 Làm ơn. 205 00:15:43,676 --> 00:15:44,543 Anh ổn không? 206 00:15:44,610 --> 00:15:45,577 Mọi chuyện đều tốt. 207 00:15:45,644 --> 00:15:47,146 Ừ, anh ổn mà. 208 00:15:47,212 --> 00:15:49,715 Nếu việc bọn trẻ chơi dưới nước khiến anh lo lắng... 209 00:15:50,316 --> 00:15:51,583 - Không. - Chúng có thể... 210 00:15:51,650 --> 00:15:54,720 - Chúng có thể chơi trên bờ. - Không sao đâu. Cứ kệ chúng. 211 00:16:05,130 --> 00:16:05,998 Lạnh quá. 212 00:16:08,133 --> 00:16:09,601 Chúng tôi biết mọi thứ về anh đấy, cảnh sát trưởng. 213 00:16:10,202 --> 00:16:12,271 Anh không thích xuống biển chút nào nhỉ? 214 00:16:12,972 --> 00:16:14,340 Cái mũ xấu quá, Harry. 215 00:16:20,446 --> 00:16:22,448 Cảnh sát trưởng Brody, anh căng thẳng quá. 216 00:16:23,182 --> 00:16:24,049 Thư giãn đi. 217 00:16:24,383 --> 00:16:25,250 Thôi nào. 218 00:16:26,185 --> 00:16:27,186 Đúng rồi. 219 00:16:31,023 --> 00:16:32,091 Thôi nào. 220 00:16:40,432 --> 00:16:41,533 Tippet. 221 00:16:42,434 --> 00:16:43,302 Tippet. 222 00:16:44,770 --> 00:16:46,405 Tippet. Đâu rồi? 223 00:16:47,573 --> 00:16:48,440 Tippet. 224 00:17:12,231 --> 00:17:13,599 - Em có thấy thứ đó không? - Có. 225 00:17:22,307 --> 00:17:24,076 Máu! 226 00:17:27,346 --> 00:17:30,149 - Mọi người lên bờ ngay lập tức! - Mọi người nhanh lên. 227 00:17:31,050 --> 00:17:31,717 Đưa chúng nó lên! 228 00:17:33,385 --> 00:17:34,753 - Đưa họ lên bờ! - Này! 229 00:17:41,060 --> 00:17:43,362 Michael, mau bơi vào đi! 230 00:17:55,474 --> 00:17:56,375 Lên hết chưa? 231 00:17:56,442 --> 00:17:57,576 - Alex? - Mọi người? 232 00:17:58,444 --> 00:17:59,545 Bây giờ sẽ ổn thôi. 233 00:18:01,146 --> 00:18:01,847 Alex? 234 00:18:12,224 --> 00:18:13,358 3.000 CHO NGƯỜI BẮT GIẾT CÁ MẬP 235 00:18:13,425 --> 00:18:15,394 Alex Kintner, đứa trẻ mất tích ở biển. 236 00:18:15,461 --> 00:18:18,797 - Mẹ thằng bé nói là do cá mập. - Chúng ta còn không biết ở đây có cá mập. 237 00:18:19,098 --> 00:18:21,633 Nghe này, tôi không thể tranh luận. Tôi không thể nói với anh. 238 00:18:22,167 --> 00:18:23,202 Larry... 239 00:18:23,268 --> 00:18:26,371 Tôi phải nói chuyện với bà Kintner. Không thì sẽ thành một cuộc thi mất. 240 00:18:26,438 --> 00:18:30,209 Không chỉ có tờ báo địa phương. Bà ấy còn đăng tin ở bên ngoài nữa. 241 00:18:30,275 --> 00:18:33,512 Chúng ta nên di chuyển đến phòng hội đồng để có chỗ rộng rãi hơn. 242 00:18:34,413 --> 00:18:36,515 Tôi chịu trách nhiệm an toàn công cộng ở đây. 243 00:18:36,582 --> 00:18:39,251 Vậy mai hãy đi kiểm tra và đảm bảo không ai bị thương. 244 00:18:39,318 --> 00:18:41,253 - Marty, làm gì đó đi. - Đây là câu chuyện nhỏ thôi. 245 00:18:41,320 --> 00:18:42,621 Tôi sẽ nhấn chìm nó hết mức có thể. 246 00:18:42,688 --> 00:18:45,357 Tin được đăng ở phần cuối, cùng với quảng cáo tạp phẩm. 247 00:18:46,492 --> 00:18:47,559 Ngay trong này, làm ơn. 248 00:18:49,795 --> 00:18:50,829 Làm ơn đi vào đây. 249 00:19:04,843 --> 00:19:07,346 Sao bà cứ khăng khăng làm khó mọi chuyện lên nhỉ? 250 00:19:07,412 --> 00:19:11,216 Tôi có chính kiến riêng và tôi nghĩ có nhiều người ở đây cũng nghĩ vậy. 251 00:19:14,386 --> 00:19:17,489 Không phải chỉ mình tôi vì tôi có nhà trọ. Ông nghĩ sao về nó? 252 00:19:17,556 --> 00:19:20,626 - Tôi mong bãi biển không bị đóng. - Làm ơn trật tự. 253 00:19:22,528 --> 00:19:23,829 Vui lòng ổn định, làm ơn. 254 00:19:25,497 --> 00:19:26,899 Có câu hỏi đặc biệt gì không? 255 00:19:27,799 --> 00:19:31,770 Phần thưởng 3.000 đô cho con cá mập đó là bằng tiền mặt hay séc vậy? 256 00:19:33,405 --> 00:19:36,642 Tôi không nghĩ nó buồn cười chút nào đâu, xin lỗi. 257 00:19:36,775 --> 00:19:37,876 Được rồi. 258 00:19:39,178 --> 00:19:42,581 Đó là chuyện riêng giữa các ngư dân với bà Kintner. 259 00:19:44,783 --> 00:19:47,252 Martin, anh có phiền...? 260 00:19:47,819 --> 00:19:48,687 Cảnh sát trưởng Brody. 261 00:19:51,323 --> 00:19:54,493 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn thông báo những gì chúng tôi đã bàn bạc. 262 00:19:54,560 --> 00:19:57,863 - Các bãi biển thì sao, sếp? - Chúng ta sẽ cho thêm mùa hè... 263 00:19:57,930 --> 00:20:00,199 Tăng nhiều thêm nhân lực tuần tra mùa hè sớm nhất có thể. 264 00:20:00,265 --> 00:20:02,501 - Một ý kiến hay. - Và chúng ta sẽ thử dùng 265 00:20:02,568 --> 00:20:06,471 - người quan sát cá mập. - Anh có đóng cửa bãi biển không? 266 00:20:09,908 --> 00:20:10,976 Đúng là như vậy. 267 00:20:13,946 --> 00:20:15,948 Ta cũng định nhờ một vài chuyên gia 268 00:20:16,215 --> 00:20:18,584 từ Viện Hải dương học ở đất liền. 269 00:20:19,384 --> 00:20:20,986 Chỉ trong 24 giờ thôi. 270 00:20:21,553 --> 00:20:22,588 Tôi đâu đồng ý làm vậy. 271 00:20:24,823 --> 00:20:26,391 Chỉ 24 giờ thôi. 272 00:20:26,792 --> 00:20:29,394 Hai mươi tư giờ dài như ba tuần vậy. 273 00:20:53,385 --> 00:20:54,486 Các người đều biết tôi. 274 00:20:55,520 --> 00:20:56,855 Biết tôi kiếm ăn bằng cách gì. 275 00:20:58,323 --> 00:21:01,260 Tôi sẽ bắt con chim này cho các vị, nhưng sẽ không dễ dàng đâu. 276 00:21:01,326 --> 00:21:02,327 Con cá hư đốn. 277 00:21:03,395 --> 00:21:06,765 Không dễ như bắt cá mang xanh hay cá tuyết nhỏ ở ao đâu. 278 00:21:08,600 --> 00:21:10,969 Con cá mập này, sẽ nuốt chửng người. 279 00:21:12,037 --> 00:21:14,940 Rung lắc, giần thịt... 280 00:21:15,674 --> 00:21:16,642 Rồi nuốt chửng. 281 00:21:17,576 --> 00:21:18,744 Và ta phải làm nhanh. 282 00:21:19,311 --> 00:21:22,781 Như thế mới đem khách du lịch trở lại, giúp mấy người có công ăn việc làm. 283 00:21:24,583 --> 00:21:25,984 Nhưng nó sẽ không dễ dàng đâu. 284 00:21:26,885 --> 00:21:29,821 Tôi thấy cổ mình đáng giá hơn 3.000 đô đấy, cảnh sát trưởng. 285 00:21:30,789 --> 00:21:35,460 Tôi sẽ tìm ra nó với 3.000, nhưng bắt và giết thì phải 10,000. 286 00:21:35,994 --> 00:21:37,562 Các vị quyết định đi. 287 00:21:38,630 --> 00:21:40,299 Muốn sống sót và thoát của nợ ấy? 288 00:21:40,565 --> 00:21:43,635 Hay muốn trả ít tiền, rồi sống dựa vào tiền phúc lợi suốt mùa đông? 289 00:21:45,504 --> 00:21:47,873 Tôi không cần tình nguyện viên. Không cần ai đi cùng. 290 00:21:47,939 --> 00:21:49,875 Có quá nhiều thuyền trưởng ở cái đảo này. 291 00:21:51,576 --> 00:21:53,845 Mười ngàn đô la cho tôi, và chỉ tôi thôi. 292 00:21:54,646 --> 00:21:59,685 Với số tiền ấy, các người sẽ có cái đầu, cái đuôi, tất cả con cá. 293 00:22:03,422 --> 00:22:05,424 Rất cảm ơn anh, anh Quint. 294 00:22:06,992 --> 00:22:09,895 Chúng tôi... sẽ xem xét nó. 295 00:22:12,764 --> 00:22:15,567 Ngài thị trưởng. Cảnh sát trưởng. 296 00:22:17,703 --> 00:22:18,904 Các quý ông và quý bà. 297 00:22:30,649 --> 00:22:32,851 {\an8}KHÔNG BƠI VÙNG NGUY HIỂM 298 00:22:32,918 --> 00:22:35,087 {\an8}BIỂN ĐÓNG CỬA LỆNH CỦA CẢNH SÁT AMITY 299 00:22:35,387 --> 00:22:36,955 HỆ THỐNG CẢM GIÁC NHẬN BIẾT RUNG ĐỘNG CÁ MẬP 300 00:22:39,057 --> 00:22:41,460 {\an8}XUNG LỰC KHÔNG ỔN ĐỊNH ỔN ĐỊNH, NHỊP NHÀNG 301 00:22:41,827 --> 00:22:43,495 CÁ KHI CĂNG THẲNG 302 00:22:52,704 --> 00:22:55,574 Ôi Chúa. Anh làm em sợ. 303 00:22:59,444 --> 00:23:02,647 Em biết không, Ellen, người ta không biết cá mập bao nhiêu tuổi. 304 00:23:03,048 --> 00:23:05,584 - Ý là, nếu chúng sống hai, ba ngàn năm. - Martin. 305 00:23:05,717 --> 00:23:07,853 - Họ không hề biết. - Đủ rồi. 306 00:23:08,587 --> 00:23:11,156 Anh sẽ không thể đi ngủ nổi đêm nay đâu. Đây. 307 00:23:12,424 --> 00:23:13,091 Uống đi nào. 308 00:23:13,925 --> 00:23:14,793 Cám ơn. 309 00:23:24,035 --> 00:23:25,804 Muốn uống say và nhảy nhót không? 310 00:23:26,671 --> 00:23:27,606 Ồ, có chứ. 311 00:23:31,910 --> 00:23:34,146 Mikey thích quà của nó lắm. 312 00:23:35,614 --> 00:23:36,481 Nó đâu rồi? 313 00:23:37,149 --> 00:23:38,416 Đang ngồi chơi với món quà. 314 00:23:41,787 --> 00:23:42,754 Chúa tôi. 315 00:23:46,758 --> 00:23:48,627 Được rồi, Michael, ra khỏi thuyền đi. 316 00:23:49,828 --> 00:23:52,631 Đã buộc vào cọc chắn rồi, con chỉ ngồi trên thuyền thôi. 317 00:23:53,031 --> 00:23:54,833 Con chỉ giúp Michael thôi. 318 00:23:54,933 --> 00:23:59,538 - Lên khỏi thuyền ngay! - Chào bố! Chỉ một lúc nữa thôi, làm ơn? 319 00:23:59,638 --> 00:24:01,907 - Là sinh nhật nó mà. - Anh không muốn nó ở biển. 320 00:24:01,973 --> 00:24:05,010 Nó có ở trên biển đâu, ở trên thuyền mà. Nó sẽ không xuống nước đâu. 321 00:24:05,076 --> 00:24:08,547 Em không nghĩ nó sẽ xuống biển sau chuyện xảy ra hôm qua. 322 00:24:11,016 --> 00:24:12,584 Được rồi, đừng nhắc đến nó. 323 00:24:13,718 --> 00:24:15,687 Anh không muốn việc đó xảy ra, em biết mà. 324 00:24:18,089 --> 00:24:20,826 Anh muốn nó đọc kĩ điều luật và quy tắc về thuyền, 325 00:24:20,892 --> 00:24:22,761 em biết đó, trước khi tự đi một mình. 326 00:24:23,695 --> 00:24:27,732 Michael, con nghe bố nói gì chưa?! Lên bờ ngay lập tức! 327 00:24:27,999 --> 00:24:28,967 Ngay bây giờ! 328 00:24:36,007 --> 00:24:39,010 Tôi mệt rồi. Hãy dừng lại trước khi ai đó trình báo chúng ta. 329 00:24:40,212 --> 00:24:43,081 Đừng lo. Ông cảnh sát trưởng sống ở bên kia hòn đảo cơ mà. 330 00:24:44,082 --> 00:24:48,053 - Tôi vẫn đang đi thẳng chứ? - Đừng lo việc đó. Cứ chèo đi. 331 00:24:56,962 --> 00:24:59,998 Ta phải bắt được cái gì đó. Cái này là món nướng của vợ tôi cho ngày lễ. 332 00:25:00,966 --> 00:25:04,236 Đừng có lo, ba nghìn đô mua được một đống đồ nướng. 333 00:25:12,143 --> 00:25:15,080 Đến mà lấy đi. 334 00:25:18,884 --> 00:25:20,285 Thủy triều cuốn nó đi ngay kìa. 335 00:25:23,889 --> 00:25:24,956 Ta không về nhà được ư? 336 00:26:22,681 --> 00:26:23,348 Này. 337 00:26:24,816 --> 00:26:25,684 Này. 338 00:26:25,917 --> 00:26:28,620 Này, con cá bắt lấy nó rồi. 339 00:26:28,687 --> 00:26:31,856 - Lấy cái xe mau. - Này, đi thôi. 340 00:27:00,885 --> 00:27:04,789 Charlie, cứ nghe lời tôi. Đừng nhìn lại. Bơi đi, Charlie! 341 00:27:04,856 --> 00:27:06,224 Nhanh lên, Charlie, bơi đi! 342 00:27:06,324 --> 00:27:07,826 Bơi đi, Charlie, vào bờ. 343 00:27:07,892 --> 00:27:09,027 Bơi đến chỗ tôi đi. 344 00:27:09,160 --> 00:27:11,096 Cố lên, Charlie, bơi nhanh lên. 345 00:27:11,196 --> 00:27:13,331 Cố lên, Charlie. Tiếp tục bơi đi. 346 00:27:13,398 --> 00:27:17,369 Nhanh lên. Một chút nữa thôi, Charlie. Anh giỏi lắm. 347 00:27:17,669 --> 00:27:19,771 - Tôi không lên được! - Đưa tay anh đây, Charlie. 348 00:27:19,871 --> 00:27:21,339 - Đưa tay cho tôi. - Tôi không thể! 349 00:27:21,639 --> 00:27:23,274 - Cố lên Charlie. - Giúp tôi với! 350 00:27:23,375 --> 00:27:25,910 - Cứu tôi! - Nhấc chân khỏi mặt nước! 351 00:27:26,044 --> 00:27:27,946 Nâng chân lên. Đúng rồi đấy. 352 00:27:28,046 --> 00:27:29,080 Giỏi lắm, Charlie. 353 00:27:39,190 --> 00:27:40,692 Chúng ta quay về được chưa? 354 00:27:42,127 --> 00:27:47,799 CẢNG AMITY GIÁM ĐỐC CẢNG FRANK SILVA 355 00:27:47,866 --> 00:27:48,867 Giám đốc cảng. 356 00:27:50,168 --> 00:27:54,039 Rồi Denherder và Charlie ngồi đó, cố lấy lại nhịp thở, 357 00:27:54,105 --> 00:27:58,209 và tìm cách giải thích cho vợ Charlie chuyện xảy ra với tủ thịt đông của cô ấy. 358 00:27:58,276 --> 00:28:00,245 Chẳng buồn cười chút nào. 359 00:28:01,046 --> 00:28:03,782 Chắc bà Kintner đã đăng tin trên tờ Field & Stream. 360 00:28:03,848 --> 00:28:05,683 Có mà báo The National Enquirer ấy. 361 00:28:05,750 --> 00:28:06,418 CHO THUÊ THUYỀN 362 00:28:07,886 --> 00:28:11,723 Được rồi. Bình tĩnh nào. 363 00:28:12,857 --> 00:28:15,960 Gã này định chém giá tôi 100 đô la một ngày... 364 00:28:17,796 --> 00:28:21,199 - Chào. - Xin chào, chàng trai trẻ. Cậu thế nào? 365 00:28:22,033 --> 00:28:25,070 Này, tôi mong cậu không ra khơi với lũ điên đó, phải không? 366 00:28:29,741 --> 00:28:31,476 Thuyền Weetock phải di chuyển trước. 367 00:28:31,743 --> 00:28:33,945 Anh phải đi trước, không anh này không ra được. 368 00:28:35,346 --> 00:28:37,882 Đừng kéo buồm, sẽ bị gió đẩy. Anh có mái chèo không? 369 00:28:37,949 --> 00:28:39,784 - Tôi có mái chèo. - Vậy dùng nó chèo ra khỏi đây. 370 00:28:39,851 --> 00:28:42,420 Cảnh sát? Xin chờ một giây. Chỉ... 371 00:28:43,421 --> 00:28:46,825 Này! Các anh định chất mấy người lên cái thuyền đó vậy? 372 00:28:47,092 --> 00:28:48,259 Miễn là an toàn nhỉ? 373 00:28:48,326 --> 00:28:49,761 Ừ, nhưng thế thì không. 374 00:28:49,828 --> 00:28:51,429 Cẩn thận, thuốc nổ đấy. 375 00:28:52,130 --> 00:28:54,399 Này. Khoan đã. Anh định làm gì với nó? 376 00:28:54,466 --> 00:28:56,468 - Tôi sẽ lên thuyền. - Ôi, không. 377 00:28:56,735 --> 00:28:59,137 Làm ơn, giúp tôi đưa họ ra khỏi cái thuyền với. 378 00:28:59,204 --> 00:29:00,171 - Được. - Đi với tôi. 379 00:29:00,839 --> 00:29:01,506 Các vị. 380 00:29:01,840 --> 00:29:04,109 Các vị, anh cảnh sát nhờ tôi chuyển lời 381 00:29:04,175 --> 00:29:05,844 rằng thuyền đã quá tải rồi. 382 00:29:06,444 --> 00:29:07,846 Đi thôi, đi khỏi đây thôi. 383 00:29:08,313 --> 00:29:09,981 Anh không đi mà. Quan tâm làm gì? 384 00:29:10,048 --> 00:29:13,518 Thế các anh có thể chỉ cho tôi nhà hàng hay khách sạn nào tốt trên đảo chứ? 385 00:29:13,818 --> 00:29:15,120 Được, cứ đi thẳng. 386 00:29:17,021 --> 00:29:18,890 - Họ sẽ chết thôi. - Tất cả trên thuyền. 387 00:29:19,357 --> 00:29:21,993 Nghe tôi này. Chúng ta có các tấm biển báo chặn đường. 388 00:29:22,193 --> 00:29:24,229 Anh phải tìm được ai đó giúp chúng ta. 389 00:29:24,963 --> 00:29:27,499 Đúng, đặt các tấm biển chặn đường ra ngoài xa lộ. 390 00:29:27,866 --> 00:29:30,268 Có quá nhiều người đến đây vượt quá khả năng quản lý. 391 00:29:30,502 --> 00:29:31,369 Sao? 392 00:29:31,970 --> 00:29:34,439 Anh làm gì vậy? Họ là người của anh. Nói chuyện với họ. 393 00:29:34,506 --> 00:29:36,407 Không phải của tôi. Họ đến từ khắp nơi. 394 00:29:36,474 --> 00:29:40,111 Thấy biển số xe ở bãi đỗ không? Connecticut, Rhode Island, New Jersey. 395 00:29:40,211 --> 00:29:43,381 Tôi chỉ có một mình. Vụ tăng cường giúp đỡ ra sao rồi? 396 00:29:43,448 --> 00:29:46,217 Sẽ không có từ đây cho đến ngày Độc lập. Giờ chỉ có anh với tôi. 397 00:29:46,284 --> 00:29:49,053 Anh nhớ tám người trên cái thuyền bé tí ấy không? 398 00:29:49,120 --> 00:29:51,189 Không ai sẽ ra khỏi cảng mà còn sống. 399 00:29:51,356 --> 00:29:55,093 Đó là điều tôi đang nói tới. Anh biết tên họ. Đi nói với lũ hề ấy đi. 400 00:29:55,160 --> 00:29:59,097 - Mọi người dường như đều rất vui vẻ. - Nói tôi nghe đi. Tôi sẽ gọi lại sau. 401 00:29:59,164 --> 00:30:01,566 Nghe này, làm thế nào để tôi tìm được Cảnh sát trưởng Brody? 402 00:30:02,233 --> 00:30:03,101 Anh là ai? 403 00:30:03,168 --> 00:30:05,403 Matt Hooper. Tôi đến từ Viện Hải dương học. 404 00:30:06,371 --> 00:30:09,507 Ôi, tốt quá. Anh là người mà chúng tôi đã gọi. Tôi là Brody. 405 00:30:09,574 --> 00:30:11,843 - Rất vui được gặp anh. - Vui được gặp anh. 406 00:30:11,910 --> 00:30:14,979 - Tôi hiểu anh có nhiều việc, nhưng... - Ta có thể làm gì cho anh? 407 00:30:15,046 --> 00:30:18,349 Việc tốt nhất tôi làm được là xem phần còn sót lại của nạn nhân đầu tiên. 408 00:30:18,416 --> 00:30:20,185 - Cô gái ở biển ấy. - Được rồi. 409 00:30:20,251 --> 00:30:21,953 - Chịu khó cùng tôi nhé? - Được. 410 00:30:24,022 --> 00:30:27,225 Cứ chờ đến khi lũ ngốc đó mắc vào bãi đá. 411 00:30:27,292 --> 00:30:28,293 Sẽ vui lắm đó. 412 00:30:28,359 --> 00:30:30,962 Họ sẽ ước bố họ chưa bao giờ gặp mẹ họ 413 00:30:31,029 --> 00:30:34,833 khi họ bắt đầu đâm vào những tảng đá. 414 00:30:34,933 --> 00:30:38,002 Tránh xa chỗ đó ra, đồ ngốc! 415 00:30:38,236 --> 00:30:41,606 Mày làm sao vậy? Mày muốn nhấn chìm bọn tao à, thằng khốn? 416 00:30:41,906 --> 00:30:45,276 Anh đang làm gì vậy? Mấy người này đang làm gì ngoài đây vậy? 417 00:30:45,376 --> 00:30:48,580 - Nói cho chúng tôi biết họ đang làm gì. - Họ đang dụ cá. 418 00:30:48,847 --> 00:30:51,349 - Thế là sao? - Họ đang lùng bắt cá mập. 419 00:30:51,449 --> 00:30:54,886 Ba ngàn đô la chia bốn là bao nhiêu? 420 00:30:56,321 --> 00:30:58,556 - Đừng gần thế! - Để ý mạn phải đi! Chúa ơi 421 00:31:03,394 --> 00:31:06,130 Hãy cho anh Hooper xem qua nạn nhân. Đây. 422 00:31:09,234 --> 00:31:12,237 "Nạn nhân được xác định là Christine Watkins, nữ, da trắng." 423 00:31:12,303 --> 00:31:15,373 - Đây là nguyên nhân phải ghi. - "Có khả năng do tai nạn thuyền." 424 00:31:15,440 --> 00:31:16,307 Ừ. 425 00:31:18,009 --> 00:31:18,877 Được rồi. 426 00:31:22,213 --> 00:31:25,483 Chiều cao và cân nặng của nạn nhân chỉ có thể được áng chừng 427 00:31:25,550 --> 00:31:27,118 từ những phần còn sót lại. 428 00:31:32,156 --> 00:31:34,525 Phần thân mình bị xé rách giữa ngực. 429 00:31:34,592 --> 00:31:37,595 Không còn nội tạng quan trọng nào sót lại. Cho tôi xin cốc nước nhé? 430 00:31:37,896 --> 00:31:42,567 Cánh tay phải phần trên khuỷu bị xé nát với lượng mô mất đi rất lớn 431 00:31:43,034 --> 00:31:44,469 ở phần bắp thịt trên. 432 00:31:46,004 --> 00:31:46,971 Cảm ơn ông nhiều. 433 00:31:49,574 --> 00:31:52,610 Một phần xương còn lại nhô ra. Đây không thể là tai nạn thuyền. 434 00:31:52,677 --> 00:31:55,013 Anh báo cho Lực lượng Tuần duyên việc này chưa? 435 00:31:55,079 --> 00:31:57,982 Chưa. Việc này thuộc về thẩm quyền địa phương mà. 436 00:32:01,052 --> 00:32:06,124 Cánh tay trái, đầu, vai, xương ức, một phần xương sườn vẫn còn nguyên vẹn. 437 00:32:06,190 --> 00:32:07,592 Đừng hút thuốc ở đây. Cám ơn. 438 00:32:10,295 --> 00:32:11,529 Đây là điều đã xảy ra. 439 00:32:13,298 --> 00:32:16,501 Cho thấy sự săn mồi không điên loạn của loài Squalus lớn, 440 00:32:16,567 --> 00:32:20,505 có thể là longimanus hay Isurus glaucus. 441 00:32:20,571 --> 00:32:25,209 Giờ... việc mất quá nhiều mô cản trở ta có được các phân tích chi tiết. 442 00:32:25,276 --> 00:32:28,146 Nhưng, con Squalus tấn công ấy chắc chắn sẽ lớn hơn nhiều... 443 00:32:29,180 --> 00:32:31,382 các con Squalus bình thường được phát hiện ở biển này. 444 00:32:31,482 --> 00:32:33,985 Anh có ra khơi và kiểm tra vùng biển này không? 445 00:32:34,052 --> 00:32:36,521 - Không. - Đây không thể là tai nạn do thuyền. 446 00:32:37,288 --> 00:32:40,391 Không phải do chân vịt. Không thể do rặng san hô. 447 00:32:40,992 --> 00:32:42,460 Cũng không phải Jack Kẻ phanh thây. 448 00:32:46,130 --> 00:32:47,131 Mà do cá mập. 449 00:32:51,736 --> 00:32:53,705 Chúng tôi đã mang nó về. 450 00:33:01,646 --> 00:33:02,647 Nghe này, Ginny. 451 00:33:04,148 --> 00:33:07,518 Tôi muốn liên lạc với AP và UPI. Và đăng tin trên dịch vụ điện báo bang. 452 00:33:07,585 --> 00:33:09,554 Xem Boston nhận không, đưa lên toàn quốc. 453 00:33:09,620 --> 00:33:12,623 Gọi Dave Axelrod ở New York. Nói anh ta mang nợ tôi. 454 00:33:12,690 --> 00:33:15,693 Bây giờ, tôi muốn bức hình tất cả mọi người chụp ảnh với con cá. 455 00:33:15,760 --> 00:33:18,062 Các anh, xếp vào hàng được không? 456 00:33:18,496 --> 00:33:22,100 Tôi muốn chụp ảnh cho tờ báo. Bây giờ anh kia có thể...? 457 00:33:22,166 --> 00:33:25,003 -Ben Gardner bắt nó à? - Không. Là chúng tôi. 458 00:33:25,103 --> 00:33:26,704 - Chúng tôi bắt được. - Xin chúc mừng. 459 00:33:27,238 --> 00:33:28,740 - Chúng tôi bắt được nó. - Quá tuyệt. 460 00:33:29,574 --> 00:33:30,675 Nó đẹp thật nhỉ? 461 00:33:32,176 --> 00:33:35,313 Làm ơn, tôi cần bức ảnh cho tin báo. Làm ơn tránh ra đi. 462 00:33:35,413 --> 00:33:38,516 Chỉ những người đã bắt được cá thôi. Mọi người tránh ra chút nào, làm ơn. 463 00:33:38,583 --> 00:33:42,020 Tôi muốn chụp một tấm của người bắt với con cá. Thôi nào, các vị. Thôi nào. 464 00:33:42,120 --> 00:33:43,788 Làm ơn đấy, tôi cần có ảnh cho tờ báo. 465 00:33:44,055 --> 00:33:46,624 Chúng ta đưa tấm biển lên được không? Tấm "Biển đóng cửa" ấy? 466 00:33:46,724 --> 00:33:48,292 Lại đây, chúng tôi muốn anh trong hình. 467 00:33:49,327 --> 00:33:51,362 Quỳ gối xuống nào, như hồi trung học ấy. 468 00:33:51,429 --> 00:33:53,498 Một hàng quỳ. Một hàng đứng. 469 00:33:53,564 --> 00:33:55,199 Nhanh lên, đi ra nào. 470 00:33:55,299 --> 00:33:57,602 Anh bạn trẻ, anh đi ra khỏi khung hình được không? 471 00:33:58,136 --> 00:33:59,337 Mang cái cào đi theo. 472 00:33:59,737 --> 00:34:01,172 Nhanh đi. 473 00:34:01,239 --> 00:34:02,340 - Sẵn sàng rồi. - Cám ơn. 474 00:34:02,540 --> 00:34:03,608 Đã sẵn sàng. 475 00:34:03,708 --> 00:34:05,309 Anh lấy được không, làm ơn đi? 476 00:34:05,410 --> 00:34:06,310 Thế này được chưa? 477 00:34:06,477 --> 00:34:09,614 - Tiền của ta thì sao, Frank? - Anh định trói ủy viên hội đồng à? 478 00:34:09,680 --> 00:34:10,548 Larry. 479 00:34:13,051 --> 00:34:14,285 Larry, anh chả tin nổi đâu. 480 00:34:14,719 --> 00:34:17,455 - Loại cá mập gì đây? - Tôi không biết. 481 00:34:17,622 --> 00:34:19,057 Tôi nghĩ là một con mako. 482 00:34:19,223 --> 00:34:20,558 Cổ họng nó rất sâu, Frank. 483 00:34:20,625 --> 00:34:22,427 Nhưng là loại gì? Loại gì mới được chứ? 484 00:34:23,094 --> 00:34:23,828 Cá mập hổ. 485 00:34:25,696 --> 00:34:27,131 Con gì cơ? 486 00:34:27,231 --> 00:34:28,533 Chúng ta có thể thở lại rồi. 487 00:34:28,599 --> 00:34:31,169 - Ben có chụp được nhiều ảnh không? - Chắc chắn rồi. 488 00:34:31,269 --> 00:34:32,603 Cái miệng to thế này là sao? 489 00:34:32,670 --> 00:34:34,806 - Một cái mồm rất to. - Tôi đang cố nói rằng... 490 00:34:35,073 --> 00:34:38,376 Anh cho đầu vào đây đi, xem nó có phải con ăn thịt người không. 491 00:34:39,310 --> 00:34:42,080 Chúng tôi đều mang nợ các anh vì đã bắt được nó. Biết chứ? 492 00:34:43,347 --> 00:34:46,517 Ý tôi muốn nói là nó có thể không phải là con cá mập ấy. Mà chỉ là... 493 00:34:46,584 --> 00:34:49,187 - Tôi muốn anh gặp Matt. - Tôi không muốn bị chửi bầm dập đâu. 494 00:34:49,253 --> 00:34:52,590 Đây là Larry Vaughn, thị trưởng ở đây. Matt đến từ Viện Hải dương học. 495 00:34:52,657 --> 00:34:53,558 Rất vui được gặp ông. 496 00:34:53,624 --> 00:34:56,227 - Tôi nói chuyện với anh một chút nhé? - Tuyệt vời, ngài thị trưởng? 497 00:34:56,828 --> 00:34:59,530 Martin, có rất nhiều loại cá mập ở biển. 498 00:34:59,764 --> 00:35:02,333 Cá nhám búa, cá mập vi trắng, cá mập xanh, mako. 499 00:35:02,500 --> 00:35:05,136 Và khả năng mấy tên hề này bắt được chính xác con cá... 500 00:35:05,203 --> 00:35:09,340 - Không có cá mập như vậy ở vùng này. - Martin, là một trên 100 đó. 501 00:35:09,640 --> 00:35:11,676 - Tôi không nói là không phải nó. - Thôi mà. 502 00:35:11,742 --> 00:35:13,811 Có thể lắm chứ, Martin. Rất có thể không phải. 503 00:35:13,878 --> 00:35:16,481 Nó ăn thịt người. Thực sự hiếm ở vùng biển như thế này. 504 00:35:16,781 --> 00:35:19,550 Nhưng sự thật là độ rộng của hàm con vật này khác với 505 00:35:19,617 --> 00:35:21,185 vết thương trên người nạn nhân. 506 00:35:23,421 --> 00:35:26,257 Tôi chỉ... Tôi muốn chắc chắn. Anh cũng muốn vậy đấy. 507 00:35:26,324 --> 00:35:29,393 Ai cũng muốn biết chắc mà. Việc tôi muốn làm đơn giản thôi. 508 00:35:29,460 --> 00:35:32,363 Hệ thống tiêu hóa của loài này hoạt động rất chậm. 509 00:35:32,430 --> 00:35:33,598 Hãy mổ nó ra. 510 00:35:33,664 --> 00:35:36,901 Mọi thứ nó đã ăn trong vòng 24 giờ chắc chắn vẫn còn đó, 511 00:35:37,168 --> 00:35:38,202 và ta sẽ biết chắc. 512 00:35:44,809 --> 00:35:46,777 Đó có thể là cách duy nhất để khẳng định à? 513 00:35:47,178 --> 00:35:49,580 Xem này, các anh, hãy suy nghĩ cho kĩ? 514 00:35:50,181 --> 00:35:52,183 Đây là không phải nơi hay lúc thích hợp 515 00:35:52,416 --> 00:35:56,154 để làm trò khám nghiệm nửa vời trên con cá đâu. 516 00:35:56,787 --> 00:36:00,491 Và tôi sẽ không đứng đây, và chứng kiến cảnh nó bị phanh ra, 517 00:36:00,558 --> 00:36:03,761 rồi thấy xác cậu nhóc nhà Kintner vương vãi khắp bến đâu. 518 00:36:18,743 --> 00:36:20,811 - Cảnh sát trưởng Brody? - Có tôi. 519 00:36:28,819 --> 00:36:29,854 Tôi mới biết được... 520 00:36:32,290 --> 00:36:34,492 có một cô gái bị cá giết ở đây vào tuần trước. 521 00:36:36,427 --> 00:36:37,662 Và anh biết điều đó. 522 00:36:38,863 --> 00:36:41,265 Anh đã biết ở ngoài kia có cá mập. 523 00:36:43,935 --> 00:36:45,770 Anh biết biển rất nguy hiểm. 524 00:36:45,870 --> 00:36:48,539 Nhưng anh vẫn cứ để mọi người bơi ở đó. 525 00:36:52,944 --> 00:36:54,779 Anh biết tất cả chuyện ấy. 526 00:36:58,783 --> 00:37:00,952 Nhưng con tôi đã chết rồi. 527 00:37:05,456 --> 00:37:07,425 Và anh không thể làm gì để thay đổi nó. 528 00:37:13,931 --> 00:37:15,466 Con trai tôi chết rồi. 529 00:37:21,339 --> 00:37:22,640 Tôi muốn anh nhớ lấy điều ấy. 530 00:37:36,821 --> 00:37:38,856 Tôi xin lỗi, Martin. Bà ấy đã nhầm. 531 00:37:40,858 --> 00:37:41,759 Bà ấy không sai. 532 00:37:47,665 --> 00:37:48,799 Được rồi, các anh. 533 00:37:48,899 --> 00:37:52,603 Hãy hạ con cá khốn nạn này xuống trước khi nó làm bốc mùi cả hòn đảo. 534 00:37:52,870 --> 00:37:55,940 Harve, mai anh và Carl hãy vứt nó xuống cái hồ. 535 00:39:08,612 --> 00:39:09,480 Lại đây. 536 00:39:13,451 --> 00:39:14,485 Thơm bố nào. 537 00:39:15,419 --> 00:39:16,087 Sao ạ? 538 00:39:18,656 --> 00:39:19,690 Vì bố cần nó. 539 00:39:24,662 --> 00:39:25,763 - Xin chào. - Ra ngoài đi. 540 00:39:27,665 --> 00:39:30,368 - Tôi giúp được gì? - Cửa đang mở. Tôi vào được chứ? 541 00:39:30,434 --> 00:39:31,469 Tôi là Matt Hooper. 542 00:39:31,869 --> 00:39:33,604 Ồ, chào. Ellen Brody. 543 00:39:33,671 --> 00:39:34,872 - Chồng cô có nhà chứ? - Có. 544 00:39:34,939 --> 00:39:36,507 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 545 00:39:36,707 --> 00:39:37,742 Ừ, tôi cũng muốn thế. 546 00:39:39,477 --> 00:39:41,645 Vào trong đi. Anh muốn uống cà phê không? 547 00:39:41,712 --> 00:39:44,548 - Không. Không cần đâu. Cám ơn cô. - Ồ, rượu. Anh tử tế quá. 548 00:40:03,667 --> 00:40:04,535 Anh sao rồi? 549 00:40:11,041 --> 00:40:11,942 Tốt ghê lắm. 550 00:40:13,778 --> 00:40:14,645 Ừ. 551 00:40:15,646 --> 00:40:18,549 Tôi có rượu đỏ và trắng. Tôi không biết hai người sẽ ăn gì. 552 00:40:18,616 --> 00:40:19,683 Ồ, thật là tử tế. 553 00:40:21,152 --> 00:40:22,420 Có ai đang ăn món này không? 554 00:40:23,854 --> 00:40:24,789 Không. 555 00:40:32,763 --> 00:40:34,832 Chồng tôi nói anh say đắm cá mập. 556 00:40:37,902 --> 00:40:41,038 Thứ lỗi cho tôi. À, đúng vậy. Nhưng tôi chưa nghe thấy thế bao giờ. 557 00:40:41,105 --> 00:40:42,640 Nhưng, đúng, tôi có mê. 558 00:40:43,073 --> 00:40:44,141 Tôi yêu cá mập. 559 00:40:44,442 --> 00:40:45,509 Anh yêu cá mập? 560 00:40:45,576 --> 00:40:47,044 Phải, tôi yêu chúng. 561 00:40:47,211 --> 00:40:50,915 Năm 12 tuổi, bố tôi mua tôi cái thuyền, và tôi tự đi câu cá ở Cape Cod. 562 00:40:51,148 --> 00:40:53,484 Tôi câu được cá vền biển, nhưng khi kéo lên, 563 00:40:53,551 --> 00:40:55,986 hóa ra đó là một con cá mập cáo con dài bốn feet rưỡi, 564 00:40:56,520 --> 00:40:58,055 chuẩn bị ăn thịt cả cái thuyền. 565 00:40:59,523 --> 00:41:02,993 Nó đã ăn mất mái chèo, cái neo, và tấm nệm lót ghế của tôi. 566 00:41:03,060 --> 00:41:05,796 Nó lật úp cả cái thuyền. Dọa tôi chết khiếp. 567 00:41:06,130 --> 00:41:09,533 Rồi tôi bơi về bờ, và khi tôi đã ở trên bãi, 568 00:41:09,767 --> 00:41:12,670 tôi nhìn lại và tận mắt thấy cái thuyền trở bị xé tan nát. 569 00:41:12,736 --> 00:41:15,206 Và từ đó, vâng, tôi đã nghiên cứu về cá mập, 570 00:41:15,473 --> 00:41:18,976 và đó là lý do tại sao tôi sẽ quay lại Viện vào ngày mai 571 00:41:19,043 --> 00:41:21,645 để thông báo về tình hình cá mập vẫn tồn tại ở đây. 572 00:41:21,812 --> 00:41:23,781 - Sao anh phải nói với họ chứ? - Xin lỗi. 573 00:41:23,848 --> 00:41:26,817 Xin lỗi, em tưởng... Anh nói rằng con cá mập ấy đã bị tóm. 574 00:41:26,917 --> 00:41:29,520 Em nghe thấy trên bản tin. Trên kênh Cape ấy. 575 00:41:29,620 --> 00:41:32,022 Họ bắt được một con cá mập, chứ không đích xác con đó. 576 00:41:32,857 --> 00:41:34,825 Không phải con cá đã giết Chrissie Watkins. 577 00:41:35,493 --> 00:41:37,895 Và chắc cũng không phải con đã làm hại cậu bé đó. 578 00:41:38,662 --> 00:41:40,931 Tôi muốn chứng minh bằng việc mổ nó... 579 00:41:40,998 --> 00:41:43,501 Anh sẽ muốn rót từ từ... Không có gì. 580 00:41:52,676 --> 00:41:53,544 Ừ. 581 00:42:00,951 --> 00:42:05,055 Anh biết đấy, anh sẽ là người có lý trí duy nhất còn lại ở đảo này 582 00:42:05,122 --> 00:42:06,156 khi mai tôi rời đi. 583 00:42:06,824 --> 00:42:07,758 Anh đi đâu vậy? 584 00:42:09,693 --> 00:42:10,895 Tôi sẽ lên Aurora. 585 00:42:11,295 --> 00:42:12,730 Aurora? Là gì vậy? 586 00:42:12,863 --> 00:42:16,233 Nó là một nhà thương điên nổi cho bọn điên cuồng cá mập. 587 00:42:16,300 --> 00:42:17,902 Chỉ tập trung nghiên cứu, 18 tháng ở biển. 588 00:42:18,569 --> 00:42:19,737 Martin ghét thuyền. 589 00:42:20,704 --> 00:42:22,006 Martin ghét nước. Martin... 590 00:42:22,673 --> 00:42:26,110 Martin ngồi yên trong xe khi chúng tôi đi phà về đất liền. 591 00:42:26,944 --> 00:42:28,312 Tôi đoán do vấn đề từ ấu thơ. 592 00:42:28,579 --> 00:42:30,681 Có tên khoa học cho nó đúng không? 593 00:42:30,748 --> 00:42:31,615 Chết đuối. 594 00:42:31,882 --> 00:42:35,686 Nghe này, có đúng là hầu hết mọi người bị tấn công bởi cá mập 595 00:42:35,753 --> 00:42:38,956 ở độ sâu ba feet, cách bãi biển mười feet không? 596 00:42:39,723 --> 00:42:40,591 Đúng. 597 00:42:40,724 --> 00:42:44,094 Và đó là trước khi con người bắt đầu bơi để giải trí, 598 00:42:44,161 --> 00:42:47,264 ý tôi là, trước khi cá mập biết chúng còn thiếu gì, 599 00:42:47,331 --> 00:42:50,167 có rất nhiều vụ tấn công không được biết tới? 600 00:42:51,702 --> 00:42:52,636 Đúng là thế. 601 00:42:54,238 --> 00:42:56,941 Giờ, con cá mập đó... Nó bơi một mình... 602 00:42:57,007 --> 00:42:58,943 - Cá đơn độc. - Gọi là gì? Cá độc hành. 603 00:42:59,043 --> 00:43:01,612 Rồi. Con cá này, nó... 604 00:43:01,979 --> 00:43:05,182 Nó cứ bơi ở một chỗ mà có nhiều thức ăn, 605 00:43:05,249 --> 00:43:08,852 - cho đến khi nguồn thức ăn cạn kiệt? - Đó gọi là tính lãnh thổ. 606 00:43:08,953 --> 00:43:12,222 Đó là một lý thuyết mà tôi ủng hộ. 607 00:43:14,758 --> 00:43:18,128 Vậy sao ta không uống thêm ly nữa, xuống đó và mổ con cá ra nhỉ? 608 00:43:19,330 --> 00:43:20,197 Martin? 609 00:43:21,298 --> 00:43:22,232 Anh có thể làm vậy sao? 610 00:43:26,070 --> 00:43:28,238 Anh có thể làm mọi thứ. Anh là cảnh sát trưởng. 611 00:43:35,346 --> 00:43:38,082 Chúng ta bắt đầu từ ống thức ăn... 612 00:43:39,717 --> 00:43:42,152 rồi mở ra đường tiêu hóa. 613 00:44:12,082 --> 00:44:13,150 Đúng như tôi nghĩ. 614 00:44:13,384 --> 00:44:14,251 Sao? 615 00:44:15,085 --> 00:44:16,687 Nó đến theo dòng Hải lưu Gulf Stream... 616 00:44:17,221 --> 00:44:18,389 từ vùng biển phía nam. 617 00:44:22,660 --> 00:44:23,861 {\an8}ĐOÀN DIỄU HÀNH THỀ THAO LOUISIANA 618 00:44:23,927 --> 00:44:25,162 {\an8}Nó không ăn cả cái xe chứ? 619 00:44:25,396 --> 00:44:28,866 {\an8}Không. Cá mập hổ như thùng rác vậy. Nó ăn bất kì thứ gì. 620 00:44:29,333 --> 00:44:31,268 Có lẽ ai đó đã ném cái này xuống nước. 621 00:44:38,909 --> 00:44:39,777 Chỉ có thế. 622 00:44:42,079 --> 00:44:44,048 Tôi phải đóng cửa bãi biển, gọi thị trưởng. 623 00:44:45,949 --> 00:44:47,918 Anh có vấn đề lớn hơn thế, Martin. 624 00:44:48,252 --> 00:44:50,187 Anh vẫn có một con cá kinh khủng lởn vởn ngoài kia, 625 00:44:50,888 --> 00:44:52,423 với cái miệng to chừng này... 626 00:44:57,327 --> 00:44:59,296 Sao ta khẳng định được trước sáng mai? 627 00:45:00,330 --> 00:45:04,068 Nếu nó là một con đơn độc, và nếu thuyết lãnh thổ có phần đúng, 628 00:45:04,902 --> 00:45:08,038 ta sẽ có cơ hội nhìn thấy nó ở giữa Cape Scott và South Beach. 629 00:45:08,105 --> 00:45:09,039 Anh đi đâu vậy? 630 00:45:09,106 --> 00:45:11,708 - Tôi sẽ đi tìm nó luôn. Nó ăn đêm. - Dưới nước ư? 631 00:45:11,775 --> 00:45:13,477 Chúng ta đâu thể tìm thấy nó trên cạn. 632 00:45:13,744 --> 00:45:15,879 - Tôi chưa đủ say để leo lên thuyền. - Toi thấy đủ rồi. 633 00:45:15,946 --> 00:45:17,181 - Không hề. - Được mà. 634 00:45:17,247 --> 00:45:18,849 - Tôi không làm được. - Được, anh làm được. 635 00:45:28,158 --> 00:45:30,894 Nói anh hay, tỉ lệ tội phạm ở New York sẽ giết chết anh. 636 00:45:31,762 --> 00:45:35,232 Có quá nhiều vấn đề, anh sẽ cảm thấy như mình chẳng đạt được cái gì. 637 00:45:35,799 --> 00:45:38,769 Bạo lực, chém đẹp, cướp của. 638 00:45:38,869 --> 00:45:41,738 Trẻ con không thể rời nhà. Anh phải đưa chúng tới trường. 639 00:45:42,272 --> 00:45:44,475 Ở Amity, chỉ một người có thể làm nên khác biệt. 640 00:45:45,843 --> 00:45:49,913 Trong 25 năm, chưa từng có vụ nổ súng hay giết người ở đây. 641 00:45:50,514 --> 00:45:51,381 Không đùa chứ? 642 00:45:52,249 --> 00:45:53,150 Bánh quy xoắn? 643 00:45:54,017 --> 00:45:54,885 Ta đang ở đâu? 644 00:45:55,119 --> 00:45:57,154 Ngay tại mạch nước nó thường kiếm ăn. 645 00:46:00,924 --> 00:46:02,793 Có bắt được The Late Show ở đây không? 646 00:46:02,893 --> 00:46:06,296 Không, đó là hệ thống vô tuyến mạch kín. Tôi lắp máy quay dưới nước trước và sau. 647 00:46:07,464 --> 00:46:09,800 Ai trả tiền cho những thứ này? Chính phủ à? 648 00:46:09,867 --> 00:46:12,202 Hay Viện nghiên cứu? Đống này tốn nhiều tiền lắm đó. 649 00:46:12,269 --> 00:46:13,137 À, tôi... 650 00:46:14,471 --> 00:46:16,473 Hầu như toàn là tiền túi của tôi. 651 00:46:16,540 --> 00:46:18,342 - Anh đang đùa. - Không. 652 00:46:19,176 --> 00:46:20,477 - Anh giàu hả? - Ừ. 653 00:46:21,778 --> 00:46:22,513 Ừ? Cỡ nào? 654 00:46:23,080 --> 00:46:24,915 Xét cá nhân hay cả gia đình? 655 00:46:26,250 --> 00:46:29,520 Thật vô lý. Ý tôi là, họ trả tiền cho gã như anh để quan sát cá mập à? 656 00:46:30,787 --> 00:46:34,558 Thì... cũng thật khó hiểu khi một gã ghét nước 657 00:46:34,825 --> 00:46:36,093 lại sống trên đảo. 658 00:46:36,393 --> 00:46:38,929 Nó chỉ là đảo nếu anh nhìn từ ngoài biển. 659 00:46:39,997 --> 00:46:41,231 Có lý đấy. 660 00:46:47,004 --> 00:46:47,871 PHẠM VI THẤP 661 00:46:47,938 --> 00:46:49,072 Cái thứ đó làm gì vậy? 662 00:46:50,974 --> 00:46:52,910 À, đây... là máy dò cá. 663 00:46:52,976 --> 00:46:56,346 Chắc chỉ là một đàn cá thu hay gì đó thôi. 664 00:46:59,550 --> 00:47:00,417 Chờ một phút. 665 00:47:05,589 --> 00:47:07,958 - Có gì đó ở ngoài kia. - Cái gì thế? 666 00:47:09,293 --> 00:47:11,228 Cách 100 thước về phía nam-tây nam. 667 00:47:11,252 --> 00:47:23,252 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com https://www.facebook.com/adm820 668 00:47:47,064 --> 00:47:49,132 Đó là thuyền của Ben Gardner. 669 00:47:49,199 --> 00:47:51,602 - Anh biết ông ta? - Tan nát hết. Ừ, anh ta là ngư dân. 670 00:47:54,871 --> 00:47:55,639 Chuyện gì vậy? 671 00:48:02,613 --> 00:48:04,615 Tôi phải qua đó và kiểm tra thân tàu. 672 00:48:04,881 --> 00:48:07,017 Hãy khoan. Sao ta không kéo tất cả về? 673 00:48:07,084 --> 00:48:09,386 Chúng ta sẽ làm vậy. Nhưng tôi phải kiểm tra đã. 674 00:48:09,586 --> 00:48:10,654 Chiếu đèn cho tôi. 675 00:48:36,079 --> 00:48:37,014 Móc nó vào đi. 676 00:48:37,281 --> 00:48:39,416 Đừng lo, Martin. Không có chuyện gì xảy ra đâu. 677 00:48:45,289 --> 00:48:47,257 Tôi biết làm gì trong lúc anh đi? 678 00:48:47,424 --> 00:48:49,993 Không gì cả. Hoàn toàn không gì hết. 679 00:48:50,260 --> 00:48:51,695 Đừng động vào thiết bị. 680 00:48:53,997 --> 00:48:55,232 Tôi sẽ về sau hai phút. 681 00:50:23,653 --> 00:50:25,655 Đây là một con cá mập trắng lớn, Larry. Rất to. 682 00:50:25,722 --> 00:50:28,625 Chuyên gia cá mập nào cũng sẽ nói đây là kẻ sát nhân. Một con ăn thịt người. 683 00:50:28,692 --> 00:50:31,561 Xem này, tình hình là có một con cá mập trắng lớn 684 00:50:31,628 --> 00:50:34,064 đang vẫy vùng chiếm lĩnh vùng biển đảo Amity. 685 00:50:34,131 --> 00:50:37,134 Nó sẽ tiếp tục kiếm ăn ở đây cho tới khi nào hết thì thôi. 686 00:50:37,200 --> 00:50:40,337 Nó không biết giới hạn là gì. Chúng ta đã có ba tai nạn rồi. 687 00:50:40,404 --> 00:50:42,539 Hai người chết trong một tuần. Và sẽ còn xảy ra nữa. 688 00:50:42,606 --> 00:50:45,041 Chuyện đã từng xảy ra ở biển Jersey, 1916. 689 00:50:45,108 --> 00:50:47,077 Năm người bị giết trong có một tuần. 690 00:50:47,144 --> 00:50:48,378 Nói về người đi bơi đi. 691 00:50:48,445 --> 00:50:51,481 Cá mập bị thu hút bởi chính sự khuấy nước và các hoạt động 692 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 diễn ra khi con người đi bơi. Ta không thể tránh được. 693 00:50:54,785 --> 00:50:58,321 Anh mở cửa bãi biển ngày Quốc khánh. Khác gì gõ chuông báo hiệu bữa tối. 694 00:50:58,388 --> 00:51:02,325 Nghe này, ông Vaughn. Tôi đã lôi ra được một cái răng to bằng cốc uống rượu 695 00:51:02,392 --> 00:51:05,529 từ phần thân tàu đổ nát kia. Đó là răng của cá mập trắng. 696 00:51:05,595 --> 00:51:09,433 Đó là thuyền của Ben Gardner, bị nhai nát. Tôi giúp kéo nó vào. Anh tự đi xem đi. 697 00:51:09,499 --> 00:51:12,202 Đâu...? Cái răng ấy đâu? Anh có thấy không, Brody? 698 00:51:13,336 --> 00:51:14,271 Không, tôi không. 699 00:51:14,337 --> 00:51:16,540 - Anh ấy làm rơi khi quay lại. - Tôi gặp một tai nạn nhỏ. 700 00:51:17,240 --> 00:51:19,409 Và anh nói tên con cá mập này là gì? 701 00:51:21,645 --> 00:51:24,181 Là Carcharodon carcharias. Một giống cá mập trắng. 702 00:51:24,381 --> 00:51:26,249 Nhưng anh...? Anh không có cái răng? 703 00:51:28,084 --> 00:51:30,787 Nghe này, chúng tôi sống nhờ khách du lịch mùa hè... 704 00:51:30,854 --> 00:51:33,857 Ông sẽ không có mùa hè trừ khi xử lý cái vấn đề này! 705 00:51:34,124 --> 00:51:37,227 Chúng ta phải đóng cửa bãi biển và thuê người giết con cá. 706 00:51:37,294 --> 00:51:38,762 Ta phải báo cho Lực lượng Tuần duyên... 707 00:51:38,829 --> 00:51:42,165 Ông Vaughn, ông phải liên hệ với Ủy ban Nghiên cứu Cá mập. 708 00:51:42,232 --> 00:51:44,501 Ông phải báo động cho toàn bộ cảng. 709 00:51:44,568 --> 00:51:48,338 Tôi không nghĩ có ai trong số hai người hiểu được vấn đề của chúng tôi. 710 00:51:48,438 --> 00:51:52,542 Tôi nghĩ là tôi quá quen với sự thật rằng ông sẽ phớt lờ vấn đề này 711 00:51:52,609 --> 00:51:54,845 cho đến khi nó bơi đến và cắn mông ông một phát! 712 00:51:55,145 --> 00:51:58,248 Khoan đã. Có hai cách để giải quyết chuyện này. 713 00:51:58,315 --> 00:52:01,284 Ông phải giết chết con vật này hoặc cắt đi nguồn thức ăn của nó. 714 00:52:01,351 --> 00:52:03,386 Larry, chúng ta phải đóng cửa bãi biển. 715 00:52:03,487 --> 00:52:04,354 Brody. 716 00:52:04,421 --> 00:52:05,288 CỨU VỚI!! CÁ MẬP 717 00:52:05,355 --> 00:52:06,656 Hành động phá hoại bênh hoạn. 718 00:52:07,123 --> 00:52:11,261 Đây là sự phá hoại có chủ đích bằng một thông báo phục vụ cộng đồng. 719 00:52:11,528 --> 00:52:14,364 Giờ, tôi muốn bọn khốn vẽ bậy này phải bị bắt 720 00:52:14,464 --> 00:52:16,433 và treo cổ cạnh Buster Browns của chúng. 721 00:52:16,500 --> 00:52:19,302 Thế đấy. Tạm biệt. Tôi không muốn tranh cãi thêm với người 722 00:52:19,369 --> 00:52:20,837 muốn thành bữa trưa nóng hổi. 723 00:52:20,904 --> 00:52:24,140 - Tôi gặp lại anh sau. - Làm ơn, đừng làm vậy. Ông ấy không... 724 00:52:28,345 --> 00:52:29,279 Ông Vaughn. 725 00:52:30,780 --> 00:52:33,717 Cái mà các ông phải đối mặt ở đây là một cỗ máy hoàn hảo... 726 00:52:34,518 --> 00:52:35,752 một cỗ máy ăn thịt. 727 00:52:36,486 --> 00:52:38,188 Nó là phép màu của tiến hóa. 728 00:52:38,255 --> 00:52:43,860 Tất cả những gì cỗ máy này làm là bơi, và ăn, và sinh cá mập con. Thế thôi. 729 00:52:44,895 --> 00:52:47,631 Bây giờ, sao ông không nhìn kĩ thât lâu vào cái biển này đi. 730 00:52:48,198 --> 00:52:49,533 Tỷ lệ rất đúng đấy. 731 00:52:49,799 --> 00:52:51,434 Thích chứng minh điều đó lắm, phải không? 732 00:52:51,501 --> 00:52:53,603 Muốn có tên mình trên tờ National Geographic. 733 00:53:05,582 --> 00:53:08,552 - Larry, nếu chúng ta cố gắng bây giờ... - Ôi không. 734 00:53:08,618 --> 00:53:10,554 - ...thì vẫn còn tháng tám. - Tháng tám? 735 00:53:10,887 --> 00:53:13,323 Vì Chúa, mai là ngày mùng bốn tháng bảy. 736 00:53:13,390 --> 00:53:14,858 Và chúng ta sẽ mở cửa cho khách. 737 00:53:14,925 --> 00:53:17,260 Sẽ là một trong những mùa hè tuyệt vời nhất ta từng có. 738 00:53:17,327 --> 00:53:21,398 Nếu anh lo lắng về bãi biển, hãy làm những gì cần làm, giữ chúng an toàn. 739 00:53:21,498 --> 00:53:23,900 Nhưng chúng sẽ được mở cửa vào cuối tuần này. 740 00:53:47,490 --> 00:53:49,759 Tôi muốn biết anh gửi bao nhiêu người cho tôi. 741 00:53:49,826 --> 00:53:53,697 Tôi không cần phải đi Brisbane khi tôi có một con cá mập trắng ở đây. 742 00:53:54,731 --> 00:53:56,967 Chúng tôi cần người tuần tra khu vực bơi lội. 743 00:53:57,233 --> 00:53:59,536 Chúng tôi cần giúp đỡ. Bất kì ai có súng hay thuyền. 744 00:54:04,374 --> 00:54:05,241 Mẹ. 745 00:54:09,479 --> 00:54:10,347 Mẹ ơi. 746 00:54:12,382 --> 00:54:13,416 Mẹ. 747 00:54:13,817 --> 00:54:14,684 Thứ hai? 748 00:54:15,251 --> 00:54:16,286 - Bố ơi. - Nghe này, 749 00:54:16,353 --> 00:54:18,421 - Cảnh sát trưởng Liên Bang Feldman đâu? - Bố ơi. 750 00:54:18,488 --> 00:54:20,523 Im nào. Là người có mái tóc húi cua ấy. 751 00:54:37,874 --> 00:54:40,410 Tổng đài, có điện thoại trên đảo không? 752 00:54:40,477 --> 00:54:41,478 Nối máy cho tôi với? 753 00:54:49,052 --> 00:54:51,354 Thôi nào, bắn nó đi! Em làm được mà! 754 00:54:51,421 --> 00:54:53,390 - Cố lên! - Hãy cút khỏi đây! 755 00:54:53,456 --> 00:54:54,591 Ừ, ở ngoài biển. 756 00:54:54,991 --> 00:54:55,859 Để ý cái bóng. 757 00:54:55,925 --> 00:54:56,793 CÁ MẬP SÁT THỦ. 758 00:54:56,860 --> 00:54:58,461 Brody gọi Gotcha, nghe thấy chứ? 759 00:55:00,563 --> 00:55:02,966 Có mấy người từ đài truyền hình đất liền đang ở đây. 760 00:55:03,633 --> 00:55:05,602 Được rồi, tôi sẽ gặp họ sau. Làm ơn. 761 00:55:09,005 --> 00:55:10,774 Brody gọi Scutbucket, xin trả lời. 762 00:55:15,578 --> 00:55:16,446 Được rồi. 763 00:55:18,448 --> 00:55:19,816 Brody gọi Daisy, nghe thấy chứ? 764 00:55:19,916 --> 00:55:23,053 Fascinating Rhythm, nghe thấy chứ? Nói đi, Hooper? Anh thấy gì? 765 00:55:23,486 --> 00:55:24,521 Không có gì, Martin. 766 00:55:25,388 --> 00:55:26,489 Không có trên định vị. 767 00:55:26,589 --> 00:55:30,527 Đảo Amity từ lâu được biết tới với không khí trong lành, nước biển trong, 768 00:55:30,727 --> 00:55:32,696 và bờ cát trắng tuyệt đẹp. 769 00:55:33,363 --> 00:55:34,431 Thời gian gần đây, 770 00:55:34,597 --> 00:55:37,834 một đám mây đen đã mấp mé ở chân trời của cộng đồng nghỉ dưỡng này. 771 00:55:38,001 --> 00:55:40,804 Đám mây đen dưới hình dáng của một con cá mập sát thủ. 772 00:55:48,978 --> 00:55:51,514 Thật là một cú gây sốc ở khu vực sân ngoài. 773 00:55:51,781 --> 00:55:57,020 Hai quả lỗi, một cú vung chày, ra ngoài căn cứ, Frederick, chạy thứ nhất và ba... 774 00:55:57,087 --> 00:55:59,355 Bóng bay cao, sâu trong khu vực sân trái. 775 00:55:59,422 --> 00:56:02,926 Jerry Christian quay lại, chạy lại gần phía sau, 776 00:56:03,026 --> 00:56:04,928 và anh ta chạy lên chiếm gôn. 777 00:56:05,061 --> 00:56:07,731 Anh ta sẽ chạm vào căn cứ thứ ba, và anh ấy tới rồi. 778 00:56:08,398 --> 00:56:09,499 Cú chạy quyết định... 779 00:56:10,633 --> 00:56:11,701 Ồ, xin chào, Larry. 780 00:56:12,001 --> 00:56:13,536 Sao anh không xuống tắm? 781 00:56:14,471 --> 00:56:19,676 Thì... Tôi vừa mới bôi kem làm rám nắng, và tôi đang cố tắm nắng 782 00:56:19,743 --> 00:56:21,678 - thêm chút nữa. - Không ai chịu xuống cả. 783 00:56:22,645 --> 00:56:24,647 Làm ơn xuống nước đi. 784 00:56:49,672 --> 00:56:51,841 Chúng tôi... không thấy gì. Hết. 785 00:57:20,570 --> 00:57:21,438 Mike, lại đây. 786 00:57:25,809 --> 00:57:27,877 - Nghe này, Mike, làm giúp bố việc này? - Dạ. 787 00:57:27,944 --> 00:57:31,047 Con và mấy đứa khác đem thuyền sang ao kia nhé. 788 00:57:32,582 --> 00:57:33,917 Cái ao là chỗ cho mấy bà già. 789 00:57:34,050 --> 00:57:37,153 Bố biết là cho bà cô già, nhưng con hãy làm vì ông già này nhé? 790 00:57:37,787 --> 00:57:38,655 Làm ơn mà? 791 00:57:39,022 --> 00:57:39,889 Được ạ. 792 00:57:40,757 --> 00:57:41,624 Cám ơn con. 793 00:57:54,671 --> 00:57:55,872 Sean ở với em. 794 00:57:59,909 --> 00:58:02,779 Michael, khoan! 795 00:58:03,613 --> 00:58:04,914 Michael, chờ đã! 796 00:58:05,482 --> 00:58:07,817 Michael, em không thích anh nữa. 797 00:58:12,989 --> 00:58:14,791 Này, em! Ngay ở đây! 798 00:58:16,693 --> 00:58:20,096 - Có thể chuyện sẽ tốt lên. - Tôi chịu được Harry mà, anh biết đó... 799 00:58:33,243 --> 00:58:35,678 Daisy, đây là Hendricks. 800 00:58:35,745 --> 00:58:37,814 Có gì? Tôi nghĩ đã thấy một cái bóng. Hết. 801 00:58:38,214 --> 00:58:41,251 Hendricks, đây là Daisy. Tôi ở vòng ngoài, không thấy gì hết. 802 00:58:42,919 --> 00:58:45,221 Báo động nhầm. Chắc do ánh nắng chói. 803 00:58:56,599 --> 00:59:00,036 Tôi rất hài lòng và vui mừng được nhắc lại sự tin tức rằng chúng tôi, thực sự, 804 00:59:00,103 --> 00:59:04,674 đã bắt và giết được một con thú săn mồi lớn gây thương tích cho người đi bơi. 805 00:59:04,741 --> 00:59:06,609 Nhưng như anh thấy, hôm nay là một ngày đẹp trời, 806 00:59:06,809 --> 00:59:09,812 các bãi biển được mở cửa, và mọi người đang tận hưởng vui vẻ. 807 00:59:10,113 --> 00:59:12,115 "Amity," như anh biết, nghĩa là "tình bạn." 808 00:59:24,093 --> 00:59:24,961 Chúa... 809 00:59:26,729 --> 00:59:27,764 Tôi! 810 00:59:35,638 --> 00:59:36,606 Này! 811 00:59:37,674 --> 00:59:40,076 Ôi Chúa ơi! Vây! Cá mập! Ba-năm-không! 812 00:59:42,679 --> 00:59:45,081 - Đến đó nhanh nhất có thể. - Báo động đỏ cấp một. 813 00:59:45,181 --> 00:59:48,184 Martin, đưa mọi người lên bờ ngay. Có cá mập. 814 00:59:51,621 --> 00:59:54,190 - Tất cả lên bờ đi. - Không được thổi còi. 815 00:59:54,290 --> 00:59:56,960 Tất cả mọi người, xin vui lòng lên bờ. 816 00:59:57,026 --> 00:59:58,962 - Tất cả quay về bờ ngay. - Đừng xô đẩy. 817 00:59:59,028 --> 01:00:02,365 - Hãy tạo chỗ cho người đi sau bạn. - Mọi người mau ra khỏi nước. 818 01:00:02,632 --> 01:00:04,901 Làm ơn di chuyển khỏi khu vui chơi. 819 01:00:04,968 --> 01:00:07,136 Di chuyển đi. Tất cả ra khỏi đây. 820 01:00:08,171 --> 01:00:10,239 Làm ơn di chuyển. Đi thôi. 821 01:00:12,609 --> 01:00:14,944 - Ra khỏi khu vui chơi. - Lên đi. 822 01:00:15,812 --> 01:00:17,213 Bơi ra khỏi khu vui chơi. 823 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Ra khỏi khu vui chơi. Làm ơn di chuyển đi. 824 01:00:41,838 --> 01:00:42,972 Đi nào, Donnie! 825 01:00:43,840 --> 01:00:45,642 Tất cả lên bờ. Đi nào, ngay lập tức. 826 01:00:50,246 --> 01:00:51,381 Michael! 827 01:00:52,181 --> 01:00:53,783 Michael! 828 01:01:03,893 --> 01:01:06,295 Tôi muốn chúng rời khỏi đó. Cho tôi câu trả lời, làm ơn. 829 01:01:06,963 --> 01:01:08,131 Có chuyện gì ngoài đó? 830 01:01:09,399 --> 01:01:10,266 Nói đi. 831 01:01:12,168 --> 01:01:13,670 Anh ấy bắt cháu làm thế. 832 01:01:13,770 --> 01:01:15,271 Anh ấy thuyết phục cháu. 833 01:01:15,371 --> 01:01:17,040 Làm ơn, hãy lùi lại. 834 01:01:17,240 --> 01:01:19,776 Xin mọi người lùi lại. Hãy cho họ chỗ để thở. 835 01:01:19,842 --> 01:01:21,844 Làm ơn lùi lại đi. Lùi lại đi. 836 01:01:21,944 --> 01:01:23,946 - Martin, là trò đùa thôi. - Anh tin nổi không? 837 01:01:24,013 --> 01:01:26,449 Có hai đứa trẻ với vây cá bằng giấy bìa. 838 01:01:26,916 --> 01:01:29,318 Mọi người ổn chứ? Tất cả đã lên trên bờ rồi chứ? 839 01:01:31,320 --> 01:01:34,891 Mọi người, chỉ là một trò đùa với một cái vây cá giả. 840 01:01:35,158 --> 01:01:37,460 - Chỉ là trò lừa chúng ta. - Cá mập! 841 01:01:37,727 --> 01:01:39,162 - Đó là cái vây giả. - Cá mập! 842 01:01:39,962 --> 01:01:41,764 Nó đi vào ao! 843 01:01:41,898 --> 01:01:45,001 - Có cá mập ở cửa sông! Ngay cửa sông! - Chuyện gì nữa đây? 844 01:01:45,368 --> 01:01:47,370 - Michael chơi trong ao. - Cá mập trong ao! 845 01:01:47,737 --> 01:01:49,405 - Nó đang đi vào trong ao! - Thôi nào, cô kia. 846 01:01:49,472 --> 01:01:52,375 Ai đó làm gì đi chứ! Nó đang ở trong ao! 847 01:01:52,775 --> 01:01:56,713 - Trong ao! Cá mập vào ao rồi! - Chỉ là vài đứa nhóc với cái vây cá thôi. 848 01:02:04,487 --> 01:02:07,023 - Nhanh lên. Làm cho xong đi. - Em không thể làm cái quái này... 849 01:02:07,090 --> 01:02:09,892 - Lấy cái dây đó. Gỡ rối nó. - Gỡ cái nút này ra nè. 850 01:02:09,959 --> 01:02:10,827 Em đang làm đây! 851 01:02:12,061 --> 01:02:14,163 Này các nhóc. 852 01:02:14,230 --> 01:02:16,799 Mau đưa thuyền vào bờ. Mau lên. 853 01:02:16,899 --> 01:02:19,035 - Lũ trẻ đang chơi ở đó. - Có cá mập trong ao! 854 01:02:20,169 --> 01:02:23,139 Này, mấy nhóc. Mấy đứa ổn cả chứ? 855 01:02:23,806 --> 01:02:24,841 Ở trong ao kìa! 856 01:02:50,933 --> 01:02:52,902 - Đưa bọn chúng lên bờ! - Ai đó giúp với. 857 01:02:52,969 --> 01:02:54,971 - Ra khỏi ao đi! - Ra khỏi đó đi! 858 01:02:58,074 --> 01:02:59,008 Kéo đứa bé ấy lại! 859 01:03:00,343 --> 01:03:02,111 - Lên bờ ngay! - Ôi, Chúa ơi! 860 01:03:02,779 --> 01:03:03,513 Con trai bà! 861 01:03:04,280 --> 01:03:05,148 Cá mập! 862 01:03:06,349 --> 01:03:08,885 Ai đó lấy súng đi! Lấy súng và bắn nó đi! 863 01:03:09,085 --> 01:03:10,386 Không ai có súng sao?! 864 01:03:13,289 --> 01:03:14,157 Bắn đi! 865 01:03:14,423 --> 01:03:15,491 Ai đó hãy làm gì đi! 866 01:03:17,026 --> 01:03:18,828 Michael. 867 01:03:33,209 --> 01:03:35,077 - Nó chết rồi sao? - Chưa, nó chưa đâu. 868 01:03:35,344 --> 01:03:37,246 - Nó bị sốc thôi. - Michael. 869 01:03:38,981 --> 01:03:39,949 Michael. 870 01:04:08,177 --> 01:04:09,879 Bác sĩ nói nó ổn. Chỉ bị sốc nhẹ. 871 01:04:09,946 --> 01:04:11,914 - Nó có thể về vào sáng mai. - Cám ơn cô. 872 01:04:11,981 --> 01:04:15,084 - Bác sĩ Young... - Vậy đứa lớn nhà tôi thì sao? 873 01:04:15,151 --> 01:04:17,453 - Con ổn rồi. - Vậy sao? Con sẽ nhớ mẹ tối nay chứ? 874 01:04:17,520 --> 01:04:18,855 Con có thể xem ti vi. 875 01:04:19,021 --> 01:04:20,890 - Muốn mẹ mang gì từ nhà không? - Xe của con. 876 01:04:20,957 --> 01:04:22,892 - Xe của con. Thế còn kem? - Cà phê ạ. 877 01:04:22,959 --> 01:04:26,062 - Cà phê, ừ. - Bác sĩ Markowitz, 205. 878 01:04:26,863 --> 01:04:28,531 Bác sĩ Markowitz, 205. 879 01:04:36,072 --> 01:04:37,240 Muốn đưa con về chứ? 880 01:04:39,976 --> 01:04:40,977 Về New York ấy hả? 881 01:04:41,978 --> 01:04:44,046 Không. Về nhà, ở đây. 882 01:04:44,113 --> 01:04:45,214 - Xin lỗi. - Anh à... 883 01:04:45,281 --> 01:04:46,148 Xin lỗi. 884 01:04:47,483 --> 01:04:48,451 Cô cầu anh ấy khỏe. 885 01:04:58,194 --> 01:05:00,129 Bác sĩ Emmet, ngay bây giờ. 886 01:05:00,263 --> 01:05:01,464 - Thấy chưa? - Chấm dứt rồi. 887 01:05:02,531 --> 01:05:04,901 Tôi xin lỗi, thật sự rất tiếc. 888 01:05:06,135 --> 01:05:07,236 Anh có bút không, Larry? 889 01:05:07,904 --> 01:05:09,906 - Bút? - Ừ, bút ấy. 890 01:05:13,609 --> 01:05:15,478 Vì sẽ phải làm việc anh làm tốt nhất. 891 01:05:15,945 --> 01:05:18,581 Anh sẽ kí vào đơn này, để tôi có thể thuê người. 892 01:05:18,648 --> 01:05:20,917 Tôi không biết tôi có thể làm mà không... 893 01:05:20,983 --> 01:05:22,985 Tôi sẽ thuê Quint giết con cá mập. 894 01:05:24,353 --> 01:05:25,955 - Tháng tám... - Sao? 895 01:05:26,188 --> 01:05:27,690 Sao? Anh đang nói gì vậy? 896 01:05:28,391 --> 01:05:30,927 Larry, mùa hè kết thúc rồi. Anh là thị trưởng một Thành phố Cá mập. 897 01:05:30,993 --> 01:05:33,696 - Mọi người nghĩ anh muốn biển hoạt động. - Tôi đã... 898 01:05:33,963 --> 01:05:36,933 Tôi chỉ làm... vì lợi ích của thị trấn thôi. 899 01:05:36,999 --> 01:05:39,001 Anh đặt lợi ích của thị trấn này trên hết. 900 01:05:39,068 --> 01:05:42,104 Vậy nên anh sẽ làm điều đúng đắn. Vậy nên anh sẽ kí vào đây, 901 01:05:42,171 --> 01:05:44,140 và ta sẽ trả cho anh ta thứ anh ta muốn. 902 01:05:45,441 --> 01:05:47,476 Martin... 903 01:05:49,378 --> 01:05:51,681 con tôi cũng ở biển lúc đó. 904 01:06:02,692 --> 01:06:03,693 Kí đi, Larry. 905 01:06:14,103 --> 01:06:15,237 Mười ngàn đô la. 906 01:06:15,304 --> 01:06:17,673 Hai trăm đô la mỗi ngày dù tôi bắt được nó hay không. 907 01:06:18,040 --> 01:06:18,708 Chấp nhận. 908 01:06:19,008 --> 01:06:22,278 Đừng để ông thị trưởng làm phiền tôi về mấy vụ khoanh vùng vớ vẩn. 909 01:06:22,345 --> 01:06:23,212 Anh được chấp thuận. 910 01:06:23,646 --> 01:06:25,348 Một thùng rượu mơ brandi. 911 01:06:26,349 --> 01:06:27,383 Anh mua bữa trưa. 912 01:06:27,650 --> 01:06:30,286 Hai thùng. Và anh sẽ có bữa tối khi quay lại. 913 01:06:31,120 --> 01:06:34,290 Sâm panh, pa tê gan ngỗng, trứng cá muối Iran, 914 01:06:34,390 --> 01:06:36,158 và đừng quên ti vi màu đấy. 915 01:06:39,195 --> 01:06:40,096 Và, sếp này... 916 01:06:40,663 --> 01:06:43,299 anh thử cái này đi. Tôi tự làm đấy. Khá là ngon. 917 01:06:43,766 --> 01:06:44,633 Cám ơn. 918 01:06:45,634 --> 01:06:48,104 Uống vì bơi lội với những phụ nữ chân vòng kiềng. 919 01:06:55,778 --> 01:06:57,113 Tôi xin phép, sếp. 920 01:07:12,061 --> 01:07:15,064 Không thể kiếm được người đàn ông nào tốt dưới tuổi 60. 921 01:07:15,264 --> 01:07:17,500 Họ đều đã mất ít nhất 35 năm. 922 01:07:17,566 --> 01:07:20,269 - Đừng uống nó, anh Quint. - Những phụ nữ 45 tuổi. 923 01:07:20,603 --> 01:07:21,470 Anh Quint? 924 01:07:22,371 --> 01:07:23,239 Anh Quint này. 925 01:07:24,707 --> 01:07:26,308 Anh sẽ cần thêm trợ giúp. 926 01:07:26,475 --> 01:07:28,110 - Đây là Matt Hooper. - Tôi biết. 927 01:07:28,177 --> 01:07:30,379 - Tôi đã ba lần đua TRANSPACs. - Cấy à? 928 01:07:30,446 --> 01:07:33,549 - Anh ấy đến từ Viện Hải dương học. - Và một lần thử thách ở Cúp Châu Mỹ. 929 01:07:33,616 --> 01:07:38,087 Anh Hooper này, đây không phải là du thuyền thưởng ngoạn hay đua thuyền buồm. 930 01:07:39,055 --> 01:07:42,124 Tôi đang nói về chuyện kiếm ăn. Tôi nói về việc săn cá mập. 931 01:07:42,792 --> 01:07:46,095 Còn tôi không nói về việc bắt cá nhám góc hay cá mập cát. 932 01:07:46,162 --> 01:07:48,064 Tôi đang nói về việc đi tìm cá mập trắng. 933 01:07:48,230 --> 01:07:51,801 Lợn thịt à? Anh đang nói về nó à, anh Hooper? 934 01:07:56,105 --> 01:07:57,239 Thử thắt nút cẳng cừu đi. 935 01:08:00,543 --> 01:08:03,145 Lâu rồi tôi chưa bị kiểm tra về kĩ năng hàng hải. 936 01:08:04,613 --> 01:08:06,482 Anh không nói anh muốn nó ngắn thế nào. 937 01:08:09,652 --> 01:08:10,519 Thế này thì sao? 938 01:08:14,623 --> 01:08:16,125 Đưa tay anh cho tôi. 939 01:08:17,660 --> 01:08:18,627 Cá nhám góc? 940 01:08:19,295 --> 01:08:22,631 Anh có tấm lưới 5.000 đô la, mồi cá nhử 2.000 đô la trong đó. 941 01:08:22,698 --> 01:08:25,668 Rồi ông cá mập Whitey đến, và khi nó ăn hết chỗ mồi trong lưới, 942 01:08:25,734 --> 01:08:28,871 nó sẽ giống như đứa trẻ vụng về dùng kéo để cắt thành búp bê vậy. 943 01:08:31,407 --> 01:08:34,710 Anh có bàn tay thành thị, anh Hooper. Cả đời chỉ dùng để đếm tiền. 944 01:08:34,810 --> 01:08:38,547 Được thôi. Tôi không cần. Dẹp mớ anh hùng tầng lớp lao động vớ vẩn đi. 945 01:08:38,781 --> 01:08:41,750 Anh sẽ không đi săn trên thuyền chứ, anh Quint? 946 01:08:44,487 --> 01:08:45,721 Có lẽ tôi nên đi một mình. 947 01:08:49,458 --> 01:08:51,193 Đây là nhóm của tôi. Tôi thuê anh. 948 01:08:51,627 --> 01:08:54,330 Ừ, là anh thuê, là độ của anh. Nhưng đây là thuyền của tôi. 949 01:08:55,231 --> 01:08:58,801 Các anh đang ở trên thuyền của tôi, Tôi là đồng chí, chủ nhân, hoa tiêu... 950 01:08:59,802 --> 01:09:00,803 và thuyền trưởng. 951 01:09:04,673 --> 01:09:06,308 Sẽ dùng anh ta làm đồ dằn tàu, sếp. 952 01:09:09,678 --> 01:09:10,646 Được thôi. 953 01:09:11,914 --> 01:09:14,483 Có động cơ tua bin phản lực, cây thương để đâm. 954 01:09:15,151 --> 01:09:19,455 Cáp kéo lùi, nút nối dây, M-1, kẹp 3D, máy bơm, kìm, bàn là... 955 01:09:20,322 --> 01:09:23,492 Chai đựng mẫu thử, bút đánh dấu, pháo sáng, phao cứu sinh, 956 01:09:23,626 --> 01:09:26,428 máy đo nhiệt độ, súng bắn thương, hộp số cơ... 957 01:09:26,495 --> 01:09:28,631 Anh là ai, một phi hành gia nửa vời hả? 958 01:09:38,240 --> 01:09:40,743 Mang mấy thứ vớ vẩn ấy xuống, buộc cho chặt vào. 959 01:09:40,809 --> 01:09:42,311 Được không? Hiểu ý tôi chứ? 960 01:09:46,582 --> 01:09:48,517 Ôi Chúa tôi. 961 01:09:49,318 --> 01:09:51,320 Khi tôi còn bé, đứa trẻ con nào cũng muốn 962 01:09:51,387 --> 01:09:53,389 được phóng lao móc hoặc đi bắt cá kiếm. 963 01:09:54,690 --> 01:09:57,927 Anh có gì ở đây? Buồng tắm di động hay là chuồng khỉ? 964 01:09:58,294 --> 01:09:59,528 Lồng chống cá mập. 965 01:09:59,628 --> 01:10:01,263 Lồng chống cá mập sao? 966 01:10:02,531 --> 01:10:03,899 Anh định chui vào đây? 967 01:10:06,535 --> 01:10:07,603 Rồi xuống nước? 968 01:10:08,404 --> 01:10:09,505 Anh định xuống nước à? 969 01:10:09,805 --> 01:10:11,207 Có cá mập dưới nước đấy. 970 01:10:12,308 --> 01:10:13,275 Con cá của chúng ta. 971 01:10:43,272 --> 01:10:44,940 - Anh uống thuốc chống say chưa? - Rồi. 972 01:10:45,007 --> 01:10:46,442 Dây ở trong tủ khóa... 973 01:10:46,508 --> 01:10:49,745 Em để một cặp kính dự phòng vào đôi tất đen của anh, 974 01:10:49,812 --> 01:10:54,283 và có thuốc cho mũi anh, kẽm oxit, và Blistex ở trong hộp. 975 01:10:54,350 --> 01:10:55,384 Đồ khốn! 976 01:10:56,752 --> 01:10:58,887 Phụ nữ chết tiệt, không làm nổi cái gì. 977 01:10:59,355 --> 01:11:02,758 Bọn con gái không còn thông minh như bà ngoại chúng rồi. 978 01:11:02,825 --> 01:11:03,959 Chắc hẳn đó là Quint. 979 01:11:04,026 --> 01:11:06,629 - Bộ sưu tập 35 này... - Thú vị, phải không? 980 01:11:06,695 --> 01:11:08,931 - Em sợ anh ta. - Lũ ngốc 45 tuổi mà họ nuôi... 981 01:11:08,998 --> 01:11:11,767 - Chúa lòng lành... - Đừng dùng lò sưởi ở phòng làm việc. 982 01:11:11,834 --> 01:11:14,570 - Anh vẫn chưa sửa đâu. - Em biết nói gì với các con? 983 01:11:17,539 --> 01:11:18,774 Cứ bảo anh đi câu cá. 984 01:11:24,480 --> 01:11:25,881 Chia tay nhanh lên, sếp? 985 01:11:26,649 --> 01:11:28,050 Nắng sắp tắt rồi. 986 01:11:30,486 --> 01:11:32,621 Đằng trước, mũi tàu. Đằng sau, đuôi tàu. 987 01:11:32,855 --> 01:11:34,456 Đừng có mà nhầm, 988 01:11:34,523 --> 01:11:37,459 tôi sẽ ném anh qua cái cửa sổ bé tròn ở bên hông. 989 01:11:37,593 --> 01:11:40,462 Nhanh lên đi, sếp. Đây không là buổi dã ngoại của Hướng đạo sinh. 990 01:11:41,397 --> 01:11:42,631 Tôi thấy anh có đi đôi ủng. 991 01:11:45,634 --> 01:11:50,072 Nơi đây thân xác Mary Lee an nghỉ Mất ở tuổi 103 992 01:11:50,339 --> 01:11:55,611 Suốt 15 năm bà ấy giữ gìn trinh tiết Một kỉ lục không tồi ở vùng này 993 01:11:56,045 --> 01:11:58,881 Được rồi, ngài cố vấn, mau thắt dây an toàn đi. 994 01:12:00,949 --> 01:12:03,352 Nếu có thấy cá mập, Hooper, nuốt chửng nhé. 995 01:12:07,623 --> 01:12:08,691 Nâng kính tiềm vọng. 996 01:12:09,024 --> 01:12:13,996 Bom phá tàu, diễn tập cứu hỏa, báo cáo sửa chữa thiệt hải, lấy bảng tin. 997 01:12:14,596 --> 01:12:17,666 Gió đông bắc tới đây, tin xấu cho Đại lộ Madison. 998 01:12:17,766 --> 01:12:19,635 Anh hiểu tôi đang nói gì chứ? 999 01:12:20,002 --> 01:12:21,370 Cô vợ thế nào rồi? 1000 01:12:22,871 --> 01:12:25,774 Nếu họ không thích ta đi, họ sẽ yêu việc ta đi vào. 1001 01:12:29,945 --> 01:12:33,015 Yo-ho-ho và một chai rượu rum 1002 01:12:33,549 --> 01:12:36,018 Mười lăm người trên một chiếc thuyền 1003 01:12:52,000 --> 01:12:54,970 Cứ thả cái dây mồi ấy, sếp. Ta phải lấp tận năm dặm cơ. 1004 01:12:57,673 --> 01:13:00,376 - Ai đang lái tàu vậy? - Không ai cả. Thủy triều đấy. 1005 01:13:02,044 --> 01:13:04,480 Có lần, tôi bắt được con dài 16 feet ở Montauk. 1006 01:13:04,546 --> 01:13:07,783 Phải móc hai cái thùng vào người nó. Hai cái để nó kiệt sức và nổi lên. 1007 01:13:09,385 --> 01:13:11,553 Ngày nay, lũ trẻ này phụ thuộc vào nhiều thứ. 1008 01:13:11,754 --> 01:13:13,856 Ra đa, máy định vị... 1009 01:13:14,523 --> 01:13:15,724 bàn chải điện. 1010 01:13:18,093 --> 01:13:19,895 Chúa ạ. 1011 01:13:20,562 --> 01:13:23,665 Này, sếp, thả thêm một cái mồi đánh dấu nữa đi. 1012 01:13:44,019 --> 01:13:44,887 Cái gì?! 1013 01:13:46,755 --> 01:13:47,923 Chết tiệt, Martin. 1014 01:13:49,158 --> 01:13:50,726 Đó là khí nén. 1015 01:13:50,893 --> 01:13:53,929 - Nút thắt kiểu gì vậy? - Anh giật nhầm cái rồi. 1016 01:13:54,129 --> 01:13:56,999 Anh nghịch dại mấy cái bình này, rồi chúng sẽ phát nổ đấy. 1017 01:13:57,766 --> 01:14:01,203 Ừ, đó là những dụng cụ xịn, đắt tiền mà anh mang đến đấy, anh Hooper. 1018 01:14:02,771 --> 01:14:05,441 Tôi không hiểu con cá mập chết dẫm sẽ làm gì với chúng. 1019 01:14:05,507 --> 01:14:06,708 Chắc sẽ ăn hết. 1020 01:14:06,775 --> 01:14:09,211 Từng thấy một con ăn nguyên cái ghế đu. 1021 01:14:11,747 --> 01:14:12,681 Này, sếp. 1022 01:14:13,515 --> 01:14:16,051 Lần sau, hãy hỏi tôi dây nào cần kéo, được không? 1023 01:14:22,491 --> 01:14:24,860 Con lươn nâu nhỏ đi ra khỏi hang... 1024 01:14:26,094 --> 01:14:27,696 bơi vào trong lỗ... 1025 01:14:29,231 --> 01:14:32,568 ra khỏi lỗ, rồi lại vào trong hang. 1026 01:14:33,802 --> 01:14:35,537 Không tốt lắm, sếp nhỉ? 1027 01:14:36,572 --> 01:14:37,973 Thì, chẳng có gì dễ cả nhỉ? 1028 01:14:38,173 --> 01:14:39,141 Một lần nữa nhé. 1029 01:14:39,508 --> 01:14:42,511 Con lươn nâu nhỏ... đi... 1030 01:14:45,147 --> 01:14:46,982 bơi vào lỗ... 1031 01:14:47,149 --> 01:14:48,250 ra khỏi lỗ... 1032 01:14:50,085 --> 01:14:51,653 đi lại vào hang. 1033 01:14:51,720 --> 01:14:52,955 Khoan... 1034 01:15:10,672 --> 01:15:11,773 Con lươn nâu bé nhỏ... 1035 01:15:27,990 --> 01:15:30,158 Ra khỏi hang, bơi... 1036 01:15:58,854 --> 01:16:00,622 Này. Tôi làm được rồi. 1037 01:16:03,025 --> 01:16:04,760 - Cái gì? - Đứng ra sau tôi. 1038 01:16:08,630 --> 01:16:10,098 Hooper, quay thuyền lại! 1039 01:16:11,133 --> 01:16:12,701 Mất nhiều dây quá. 1040 01:16:13,201 --> 01:16:16,004 Sếp, lấy cái múc ra khỏi xô đi. Làm ướt cuộn dây. 1041 01:16:20,309 --> 01:16:22,844 Hooper, quay ngược thuyền lại! 1042 01:16:26,315 --> 01:16:27,716 Cúi đầu xuống đi sếp. 1043 01:16:27,816 --> 01:16:29,351 Ta đang xoay vòng. Mau ra sau tôi. 1044 01:16:30,085 --> 01:16:32,187 Nước thế đủ rồi. Tôi không muốn bị dìm chết. 1045 01:16:33,589 --> 01:16:36,325 Hooper, đồ ngu, mạn phải! Không để ý à?! 1046 01:16:40,963 --> 01:16:42,297 Hooper, về số không. 1047 01:16:49,838 --> 01:16:50,906 Nó đi đâu rồi? 1048 01:16:52,174 --> 01:16:53,875 Ồ, nó không lừa được tôi đâu. 1049 01:16:55,143 --> 01:16:56,645 Nó đang kéo cái gì? 1050 01:16:58,213 --> 01:16:59,181 Này, thử đi. 1051 01:17:12,194 --> 01:17:15,230 Tôi không biết nữa, sếp. Không biết nó thông minh hay đần độn nữa. 1052 01:17:22,371 --> 01:17:23,305 Chúa... 1053 01:17:27,209 --> 01:17:28,110 Nó bơi xuống dưới. 1054 01:17:28,910 --> 01:17:31,680 Tôi nghĩ nó bơi xuống dưới thuyền rồi. Nó bơi xuống dưới rồi. 1055 01:17:33,682 --> 01:17:34,683 Ừ, quá dễ dàng. 1056 01:17:35,183 --> 01:17:38,220 Nó là một con cá láu cá. Nó đã lặn xuống dưới thuyền ta rồi. 1057 01:17:39,187 --> 01:17:42,157 Giữ thuyền vững vào. Tôi có một thứ rất lớn đây. 1058 01:17:42,324 --> 01:17:43,792 Tôi không tin đâu. 1059 01:17:43,892 --> 01:17:46,762 Anh cảnh sát, đeo găng tay vào. 1060 01:17:47,729 --> 01:17:49,331 Đeo găng vào đi, cả hai người. 1061 01:17:52,834 --> 01:17:54,269 Chuẩn bị sẵn sàng chạy nào. 1062 01:17:55,737 --> 01:17:56,938 Này, Quint, thôi bỏ đi. 1063 01:17:57,239 --> 01:17:59,908 Này, Hooper, chắc anh siêu phàm ở phòng thí nghiệm lắm, 1064 01:17:59,975 --> 01:18:01,410 nhưng ở đây, chẳng tích sự gì. 1065 01:18:01,677 --> 01:18:04,079 Nếu không muốn bơi ngửa về nhà, thì anh xuống đây đi. 1066 01:18:04,246 --> 01:18:08,250 Được thôi. Anh không muốn nghe tôi nói thì đừng. Nhưng đó không phải cá mập. 1067 01:18:08,350 --> 01:18:09,685 Sợi dây xuất hiện. 1068 01:18:09,751 --> 01:18:11,353 - Sợi dây xuất hiện này. - Mở khóa cho tôi. 1069 01:18:13,121 --> 01:18:14,122 Mở phía bên kia. 1070 01:18:14,256 --> 01:18:16,692 - Là cá ngừ hoặc cá kiếm thôi. - Giữ lấy cuộn dây, Hooper. 1071 01:18:17,325 --> 01:18:18,460 Chúng ta đang phí phạm thời gian. 1072 01:18:19,094 --> 01:18:20,262 Giữ lấy cái cần câu này. 1073 01:18:21,029 --> 01:18:23,065 Hooper, giúp anh cảnh sát một tay nhé, được không? 1074 01:18:23,131 --> 01:18:24,766 - Đúng đấy. - Chết tiệt. 1075 01:18:35,143 --> 01:18:37,913 Chắc là cá kiếm hoặc cá đuối gai... 1076 01:18:38,447 --> 01:18:40,348 nhưng chắc chắn là một con cá để săn thể thao thôi. 1077 01:18:52,461 --> 01:18:53,495 Cá để săn thể thao hả? 1078 01:18:54,463 --> 01:18:57,766 Cá kiếm, cá đuối gai độc có thể cắn đứt sợi dây đàn ư? 1079 01:18:57,966 --> 01:18:59,501 Đừng hòng chỉ giáo tôi lần nữa. 1080 01:19:00,035 --> 01:19:03,238 - Anh quay lại đài chỉ huy đi... - Quint, nó chẳng chứng minh được gì. 1081 01:19:03,772 --> 01:19:05,407 Nó chứng tỏ một điều, anh Hooper. 1082 01:19:06,041 --> 01:19:09,277 Rằng các cậu bé giàu có được ăn học đàng hoàng như anh lại không được 1083 01:19:09,344 --> 01:19:10,746 dạy cách thừa nhận sai lầm. 1084 01:19:20,489 --> 01:19:21,857 Có ích gì chứ? 1085 01:19:21,923 --> 01:19:23,225 Móc và dây? 1086 01:19:24,993 --> 01:19:28,063 Thì mất cái nào lại thêm cái đấy. 1087 01:19:30,899 --> 01:19:35,103 Hooper! Mười hai phút, hướng nam-đông nam. Hết tốc lực. 1088 01:19:35,203 --> 01:19:36,838 Vâng, thưa ngài. 1089 01:19:38,874 --> 01:19:41,910 Anh thấy đấy, cái tôi đang là tôi sẽ lừa chúng lên mặt nước. 1090 01:19:42,511 --> 01:19:43,512 Và rồi sẽ đâm chúng. 1091 01:19:44,546 --> 01:19:47,516 Tôi sẽ không dồn chúng thành một mẻ như cá trê đâu. 1092 01:19:48,283 --> 01:19:50,018 Hooper, hết tốc độ! 1093 01:19:50,152 --> 01:19:52,554 Tôi không thể chịu sự ngược đãi này lâu hơn được nữa. 1094 01:19:52,854 --> 01:19:54,055 Này, đầu anh đang chảy máu. 1095 01:19:55,023 --> 01:19:55,991 Bộ đồ cứu thương ở kia. 1096 01:20:22,584 --> 01:20:23,451 Brody! 1097 01:20:24,519 --> 01:20:26,321 Anh lại thả mồi đi nhé? 1098 01:20:29,491 --> 01:20:31,059 Để Hooper làm lần này đi. 1099 01:20:31,493 --> 01:20:33,862 Hooper lái tàu rồi, thuyền trưởng. 1100 01:20:49,177 --> 01:20:50,879 Đừng có chơi một mình nữa, Hooper. 1101 01:20:51,346 --> 01:20:53,114 Làm ơn đi chậm lại nhé. 1102 01:20:54,015 --> 01:20:55,417 Anh nghe thấy rồi đấy. Chậm lại. 1103 01:21:05,026 --> 01:21:06,061 Đi chậm về phía trước. 1104 01:21:06,528 --> 01:21:09,397 Tôi có thể lái chậm lại đấy. Anh xuống đây mà thả mồi này. 1105 01:21:28,049 --> 01:21:29,451 Anh sẽ cần con thuyền lớn hơn. 1106 01:21:45,500 --> 01:21:46,501 Tắt động cơ ấy đi. 1107 01:22:15,163 --> 01:22:16,231 Nó phải dài cỡ 20 feet. 1108 01:22:16,531 --> 01:22:17,699 Hai mươi lăm. 1109 01:22:18,700 --> 01:22:20,101 Nặng tới ba tấn. 1110 01:22:25,974 --> 01:22:28,043 - Chúng ta sẽ cần thuyền to hơn nhỉ? - Phải. 1111 01:22:28,576 --> 01:22:29,544 Bắt tay vào việc đi. 1112 01:22:30,245 --> 01:22:33,615 - Sao chúng ta xử lý được? - Ra phía trước đi, Martin. Tôi cần anh. 1113 01:22:36,618 --> 01:22:38,954 Nó đang bơi quanh thuyền. Nhìn kích cỡ của nó đi. 1114 01:22:39,354 --> 01:22:41,589 Di chuyển xuống. Nhanh nào. 1115 01:22:52,200 --> 01:22:55,637 Hải đăng Amity gọi Orca. 1116 01:22:55,704 --> 01:22:56,571 Nghe đi, Orca. 1117 01:22:57,672 --> 01:22:59,074 Orca. Nghe đây. 1118 01:22:59,341 --> 01:23:02,310 - Chúng tôi có cô Martin Brody ở đây. - Đưa máy cho cô ấy. 1119 01:23:03,445 --> 01:23:06,414 - Nhanh lên, Martin! Di chuyển đi! - Tôi không ra ngoài đó đâu. 1120 01:23:06,514 --> 01:23:09,384 Ra phía bên của đống thùng. Đi đến cuối cùng đi. 1121 01:23:10,085 --> 01:23:11,486 - Xa hơn nữa. - Sao cơ? 1122 01:23:11,553 --> 01:23:12,988 - Đi xa hơn - Tại sao? 1123 01:23:13,054 --> 01:23:14,456 - Đi xa hơn nữa đi. - Để làm gì? 1124 01:23:14,522 --> 01:23:16,324 Anh đi ra tận cuối cái bục được chứ? 1125 01:23:16,391 --> 01:23:18,593 - Anh ra tận cuối bục được không? - Để làm gì? 1126 01:23:18,660 --> 01:23:21,663 Tôi cần có gì đó ở phía trước, để cân bằng. 1127 01:23:21,730 --> 01:23:22,998 Phía trước cái khỉ ấy! 1128 01:23:23,098 --> 01:23:26,267 Chồng cô không sao hết. Anh ta đang câu cá. Vừa mới bắt được cá vược. 1129 01:23:26,334 --> 01:23:30,171 Chúng tôi sẽ đưa nó vào bờ. Sẽ không lâu đâu. Vẫn chưa thấy gì. Hết. Cúp đây. 1130 01:23:30,271 --> 01:23:33,441 - Tôi sẽ không ở đây đâu! - Tôi xin anh đấy! Martin, chết tiệt! 1131 01:23:34,409 --> 01:23:36,144 Lại đây, em yêu. 1132 01:23:36,244 --> 01:23:37,112 Đẹp tuyệt vời. 1133 01:23:41,383 --> 01:23:45,086 Sếp, giờ tôi muốn anh lên buồng chỉ huy, lái thuyền tiến lên từ từ thôi. 1134 01:23:45,153 --> 01:23:48,690 - Tôi chưa bao giờ điều khiển thuyền. - Nhìn tay tôi, lái nó từ từ. Hooper. 1135 01:23:50,058 --> 01:23:52,160 Hãy nối cái dây này vào thùng chứa đầu tiên. 1136 01:23:53,795 --> 01:23:55,797 Phải bắn thật chuẩn vào đầu con lợn đó. 1137 01:24:06,174 --> 01:24:07,575 Thôi nào. 1138 01:24:11,046 --> 01:24:12,047 Nó đang đến. 1139 01:24:13,314 --> 01:24:14,249 Đang tới rồi. 1140 01:24:15,150 --> 01:24:16,684 Hooper, dọn sạch mũi tàu đi. 1141 01:24:18,586 --> 01:24:19,454 Hooper! 1142 01:24:22,157 --> 01:24:23,191 Nhanh lên được không? 1143 01:24:23,425 --> 01:24:24,392 Đến lượt anh, Quint. 1144 01:24:25,193 --> 01:24:26,294 Hooper, anh đâu rồi? 1145 01:24:29,564 --> 01:24:31,800 Hooper, nhanh lên đi, buộc nó vào. 1146 01:24:34,135 --> 01:24:35,370 Nó đang lao thẳng đến ta. 1147 01:24:35,437 --> 01:24:37,272 - Đừng làm hỏng. - Đừng đợi tôi. 1148 01:24:40,375 --> 01:24:42,710 Nhanh lên, Hooper! Khẩn trương! Buộc vào đi! 1149 01:24:44,646 --> 01:24:46,214 Bây giờ. 1150 01:24:49,517 --> 01:24:50,819 Giết nó đi, Quint! Giết nó! 1151 01:24:51,419 --> 01:24:52,353 Ngay bây giờ! 1152 01:24:54,489 --> 01:24:55,356 Bắn đi! 1153 01:24:59,127 --> 01:24:59,794 Được rồi. 1154 01:25:02,097 --> 01:25:05,500 Anh làm gì vậy? Anh biết tôi phải bắn một phát gọn ghẽ vào đầu nó mà. 1155 01:25:06,167 --> 01:25:09,137 Được rồi. Xem sau bao lâu thì cái thùng khiến nó nổi lên. 1156 01:25:11,339 --> 01:25:14,175 Thả một thùng nữa đi. Tôi sẽ quay lại đó lần nữa. 1157 01:26:08,296 --> 01:26:10,231 Chúng ta làm gì bây giờ? Bỏ cuộc, đúng không? 1158 01:26:10,331 --> 01:26:11,733 Đã có một cái thùng mắc vào nó, 1159 01:26:11,799 --> 01:26:13,868 nên ta sẽ chờ ở đây đến khi tìm lại được nó. 1160 01:26:14,569 --> 01:26:16,871 Ừ, nhưng có thể gọi về đất liền và kiếm thuyền to hơn... 1161 01:26:40,461 --> 01:26:41,496 Cảnh sát trưởng. 1162 01:26:42,330 --> 01:26:43,731 Đừng lo về điều đó, sếp. 1163 01:26:45,400 --> 01:26:46,534 Sẽ không vĩnh viễn đâu. 1164 01:26:47,202 --> 01:26:48,670 Anh muốn xem vết sẹo vĩnh viễn không? 1165 01:26:54,642 --> 01:26:55,510 Này, Hoop. 1166 01:26:55,944 --> 01:26:58,780 Anh muốn xem thứ vĩnh viễn không? 1167 01:26:59,847 --> 01:27:03,351 Cứ đặt tay dưới mũ của tôi. Thấy cái cục đó chứ? 1168 01:27:03,918 --> 01:27:07,288 Knocko Nolans, ngày Thánh Paddy, Boston. 1169 01:27:11,559 --> 01:27:12,627 Tôi có cái ngầu hơn. 1170 01:27:14,862 --> 01:27:15,797 Tôi thắng là chắc. 1171 01:27:20,969 --> 01:27:22,370 Là do cá lịch. 1172 01:27:23,438 --> 01:27:24,872 Nó cắn qua bộ đồ lặn của tôi. 1173 01:27:25,740 --> 01:27:28,576 Nghe này, Hooper, tôi không biết về điều đó, 1174 01:27:28,643 --> 01:27:32,914 nhưng tôi đã tham gia thi vật tay ở một quán bar Oakie ở San Francisco. 1175 01:27:32,981 --> 01:27:35,516 Thấy chứ? Tôi không duỗi ra được. Biết tại sao chứ? 1176 01:27:35,917 --> 01:27:40,488 Vào đến bán kết rồi, đang ăn tang người vợ thứ ba, 1177 01:27:40,555 --> 01:27:42,757 một gã Trung Quốc to con, đã vật thắng tôi. 1178 01:27:55,870 --> 01:27:56,738 Nhìn đây này. 1179 01:27:58,873 --> 01:28:00,041 Đây là cá mập bò. 1180 01:28:00,541 --> 01:28:02,977 Nó cắn khi tôi đang lấy mẫu thử. 1181 01:28:04,579 --> 01:28:05,880 Tôi có thứ này cho cậu đây. 1182 01:28:06,914 --> 01:28:08,650 Là do cáo. Thấy không, sếp? 1183 01:28:08,750 --> 01:28:09,717 Đuôi cáo. 1184 01:28:10,652 --> 01:28:11,953 - Cáo? - Là loài cá mập cáo. 1185 01:28:15,723 --> 01:28:17,625 Anh muốn uống gì không? Uống vì cái chân? 1186 01:28:17,692 --> 01:28:20,561 - Tôi sẽ uống vì cái chân anh. - Được, uống vì chân chúng ta. 1187 01:28:26,334 --> 01:28:27,568 Tôi có đồ thượng hạng đây. 1188 01:28:27,969 --> 01:28:29,437 Ngay đây. Chờ chút. 1189 01:28:30,638 --> 01:28:31,539 Đây, thấy không? 1190 01:28:32,640 --> 01:28:33,775 Anh đang mặc áo len. 1191 01:28:35,310 --> 01:28:35,977 Ngay đây này. 1192 01:28:36,444 --> 01:28:37,545 Mary Ellen Moffit. 1193 01:28:38,746 --> 01:28:39,981 Cô ấy làm tan nát tim tôi. 1194 01:28:50,825 --> 01:28:51,726 Thế còn cái kia? 1195 01:28:52,460 --> 01:28:53,328 Cái nào? 1196 01:28:53,661 --> 01:28:55,029 Cái kia, đó. Ở cánh tay anh. 1197 01:28:57,732 --> 01:28:59,534 Là hình xăm. Tôi xóa nó rồi. 1198 01:28:59,600 --> 01:29:01,436 Đừng nói để tôi đoán. 1199 01:29:02,103 --> 01:29:02,970 "Mẹ." 1200 01:29:09,010 --> 01:29:10,578 Là gì vậy? 1201 01:29:15,116 --> 01:29:18,353 Anh Hooper à, đó là Chiến hạm Indianapolis. 1202 01:29:26,427 --> 01:29:27,695 Anh từng thuộc Indianapolis? 1203 01:29:28,129 --> 01:29:29,530 Chuyện gì xảy ra? 1204 01:29:31,599 --> 01:29:35,636 Tàu ngầm Nhật Bản phóng hai quả ngư lôi vào bên tàu, sếp. 1205 01:29:36,971 --> 01:29:40,875 Tôi đang trở về từ đảo Tinian tới Leyte, 1206 01:29:40,942 --> 01:29:44,078 vừa mới ném bom, quả bom Hiroshima. 1207 01:29:47,148 --> 01:29:49,016 Một ngàn một trăm người rơi xuống nước. 1208 01:29:49,951 --> 01:29:51,886 Con tàu chìm sau 12 phút. 1209 01:29:54,455 --> 01:29:56,791 Không thấy con cá mập đầu tiên trong vòng nửa giờ. 1210 01:29:57,558 --> 01:29:59,460 Cá mập hổ, 13 feet. 1211 01:29:59,527 --> 01:30:01,662 Có biết cách làm sao xác định khi ở dưới nước? 1212 01:30:02,130 --> 01:30:04,866 Anh đoán bằng cách nhìn từ sống lưng tới đuôi. 1213 01:30:07,468 --> 01:30:08,569 Chúng tôi đã không biết. 1214 01:30:09,604 --> 01:30:11,939 Vì nhiệm vụ ném bom rất bí mật, 1215 01:30:13,508 --> 01:30:15,910 không tín hiệu báo động nào được gửi đi. 1216 01:30:22,617 --> 01:30:24,952 Họ còn không biết chúng tôi trở về suốt một tuần. 1217 01:30:26,988 --> 01:30:30,525 Khi ánh sáng đầu tiên xuất hiện, cá mập đến lượn lờ. 1218 01:30:30,958 --> 01:30:33,494 Nên chúng tôi tập hợp thành các nhóm nhỏ. 1219 01:30:34,762 --> 01:30:37,965 Anh biết đây, như các ô vuông nhỏ trên chiến trường, 1220 01:30:38,032 --> 01:30:40,701 như anh thấy trên lịch ấy, giống Trận chiến Waterloo. 1221 01:30:40,768 --> 01:30:43,671 Và con cá tấn công người gần nhất, 1222 01:30:43,738 --> 01:30:46,641 và anh ta bắt đầu quẫy cựa và la hét. 1223 01:30:46,707 --> 01:30:48,676 Đôi khi con cá sẽ bỏ đi... 1224 01:30:50,478 --> 01:30:52,113 nhưng có lúc thì không. 1225 01:30:52,446 --> 01:30:54,782 Có khi con cá mập ấy, nó nhìn thẳng vào anh, 1226 01:30:55,483 --> 01:30:56,717 vào sâu trong mắt anh. 1227 01:30:58,152 --> 01:31:02,957 Anh biết đấy, cá mập có đôi mắt vô hồn. 1228 01:31:03,024 --> 01:31:05,827 Đen kịt, như mắt búp bê. 1229 01:31:06,894 --> 01:31:09,664 Khi nó tiến đến chỗ anh, nó không như đang sống, 1230 01:31:10,731 --> 01:31:11,933 cho đến khi nó cắn anh. 1231 01:31:12,133 --> 01:31:15,636 Và những đôi mắt đen bé tí ấy đảo tròn thành trắng và rồi... 1232 01:31:17,738 --> 01:31:20,541 Rồi anh nghe thấy những tiếng la thất thanh. 1233 01:31:21,042 --> 01:31:22,810 Biển nhuốm màu đỏ, 1234 01:31:22,877 --> 01:31:27,181 và dù có quẫy cựa và la hét thế nào, chúng vẫn tiến tới. 1235 01:31:28,950 --> 01:31:30,551 Chúng xé nát anh ra từng mảnh. 1236 01:31:35,590 --> 01:31:37,558 Anh biết đấy, cuối bình minh đầu tiên... 1237 01:31:39,827 --> 01:31:41,062 chúng tôi mất đi 100 người. 1238 01:31:42,964 --> 01:31:44,498 Tôi không biết bao nhiêu con. 1239 01:31:44,565 --> 01:31:47,668 Có thể 1.000. Tôi không rõ bao nhiêu người. Cứ sáu người một giờ. 1240 01:31:49,070 --> 01:31:52,106 Vào sáng thứ năm, tôi đụng phải một người bạn, 1241 01:31:52,173 --> 01:31:53,941 Herbie Robinson, từ Cleveland. 1242 01:31:55,843 --> 01:31:58,512 Vận động viên bóng chày, thủy thủ trưởng. 1243 01:32:00,615 --> 01:32:01,816 Tôi tưởng anh ta đang ngủ. 1244 01:32:03,184 --> 01:32:04,719 Với tay ra để đánh thức. 1245 01:32:06,087 --> 01:32:09,090 Anh ta nổi lềnh phềnh trên mặt nước, như một con quay vậy. 1246 01:32:10,758 --> 01:32:11,659 Lật úp người. 1247 01:32:13,961 --> 01:32:18,666 Thì... Anh ấy đã bị cắn mất nửa người dưới. 1248 01:32:22,670 --> 01:32:26,741 Trưa ngày thứ năm, một máy bay Lockheed Ventura có nhìn thấy bọn tôi. 1249 01:32:26,807 --> 01:32:28,142 Bay tầm thấp nên thấy bọn tôi. 1250 01:32:28,209 --> 01:32:30,945 Anh ấy là một phi công trẻ, trẻ hơn Hooper đây rất nhiều. 1251 01:32:31,012 --> 01:32:32,980 Dù sao thì, anh ta phát hiện ra chúng tôi, 1252 01:32:33,047 --> 01:32:35,883 và ba tiếng sau, tàu bay PBY xuất hiện 1253 01:32:35,950 --> 01:32:37,051 và bắt đầu đón người. 1254 01:32:37,818 --> 01:32:40,688 Anh biết đấy, đó là lúc tôi sợ hãi nhất. 1255 01:32:41,155 --> 01:32:42,723 Chờ đến lượt mình. 1256 01:32:44,558 --> 01:32:46,627 Tôi sẽ không bao giờ mặc áo phao nữa. 1257 01:32:48,996 --> 01:32:53,968 Một ngàn một trăm người rơi xuống nước, chỉ có 316 người thoát được. 1258 01:32:54,035 --> 01:32:58,072 Bọn cá mập xơi hết số còn lại. Ngày 29 tháng sáu, 1945. 1259 01:33:01,008 --> 01:33:04,779 Dù sao thì... chúng tôi đã ném quả bom. 1260 01:33:17,091 --> 01:33:17,959 Cái gì thế? 1261 01:33:19,126 --> 01:33:20,027 Là cá voi. 1262 01:34:42,977 --> 01:34:44,178 Khởi động động cơ đi. 1263 01:34:45,413 --> 01:34:46,280 Tôi ở đây. 1264 01:34:54,822 --> 01:34:55,689 Chạy thuyền đi. 1265 01:34:56,057 --> 01:34:58,893 - Khởi động máy nào. - Ống thông khí bị chập rồi. 1266 01:35:03,297 --> 01:35:05,833 Sếp, dập lửa hộ cái nhé? 1267 01:35:16,010 --> 01:35:17,378 - Bơm nước ra. - Xong. 1268 01:35:26,387 --> 01:35:27,788 Tất cả lên boong. 1269 01:35:27,888 --> 01:35:29,490 - Nó ăn mất đèn rồi. - Tuyệt vời. 1270 01:35:29,757 --> 01:35:30,491 Cho tôi qua. 1271 01:35:33,127 --> 01:35:34,295 Quint, anh đang làm gì? 1272 01:35:34,929 --> 01:35:37,264 Đừng phí thời gian, Quint. Thôi nào. 1273 01:35:37,865 --> 01:35:38,933 Thế này có làm sao? 1274 01:35:39,033 --> 01:35:40,501 Chúa ơi. 1275 01:35:42,002 --> 01:35:43,204 Hooper, cầm lái đi.. 1276 01:35:43,337 --> 01:35:45,072 Brody, lên boong trước và quan sát. 1277 01:36:03,190 --> 01:36:04,058 Anh ổn chứ? 1278 01:36:04,992 --> 01:36:07,294 Này, Martin. Anh ổn không? 1279 01:36:32,153 --> 01:36:34,188 Này, sếp. Quay bánh lái sang trái. 1280 01:36:35,256 --> 01:36:36,557 Kéo tay trái xuống. 1281 01:36:36,957 --> 01:36:39,927 Không thể. Nó chỉ xuống khoảng ba inch thôi. 1282 01:36:39,994 --> 01:36:43,797 Vòi phun của ta bị dính nước biển mặn trong khoan nhiên liệu rồi. 1283 01:36:44,832 --> 01:36:46,901 Ừ, thân trục bị cong rồi, có thể nghe thấy. 1284 01:36:48,035 --> 01:36:49,904 Bẻ lái sang trái lại đi? 1285 01:36:50,171 --> 01:36:52,973 Sang trái nữa. Tốt. Một lần nữa. 1286 01:36:54,175 --> 01:36:55,042 Khoan. 1287 01:36:55,209 --> 01:36:57,378 Khoan đã. Nó kia kìa. 1288 01:36:58,279 --> 01:37:01,849 - Anh nói sao? - Cái thùng nổi lên rồi, ngay đuôi tàu. 1289 01:37:06,921 --> 01:37:08,355 Tôi nghĩ nó ngay dưới cái thùng. 1290 01:37:08,856 --> 01:37:09,557 Lấy mỏ neo đi. 1291 01:37:21,535 --> 01:37:24,004 Quint, nếu ta có thể tiến đủ gần... 1292 01:37:25,372 --> 01:37:28,943 - Tôi có thứ trên thuyền có thể giết nó. - Chỉ cần làm nó choáng thôi. Làm nào. 1293 01:37:37,151 --> 01:37:38,018 Được rồi. 1294 01:37:41,989 --> 01:37:45,226 Khi nó chạy, anh phải thả dây ra, không anh sẽ mất tay đó. 1295 01:37:46,894 --> 01:37:49,063 Tôi đã từng thấy ngón tay đứt rời khỏi khớp đốt. 1296 01:37:49,129 --> 01:37:50,898 Có đầy xương ở biển. 1297 01:37:50,965 --> 01:37:52,866 Này, cậu, đưa tôi cầm chút. 1298 01:38:08,983 --> 01:38:10,651 Giữ cái dây đó, không nó sẽ đụng vào ta. 1299 01:38:12,152 --> 01:38:13,220 Khởi động máy đi. 1300 01:38:15,889 --> 01:38:18,492 - Anh đi đâu vậy? - Tôi phải đi gọi điện. 1301 01:38:23,364 --> 01:38:25,065 Xin chào. 1302 01:38:25,532 --> 01:38:27,601 Nguy cấp, đây là Orca. Lực lượng Tuần duyên? 1303 01:38:29,136 --> 01:38:31,205 Lực lượng Tuần duyên, đây là Orca. Nghe không? 1304 01:38:32,006 --> 01:38:33,207 Đây là Orca. Có...? 1305 01:38:40,447 --> 01:38:41,515 Thứ lỗi cho tôi, sếp. 1306 01:38:42,349 --> 01:38:45,286 Tuyệt thật đấy nhỉ! 1307 01:38:45,586 --> 01:38:47,321 Giờ ta đang ở nơi quái quỷ nào, hả?! 1308 01:38:49,056 --> 01:38:50,991 Anh giỏi đó, Quint. Anh biết chứ? 1309 01:38:51,125 --> 01:38:53,093 - Anh giỏi lắm! - Ừ rồi. 1310 01:38:53,160 --> 01:38:55,629 - Siêu đấy! Nhưng tôi nói anh nghe! - Các anh. 1311 01:38:56,263 --> 01:38:57,698 Ôi, không. 1312 01:38:57,998 --> 01:39:00,200 Tôi nghĩ nó quay lại để ăn bữa trưa này. 1313 01:39:02,102 --> 01:39:03,270 Móc cho tôi cái thùng nữa. 1314 01:39:03,294 --> 01:39:23,294 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com https://www.facebook.com/adm820 1315 01:39:34,401 --> 01:39:35,602 Lái thuyền ra sau con cá. 1316 01:39:53,287 --> 01:39:55,489 Tốc độ tối đa. Cho tôi đến song song với nó. 1317 01:39:55,556 --> 01:39:58,258 Không thể tăng cao vậy được. Thuyền sẽ không chịu nổi. 1318 01:40:17,044 --> 01:40:18,212 Quay sang năm độ. 1319 01:40:25,386 --> 01:40:26,787 Được rồi, giữ nguyên đó. 1320 01:40:33,527 --> 01:40:35,195 Quay sang năm độ nữa, ngay bây giờ. 1321 01:40:39,166 --> 01:40:40,300 Giữ nguyên nhé. 1322 01:40:42,302 --> 01:40:44,338 - Con này nhanh đấy. - Nhìn tay tôi. 1323 01:40:45,672 --> 01:40:47,307 Giờ nhớ để ý kĩ tay tôi. 1324 01:40:47,808 --> 01:40:49,343 Nhìn theo tôi. 1325 01:40:50,544 --> 01:40:53,280 Anh bạn, anh để ý nó đi. Mạn phải. 1326 01:40:54,415 --> 01:40:55,582 Đuổi theo nó, Hooper. 1327 01:40:57,751 --> 01:40:59,753 Đuổi theo nó đi! 1328 01:41:03,557 --> 01:41:04,491 Đưa về cảng! 1329 01:41:09,196 --> 01:41:10,230 Để ý nó. Mạn phải. 1330 01:41:35,088 --> 01:41:37,624 Tôi không thể tin được. Hai thùng rồi mà nó vẫn bơi xuống được. 1331 01:41:44,097 --> 01:41:44,765 Thật khó tin. 1332 01:41:51,538 --> 01:41:53,474 - Thùng lại nổi rồi! - Bây giờ tính sao? 1333 01:42:02,816 --> 01:42:05,152 Sao ta không lùa con cá về bờ, 1334 01:42:05,219 --> 01:42:06,787 thay vì để nó dẫn ta ra biển? 1335 01:42:11,391 --> 01:42:12,626 Lấy vài cái cọc ra đây. 1336 01:42:12,860 --> 01:42:13,727 Được. 1337 01:42:15,429 --> 01:42:17,130 Bám chắc vào, ta sẽ quay lại. 1338 01:42:18,165 --> 01:42:20,567 Vào mạn phải. Từ từ. 1339 01:42:21,668 --> 01:42:23,170 Giờ tôi sẽ lùi thuyền lại đây. 1340 01:42:23,470 --> 01:42:25,606 Để ý kĩ mấy cái thùng nhé. Cả con cá nữa. 1341 01:42:30,344 --> 01:42:31,812 Được rồi, các quý ông, kéo nó vào. 1342 01:42:37,718 --> 01:42:39,887 Rồi, giờ buộc nó vào thanh giằng đuôi thuyền. 1343 01:42:43,357 --> 01:42:46,193 Brody, chằng dây vào thanh giằng đi. 1344 01:42:46,827 --> 01:42:48,562 Đúng rồi đấy, nó sẽ tự khóa lại. 1345 01:42:49,229 --> 01:42:50,397 Cho anh ta khoảng trống, Brody. 1346 01:42:50,631 --> 01:42:51,632 Ra đi! 1347 01:42:52,699 --> 01:42:53,734 Tránh xa sợi dây! 1348 01:43:01,808 --> 01:43:03,210 Cẩn thận. Đứng ra xa. 1349 01:43:13,620 --> 01:43:15,789 Đứng cách xa chỗ đuôi tàu ra. 1350 01:43:29,436 --> 01:43:31,638 Ở nhà, chúng ta có một gã chuyên nhồi bông thú. 1351 01:43:31,705 --> 01:43:34,575 Anh ta sẽ đau tim mất khi thấy thứ tôi mang về. 1352 01:43:41,682 --> 01:43:44,318 {\an8}Lùi về sau! Một tấm chèn sắp bật ra kìa! 1353 01:43:47,354 --> 01:43:49,823 Nhìn tên khốn... Cả cái này nữa. Đều mất rồi. 1354 01:43:49,923 --> 01:43:52,359 - Nó đang ngấu nghiến sợi dây. - Phải. 1355 01:43:52,459 --> 01:43:54,628 Và nó đang tìm đường đến chỗ ta. Quint! 1356 01:43:55,295 --> 01:43:57,230 - Nhanh lên đi, Quint! - Nhanh lên. 1357 01:43:57,397 --> 01:43:58,432 Quint! 1358 01:43:59,466 --> 01:44:00,400 Tránh đường nào. 1359 01:44:06,406 --> 01:44:07,474 Để ý cái đuôi. 1360 01:44:11,011 --> 01:44:13,580 Tháo dây ra. Nó sẽ kéo cả đuôi tàu đi mất. 1361 01:44:17,651 --> 01:44:19,586 Làm nhanh lên! Ta vẫn còn một dây nữa! 1362 01:44:19,653 --> 01:44:21,254 Tôi không thể. Nó đang cố thoát. 1363 01:44:23,290 --> 01:44:24,591 Nó sẽ lôi chúng ta đi. 1364 01:44:24,691 --> 01:44:26,426 Kéo đi, đồ chết dẫm! 1365 01:44:27,327 --> 01:44:28,629 Tôi cầu cho lưng mày gãy đi! 1366 01:44:29,262 --> 01:44:31,331 Làm đi, kéo đến phòi cả tim ra! 1367 01:44:31,865 --> 01:44:32,766 Buộc nó lại. 1368 01:44:34,468 --> 01:44:35,969 Buộc cho chắc vào, cột vòng lại. 1369 01:44:36,637 --> 01:44:38,038 Sếp, nghe thấy tôi không? 1370 01:44:38,338 --> 01:44:40,874 Không thể làm được! 1371 01:44:42,275 --> 01:44:43,343 Sợi dây quá căng! 1372 01:44:44,311 --> 01:44:46,780 Nó đang kéo chúng ta! Anh phải cắt dây thôi! 1373 01:44:47,981 --> 01:44:49,282 Thuyền đang hỏng kìa! 1374 01:44:49,383 --> 01:44:52,552 - Tìm cái gì để cắt đi! Nó căng quá rồi! - Tìm gì để cắt mau. 1375 01:44:52,653 --> 01:44:54,988 Lấy cái rìu! Lấy nó đi! Nhanh lên! 1376 01:44:55,055 --> 01:44:57,024 Thuyền sắp hỏng rồi! 1377 01:44:57,991 --> 01:44:59,359 Cắt mau! 1378 01:44:59,493 --> 01:45:00,994 Để ý cái tay. 1379 01:45:01,294 --> 01:45:02,062 Cố lên, cầm lấy! 1380 01:45:02,329 --> 01:45:05,632 Cắt nó đi, Quint! Tôi không giữ được! Cắt đi! 1381 01:45:25,452 --> 01:45:27,487 Nó chả thể tiếp tục với ba thùng mắc vào. 1382 01:45:28,055 --> 01:45:29,756 Không thể với ba cái thùng. 1383 01:45:30,524 --> 01:45:31,458 Chúng ta thì sao? 1384 01:45:32,492 --> 01:45:35,595 Hooper, lấy cái bơm trong tủ khóa trước mặt anh được chứ? 1385 01:45:36,663 --> 01:45:39,700 - Chúng ta sẽ chìm sao? - Hooper, để ý kĩ đống thùng đó. 1386 01:45:39,800 --> 01:45:40,701 Bơm nước ra, sếp. 1387 01:45:47,841 --> 01:45:48,942 Nó đang bơi xuống dưới. 1388 01:45:49,609 --> 01:45:52,579 Nó không thể làm vậy với ba cái thùng. Không thể. 1389 01:46:27,848 --> 01:46:29,516 Anh từng thấy con nào làm vậy chưa? 1390 01:46:32,419 --> 01:46:33,086 Chưa. 1391 01:47:04,885 --> 01:47:06,620 Nó đang săn đuổi ta. Thật khó tin. 1392 01:47:12,893 --> 01:47:16,196 Phải lùa nó đến nơi nước trũng. 1393 01:47:16,463 --> 01:47:18,098 Lùa nó vào và dìm chết nó. 1394 01:47:19,699 --> 01:47:22,035 - Đang đi vào đất liền, Brody. - Cảm ơn Chúa. 1395 01:47:29,843 --> 01:47:31,711 - Đã thấy cá mập trắng như thế? - Chưa. 1396 01:47:38,685 --> 01:47:39,986 Chúng ta phải đi bao xa? 1397 01:47:43,523 --> 01:47:45,525 Quint, đừng dồn áp lực nhiều lên chúng. 1398 01:47:55,802 --> 01:47:58,839 - Quint, chết tiệt! - Im mồm! Quay lại đó đi. 1399 01:47:59,039 --> 01:48:00,941 - Tôi làm hỏng động cơ... - Nó sẽ phá... 1400 01:48:04,511 --> 01:48:05,178 Chờ đã. 1401 01:48:39,512 --> 01:48:41,982 Anh thành công rồi đó. Anh làm hỏng bộ chịu tải rồi. 1402 01:48:42,182 --> 01:48:43,516 Dụng cụ của tôi. 1403 01:48:44,150 --> 01:48:46,253 Rồi, dừng thuyền lại. Dừng lại đi. 1404 01:48:46,820 --> 01:48:47,687 Dừng nó lại! 1405 01:50:04,965 --> 01:50:05,832 Hooper. 1406 01:50:07,267 --> 01:50:08,134 Sếp. 1407 01:50:25,618 --> 01:50:26,286 Hooper... 1408 01:50:27,320 --> 01:50:29,789 chính xác thì anh có thể làm gì với các dụng cụ ấy? 1409 01:50:35,195 --> 01:50:38,398 À, tôi nghĩ mình có tiêm cho nó 20 cc strychnine nitrate. 1410 01:50:39,099 --> 01:50:40,300 Nếu tôi có thể tới đủ gần. 1411 01:50:43,737 --> 01:50:45,805 Anh định đâm cái kim bé tí qua da của nó ư? 1412 01:50:48,241 --> 01:50:49,209 Tôi không làm thế. 1413 01:50:51,811 --> 01:50:54,881 Nếu tôi dụ nó đến cái lồng đủ gần, tôi sẽ bơm vào mồm con cá. 1414 01:50:54,948 --> 01:50:58,318 - Con cá mập sẽ phá tan cái lồng ra mất. - Thế anh có ý kiến hay hơn sao? 1415 01:51:15,969 --> 01:51:18,238 {\an8}PHI TIÊU CÁ MẬP SÚNG TỰ ĐỘNG 1416 01:51:24,210 --> 01:51:25,712 - Từ từ thôi. - Từ từ. 1417 01:51:25,912 --> 01:51:26,980 Được rồi, lên này. 1418 01:51:27,881 --> 01:51:28,882 Nó đang lên này. 1419 01:51:30,417 --> 01:51:31,284 Cứ từ từ. 1420 01:52:24,003 --> 01:52:24,971 Tôi không nôn đâu. 1421 01:52:40,987 --> 01:52:42,856 Giữ con cá ở xa đến khi tôi ở sâu hơn. 1422 01:52:46,226 --> 01:52:47,227 Được rồi, sẵn sàng. 1423 01:55:44,237 --> 01:55:46,105 Đưa anh ấy lên, mau, chúa ơi. 1424 01:55:47,173 --> 01:55:48,041 Đưa cái lồng lên! 1425 01:55:53,646 --> 01:55:54,647 Kéo nó lên. Kéo đi. 1426 01:56:03,323 --> 01:56:07,160 Kéo anh ấy lên. Anh còn chờ gì nữa? Nhanh lên, Quint, mang anh ấy vào. 1427 01:56:11,397 --> 01:56:12,498 Nó đang chạy trốn! 1428 01:56:24,377 --> 01:56:26,512 Tôi phải trang bị cái gì đó. Tạo cái gì đó. 1429 01:56:29,749 --> 01:56:30,683 Được chưa? 1430 01:56:30,984 --> 01:56:31,651 Ổn rồi. 1431 01:56:33,319 --> 01:56:35,355 Đúng rồi. Kéo anh ấy lên. Nó đang đến. 1432 01:56:36,589 --> 01:56:39,092 Chậm lại. Chậm thôi. 1433 01:56:40,126 --> 01:56:41,194 Chậm hơn đi. 1434 01:56:41,661 --> 01:56:42,528 Phải. 1435 01:59:50,783 --> 01:59:52,552 Được rồi. 1436 01:59:53,586 --> 01:59:55,454 Được rồi. Cho tao thấy cái thùng. 1437 01:59:56,222 --> 01:59:58,357 Cho tao thấy cái thùng đi. Cho mày nổ tung. 1438 02:00:14,674 --> 02:00:15,875 Sẽ nổ đấy. 1439 02:00:19,212 --> 02:00:21,214 Cứ cười đi, đồ chết dẫm. 1440 02:01:50,069 --> 02:01:50,936 Quint đâu? 1441 02:01:52,638 --> 02:01:53,506 Không có mặt. 1442 02:02:02,948 --> 02:02:04,016 Vào bờ bằng đống kia được không? 1443 02:02:09,488 --> 02:02:12,458 Này. Hôm nay là ngày gì nhỉ? 1444 02:02:14,994 --> 02:02:17,463 Là thứ tư. Là thứ ba, tôi nghĩ vậy. 1445 02:02:19,065 --> 02:02:20,466 Tôi nghĩ thủy triều đang giúp ta. 1446 02:02:22,001 --> 02:02:22,902 Cứ đá đi. 1447 02:02:26,906 --> 02:02:28,074 Tôi từng ghét biển. 1448 02:02:31,410 --> 02:02:32,578 Không thể nghĩ ra lý do tại sao. 125885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.