Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,455 --> 00:01:31,424
- Anh sẽ nghĩ về điều đó chứ?
- Ừ, chúng ta có thể làm thế nữa.
2
00:01:37,664 --> 00:01:39,799
Có mỗi mình Jerry và em ở nhà...
3
00:01:40,834 --> 00:01:42,802
Bố mẹ em có căn nhà nhỏ ở Maui.
4
00:01:46,739 --> 00:01:47,640
Ồ, nghe này...
5
00:01:54,747 --> 00:01:56,249
Em thách anh ngay bây giờ.
6
00:01:56,850 --> 00:01:57,717
Đó là cách duy nhất.
7
00:02:06,159 --> 00:02:08,361
Các cậu, nó rơi rồi.
8
00:02:28,681 --> 00:02:30,683
- Em nói lại tên mình đi?
- Chrissie.
9
00:02:32,218 --> 00:02:34,254
- Chúng ta đi đâu đây?
- Bơi.
10
00:02:36,723 --> 00:02:37,857
Chậm thôi.
11
00:02:39,325 --> 00:02:40,360
Chậm lại đi.
12
00:02:41,394 --> 00:02:42,328
Anh không say!
13
00:02:43,363 --> 00:02:44,430
Từ từ thôi.
14
00:02:45,798 --> 00:02:47,534
Chờ đã. Anh đến đây.
15
00:02:49,168 --> 00:02:49,836
Anh đến đây!
16
00:02:51,571 --> 00:02:53,373
Anh chắc chắn sẽ đuổi kịp em.
17
00:02:54,641 --> 00:02:55,508
Chờ đã.
18
00:03:05,618 --> 00:03:06,886
Anh biết bơi.
19
00:03:07,854 --> 00:03:10,723
Chỉ không thể đi hoặc tự cởi đồ.
20
00:03:31,244 --> 00:03:32,612
Anh xuống nước đi nào!
21
00:03:32,712 --> 00:03:34,814
Từ từ nào.
22
00:04:10,917 --> 00:04:12,485
Ôi, Chúa, cứu!
23
00:04:21,394 --> 00:04:22,595
Làm ơn, cứu em!
24
00:04:23,263 --> 00:04:25,265
Anh đến đây.
25
00:04:27,600 --> 00:04:28,568
Đau lắm!
26
00:04:29,869 --> 00:04:30,803
Cứu với!
27
00:04:33,906 --> 00:04:36,676
Ôi, Chúa ơi...
28
00:04:38,978 --> 00:04:42,315
Tôi cần giúp đỡ. Chúa ơi!
29
00:04:43,383 --> 00:04:45,351
Ôi, Chúa, giúp tôi với!
30
00:04:45,785 --> 00:04:48,288
Chúa, làm ơn cứu với!
31
00:05:06,839 --> 00:05:08,574
...với mùa cá địa phươngđược ghi nhận rất tốt.
32
00:05:08,675 --> 00:05:12,412
Amity Boat Rental Yard mở cửa sớm đểchuẩn bị cho cuộc chạy đua hàng năm.
33
00:05:12,845 --> 00:05:14,547
Đây là đài WISS...
34
00:05:18,718 --> 00:05:20,987
Sao mặt trời chưa từng chiếu vào
đây như vậy em?
35
00:05:24,724 --> 00:05:28,428
Chúng ta mua căn nhà vào mùa thu.
Bây giờ đang là hè.
36
00:05:32,699 --> 00:05:34,834
Ai đó phải cho con chó ăn.
37
00:05:35,501 --> 00:05:36,369
Ừ.
38
00:05:40,540 --> 00:05:41,507
Thấy lũ trẻ không?
39
00:05:48,114 --> 00:05:49,615
Chắc chúng ở sân sau.
40
00:05:50,383 --> 00:05:52,685
Ở Amity lại đọc là "sâân."
41
00:05:53,786 --> 00:05:57,890
Chúng ở "sâân sau,"
không xa cái xe đâu.
42
00:06:00,760 --> 00:06:03,096
- Thấy thế nào?
- Nghe như thể anh đến từ New York.
43
00:06:04,964 --> 00:06:06,666
Mẹ ơi, con bị đứt tay.
44
00:06:06,933 --> 00:06:08,367
Con bị cắn bởi ma cà rồng.
45
00:06:08,468 --> 00:06:10,403
Các con vừa chơi xích đu thì có.
46
00:06:10,903 --> 00:06:14,073
Mấy cái đu đó rất nguy hiểm. Đừng có chơi.
Bố vẫn chưa sửa chúng.
47
00:06:14,941 --> 00:06:17,376
Con sẽ sống, nhưng đây
không phải điều tuyệt nhất
48
00:06:17,443 --> 00:06:19,011
- mà mẹ từng thấy trong đời.
- Chào.
49
00:06:19,078 --> 00:06:20,813
- Phải.
- Con đi bơi được không?
50
00:06:21,547 --> 00:06:24,050
- Được. Để mẹ làm sạch nó đã.
- Họ thường làm thế nào?
51
00:06:24,117 --> 00:06:27,553
- Trôi dạt vào hay nổi lên hay sao?
- Đừng bơi quá đê chắn sóng nhé.
52
00:06:27,620 --> 00:06:28,488
Được rồi.
53
00:06:28,955 --> 00:06:30,089
Ôi, không.
54
00:06:30,490 --> 00:06:31,824
- Con có thể...?
- Giữ họ ở đó.
55
00:06:31,891 --> 00:06:34,660
- Có đau không?
- Giữ họ ở đó. Tôi sẽ ra ngoài trong...
56
00:06:34,961 --> 00:06:37,497
- Đừng có như tuần trước.
- Mười lăm, 20 phút nhé?
57
00:06:37,630 --> 00:06:38,998
- Rồi, lau khô đi.
- Được rồi.
58
00:06:39,132 --> 00:06:40,566
Được rồi. Lấy băng y tế đi.
59
00:06:41,667 --> 00:06:42,535
Anh phải đi.
60
00:06:42,702 --> 00:06:45,772
Có người mất tích. Mùa hè còn chưa
bắt đầu. Còn chưa có ai đến đây.
61
00:06:50,176 --> 00:06:51,177
Nghe này, ngài.
62
00:06:52,578 --> 00:06:53,646
Anh cẩn thận nhé.
63
00:06:53,746 --> 00:06:54,680
Ở thị trấn này ư?
64
00:06:54,814 --> 00:06:55,782
- Chào.
- Chào bố.
65
00:06:56,449 --> 00:06:58,451
Chờ một chút. Cho mẹ ngồi lên với.
66
00:06:58,684 --> 00:06:59,919
Em muốn lấy lại cái cốc.
67
00:06:59,986 --> 00:07:01,454
- Em sẽ có nó.
- Được.
68
00:07:01,521 --> 00:07:02,622
CẢNH SÁT AMITY
69
00:07:02,688 --> 00:07:03,556
Vẫy chào bố đi.
70
00:07:04,157 --> 00:07:05,024
Anh đi nhé.
71
00:07:31,517 --> 00:07:32,518
ĐẢO AMITY CHÀO ĐÓN BẠN
72
00:07:32,585 --> 00:07:34,620
REGATTA LẦN THỨ 50
NGÀY 4 ĐẾN NGÀY 10 THÁNG BẢY
73
00:07:35,455 --> 00:07:37,023
Và không ai thấy cô ta xuống nước?
74
00:07:37,156 --> 00:07:38,224
Có thể có ai đó.
75
00:07:39,492 --> 00:07:40,927
Cháu gần như ngất đi.
76
00:07:41,794 --> 00:07:44,163
- Ý cháu là, cô ấy bỏ cháu lại à?
- Không phải đâu chú.
77
00:07:46,766 --> 00:07:48,067
Cô ấy chắc bị chết đuối.
78
00:07:49,001 --> 00:07:50,770
Cháu đã trình báo
với chú rồi mà, phải không?
79
00:07:51,737 --> 00:07:53,940
- Cậu sống ở đây à?
- Không. Hartford ạ.
80
00:07:54,574 --> 00:07:56,676
Cháu học ở Trinity.
Bố mẹ sống ở Greenwich.
81
00:07:56,909 --> 00:07:59,645
- Bố mẹ cậu là người ở đây?
- Cháu là người đảo này.
82
00:07:59,879 --> 00:08:02,748
Họ chuyển đi khi bố cháu nghỉ hưu.
Chú cũng là người ở đây à?
83
00:08:02,815 --> 00:08:05,084
Không. Thành phố New York.
Cậu về đây nghỉ hè à?
84
00:08:06,185 --> 00:08:07,053
Đi nào.
85
00:08:20,533 --> 00:08:21,200
Khoan đã.
86
00:08:34,514 --> 00:08:35,681
Ôi, Chúa.
87
00:09:00,640 --> 00:09:02,575
Ồ, sao các anh đến sớm quá vậy.
88
00:09:03,075 --> 00:09:04,677
Cảnh sát trưởng có đây không?
89
00:09:06,078 --> 00:09:10,550
- Cảnh sát trưởng, anh đang làm gì vậy?
- Để hệ thống lưu trữ mới có hiệu quả,
90
00:09:10,616 --> 00:09:12,852
bà sẽ phải bỏ cái đống
quá hạn này khỏi bàn tôi.
91
00:09:12,919 --> 00:09:14,854
- Chỉ giữ thứ cần xử lý thôi.
- Được.
92
00:09:14,921 --> 00:09:17,657
Chúng ta nhận được vài cuộc gọi
về trường dạy karate đó.
93
00:09:17,723 --> 00:09:19,759
Có vẻ như nhiều đứa chín tuổi
của trường đó
94
00:09:19,825 --> 00:09:23,095
đã tập karate lên mấy cái
cọc hàng rào.
95
00:09:24,263 --> 00:09:25,965
Văn phòng cảnh sát trưởng Brody.
96
00:09:26,232 --> 00:09:27,767
Thanh tra y tế.
97
00:09:30,803 --> 00:09:31,671
Tôi nghe.
98
00:09:31,737 --> 00:09:33,205
ĐƯA ĐẾN (ĐỊA CHỈ)
VĂN PHÒNG CORNERS
99
00:09:33,272 --> 00:09:37,743
NGUYÊN NHÂN TỬ VONG BAN ĐẦU
CÁ MẬP TẤN CÔNG
100
00:09:40,112 --> 00:09:42,815
Sếp đội cứu hỏa muốn anh
xem qua Ngày độc lập...
101
00:09:42,882 --> 00:09:44,951
Polly, cho tôi danh sách
hoạt động dưới nước
102
00:09:45,017 --> 00:09:47,186
mà bên hội đồng
thành phố lên kế hoạch cho hôm nay.
103
00:09:47,253 --> 00:09:48,654
- Có ngay.
- Hendricks.
104
00:09:48,921 --> 00:09:51,023
- Sếp...
- Các tấm báo "biển đóng" đâu rồi?
105
00:09:51,090 --> 00:09:52,725
- Ta không có cái nào đó giờ.
- Không ư?
106
00:09:52,792 --> 00:09:55,895
Có một cái xe tải biển New Hampshire
chết máy trước cửa hàng của tôi.
107
00:09:56,829 --> 00:09:58,331
Bảo ông ấy điền vào đơn.
108
00:09:59,599 --> 00:10:00,633
Cứ điền vào đó.
109
00:10:18,017 --> 00:10:21,020
TẠP CHÍ AMITY
110
00:10:21,887 --> 00:10:23,990
- Xem lũ trẻ làm gì hàng rào này.
- Chào.
111
00:10:24,056 --> 00:10:25,358
Cái lũ tám và chín tuổi.
112
00:10:25,658 --> 00:10:27,193
- Đeo kính à?
- Vâng, kính ạ.
113
00:10:27,326 --> 00:10:30,329
Tôi gọi anh vào buổi chiều được không?
Tôi sẽ gọi anh lúc đó.
114
00:10:30,396 --> 00:10:31,263
Được rồi, tôi hứa.
115
00:10:31,697 --> 00:10:36,669
ĐẢO AMITY
ĂN MỪNG NGÀY ĐỘC LẬP
116
00:10:36,769 --> 00:10:38,871
Thứ này không giúp được gì tôi
vào tháng Tám.
117
00:10:39,338 --> 00:10:41,774
Bọn dân du lịch sẽ tràn
về đây vào tháng Sáu.
118
00:10:42,174 --> 00:10:44,276
Anh vẫn chưa có một thứ
mà tôi đã đặt.
119
00:10:44,977 --> 00:10:49,115
Không phải ô bãi biển, ghế phơi nắng,
không bóng chơi ở biển.
120
00:10:49,215 --> 00:10:52,151
Nếu tôi không được
nhận dịch vụ cho...
121
00:10:56,055 --> 00:10:56,922
{\an8}Cảnh sát trưởng.
122
00:10:58,124 --> 00:11:02,161
Sếp, Polly bảo tôi tìm anh ngay,
có một nhóm Hướng đạo sinh
123
00:11:02,228 --> 00:11:05,131
đang ở ngoài Vịnh Avril, thi bơi
để dành phù hiệu danh dự.
124
00:11:05,197 --> 00:11:07,433
Tôi không thể gọi họ.
Không có điện thoại ở đó.
125
00:11:07,700 --> 00:11:09,301
Được rồi. Ra khỏi xe đi.
126
00:11:09,769 --> 00:11:12,805
Mang đống này về đồn và
làm mấy tấm biển đi.
127
00:11:12,872 --> 00:11:16,108
"Biển Đóng. Không được bơi,
Lệnh của Cảnh sát Amity."
128
00:11:16,208 --> 00:11:17,376
Để Polly viết cho.
129
00:11:17,443 --> 00:11:20,413
- Có vấn đề gì với cách viết của tôi?
- Cứ để Polly viết đi.
130
00:11:20,679 --> 00:11:22,281
Này, cảnh sát trưởng. Sếp Brody.
131
00:11:26,819 --> 00:11:28,054
- Có tin gì vậy?
- Nghe này.
132
00:11:28,120 --> 00:11:30,890
Có vụ cá mập tấn công
ở South Beach sáng nay, thị trưởng.
133
00:11:30,956 --> 00:11:32,825
Gây chết người. Tôi phải
phong tỏa biển.
134
00:11:32,925 --> 00:11:35,761
Được rồi, Albert. Nhanh nào, thằng hâm.
Nâng cao tay lên.
135
00:11:35,828 --> 00:11:36,929
Đừng chống cự.
136
00:11:37,029 --> 00:11:38,364
Cứ để nó đẩy cậu đi...
137
00:11:43,002 --> 00:11:45,704
{\an8}Charlie. Charlie, đưa tôi ra
chỗ mấy đứa kia nhé?
138
00:12:06,459 --> 00:12:07,326
Martin.
139
00:12:09,161 --> 00:12:12,164
Martin, anh sẽ tự đóng cửa bãi biển
bằng quyền của mình sao?
140
00:12:12,832 --> 00:12:14,400
Thế tôi cần ai cho phép nữa?
141
00:12:14,467 --> 00:12:17,236
Anh cần sắc lệnh dân sự hoặc
xin ý kiến từ hội đồng...
142
00:12:17,303 --> 00:12:18,804
Phải làm theo luật.
143
00:12:18,971 --> 00:12:20,973
Chúng tôi hơi lo
là anh đang...
144
00:12:21,073 --> 00:12:23,075
Anh đang vội vàng làm quá lên.
145
00:12:23,275 --> 00:12:25,010
Đây là mùa hè đầu tiên của anh.
146
00:12:25,277 --> 00:12:26,212
Thế nghĩa là gì?
147
00:12:27,446 --> 00:12:31,150
Ý tôi là Amity là thị trấn mùa hè.
148
00:12:31,884 --> 00:12:33,319
Ta cần những đồng đô la mùa hè.
149
00:12:34,053 --> 00:12:36,856
Nếu người ta không được bơi ở đây,
họ sẽ vui vẻ chuyển qua
150
00:12:36,922 --> 00:12:39,525
biển ở Cape Cod,
Hamptons, Long Island.
151
00:12:39,892 --> 00:12:41,894
Không vì thế mà ta để họ
làm mồi cho cá mập.
152
00:12:41,961 --> 00:12:44,463
Nhưng ta chưa bao giờ gặp
vấn đề đó ở vùng biển này.
153
00:12:45,464 --> 00:12:47,466
Vậy cái gì có thể
làm thế với cô gái đó?
154
00:12:47,533 --> 00:12:48,400
Thế chân vịt tàu thì sao?
155
00:12:48,534 --> 00:12:51,871
Tôi nghĩ, rất có thể,
đó là một tai nạn do thuyền.
156
00:12:51,937 --> 00:12:53,906
Đó không phải là
điều ông nói với tôi trên điện thoại.
157
00:12:53,973 --> 00:12:54,840
Tôi đã nhầm.
158
00:12:55,207 --> 00:12:56,976
Ta phải sửa lại bản tường trình.
159
00:12:57,276 --> 00:12:59,411
- Và ông đồng ý với nó sao?
- Tôi đồng ý.
160
00:13:00,246 --> 00:13:03,215
Martin, một cô gái đi bơi mùa hè,
161
00:13:03,482 --> 00:13:06,385
bơi ra hơi xa, cô ta mệt,
162
00:13:06,552 --> 00:13:08,954
- một thuyền đánh cá đi qua.
- Đã từng xảy ra.
163
00:13:09,021 --> 00:13:12,358
Tôi không nghĩ anh hiểu mọi người
sẽ phản ứng mạnh thế nào trước tin này.
164
00:13:12,424 --> 00:13:15,294
Larry, tôi hiểu. Tôi chỉ phản ứng
trước điều tôi được báo.
165
00:13:15,427 --> 00:13:18,130
Martin, chỉ là vấn đề tâm lý thôi.
166
00:13:18,831 --> 00:13:22,434
Anh hét "Barracuda," và
mọi người sẽ, "Hả, gì thế"?
167
00:13:24,403 --> 00:13:25,538
Còn khi hô, "Cá mập..."
168
00:13:27,406 --> 00:13:30,009
chúng ta sẽ có vụ hoảng loạn
vào ngày Quốc khánh.
169
00:13:32,545 --> 00:13:34,213
Anh có thể đưa chúng tôi vào bờ.
170
00:13:43,923 --> 00:13:46,091
- Ở đây.
- Maddy, mẹ đây.
171
00:13:46,158 --> 00:13:47,259
Ở đây này.
172
00:13:47,860 --> 00:13:50,129
Con quay lại lấy bè
rồi lại xuống nước.
173
00:13:50,229 --> 00:13:51,397
Cho mẹ xem ngón tay con.
174
00:13:53,232 --> 00:13:55,201
Alex Kintner, chúng
nhăn hết lại rồi này.
175
00:13:55,267 --> 00:13:57,136
Cho con bơi thêm chút nữa đi.
176
00:13:57,503 --> 00:13:58,938
Chỉ mười phút nữa thôi đấy.
177
00:13:59,004 --> 00:13:59,872
Cám ơn mẹ.
178
00:14:02,174 --> 00:14:04,877
Làm gì có người ở đảo.
Chẳng có ai đến từ đảo cả.
179
00:14:04,944 --> 00:14:06,011
Thật là phiền phức.
180
00:14:06,078 --> 00:14:08,314
- Thì họ đem đến...
- Những điều em muốn biết...
181
00:14:08,380 --> 00:14:10,115
Em chỉ muốn biết một điều đơn giản.
182
00:14:10,249 --> 00:14:11,984
Khi nào em thành người đảo này?
183
00:14:12,051 --> 00:14:16,522
Ellen, không bao giờ. Em không
sinh ra ở đây nên không thể được. Vậy đấy.
184
00:14:17,489 --> 00:14:19,225
- Mẹ nói, bây giờ.
- Không.
185
00:14:19,291 --> 00:14:20,926
- Con không chờ được.
- Đi thôi.
186
00:14:47,519 --> 00:14:48,654
Về nhà thôi!
187
00:14:50,489 --> 00:14:53,225
Lịch trình phà Nantucket,từ Woods Hole tới Amity,
188
00:14:53,292 --> 00:14:55,361
Vườn nho của Martha,và quần đảo Nantucket,
189
00:14:55,427 --> 00:14:58,197
Thứ hai đến thứ năm,8:40, 1:15, 5:45, và sáu giờ tối.
190
00:14:58,264 --> 00:15:01,934
Bắt đầu từ mùng một tháng bảy,tám rưỡi tối đến chín giờ tới Woods Hole.
191
00:15:04,603 --> 00:15:05,671
Harry, quay lại đây!
192
00:15:09,975 --> 00:15:11,010
Cái gì? Hôm nay ư?
193
00:15:11,477 --> 00:15:13,579
- Ông ấy ở cả ngày dưới nước rồi.
- Nhanh nhé.
194
00:15:13,646 --> 00:15:14,513
Anh nghĩ ông ổn.
195
00:15:14,580 --> 00:15:16,515
- Không, nhưng đừng làm phiền.
- Được mà, không phiền đâu.
196
00:15:16,582 --> 00:15:17,483
Quay lại ngay nhé.
197
00:15:20,019 --> 00:15:22,922
Này, Marty, tôi biết anh có
nhiều vấn đề trong thị trấn,
198
00:15:23,022 --> 00:15:25,524
nhưng tôi có vài vấn đề
cần anh quan tâm.
199
00:15:25,624 --> 00:15:28,093
Có vài tên dám đỗ xe trước nhà tôi,
200
00:15:28,160 --> 00:15:29,595
tôi không thể đến văn phòng được,
201
00:15:29,695 --> 00:15:33,332
và cái xe chở rác cạnh văn phòng,
họ cũng phải chuyển đi thôi.
202
00:15:33,933 --> 00:15:36,201
Vậy nên, tôi chỉ cần một vùng đỏ.
Đơn giản vậy thôi.
203
00:15:36,268 --> 00:15:39,705
- Lo chuyện đó nhé. Anh đã làm rồi mà.
- Anh yêu, anh ra đây đi mà, làm ơn?
204
00:15:39,972 --> 00:15:40,639
Làm ơn.
205
00:15:43,676 --> 00:15:44,543
Anh ổn không?
206
00:15:44,610 --> 00:15:45,577
Mọi chuyện đều tốt.
207
00:15:45,644 --> 00:15:47,146
Ừ, anh ổn mà.
208
00:15:47,212 --> 00:15:49,715
Nếu việc bọn trẻ chơi dưới nước
khiến anh lo lắng...
209
00:15:50,316 --> 00:15:51,583
- Không.
- Chúng có thể...
210
00:15:51,650 --> 00:15:54,720
- Chúng có thể chơi trên bờ.
- Không sao đâu. Cứ kệ chúng.
211
00:16:05,130 --> 00:16:05,998
Lạnh quá.
212
00:16:08,133 --> 00:16:09,601
Chúng tôi biết mọi thứ về anh đấy,
cảnh sát trưởng.
213
00:16:10,202 --> 00:16:12,271
Anh không thích
xuống biển chút nào nhỉ?
214
00:16:12,972 --> 00:16:14,340
Cái mũ xấu quá, Harry.
215
00:16:20,446 --> 00:16:22,448
Cảnh sát trưởng Brody,
anh căng thẳng quá.
216
00:16:23,182 --> 00:16:24,049
Thư giãn đi.
217
00:16:24,383 --> 00:16:25,250
Thôi nào.
218
00:16:26,185 --> 00:16:27,186
Đúng rồi.
219
00:16:31,023 --> 00:16:32,091
Thôi nào.
220
00:16:40,432 --> 00:16:41,533
Tippet.
221
00:16:42,434 --> 00:16:43,302
Tippet.
222
00:16:44,770 --> 00:16:46,405
Tippet. Đâu rồi?
223
00:16:47,573 --> 00:16:48,440
Tippet.
224
00:17:12,231 --> 00:17:13,599
- Em có thấy thứ đó không?
- Có.
225
00:17:22,307 --> 00:17:24,076
Máu!
226
00:17:27,346 --> 00:17:30,149
- Mọi người lên bờ ngay lập tức!
- Mọi người nhanh lên.
227
00:17:31,050 --> 00:17:31,717
Đưa chúng nó lên!
228
00:17:33,385 --> 00:17:34,753
- Đưa họ lên bờ!
- Này!
229
00:17:41,060 --> 00:17:43,362
Michael, mau bơi vào đi!
230
00:17:55,474 --> 00:17:56,375
Lên hết chưa?
231
00:17:56,442 --> 00:17:57,576
- Alex?
- Mọi người?
232
00:17:58,444 --> 00:17:59,545
Bây giờ sẽ ổn thôi.
233
00:18:01,146 --> 00:18:01,847
Alex?
234
00:18:12,224 --> 00:18:13,358
3.000 CHO NGƯỜI
BẮT GIẾT CÁ MẬP
235
00:18:13,425 --> 00:18:15,394
Alex Kintner,
đứa trẻ mất tích ở biển.
236
00:18:15,461 --> 00:18:18,797
- Mẹ thằng bé nói là do cá mập.
- Chúng ta còn không biết ở đây có cá mập.
237
00:18:19,098 --> 00:18:21,633
Nghe này, tôi không thể tranh luận.
Tôi không thể nói với anh.
238
00:18:22,167 --> 00:18:23,202
Larry...
239
00:18:23,268 --> 00:18:26,371
Tôi phải nói chuyện với bà Kintner.
Không thì sẽ thành một cuộc thi mất.
240
00:18:26,438 --> 00:18:30,209
Không chỉ có tờ báo địa phương.
Bà ấy còn đăng tin ở bên ngoài nữa.
241
00:18:30,275 --> 00:18:33,512
Chúng ta nên di chuyển đến phòng
hội đồng để có chỗ rộng rãi hơn.
242
00:18:34,413 --> 00:18:36,515
Tôi chịu trách nhiệm
an toàn công cộng ở đây.
243
00:18:36,582 --> 00:18:39,251
Vậy mai hãy đi kiểm tra
và đảm bảo không ai bị thương.
244
00:18:39,318 --> 00:18:41,253
- Marty, làm gì đó đi.
- Đây là câu chuyện nhỏ thôi.
245
00:18:41,320 --> 00:18:42,621
Tôi sẽ nhấn chìm
nó hết mức có thể.
246
00:18:42,688 --> 00:18:45,357
Tin được đăng ở phần cuối,
cùng với quảng cáo tạp phẩm.
247
00:18:46,492 --> 00:18:47,559
Ngay trong này, làm ơn.
248
00:18:49,795 --> 00:18:50,829
Làm ơn đi vào đây.
249
00:19:04,843 --> 00:19:07,346
Sao bà cứ khăng khăng
làm khó mọi chuyện lên nhỉ?
250
00:19:07,412 --> 00:19:11,216
Tôi có chính kiến riêng và tôi nghĩ
có nhiều người ở đây cũng nghĩ vậy.
251
00:19:14,386 --> 00:19:17,489
Không phải chỉ mình tôi vì tôi có nhà trọ.
Ông nghĩ sao về nó?
252
00:19:17,556 --> 00:19:20,626
- Tôi mong bãi biển không bị đóng.
- Làm ơn trật tự.
253
00:19:22,528 --> 00:19:23,829
Vui lòng ổn định, làm ơn.
254
00:19:25,497 --> 00:19:26,899
Có câu hỏi đặc biệt gì không?
255
00:19:27,799 --> 00:19:31,770
Phần thưởng 3.000 đô cho con cá mập đó
là bằng tiền mặt hay séc vậy?
256
00:19:33,405 --> 00:19:36,642
Tôi không nghĩ nó buồn cười
chút nào đâu, xin lỗi.
257
00:19:36,775 --> 00:19:37,876
Được rồi.
258
00:19:39,178 --> 00:19:42,581
Đó là chuyện riêng giữa
các ngư dân với bà Kintner.
259
00:19:44,783 --> 00:19:47,252
Martin, anh có phiền...?
260
00:19:47,819 --> 00:19:48,687
Cảnh sát trưởng Brody.
261
00:19:51,323 --> 00:19:54,493
Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn thông báo
những gì chúng tôi đã bàn bạc.
262
00:19:54,560 --> 00:19:57,863
- Các bãi biển thì sao, sếp?
- Chúng ta sẽ cho thêm mùa hè...
263
00:19:57,930 --> 00:20:00,199
Tăng nhiều thêm nhân lực
tuần tra mùa hè sớm nhất có thể.
264
00:20:00,265 --> 00:20:02,501
- Một ý kiến hay.
- Và chúng ta sẽ thử dùng
265
00:20:02,568 --> 00:20:06,471
- người quan sát cá mập.
- Anh có đóng cửa bãi biển không?
266
00:20:09,908 --> 00:20:10,976
Đúng là như vậy.
267
00:20:13,946 --> 00:20:15,948
Ta cũng định nhờ
một vài chuyên gia
268
00:20:16,215 --> 00:20:18,584
từ Viện Hải dương học ở đất liền.
269
00:20:19,384 --> 00:20:20,986
Chỉ trong 24 giờ thôi.
270
00:20:21,553 --> 00:20:22,588
Tôi đâu đồng ý làm vậy.
271
00:20:24,823 --> 00:20:26,391
Chỉ 24 giờ thôi.
272
00:20:26,792 --> 00:20:29,394
Hai mươi tư giờ
dài như ba tuần vậy.
273
00:20:53,385 --> 00:20:54,486
Các người đều biết tôi.
274
00:20:55,520 --> 00:20:56,855
Biết tôi kiếm ăn bằng cách gì.
275
00:20:58,323 --> 00:21:01,260
Tôi sẽ bắt con chim này cho các vị,
nhưng sẽ không dễ dàng đâu.
276
00:21:01,326 --> 00:21:02,327
Con cá hư đốn.
277
00:21:03,395 --> 00:21:06,765
Không dễ như bắt cá mang xanh
hay cá tuyết nhỏ ở ao đâu.
278
00:21:08,600 --> 00:21:10,969
Con cá mập này,
sẽ nuốt chửng người.
279
00:21:12,037 --> 00:21:14,940
Rung lắc, giần thịt...
280
00:21:15,674 --> 00:21:16,642
Rồi nuốt chửng.
281
00:21:17,576 --> 00:21:18,744
Và ta phải làm nhanh.
282
00:21:19,311 --> 00:21:22,781
Như thế mới đem khách du lịch trở lại,
giúp mấy người có công ăn việc làm.
283
00:21:24,583 --> 00:21:25,984
Nhưng nó sẽ không dễ dàng đâu.
284
00:21:26,885 --> 00:21:29,821
Tôi thấy cổ mình đáng giá
hơn 3.000 đô đấy, cảnh sát trưởng.
285
00:21:30,789 --> 00:21:35,460
Tôi sẽ tìm ra nó với 3.000, nhưng
bắt và giết thì phải 10,000.
286
00:21:35,994 --> 00:21:37,562
Các vị quyết định đi.
287
00:21:38,630 --> 00:21:40,299
Muốn sống sót và
thoát của nợ ấy?
288
00:21:40,565 --> 00:21:43,635
Hay muốn trả ít tiền, rồi sống dựa vào
tiền phúc lợi suốt mùa đông?
289
00:21:45,504 --> 00:21:47,873
Tôi không cần tình nguyện viên.
Không cần ai đi cùng.
290
00:21:47,939 --> 00:21:49,875
Có quá nhiều thuyền trưởng
ở cái đảo này.
291
00:21:51,576 --> 00:21:53,845
Mười ngàn đô la cho tôi,
và chỉ tôi thôi.
292
00:21:54,646 --> 00:21:59,685
Với số tiền ấy, các người sẽ có cái đầu,
cái đuôi, tất cả con cá.
293
00:22:03,422 --> 00:22:05,424
Rất cảm ơn anh, anh Quint.
294
00:22:06,992 --> 00:22:09,895
Chúng tôi... sẽ xem xét nó.
295
00:22:12,764 --> 00:22:15,567
Ngài thị trưởng.
Cảnh sát trưởng.
296
00:22:17,703 --> 00:22:18,904
Các quý ông và quý bà.
297
00:22:30,649 --> 00:22:32,851
{\an8}KHÔNG BƠI
VÙNG NGUY HIỂM
298
00:22:32,918 --> 00:22:35,087
{\an8}BIỂN ĐÓNG CỬA
LỆNH CỦA CẢNH SÁT AMITY
299
00:22:35,387 --> 00:22:36,955
HỆ THỐNG CẢM GIÁC
NHẬN BIẾT RUNG ĐỘNG CÁ MẬP
300
00:22:39,057 --> 00:22:41,460
{\an8}XUNG LỰC KHÔNG ỔN ĐỊNH
ỔN ĐỊNH, NHỊP NHÀNG
301
00:22:41,827 --> 00:22:43,495
CÁ KHI CĂNG THẲNG
302
00:22:52,704 --> 00:22:55,574
Ôi Chúa. Anh làm em sợ.
303
00:22:59,444 --> 00:23:02,647
Em biết không, Ellen, người ta
không biết cá mập bao nhiêu tuổi.
304
00:23:03,048 --> 00:23:05,584
- Ý là, nếu chúng sống hai, ba ngàn năm.
- Martin.
305
00:23:05,717 --> 00:23:07,853
- Họ không hề biết.
- Đủ rồi.
306
00:23:08,587 --> 00:23:11,156
Anh sẽ không thể đi ngủ nổi
đêm nay đâu. Đây.
307
00:23:12,424 --> 00:23:13,091
Uống đi nào.
308
00:23:13,925 --> 00:23:14,793
Cám ơn.
309
00:23:24,035 --> 00:23:25,804
Muốn uống say và nhảy nhót không?
310
00:23:26,671 --> 00:23:27,606
Ồ, có chứ.
311
00:23:31,910 --> 00:23:34,146
Mikey thích quà của nó lắm.
312
00:23:35,614 --> 00:23:36,481
Nó đâu rồi?
313
00:23:37,149 --> 00:23:38,416
Đang ngồi chơi với món quà.
314
00:23:41,787 --> 00:23:42,754
Chúa tôi.
315
00:23:46,758 --> 00:23:48,627
Được rồi, Michael,
ra khỏi thuyền đi.
316
00:23:49,828 --> 00:23:52,631
Đã buộc vào cọc chắn rồi,
con chỉ ngồi trên thuyền thôi.
317
00:23:53,031 --> 00:23:54,833
Con chỉ giúp Michael thôi.
318
00:23:54,933 --> 00:23:59,538
- Lên khỏi thuyền ngay!
- Chào bố! Chỉ một lúc nữa thôi, làm ơn?
319
00:23:59,638 --> 00:24:01,907
- Là sinh nhật nó mà.
- Anh không muốn nó ở biển.
320
00:24:01,973 --> 00:24:05,010
Nó có ở trên biển đâu, ở trên thuyền mà.
Nó sẽ không xuống nước đâu.
321
00:24:05,076 --> 00:24:08,547
Em không nghĩ nó sẽ xuống biển
sau chuyện xảy ra hôm qua.
322
00:24:11,016 --> 00:24:12,584
Được rồi, đừng nhắc đến nó.
323
00:24:13,718 --> 00:24:15,687
Anh không muốn việc đó xảy ra,
em biết mà.
324
00:24:18,089 --> 00:24:20,826
Anh muốn nó đọc kĩ điều luật
và quy tắc về thuyền,
325
00:24:20,892 --> 00:24:22,761
em biết đó,
trước khi tự đi một mình.
326
00:24:23,695 --> 00:24:27,732
Michael, con nghe bố nói gì chưa?!
Lên bờ ngay lập tức!
327
00:24:27,999 --> 00:24:28,967
Ngay bây giờ!
328
00:24:36,007 --> 00:24:39,010
Tôi mệt rồi. Hãy dừng lại
trước khi ai đó trình báo chúng ta.
329
00:24:40,212 --> 00:24:43,081
Đừng lo. Ông cảnh sát trưởng sống
ở bên kia hòn đảo cơ mà.
330
00:24:44,082 --> 00:24:48,053
- Tôi vẫn đang đi thẳng chứ?
- Đừng lo việc đó. Cứ chèo đi.
331
00:24:56,962 --> 00:24:59,998
Ta phải bắt được cái gì đó. Cái này là
món nướng của vợ tôi cho ngày lễ.
332
00:25:00,966 --> 00:25:04,236
Đừng có lo, ba nghìn đô
mua được một đống đồ nướng.
333
00:25:12,143 --> 00:25:15,080
Đến mà lấy đi.
334
00:25:18,884 --> 00:25:20,285
Thủy triều cuốn nó đi ngay kìa.
335
00:25:23,889 --> 00:25:24,956
Ta không về nhà được ư?
336
00:26:22,681 --> 00:26:23,348
Này.
337
00:26:24,816 --> 00:26:25,684
Này.
338
00:26:25,917 --> 00:26:28,620
Này, con cá bắt lấy nó rồi.
339
00:26:28,687 --> 00:26:31,856
- Lấy cái xe mau.
- Này, đi thôi.
340
00:27:00,885 --> 00:27:04,789
Charlie, cứ nghe lời tôi.
Đừng nhìn lại. Bơi đi, Charlie!
341
00:27:04,856 --> 00:27:06,224
Nhanh lên, Charlie, bơi đi!
342
00:27:06,324 --> 00:27:07,826
Bơi đi, Charlie, vào bờ.
343
00:27:07,892 --> 00:27:09,027
Bơi đến chỗ tôi đi.
344
00:27:09,160 --> 00:27:11,096
Cố lên, Charlie, bơi nhanh lên.
345
00:27:11,196 --> 00:27:13,331
Cố lên, Charlie. Tiếp tục bơi đi.
346
00:27:13,398 --> 00:27:17,369
Nhanh lên. Một chút nữa thôi, Charlie.
Anh giỏi lắm.
347
00:27:17,669 --> 00:27:19,771
- Tôi không lên được!
- Đưa tay anh đây, Charlie.
348
00:27:19,871 --> 00:27:21,339
- Đưa tay cho tôi.
- Tôi không thể!
349
00:27:21,639 --> 00:27:23,274
- Cố lên Charlie.
- Giúp tôi với!
350
00:27:23,375 --> 00:27:25,910
- Cứu tôi!
- Nhấc chân khỏi mặt nước!
351
00:27:26,044 --> 00:27:27,946
Nâng chân lên. Đúng rồi đấy.
352
00:27:28,046 --> 00:27:29,080
Giỏi lắm, Charlie.
353
00:27:39,190 --> 00:27:40,692
Chúng ta quay về được chưa?
354
00:27:42,127 --> 00:27:47,799
CẢNG AMITY
GIÁM ĐỐC CẢNG FRANK SILVA
355
00:27:47,866 --> 00:27:48,867
Giám đốc cảng.
356
00:27:50,168 --> 00:27:54,039
Rồi Denherder và Charlie ngồi đó,
cố lấy lại nhịp thở,
357
00:27:54,105 --> 00:27:58,209
và tìm cách giải thích cho vợ Charlie
chuyện xảy ra với tủ thịt đông của cô ấy.
358
00:27:58,276 --> 00:28:00,245
Chẳng buồn cười chút nào.
359
00:28:01,046 --> 00:28:03,782
Chắc bà Kintner đã đăng tin trên tờ
Field & Stream.
360
00:28:03,848 --> 00:28:05,683
Có mà báo The National Enquirer ấy.
361
00:28:05,750 --> 00:28:06,418
CHO THUÊ THUYỀN
362
00:28:07,886 --> 00:28:11,723
Được rồi. Bình tĩnh nào.
363
00:28:12,857 --> 00:28:15,960
Gã này định chém giá tôi
100 đô la một ngày...
364
00:28:17,796 --> 00:28:21,199
- Chào.
- Xin chào, chàng trai trẻ. Cậu thế nào?
365
00:28:22,033 --> 00:28:25,070
Này, tôi mong cậu không ra khơi
với lũ điên đó, phải không?
366
00:28:29,741 --> 00:28:31,476
Thuyền Weetock
phải di chuyển trước.
367
00:28:31,743 --> 00:28:33,945
Anh phải đi trước,
không anh này không ra được.
368
00:28:35,346 --> 00:28:37,882
Đừng kéo buồm, sẽ bị gió đẩy.
Anh có mái chèo không?
369
00:28:37,949 --> 00:28:39,784
- Tôi có mái chèo.
- Vậy dùng nó chèo ra khỏi đây.
370
00:28:39,851 --> 00:28:42,420
Cảnh sát? Xin chờ một giây. Chỉ...
371
00:28:43,421 --> 00:28:46,825
Này! Các anh định chất mấy người
lên cái thuyền đó vậy?
372
00:28:47,092 --> 00:28:48,259
Miễn là an toàn nhỉ?
373
00:28:48,326 --> 00:28:49,761
Ừ, nhưng thế thì không.
374
00:28:49,828 --> 00:28:51,429
Cẩn thận, thuốc nổ đấy.
375
00:28:52,130 --> 00:28:54,399
Này. Khoan đã.
Anh định làm gì với nó?
376
00:28:54,466 --> 00:28:56,468
- Tôi sẽ lên thuyền.
- Ôi, không.
377
00:28:56,735 --> 00:28:59,137
Làm ơn, giúp tôi
đưa họ ra khỏi cái thuyền với.
378
00:28:59,204 --> 00:29:00,171
- Được.
- Đi với tôi.
379
00:29:00,839 --> 00:29:01,506
Các vị.
380
00:29:01,840 --> 00:29:04,109
Các vị, anh cảnh sát
nhờ tôi chuyển lời
381
00:29:04,175 --> 00:29:05,844
rằng thuyền đã quá tải rồi.
382
00:29:06,444 --> 00:29:07,846
Đi thôi, đi khỏi đây thôi.
383
00:29:08,313 --> 00:29:09,981
Anh không đi mà. Quan tâm làm gì?
384
00:29:10,048 --> 00:29:13,518
Thế các anh có thể chỉ cho tôi nhà hàng
hay khách sạn nào tốt trên đảo chứ?
385
00:29:13,818 --> 00:29:15,120
Được, cứ đi thẳng.
386
00:29:17,021 --> 00:29:18,890
- Họ sẽ chết thôi.
- Tất cả trên thuyền.
387
00:29:19,357 --> 00:29:21,993
Nghe tôi này. Chúng ta có các
tấm biển báo chặn đường.
388
00:29:22,193 --> 00:29:24,229
Anh phải tìm được ai đó
giúp chúng ta.
389
00:29:24,963 --> 00:29:27,499
Đúng, đặt các tấm biển chặn đường
ra ngoài xa lộ.
390
00:29:27,866 --> 00:29:30,268
Có quá nhiều người đến đây
vượt quá khả năng quản lý.
391
00:29:30,502 --> 00:29:31,369
Sao?
392
00:29:31,970 --> 00:29:34,439
Anh làm gì vậy? Họ là người của anh.
Nói chuyện với họ.
393
00:29:34,506 --> 00:29:36,407
Không phải của tôi.
Họ đến từ khắp nơi.
394
00:29:36,474 --> 00:29:40,111
Thấy biển số xe ở bãi đỗ không?
Connecticut, Rhode Island, New Jersey.
395
00:29:40,211 --> 00:29:43,381
Tôi chỉ có một mình.
Vụ tăng cường giúp đỡ ra sao rồi?
396
00:29:43,448 --> 00:29:46,217
Sẽ không có từ đây cho đến ngày Độc lập.
Giờ chỉ có anh với tôi.
397
00:29:46,284 --> 00:29:49,053
Anh nhớ tám người trên
cái thuyền bé tí ấy không?
398
00:29:49,120 --> 00:29:51,189
Không ai sẽ ra khỏi cảng
mà còn sống.
399
00:29:51,356 --> 00:29:55,093
Đó là điều tôi đang nói tới. Anh biết
tên họ. Đi nói với lũ hề ấy đi.
400
00:29:55,160 --> 00:29:59,097
- Mọi người dường như đều rất vui vẻ.
- Nói tôi nghe đi. Tôi sẽ gọi lại sau.
401
00:29:59,164 --> 00:30:01,566
Nghe này, làm thế nào để tôi
tìm được Cảnh sát trưởng Brody?
402
00:30:02,233 --> 00:30:03,101
Anh là ai?
403
00:30:03,168 --> 00:30:05,403
Matt Hooper.
Tôi đến từ Viện Hải dương học.
404
00:30:06,371 --> 00:30:09,507
Ôi, tốt quá. Anh là người mà
chúng tôi đã gọi. Tôi là Brody.
405
00:30:09,574 --> 00:30:11,843
- Rất vui được gặp anh.
- Vui được gặp anh.
406
00:30:11,910 --> 00:30:14,979
- Tôi hiểu anh có nhiều việc, nhưng...
- Ta có thể làm gì cho anh?
407
00:30:15,046 --> 00:30:18,349
Việc tốt nhất tôi làm được là xem phần
còn sót lại của nạn nhân đầu tiên.
408
00:30:18,416 --> 00:30:20,185
- Cô gái ở biển ấy.
- Được rồi.
409
00:30:20,251 --> 00:30:21,953
- Chịu khó cùng tôi nhé?
- Được.
410
00:30:24,022 --> 00:30:27,225
Cứ chờ đến khi lũ ngốc đó
mắc vào bãi đá.
411
00:30:27,292 --> 00:30:28,293
Sẽ vui lắm đó.
412
00:30:28,359 --> 00:30:30,962
Họ sẽ ước bố họ
chưa bao giờ gặp mẹ họ
413
00:30:31,029 --> 00:30:34,833
khi họ bắt đầu đâm vào
những tảng đá.
414
00:30:34,933 --> 00:30:38,002
Tránh xa chỗ đó ra, đồ ngốc!
415
00:30:38,236 --> 00:30:41,606
Mày làm sao vậy? Mày muốn
nhấn chìm bọn tao à, thằng khốn?
416
00:30:41,906 --> 00:30:45,276
Anh đang làm gì vậy? Mấy người này đang
làm gì ngoài đây vậy?
417
00:30:45,376 --> 00:30:48,580
- Nói cho chúng tôi biết họ đang làm gì.
- Họ đang dụ cá.
418
00:30:48,847 --> 00:30:51,349
- Thế là sao?
- Họ đang lùng bắt cá mập.
419
00:30:51,449 --> 00:30:54,886
Ba ngàn đô la
chia bốn là bao nhiêu?
420
00:30:56,321 --> 00:30:58,556
- Đừng gần thế!
- Để ý mạn phải đi! Chúa ơi
421
00:31:03,394 --> 00:31:06,130
Hãy cho anh Hooper
xem qua nạn nhân. Đây.
422
00:31:09,234 --> 00:31:12,237
"Nạn nhân được xác định là
Christine Watkins, nữ, da trắng."
423
00:31:12,303 --> 00:31:15,373
- Đây là nguyên nhân phải ghi.
- "Có khả năng do tai nạn thuyền."
424
00:31:15,440 --> 00:31:16,307
Ừ.
425
00:31:18,009 --> 00:31:18,877
Được rồi.
426
00:31:22,213 --> 00:31:25,483
Chiều cao và cân nặng của nạn nhân
chỉ có thể được áng chừng
427
00:31:25,550 --> 00:31:27,118
từ những phần còn sót lại.
428
00:31:32,156 --> 00:31:34,525
Phần thân mình bị xé rách giữa ngực.
429
00:31:34,592 --> 00:31:37,595
Không còn nội tạng quan trọng nào sót lại.
Cho tôi xin cốc nước nhé?
430
00:31:37,896 --> 00:31:42,567
Cánh tay phải phần trên khuỷu bị
xé nát với lượng mô mất đi rất lớn
431
00:31:43,034 --> 00:31:44,469
ở phần bắp thịt trên.
432
00:31:46,004 --> 00:31:46,971
Cảm ơn ông nhiều.
433
00:31:49,574 --> 00:31:52,610
Một phần xương còn lại nhô ra.
Đây không thể là tai nạn thuyền.
434
00:31:52,677 --> 00:31:55,013
Anh báo cho Lực lượng Tuần duyên
việc này chưa?
435
00:31:55,079 --> 00:31:57,982
Chưa. Việc này thuộc về
thẩm quyền địa phương mà.
436
00:32:01,052 --> 00:32:06,124
Cánh tay trái, đầu, vai, xương ức,
một phần xương sườn vẫn còn nguyên vẹn.
437
00:32:06,190 --> 00:32:07,592
Đừng hút thuốc ở đây. Cám ơn.
438
00:32:10,295 --> 00:32:11,529
Đây là điều đã xảy ra.
439
00:32:13,298 --> 00:32:16,501
Cho thấy sự săn mồi không
điên loạn của loài Squalus lớn,
440
00:32:16,567 --> 00:32:20,505
có thể là longimanus
hay Isurus glaucus.
441
00:32:20,571 --> 00:32:25,209
Giờ... việc mất quá nhiều mô
cản trở ta có được các phân tích chi tiết.
442
00:32:25,276 --> 00:32:28,146
Nhưng, con Squalus tấn công ấy
chắc chắn sẽ lớn hơn nhiều...
443
00:32:29,180 --> 00:32:31,382
các con Squalus bình thường
được phát hiện ở biển này.
444
00:32:31,482 --> 00:32:33,985
Anh có ra khơi
và kiểm tra vùng biển này không?
445
00:32:34,052 --> 00:32:36,521
- Không.
- Đây không thể là tai nạn do thuyền.
446
00:32:37,288 --> 00:32:40,391
Không phải do chân vịt.
Không thể do rặng san hô.
447
00:32:40,992 --> 00:32:42,460
Cũng không phải Jack
Kẻ phanh thây.
448
00:32:46,130 --> 00:32:47,131
Mà do cá mập.
449
00:32:51,736 --> 00:32:53,705
Chúng tôi đã mang nó về.
450
00:33:01,646 --> 00:33:02,647
Nghe này, Ginny.
451
00:33:04,148 --> 00:33:07,518
Tôi muốn liên lạc với AP và UPI.
Và đăng tin trên dịch vụ điện báo bang.
452
00:33:07,585 --> 00:33:09,554
Xem Boston nhận không,
đưa lên toàn quốc.
453
00:33:09,620 --> 00:33:12,623
Gọi Dave Axelrod ở New York.
Nói anh ta mang nợ tôi.
454
00:33:12,690 --> 00:33:15,693
Bây giờ, tôi muốn bức hình tất cả
mọi người chụp ảnh với con cá.
455
00:33:15,760 --> 00:33:18,062
Các anh, xếp vào hàng được không?
456
00:33:18,496 --> 00:33:22,100
Tôi muốn chụp ảnh cho tờ báo.
Bây giờ anh kia có thể...?
457
00:33:22,166 --> 00:33:25,003
-Ben Gardner bắt nó à?
- Không. Là chúng tôi.
458
00:33:25,103 --> 00:33:26,704
- Chúng tôi bắt được.
- Xin chúc mừng.
459
00:33:27,238 --> 00:33:28,740
- Chúng tôi bắt được nó.
- Quá tuyệt.
460
00:33:29,574 --> 00:33:30,675
Nó đẹp thật nhỉ?
461
00:33:32,176 --> 00:33:35,313
Làm ơn, tôi cần bức ảnh cho tin báo.
Làm ơn tránh ra đi.
462
00:33:35,413 --> 00:33:38,516
Chỉ những người đã bắt được cá thôi.
Mọi người tránh ra chút nào, làm ơn.
463
00:33:38,583 --> 00:33:42,020
Tôi muốn chụp một tấm của người bắt
với con cá. Thôi nào, các vị. Thôi nào.
464
00:33:42,120 --> 00:33:43,788
Làm ơn đấy, tôi cần có ảnh cho tờ báo.
465
00:33:44,055 --> 00:33:46,624
Chúng ta đưa tấm biển lên được không?
Tấm "Biển đóng cửa" ấy?
466
00:33:46,724 --> 00:33:48,292
Lại đây, chúng tôi muốn anh trong hình.
467
00:33:49,327 --> 00:33:51,362
Quỳ gối xuống nào,
như hồi trung học ấy.
468
00:33:51,429 --> 00:33:53,498
Một hàng quỳ. Một hàng đứng.
469
00:33:53,564 --> 00:33:55,199
Nhanh lên, đi ra nào.
470
00:33:55,299 --> 00:33:57,602
Anh bạn trẻ, anh đi ra
khỏi khung hình được không?
471
00:33:58,136 --> 00:33:59,337
Mang cái cào đi theo.
472
00:33:59,737 --> 00:34:01,172
Nhanh đi.
473
00:34:01,239 --> 00:34:02,340
- Sẵn sàng rồi.
- Cám ơn.
474
00:34:02,540 --> 00:34:03,608
Đã sẵn sàng.
475
00:34:03,708 --> 00:34:05,309
Anh lấy được không, làm ơn đi?
476
00:34:05,410 --> 00:34:06,310
Thế này được chưa?
477
00:34:06,477 --> 00:34:09,614
- Tiền của ta thì sao, Frank?
- Anh định trói ủy viên hội đồng à?
478
00:34:09,680 --> 00:34:10,548
Larry.
479
00:34:13,051 --> 00:34:14,285
Larry, anh chả tin nổi đâu.
480
00:34:14,719 --> 00:34:17,455
- Loại cá mập gì đây?
- Tôi không biết.
481
00:34:17,622 --> 00:34:19,057
Tôi nghĩ là một con mako.
482
00:34:19,223 --> 00:34:20,558
Cổ họng nó rất sâu, Frank.
483
00:34:20,625 --> 00:34:22,427
Nhưng là loại gì? Loại gì mới được chứ?
484
00:34:23,094 --> 00:34:23,828
Cá mập hổ.
485
00:34:25,696 --> 00:34:27,131
Con gì cơ?
486
00:34:27,231 --> 00:34:28,533
Chúng ta có thể thở lại rồi.
487
00:34:28,599 --> 00:34:31,169
- Ben có chụp được nhiều ảnh không?
- Chắc chắn rồi.
488
00:34:31,269 --> 00:34:32,603
Cái miệng to thế này là sao?
489
00:34:32,670 --> 00:34:34,806
- Một cái mồm rất to.
- Tôi đang cố nói rằng...
490
00:34:35,073 --> 00:34:38,376
Anh cho đầu vào đây đi, xem
nó có phải con ăn thịt người không.
491
00:34:39,310 --> 00:34:42,080
Chúng tôi đều mang nợ các anh
vì đã bắt được nó. Biết chứ?
492
00:34:43,347 --> 00:34:46,517
Ý tôi muốn nói là nó có thể
không phải là con cá mập ấy. Mà chỉ là...
493
00:34:46,584 --> 00:34:49,187
- Tôi muốn anh gặp Matt.
- Tôi không muốn bị chửi bầm dập đâu.
494
00:34:49,253 --> 00:34:52,590
Đây là Larry Vaughn, thị trưởng ở đây.
Matt đến từ Viện Hải dương học.
495
00:34:52,657 --> 00:34:53,558
Rất vui được gặp ông.
496
00:34:53,624 --> 00:34:56,227
- Tôi nói chuyện với anh một chút nhé?
- Tuyệt vời, ngài thị trưởng?
497
00:34:56,828 --> 00:34:59,530
Martin, có rất nhiều
loại cá mập ở biển.
498
00:34:59,764 --> 00:35:02,333
Cá nhám búa, cá mập vi trắng,
cá mập xanh, mako.
499
00:35:02,500 --> 00:35:05,136
Và khả năng mấy tên hề này
bắt được chính xác con cá...
500
00:35:05,203 --> 00:35:09,340
- Không có cá mập như vậy ở vùng này.
- Martin, là một trên 100 đó.
501
00:35:09,640 --> 00:35:11,676
- Tôi không nói là không phải nó.
- Thôi mà.
502
00:35:11,742 --> 00:35:13,811
Có thể lắm chứ, Martin.
Rất có thể không phải.
503
00:35:13,878 --> 00:35:16,481
Nó ăn thịt người. Thực sự hiếm
ở vùng biển như thế này.
504
00:35:16,781 --> 00:35:19,550
Nhưng sự thật là độ rộng của hàm
con vật này khác với
505
00:35:19,617 --> 00:35:21,185
vết thương trên người nạn nhân.
506
00:35:23,421 --> 00:35:26,257
Tôi chỉ... Tôi muốn chắc chắn.
Anh cũng muốn vậy đấy.
507
00:35:26,324 --> 00:35:29,393
Ai cũng muốn biết chắc mà.
Việc tôi muốn làm đơn giản thôi.
508
00:35:29,460 --> 00:35:32,363
Hệ thống tiêu hóa của loài này
hoạt động rất chậm.
509
00:35:32,430 --> 00:35:33,598
Hãy mổ nó ra.
510
00:35:33,664 --> 00:35:36,901
Mọi thứ nó đã ăn trong vòng 24 giờ
chắc chắn vẫn còn đó,
511
00:35:37,168 --> 00:35:38,202
và ta sẽ biết chắc.
512
00:35:44,809 --> 00:35:46,777
Đó có thể là cách duy nhất
để khẳng định à?
513
00:35:47,178 --> 00:35:49,580
Xem này, các anh,
hãy suy nghĩ cho kĩ?
514
00:35:50,181 --> 00:35:52,183
Đây là không phải nơi
hay lúc thích hợp
515
00:35:52,416 --> 00:35:56,154
để làm trò khám nghiệm nửa vời
trên con cá đâu.
516
00:35:56,787 --> 00:36:00,491
Và tôi sẽ không đứng đây,
và chứng kiến cảnh nó bị phanh ra,
517
00:36:00,558 --> 00:36:03,761
rồi thấy xác cậu nhóc nhà Kintner
vương vãi khắp bến đâu.
518
00:36:18,743 --> 00:36:20,811
- Cảnh sát trưởng Brody?
- Có tôi.
519
00:36:28,819 --> 00:36:29,854
Tôi mới biết được...
520
00:36:32,290 --> 00:36:34,492
có một cô gái bị cá giết ở đây
vào tuần trước.
521
00:36:36,427 --> 00:36:37,662
Và anh biết điều đó.
522
00:36:38,863 --> 00:36:41,265
Anh đã biết ở ngoài kia có cá mập.
523
00:36:43,935 --> 00:36:45,770
Anh biết biển rất nguy hiểm.
524
00:36:45,870 --> 00:36:48,539
Nhưng anh vẫn cứ để
mọi người bơi ở đó.
525
00:36:52,944 --> 00:36:54,779
Anh biết tất cả chuyện ấy.
526
00:36:58,783 --> 00:37:00,952
Nhưng con tôi đã chết rồi.
527
00:37:05,456 --> 00:37:07,425
Và anh không thể làm gì
để thay đổi nó.
528
00:37:13,931 --> 00:37:15,466
Con trai tôi chết rồi.
529
00:37:21,339 --> 00:37:22,640
Tôi muốn anh nhớ lấy điều ấy.
530
00:37:36,821 --> 00:37:38,856
Tôi xin lỗi, Martin. Bà ấy đã nhầm.
531
00:37:40,858 --> 00:37:41,759
Bà ấy không sai.
532
00:37:47,665 --> 00:37:48,799
Được rồi, các anh.
533
00:37:48,899 --> 00:37:52,603
Hãy hạ con cá khốn nạn này xuống
trước khi nó làm bốc mùi cả hòn đảo.
534
00:37:52,870 --> 00:37:55,940
Harve, mai anh và Carl hãy vứt nó
xuống cái hồ.
535
00:39:08,612 --> 00:39:09,480
Lại đây.
536
00:39:13,451 --> 00:39:14,485
Thơm bố nào.
537
00:39:15,419 --> 00:39:16,087
Sao ạ?
538
00:39:18,656 --> 00:39:19,690
Vì bố cần nó.
539
00:39:24,662 --> 00:39:25,763
- Xin chào.
- Ra ngoài đi.
540
00:39:27,665 --> 00:39:30,368
- Tôi giúp được gì?
- Cửa đang mở. Tôi vào được chứ?
541
00:39:30,434 --> 00:39:31,469
Tôi là Matt Hooper.
542
00:39:31,869 --> 00:39:33,604
Ồ, chào. Ellen Brody.
543
00:39:33,671 --> 00:39:34,872
- Chồng cô có nhà chứ?
- Có.
544
00:39:34,939 --> 00:39:36,507
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
545
00:39:36,707 --> 00:39:37,742
Ừ, tôi cũng muốn thế.
546
00:39:39,477 --> 00:39:41,645
Vào trong đi. Anh muốn
uống cà phê không?
547
00:39:41,712 --> 00:39:44,548
- Không. Không cần đâu. Cám ơn cô.
- Ồ, rượu. Anh tử tế quá.
548
00:40:03,667 --> 00:40:04,535
Anh sao rồi?
549
00:40:11,041 --> 00:40:11,942
Tốt ghê lắm.
550
00:40:13,778 --> 00:40:14,645
Ừ.
551
00:40:15,646 --> 00:40:18,549
Tôi có rượu đỏ và trắng.
Tôi không biết hai người sẽ ăn gì.
552
00:40:18,616 --> 00:40:19,683
Ồ, thật là tử tế.
553
00:40:21,152 --> 00:40:22,420
Có ai đang ăn món này không?
554
00:40:23,854 --> 00:40:24,789
Không.
555
00:40:32,763 --> 00:40:34,832
Chồng tôi nói anh say đắm cá mập.
556
00:40:37,902 --> 00:40:41,038
Thứ lỗi cho tôi. À, đúng vậy.
Nhưng tôi chưa nghe thấy thế bao giờ.
557
00:40:41,105 --> 00:40:42,640
Nhưng, đúng, tôi có mê.
558
00:40:43,073 --> 00:40:44,141
Tôi yêu cá mập.
559
00:40:44,442 --> 00:40:45,509
Anh yêu cá mập?
560
00:40:45,576 --> 00:40:47,044
Phải, tôi yêu chúng.
561
00:40:47,211 --> 00:40:50,915
Năm 12 tuổi, bố tôi mua tôi cái thuyền,
và tôi tự đi câu cá ở Cape Cod.
562
00:40:51,148 --> 00:40:53,484
Tôi câu được cá vền biển,
nhưng khi kéo lên,
563
00:40:53,551 --> 00:40:55,986
hóa ra đó là một con cá mập cáo con
dài bốn feet rưỡi,
564
00:40:56,520 --> 00:40:58,055
chuẩn bị ăn thịt cả cái thuyền.
565
00:40:59,523 --> 00:41:02,993
Nó đã ăn mất mái chèo, cái neo,
và tấm nệm lót ghế của tôi.
566
00:41:03,060 --> 00:41:05,796
Nó lật úp cả cái thuyền.
Dọa tôi chết khiếp.
567
00:41:06,130 --> 00:41:09,533
Rồi tôi bơi về bờ,
và khi tôi đã ở trên bãi,
568
00:41:09,767 --> 00:41:12,670
tôi nhìn lại và tận mắt thấy
cái thuyền trở bị xé tan nát.
569
00:41:12,736 --> 00:41:15,206
Và từ đó, vâng,
tôi đã nghiên cứu về cá mập,
570
00:41:15,473 --> 00:41:18,976
và đó là lý do tại sao tôi sẽ
quay lại Viện vào ngày mai
571
00:41:19,043 --> 00:41:21,645
để thông báo về tình hình cá mập
vẫn tồn tại ở đây.
572
00:41:21,812 --> 00:41:23,781
- Sao anh phải nói với họ chứ?
- Xin lỗi.
573
00:41:23,848 --> 00:41:26,817
Xin lỗi, em tưởng...
Anh nói rằng con cá mập ấy đã bị tóm.
574
00:41:26,917 --> 00:41:29,520
Em nghe thấy trên bản tin.
Trên kênh Cape ấy.
575
00:41:29,620 --> 00:41:32,022
Họ bắt được một con cá mập,
chứ không đích xác con đó.
576
00:41:32,857 --> 00:41:34,825
Không phải con cá đã giết
Chrissie Watkins.
577
00:41:35,493 --> 00:41:37,895
Và chắc cũng không phải con
đã làm hại cậu bé đó.
578
00:41:38,662 --> 00:41:40,931
Tôi muốn chứng minh
bằng việc mổ nó...
579
00:41:40,998 --> 00:41:43,501
Anh sẽ muốn rót từ từ...
Không có gì.
580
00:41:52,676 --> 00:41:53,544
Ừ.
581
00:42:00,951 --> 00:42:05,055
Anh biết đấy, anh sẽ là người có
lý trí duy nhất còn lại ở đảo này
582
00:42:05,122 --> 00:42:06,156
khi mai tôi rời đi.
583
00:42:06,824 --> 00:42:07,758
Anh đi đâu vậy?
584
00:42:09,693 --> 00:42:10,895
Tôi sẽ lên Aurora.
585
00:42:11,295 --> 00:42:12,730
Aurora? Là gì vậy?
586
00:42:12,863 --> 00:42:16,233
Nó là một nhà thương điên nổi
cho bọn điên cuồng cá mập.
587
00:42:16,300 --> 00:42:17,902
Chỉ tập trung nghiên cứu, 18 tháng ở biển.
588
00:42:18,569 --> 00:42:19,737
Martin ghét thuyền.
589
00:42:20,704 --> 00:42:22,006
Martin ghét nước. Martin...
590
00:42:22,673 --> 00:42:26,110
Martin ngồi yên trong xe khi
chúng tôi đi phà về đất liền.
591
00:42:26,944 --> 00:42:28,312
Tôi đoán do vấn đề từ ấu thơ.
592
00:42:28,579 --> 00:42:30,681
Có tên khoa học cho nó đúng không?
593
00:42:30,748 --> 00:42:31,615
Chết đuối.
594
00:42:31,882 --> 00:42:35,686
Nghe này, có đúng là hầu hết mọi người
bị tấn công bởi cá mập
595
00:42:35,753 --> 00:42:38,956
ở độ sâu ba feet,
cách bãi biển mười feet không?
596
00:42:39,723 --> 00:42:40,591
Đúng.
597
00:42:40,724 --> 00:42:44,094
Và đó là trước khi con người
bắt đầu bơi để giải trí,
598
00:42:44,161 --> 00:42:47,264
ý tôi là, trước khi cá mập biết
chúng còn thiếu gì,
599
00:42:47,331 --> 00:42:50,167
có rất nhiều vụ tấn công
không được biết tới?
600
00:42:51,702 --> 00:42:52,636
Đúng là thế.
601
00:42:54,238 --> 00:42:56,941
Giờ, con cá mập đó...
Nó bơi một mình...
602
00:42:57,007 --> 00:42:58,943
- Cá đơn độc.
- Gọi là gì? Cá độc hành.
603
00:42:59,043 --> 00:43:01,612
Rồi. Con cá này, nó...
604
00:43:01,979 --> 00:43:05,182
Nó cứ bơi ở một chỗ
mà có nhiều thức ăn,
605
00:43:05,249 --> 00:43:08,852
- cho đến khi nguồn thức ăn cạn kiệt?
- Đó gọi là tính lãnh thổ.
606
00:43:08,953 --> 00:43:12,222
Đó là một lý thuyết
mà tôi ủng hộ.
607
00:43:14,758 --> 00:43:18,128
Vậy sao ta không uống thêm ly nữa,
xuống đó và mổ con cá ra nhỉ?
608
00:43:19,330 --> 00:43:20,197
Martin?
609
00:43:21,298 --> 00:43:22,232
Anh có thể làm vậy sao?
610
00:43:26,070 --> 00:43:28,238
Anh có thể làm mọi thứ.
Anh là cảnh sát trưởng.
611
00:43:35,346 --> 00:43:38,082
Chúng ta bắt đầu từ ống thức ăn...
612
00:43:39,717 --> 00:43:42,152
rồi mở ra đường tiêu hóa.
613
00:44:12,082 --> 00:44:13,150
Đúng như tôi nghĩ.
614
00:44:13,384 --> 00:44:14,251
Sao?
615
00:44:15,085 --> 00:44:16,687
Nó đến theo dòng Hải lưu Gulf Stream...
616
00:44:17,221 --> 00:44:18,389
từ vùng biển phía nam.
617
00:44:22,660 --> 00:44:23,861
{\an8}ĐOÀN DIỄU HÀNH THỀ THAO
LOUISIANA
618
00:44:23,927 --> 00:44:25,162
{\an8}Nó không ăn cả cái xe chứ?
619
00:44:25,396 --> 00:44:28,866
{\an8}Không. Cá mập hổ như thùng rác vậy.
Nó ăn bất kì thứ gì.
620
00:44:29,333 --> 00:44:31,268
Có lẽ ai đó đã
ném cái này xuống nước.
621
00:44:38,909 --> 00:44:39,777
Chỉ có thế.
622
00:44:42,079 --> 00:44:44,048
Tôi phải đóng cửa bãi biển,
gọi thị trưởng.
623
00:44:45,949 --> 00:44:47,918
Anh có vấn đề lớn hơn thế, Martin.
624
00:44:48,252 --> 00:44:50,187
Anh vẫn có một con cá kinh khủng
lởn vởn ngoài kia,
625
00:44:50,888 --> 00:44:52,423
với cái miệng to chừng này...
626
00:44:57,327 --> 00:44:59,296
Sao ta khẳng định được
trước sáng mai?
627
00:45:00,330 --> 00:45:04,068
Nếu nó là một con đơn độc, và nếu
thuyết lãnh thổ có phần đúng,
628
00:45:04,902 --> 00:45:08,038
ta sẽ có cơ hội nhìn thấy nó
ở giữa Cape Scott và South Beach.
629
00:45:08,105 --> 00:45:09,039
Anh đi đâu vậy?
630
00:45:09,106 --> 00:45:11,708
- Tôi sẽ đi tìm nó luôn. Nó ăn đêm.
- Dưới nước ư?
631
00:45:11,775 --> 00:45:13,477
Chúng ta đâu thể
tìm thấy nó trên cạn.
632
00:45:13,744 --> 00:45:15,879
- Tôi chưa đủ say để leo lên thuyền.
- Toi thấy đủ rồi.
633
00:45:15,946 --> 00:45:17,181
- Không hề.
- Được mà.
634
00:45:17,247 --> 00:45:18,849
- Tôi không làm được.
- Được, anh làm được.
635
00:45:28,158 --> 00:45:30,894
Nói anh hay, tỉ lệ tội phạm
ở New York sẽ giết chết anh.
636
00:45:31,762 --> 00:45:35,232
Có quá nhiều vấn đề, anh sẽ cảm thấy như
mình chẳng đạt được cái gì.
637
00:45:35,799 --> 00:45:38,769
Bạo lực, chém đẹp, cướp của.
638
00:45:38,869 --> 00:45:41,738
Trẻ con không thể rời nhà.
Anh phải đưa chúng tới trường.
639
00:45:42,272 --> 00:45:44,475
Ở Amity, chỉ một người
có thể làm nên khác biệt.
640
00:45:45,843 --> 00:45:49,913
Trong 25 năm, chưa từng có vụ nổ súng
hay giết người ở đây.
641
00:45:50,514 --> 00:45:51,381
Không đùa chứ?
642
00:45:52,249 --> 00:45:53,150
Bánh quy xoắn?
643
00:45:54,017 --> 00:45:54,885
Ta đang ở đâu?
644
00:45:55,119 --> 00:45:57,154
Ngay tại mạch nước nó thường kiếm ăn.
645
00:46:00,924 --> 00:46:02,793
Có bắt được The Late Show
ở đây không?
646
00:46:02,893 --> 00:46:06,296
Không, đó là hệ thống vô tuyến mạch kín.
Tôi lắp máy quay dưới nước trước và sau.
647
00:46:07,464 --> 00:46:09,800
Ai trả tiền cho những thứ này?
Chính phủ à?
648
00:46:09,867 --> 00:46:12,202
Hay Viện nghiên cứu?
Đống này tốn nhiều tiền lắm đó.
649
00:46:12,269 --> 00:46:13,137
À, tôi...
650
00:46:14,471 --> 00:46:16,473
Hầu như toàn là tiền túi của tôi.
651
00:46:16,540 --> 00:46:18,342
- Anh đang đùa.
- Không.
652
00:46:19,176 --> 00:46:20,477
- Anh giàu hả?
- Ừ.
653
00:46:21,778 --> 00:46:22,513
Ừ? Cỡ nào?
654
00:46:23,080 --> 00:46:24,915
Xét cá nhân hay cả gia đình?
655
00:46:26,250 --> 00:46:29,520
Thật vô lý. Ý tôi là, họ trả tiền
cho gã như anh để quan sát cá mập à?
656
00:46:30,787 --> 00:46:34,558
Thì... cũng thật khó hiểu khi
một gã ghét nước
657
00:46:34,825 --> 00:46:36,093
lại sống trên đảo.
658
00:46:36,393 --> 00:46:38,929
Nó chỉ là đảo nếu anh nhìn
từ ngoài biển.
659
00:46:39,997 --> 00:46:41,231
Có lý đấy.
660
00:46:47,004 --> 00:46:47,871
PHẠM VI THẤP
661
00:46:47,938 --> 00:46:49,072
Cái thứ đó làm gì vậy?
662
00:46:50,974 --> 00:46:52,910
À, đây... là máy dò cá.
663
00:46:52,976 --> 00:46:56,346
Chắc chỉ là một đàn cá thu
hay gì đó thôi.
664
00:46:59,550 --> 00:47:00,417
Chờ một phút.
665
00:47:05,589 --> 00:47:07,958
- Có gì đó ở ngoài kia.
- Cái gì thế?
666
00:47:09,293 --> 00:47:11,228
Cách 100 thước về phía nam-tây nam.
667
00:47:11,252 --> 00:47:23,252
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
https://www.facebook.com/adm820
668
00:47:47,064 --> 00:47:49,132
Đó là thuyền của Ben Gardner.
669
00:47:49,199 --> 00:47:51,602
- Anh biết ông ta?
- Tan nát hết. Ừ, anh ta là ngư dân.
670
00:47:54,871 --> 00:47:55,639
Chuyện gì vậy?
671
00:48:02,613 --> 00:48:04,615
Tôi phải qua đó và
kiểm tra thân tàu.
672
00:48:04,881 --> 00:48:07,017
Hãy khoan. Sao ta không
kéo tất cả về?
673
00:48:07,084 --> 00:48:09,386
Chúng ta sẽ làm vậy.
Nhưng tôi phải kiểm tra đã.
674
00:48:09,586 --> 00:48:10,654
Chiếu đèn cho tôi.
675
00:48:36,079 --> 00:48:37,014
Móc nó vào đi.
676
00:48:37,281 --> 00:48:39,416
Đừng lo, Martin.
Không có chuyện gì xảy ra đâu.
677
00:48:45,289 --> 00:48:47,257
Tôi biết làm gì trong lúc anh đi?
678
00:48:47,424 --> 00:48:49,993
Không gì cả.
Hoàn toàn không gì hết.
679
00:48:50,260 --> 00:48:51,695
Đừng động vào thiết bị.
680
00:48:53,997 --> 00:48:55,232
Tôi sẽ về sau hai phút.
681
00:50:23,653 --> 00:50:25,655
Đây là một con cá mập trắng lớn, Larry.
Rất to.
682
00:50:25,722 --> 00:50:28,625
Chuyên gia cá mập nào cũng sẽ nói
đây là kẻ sát nhân. Một con ăn thịt người.
683
00:50:28,692 --> 00:50:31,561
Xem này, tình hình là có một
con cá mập trắng lớn
684
00:50:31,628 --> 00:50:34,064
đang vẫy vùng chiếm lĩnh
vùng biển đảo Amity.
685
00:50:34,131 --> 00:50:37,134
Nó sẽ tiếp tục kiếm ăn ở đây
cho tới khi nào hết thì thôi.
686
00:50:37,200 --> 00:50:40,337
Nó không biết giới hạn là gì.
Chúng ta đã có ba tai nạn rồi.
687
00:50:40,404 --> 00:50:42,539
Hai người chết trong một tuần.
Và sẽ còn xảy ra nữa.
688
00:50:42,606 --> 00:50:45,041
Chuyện đã từng xảy ra ở
biển Jersey, 1916.
689
00:50:45,108 --> 00:50:47,077
Năm người bị giết
trong có một tuần.
690
00:50:47,144 --> 00:50:48,378
Nói về người đi bơi đi.
691
00:50:48,445 --> 00:50:51,481
Cá mập bị thu hút bởi chính
sự khuấy nước và các hoạt động
692
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
diễn ra khi con người đi bơi.
Ta không thể tránh được.
693
00:50:54,785 --> 00:50:58,321
Anh mở cửa bãi biển ngày Quốc khánh.
Khác gì gõ chuông báo hiệu bữa tối.
694
00:50:58,388 --> 00:51:02,325
Nghe này, ông Vaughn. Tôi đã lôi ra
được một cái răng to bằng cốc uống rượu
695
00:51:02,392 --> 00:51:05,529
từ phần thân tàu đổ nát kia.
Đó là răng của cá mập trắng.
696
00:51:05,595 --> 00:51:09,433
Đó là thuyền của Ben Gardner, bị nhai nát.
Tôi giúp kéo nó vào. Anh tự đi xem đi.
697
00:51:09,499 --> 00:51:12,202
Đâu...? Cái răng ấy đâu?
Anh có thấy không, Brody?
698
00:51:13,336 --> 00:51:14,271
Không, tôi không.
699
00:51:14,337 --> 00:51:16,540
- Anh ấy làm rơi khi quay lại.
- Tôi gặp một tai nạn nhỏ.
700
00:51:17,240 --> 00:51:19,409
Và anh nói tên
con cá mập này là gì?
701
00:51:21,645 --> 00:51:24,181
Là Carcharodon carcharias.
Một giống cá mập trắng.
702
00:51:24,381 --> 00:51:26,249
Nhưng anh...?
Anh không có cái răng?
703
00:51:28,084 --> 00:51:30,787
Nghe này, chúng tôi sống nhờ
khách du lịch mùa hè...
704
00:51:30,854 --> 00:51:33,857
Ông sẽ không có mùa hè
trừ khi xử lý cái vấn đề này!
705
00:51:34,124 --> 00:51:37,227
Chúng ta phải đóng cửa bãi biển
và thuê người giết con cá.
706
00:51:37,294 --> 00:51:38,762
Ta phải báo cho Lực lượng Tuần duyên...
707
00:51:38,829 --> 00:51:42,165
Ông Vaughn, ông phải liên hệ với
Ủy ban Nghiên cứu Cá mập.
708
00:51:42,232 --> 00:51:44,501
Ông phải báo động cho toàn bộ cảng.
709
00:51:44,568 --> 00:51:48,338
Tôi không nghĩ có ai trong số hai người
hiểu được vấn đề của chúng tôi.
710
00:51:48,438 --> 00:51:52,542
Tôi nghĩ là tôi quá quen với sự thật rằng
ông sẽ phớt lờ vấn đề này
711
00:51:52,609 --> 00:51:54,845
cho đến khi nó bơi đến và cắn
mông ông một phát!
712
00:51:55,145 --> 00:51:58,248
Khoan đã. Có hai cách để
giải quyết chuyện này.
713
00:51:58,315 --> 00:52:01,284
Ông phải giết chết con vật này
hoặc cắt đi nguồn thức ăn của nó.
714
00:52:01,351 --> 00:52:03,386
Larry, chúng ta phải
đóng cửa bãi biển.
715
00:52:03,487 --> 00:52:04,354
Brody.
716
00:52:04,421 --> 00:52:05,288
CỨU VỚI!!
CÁ MẬP
717
00:52:05,355 --> 00:52:06,656
Hành động phá hoại bênh hoạn.
718
00:52:07,123 --> 00:52:11,261
Đây là sự phá hoại có chủ đích
bằng một thông báo phục vụ cộng đồng.
719
00:52:11,528 --> 00:52:14,364
Giờ, tôi muốn bọn khốn vẽ bậy này
phải bị bắt
720
00:52:14,464 --> 00:52:16,433
và treo cổ cạnh
Buster Browns của chúng.
721
00:52:16,500 --> 00:52:19,302
Thế đấy. Tạm biệt. Tôi không muốn
tranh cãi thêm với người
722
00:52:19,369 --> 00:52:20,837
muốn thành bữa trưa nóng hổi.
723
00:52:20,904 --> 00:52:24,140
- Tôi gặp lại anh sau.
- Làm ơn, đừng làm vậy. Ông ấy không...
724
00:52:28,345 --> 00:52:29,279
Ông Vaughn.
725
00:52:30,780 --> 00:52:33,717
Cái mà các ông phải đối mặt ở đây
là một cỗ máy hoàn hảo...
726
00:52:34,518 --> 00:52:35,752
một cỗ máy ăn thịt.
727
00:52:36,486 --> 00:52:38,188
Nó là phép màu của tiến hóa.
728
00:52:38,255 --> 00:52:43,860
Tất cả những gì cỗ máy này làm là bơi,
và ăn, và sinh cá mập con. Thế thôi.
729
00:52:44,895 --> 00:52:47,631
Bây giờ, sao ông không nhìn kĩ
thât lâu vào cái biển này đi.
730
00:52:48,198 --> 00:52:49,533
Tỷ lệ rất đúng đấy.
731
00:52:49,799 --> 00:52:51,434
Thích chứng minh điều đó lắm,
phải không?
732
00:52:51,501 --> 00:52:53,603
Muốn có tên mình trên
tờ National Geographic.
733
00:53:05,582 --> 00:53:08,552
- Larry, nếu chúng ta cố gắng bây giờ...
- Ôi không.
734
00:53:08,618 --> 00:53:10,554
- ...thì vẫn còn tháng tám.
- Tháng tám?
735
00:53:10,887 --> 00:53:13,323
Vì Chúa, mai là ngày
mùng bốn tháng bảy.
736
00:53:13,390 --> 00:53:14,858
Và chúng ta sẽ mở cửa cho khách.
737
00:53:14,925 --> 00:53:17,260
Sẽ là một trong những mùa hè
tuyệt vời nhất ta từng có.
738
00:53:17,327 --> 00:53:21,398
Nếu anh lo lắng về bãi biển, hãy làm
những gì cần làm, giữ chúng an toàn.
739
00:53:21,498 --> 00:53:23,900
Nhưng chúng sẽ được mở cửa
vào cuối tuần này.
740
00:53:47,490 --> 00:53:49,759
Tôi muốn biết anh gửi
bao nhiêu người cho tôi.
741
00:53:49,826 --> 00:53:53,697
Tôi không cần phải đi Brisbane khi
tôi có một con cá mập trắng ở đây.
742
00:53:54,731 --> 00:53:56,967
Chúng tôi cần người tuần tra
khu vực bơi lội.
743
00:53:57,233 --> 00:53:59,536
Chúng tôi cần giúp đỡ.
Bất kì ai có súng hay thuyền.
744
00:54:04,374 --> 00:54:05,241
Mẹ.
745
00:54:09,479 --> 00:54:10,347
Mẹ ơi.
746
00:54:12,382 --> 00:54:13,416
Mẹ.
747
00:54:13,817 --> 00:54:14,684
Thứ hai?
748
00:54:15,251 --> 00:54:16,286
- Bố ơi.
- Nghe này,
749
00:54:16,353 --> 00:54:18,421
- Cảnh sát trưởng Liên Bang Feldman đâu?
- Bố ơi.
750
00:54:18,488 --> 00:54:20,523
Im nào.
Là người có mái tóc húi cua ấy.
751
00:54:37,874 --> 00:54:40,410
Tổng đài, có điện thoại
trên đảo không?
752
00:54:40,477 --> 00:54:41,478
Nối máy cho tôi với?
753
00:54:49,052 --> 00:54:51,354
Thôi nào, bắn nó đi!
Em làm được mà!
754
00:54:51,421 --> 00:54:53,390
- Cố lên!
- Hãy cút khỏi đây!
755
00:54:53,456 --> 00:54:54,591
Ừ, ở ngoài biển.
756
00:54:54,991 --> 00:54:55,859
Để ý cái bóng.
757
00:54:55,925 --> 00:54:56,793
CÁ MẬP SÁT THỦ.
758
00:54:56,860 --> 00:54:58,461
Brody gọi Gotcha, nghe thấy chứ?
759
00:55:00,563 --> 00:55:02,966
Có mấy người từ đài truyền hình
đất liền đang ở đây.
760
00:55:03,633 --> 00:55:05,602
Được rồi, tôi sẽ gặp họ sau. Làm ơn.
761
00:55:09,005 --> 00:55:10,774
Brody gọi Scutbucket, xin trả lời.
762
00:55:15,578 --> 00:55:16,446
Được rồi.
763
00:55:18,448 --> 00:55:19,816
Brody gọi Daisy, nghe thấy chứ?
764
00:55:19,916 --> 00:55:23,053
Fascinating Rhythm, nghe thấy chứ?Nói đi, Hooper? Anh thấy gì?
765
00:55:23,486 --> 00:55:24,521
Không có gì, Martin.
766
00:55:25,388 --> 00:55:26,489
Không có trên định vị.
767
00:55:26,589 --> 00:55:30,527
Đảo Amity từ lâu được biết tới
với không khí trong lành, nước biển trong,
768
00:55:30,727 --> 00:55:32,696
và bờ cát trắng tuyệt đẹp.
769
00:55:33,363 --> 00:55:34,431
Thời gian gần đây,
770
00:55:34,597 --> 00:55:37,834
một đám mây đen đã mấp mé ở chân trời
của cộng đồng nghỉ dưỡng này.
771
00:55:38,001 --> 00:55:40,804
Đám mây đen dưới hình dáng
của một con cá mập sát thủ.
772
00:55:48,978 --> 00:55:51,514
Thật là một cú gây sốc ởkhu vực sân ngoài.
773
00:55:51,781 --> 00:55:57,020
Hai quả lỗi, một cú vung chày, ra ngoàicăn cứ, Frederick, chạy thứ nhất và ba...
774
00:55:57,087 --> 00:55:59,355
Bóng bay cao, sâu trongkhu vực sân trái.
775
00:55:59,422 --> 00:56:02,926
Jerry Christian quay lại,chạy lại gần phía sau,
776
00:56:03,026 --> 00:56:04,928
và anh ta chạy lên chiếm gôn.
777
00:56:05,061 --> 00:56:07,731
Anh ta sẽ chạm vào căn cứ thứ ba,và anh ấy tới rồi.
778
00:56:08,398 --> 00:56:09,499
Cú chạy quyết định...
779
00:56:10,633 --> 00:56:11,701
Ồ, xin chào, Larry.
780
00:56:12,001 --> 00:56:13,536
Sao anh không xuống tắm?
781
00:56:14,471 --> 00:56:19,676
Thì... Tôi vừa mới bôi kem làm rám nắng,
và tôi đang cố tắm nắng
782
00:56:19,743 --> 00:56:21,678
- thêm chút nữa.
- Không ai chịu xuống cả.
783
00:56:22,645 --> 00:56:24,647
Làm ơn xuống nước đi.
784
00:56:49,672 --> 00:56:51,841
Chúng tôi... không thấy gì. Hết.
785
00:57:20,570 --> 00:57:21,438
Mike, lại đây.
786
00:57:25,809 --> 00:57:27,877
- Nghe này, Mike, làm giúp bố việc này?
- Dạ.
787
00:57:27,944 --> 00:57:31,047
Con và mấy đứa khác đem thuyền
sang ao kia nhé.
788
00:57:32,582 --> 00:57:33,917
Cái ao là chỗ cho mấy bà già.
789
00:57:34,050 --> 00:57:37,153
Bố biết là cho bà cô già,
nhưng con hãy làm vì ông già này nhé?
790
00:57:37,787 --> 00:57:38,655
Làm ơn mà?
791
00:57:39,022 --> 00:57:39,889
Được ạ.
792
00:57:40,757 --> 00:57:41,624
Cám ơn con.
793
00:57:54,671 --> 00:57:55,872
Sean ở với em.
794
00:57:59,909 --> 00:58:02,779
Michael, khoan!
795
00:58:03,613 --> 00:58:04,914
Michael, chờ đã!
796
00:58:05,482 --> 00:58:07,817
Michael, em không thích anh nữa.
797
00:58:12,989 --> 00:58:14,791
Này, em! Ngay ở đây!
798
00:58:16,693 --> 00:58:20,096
- Có thể chuyện sẽ tốt lên.
- Tôi chịu được Harry mà, anh biết đó...
799
00:58:33,243 --> 00:58:35,678
Daisy, đây là Hendricks.
800
00:58:35,745 --> 00:58:37,814
Có gì? Tôi nghĩ đã thấy
một cái bóng. Hết.
801
00:58:38,214 --> 00:58:41,251
Hendricks, đây là Daisy.Tôi ở vòng ngoài, không thấy gì hết.
802
00:58:42,919 --> 00:58:45,221
Báo động nhầm.
Chắc do ánh nắng chói.
803
00:58:56,599 --> 00:59:00,036
Tôi rất hài lòng và vui mừng được nhắc lại
sự tin tức rằng chúng tôi, thực sự,
804
00:59:00,103 --> 00:59:04,674
đã bắt và giết được một con thú săn mồi
lớn gây thương tích cho người đi bơi.
805
00:59:04,741 --> 00:59:06,609
Nhưng như anh thấy,
hôm nay là một ngày đẹp trời,
806
00:59:06,809 --> 00:59:09,812
các bãi biển được mở cửa,
và mọi người đang tận hưởng vui vẻ.
807
00:59:10,113 --> 00:59:12,115
"Amity," như anh biết,
nghĩa là "tình bạn."
808
00:59:24,093 --> 00:59:24,961
Chúa...
809
00:59:26,729 --> 00:59:27,764
Tôi!
810
00:59:35,638 --> 00:59:36,606
Này!
811
00:59:37,674 --> 00:59:40,076
Ôi Chúa ơi! Vây! Cá mập!
Ba-năm-không!
812
00:59:42,679 --> 00:59:45,081
- Đến đó nhanh nhất có thể.
- Báo động đỏ cấp một.
813
00:59:45,181 --> 00:59:48,184
Martin, đưa mọi người lên bờ ngay.Có cá mập.
814
00:59:51,621 --> 00:59:54,190
- Tất cả lên bờ đi.
- Không được thổi còi.
815
00:59:54,290 --> 00:59:56,960
Tất cả mọi người,
xin vui lòng lên bờ.
816
00:59:57,026 --> 00:59:58,962
- Tất cả quay về bờ ngay.
- Đừng xô đẩy.
817
00:59:59,028 --> 01:00:02,365
- Hãy tạo chỗ cho người đi sau bạn.
- Mọi người mau ra khỏi nước.
818
01:00:02,632 --> 01:00:04,901
Làm ơn di chuyển khỏi khu vui chơi.
819
01:00:04,968 --> 01:00:07,136
Di chuyển đi. Tất cả ra khỏi đây.
820
01:00:08,171 --> 01:00:10,239
Làm ơn di chuyển. Đi thôi.
821
01:00:12,609 --> 01:00:14,944
- Ra khỏi khu vui chơi.
- Lên đi.
822
01:00:15,812 --> 01:00:17,213
Bơi ra khỏi khu vui chơi.
823
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Ra khỏi khu vui chơi.
Làm ơn di chuyển đi.
824
01:00:41,838 --> 01:00:42,972
Đi nào, Donnie!
825
01:00:43,840 --> 01:00:45,642
Tất cả lên bờ.
Đi nào, ngay lập tức.
826
01:00:50,246 --> 01:00:51,381
Michael!
827
01:00:52,181 --> 01:00:53,783
Michael!
828
01:01:03,893 --> 01:01:06,295
Tôi muốn chúng rời khỏi đó.Cho tôi câu trả lời, làm ơn.
829
01:01:06,963 --> 01:01:08,131
Có chuyện gì ngoài đó?
830
01:01:09,399 --> 01:01:10,266
Nói đi.
831
01:01:12,168 --> 01:01:13,670
Anh ấy bắt cháu làm thế.
832
01:01:13,770 --> 01:01:15,271
Anh ấy thuyết phục cháu.
833
01:01:15,371 --> 01:01:17,040
Làm ơn, hãy lùi lại.
834
01:01:17,240 --> 01:01:19,776
Xin mọi người lùi lại.
Hãy cho họ chỗ để thở.
835
01:01:19,842 --> 01:01:21,844
Làm ơn lùi lại đi. Lùi lại đi.
836
01:01:21,944 --> 01:01:23,946
- Martin, là trò đùa thôi.
- Anh tin nổi không?
837
01:01:24,013 --> 01:01:26,449
Có hai đứa trẻ với
vây cá bằng giấy bìa.
838
01:01:26,916 --> 01:01:29,318
Mọi người ổn chứ?
Tất cả đã lên trên bờ rồi chứ?
839
01:01:31,320 --> 01:01:34,891
Mọi người, chỉ là một trò đùavới một cái vây cá giả.
840
01:01:35,158 --> 01:01:37,460
- Chỉ là trò lừa chúng ta.
- Cá mập!
841
01:01:37,727 --> 01:01:39,162
- Đó là cái vây giả.
- Cá mập!
842
01:01:39,962 --> 01:01:41,764
Nó đi vào ao!
843
01:01:41,898 --> 01:01:45,001
- Có cá mập ở cửa sông! Ngay cửa sông!
- Chuyện gì nữa đây?
844
01:01:45,368 --> 01:01:47,370
- Michael chơi trong ao.
- Cá mập trong ao!
845
01:01:47,737 --> 01:01:49,405
- Nó đang đi vào trong ao!
- Thôi nào, cô kia.
846
01:01:49,472 --> 01:01:52,375
Ai đó làm gì đi chứ!
Nó đang ở trong ao!
847
01:01:52,775 --> 01:01:56,713
- Trong ao! Cá mập vào ao rồi!
- Chỉ là vài đứa nhóc với cái vây cá thôi.
848
01:02:04,487 --> 01:02:07,023
- Nhanh lên. Làm cho xong đi.
- Em không thể làm cái quái này...
849
01:02:07,090 --> 01:02:09,892
- Lấy cái dây đó. Gỡ rối nó.
- Gỡ cái nút này ra nè.
850
01:02:09,959 --> 01:02:10,827
Em đang làm đây!
851
01:02:12,061 --> 01:02:14,163
Này các nhóc.
852
01:02:14,230 --> 01:02:16,799
Mau đưa thuyền vào bờ. Mau lên.
853
01:02:16,899 --> 01:02:19,035
- Lũ trẻ đang chơi ở đó.
- Có cá mập trong ao!
854
01:02:20,169 --> 01:02:23,139
Này, mấy nhóc. Mấy đứa ổn cả chứ?
855
01:02:23,806 --> 01:02:24,841
Ở trong ao kìa!
856
01:02:50,933 --> 01:02:52,902
- Đưa bọn chúng lên bờ!
- Ai đó giúp với.
857
01:02:52,969 --> 01:02:54,971
- Ra khỏi ao đi!
- Ra khỏi đó đi!
858
01:02:58,074 --> 01:02:59,008
Kéo đứa bé ấy lại!
859
01:03:00,343 --> 01:03:02,111
- Lên bờ ngay!
- Ôi, Chúa ơi!
860
01:03:02,779 --> 01:03:03,513
Con trai bà!
861
01:03:04,280 --> 01:03:05,148
Cá mập!
862
01:03:06,349 --> 01:03:08,885
Ai đó lấy súng đi!
Lấy súng và bắn nó đi!
863
01:03:09,085 --> 01:03:10,386
Không ai có súng sao?!
864
01:03:13,289 --> 01:03:14,157
Bắn đi!
865
01:03:14,423 --> 01:03:15,491
Ai đó hãy làm gì đi!
866
01:03:17,026 --> 01:03:18,828
Michael.
867
01:03:33,209 --> 01:03:35,077
- Nó chết rồi sao?
- Chưa, nó chưa đâu.
868
01:03:35,344 --> 01:03:37,246
- Nó bị sốc thôi.
- Michael.
869
01:03:38,981 --> 01:03:39,949
Michael.
870
01:04:08,177 --> 01:04:09,879
Bác sĩ nói nó ổn. Chỉ bị sốc nhẹ.
871
01:04:09,946 --> 01:04:11,914
- Nó có thể về vào sáng mai.
- Cám ơn cô.
872
01:04:11,981 --> 01:04:15,084
- Bác sĩ Young...
- Vậy đứa lớn nhà tôi thì sao?
873
01:04:15,151 --> 01:04:17,453
- Con ổn rồi.
- Vậy sao? Con sẽ nhớ mẹ tối nay chứ?
874
01:04:17,520 --> 01:04:18,855
Con có thể xem ti vi.
875
01:04:19,021 --> 01:04:20,890
- Muốn mẹ mang gì từ nhà không?
- Xe của con.
876
01:04:20,957 --> 01:04:22,892
- Xe của con. Thế còn kem?
- Cà phê ạ.
877
01:04:22,959 --> 01:04:26,062
- Cà phê, ừ.
- Bác sĩ Markowitz, 205.
878
01:04:26,863 --> 01:04:28,531
Bác sĩ Markowitz, 205.
879
01:04:36,072 --> 01:04:37,240
Muốn đưa con về chứ?
880
01:04:39,976 --> 01:04:40,977
Về New York ấy hả?
881
01:04:41,978 --> 01:04:44,046
Không. Về nhà, ở đây.
882
01:04:44,113 --> 01:04:45,214
- Xin lỗi.
- Anh à...
883
01:04:45,281 --> 01:04:46,148
Xin lỗi.
884
01:04:47,483 --> 01:04:48,451
Cô cầu anh ấy khỏe.
885
01:04:58,194 --> 01:05:00,129
Bác sĩ Emmet, ngay bây giờ.
886
01:05:00,263 --> 01:05:01,464
- Thấy chưa?
- Chấm dứt rồi.
887
01:05:02,531 --> 01:05:04,901
Tôi xin lỗi, thật sự rất tiếc.
888
01:05:06,135 --> 01:05:07,236
Anh có bút không, Larry?
889
01:05:07,904 --> 01:05:09,906
- Bút?
- Ừ, bút ấy.
890
01:05:13,609 --> 01:05:15,478
Vì sẽ phải làm việc
anh làm tốt nhất.
891
01:05:15,945 --> 01:05:18,581
Anh sẽ kí vào đơn này, để
tôi có thể thuê người.
892
01:05:18,648 --> 01:05:20,917
Tôi không biết tôi
có thể làm mà không...
893
01:05:20,983 --> 01:05:22,985
Tôi sẽ thuê Quint giết con cá mập.
894
01:05:24,353 --> 01:05:25,955
- Tháng tám...
- Sao?
895
01:05:26,188 --> 01:05:27,690
Sao? Anh đang nói gì vậy?
896
01:05:28,391 --> 01:05:30,927
Larry, mùa hè kết thúc rồi.
Anh là thị trưởng một Thành phố Cá mập.
897
01:05:30,993 --> 01:05:33,696
- Mọi người nghĩ anh muốn biển hoạt động.
- Tôi đã...
898
01:05:33,963 --> 01:05:36,933
Tôi chỉ làm...
vì lợi ích của thị trấn thôi.
899
01:05:36,999 --> 01:05:39,001
Anh đặt lợi ích
của thị trấn này trên hết.
900
01:05:39,068 --> 01:05:42,104
Vậy nên anh sẽ làm điều đúng đắn.
Vậy nên anh sẽ kí vào đây,
901
01:05:42,171 --> 01:05:44,140
và ta sẽ trả cho anh ta thứ
anh ta muốn.
902
01:05:45,441 --> 01:05:47,476
Martin...
903
01:05:49,378 --> 01:05:51,681
con tôi cũng ở biển lúc đó.
904
01:06:02,692 --> 01:06:03,693
Kí đi, Larry.
905
01:06:14,103 --> 01:06:15,237
Mười ngàn đô la.
906
01:06:15,304 --> 01:06:17,673
Hai trăm đô la mỗi ngàydù tôi bắt được nó hay không.
907
01:06:18,040 --> 01:06:18,708
Chấp nhận.
908
01:06:19,008 --> 01:06:22,278
Đừng để ông thị trưởng làm phiền tôi
về mấy vụ khoanh vùng vớ vẩn.
909
01:06:22,345 --> 01:06:23,212
Anh được chấp thuận.
910
01:06:23,646 --> 01:06:25,348
Một thùng rượu mơ brandi.
911
01:06:26,349 --> 01:06:27,383
Anh mua bữa trưa.
912
01:06:27,650 --> 01:06:30,286
Hai thùng. Và anh sẽ có
bữa tối khi quay lại.
913
01:06:31,120 --> 01:06:34,290
Sâm panh, pa tê gan ngỗng,
trứng cá muối Iran,
914
01:06:34,390 --> 01:06:36,158
và đừng quên ti vi màu đấy.
915
01:06:39,195 --> 01:06:40,096
Và, sếp này...
916
01:06:40,663 --> 01:06:43,299
anh thử cái này đi.
Tôi tự làm đấy. Khá là ngon.
917
01:06:43,766 --> 01:06:44,633
Cám ơn.
918
01:06:45,634 --> 01:06:48,104
Uống vì bơi lội với những phụ nữ
chân vòng kiềng.
919
01:06:55,778 --> 01:06:57,113
Tôi xin phép, sếp.
920
01:07:12,061 --> 01:07:15,064
Không thể kiếm được người đàn ông
nào tốt dưới tuổi 60.
921
01:07:15,264 --> 01:07:17,500
Họ đều đã mất ít nhất 35 năm.
922
01:07:17,566 --> 01:07:20,269
- Đừng uống nó, anh Quint.
- Những phụ nữ 45 tuổi.
923
01:07:20,603 --> 01:07:21,470
Anh Quint?
924
01:07:22,371 --> 01:07:23,239
Anh Quint này.
925
01:07:24,707 --> 01:07:26,308
Anh sẽ cần thêm trợ giúp.
926
01:07:26,475 --> 01:07:28,110
- Đây là Matt Hooper.
- Tôi biết.
927
01:07:28,177 --> 01:07:30,379
- Tôi đã ba lần đua TRANSPACs.
- Cấy à?
928
01:07:30,446 --> 01:07:33,549
- Anh ấy đến từ Viện Hải dương học.
- Và một lần thử thách ở Cúp Châu Mỹ.
929
01:07:33,616 --> 01:07:38,087
Anh Hooper này, đây không phải là du
thuyền thưởng ngoạn hay đua thuyền buồm.
930
01:07:39,055 --> 01:07:42,124
Tôi đang nói về chuyện kiếm ăn.
Tôi nói về việc săn cá mập.
931
01:07:42,792 --> 01:07:46,095
Còn tôi không nói về việc bắt
cá nhám góc hay cá mập cát.
932
01:07:46,162 --> 01:07:48,064
Tôi đang nói về việc
đi tìm cá mập trắng.
933
01:07:48,230 --> 01:07:51,801
Lợn thịt à?
Anh đang nói về nó à, anh Hooper?
934
01:07:56,105 --> 01:07:57,239
Thử thắt nút cẳng cừu đi.
935
01:08:00,543 --> 01:08:03,145
Lâu rồi tôi chưa bị kiểm tra
về kĩ năng hàng hải.
936
01:08:04,613 --> 01:08:06,482
Anh không nói anh
muốn nó ngắn thế nào.
937
01:08:09,652 --> 01:08:10,519
Thế này thì sao?
938
01:08:14,623 --> 01:08:16,125
Đưa tay anh cho tôi.
939
01:08:17,660 --> 01:08:18,627
Cá nhám góc?
940
01:08:19,295 --> 01:08:22,631
Anh có tấm lưới 5.000 đô la,
mồi cá nhử 2.000 đô la trong đó.
941
01:08:22,698 --> 01:08:25,668
Rồi ông cá mập Whitey đến, và khi
nó ăn hết chỗ mồi trong lưới,
942
01:08:25,734 --> 01:08:28,871
nó sẽ giống như đứa trẻ vụng về
dùng kéo để cắt thành búp bê vậy.
943
01:08:31,407 --> 01:08:34,710
Anh có bàn tay thành thị, anh Hooper.
Cả đời chỉ dùng để đếm tiền.
944
01:08:34,810 --> 01:08:38,547
Được thôi. Tôi không cần. Dẹp mớ
anh hùng tầng lớp lao động vớ vẩn đi.
945
01:08:38,781 --> 01:08:41,750
Anh sẽ không đi săn
trên thuyền chứ, anh Quint?
946
01:08:44,487 --> 01:08:45,721
Có lẽ tôi nên đi một mình.
947
01:08:49,458 --> 01:08:51,193
Đây là nhóm của tôi.
Tôi thuê anh.
948
01:08:51,627 --> 01:08:54,330
Ừ, là anh thuê, là độ của anh.
Nhưng đây là thuyền của tôi.
949
01:08:55,231 --> 01:08:58,801
Các anh đang ở trên thuyền của tôi,
Tôi là đồng chí, chủ nhân, hoa tiêu...
950
01:08:59,802 --> 01:09:00,803
và thuyền trưởng.
951
01:09:04,673 --> 01:09:06,308
Sẽ dùng anh ta làm đồ dằn tàu, sếp.
952
01:09:09,678 --> 01:09:10,646
Được thôi.
953
01:09:11,914 --> 01:09:14,483
Có động cơ tua bin phản lực,
cây thương để đâm.
954
01:09:15,151 --> 01:09:19,455
Cáp kéo lùi, nút nối dây, M-1,
kẹp 3D, máy bơm, kìm, bàn là...
955
01:09:20,322 --> 01:09:23,492
Chai đựng mẫu thử, bút đánh dấu,
pháo sáng, phao cứu sinh,
956
01:09:23,626 --> 01:09:26,428
máy đo nhiệt độ, súng bắn thương,
hộp số cơ...
957
01:09:26,495 --> 01:09:28,631
Anh là ai, một
phi hành gia nửa vời hả?
958
01:09:38,240 --> 01:09:40,743
Mang mấy thứ vớ vẩn ấy xuống,
buộc cho chặt vào.
959
01:09:40,809 --> 01:09:42,311
Được không? Hiểu ý tôi chứ?
960
01:09:46,582 --> 01:09:48,517
Ôi Chúa tôi.
961
01:09:49,318 --> 01:09:51,320
Khi tôi còn bé,
đứa trẻ con nào cũng muốn
962
01:09:51,387 --> 01:09:53,389
được phóng lao móc
hoặc đi bắt cá kiếm.
963
01:09:54,690 --> 01:09:57,927
Anh có gì ở đây?
Buồng tắm di động hay là chuồng khỉ?
964
01:09:58,294 --> 01:09:59,528
Lồng chống cá mập.
965
01:09:59,628 --> 01:10:01,263
Lồng chống cá mập sao?
966
01:10:02,531 --> 01:10:03,899
Anh định chui vào đây?
967
01:10:06,535 --> 01:10:07,603
Rồi xuống nước?
968
01:10:08,404 --> 01:10:09,505
Anh định xuống nước à?
969
01:10:09,805 --> 01:10:11,207
Có cá mập dưới nước đấy.
970
01:10:12,308 --> 01:10:13,275
Con cá của chúng ta.
971
01:10:43,272 --> 01:10:44,940
- Anh uống thuốc chống say chưa?
- Rồi.
972
01:10:45,007 --> 01:10:46,442
Dây ở trong tủ khóa...
973
01:10:46,508 --> 01:10:49,745
Em để một cặp kính dự phòng
vào đôi tất đen của anh,
974
01:10:49,812 --> 01:10:54,283
và có thuốc cho mũi anh, kẽm oxit,
và Blistex ở trong hộp.
975
01:10:54,350 --> 01:10:55,384
Đồ khốn!
976
01:10:56,752 --> 01:10:58,887
Phụ nữ chết tiệt,
không làm nổi cái gì.
977
01:10:59,355 --> 01:11:02,758
Bọn con gái không còn thông minh
như bà ngoại chúng rồi.
978
01:11:02,825 --> 01:11:03,959
Chắc hẳn đó là Quint.
979
01:11:04,026 --> 01:11:06,629
- Bộ sưu tập 35 này...
- Thú vị, phải không?
980
01:11:06,695 --> 01:11:08,931
- Em sợ anh ta.
- Lũ ngốc 45 tuổi mà họ nuôi...
981
01:11:08,998 --> 01:11:11,767
- Chúa lòng lành...
- Đừng dùng lò sưởi ở phòng làm việc.
982
01:11:11,834 --> 01:11:14,570
- Anh vẫn chưa sửa đâu.
- Em biết nói gì với các con?
983
01:11:17,539 --> 01:11:18,774
Cứ bảo anh đi câu cá.
984
01:11:24,480 --> 01:11:25,881
Chia tay nhanh lên, sếp?
985
01:11:26,649 --> 01:11:28,050
Nắng sắp tắt rồi.
986
01:11:30,486 --> 01:11:32,621
Đằng trước, mũi tàu.
Đằng sau, đuôi tàu.
987
01:11:32,855 --> 01:11:34,456
Đừng có mà nhầm,
988
01:11:34,523 --> 01:11:37,459
tôi sẽ ném anh qua cái cửa sổ
bé tròn ở bên hông.
989
01:11:37,593 --> 01:11:40,462
Nhanh lên đi, sếp. Đây không là
buổi dã ngoại của Hướng đạo sinh.
990
01:11:41,397 --> 01:11:42,631
Tôi thấy anh có đi đôi ủng.
991
01:11:45,634 --> 01:11:50,072
Nơi đây thân xác Mary Lee an nghỉMất ở tuổi 103
992
01:11:50,339 --> 01:11:55,611
Suốt 15 năm bà ấy giữ gìn trinh tiếtMột kỉ lục không tồi ở vùng này
993
01:11:56,045 --> 01:11:58,881
Được rồi, ngài cố vấn,
mau thắt dây an toàn đi.
994
01:12:00,949 --> 01:12:03,352
Nếu có thấy cá mập, Hooper,
nuốt chửng nhé.
995
01:12:07,623 --> 01:12:08,691
Nâng kính tiềm vọng.
996
01:12:09,024 --> 01:12:13,996
Bom phá tàu, diễn tập cứu hỏa,
báo cáo sửa chữa thiệt hải, lấy bảng tin.
997
01:12:14,596 --> 01:12:17,666
Gió đông bắc tới đây,
tin xấu cho Đại lộ Madison.
998
01:12:17,766 --> 01:12:19,635
Anh hiểu tôi đang nói gì chứ?
999
01:12:20,002 --> 01:12:21,370
Cô vợ thế nào rồi?
1000
01:12:22,871 --> 01:12:25,774
Nếu họ không thích ta đi,
họ sẽ yêu việc ta đi vào.
1001
01:12:29,945 --> 01:12:33,015
Yo-ho-ho và một chai rượu rum
1002
01:12:33,549 --> 01:12:36,018
Mười lăm ngườitrên một chiếc thuyền
1003
01:12:52,000 --> 01:12:54,970
Cứ thả cái dây mồi ấy, sếp.
Ta phải lấp tận năm dặm cơ.
1004
01:12:57,673 --> 01:13:00,376
- Ai đang lái tàu vậy?
- Không ai cả. Thủy triều đấy.
1005
01:13:02,044 --> 01:13:04,480
Có lần, tôi bắt được
con dài 16 feet ở Montauk.
1006
01:13:04,546 --> 01:13:07,783
Phải móc hai cái thùng vào người nó.
Hai cái để nó kiệt sức và nổi lên.
1007
01:13:09,385 --> 01:13:11,553
Ngày nay, lũ trẻ này
phụ thuộc vào nhiều thứ.
1008
01:13:11,754 --> 01:13:13,856
Ra đa, máy định vị...
1009
01:13:14,523 --> 01:13:15,724
bàn chải điện.
1010
01:13:18,093 --> 01:13:19,895
Chúa ạ.
1011
01:13:20,562 --> 01:13:23,665
Này, sếp, thả thêm một
cái mồi đánh dấu nữa đi.
1012
01:13:44,019 --> 01:13:44,887
Cái gì?!
1013
01:13:46,755 --> 01:13:47,923
Chết tiệt, Martin.
1014
01:13:49,158 --> 01:13:50,726
Đó là khí nén.
1015
01:13:50,893 --> 01:13:53,929
- Nút thắt kiểu gì vậy?
- Anh giật nhầm cái rồi.
1016
01:13:54,129 --> 01:13:56,999
Anh nghịch dại mấy cái bình này,
rồi chúng sẽ phát nổ đấy.
1017
01:13:57,766 --> 01:14:01,203
Ừ, đó là những dụng cụ xịn, đắt tiền
mà anh mang đến đấy, anh Hooper.
1018
01:14:02,771 --> 01:14:05,441
Tôi không hiểu con cá mập chết dẫm
sẽ làm gì với chúng.
1019
01:14:05,507 --> 01:14:06,708
Chắc sẽ ăn hết.
1020
01:14:06,775 --> 01:14:09,211
Từng thấy một con
ăn nguyên cái ghế đu.
1021
01:14:11,747 --> 01:14:12,681
Này, sếp.
1022
01:14:13,515 --> 01:14:16,051
Lần sau, hãy hỏi tôi
dây nào cần kéo, được không?
1023
01:14:22,491 --> 01:14:24,860
Con lươn nâu nhỏ đi ra khỏi hang...
1024
01:14:26,094 --> 01:14:27,696
bơi vào trong lỗ...
1025
01:14:29,231 --> 01:14:32,568
ra khỏi lỗ, rồi lại vào trong hang.
1026
01:14:33,802 --> 01:14:35,537
Không tốt lắm, sếp nhỉ?
1027
01:14:36,572 --> 01:14:37,973
Thì, chẳng có gì dễ cả nhỉ?
1028
01:14:38,173 --> 01:14:39,141
Một lần nữa nhé.
1029
01:14:39,508 --> 01:14:42,511
Con lươn nâu nhỏ... đi...
1030
01:14:45,147 --> 01:14:46,982
bơi vào lỗ...
1031
01:14:47,149 --> 01:14:48,250
ra khỏi lỗ...
1032
01:14:50,085 --> 01:14:51,653
đi lại vào hang.
1033
01:14:51,720 --> 01:14:52,955
Khoan...
1034
01:15:10,672 --> 01:15:11,773
Con lươn nâu bé nhỏ...
1035
01:15:27,990 --> 01:15:30,158
Ra khỏi hang, bơi...
1036
01:15:58,854 --> 01:16:00,622
Này. Tôi làm được rồi.
1037
01:16:03,025 --> 01:16:04,760
- Cái gì?
- Đứng ra sau tôi.
1038
01:16:08,630 --> 01:16:10,098
Hooper, quay thuyền lại!
1039
01:16:11,133 --> 01:16:12,701
Mất nhiều dây quá.
1040
01:16:13,201 --> 01:16:16,004
Sếp, lấy cái múc ra khỏi xô đi.
Làm ướt cuộn dây.
1041
01:16:20,309 --> 01:16:22,844
Hooper, quay ngược thuyền lại!
1042
01:16:26,315 --> 01:16:27,716
Cúi đầu xuống đi sếp.
1043
01:16:27,816 --> 01:16:29,351
Ta đang xoay vòng.
Mau ra sau tôi.
1044
01:16:30,085 --> 01:16:32,187
Nước thế đủ rồi.
Tôi không muốn bị dìm chết.
1045
01:16:33,589 --> 01:16:36,325
Hooper, đồ ngu, mạn phải!
Không để ý à?!
1046
01:16:40,963 --> 01:16:42,297
Hooper, về số không.
1047
01:16:49,838 --> 01:16:50,906
Nó đi đâu rồi?
1048
01:16:52,174 --> 01:16:53,875
Ồ, nó không lừa được tôi đâu.
1049
01:16:55,143 --> 01:16:56,645
Nó đang kéo cái gì?
1050
01:16:58,213 --> 01:16:59,181
Này, thử đi.
1051
01:17:12,194 --> 01:17:15,230
Tôi không biết nữa, sếp. Không biết
nó thông minh hay đần độn nữa.
1052
01:17:22,371 --> 01:17:23,305
Chúa...
1053
01:17:27,209 --> 01:17:28,110
Nó bơi xuống dưới.
1054
01:17:28,910 --> 01:17:31,680
Tôi nghĩ nó bơi xuống dưới thuyền rồi.
Nó bơi xuống dưới rồi.
1055
01:17:33,682 --> 01:17:34,683
Ừ, quá dễ dàng.
1056
01:17:35,183 --> 01:17:38,220
Nó là một con cá láu cá.
Nó đã lặn xuống dưới thuyền ta rồi.
1057
01:17:39,187 --> 01:17:42,157
Giữ thuyền vững vào.
Tôi có một thứ rất lớn đây.
1058
01:17:42,324 --> 01:17:43,792
Tôi không tin đâu.
1059
01:17:43,892 --> 01:17:46,762
Anh cảnh sát, đeo găng tay vào.
1060
01:17:47,729 --> 01:17:49,331
Đeo găng vào đi, cả hai người.
1061
01:17:52,834 --> 01:17:54,269
Chuẩn bị sẵn sàng chạy nào.
1062
01:17:55,737 --> 01:17:56,938
Này, Quint, thôi bỏ đi.
1063
01:17:57,239 --> 01:17:59,908
Này, Hooper, chắc anh
siêu phàm ở phòng thí nghiệm lắm,
1064
01:17:59,975 --> 01:18:01,410
nhưng ở đây, chẳng tích sự gì.
1065
01:18:01,677 --> 01:18:04,079
Nếu không muốn bơi ngửa về nhà,
thì anh xuống đây đi.
1066
01:18:04,246 --> 01:18:08,250
Được thôi. Anh không muốn nghe tôi nói
thì đừng. Nhưng đó không phải cá mập.
1067
01:18:08,350 --> 01:18:09,685
Sợi dây xuất hiện.
1068
01:18:09,751 --> 01:18:11,353
- Sợi dây xuất hiện này.
- Mở khóa cho tôi.
1069
01:18:13,121 --> 01:18:14,122
Mở phía bên kia.
1070
01:18:14,256 --> 01:18:16,692
- Là cá ngừ hoặc cá kiếm thôi.
- Giữ lấy cuộn dây, Hooper.
1071
01:18:17,325 --> 01:18:18,460
Chúng ta đang phí phạm thời gian.
1072
01:18:19,094 --> 01:18:20,262
Giữ lấy cái cần câu này.
1073
01:18:21,029 --> 01:18:23,065
Hooper, giúp anh cảnh sát
một tay nhé, được không?
1074
01:18:23,131 --> 01:18:24,766
- Đúng đấy.
- Chết tiệt.
1075
01:18:35,143 --> 01:18:37,913
Chắc là cá kiếm
hoặc cá đuối gai...
1076
01:18:38,447 --> 01:18:40,348
nhưng chắc chắn là
một con cá để săn thể thao thôi.
1077
01:18:52,461 --> 01:18:53,495
Cá để săn thể thao hả?
1078
01:18:54,463 --> 01:18:57,766
Cá kiếm, cá đuối gai độc
có thể cắn đứt sợi dây đàn ư?
1079
01:18:57,966 --> 01:18:59,501
Đừng hòng chỉ giáo tôi lần nữa.
1080
01:19:00,035 --> 01:19:03,238
- Anh quay lại đài chỉ huy đi...
- Quint, nó chẳng chứng minh được gì.
1081
01:19:03,772 --> 01:19:05,407
Nó chứng tỏ một điều, anh Hooper.
1082
01:19:06,041 --> 01:19:09,277
Rằng các cậu bé giàu có được ăn học
đàng hoàng như anh lại không được
1083
01:19:09,344 --> 01:19:10,746
dạy cách thừa nhận sai lầm.
1084
01:19:20,489 --> 01:19:21,857
Có ích gì chứ?
1085
01:19:21,923 --> 01:19:23,225
Móc và dây?
1086
01:19:24,993 --> 01:19:28,063
Thì mất cái nào lại thêm cái đấy.
1087
01:19:30,899 --> 01:19:35,103
Hooper! Mười hai phút,
hướng nam-đông nam. Hết tốc lực.
1088
01:19:35,203 --> 01:19:36,838
Vâng, thưa ngài.
1089
01:19:38,874 --> 01:19:41,910
Anh thấy đấy, cái tôi đang là tôi sẽ lừa
chúng lên mặt nước.
1090
01:19:42,511 --> 01:19:43,512
Và rồi sẽ đâm chúng.
1091
01:19:44,546 --> 01:19:47,516
Tôi sẽ không dồn chúng thành
một mẻ như cá trê đâu.
1092
01:19:48,283 --> 01:19:50,018
Hooper, hết tốc độ!
1093
01:19:50,152 --> 01:19:52,554
Tôi không thể chịu sự ngược đãi này
lâu hơn được nữa.
1094
01:19:52,854 --> 01:19:54,055
Này, đầu anh đang chảy máu.
1095
01:19:55,023 --> 01:19:55,991
Bộ đồ cứu thương ở kia.
1096
01:20:22,584 --> 01:20:23,451
Brody!
1097
01:20:24,519 --> 01:20:26,321
Anh lại thả mồi đi nhé?
1098
01:20:29,491 --> 01:20:31,059
Để Hooper làm lần này đi.
1099
01:20:31,493 --> 01:20:33,862
Hooper lái tàu rồi, thuyền trưởng.
1100
01:20:49,177 --> 01:20:50,879
Đừng có chơi một mình nữa, Hooper.
1101
01:20:51,346 --> 01:20:53,114
Làm ơn đi chậm lại nhé.
1102
01:20:54,015 --> 01:20:55,417
Anh nghe thấy rồi đấy.
Chậm lại.
1103
01:21:05,026 --> 01:21:06,061
Đi chậm về phía trước.
1104
01:21:06,528 --> 01:21:09,397
Tôi có thể lái chậm lại đấy.
Anh xuống đây mà thả mồi này.
1105
01:21:28,049 --> 01:21:29,451
Anh sẽ cần con thuyền lớn hơn.
1106
01:21:45,500 --> 01:21:46,501
Tắt động cơ ấy đi.
1107
01:22:15,163 --> 01:22:16,231
Nó phải dài cỡ 20 feet.
1108
01:22:16,531 --> 01:22:17,699
Hai mươi lăm.
1109
01:22:18,700 --> 01:22:20,101
Nặng tới ba tấn.
1110
01:22:25,974 --> 01:22:28,043
- Chúng ta sẽ cần thuyền to hơn nhỉ?
- Phải.
1111
01:22:28,576 --> 01:22:29,544
Bắt tay vào việc đi.
1112
01:22:30,245 --> 01:22:33,615
- Sao chúng ta xử lý được?
- Ra phía trước đi, Martin. Tôi cần anh.
1113
01:22:36,618 --> 01:22:38,954
Nó đang bơi quanh thuyền.
Nhìn kích cỡ của nó đi.
1114
01:22:39,354 --> 01:22:41,589
Di chuyển xuống. Nhanh nào.
1115
01:22:52,200 --> 01:22:55,637
Hải đăng Amity gọi Orca.
1116
01:22:55,704 --> 01:22:56,571
Nghe đi, Orca.
1117
01:22:57,672 --> 01:22:59,074
Orca. Nghe đây.
1118
01:22:59,341 --> 01:23:02,310
- Chúng tôi có cô Martin Brody ở đây.
- Đưa máy cho cô ấy.
1119
01:23:03,445 --> 01:23:06,414
- Nhanh lên, Martin! Di chuyển đi!
- Tôi không ra ngoài đó đâu.
1120
01:23:06,514 --> 01:23:09,384
Ra phía bên của đống thùng.
Đi đến cuối cùng đi.
1121
01:23:10,085 --> 01:23:11,486
- Xa hơn nữa.
- Sao cơ?
1122
01:23:11,553 --> 01:23:12,988
- Đi xa hơn
- Tại sao?
1123
01:23:13,054 --> 01:23:14,456
- Đi xa hơn nữa đi.
- Để làm gì?
1124
01:23:14,522 --> 01:23:16,324
Anh đi ra tận cuối
cái bục được chứ?
1125
01:23:16,391 --> 01:23:18,593
- Anh ra tận cuối bục được không?
- Để làm gì?
1126
01:23:18,660 --> 01:23:21,663
Tôi cần có gì đó ở phía trước,
để cân bằng.
1127
01:23:21,730 --> 01:23:22,998
Phía trước cái khỉ ấy!
1128
01:23:23,098 --> 01:23:26,267
Chồng cô không sao hết. Anh ta đang
câu cá. Vừa mới bắt được cá vược.
1129
01:23:26,334 --> 01:23:30,171
Chúng tôi sẽ đưa nó vào bờ. Sẽ không
lâu đâu. Vẫn chưa thấy gì. Hết. Cúp đây.
1130
01:23:30,271 --> 01:23:33,441
- Tôi sẽ không ở đây đâu!
- Tôi xin anh đấy! Martin, chết tiệt!
1131
01:23:34,409 --> 01:23:36,144
Lại đây, em yêu.
1132
01:23:36,244 --> 01:23:37,112
Đẹp tuyệt vời.
1133
01:23:41,383 --> 01:23:45,086
Sếp, giờ tôi muốn anh lên buồng chỉ huy,
lái thuyền tiến lên từ từ thôi.
1134
01:23:45,153 --> 01:23:48,690
- Tôi chưa bao giờ điều khiển thuyền.
- Nhìn tay tôi, lái nó từ từ. Hooper.
1135
01:23:50,058 --> 01:23:52,160
Hãy nối cái dây này
vào thùng chứa đầu tiên.
1136
01:23:53,795 --> 01:23:55,797
Phải bắn thật chuẩn
vào đầu con lợn đó.
1137
01:24:06,174 --> 01:24:07,575
Thôi nào.
1138
01:24:11,046 --> 01:24:12,047
Nó đang đến.
1139
01:24:13,314 --> 01:24:14,249
Đang tới rồi.
1140
01:24:15,150 --> 01:24:16,684
Hooper, dọn sạch mũi tàu đi.
1141
01:24:18,586 --> 01:24:19,454
Hooper!
1142
01:24:22,157 --> 01:24:23,191
Nhanh lên được không?
1143
01:24:23,425 --> 01:24:24,392
Đến lượt anh, Quint.
1144
01:24:25,193 --> 01:24:26,294
Hooper, anh đâu rồi?
1145
01:24:29,564 --> 01:24:31,800
Hooper, nhanh lên đi, buộc nó vào.
1146
01:24:34,135 --> 01:24:35,370
Nó đang lao thẳng đến ta.
1147
01:24:35,437 --> 01:24:37,272
- Đừng làm hỏng.
- Đừng đợi tôi.
1148
01:24:40,375 --> 01:24:42,710
Nhanh lên, Hooper! Khẩn trương!
Buộc vào đi!
1149
01:24:44,646 --> 01:24:46,214
Bây giờ.
1150
01:24:49,517 --> 01:24:50,819
Giết nó đi, Quint! Giết nó!
1151
01:24:51,419 --> 01:24:52,353
Ngay bây giờ!
1152
01:24:54,489 --> 01:24:55,356
Bắn đi!
1153
01:24:59,127 --> 01:24:59,794
Được rồi.
1154
01:25:02,097 --> 01:25:05,500
Anh làm gì vậy? Anh biết tôi phải bắn
một phát gọn ghẽ vào đầu nó mà.
1155
01:25:06,167 --> 01:25:09,137
Được rồi. Xem sau bao lâu thì
cái thùng khiến nó nổi lên.
1156
01:25:11,339 --> 01:25:14,175
Thả một thùng nữa đi.
Tôi sẽ quay lại đó lần nữa.
1157
01:26:08,296 --> 01:26:10,231
Chúng ta làm gì bây giờ?
Bỏ cuộc, đúng không?
1158
01:26:10,331 --> 01:26:11,733
Đã có một cái thùng mắc vào nó,
1159
01:26:11,799 --> 01:26:13,868
nên ta sẽ chờ ở đây đến khi
tìm lại được nó.
1160
01:26:14,569 --> 01:26:16,871
Ừ, nhưng có thể gọi về đất liền
và kiếm thuyền to hơn...
1161
01:26:40,461 --> 01:26:41,496
Cảnh sát trưởng.
1162
01:26:42,330 --> 01:26:43,731
Đừng lo về điều đó, sếp.
1163
01:26:45,400 --> 01:26:46,534
Sẽ không vĩnh viễn đâu.
1164
01:26:47,202 --> 01:26:48,670
Anh muốn xem vết sẹo vĩnh viễn không?
1165
01:26:54,642 --> 01:26:55,510
Này, Hoop.
1166
01:26:55,944 --> 01:26:58,780
Anh muốn xem thứ vĩnh viễn không?
1167
01:26:59,847 --> 01:27:03,351
Cứ đặt tay dưới mũ của tôi.
Thấy cái cục đó chứ?
1168
01:27:03,918 --> 01:27:07,288
Knocko Nolans, ngày
Thánh Paddy, Boston.
1169
01:27:11,559 --> 01:27:12,627
Tôi có cái ngầu hơn.
1170
01:27:14,862 --> 01:27:15,797
Tôi thắng là chắc.
1171
01:27:20,969 --> 01:27:22,370
Là do cá lịch.
1172
01:27:23,438 --> 01:27:24,872
Nó cắn qua bộ đồ lặn của tôi.
1173
01:27:25,740 --> 01:27:28,576
Nghe này, Hooper,
tôi không biết về điều đó,
1174
01:27:28,643 --> 01:27:32,914
nhưng tôi đã tham gia thi vật tay
ở một quán bar Oakie ở San Francisco.
1175
01:27:32,981 --> 01:27:35,516
Thấy chứ? Tôi không duỗi ra được.
Biết tại sao chứ?
1176
01:27:35,917 --> 01:27:40,488
Vào đến bán kết rồi,
đang ăn tang người vợ thứ ba,
1177
01:27:40,555 --> 01:27:42,757
một gã Trung Quốc to con,
đã vật thắng tôi.
1178
01:27:55,870 --> 01:27:56,738
Nhìn đây này.
1179
01:27:58,873 --> 01:28:00,041
Đây là cá mập bò.
1180
01:28:00,541 --> 01:28:02,977
Nó cắn khi tôi đang lấy mẫu thử.
1181
01:28:04,579 --> 01:28:05,880
Tôi có thứ này cho cậu đây.
1182
01:28:06,914 --> 01:28:08,650
Là do cáo. Thấy không, sếp?
1183
01:28:08,750 --> 01:28:09,717
Đuôi cáo.
1184
01:28:10,652 --> 01:28:11,953
- Cáo?
- Là loài cá mập cáo.
1185
01:28:15,723 --> 01:28:17,625
Anh muốn uống gì không?
Uống vì cái chân?
1186
01:28:17,692 --> 01:28:20,561
- Tôi sẽ uống vì cái chân anh.
- Được, uống vì chân chúng ta.
1187
01:28:26,334 --> 01:28:27,568
Tôi có đồ thượng hạng đây.
1188
01:28:27,969 --> 01:28:29,437
Ngay đây. Chờ chút.
1189
01:28:30,638 --> 01:28:31,539
Đây, thấy không?
1190
01:28:32,640 --> 01:28:33,775
Anh đang mặc áo len.
1191
01:28:35,310 --> 01:28:35,977
Ngay đây này.
1192
01:28:36,444 --> 01:28:37,545
Mary Ellen Moffit.
1193
01:28:38,746 --> 01:28:39,981
Cô ấy làm tan nát tim tôi.
1194
01:28:50,825 --> 01:28:51,726
Thế còn cái kia?
1195
01:28:52,460 --> 01:28:53,328
Cái nào?
1196
01:28:53,661 --> 01:28:55,029
Cái kia, đó. Ở cánh tay anh.
1197
01:28:57,732 --> 01:28:59,534
Là hình xăm. Tôi xóa nó rồi.
1198
01:28:59,600 --> 01:29:01,436
Đừng nói để tôi đoán.
1199
01:29:02,103 --> 01:29:02,970
"Mẹ."
1200
01:29:09,010 --> 01:29:10,578
Là gì vậy?
1201
01:29:15,116 --> 01:29:18,353
Anh Hooper à, đó là
Chiến hạm Indianapolis.
1202
01:29:26,427 --> 01:29:27,695
Anh từng thuộcIndianapolis?
1203
01:29:28,129 --> 01:29:29,530
Chuyện gì xảy ra?
1204
01:29:31,599 --> 01:29:35,636
Tàu ngầm Nhật Bản phóng
hai quả ngư lôi vào bên tàu, sếp.
1205
01:29:36,971 --> 01:29:40,875
Tôi đang trở về
từ đảo Tinian tới Leyte,
1206
01:29:40,942 --> 01:29:44,078
vừa mới ném bom, quả bom Hiroshima.
1207
01:29:47,148 --> 01:29:49,016
Một ngàn một trăm người
rơi xuống nước.
1208
01:29:49,951 --> 01:29:51,886
Con tàu chìm sau 12 phút.
1209
01:29:54,455 --> 01:29:56,791
Không thấy con cá mập đầu tiên
trong vòng nửa giờ.
1210
01:29:57,558 --> 01:29:59,460
Cá mập hổ, 13 feet.
1211
01:29:59,527 --> 01:30:01,662
Có biết cách làm sao xác định
khi ở dưới nước?
1212
01:30:02,130 --> 01:30:04,866
Anh đoán bằng cách nhìn từ
sống lưng tới đuôi.
1213
01:30:07,468 --> 01:30:08,569
Chúng tôi đã không biết.
1214
01:30:09,604 --> 01:30:11,939
Vì nhiệm vụ ném bom rất bí mật,
1215
01:30:13,508 --> 01:30:15,910
không tín hiệu báo động nào
được gửi đi.
1216
01:30:22,617 --> 01:30:24,952
Họ còn không biết chúng tôi
trở về suốt một tuần.
1217
01:30:26,988 --> 01:30:30,525
Khi ánh sáng đầu tiên xuất hiện,
cá mập đến lượn lờ.
1218
01:30:30,958 --> 01:30:33,494
Nên chúng tôi tập hợp
thành các nhóm nhỏ.
1219
01:30:34,762 --> 01:30:37,965
Anh biết đây, như các ô vuông nhỏ
trên chiến trường,
1220
01:30:38,032 --> 01:30:40,701
như anh thấy trên lịch ấy,
giống Trận chiến Waterloo.
1221
01:30:40,768 --> 01:30:43,671
Và con cá tấn công người gần nhất,
1222
01:30:43,738 --> 01:30:46,641
và anh ta bắt đầu
quẫy cựa và la hét.
1223
01:30:46,707 --> 01:30:48,676
Đôi khi con cá sẽ bỏ đi...
1224
01:30:50,478 --> 01:30:52,113
nhưng có lúc thì không.
1225
01:30:52,446 --> 01:30:54,782
Có khi con cá mập ấy,
nó nhìn thẳng vào anh,
1226
01:30:55,483 --> 01:30:56,717
vào sâu trong mắt anh.
1227
01:30:58,152 --> 01:31:02,957
Anh biết đấy, cá mập
có đôi mắt vô hồn.
1228
01:31:03,024 --> 01:31:05,827
Đen kịt, như mắt búp bê.
1229
01:31:06,894 --> 01:31:09,664
Khi nó tiến đến chỗ anh,
nó không như đang sống,
1230
01:31:10,731 --> 01:31:11,933
cho đến khi nó cắn anh.
1231
01:31:12,133 --> 01:31:15,636
Và những đôi mắt đen bé tí ấy
đảo tròn thành trắng và rồi...
1232
01:31:17,738 --> 01:31:20,541
Rồi anh nghe thấy
những tiếng la thất thanh.
1233
01:31:21,042 --> 01:31:22,810
Biển nhuốm màu đỏ,
1234
01:31:22,877 --> 01:31:27,181
và dù có quẫy cựa và la hét thế nào,
chúng vẫn tiến tới.
1235
01:31:28,950 --> 01:31:30,551
Chúng xé nát anh ra từng mảnh.
1236
01:31:35,590 --> 01:31:37,558
Anh biết đấy,
cuối bình minh đầu tiên...
1237
01:31:39,827 --> 01:31:41,062
chúng tôi mất đi 100 người.
1238
01:31:42,964 --> 01:31:44,498
Tôi không biết bao nhiêu con.
1239
01:31:44,565 --> 01:31:47,668
Có thể 1.000. Tôi không rõ
bao nhiêu người. Cứ sáu người một giờ.
1240
01:31:49,070 --> 01:31:52,106
Vào sáng thứ năm, tôi đụng phải
một người bạn,
1241
01:31:52,173 --> 01:31:53,941
Herbie Robinson, từ Cleveland.
1242
01:31:55,843 --> 01:31:58,512
Vận động viên bóng chày,
thủy thủ trưởng.
1243
01:32:00,615 --> 01:32:01,816
Tôi tưởng anh ta đang ngủ.
1244
01:32:03,184 --> 01:32:04,719
Với tay ra để đánh thức.
1245
01:32:06,087 --> 01:32:09,090
Anh ta nổi lềnh phềnh trên mặt nước,
như một con quay vậy.
1246
01:32:10,758 --> 01:32:11,659
Lật úp người.
1247
01:32:13,961 --> 01:32:18,666
Thì... Anh ấy đã bị cắn mất
nửa người dưới.
1248
01:32:22,670 --> 01:32:26,741
Trưa ngày thứ năm, một máy bay
Lockheed Ventura có nhìn thấy bọn tôi.
1249
01:32:26,807 --> 01:32:28,142
Bay tầm thấp nên thấy bọn tôi.
1250
01:32:28,209 --> 01:32:30,945
Anh ấy là một phi công trẻ,
trẻ hơn Hooper đây rất nhiều.
1251
01:32:31,012 --> 01:32:32,980
Dù sao thì, anh ta
phát hiện ra chúng tôi,
1252
01:32:33,047 --> 01:32:35,883
và ba tiếng sau,
tàu bay PBY xuất hiện
1253
01:32:35,950 --> 01:32:37,051
và bắt đầu đón người.
1254
01:32:37,818 --> 01:32:40,688
Anh biết đấy, đó là lúc
tôi sợ hãi nhất.
1255
01:32:41,155 --> 01:32:42,723
Chờ đến lượt mình.
1256
01:32:44,558 --> 01:32:46,627
Tôi sẽ không bao giờ
mặc áo phao nữa.
1257
01:32:48,996 --> 01:32:53,968
Một ngàn một trăm người rơi xuống nước,
chỉ có 316 người thoát được.
1258
01:32:54,035 --> 01:32:58,072
Bọn cá mập xơi hết số còn lại.
Ngày 29 tháng sáu, 1945.
1259
01:33:01,008 --> 01:33:04,779
Dù sao thì... chúng tôi
đã ném quả bom.
1260
01:33:17,091 --> 01:33:17,959
Cái gì thế?
1261
01:33:19,126 --> 01:33:20,027
Là cá voi.
1262
01:34:42,977 --> 01:34:44,178
Khởi động động cơ đi.
1263
01:34:45,413 --> 01:34:46,280
Tôi ở đây.
1264
01:34:54,822 --> 01:34:55,689
Chạy thuyền đi.
1265
01:34:56,057 --> 01:34:58,893
- Khởi động máy nào.
- Ống thông khí bị chập rồi.
1266
01:35:03,297 --> 01:35:05,833
Sếp, dập lửa hộ cái nhé?
1267
01:35:16,010 --> 01:35:17,378
- Bơm nước ra.
- Xong.
1268
01:35:26,387 --> 01:35:27,788
Tất cả lên boong.
1269
01:35:27,888 --> 01:35:29,490
- Nó ăn mất đèn rồi.
- Tuyệt vời.
1270
01:35:29,757 --> 01:35:30,491
Cho tôi qua.
1271
01:35:33,127 --> 01:35:34,295
Quint, anh đang làm gì?
1272
01:35:34,929 --> 01:35:37,264
Đừng phí thời gian, Quint.
Thôi nào.
1273
01:35:37,865 --> 01:35:38,933
Thế này có làm sao?
1274
01:35:39,033 --> 01:35:40,501
Chúa ơi.
1275
01:35:42,002 --> 01:35:43,204
Hooper, cầm lái đi..
1276
01:35:43,337 --> 01:35:45,072
Brody, lên boong trước và quan sát.
1277
01:36:03,190 --> 01:36:04,058
Anh ổn chứ?
1278
01:36:04,992 --> 01:36:07,294
Này, Martin. Anh ổn không?
1279
01:36:32,153 --> 01:36:34,188
Này, sếp. Quay bánh lái sang trái.
1280
01:36:35,256 --> 01:36:36,557
Kéo tay trái xuống.
1281
01:36:36,957 --> 01:36:39,927
Không thể. Nó chỉ xuống
khoảng ba inch thôi.
1282
01:36:39,994 --> 01:36:43,797
Vòi phun của ta bị dính
nước biển mặn trong khoan nhiên liệu rồi.
1283
01:36:44,832 --> 01:36:46,901
Ừ, thân trục bị cong rồi,
có thể nghe thấy.
1284
01:36:48,035 --> 01:36:49,904
Bẻ lái sang trái lại đi?
1285
01:36:50,171 --> 01:36:52,973
Sang trái nữa. Tốt. Một lần nữa.
1286
01:36:54,175 --> 01:36:55,042
Khoan.
1287
01:36:55,209 --> 01:36:57,378
Khoan đã. Nó kia kìa.
1288
01:36:58,279 --> 01:37:01,849
- Anh nói sao?
- Cái thùng nổi lên rồi, ngay đuôi tàu.
1289
01:37:06,921 --> 01:37:08,355
Tôi nghĩ nó ngay dưới cái thùng.
1290
01:37:08,856 --> 01:37:09,557
Lấy mỏ neo đi.
1291
01:37:21,535 --> 01:37:24,004
Quint, nếu ta có thể tiến đủ gần...
1292
01:37:25,372 --> 01:37:28,943
- Tôi có thứ trên thuyền có thể giết nó.
- Chỉ cần làm nó choáng thôi. Làm nào.
1293
01:37:37,151 --> 01:37:38,018
Được rồi.
1294
01:37:41,989 --> 01:37:45,226
Khi nó chạy, anh phải thả dây ra,
không anh sẽ mất tay đó.
1295
01:37:46,894 --> 01:37:49,063
Tôi đã từng thấy ngón tay
đứt rời khỏi khớp đốt.
1296
01:37:49,129 --> 01:37:50,898
Có đầy xương ở biển.
1297
01:37:50,965 --> 01:37:52,866
Này, cậu, đưa tôi cầm chút.
1298
01:38:08,983 --> 01:38:10,651
Giữ cái dây đó,
không nó sẽ đụng vào ta.
1299
01:38:12,152 --> 01:38:13,220
Khởi động máy đi.
1300
01:38:15,889 --> 01:38:18,492
- Anh đi đâu vậy?
- Tôi phải đi gọi điện.
1301
01:38:23,364 --> 01:38:25,065
Xin chào.
1302
01:38:25,532 --> 01:38:27,601
Nguy cấp, đây là Orca.
Lực lượng Tuần duyên?
1303
01:38:29,136 --> 01:38:31,205
Lực lượng Tuần duyên, đây là Orca.
Nghe không?
1304
01:38:32,006 --> 01:38:33,207
Đây là Orca.Có...?
1305
01:38:40,447 --> 01:38:41,515
Thứ lỗi cho tôi, sếp.
1306
01:38:42,349 --> 01:38:45,286
Tuyệt thật đấy nhỉ!
1307
01:38:45,586 --> 01:38:47,321
Giờ ta đang ở nơi quái quỷ nào, hả?!
1308
01:38:49,056 --> 01:38:50,991
Anh giỏi đó, Quint.
Anh biết chứ?
1309
01:38:51,125 --> 01:38:53,093
- Anh giỏi lắm!
- Ừ rồi.
1310
01:38:53,160 --> 01:38:55,629
- Siêu đấy! Nhưng tôi nói anh nghe!
- Các anh.
1311
01:38:56,263 --> 01:38:57,698
Ôi, không.
1312
01:38:57,998 --> 01:39:00,200
Tôi nghĩ nó quay lại
để ăn bữa trưa này.
1313
01:39:02,102 --> 01:39:03,270
Móc cho tôi cái thùng nữa.
1314
01:39:03,294 --> 01:39:23,294
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com
https://www.facebook.com/adm820
1315
01:39:34,401 --> 01:39:35,602
Lái thuyền ra sau con cá.
1316
01:39:53,287 --> 01:39:55,489
Tốc độ tối đa.
Cho tôi đến song song với nó.
1317
01:39:55,556 --> 01:39:58,258
Không thể tăng cao vậy được.
Thuyền sẽ không chịu nổi.
1318
01:40:17,044 --> 01:40:18,212
Quay sang năm độ.
1319
01:40:25,386 --> 01:40:26,787
Được rồi, giữ nguyên đó.
1320
01:40:33,527 --> 01:40:35,195
Quay sang năm độ nữa,
ngay bây giờ.
1321
01:40:39,166 --> 01:40:40,300
Giữ nguyên nhé.
1322
01:40:42,302 --> 01:40:44,338
- Con này nhanh đấy.
- Nhìn tay tôi.
1323
01:40:45,672 --> 01:40:47,307
Giờ nhớ để ý kĩ tay tôi.
1324
01:40:47,808 --> 01:40:49,343
Nhìn theo tôi.
1325
01:40:50,544 --> 01:40:53,280
Anh bạn, anh để ý nó đi.
Mạn phải.
1326
01:40:54,415 --> 01:40:55,582
Đuổi theo nó, Hooper.
1327
01:40:57,751 --> 01:40:59,753
Đuổi theo nó đi!
1328
01:41:03,557 --> 01:41:04,491
Đưa về cảng!
1329
01:41:09,196 --> 01:41:10,230
Để ý nó. Mạn phải.
1330
01:41:35,088 --> 01:41:37,624
Tôi không thể tin được.
Hai thùng rồi mà nó vẫn bơi xuống được.
1331
01:41:44,097 --> 01:41:44,765
Thật khó tin.
1332
01:41:51,538 --> 01:41:53,474
- Thùng lại nổi rồi!
- Bây giờ tính sao?
1333
01:42:02,816 --> 01:42:05,152
Sao ta không lùa con cá về bờ,
1334
01:42:05,219 --> 01:42:06,787
thay vì để nó dẫn ta ra biển?
1335
01:42:11,391 --> 01:42:12,626
Lấy vài cái cọc ra đây.
1336
01:42:12,860 --> 01:42:13,727
Được.
1337
01:42:15,429 --> 01:42:17,130
Bám chắc vào,
ta sẽ quay lại.
1338
01:42:18,165 --> 01:42:20,567
Vào mạn phải. Từ từ.
1339
01:42:21,668 --> 01:42:23,170
Giờ tôi sẽ lùi thuyền lại đây.
1340
01:42:23,470 --> 01:42:25,606
Để ý kĩ mấy cái thùng nhé.
Cả con cá nữa.
1341
01:42:30,344 --> 01:42:31,812
Được rồi, các quý ông, kéo nó vào.
1342
01:42:37,718 --> 01:42:39,887
Rồi, giờ buộc nó vào
thanh giằng đuôi thuyền.
1343
01:42:43,357 --> 01:42:46,193
Brody, chằng dây
vào thanh giằng đi.
1344
01:42:46,827 --> 01:42:48,562
Đúng rồi đấy, nó sẽ tự khóa lại.
1345
01:42:49,229 --> 01:42:50,397
Cho anh ta khoảng trống, Brody.
1346
01:42:50,631 --> 01:42:51,632
Ra đi!
1347
01:42:52,699 --> 01:42:53,734
Tránh xa sợi dây!
1348
01:43:01,808 --> 01:43:03,210
Cẩn thận. Đứng ra xa.
1349
01:43:13,620 --> 01:43:15,789
Đứng cách xa chỗ đuôi tàu ra.
1350
01:43:29,436 --> 01:43:31,638
Ở nhà, chúng ta có một gã
chuyên nhồi bông thú.
1351
01:43:31,705 --> 01:43:34,575
Anh ta sẽ đau tim mất
khi thấy thứ tôi mang về.
1352
01:43:41,682 --> 01:43:44,318
{\an8}Lùi về sau! Một tấm chèn
sắp bật ra kìa!
1353
01:43:47,354 --> 01:43:49,823
Nhìn tên khốn...
Cả cái này nữa. Đều mất rồi.
1354
01:43:49,923 --> 01:43:52,359
- Nó đang ngấu nghiến sợi dây.
- Phải.
1355
01:43:52,459 --> 01:43:54,628
Và nó đang tìm đường
đến chỗ ta. Quint!
1356
01:43:55,295 --> 01:43:57,230
- Nhanh lên đi, Quint!
- Nhanh lên.
1357
01:43:57,397 --> 01:43:58,432
Quint!
1358
01:43:59,466 --> 01:44:00,400
Tránh đường nào.
1359
01:44:06,406 --> 01:44:07,474
Để ý cái đuôi.
1360
01:44:11,011 --> 01:44:13,580
Tháo dây ra. Nó sẽ kéo
cả đuôi tàu đi mất.
1361
01:44:17,651 --> 01:44:19,586
Làm nhanh lên! Ta
vẫn còn một dây nữa!
1362
01:44:19,653 --> 01:44:21,254
Tôi không thể. Nó đang cố thoát.
1363
01:44:23,290 --> 01:44:24,591
Nó sẽ lôi chúng ta đi.
1364
01:44:24,691 --> 01:44:26,426
Kéo đi, đồ chết dẫm!
1365
01:44:27,327 --> 01:44:28,629
Tôi cầu cho lưng mày gãy đi!
1366
01:44:29,262 --> 01:44:31,331
Làm đi, kéo đến phòi cả tim ra!
1367
01:44:31,865 --> 01:44:32,766
Buộc nó lại.
1368
01:44:34,468 --> 01:44:35,969
Buộc cho chắc vào, cột vòng lại.
1369
01:44:36,637 --> 01:44:38,038
Sếp, nghe thấy tôi không?
1370
01:44:38,338 --> 01:44:40,874
Không thể làm được!
1371
01:44:42,275 --> 01:44:43,343
Sợi dây quá căng!
1372
01:44:44,311 --> 01:44:46,780
Nó đang kéo chúng ta!
Anh phải cắt dây thôi!
1373
01:44:47,981 --> 01:44:49,282
Thuyền đang hỏng kìa!
1374
01:44:49,383 --> 01:44:52,552
- Tìm cái gì để cắt đi! Nó căng quá rồi!
- Tìm gì để cắt mau.
1375
01:44:52,653 --> 01:44:54,988
Lấy cái rìu! Lấy nó đi!
Nhanh lên!
1376
01:44:55,055 --> 01:44:57,024
Thuyền sắp hỏng rồi!
1377
01:44:57,991 --> 01:44:59,359
Cắt mau!
1378
01:44:59,493 --> 01:45:00,994
Để ý cái tay.
1379
01:45:01,294 --> 01:45:02,062
Cố lên, cầm lấy!
1380
01:45:02,329 --> 01:45:05,632
Cắt nó đi, Quint!
Tôi không giữ được! Cắt đi!
1381
01:45:25,452 --> 01:45:27,487
Nó chả thể tiếp tục
với ba thùng mắc vào.
1382
01:45:28,055 --> 01:45:29,756
Không thể với ba cái thùng.
1383
01:45:30,524 --> 01:45:31,458
Chúng ta thì sao?
1384
01:45:32,492 --> 01:45:35,595
Hooper, lấy cái bơm trong tủ khóa
trước mặt anh được chứ?
1385
01:45:36,663 --> 01:45:39,700
- Chúng ta sẽ chìm sao?
- Hooper, để ý kĩ đống thùng đó.
1386
01:45:39,800 --> 01:45:40,701
Bơm nước ra, sếp.
1387
01:45:47,841 --> 01:45:48,942
Nó đang bơi xuống dưới.
1388
01:45:49,609 --> 01:45:52,579
Nó không thể làm vậy
với ba cái thùng. Không thể.
1389
01:46:27,848 --> 01:46:29,516
Anh từng thấy con nào làm vậy chưa?
1390
01:46:32,419 --> 01:46:33,086
Chưa.
1391
01:47:04,885 --> 01:47:06,620
Nó đang săn đuổi ta.
Thật khó tin.
1392
01:47:12,893 --> 01:47:16,196
Phải lùa nó đến nơi nước trũng.
1393
01:47:16,463 --> 01:47:18,098
Lùa nó vào và dìm chết nó.
1394
01:47:19,699 --> 01:47:22,035
- Đang đi vào đất liền, Brody.
- Cảm ơn Chúa.
1395
01:47:29,843 --> 01:47:31,711
- Đã thấy cá mập trắng như thế?
- Chưa.
1396
01:47:38,685 --> 01:47:39,986
Chúng ta phải đi bao xa?
1397
01:47:43,523 --> 01:47:45,525
Quint, đừng dồn
áp lực nhiều lên chúng.
1398
01:47:55,802 --> 01:47:58,839
- Quint, chết tiệt!
- Im mồm! Quay lại đó đi.
1399
01:47:59,039 --> 01:48:00,941
- Tôi làm hỏng động cơ...
- Nó sẽ phá...
1400
01:48:04,511 --> 01:48:05,178
Chờ đã.
1401
01:48:39,512 --> 01:48:41,982
Anh thành công rồi đó.
Anh làm hỏng bộ chịu tải rồi.
1402
01:48:42,182 --> 01:48:43,516
Dụng cụ của tôi.
1403
01:48:44,150 --> 01:48:46,253
Rồi, dừng thuyền lại.
Dừng lại đi.
1404
01:48:46,820 --> 01:48:47,687
Dừng nó lại!
1405
01:50:04,965 --> 01:50:05,832
Hooper.
1406
01:50:07,267 --> 01:50:08,134
Sếp.
1407
01:50:25,618 --> 01:50:26,286
Hooper...
1408
01:50:27,320 --> 01:50:29,789
chính xác thì anh có thể làm gì
với các dụng cụ ấy?
1409
01:50:35,195 --> 01:50:38,398
À, tôi nghĩ mình có tiêm cho nó
20 cc strychnine nitrate.
1410
01:50:39,099 --> 01:50:40,300
Nếu tôi có thể tới đủ gần.
1411
01:50:43,737 --> 01:50:45,805
Anh định đâm cái kim bé tí
qua da của nó ư?
1412
01:50:48,241 --> 01:50:49,209
Tôi không làm thế.
1413
01:50:51,811 --> 01:50:54,881
Nếu tôi dụ nó đến cái lồng đủ gần,
tôi sẽ bơm vào mồm con cá.
1414
01:50:54,948 --> 01:50:58,318
- Con cá mập sẽ phá tan cái lồng ra mất.
- Thế anh có ý kiến hay hơn sao?
1415
01:51:15,969 --> 01:51:18,238
{\an8}PHI TIÊU CÁ MẬP
SÚNG TỰ ĐỘNG
1416
01:51:24,210 --> 01:51:25,712
- Từ từ thôi.
- Từ từ.
1417
01:51:25,912 --> 01:51:26,980
Được rồi, lên này.
1418
01:51:27,881 --> 01:51:28,882
Nó đang lên này.
1419
01:51:30,417 --> 01:51:31,284
Cứ từ từ.
1420
01:52:24,003 --> 01:52:24,971
Tôi không nôn đâu.
1421
01:52:40,987 --> 01:52:42,856
Giữ con cá ở xa
đến khi tôi ở sâu hơn.
1422
01:52:46,226 --> 01:52:47,227
Được rồi, sẵn sàng.
1423
01:55:44,237 --> 01:55:46,105
Đưa anh ấy lên, mau, chúa ơi.
1424
01:55:47,173 --> 01:55:48,041
Đưa cái lồng lên!
1425
01:55:53,646 --> 01:55:54,647
Kéo nó lên. Kéo đi.
1426
01:56:03,323 --> 01:56:07,160
Kéo anh ấy lên. Anh còn chờ gì nữa?
Nhanh lên, Quint, mang anh ấy vào.
1427
01:56:11,397 --> 01:56:12,498
Nó đang chạy trốn!
1428
01:56:24,377 --> 01:56:26,512
Tôi phải trang bị cái gì đó.
Tạo cái gì đó.
1429
01:56:29,749 --> 01:56:30,683
Được chưa?
1430
01:56:30,984 --> 01:56:31,651
Ổn rồi.
1431
01:56:33,319 --> 01:56:35,355
Đúng rồi. Kéo anh ấy lên.
Nó đang đến.
1432
01:56:36,589 --> 01:56:39,092
Chậm lại. Chậm thôi.
1433
01:56:40,126 --> 01:56:41,194
Chậm hơn đi.
1434
01:56:41,661 --> 01:56:42,528
Phải.
1435
01:59:50,783 --> 01:59:52,552
Được rồi.
1436
01:59:53,586 --> 01:59:55,454
Được rồi. Cho tao thấy cái thùng.
1437
01:59:56,222 --> 01:59:58,357
Cho tao thấy cái thùng đi.
Cho mày nổ tung.
1438
02:00:14,674 --> 02:00:15,875
Sẽ nổ đấy.
1439
02:00:19,212 --> 02:00:21,214
Cứ cười đi, đồ chết dẫm.
1440
02:01:50,069 --> 02:01:50,936
Quint đâu?
1441
02:01:52,638 --> 02:01:53,506
Không có mặt.
1442
02:02:02,948 --> 02:02:04,016
Vào bờ bằng đống kia được không?
1443
02:02:09,488 --> 02:02:12,458
Này. Hôm nay là ngày gì nhỉ?
1444
02:02:14,994 --> 02:02:17,463
Là thứ tư. Là thứ ba, tôi nghĩ vậy.
1445
02:02:19,065 --> 02:02:20,466
Tôi nghĩ thủy triều đang giúp ta.
1446
02:02:22,001 --> 02:02:22,902
Cứ đá đi.
1447
02:02:26,906 --> 02:02:28,074
Tôi từng ghét biển.
1448
02:02:31,410 --> 02:02:32,578
Không thể nghĩ ra lý do tại sao.
125885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.