All language subtitles for 1970 - Sabata Adeus Legendado - Com Yul Brynner, Dean Reed & Ignazio Spalla
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,500
2
00:00:08,200 --> 00:00:10,800
� errado, Juanito.
Ele n�o deve faz�-lo.
3
00:00:11,000 --> 00:00:11,900
Escute.
4
00:00:15,800 --> 00:00:18,000
Juanito, como eu lhe disse antes,
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,700
h� muita viol�ncia no mundo agora.
6
00:00:20,800 --> 00:00:22,800
Al�m disso, h� outro motivo.
7
00:00:23,500 --> 00:00:26,200
N�o quero que nosso amigo Sabata
se machuque.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
Mas os Murdocks merecem morrer, padre.
9
00:00:29,500 --> 00:00:32,500
Voc� sabe que os Murdocks roubaram
tudo o que era nosso.
10
00:00:32,700 --> 00:00:35,100
- Precisam ser punidos.
- Juanito...
11
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
Esqueceu o que lhe ensinei?
12
00:00:38,900 --> 00:00:40,900
Precisa tentar perdoar.
13
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
N�o se deixar levar pela vingan�a.
14
00:00:43,700 --> 00:00:46,700
- Eu sei, padre.
- Diga isso a Sabata:
15
00:00:47,500 --> 00:00:50,500
Ele n�o deve arriscar o pesco�o
por causados irm�os Murdock.
16
00:00:51,300 --> 00:00:53,300
Diga que nossas ora��es est�o com ele.
17
00:00:54,200 --> 00:00:55,700
Ele n�o precisa lutar.
18
00:00:56,100 --> 00:00:58,300
Como nosso bom livro costuma dizer:
19
00:00:59,200 --> 00:01:02,200
- O Senhor resolver�.
- Sim, padre.
20
00:01:05,900 --> 00:01:08,400
Imploro que tenha cuidado, meu filho!
21
00:01:09,600 --> 00:01:11,300
Que o senhor esteja com voc�.
22
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
O Senhor � Sabata!
23
00:01:16,000 --> 00:01:17,500
Viol�ncia demais.
24
00:01:19,400 --> 00:01:22,400
1867 - O M�xico sob domina��o de
Maximiliano da �ustria
25
00:01:22,500 --> 00:01:24,500
estava fervilhando com revolucion�rios.
26
00:01:25,900 --> 00:01:27,400
Em posi��o!
27
00:01:28,800 --> 00:01:30,000
Avan�ar!
28
00:01:35,500 --> 00:01:37,700
- Vinte d�lares.
- Dez d�lares nos irm�os Murdock.
29
00:01:39,300 --> 00:01:43,000
Cem d�lares nos irm�os Murdock.
Ningu�m vai apostar no desafiador?
30
00:01:43,400 --> 00:01:45,200
E voc�, Ballantine?
31
00:01:45,400 --> 00:01:46,800
Cem d�lares.
32
00:01:47,300 --> 00:01:48,600
No preto.
33
00:01:58,600 --> 00:02:00,600
Voc� pode gastar dinheiro, n�o pode?
34
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
S� para eu ficar calado.
35
00:02:15,100 --> 00:02:18,600
Preto � a minha cor favorita.
Sempre ganho com preto.
36
00:02:34,300 --> 00:02:37,800
TEXAS
AG�NCIA DE CA�ADORES DE RECOMPENSA
37
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
� melhor sairmos todos daqui.
38
00:02:40,800 --> 00:02:42,800
Pode ser que as coisas esquentem.
Vamos.
39
00:03:02,000 --> 00:03:04,500
Procuro um certo homem para
um trabalho especial.
40
00:03:04,700 --> 00:03:07,200
- O nome dele � Sabata.
- Agora n�o! Vamos!
41
00:03:17,900 --> 00:03:21,400
Est� tudo preparado para voc� partir
em grande estilo, n�o notou?
42
00:03:39,600 --> 00:03:42,100
Sabata! � melhor faz�-lo virar!
43
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
Comecem a atirar quando parar!
44
00:05:06,300 --> 00:05:08,000
Gosto deles no ch�o.
45
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
Parece que os Murdocks foram
pegos de vez.
46
00:05:15,600 --> 00:05:16,600
Entendeu?
47
00:05:33,900 --> 00:05:34,900
Desculpe.
48
00:05:48,900 --> 00:05:51,900
N�o derramou o �leo de Bernie.
Tome.
49
00:06:01,600 --> 00:06:04,600
- Sem �leo, sem dinheiro.
- Me d� isso!
50
00:06:05,200 --> 00:06:06,900
O homem que queria...
51
00:06:07,300 --> 00:06:09,100
Acho que posso encontr�-lo.
52
00:06:25,600 --> 00:06:27,400
Voc� j� viu o coronel Skimmel.
53
00:06:28,300 --> 00:06:30,300
Que tal? Vai aceitar?
54
00:06:37,700 --> 00:06:40,000
Esperava que fizesse esse servi�o
para mim.
55
00:06:41,500 --> 00:06:42,400
Obrigado.
56
00:06:43,700 --> 00:06:44,700
Adeus.
57
00:07:01,200 --> 00:07:03,700
- O que est� fazendo aqui?
- Achei que poderia precisar da minha ajuda.
58
00:07:05,000 --> 00:07:06,500
Posso ir com voc�?
59
00:07:07,700 --> 00:07:09,400
Fa�o tortillas deliciosas.
60
00:07:09,800 --> 00:07:11,600
Tenho outra tarefa para voc�.
61
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
Entregue isso ao Padre Mike.
62
00:07:16,300 --> 00:07:18,300
Diga que os Murdocks ganharam...
63
00:07:19,200 --> 00:07:21,200
...suas recompensas.
64
00:07:22,100 --> 00:07:24,100
E que eles fizeram uma contribui��o.
65
00:07:35,700 --> 00:07:36,700
Ol�.
66
00:07:41,500 --> 00:07:42,500
Ent�o?
67
00:07:43,200 --> 00:07:44,900
Quanto ganhou, Ballantine?
68
00:07:46,100 --> 00:07:47,500
Uma ninharia.
69
00:07:48,200 --> 00:07:50,000
Estou aqui para algo mais importante.
70
00:07:51,100 --> 00:07:52,600
Coronel... Skimmel.
71
00:07:53,300 --> 00:07:54,500
Poder�amos...
72
00:07:55,700 --> 00:07:57,200
...trabalhar juntos.
73
00:08:03,600 --> 00:08:12,100
"SABATA ADEUS"
74
00:11:42,200 --> 00:11:43,400
Ei, voc�!
75
00:11:44,200 --> 00:11:46,700
N�s, Austr�acos temos olhos
em todo lugar.
76
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Se quer um conselho,
77
00:11:50,600 --> 00:11:52,600
esque�a aqueles mexicanos.
78
00:12:10,100 --> 00:12:11,800
O que � isso?
79
00:12:11,700 --> 00:12:14,200
Me ponha no ch�o, seu porco!
80
00:12:14,900 --> 00:12:16,600
Corte e me solte!
81
00:12:16,800 --> 00:12:19,800
Vou mat�-lo por isso,
seu cachorro americano imundo!
82
00:12:19,900 --> 00:12:21,400
Juro que vai pagar!
83
00:12:21,800 --> 00:12:23,300
Lanque imundo!
84
00:12:23,500 --> 00:12:25,200
Aguente firme, volto j�.
85
00:12:25,900 --> 00:12:27,900
Seu desgra�ado, vou peg�-lo!
86
00:12:33,300 --> 00:12:34,800
Voc� toca muito mal.
87
00:13:13,200 --> 00:13:15,200
Chegue at� o port�o e ser�
um homem livre.
88
00:13:15,400 --> 00:13:17,400
Sujeito � habilidade do coronel.
89
00:13:20,200 --> 00:13:21,700
D�-lhes uma chance.
90
00:13:22,100 --> 00:13:24,100
Solte, dois, tr�s ou quatro deles juntos.
91
00:13:32,400 --> 00:13:34,400
Viva a revolu��o!
92
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Agradecemos sua ajuda, Garcia.
93
00:13:52,600 --> 00:13:55,100
O coronel Skimmel ser� muito generoso
com voc�.
94
00:13:57,700 --> 00:13:59,200
Garcia Mareno!
95
00:14:00,200 --> 00:14:02,700
Fez muito bem, querido Garcia.
96
00:14:04,400 --> 00:14:07,400
Voc� nos ajudou a descobrir
esse plano revolucion�rio imundo.
97
00:14:07,400 --> 00:14:10,900
Tamb�m salvou a minha vida.
Isso n�o ser� esquecido.
98
00:14:12,000 --> 00:14:18,200
Nosso amado imperador, Maximiliano,
e seu soldado humilde est�o muito gratos.
99
00:14:19,700 --> 00:14:21,400
Na gaveta embaixo do navio modelo
100
00:14:21,600 --> 00:14:23,800
encontrar� seus 20 peda�os de ouro.
101
00:14:32,200 --> 00:14:33,100
Obrigado.
102
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
A chave est� a�.
103
00:14:44,400 --> 00:14:45,400
Abra.
104
00:15:01,900 --> 00:15:02,900
Perfeito.
105
00:15:04,800 --> 00:15:06,000
Como sempre.
106
00:15:13,900 --> 00:15:17,400
� o pior tipo de informante.
Por ouro ele trairia a pr�pria m�e.
107
00:15:17,500 --> 00:15:18,700
Ou a n�s!
108
00:15:19,200 --> 00:15:22,900
Meu pai, almirante von Skimmel, costumava
pendurar esses traidores no mastro.
109
00:16:06,000 --> 00:16:07,300
Todos aqui?
110
00:16:08,400 --> 00:16:10,100
Manuel Garcia Otello!
111
00:16:15,000 --> 00:16:16,700
Juan de Los Angeles.
112
00:16:19,500 --> 00:16:21,000
Jesus Tribalta.
113
00:16:32,200 --> 00:16:33,900
Lu�s Miguel Cotero!
114
00:16:39,900 --> 00:16:42,600
S�o todos bons.
S�o seus para a miss�o.
115
00:16:43,800 --> 00:16:45,500
Espero que aprove.
116
00:17:50,900 --> 00:17:52,600
Esse seu dinheiro...
117
00:17:53,500 --> 00:17:55,000
Quem o comprou?
118
00:17:56,200 --> 00:17:58,200
Est� vendido para aquele porco Skimmel?
119
00:18:00,500 --> 00:18:02,500
Ele � um espi�o Oca�o!
120
00:18:04,400 --> 00:18:05,400
Septiembre!
121
00:18:06,000 --> 00:18:07,500
Afastem-se do traidor!
122
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Gitano!
123
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Gitano!
124
00:18:48,500 --> 00:18:50,000
O flamenco da morte.
125
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
S� preciso de Gitano e Septiembre.
126
00:20:34,100 --> 00:20:35,800
Aquele ouro vai nos comprar armas.
127
00:20:36,500 --> 00:20:39,200
Seremos mais fortes que seus soldados
e ningu�m poder� nos impedir.
128
00:20:40,800 --> 00:20:42,800
O homem que vai ajud�-lo � um soldado.
129
00:20:43,400 --> 00:20:44,900
Um mercen�rio.
130
00:20:46,100 --> 00:20:50,300
� tarefa dele descobrir quando o ouro sai
de Guadalupe e que estrada deve seguir.
131
00:20:51,000 --> 00:20:53,800
Ele tamb�m j� acertou tudo com o homem
que vende armas.
132
00:20:54,200 --> 00:20:56,900
Ele est� esperando por voc� na cidade
de Kingsville, Texas.
133
00:20:57,200 --> 00:21:00,100
- N�o esque�a a senha.
- Eu sei.
134
00:21:01,000 --> 00:21:03,400
Ainda h� outra coisa que me preocupa.
135
00:21:05,100 --> 00:21:08,100
Devemos deixar a revolu��o nas m�os
de um mercen�rio?
136
00:21:08,700 --> 00:21:09,900
Desse sim.
137
00:21:10,300 --> 00:21:12,300
Ele n�o � problema, Escudo.
138
00:21:12,300 --> 00:21:13,600
� Sabata.
139
00:21:16,100 --> 00:21:17,100
�timo.
140
00:21:34,800 --> 00:21:36,600
Uma garrafa de Tequila.
141
00:21:53,800 --> 00:21:55,300
Est� fedendo aqui.
142
00:21:56,900 --> 00:21:58,700
Est� com cheiro de porco.
143
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Est� sentindo algo, Septiembre?
144
00:22:14,000 --> 00:22:16,500
Seu amigo n�o tem nariz,
ou ent�o � mentiroso.
145
00:22:17,800 --> 00:22:20,300
Voc� est� com um cheiro de porco horr�vel.
146
00:22:22,100 --> 00:22:24,300
Voc� � muito cheio de si para ser um juiz.
147
00:23:24,700 --> 00:23:25,700
Ent�o?
148
00:23:43,200 --> 00:23:44,700
Ent�o?
149
00:24:05,300 --> 00:24:06,700
Quando quiser.
150
00:24:15,900 --> 00:24:17,800
N�o � suficiente ter perdido um amigo?
151
00:24:30,500 --> 00:24:32,000
Tome uma cerveja.
152
00:24:34,400 --> 00:24:37,200
Aposto que o cheiro n�o o incomoda mais.
153
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Agora ele vai aprender a fumar.
154
00:24:53,400 --> 00:24:55,100
Muito obrigado, homem.
155
00:24:55,300 --> 00:24:56,800
Diga-nos de que precisa.
156
00:25:00,100 --> 00:25:02,800
Qualquer coisa por Benito Juarez.
157
00:25:05,800 --> 00:25:07,300
Esse � o nosso homem.
158
00:25:07,700 --> 00:25:08,900
� Sabata.
159
00:25:09,700 --> 00:25:11,700
Amigo, Oca�o nos mandou aqui.
160
00:25:27,900 --> 00:25:29,400
Bela t�cnica, n�o?
161
00:25:30,000 --> 00:25:31,500
� a pr�tica.
162
00:25:32,400 --> 00:25:34,200
A �ltima vez que toquei isso...
163
00:25:40,400 --> 00:25:41,600
Aqui est�.
164
00:25:42,300 --> 00:25:44,300
Foi no dia de S�o Cristov�o.
165
00:25:46,200 --> 00:25:49,100
Tenho p�ssima mem�ria,
tenho que anotar tudo no livro.
166
00:25:50,100 --> 00:25:51,500
Nunca fico sem ele.
167
00:25:52,000 --> 00:25:53,700
Esperem por mim l� fora.
168
00:26:00,200 --> 00:26:02,700
O coronel Skimmel gosta de artistas como eu.
169
00:26:03,400 --> 00:26:08,100
Ele fica � vontade comigo. Em Guadalupe
pode-se dizer que sou como algu�m da fam�lia.
170
00:26:08,200 --> 00:26:10,200
Eu posso passear pelo forte todos os dias.
171
00:26:10,100 --> 00:26:12,800
Vendo coisas.
Ouvindo coisas.
172
00:26:14,100 --> 00:26:15,600
Voc� conhece o coronel Skimmel?
173
00:26:16,800 --> 00:26:18,800
Uma vez ele me desafiou no tiro.
174
00:26:20,400 --> 00:26:21,900
Dificil ganhar dele.
175
00:26:23,600 --> 00:26:25,300
Permanece assim.
176
00:26:28,100 --> 00:26:30,100
A quatro m�os seria perfeito, n�o?
177
00:26:32,400 --> 00:26:33,900
S� trabalho sozinho.
178
00:26:36,200 --> 00:26:37,700
Que pena.
179
00:26:38,100 --> 00:26:40,900
O coronel Skimmel tem dois pianos.
180
00:26:58,100 --> 00:26:59,600
Por que n�o se junta a mim?
181
00:27:02,900 --> 00:27:04,400
Eu toco a melodia.
182
00:27:13,600 --> 00:27:17,600
PARA PIANO - QUATRO M�OS
FRANZ SCHUBERT
183
00:27:40,100 --> 00:27:43,100
Amigo, o seu colega do piano est� conosco?
184
00:27:44,300 --> 00:27:46,300
Se eu puder evitar, ele fica de fora.
185
00:27:48,300 --> 00:27:49,500
E eles?
186
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
- Tem certeza que n�o t�m problema?
- Claro! Quem acha que s�o?
187
00:27:54,800 --> 00:27:57,500
Os dois? Refugos do museu local.
188
00:27:58,700 --> 00:28:02,400
Os dois s�o muito bons!
S�o meus dois falc�es, minhas duas �guias.
189
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Dois abutres voadores.
190
00:28:07,300 --> 00:28:08,800
N�o acredita em mim?
191
00:28:16,100 --> 00:28:17,400
Viu isso?
192
00:28:17,800 --> 00:28:19,300
O que foi que lhe disse?
193
00:28:19,800 --> 00:28:21,500
E esse � Septiembre.
194
00:28:24,300 --> 00:28:26,600
Quer ver algo incr�vel? Olhe.
195
00:28:27,400 --> 00:28:28,400
Vai!
196
00:28:36,100 --> 00:28:37,600
Voc� � louco?
197
00:28:38,000 --> 00:28:40,700
- N�o tem com que se preocupar.
- Se pegarmos o ouro.
198
00:28:46,700 --> 00:28:48,200
Tenente Steiner!
199
00:29:13,500 --> 00:29:14,700
Cuidado...
200
00:29:15,400 --> 00:29:17,100
- Pronto.
- Vamos l�.
201
00:29:25,000 --> 00:29:26,700
Expedi��o... avante!
202
00:29:27,900 --> 00:29:28,900
V�o!
203
00:30:07,200 --> 00:30:09,900
Coronel Skimmel, nunca vou acabar
seu retrato.
204
00:30:10,600 --> 00:30:12,300
Esta � a sua vig�sima cidade.
205
00:30:14,100 --> 00:30:16,400
Vejo que anota tudo, � uma boa id�ia.
206
00:30:16,800 --> 00:30:18,800
Muitos grandes artistas t�m p�ssima mem�ria.
207
00:30:19,400 --> 00:30:20,900
Tempo � dinheiro.
208
00:30:21,600 --> 00:30:23,100
� o que os americanos pensam.
209
00:30:23,600 --> 00:30:27,600
Mas eu sou um austr�aco e para um austr�aco,
o tempo n�o existe.
210
00:30:38,700 --> 00:30:41,600
N�o... eu n�o franzo assim as sobrancelhas.
211
00:30:41,900 --> 00:30:44,900
Meu rosto � mais alegre.
Preste aten��o na boca.
212
00:30:45,700 --> 00:30:47,400
Seu sorriso � t�o bonito, coronel.
213
00:30:47,800 --> 00:30:52,600
Preparando uma carro�a de gr�os, estava feliz
como se estivess enviando p� de prata.
214
00:30:53,400 --> 00:30:55,600
Voc� n�o deixa passar nada, amigo Ballantine.
215
00:30:56,500 --> 00:30:58,300
Como j� lhe disse, coronel,
216
00:30:58,400 --> 00:30:59,900
Minha mente nunca descansa.
217
00:31:00,300 --> 00:31:02,300
Os pe�es est�o clamando por vingan�a.
218
00:31:03,200 --> 00:31:05,200
O M�xico � um prato cheio para revolu��es.
219
00:31:06,500 --> 00:31:08,000
Vamos esmag�-las.
220
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
J� tomei as precau��es necess�rias.
221
00:31:11,600 --> 00:31:14,600
N�s austr�acos sabemos exatamente
o que estamos fazendo.
222
00:31:14,700 --> 00:31:16,200
Est� tudo planejado.
223
00:31:16,400 --> 00:31:20,400
Foi planejado, organizado e estudado
at� o �ltimo detalhe.
224
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
� inevit�vel e matematicamente perfeito.
225
00:31:24,100 --> 00:31:27,800
- Os austr�acos s�o homens de a�o, meu amigo.
- Coronel... por favor.
226
00:31:27,900 --> 00:31:32,100
Nunca faltamos com a palavra. Nosso amado
imperador Maximiliano � nosso modelo.
227
00:31:32,200 --> 00:31:34,200
- Com licen�a.
- E nossa for�a!
228
00:31:34,800 --> 00:31:36,200
Muito melhor.
229
00:31:39,400 --> 00:31:40,400
Pronto.
230
00:32:55,000 --> 00:32:56,800
Algu�m se meteu no nosso jogo.
231
00:33:02,000 --> 00:33:03,700
Protejam-se, r�pido!
232
00:33:04,400 --> 00:33:05,400
Protejam-se!
233
00:33:49,800 --> 00:33:52,100
- Viva a liberdade!
- M�xico livre!
234
00:33:52,200 --> 00:33:53,600
Viva Benito Juarez!
235
00:33:57,700 --> 00:33:59,400
O que est� havendo?
236
00:34:14,700 --> 00:34:16,700
- Muito bem.
- Vamos sair daqui.
237
00:34:16,900 --> 00:34:17,900
Vamos.
238
00:34:18,600 --> 00:34:20,100
Adeus, amigos.
239
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Jos�!
240
00:34:22,700 --> 00:34:25,400
Jesus! Juan! Meus irm�os!
Meus amigos!
241
00:34:26,500 --> 00:34:29,200
Amigos, sejam recebidos pelo Senhor
que est� no c�u.
242
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
Maldita seja sua m�e!
243
00:35:06,700 --> 00:35:10,400
Dois falc�es sem asa.
Eu era o que saltava mais alto antigamente.
244
00:35:10,600 --> 00:35:12,800
- Verdade!
- Que mentira deslavada.
245
00:35:13,200 --> 00:35:15,200
Vamos pegar o ouro.
246
00:35:54,800 --> 00:35:55,800
Austr�aco.
247
00:36:02,500 --> 00:36:03,500
Vamos.
248
00:36:19,800 --> 00:36:22,500
Esperem por mim!
Me d� a m�o, Gitano!
249
00:36:37,700 --> 00:36:39,500
Conseguimos, Sabata!
250
00:36:41,800 --> 00:36:43,500
Um ba� cheio de ouro.
251
00:36:44,700 --> 00:36:46,200
Para comprar armas.
252
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Muitas armas! Armas para matar Maximiliano
e mandar os austr�acos de volta!
253
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Viva o M�xico! Viva a Revolu��o!
254
00:36:58,000 --> 00:36:58,900
Escudo.
255
00:37:00,800 --> 00:37:04,700
Ele est� com essa cara porque queria
todo o ouro para ele?
256
00:37:05,600 --> 00:37:08,600
N�o, ele � naturalmente assim.
Nasceu com essa cara.
257
00:37:08,800 --> 00:37:11,800
� verdade. Quando ele nasceu
houve uma grande tempestade.
258
00:37:12,600 --> 00:37:14,600
Seu anivers�rio � no dia 2 de Setembro?
259
00:37:17,400 --> 00:37:19,100
Est� errado, amigo.
260
00:37:19,400 --> 00:37:21,900
Deve ser dia 2 de Novembro, dia dos finados.
261
00:37:32,900 --> 00:37:34,400
Muito bem, tenente.
262
00:37:35,100 --> 00:37:37,100
Traidores devem levar um tiro nas costas.
263
00:37:37,200 --> 00:37:39,200
Escudo comandou os rebeldes mexicanos.
264
00:37:39,600 --> 00:37:41,600
Eu tamb�m vi Sabata com eles.
265
00:37:42,300 --> 00:37:44,300
Eu o conhe�o, ele � um grande atirador.
266
00:37:44,900 --> 00:37:46,700
Foram em dire��o ao Texas.
267
00:37:47,300 --> 00:37:49,300
- Obrigado, tenente. Pode ir.
- Sim, senhor.
268
00:37:51,900 --> 00:37:53,400
Material de escrita.
269
00:38:01,500 --> 00:38:03,500
Estamos com problemas muito s�rios.
270
00:38:04,400 --> 00:38:06,100
Eles n�o v�o chegar longe.
271
00:38:06,500 --> 00:38:09,000
Eles t�m um servi�o de intelig�ncia eficiente
no Texas.
272
00:38:30,000 --> 00:38:34,500
Seria mais f�cil guardar cada saco de ouro
individualmente, ao inv�s de em um ba�.
273
00:38:35,200 --> 00:38:37,600
- Muito mais f�cil.
- Esse ba� n�o deve ser descarregado.
274
00:38:38,000 --> 00:38:40,900
- N�o agora. S�o as ordens.
- � verdade. N�o podemos abri-lo.
275
00:38:52,100 --> 00:38:54,100
Esperem por mim no Mosteiro de San Juan.
276
00:39:00,600 --> 00:39:02,100
Eu vou para Kingsville.
277
00:39:03,900 --> 00:39:05,900
Os vendedores de armas estar�o esperando.
278
00:39:06,800 --> 00:39:08,300
Ballantine tamb�m.
279
00:39:08,700 --> 00:39:10,200
Ballantine? Eu...
280
00:39:11,600 --> 00:39:12,800
O pianista.
281
00:39:16,100 --> 00:39:17,600
At� mais.
282
00:40:12,900 --> 00:40:14,200
� Sabata.
283
00:41:03,100 --> 00:41:04,100
Cavalheiros...
284
00:41:25,700 --> 00:41:27,200
Sua arma, por favor.
285
00:41:29,000 --> 00:41:31,800
Vender armas � uma profiss�o perigosa,
n�o �?
286
00:41:32,900 --> 00:41:35,900
Desmaio com vis�es desagrad�veis,
por estar de capuz.
287
00:41:36,500 --> 00:41:39,500
Voc� � um homem inteligente, Sabata.
Eu o respeito.
288
00:41:40,400 --> 00:41:42,100
Por que voc� anda com a esc�ria?
289
00:41:42,300 --> 00:41:44,000
Eles fazem mais o meu g�nero.
290
00:41:44,800 --> 00:41:45,900
Voc�s n�o.
291
00:41:47,900 --> 00:41:49,300
Posso fumar?
292
00:41:52,900 --> 00:41:55,100
Esqueci que eu mesmo fumei o �ltimo.
293
00:41:59,400 --> 00:42:01,400
Tudo bem. Compro mais com seu ouro.
294
00:42:01,600 --> 00:42:03,300
N�o vou nem perguntar onde est�.
295
00:42:04,500 --> 00:42:06,500
Vou usar um pouco a l�gica austr�aca.
296
00:42:07,500 --> 00:42:09,200
Na verdade, j� foi descoberto.
297
00:42:10,200 --> 00:42:13,700
Quando se tem muito ouro, n�o h� muitos
lugares onde guard�-lo.
298
00:42:13,800 --> 00:42:15,600
Como o mosteiro de San Juan.
299
00:42:16,200 --> 00:42:18,200
Desculpe, n�o sou dessa par�quia.
300
00:42:19,800 --> 00:42:23,500
Mesmo assim, vamos garantir um funeral
de respeito para voc� aqui,
301
00:42:23,600 --> 00:42:25,100
em Kingsville.
302
00:42:25,800 --> 00:42:27,800
Assim como todos os seus amigos Mexicanos.
303
00:42:33,200 --> 00:42:35,200
Eu volto. Eu lhe garanto.
304
00:42:36,300 --> 00:42:40,600
Seria bom voc� relaxar enquanto espera
o sr. Fulgian voltar.
305
00:42:43,800 --> 00:42:45,800
N�o, obrigado. N�o bebemos pelos mortos.
306
00:42:46,900 --> 00:42:48,400
S� bebo com os amigos.
307
00:42:49,300 --> 00:42:50,600
N�o com voc�.
308
00:42:59,300 --> 00:43:01,100
Desculpe-me por dar as costas.
309
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Esque�a Sabata, � sua casa, afinal de contas.
310
00:43:06,800 --> 00:43:07,800
Septiembre!
311
00:43:09,100 --> 00:43:10,600
Venha tomar uma dose.
312
00:43:10,800 --> 00:43:12,800
Isso n�o vai funcionar, tente outra.
313
00:43:35,300 --> 00:43:36,800
Seu irm�o?
314
00:44:05,800 --> 00:44:07,300
O sol est� alto.
315
00:44:12,100 --> 00:44:13,600
E onde est� ele?
316
00:44:15,100 --> 00:44:17,600
N�o gosto desse lugar, � muito silencioso.
317
00:44:21,700 --> 00:44:23,200
O sil�ncio � a morte.
318
00:44:26,000 --> 00:44:30,200
Somente os passos de Escudo podem ser
ouvidos na terra seca. O resto est� morto!
319
00:44:30,300 --> 00:44:32,000
At� voc� parece estar morto.
320
00:44:32,200 --> 00:44:33,700
V� para o inferno.
321
00:44:38,700 --> 00:44:41,200
E o ouro, l� fora.
322
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
Sabe, do jeito que as coisas est�o,
essa � a chance de lev�-lo.
323
00:44:46,800 --> 00:44:48,300
Chance de quem?
324
00:44:48,500 --> 00:44:50,000
Como posso saber?
325
00:44:52,400 --> 00:44:54,400
Poderia at� ser a minha chance!
326
00:45:04,500 --> 00:45:05,400
Voc� acreditou, n�o foi?
327
00:45:09,800 --> 00:45:11,500
Por que n�o minha?
328
00:45:20,000 --> 00:45:20,900
Manuel.
329
00:45:43,100 --> 00:45:46,100
Estamos cercados. Vou tentar afast�-los.
Cuide da carga.
330
00:46:18,500 --> 00:46:21,000
Essas armas americanas n�o s�o
muito boas, s�o?
331
00:46:33,200 --> 00:46:34,100
Gitano!
332
00:46:35,200 --> 00:46:38,900
- Primeiro vamos pensar no ouro.
- Pode ir para o inferno com o ouro! Gitano!
333
00:46:40,000 --> 00:46:40,900
Gitano!
334
00:46:41,900 --> 00:46:43,600
Parem! N�o atirem!
335
00:46:44,500 --> 00:46:47,800
Gitano, amigo!
Que sua alma seja recebida pelo Senhor no c�u!
336
00:46:50,500 --> 00:46:52,700
Seu idiota! Quer que eu morra do cora��o?
337
00:47:12,600 --> 00:47:15,600
- Vamos, amigo. R�pido.
- N�o tentem nada. Est�o cercados.
338
00:47:23,100 --> 00:47:25,800
Os malditos austr�acos v�o nos matar agora.
339
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
- M�os ao alto.
- N�o, voc� primeiro.
340
00:47:34,700 --> 00:47:35,700
Amigo.
341
00:48:19,900 --> 00:48:21,600
Eles pegaram o ouro!
342
00:48:49,300 --> 00:48:51,300
Lourinho, onde pensa que vai?
343
00:48:53,300 --> 00:48:55,300
Sabata, que bom que apareceu aqui.
344
00:48:56,200 --> 00:49:00,200
Diga que eu n�o estava roubando. Eu s�
achava que um de n�s tinha que cuidar do ouro.
345
00:49:06,800 --> 00:49:09,500
Gitano, o flamenco da morte.
346
00:49:52,000 --> 00:49:53,900
Por qu�? Por que me impediu?
347
00:49:54,100 --> 00:49:58,100
� justo, afinal foi ele quem nos avisou
sobre o carregamento de ouro.
348
00:50:00,600 --> 00:50:01,600
Ele?
349
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
Ele disse que estava protegendo o ouro.
350
00:50:05,400 --> 00:50:07,100
N�o h� motivo para n�o acreditar.
351
00:50:09,100 --> 00:50:10,700
- N�o?
- N�o.
352
00:50:11,600 --> 00:50:13,600
Os vendedores de armas foram mortos.
353
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Agora, s� podemos dar o ouro a Oca�o.
354
00:50:16,200 --> 00:50:17,700
Vamos cuidar disso.
355
00:50:18,800 --> 00:50:21,800
Acho que vou junto.
Tenho que receber o resto do meu pagamento.
356
00:50:22,700 --> 00:50:23,900
Eu tamb�m.
357
00:50:24,600 --> 00:50:25,600
Dele.
358
00:50:25,800 --> 00:50:27,800
N�o se preocupe.
Agora vamos.
359
00:50:28,400 --> 00:50:31,600
Todos os austr�acos da regi�o estar�o
procurando por n�s agora.
360
00:50:32,300 --> 00:50:35,000
Nossa primeira parada � em Eagle Pass,
na fronteira do M�xico.
361
00:50:38,000 --> 00:50:40,500
Agrade�a Sabata por n�o termos lhe matado
desta vez.
362
00:50:41,900 --> 00:50:43,900
Se seu truque maluco tivesse funcionado,
363
00:50:44,800 --> 00:50:46,500
teriam se vingado em mim!
364
00:50:47,300 --> 00:50:49,100
Acabou de salvar minha vida.
365
00:50:49,600 --> 00:50:53,600
Dizem que se salva a vida de algu�m,
passa a ser respons�vel por ele, para sempre.
366
00:50:54,300 --> 00:50:56,000
Isso me faz sentir seguro.
367
00:51:00,100 --> 00:51:02,300
E sobre o ouro...
Eu e voc�.
368
00:51:03,900 --> 00:51:06,100
- Meio a meio?
- O que ele est� falando?
369
00:51:09,900 --> 00:51:13,400
- Est� sugerindo uma nova id�ia.
- Diga que suas id�ias n�o valem nada.
370
00:51:13,700 --> 00:51:16,700
Eu o conheci e soube imediatamente
que ele n�o valia nada.
371
00:51:17,400 --> 00:51:18,600
Sabe por qu�?
372
00:51:19,300 --> 00:51:20,800
Por que ele tem uma boca grande.
373
00:51:38,600 --> 00:51:39,800
Tudo pronto.
374
00:51:40,700 --> 00:51:43,600
Admitam, guardar o ouro aqui foi
uma �tima id�ia.
375
00:51:44,300 --> 00:51:48,000
- Acha que est� tentando nos enganar?
- Apenas n�o o perca de...
376
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
mira.
377
00:51:57,700 --> 00:51:58,700
Vamos!
378
00:53:22,400 --> 00:53:24,200
Ballantine, ol�!
379
00:53:27,000 --> 00:53:28,500
Faz tanto tempo!
380
00:53:29,100 --> 00:53:31,400
Ainda sou sua modelo favorita, n�o sou?
381
00:53:31,500 --> 00:53:34,000
N�s... nunca terminamos aquele quadro,
n�o foi?
382
00:53:37,300 --> 00:53:40,100
Sabata! Saia da� com seus amigos imundos!
383
00:53:40,500 --> 00:53:42,200
Sen�o mataremos todo mundo!
384
00:53:46,900 --> 00:53:47,900
Parem!
385
00:53:50,100 --> 00:53:51,600
N�s vamos embora.
386
00:53:52,900 --> 00:53:53,900
Sabata!
387
00:54:02,700 --> 00:54:05,700
- O que est� fazendo aqui?
- Tenho informa��o para voc�.
388
00:54:06,400 --> 00:54:10,400
Os austr�acos est�o sendo derrotados.
Nosso povo tomou Las Palomas e Trincheiras.
389
00:54:11,200 --> 00:54:13,700
- Como sabe disso?
- Sou mexicano, ent�o eu sei.
390
00:54:13,800 --> 00:54:15,800
H� quanto tempo est� me seguindo?
391
00:54:16,600 --> 00:54:17,600
V�.
392
00:54:18,100 --> 00:54:19,900
Volte para o padre Mike.
393
00:54:21,700 --> 00:54:23,400
Se voc� est� dizendo, Sabata.
394
00:54:24,600 --> 00:54:26,100
Est� bem. Cuidado.
395
00:54:51,500 --> 00:54:53,200
Vou assim que eu acabar.
396
00:55:03,900 --> 00:55:05,100
Escudo!
397
00:55:05,900 --> 00:55:07,600
Onde est� a carro�a?
398
00:55:20,300 --> 00:55:23,000
Pela �ltima vez!
Onde est� a carro�a?
399
00:56:42,600 --> 00:56:43,600
Manuel.
400
00:56:44,000 --> 00:56:48,500
Foi por uma boa causa.
Que sua alma seja recebida pelo Senhor.
401
00:56:49,300 --> 00:56:52,300
Foi honrado com seus atos at� o fim.
402
00:56:53,100 --> 00:56:55,400
Sim e voc� ser� um modelo.
403
00:56:55,800 --> 00:56:57,300
Um exemplo entre os nossos homens.
404
00:56:58,400 --> 00:57:01,900
Jos�, Juan, Jesus.
405
00:57:03,200 --> 00:57:06,700
Voc� ser� homenageado no M�xico
durante muito tempo.
406
00:57:07,800 --> 00:57:12,000
Se eu esquecer, que eu seja lan�ado
no �ltimo dos infernos!
407
00:57:12,600 --> 00:57:15,100
Quase esqueci! Onde est� Ballantine?
408
00:57:58,400 --> 00:58:00,400
N�s �amos procur�-los agora.
409
00:58:01,300 --> 00:58:02,300
Certo?
410
00:58:41,900 --> 00:58:43,600
Fique com ele. Tome.
411
00:58:44,700 --> 00:58:45,900
� seu.
412
00:58:58,200 --> 00:59:01,200
Uma quantidade de ouro dessas,
dividida por tr�s,
413
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
permite que tr�s pessoas vivam em paz
e abund�ncia.
414
00:59:06,800 --> 00:59:07,800
Vamos?
415
00:59:16,100 --> 00:59:17,100
Ficaremos.
416
00:59:17,400 --> 00:59:18,400
Ballantine!
417
00:59:18,500 --> 00:59:20,300
Agora vamos todos.
418
00:59:49,100 --> 00:59:50,800
O dinheiro � para a revolu��o.
419
00:59:51,100 --> 00:59:53,100
Claro, para a revolu��o.
420
00:59:53,900 --> 00:59:56,100
Todo esse lindo ouro transformado em armas.
421
00:59:56,800 --> 00:59:59,300
- Canh�es...
- N�o vou tocar nele!
422
00:59:59,700 --> 01:00:01,700
Que tal tentar comprar a paz com ele?
423
01:00:02,800 --> 01:00:05,300
Essa quantidade poderia ser dividida por 5.
424
01:00:05,600 --> 01:00:07,600
Contribui��o para minha caridade favorita.
425
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
- Eu.
- N�o! S� ser� usado pela revolu��o!
426
01:00:12,200 --> 01:00:14,400
Os austr�acos est�o se retirando.
Desistiram.
427
01:00:15,200 --> 01:00:17,200
- Como sabe disso?
- H� maneiras.
428
01:00:18,900 --> 01:00:20,600
Isso � conversa, n�o acredito em voc�.
429
01:00:20,800 --> 01:00:22,300
Ent�o n�o acredite.
430
01:00:22,600 --> 01:00:26,600
Sei que planejaram isso no Texas,
mas n�o vou deix�-lo roubar a revolu��o!
431
01:00:27,400 --> 01:00:29,100
M�es, irm�s, esposas e namoradas...
432
01:00:29,300 --> 01:00:33,300
- Todas chorando e todas culpando voc�.
- Eu? Mas por que me culpar?
433
01:00:33,400 --> 01:00:36,400
Voc� quer transformar esse ouro inofensivo
em morte e destrui��o.
434
01:00:37,000 --> 01:00:38,700
Lembra dos seus amigos mortos?
435
01:00:38,900 --> 01:00:41,400
Juan, Jos�, Jesus.
436
01:00:41,800 --> 01:00:42,800
Manuel.
437
01:00:44,700 --> 01:00:47,700
N�o! Eles est�o mortos mas o desgra�ado
do Maximiliano n�o!
438
01:00:47,800 --> 01:00:49,600
O M�xico precisa ser libertado!
439
01:00:50,500 --> 01:00:52,700
Viva a liberdade do M�xico!
Viva a revolu��o!
440
01:00:55,300 --> 01:00:57,000
Muito bem, voc� venceu.
441
01:00:58,400 --> 01:01:00,300
Acho que realmente pertence ao povo.
442
01:01:01,100 --> 01:01:02,500
A� vem a revolu��o!
443
01:01:35,700 --> 01:01:37,200
Sr. Ouro.
444
01:01:41,400 --> 01:01:44,600
Hoje, dia 26 de Abril, estou finalmente rico!
445
01:01:57,700 --> 01:01:59,400
Ouro!
446
01:02:37,200 --> 01:02:38,100
Areia.
447
01:02:39,100 --> 01:02:42,000
Arriscamos nossa vida e deixamos
que matassem nossos homens.
448
01:02:42,900 --> 01:02:44,900
Para qu�? Uma caixa de areia?
449
01:02:45,800 --> 01:02:47,300
Devemos ser loucos!
450
01:02:54,800 --> 01:02:56,900
O que vem f�cil, vai f�cil.
451
01:02:57,200 --> 01:02:59,000
Vamos pensar pela l�gica austr�aca.
452
01:03:00,200 --> 01:03:02,200
Um carregamento de ouro sai de Guadalupe.
453
01:03:03,300 --> 01:03:05,800
Um bando, n�o de mexicanos,
454
01:03:06,000 --> 01:03:09,000
mas de austr�acos vestidos como mexicanos
atacam e fogem com o ouro.
455
01:03:09,500 --> 01:03:11,300
A culpa recai sobre a revolu��o.
456
01:03:11,900 --> 01:03:14,700
Mas o coronel Skimmel n�o sabia
que n�s aparecer�amos.
457
01:03:16,400 --> 01:03:18,100
Agora ele sabe que n�s sabemos.
458
01:03:19,500 --> 01:03:21,000
Ele pode ser um oficial,
459
01:03:22,200 --> 01:03:24,200
mas n�o esperem que seja um cavalheiro.
460
01:03:25,000 --> 01:03:27,500
Um m�sero saco do ouro de verdade.
461
01:03:27,900 --> 01:03:29,100
Em cima.
462
01:03:30,800 --> 01:03:33,500
Skimmel, aquele ladr�o ordin�rio.
463
01:03:36,100 --> 01:03:39,800
Cavalheiros, foi divertido,
mas n�o posso mais perder tempo.
464
01:03:41,400 --> 01:03:44,600
Quero desejar a todos uma boa sorte.
465
01:03:45,400 --> 01:03:47,200
Especialmente voc�, Escudo.
466
01:03:47,300 --> 01:03:50,300
Vai ser dificil convencer os revolucion�rios
467
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
que n�o foi voc� quem roubou o ouro.
468
01:03:54,300 --> 01:03:56,000
Sabe o que vai acontecer?
469
01:03:56,700 --> 01:03:59,700
Acho que vai acabar pingando gordura
na fogueira.
470
01:04:00,300 --> 01:04:03,300
Vai ser colocado num rolete,
com uma ma�� na boca.
471
01:04:11,200 --> 01:04:12,800
Guarde suas balas para a revolu��o.
472
01:04:23,400 --> 01:04:24,400
Adeus.
473
01:04:24,600 --> 01:04:25,600
Adeus!
474
01:04:33,900 --> 01:04:37,900
Sei o que est� pensando. S� preciso dizer
a Oca�o que eles roubaram o ouro.
475
01:04:40,000 --> 01:04:43,000
Voc�s s�o covardes!
Eles confiam em mim, n�o preciso mentir!
476
01:04:52,200 --> 01:04:55,200
Sr. Oca�a, os franceses em Candelas
e Atienza
477
01:04:55,500 --> 01:04:57,800
receber�o refor�os do ex�rcito de Skimmel.
478
01:04:58,400 --> 01:05:00,900
Poder�amos atacar o forte pela retaguarda,
do Texas.
479
01:05:01,300 --> 01:05:03,100
Atravessamos a ponte em Guadalupe.
480
01:05:04,000 --> 01:05:06,700
Uma revolu��o n�o vai causar
um incidente internacional.
481
01:05:14,500 --> 01:05:16,700
Gaviota ser� tomada,
depois estaremos prontos.
482
01:05:17,400 --> 01:05:21,600
Assim que chegarem as preciosas armas,
atacaremos Candelas e Atienza.
483
01:05:27,700 --> 01:05:30,700
Quanto aos austr�acos de Skimmel,
atrav�s da serra � imposs�vel.
484
01:05:31,000 --> 01:05:32,500
Mas eles poderiam escapar
485
01:05:32,800 --> 01:05:37,500
pelo norte, no Texas, pela �nica ponte
ainda controlada pelos austr�acos. Esta.
486
01:05:38,000 --> 01:05:39,600
Em Guadalupe.
487
01:05:41,400 --> 01:05:43,400
Perdito, � uma tarefa para voc�.
488
01:05:44,400 --> 01:05:46,300
Exploda a ponte de Guadalupe.
489
01:06:58,400 --> 01:06:59,900
Kingsville � para l�.
490
01:07:00,300 --> 01:07:01,800
Mas Skimmel...
491
01:07:02,000 --> 01:07:04,200
Quero receber meu pagamento pelo retrato.
492
01:07:05,100 --> 01:07:06,600
Quanto cobrou?
493
01:07:08,000 --> 01:07:09,500
Um ba� de ouro?
494
01:07:09,900 --> 01:07:10,900
S�rio?
495
01:07:11,600 --> 01:07:13,300
Acabaria sendo fuzilado.
496
01:07:14,200 --> 01:07:16,200
- Tenho um plano.
- Esque�a.
497
01:07:16,400 --> 01:07:18,400
Mas � s�rio. Vamos...
498
01:07:19,000 --> 01:07:20,300
Meio a meio?
499
01:07:20,500 --> 01:07:22,900
Dividiremos em cinco partes iguais.
500
01:07:24,200 --> 01:07:25,100
Como?
501
01:07:26,800 --> 01:07:28,200
Com os tr�s?
502
01:07:29,000 --> 01:07:30,400
Deus sabe onde est�o.
503
01:07:30,900 --> 01:07:32,600
Para onde vai?
504
01:07:34,000 --> 01:07:35,500
Ponte de Guadalupe.
505
01:07:40,500 --> 01:07:42,200
Em frente!
506
01:09:10,400 --> 01:09:11,400
Skimmel!
507
01:09:15,500 --> 01:09:17,500
Skimmel, temos que ser r�pidos.
508
01:09:17,600 --> 01:09:19,900
Gaviotas ser� tomada pelos revolucion�rios.
509
01:09:25,300 --> 01:09:26,300
Abra!
510
01:09:42,600 --> 01:09:47,400
Antes de anoitecer toda a guarni��o marchar�
para Candelas, para ajudar os franceses.
511
01:09:48,100 --> 01:09:52,100
Devemos ir ao Texas de manh� � paisana.
Passando por vendedores de cerveja.
512
01:09:52,200 --> 01:09:54,000
Os rebeldes est�o bloqueando o caminho.
513
01:09:54,100 --> 01:09:56,100
- Como podemos evit�-los?
- N�o v�o nos pegar.
514
01:09:56,500 --> 01:09:58,800
Assim que passarmos a ponte,
vamos explodi-la.
515
01:10:55,600 --> 01:10:56,600
Ol�.
516
01:10:57,500 --> 01:10:59,500
Trouxemos um presente para o cel. Skimmel.
517
01:11:00,200 --> 01:11:01,400
� Sabata.
518
01:11:45,000 --> 01:11:46,300
Por precau��o.
519
01:13:08,800 --> 01:13:10,500
Acabamos com dois l� dentro.
520
01:13:10,700 --> 01:13:12,400
N�o v�, temos planos para voc�s.
521
01:13:16,500 --> 01:13:19,200
Perdito! Deixe Sabata em paz!
522
01:13:19,500 --> 01:13:21,000
Ele trabalha para n�s!
523
01:13:22,200 --> 01:13:25,200
A ponte tem que ser explodida!
S�o ordens de Oca�a!
524
01:13:25,800 --> 01:13:27,300
Admiro sua lealdade.
525
01:13:28,900 --> 01:13:33,100
Mas com a ponte destru�da, como vamos
chegar aos vendedores de armas do Texas?
526
01:13:33,700 --> 01:13:37,400
Somos n�s agora!
N�o vamos mais obedecer ordens de Oca�o.
527
01:13:47,300 --> 01:13:49,200
Adeus e boa sorte.
528
01:13:51,100 --> 01:13:52,500
Agora, lourinho...
529
01:13:53,000 --> 01:13:56,700
Agora vamos acertar!
Vamos ver quam vai acabar no rolete!
530
01:13:56,900 --> 01:13:57,900
Chega.
531
01:13:59,700 --> 01:14:01,400
Sabata, voc� sempre se mete!
532
01:14:01,700 --> 01:14:04,700
- Dessa vez vou quebrar a cara dele...
- Precisamos dele.
533
01:14:05,200 --> 01:14:07,200
Ele � o �nico que sabe onde est� o ouro.
534
01:14:18,000 --> 01:14:19,000
Lourinho.
535
01:15:06,000 --> 01:15:07,500
Quatro horas de luz.
536
01:15:08,700 --> 01:15:10,400
N�o h� tempo a perder.
537
01:15:15,200 --> 01:15:17,200
Pode levar uma medalha para dar sorte,
538
01:15:17,600 --> 01:15:19,100
mas n�o meu rel�gio.
539
01:15:27,100 --> 01:15:29,800
N�o � por que � seu.
Septiembre gosta de m�sica.
540
01:16:11,900 --> 01:16:15,400
Soldado, o tenente Sprayer quer v�-lo.
Est� esperando.
541
01:16:15,700 --> 01:16:17,700
- Sim, sargento.
- Finalmente ser� dispensado.
542
01:16:17,900 --> 01:16:19,900
- J� estava na hora.
- Claro.
543
01:16:20,000 --> 01:16:21,800
J� passou muito da hora.
544
01:16:59,300 --> 01:17:01,400
Miguel, n�o tem o que fazer aqui?
545
01:17:01,600 --> 01:17:03,500
Sabe que cidade � essa? Uma cidade esquecida.
546
01:17:04,100 --> 01:17:06,800
- O comandante n�o se importa se morremos.
- Tem raz�o.
547
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
- E nos culpam por todas as derrotas.
- Homens, sigam-me!
548
01:17:26,100 --> 01:17:27,800
N�o h� outro caminho.
549
01:17:29,700 --> 01:17:30,700
Septiembre.
550
01:17:51,000 --> 01:17:52,200
Quem �?
551
01:17:56,500 --> 01:17:57,500
Foram-se.
552
01:18:00,100 --> 01:18:02,100
Bela hora para ficar sem muni��o.
553
01:18:12,100 --> 01:18:13,100
Palha�o!
554
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Tome o lugar do guarda.
Voc� tamb�m, Gitano.
555
01:18:37,200 --> 01:18:39,100
� imposs�vel atravessar o acampamento.
556
01:18:40,000 --> 01:18:41,900
Posso abrir o port�o de tr�s do dep�sito.
557
01:18:42,900 --> 01:18:44,900
De l� h� um atalho para o sal�o.
558
01:19:30,600 --> 01:19:32,600
- Oi.
- Boa noite, sr. Ballantine.
559
01:20:34,400 --> 01:20:36,900
Vamos! O ouro est� pr�ximo de n�s.
560
01:20:38,100 --> 01:20:39,600
Voc� � louco.
561
01:20:40,000 --> 01:20:43,000
Ningu�m o deixou l�.
N�o seria o lugar onde eu deixaria.
562
01:20:43,100 --> 01:20:44,300
� seguro.
563
01:20:44,800 --> 01:20:46,800
Esconderia em um lugar imposs�vel de achar.
564
01:20:46,900 --> 01:20:48,700
Enterrado no ch�o, talvez no cemit�rio.
565
01:20:49,600 --> 01:20:51,300
Talvez a� dentro.
566
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
Consegue ler isso?
567
01:20:54,100 --> 01:20:55,100
Cerveja.
568
01:21:25,100 --> 01:21:26,100
Vamos.
569
01:21:32,800 --> 01:21:34,300
Esqueceu seu livro.
570
01:21:35,600 --> 01:21:37,100
Obrigado por peg�-lo.
571
01:22:38,800 --> 01:22:40,800
- Conseguimos!
- Parem! N�o se mexam!
572
01:23:03,700 --> 01:23:06,200
Voc� � a �ltima pessoa de quem
eu teria suspeitado.
573
01:23:07,100 --> 01:23:08,600
Meu amigo culto.
574
01:23:11,200 --> 01:23:12,400
Reviste-os.
575
01:23:33,800 --> 01:23:35,800
N�o, sargento. Deixe com ele.
576
01:23:37,600 --> 01:23:41,600
Para ele escrever os �ltimos desejos.
Eu garanto que ser�o respeitados.
577
01:23:52,200 --> 01:23:56,200
Eu n�o lhes daria a honra de serem mortos
por um pelot�o de fuzilamento.
578
01:23:58,700 --> 01:23:59,700
Parar!
579
01:24:00,400 --> 01:24:02,400
� esquerda, volver.
580
01:24:04,500 --> 01:24:05,700
Baixar arma!
581
01:24:10,200 --> 01:24:11,700
Soldado, venha c�!
582
01:24:50,500 --> 01:24:52,500
Escreva no seu livrinho, lourinho.
583
01:24:52,700 --> 01:24:55,500
- Eu o encontro no inferno.
- Tarde demais.
584
01:24:55,700 --> 01:24:57,300
Pelot�o, carregar!
585
01:24:59,500 --> 01:25:00,400
Abra.
586
01:25:07,900 --> 01:25:09,400
Bem onde eu deixei.
587
01:25:10,000 --> 01:25:11,500
Vamos, idiota.
588
01:25:11,700 --> 01:25:13,200
Preparar, apontar!
589
01:25:15,600 --> 01:25:17,100
Major Metternich!
590
01:25:18,500 --> 01:25:20,500
Gostaria que esse di�rio fosse entregue a...
591
01:25:21,200 --> 01:25:22,500
...minha m�e.
592
01:25:25,200 --> 01:25:26,700
N�o se incomode, major.
593
01:25:27,300 --> 01:25:28,800
Eu jogo para voc�.
594
01:26:03,600 --> 01:26:04,600
Corram!
595
01:26:09,300 --> 01:26:11,000
Siga-me, Septiembre!
596
01:27:05,900 --> 01:27:08,900
Mais um tiro de canh�o e estaremos
todos mortos.
597
01:28:37,400 --> 01:28:39,400
DINAMITE
598
01:29:48,400 --> 01:29:49,300
Sabia.
599
01:29:51,800 --> 01:29:52,700
Ladr�o.
600
01:29:54,900 --> 01:29:56,400
N�o � mais meu.
601
01:29:56,800 --> 01:29:58,500
N�o precisarei mais dele.
602
01:29:59,700 --> 01:30:00,900
O ouro!
603
01:30:01,800 --> 01:30:04,300
O ouro...
Diga aos outros...
604
01:30:05,500 --> 01:30:06,500
Ouro...
605
01:31:13,600 --> 01:31:14,600
A arma!
606
01:31:22,400 --> 01:31:23,800
Est� bem.
607
01:31:24,900 --> 01:31:26,300
Qual a proposta?
608
01:31:27,100 --> 01:31:29,000
Por que acha que existe uma?
609
01:31:31,000 --> 01:31:33,200
Se n�o houvesse uma j� teria me matado.
610
01:31:34,800 --> 01:31:35,800
Certamente.
611
01:31:36,900 --> 01:31:39,900
- Ordene que seus homens saiam.
- Eles j� foram longe demais.
612
01:31:40,600 --> 01:31:42,100
Querem o ouro deles.
613
01:31:44,400 --> 01:31:46,400
S� eu sei onde est� o ouro.
614
01:31:47,300 --> 01:31:49,300
E voc� n�o vai consegui-lo.
615
01:31:50,400 --> 01:31:51,600
A n�o ser...
616
01:31:52,100 --> 01:31:53,800
que fa�a um acordo comigo.
617
01:31:55,000 --> 01:31:57,000
Sinto muito. N�o tem acordo.
618
01:31:59,700 --> 01:32:02,400
Lembro do concurso de tiro de Louisville.
619
01:32:03,500 --> 01:32:06,000
Voc� foi o �nico homem que me venceu,
Sabata.
620
01:32:09,300 --> 01:32:12,300
Que pena, n�o ter� outra chance
de me vencer.
621
01:32:13,100 --> 01:32:15,100
Nada pode vencer um povo superior.
622
01:32:15,200 --> 01:32:16,500
Quem sabe?
623
01:32:16,900 --> 01:32:18,900
�s vezes, uma id�ia � suficiente.
624
01:32:44,000 --> 01:32:45,500
Fulgian confessou.
625
01:32:45,700 --> 01:32:47,700
O ouro est� embaixo do navio modelo.
626
01:32:51,500 --> 01:32:53,500
Fique do jeito que est� e puxe.
627
01:33:03,100 --> 01:33:05,300
Voc� tem um c�rebro e tanto.
628
01:33:07,900 --> 01:33:09,600
Septiembre pode usar isso.
629
01:33:16,500 --> 01:33:17,500
Espere!
630
01:33:17,700 --> 01:33:19,500
Ele queria que eu abrisse isso.
631
01:33:20,400 --> 01:33:21,900
Eu teria morrido!
632
01:33:36,400 --> 01:33:38,400
Tem mais algum truque para mim?
633
01:33:38,600 --> 01:33:40,600
Est� enganado! Isso � um grande erro!
634
01:33:41,500 --> 01:33:43,700
Eu cumpri o meu dever! Meu dever!
635
01:33:44,400 --> 01:33:46,100
- N�o � culpa minha.
- Covarde.
636
01:33:46,300 --> 01:33:47,300
Porco!
637
01:33:47,400 --> 01:33:48,900
N�o me mate!
638
01:33:49,700 --> 01:33:51,200
N�o pode fazer isso!
639
01:33:52,000 --> 01:33:53,500
Voc� n�o pode fazer isso!
640
01:34:26,800 --> 01:34:28,800
Agora voc� me diz onde est� o ouro.
641
01:35:04,000 --> 01:35:05,500
Onde est� Ballantine?
642
01:35:31,100 --> 01:35:32,600
Como p�de fazer isso?
643
01:35:34,400 --> 01:35:36,200
Ele roubou o lourinho.
644
01:35:36,600 --> 01:35:38,100
Pobre Ballantine.
645
01:35:38,800 --> 01:35:41,300
Morrer no momento do nosso triunfo.
646
01:35:41,600 --> 01:35:44,600
T�o art�stico!
T�o generoso!
647
01:35:46,200 --> 01:35:48,200
E o mais honesto de n�s todos.
648
01:35:48,400 --> 01:35:49,900
Eu choro por ele.
649
01:35:53,000 --> 01:35:57,000
Que sua boa alma v� para o c�u
e seja recebida pelo Nosso Senhor!
650
01:36:00,300 --> 01:36:02,300
Espere! Isso significa que s� somos quatro!
651
01:36:03,200 --> 01:36:04,700
Dividiremos a parte dele.
652
01:36:10,800 --> 01:36:12,200
O que � isso?
653
01:36:13,200 --> 01:36:14,300
Eu n�o...
654
01:36:19,200 --> 01:36:20,200
Ouro.
655
01:36:20,600 --> 01:36:21,900
� ouro!
656
01:36:30,500 --> 01:36:32,200
Septiembre, onde voc� esteve?
657
01:36:53,500 --> 01:36:55,200
O que est� procurando?
658
01:36:57,400 --> 01:36:59,400
Ele era o melhor de n�s, n�o era?
659
01:37:05,000 --> 01:37:06,500
Vamos l�.
660
01:38:55,600 --> 01:38:57,100
Adeus!
661
01:39:37,900 --> 01:39:38,900
N�o!
662
01:39:39,600 --> 01:39:41,600
N�o!
663
01:39:44,100 --> 01:39:45,000
N�o!
664
01:39:47,300 --> 01:39:50,500
Lourinho, que pena que n�o conseguiu
escapar!
665
01:39:51,100 --> 01:39:52,100
N�o!
666
01:39:53,100 --> 01:39:54,800
N�o podem fazer isso comigo!
667
01:39:55,900 --> 01:39:58,400
- Estou do seu lado.
- Seu traidor mentiroso!
668
01:40:02,700 --> 01:40:06,400
A parte de Ballantine vai para minha
caridade favorita,
669
01:40:09,100 --> 01:40:10,100
Eu.
670
01:40:10,300 --> 01:40:13,700
Voc� � um ladr�o como ele! Seu filho da...
Quero dizer...
671
01:40:14,400 --> 01:40:16,700
Nunca conheci sua m�e, conheci?
672
01:40:19,000 --> 01:40:20,000
Pessoal!
673
01:40:20,600 --> 01:40:22,600
V�o me deixar ajudar a pegar o ouro?
674
01:40:22,800 --> 01:40:24,500
Ou n�o? Seus filhos da...
675
01:40:27,800 --> 01:40:35,800
48869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.