All language subtitles for Ang.A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,668 --> 00:00:40,376 Wait! 2 00:00:50,293 --> 00:00:54,334 - I win! I demand a prize. - Anything. 3 00:00:59,501 --> 00:01:01,459 I want that. 4 00:01:04,042 --> 00:01:06,376 Good. I felt like a dip anyway. 5 00:01:20,584 --> 00:01:24,001 - Did you hear that? - They're hunting. 6 00:01:24,084 --> 00:01:26,209 - Here. - I don't want it now. 7 00:01:26,334 --> 00:01:29,750 You little minx! First you want to play, then you don't. 8 00:01:29,875 --> 00:01:33,834 And this poor flower didn't ask for anything! Well, I'll just put it back. 9 00:02:01,000 --> 00:02:04,417 - What's the matter? - Nothing. 10 00:02:06,083 --> 00:02:08,083 Odd sort of a hunt! 11 00:02:10,125 --> 00:02:12,083 Come on! 12 00:02:36,666 --> 00:02:40,166 - Let me go! I'll massacre them! - No, they'll kill you. 13 00:02:40,291 --> 00:02:43,916 - Let me go! - No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup. 14 00:02:43,999 --> 00:02:48,249 Tell all the farmers to take shelter in the castle. 15 00:02:48,333 --> 00:02:52,291 - I'll kill the dogs! - Do as I tell you, Nicolas! Quickly! 16 00:03:12,999 --> 00:03:17,249 ANGÉLIQUE Marquise of the Angels 17 00:04:09,290 --> 00:04:12,040 - Where's Angélique? - I don't know. 18 00:04:17,290 --> 00:04:18,456 Where's Angélique? 19 00:04:18,540 --> 00:04:22,790 Don't worry, Your Lordship. Nothing could happen to Angélique. 20 00:04:23,623 --> 00:04:25,873 The cart blocking the gate! 21 00:04:25,998 --> 00:04:30,248 Get a bonfire ready! Light it on my signal! 22 00:04:30,623 --> 00:04:32,248 Angélique! Here she is! 23 00:04:34,331 --> 00:04:36,706 Let Mademoiselle Angélique through. 24 00:04:40,081 --> 00:04:42,164 Where have you been? 25 00:04:43,331 --> 00:04:45,164 Where were you? 26 00:04:45,289 --> 00:04:48,373 I was nearly dead with worry. You shouldn't be outside. 27 00:04:49,248 --> 00:04:51,664 - Pray for us. - Saint Ignatius, pray for us. 28 00:04:51,789 --> 00:04:54,414 - Pray for us. - Saint Damian, pray for us. 29 00:04:54,539 --> 00:04:56,956 - Pray for us. - Pray for us. 30 00:04:57,914 --> 00:05:00,372 There you are! Where have you been? 31 00:05:01,081 --> 00:05:04,331 I'm sorry to admit that this is my sister Angélique. 32 00:05:04,456 --> 00:05:08,414 You should have been here to welcome Counselor Fallot, 33 00:05:08,664 --> 00:05:11,497 lawyer in Paris and my fiancé. 34 00:05:11,622 --> 00:05:13,706 If I hadn't been out, I couldn't have warned the villages. 35 00:05:13,789 --> 00:05:17,456 How can father allow such licentiousness? Get dressed! 36 00:05:18,081 --> 00:05:21,997 Do I shock you, Mother? Brother? Counselor? 37 00:05:22,122 --> 00:05:25,205 - Don't try to be clever! - Better than being stupid! 38 00:05:25,289 --> 00:05:27,664 - Beauty doesn't excuse everything! - It helps! 39 00:05:27,789 --> 00:05:30,205 This is no time to bicker, sisters. 40 00:05:30,289 --> 00:05:32,580 - She owes me respect! - You owe me your lives! 41 00:05:32,705 --> 00:05:34,914 - God hears you. - Let us pray. 42 00:05:35,580 --> 00:05:38,289 There they are! There they are! 43 00:05:46,247 --> 00:05:48,872 Let them get closer before firing. 44 00:05:57,372 --> 00:05:59,080 Look! 45 00:06:00,122 --> 00:06:01,413 Forward! 46 00:06:01,538 --> 00:06:03,247 Forward! 47 00:06:14,830 --> 00:06:17,955 Charge! Charge! 48 00:06:19,205 --> 00:06:22,788 Young Plessis-Bellieres fights like other men dance! 49 00:06:31,663 --> 00:06:33,621 The coast is clear! 50 00:06:37,288 --> 00:06:39,038 Bravo! 51 00:06:54,038 --> 00:06:58,412 My dear cousin, your son is already bathed in glory! 52 00:06:58,537 --> 00:07:02,454 Philippe enjoyed himself. My son's a colonel, you know! 53 00:07:02,579 --> 00:07:04,954 He loves a skirmish. 54 00:07:05,079 --> 00:07:08,829 He hid us in the woods and waited until they fired. 55 00:07:08,912 --> 00:07:12,621 Our muskets scattered them, and we cut them to pieces. 56 00:07:12,746 --> 00:07:14,996 Oh, what a delightful interlude! 57 00:07:15,079 --> 00:07:18,829 One of their chaps was all black! Frightful to behold! 58 00:07:18,912 --> 00:07:21,995 But then his head blew up, and he went all pink! 59 00:07:40,995 --> 00:07:44,745 To think that you'll be locked away with those popinjays one day. 60 00:07:45,078 --> 00:07:47,578 You'll marry. You'll move away. 61 00:07:55,912 --> 00:07:58,328 Oh, it was delightful! 62 00:07:58,412 --> 00:08:01,537 There was a big black chap, and his head blew up! 63 00:08:02,495 --> 00:08:04,537 - Angélique! - You called, Father? 64 00:08:04,620 --> 00:08:06,912 - Come and say hello. - I don't want to. 65 00:08:07,037 --> 00:08:08,661 That's an order! 66 00:08:12,828 --> 00:08:16,078 - So here she is. - And your young cousin? 67 00:08:18,411 --> 00:08:19,703 Must we kiss, Father? 68 00:08:19,828 --> 00:08:22,870 I thought you more gallant than that, Philippe. 69 00:08:24,078 --> 00:08:26,203 - Very well. - Too late! 70 00:08:26,328 --> 00:08:29,536 - Well, then! - What a demon! A tigress! 71 00:08:29,620 --> 00:08:32,369 She's a fiery one. 72 00:08:32,494 --> 00:08:35,578 She's a pearl, Cousin, and deserves a setting of gold. 73 00:08:35,703 --> 00:08:40,578 A companion for my wife. Bring her to Plessis, away from this place. 74 00:08:40,703 --> 00:08:43,911 She's charming. 75 00:08:44,036 --> 00:08:45,703 I don't want to go. 76 00:08:53,869 --> 00:08:57,202 These simple clothes suit her down to the ground! 77 00:08:59,744 --> 00:09:03,619 - Sell it! - Philippe, darling! 78 00:09:09,869 --> 00:09:13,702 Allow me to introduce Angélique, the Marquise of Dull Dresses! 79 00:09:14,369 --> 00:09:17,661 She wouldn't let me kiss her the other day. I wonder why. 80 00:09:17,744 --> 00:09:22,369 - Maybe she prefers cowherds! - Gently now! Bertrand! Robert! 81 00:09:30,744 --> 00:09:36,369 The countryside is delightful. Fruit straight from the trees. Try, Louis. 82 00:09:37,827 --> 00:09:39,785 Your turn, Bernard. 83 00:09:40,744 --> 00:09:42,619 There's enough for everyone. 84 00:09:42,744 --> 00:09:45,285 - May I? - Of course. Take your turn. 85 00:09:48,868 --> 00:09:52,243 - She tastes of raspberries. - You stink like a dog! 86 00:09:56,827 --> 00:09:58,827 Tallyho! Tallyho! Tallyho! 87 00:10:08,368 --> 00:10:10,660 Whoa, there, youngsters! 88 00:10:10,743 --> 00:10:15,451 You can run around where you like but not in here. Come on! Come on! 89 00:10:19,368 --> 00:10:24,243 I should have cut my nails. Do you like that? 90 00:10:24,368 --> 00:10:29,951 It's like peeling an onion. How many bodices are you wearing? 91 00:10:30,076 --> 00:10:34,951 I remember once, when my mare was dressed all in lace. 92 00:10:40,118 --> 00:10:42,201 Quick, off you go! 93 00:10:46,034 --> 00:10:47,909 Come in! 94 00:10:51,743 --> 00:10:55,951 - Your Grace, the messenger's here. - Show him in. 95 00:11:02,409 --> 00:11:07,034 - Well, Monsieur Clément Tonnel. - Your Grace, here is the box. 96 00:11:08,742 --> 00:11:10,576 A lovely green. Full of hope! 97 00:11:10,701 --> 00:11:12,867 Roman vitriol. 98 00:11:12,951 --> 00:11:17,201 With such a small bottle, no more King, no more King's brother, 99 00:11:17,326 --> 00:11:19,784 no more Mazarin. We clear the way. 100 00:11:20,367 --> 00:11:23,284 - Is it effective? - And discreet. 101 00:11:23,409 --> 00:11:26,075 A sort of languor followed by death. 102 00:11:26,200 --> 00:11:28,492 Did Monsieur Fouquet send a letter? 103 00:11:28,575 --> 00:11:31,409 Yes, Your Grace. Here it is. 104 00:11:31,534 --> 00:11:34,992 Good. He has countersigned the pact. 105 00:11:36,450 --> 00:11:40,117 Time for some new blood on the throne. 106 00:11:41,117 --> 00:11:45,325 Thank Monsieur Fouquet and ask him to wait. 107 00:11:45,408 --> 00:11:48,825 I shall act when the moment is right. Gentlemen. 108 00:13:20,449 --> 00:13:22,449 Oh, my! 109 00:13:26,449 --> 00:13:28,199 Father, what is it? 110 00:13:28,324 --> 00:13:32,282 Our cousin has no money for us. He's saving it for the civil war. 111 00:13:32,532 --> 00:13:34,574 So we're lost? 112 00:13:35,615 --> 00:13:40,115 Poor Sancé loves his cattle so much he takes their smell everywhere! 113 00:13:40,240 --> 00:13:44,365 Better manure than poison! At least we're not plotting to kill the King! 114 00:13:45,740 --> 00:13:48,032 His Grace, the Prince of Condé! 115 00:13:58,032 --> 00:14:00,990 Your Grace, my daughter... 116 00:14:02,615 --> 00:14:04,365 What did I say? 117 00:14:04,490 --> 00:14:08,865 Plots are always against kings. Julius Caesar, for example. 118 00:14:10,573 --> 00:14:13,490 This little creature is priceless! 119 00:14:16,656 --> 00:14:19,281 So you like Julius Caesar? 120 00:14:20,281 --> 00:14:25,865 The Gallic War is a lively and cruel work, Caesar's crowning achievement. 121 00:14:26,240 --> 00:14:28,823 - Do you know it? - No, Your Grace. 122 00:14:29,239 --> 00:14:30,948 You must learn it. 123 00:14:31,031 --> 00:14:34,198 Five years of Latin in a good convent in Poitiers. 124 00:14:34,323 --> 00:14:37,948 La Fronde will pay for your studies. What do you say? 125 00:14:38,031 --> 00:14:40,739 My gratitude is overflowing, Your Grace. 126 00:14:41,323 --> 00:14:42,823 I don't want to go. 127 00:14:42,948 --> 00:14:46,031 My child, the Prince's wishes are our commands. 128 00:14:57,156 --> 00:14:59,072 Come on, Angélique. 129 00:15:22,405 --> 00:15:23,530 Little pest! 130 00:15:23,655 --> 00:15:26,947 - Good old Guillaume. - Mademoiselle Angélique. 131 00:15:27,072 --> 00:15:29,030 It's been so long. 132 00:15:34,030 --> 00:15:36,989 - Is this lovely carriage ours? - Yes. 133 00:15:37,114 --> 00:15:40,238 - Where's Father? - He's fine. 134 00:15:40,322 --> 00:15:42,530 Why fetch me before the year is out? 135 00:15:42,655 --> 00:15:46,572 That will all be explained when you're back in Monteloup. 136 00:15:58,530 --> 00:16:00,613 The girls are at the convent. 137 00:16:00,697 --> 00:16:03,280 - Your brothers are at school. - And Father? 138 00:16:03,363 --> 00:16:05,613 - At the mine. - What mine? 139 00:16:10,613 --> 00:16:15,280 This old mine is more profitable than I thought. 140 00:16:15,405 --> 00:16:19,946 Peyrac advised me to work it again. He has a good nose. 141 00:16:20,030 --> 00:16:24,155 Peyrac is from one of the oldest families in the Languedoc. 142 00:16:24,280 --> 00:16:28,113 A fine swordsman and a brilliant horseman, 143 00:16:28,904 --> 00:16:32,363 extremely rich, and he's a poet, too! 144 00:16:32,488 --> 00:16:36,154 His court in Toulouse is one of the most sparkling anywhere. 145 00:16:36,654 --> 00:16:39,404 You cannot fail to like him. 146 00:16:40,113 --> 00:16:43,446 - How old is he? - A little older than you. 147 00:16:44,321 --> 00:16:46,321 You want me to marry him. 148 00:16:58,112 --> 00:16:59,571 Give me your money or die! 149 00:17:00,946 --> 00:17:03,029 Nicolas! 150 00:17:03,154 --> 00:17:08,821 Yes, it's me. You and I together. I thought I'd never see you again. 151 00:17:09,154 --> 00:17:12,571 How beautiful you are! Even more beautiful than before. 152 00:17:15,070 --> 00:17:17,029 Don't look at me like that. 153 00:17:17,154 --> 00:17:19,987 Angélique doesn't hobnob with peasants anymore! 154 00:17:20,112 --> 00:17:22,070 Don't be silly! 155 00:17:22,195 --> 00:17:27,445 The master's daughter has grown up and no longer speaks to mere lackeys! 156 00:17:28,320 --> 00:17:31,112 I thought of you every day, every night, Angélique. 157 00:17:31,487 --> 00:17:36,112 - Let me go. - So you've let yourself be sold! 158 00:17:36,653 --> 00:17:38,653 - You're mad! - Yes, sold! 159 00:17:38,778 --> 00:17:42,237 - Did you meet him in the convent? - I've never seen him. 160 00:17:42,320 --> 00:17:45,862 Just as I suspected. The Countess of Peyrac. 161 00:17:45,987 --> 00:17:48,862 Peyrac is the greatest gentleman in the Languedoc. 162 00:17:48,987 --> 00:17:51,528 - The richest, too. - That's no crime. 163 00:17:51,653 --> 00:17:53,862 He has everything going for him. 164 00:17:53,987 --> 00:17:57,070 A shame he's also the most hideous looking! 165 00:17:57,153 --> 00:18:00,611 - You're just jealous. - Not exactly. 166 00:18:00,736 --> 00:18:05,153 Not only is he hideous, he's also old, scarred and lame. 167 00:18:05,278 --> 00:18:07,028 - You're lying! - A monster! 168 00:18:07,153 --> 00:18:09,653 Mind you, that might be exciting in bed! 169 00:18:11,903 --> 00:18:13,861 You'll see whether I'm lying or not. 170 00:18:14,153 --> 00:18:16,903 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 171 00:18:19,653 --> 00:18:21,486 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 172 00:18:21,570 --> 00:18:25,153 Molines, you're a notary, but you don't have to look like one! 173 00:18:53,986 --> 00:18:56,944 Madame, the heavens pale beside your beauty. 174 00:18:58,611 --> 00:19:02,444 I am the happiest of men, for I am to become your husband. 175 00:19:02,527 --> 00:19:05,819 Yet I am also the saddest, for my name is Bernard d'Andijos, 176 00:19:05,944 --> 00:19:08,319 and I wed you only by proxy. 177 00:19:12,235 --> 00:19:16,735 According to the law and our province's special edict, 178 00:19:16,860 --> 00:19:18,569 the betrothed being apart, 179 00:19:18,694 --> 00:19:23,027 the civil ceremony will be effected by proxy. 180 00:19:23,152 --> 00:19:26,527 The Count of Peyrac will only meet his wife 181 00:19:26,652 --> 00:19:31,360 during the religious ceremony in his town of Toulouse. 182 00:19:45,360 --> 00:19:47,360 - Let's drink! - What are you after? 183 00:19:47,485 --> 00:19:50,152 Double-vision to see you twice! To the bride! 184 00:19:50,235 --> 00:19:52,277 To the bride! 185 00:20:02,985 --> 00:20:05,651 Angélique, say something. 186 00:20:06,443 --> 00:20:08,985 Peyrac doesn't like gloomy girls. 187 00:20:09,651 --> 00:20:14,526 - D'Andijos, is he really so ugly? - Ugly? 188 00:20:19,110 --> 00:20:21,151 No, he's not ugly. 189 00:20:24,401 --> 00:20:26,443 He's hideous! 190 00:21:11,442 --> 00:21:13,484 Come, Nicolas. 191 00:21:45,025 --> 00:21:48,108 Love me, Nicolas. Love me. 192 00:21:49,400 --> 00:21:51,483 Come. 193 00:21:57,691 --> 00:22:00,191 I want my first time to be with you. 194 00:22:01,941 --> 00:22:04,941 Someone young, handsome, 195 00:22:05,775 --> 00:22:08,650 sweet, gentle. 196 00:22:10,316 --> 00:22:13,150 - You will be gentle, won't you? - Yes. 197 00:22:27,149 --> 00:22:30,358 Angélique! 198 00:22:35,941 --> 00:22:38,233 No! No! No! 199 00:22:40,524 --> 00:22:42,483 No, Nicolas! 200 00:22:46,691 --> 00:22:48,482 How dare you? 201 00:22:48,607 --> 00:22:51,149 - Stop, Guillaume! I order you! - Let me go. 202 00:22:51,232 --> 00:22:55,066 God damn you! You'll pay for this, you dog! 203 00:23:26,607 --> 00:23:29,315 - Leave. Leave! - No. 204 00:23:29,857 --> 00:23:31,732 Run away. They'll arrest you. 205 00:23:31,857 --> 00:23:34,565 - Come with me. - I can't. You know that. 206 00:23:35,690 --> 00:23:37,732 Then I won't go. 207 00:23:38,648 --> 00:23:42,398 They're coming! Go! I'll join you at dawn. 208 00:23:43,857 --> 00:23:45,857 I'll wait in the copse. 209 00:23:56,190 --> 00:23:59,981 I'll wait at the tree by the lake. Do you swear you'll come? 210 00:24:02,440 --> 00:24:05,315 Yes. Now take the horse and go. 211 00:24:09,356 --> 00:24:11,523 Here comes the bride! 212 00:24:49,856 --> 00:24:52,856 Welcome! That was a salvo of honor. 213 00:24:52,981 --> 00:24:56,856 Your home, Your Ladyship. The land of that sorcerer Peyrac! 214 00:24:56,939 --> 00:25:00,314 To the bride! 215 00:26:02,230 --> 00:26:04,188 This way, Your Ladyship. 216 00:28:19,228 --> 00:28:22,186 Angélique Sancé de Monteloup, 217 00:28:23,269 --> 00:28:27,311 do you promise to honor and obey 218 00:28:28,019 --> 00:28:30,728 Joffrey, Count of Peyrac, 219 00:28:31,353 --> 00:28:37,269 Arval, Cavareix, Morens and Irristru? 220 00:28:37,353 --> 00:28:38,853 I do. 221 00:29:19,227 --> 00:29:22,810 - Your reign is over, Carmencita. - On my breasts, it isn't! 222 00:29:23,644 --> 00:29:28,018 A man like Peyrac needs more than a country virgin in his bed. 223 00:29:28,852 --> 00:29:34,018 He likes fieriness. He likes pain, danger, strength. 224 00:29:34,143 --> 00:29:37,810 I'd watch out if I were you. Youngsters can be very wicked. 225 00:29:38,477 --> 00:29:41,602 She'll keep him occupied for a week while he trains her. 226 00:29:41,685 --> 00:29:43,935 Then he'll crawl back to me. 227 00:29:50,310 --> 00:29:53,560 Germontaz, will you let me dance this gavotte with her? 228 00:29:53,685 --> 00:29:56,976 - I was going to ask the same. - Come, gentlemen. 229 00:29:59,768 --> 00:30:01,851 Not dancing, gentlemen? 230 00:30:01,976 --> 00:30:06,643 My dear Peyrac, your wife could lead a saint astray. 231 00:30:07,185 --> 00:30:10,435 - Then you are safe, Your Grace. - What do you mean? 232 00:30:10,518 --> 00:30:13,310 Your robe and my leg keep us from dancing. 233 00:30:13,435 --> 00:30:15,143 - Alas! - Sorry? 234 00:30:15,226 --> 00:30:21,309 Understand me well. God put beauty on this earth for us to look at. 235 00:30:21,434 --> 00:30:25,393 - Then look, Your Grace. - She's ravishing. 236 00:30:25,518 --> 00:30:27,809 Does the smoke bother you? 237 00:30:27,934 --> 00:30:30,393 - What is that? - A cigar. 238 00:30:30,518 --> 00:30:34,309 A horrible thing! It looks like excrement! 239 00:30:34,434 --> 00:30:37,809 I discovered it in the Americas. It's the purest tobacco. 240 00:30:37,934 --> 00:30:42,351 - But when you can smoke a pipe... - I find the cigar nobler. 241 00:30:42,476 --> 00:30:47,059 Always one to stand out. You worry me, my son. 242 00:30:47,684 --> 00:30:51,392 - You worry me. - Excuse me, Your Grace. 243 00:30:57,642 --> 00:31:01,101 I must rest a little. I've been dancing since dinner. 244 00:31:02,975 --> 00:31:05,392 Such a profusion of good things! 245 00:31:06,309 --> 00:31:09,142 I hope you won't forget my good works. 246 00:31:09,225 --> 00:31:13,892 I was in a convent. I won't. Your parish is also mine. 247 00:31:14,017 --> 00:31:16,434 Your sweetness is quite touching, 248 00:31:16,517 --> 00:31:20,309 but what an odd husband you have. 249 00:31:41,142 --> 00:31:42,767 Your hand, Madame. 250 00:32:27,183 --> 00:32:29,183 Excuse me, Your Ladyship. 251 00:32:45,016 --> 00:32:46,974 Your Ladyship. 252 00:33:53,973 --> 00:33:55,931 Goodnight, Your Ladyship. 253 00:35:18,430 --> 00:35:23,222 You bought me, so do with me what you will and leave! 254 00:35:24,347 --> 00:35:26,722 I have never forced a doe at bay. 255 00:35:28,513 --> 00:35:30,638 I bid you goodnight, Madame. 256 00:35:32,430 --> 00:35:34,763 I had heard of your beauty, 257 00:35:36,180 --> 00:35:38,472 but words do not do it justice. 258 00:37:28,262 --> 00:37:32,262 Your dress for this morning, on the Count's orders. 259 00:37:57,803 --> 00:37:59,886 My work. 260 00:38:00,970 --> 00:38:06,303 Allow me to introduce myself. You're my wife but know nothing of me. 261 00:38:06,386 --> 00:38:10,136 "Peyrac the sorcerer." They say I do the devil's work, 262 00:38:10,219 --> 00:38:12,553 but you'll see how simple the devil is. 263 00:38:13,511 --> 00:38:17,844 My foremen. In China, I learned chemistry and astronomy. 264 00:38:20,719 --> 00:38:23,261 In India, poisons and antidotes. 265 00:38:24,761 --> 00:38:27,803 In Arabia, algebra. I was their prisoner. 266 00:38:27,928 --> 00:38:30,969 They sank my ship and left me with a few scars. 267 00:38:31,469 --> 00:38:33,427 Kouassi-Bâ saved my life. 268 00:38:37,011 --> 00:38:40,636 My accountant is a Protestant. 269 00:38:41,261 --> 00:38:43,261 Soldiers came to murder us. 270 00:38:43,386 --> 00:38:46,427 We leapt from the roof. He broke both his legs. 271 00:38:46,677 --> 00:38:49,594 I only broke one of mine. 272 00:38:50,177 --> 00:38:53,594 This is Fritz Hauer. I met him in Saxony 10 years ago 273 00:38:54,302 --> 00:38:55,719 on my way back from Russia. 274 00:38:55,969 --> 00:39:01,635 He taught me the techniques for cupelling gold, my wealth and yours. 275 00:39:03,052 --> 00:39:05,469 So you've seen the devil's works. 276 00:39:05,594 --> 00:39:07,552 Everything's ready. 277 00:39:09,052 --> 00:39:11,010 An ingot of pure gold. 278 00:39:11,469 --> 00:39:14,052 What would your friend the Archbishop think? 279 00:39:14,135 --> 00:39:16,885 He'd send me straight to the Inquisition. 280 00:39:19,135 --> 00:39:22,968 - So it's true you're a sorcerer? - What do you think? 281 00:39:24,343 --> 00:39:28,218 - Why tell me all this? - My wife should know my secrets. 282 00:39:29,593 --> 00:39:31,885 I want to thank you for last night. 283 00:39:31,968 --> 00:39:34,385 - For having left you alone? - Yes. 284 00:39:35,260 --> 00:39:37,385 A simple matter of chivalry. 285 00:39:40,177 --> 00:39:44,760 I wouldn't be so boorish as to put you off love for good. 286 00:39:45,135 --> 00:39:47,551 - Thank you. - Think nothing of it. 287 00:39:48,176 --> 00:39:50,760 Every sacrifice carries its own reward. 288 00:39:50,843 --> 00:39:54,968 One day, you will come to me not as a wife but as a lover. 289 00:39:55,093 --> 00:39:58,218 Harbor no such illusion! Neither wife nor lover! 290 00:39:58,343 --> 00:40:01,926 - I love your temper. - Why did you marry me? 291 00:40:02,051 --> 00:40:04,885 Before I knew you, for your father's lead mine. 292 00:40:05,010 --> 00:40:09,051 - Business is business. - When I saw you, for your beauty. 293 00:40:09,176 --> 00:40:11,801 - And now? - For your courage. 294 00:40:12,259 --> 00:40:16,009 - How happy I'll be when you are mine. - I'll never be yours! 295 00:40:16,134 --> 00:40:20,301 Time changes things. I simply ask you to stay beautiful. 296 00:40:22,926 --> 00:40:25,718 Here. This ingot is yours. 297 00:40:27,718 --> 00:40:31,801 - Give it to those poor people. - Fritz, do as the Countess says. 298 00:40:34,009 --> 00:40:35,217 Come here! 299 00:40:38,426 --> 00:40:40,634 To the Countess of Peyrac! 300 00:40:45,342 --> 00:40:49,717 Really, my dear Count, you do nothing like other people. 301 00:40:52,009 --> 00:40:55,842 - No toadstone in her glass. - Nor in mine. 302 00:40:55,967 --> 00:40:59,800 - That's no excuse. - Who would want to poison my wife? You? 303 00:41:05,342 --> 00:41:07,717 I'm not saying anyone here would, 304 00:41:08,509 --> 00:41:12,134 but a young bride deserves every safeguard. 305 00:41:12,675 --> 00:41:17,092 And a stone found in a toad's skull changes color in poison? 306 00:41:17,175 --> 00:41:19,008 A respectable tradition. 307 00:41:19,133 --> 00:41:22,675 Do you really believe in these old wives' tales? 308 00:41:23,300 --> 00:41:25,008 The nobility use toadstones! 309 00:41:25,133 --> 00:41:28,592 I know some who have swallowed them and choked to death. 310 00:41:40,175 --> 00:41:42,383 Please allow me to retire. 311 00:41:43,716 --> 00:41:46,258 I must prepare my sermon on humility. 312 00:41:48,883 --> 00:41:50,883 I trust you will be there. 313 00:42:03,925 --> 00:42:06,258 Now he's gone, you can entertain us. 314 00:42:06,383 --> 00:42:08,591 - Yes! - You promised! 315 00:42:08,674 --> 00:42:11,091 - A Court of Love! - Yes! A Court of Love! 316 00:42:12,591 --> 00:42:16,424 - He enjoys their attentions? - So it seems. 317 00:42:16,508 --> 00:42:20,466 - Are they always like that around him? - It excites them. 318 00:42:20,591 --> 00:42:23,049 Very well. A Court of Love. 319 00:42:31,549 --> 00:42:35,382 - What are they going to do? - Listen to their idol. 320 00:42:36,299 --> 00:42:38,924 I declare the Court of Love in session! 321 00:42:41,424 --> 00:42:44,049 Once upon a time, a young woman sat next to a brook. 322 00:42:45,174 --> 00:42:48,591 She was naked. Then... 323 00:42:56,590 --> 00:42:59,924 This isn't for you. The Countess is tired. Please excuse her. 324 00:43:02,299 --> 00:43:04,299 I'm not a child! 325 00:43:06,049 --> 00:43:08,257 I'm even younger than you are. 326 00:43:21,090 --> 00:43:24,507 The young man insisted. She said, "Be calm!" 327 00:43:29,507 --> 00:43:33,007 - I'll continue in a moment. - No! Carry on, Joffrey! 328 00:43:37,840 --> 00:43:40,590 The Archbishop's men are at my heels. I've come from Switzerland. 329 00:43:40,673 --> 00:43:43,090 - Your friend Bernouilli, the physicist... - You've come from Geneva? 330 00:43:43,173 --> 00:43:47,965 Yes. The Inquisition picked up my trace, but I've given them the slip. 331 00:43:52,465 --> 00:43:54,756 Get a good night's sleep. 332 00:43:54,881 --> 00:43:59,090 You're safe from the Archbishop and the Inquisition here. 333 00:44:19,756 --> 00:44:23,589 My presence so early indicates how serious this business is. 334 00:44:24,798 --> 00:44:30,464 Sheltering a man wanted by the Inquisition is a mortal sin, my dear Peyrac. 335 00:44:30,589 --> 00:44:33,006 - Which man? - The captain of the guard is certain. 336 00:44:33,131 --> 00:44:35,547 He saw him enter your home. 337 00:44:35,631 --> 00:44:39,464 Perhaps we could benefit from the Countess' testimony. 338 00:44:43,006 --> 00:44:46,297 Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess. 339 00:44:47,006 --> 00:44:51,589 - You've overstepped your bounds! - Any step is hard with my leg. 340 00:44:53,214 --> 00:44:56,172 - It'll get you in trouble. - I think not. 341 00:45:01,089 --> 00:45:03,880 May I question the Countess? 342 00:45:05,005 --> 00:45:06,797 If you don't tire her. 343 00:45:06,922 --> 00:45:09,755 A man came here last night. Did you see him? 344 00:45:11,172 --> 00:45:13,214 Tell the truth, Angélique. 345 00:45:14,588 --> 00:45:15,838 I saw no one. 346 00:45:15,963 --> 00:45:20,130 It goes without saying that you wouldn't lie to your Archbishop. 347 00:45:20,255 --> 00:45:24,088 - Then why say it? - You saw no one? 348 00:45:24,213 --> 00:45:26,088 No one. 349 00:45:26,172 --> 00:45:31,005 My guards were dreaming, then! The fugitive doesn't exist. 350 00:45:32,547 --> 00:45:37,255 No more than your mine or your other suspect activities. 351 00:45:37,380 --> 00:45:38,838 Suspect? 352 00:45:38,963 --> 00:45:41,755 Dare you show me how you extract your gold? 353 00:45:42,171 --> 00:45:45,338 - Is that a challenge? - It's a challenge. 354 00:45:46,171 --> 00:45:50,130 - I'll see you there tomorrow. - We'll be there. 355 00:45:54,338 --> 00:45:58,546 Everyone accuses you of witchcraft. We shall see. 356 00:46:05,754 --> 00:46:09,588 - Thank you for lying. - I did it to save him. 357 00:46:10,463 --> 00:46:13,504 D'Andijos took him to safety at dawn. 358 00:46:14,213 --> 00:46:16,213 You saw us. 359 00:46:17,963 --> 00:46:20,004 It's wrong to lie. 360 00:46:38,296 --> 00:46:39,921 - Everything's ready. - He must speak French! 361 00:46:40,046 --> 00:46:43,254 I represent the Archbishop and must understand everything. 362 00:46:44,629 --> 00:46:48,712 It's an insane risk to take! He'll never believe you. 363 00:46:48,795 --> 00:46:50,879 I don't care about him. 364 00:46:51,587 --> 00:46:54,420 It's someone else I'm putting to the test. 365 00:46:58,045 --> 00:47:00,420 He who plays with fire plays with hell! 366 00:47:00,545 --> 00:47:06,129 It's not a game. It's a chemical process, cupellation. 367 00:47:08,629 --> 00:47:11,004 - What's boiling there? - The lead bullion. 368 00:47:11,129 --> 00:47:13,795 The heat is such that it absorbs the gold in the ore. 369 00:47:13,920 --> 00:47:16,087 Gold! I knew it! 370 00:47:16,212 --> 00:47:19,545 You know nothing. Now the cupellation proper begins. 371 00:47:20,837 --> 00:47:23,253 We heat the lead in the bone ash. 372 00:47:23,337 --> 00:47:27,795 Bone ash! I have you, Peyrac! Witchcraft materials! 373 00:47:27,920 --> 00:47:32,628 You see, Angélique, the lead seeps into the bone ash. The pure gold remains. 374 00:47:32,753 --> 00:47:36,128 - If that lead becomes gold... - Work the bellows! 375 00:48:03,794 --> 00:48:08,419 You might be able to fool men, but you can't fool God! 376 00:48:08,544 --> 00:48:10,669 Gold is the apple of God's eye. 377 00:48:10,794 --> 00:48:15,086 Blasphemy! If producing gold was so easy, everyone would do it! 378 00:48:15,169 --> 00:48:16,753 He's growing tiresome! 379 00:48:16,878 --> 00:48:21,294 Everyone knows musical scales, but only Monsieur Lulli can write operas! 380 00:48:26,669 --> 00:48:29,586 Give him an ingot for the Archbishop. 381 00:48:29,669 --> 00:48:32,586 - But his vow of poverty! Why? - Do as I say. 382 00:48:44,627 --> 00:48:48,919 - May I take you home? - It's just that... 383 00:48:50,377 --> 00:48:52,377 You don't have to go home. 384 00:49:04,502 --> 00:49:06,752 You keep up a hell of a pace! 385 00:49:07,294 --> 00:49:09,544 Because I'm the devil! 386 00:49:20,002 --> 00:49:24,377 - Another mine? - A far more precious one. Come and see. 387 00:49:24,460 --> 00:49:27,085 - Where is it? - Here, Your Lordship. 388 00:49:39,293 --> 00:49:44,918 She's 3,000 years old. She's three days old. She's as timeless as true love. 389 00:51:12,958 --> 00:51:16,917 - Don't say it's too beautiful. - I won't. 390 00:51:19,000 --> 00:51:22,917 I brought it back from India. It survived two shipwrecks. 391 00:51:37,875 --> 00:51:42,125 Wear it and bring it alive. Look. 392 00:52:08,749 --> 00:52:10,708 Sorry. 393 00:52:33,249 --> 00:52:35,582 You're very unhappy, aren't you? 394 00:52:37,207 --> 00:52:39,207 So am I. 395 00:52:40,666 --> 00:52:42,666 I've lost. 396 00:52:46,540 --> 00:52:49,082 You're neither my wife nor my lover. 397 00:52:51,040 --> 00:52:52,957 You're driving me mad. 398 00:53:00,499 --> 00:53:02,915 - I haven't forgotten. - What do you want? 399 00:53:02,999 --> 00:53:06,999 I can't take it anymore. Just remember, Joffrey. 400 00:53:07,124 --> 00:53:09,998 You're too excited. Shall I call someone? 401 00:53:14,207 --> 00:53:16,207 You're making a mistake, Joffrey. 402 00:53:16,290 --> 00:53:19,998 If I'm ever asked about you, I'll have plenty to say. 403 00:53:22,082 --> 00:53:24,040 Leave! 404 00:53:24,707 --> 00:53:26,082 I'll make you pay! 405 00:53:30,623 --> 00:53:35,748 - Joffrey, I wanted to tell you that... - The Knight of Germontaz! 406 00:53:39,331 --> 00:53:41,415 I didn't invite him. 407 00:53:43,040 --> 00:53:45,581 Unexpected guests are always welcome. 408 00:53:50,373 --> 00:53:53,831 The Archbishop doesn't accept gifts from the devil. 409 00:53:54,290 --> 00:53:57,248 The devil cannot respond to an affront, but I can! 410 00:53:57,331 --> 00:54:01,414 - I shall see you at dawn tomorrow. - Such bravado! 411 00:54:01,539 --> 00:54:05,414 - And all to show off to the she-devil! - Tomorrow morning! 412 00:54:05,498 --> 00:54:09,664 No! Not you, not tomorrow, but me right now! 413 00:54:09,789 --> 00:54:13,456 - Choose your weapon. - The sword. 414 00:54:20,497 --> 00:54:24,164 Germontaz is a great swordsman. He's already killed 20 men. 415 00:54:24,289 --> 00:54:27,039 - Joffrey is insane! - No, it's just like him. 416 00:54:27,497 --> 00:54:30,414 It isn't a duel. It's murder. Stop it! 417 00:54:30,414 --> 00:54:32,914 - En garde! - I can't do anything. 418 00:54:33,414 --> 00:54:34,581 Proceed, gentlemen. 419 00:56:20,121 --> 00:56:22,246 Are you crying? 420 00:56:25,287 --> 00:56:27,287 You're beautiful. 421 00:56:29,079 --> 00:56:31,079 It's unfair. 422 00:56:31,371 --> 00:56:36,579 You have your beauty, and all I offer in return are my face and leg. 423 00:56:36,662 --> 00:56:39,787 But mere good looks are not enough for me. 424 00:56:39,912 --> 00:56:42,579 - I no longer scare you? - No. 425 00:56:42,704 --> 00:56:44,704 I'm still the same. 426 00:56:45,579 --> 00:56:47,537 I love you. 427 00:56:48,954 --> 00:56:50,954 Love truly is blind. 428 00:57:02,245 --> 00:57:04,204 Are you sleeping? 429 00:57:04,620 --> 00:57:07,662 Joffrey, I was mad. 430 00:57:07,787 --> 00:57:11,245 So many nights I spent not knowing who you really were. 431 00:57:11,912 --> 00:57:13,912 That was before. 432 00:57:16,412 --> 00:57:18,412 Before what? 433 00:57:19,328 --> 00:57:21,287 Before us. 434 00:57:29,078 --> 00:57:31,161 Are you sleeping? 435 00:57:32,578 --> 00:57:34,578 I too was mad. 436 00:57:35,453 --> 00:57:37,411 Mad? 437 00:57:37,870 --> 00:57:39,870 To wait. 438 00:57:40,453 --> 00:57:42,453 To wait for what? 439 00:57:44,370 --> 00:57:46,411 To tell you. 440 00:57:48,370 --> 00:57:50,328 Well, tell me. 441 00:57:52,161 --> 00:57:54,203 I love you. 442 00:57:55,286 --> 00:57:57,328 I love you. 443 00:58:56,077 --> 00:58:58,077 I'm hungry. 444 00:58:58,744 --> 00:59:00,785 I'm thirsty. 445 00:59:02,410 --> 00:59:07,785 Your Ladyship! Your Ladyship! Your Ladyship! 446 00:59:15,035 --> 00:59:20,660 Your Ladyship, look at Florimond! He's walking! 447 00:59:33,743 --> 00:59:35,743 An urgent missive, sir. 448 00:59:39,576 --> 00:59:42,076 Tell His Majesty that I'm honored. 449 00:59:44,326 --> 00:59:47,410 Guess who's coming. 450 00:59:47,535 --> 00:59:50,284 No one could give me the pleasure that you do. 451 00:59:50,409 --> 00:59:52,659 It's not pleasure so much as an honor. 452 00:59:52,784 --> 00:59:56,576 The King is coming. He'll be passing by with his young wife. 453 01:00:31,784 --> 01:00:33,659 The Vessel of Love! 454 01:00:33,784 --> 01:00:38,200 Turkey stuffed with guinea-fowl, stuffed with quail. 455 01:00:38,284 --> 01:00:41,034 My recipe. Accompanied with truffles. 456 01:00:41,117 --> 01:00:43,159 Foie gras on vine leaves. 457 01:00:43,284 --> 01:00:46,742 My brother the King will eat the lot. 458 01:00:46,825 --> 01:00:49,784 - We'll be here for hours! - As long as it takes. 459 01:00:50,034 --> 01:00:52,242 Pomerol, 1629. 460 01:00:52,867 --> 01:00:54,825 It caresses the tongue! 461 01:00:57,409 --> 01:01:00,950 What was that one again? There's something Roman about it. 462 01:01:01,075 --> 01:01:05,450 The hermitage wine, Sire. You're right. Caesar drank the same. 463 01:01:05,575 --> 01:01:09,575 My own cellar cannot compare. Is it your favorite pastime? 464 01:01:09,658 --> 01:01:11,908 No, Sire. That would be music. 465 01:01:12,325 --> 01:01:15,450 I saw your instruments. Admirable! 466 01:01:15,575 --> 01:01:18,992 You also have a cabinet of medals, a gallery of antiques. 467 01:01:19,117 --> 01:01:21,950 - How do you do it? - It's a labor of love. 468 01:01:22,033 --> 01:01:23,658 And that's enough? 469 01:01:23,783 --> 01:01:27,116 To love is to desire. One always gets what one desires. 470 01:01:27,241 --> 01:01:29,241 You desire a lot, I hear. 471 01:01:30,366 --> 01:01:32,408 I shall try to desire, too. 472 01:01:33,450 --> 01:01:36,241 And this gold of which I've heard rumors? 473 01:01:36,616 --> 01:01:41,783 Imagine taking a hill and blowing it apart with plenty of powder. 474 01:01:42,700 --> 01:01:47,700 I dig down to great depths, crush and heat the rock, extract the ore, 475 01:01:47,783 --> 01:01:49,449 and finally the gold appears. 476 01:01:49,574 --> 01:01:52,283 Peyrac is insane to boast to my cousin. 477 01:01:52,408 --> 01:01:54,783 You amaze me, Peyrac, 478 01:01:58,116 --> 01:02:04,116 but your greatest treasure, or so I've heard, remains hidden. 479 01:02:04,241 --> 01:02:08,074 - Sire? - The most beautiful woman in the realm. 480 01:02:08,158 --> 01:02:11,324 She was awaiting Your Majesty's pleasure. 481 01:02:29,032 --> 01:02:31,657 - Such beauty! - Guiche! 482 01:02:52,157 --> 01:02:54,115 You are very beautiful. Thank you. 483 01:03:07,448 --> 01:03:10,282 - You're very imprudent. - Me? 484 01:03:10,407 --> 01:03:12,407 Those shoulders, eyes, breasts. 485 01:03:12,532 --> 01:03:16,073 Cover those breasts, my dear. The Court is buttoned up to here! 486 01:03:16,157 --> 01:03:19,115 A dreary fashion, but take my advice. 487 01:03:19,198 --> 01:03:21,323 Will you introduce me? 488 01:03:21,448 --> 01:03:24,323 Vardes, the most dangerous rake in Paris! 489 01:03:24,448 --> 01:03:27,406 - Where's the danger? - I show it on demand! 490 01:03:27,490 --> 01:03:31,281 - He's also a boor. - So I see! 491 01:03:32,198 --> 01:03:35,365 You and Peyrac are delightful. So amusing! 492 01:03:35,448 --> 01:03:40,198 You must come and see me in Paris. I'm starving. 493 01:03:40,281 --> 01:03:43,156 To tell the truth, so am I. Just a second. 494 01:03:49,156 --> 01:03:52,114 Does Your Majesty wish the ball to commence? 495 01:03:54,573 --> 01:03:56,864 The Queen is a little fatigued. 496 01:04:30,947 --> 01:04:32,697 Why are you laughing? 497 01:04:32,781 --> 01:04:37,697 You were so lovely among all those women. A pearl among beans! 498 01:04:50,030 --> 01:04:52,614 - You'll never be unfaithful? - Never. 499 01:04:54,114 --> 01:04:56,447 - If you ever were... - You'd kill me. 500 01:05:14,613 --> 01:05:17,863 Hurry! The King doesn't like to be kept waiting! 501 01:05:17,947 --> 01:05:21,405 Put your backs into it! 502 01:05:21,613 --> 01:05:23,655 No, the King couldn't have... 503 01:05:24,946 --> 01:05:27,988 Come on! Come on! 504 01:05:28,113 --> 01:05:29,696 - The King is leaving? - He left! 505 01:05:29,780 --> 01:05:33,488 - Without telling me? - The King is master wherever he goes. 506 01:05:33,613 --> 01:05:35,780 He did you a great honor coming here. 507 01:05:35,905 --> 01:05:37,905 Get a move on! 508 01:05:38,946 --> 01:05:43,738 Come on! Come on! Quickly! Quickly! 509 01:05:45,946 --> 01:05:48,113 He just left without a word? 510 01:05:49,196 --> 01:05:52,321 - To think I saved his life! - What? 511 01:05:52,446 --> 01:05:55,821 Six years ago, Condé was preparing to kill him at Plessis. 512 01:05:55,946 --> 01:05:59,488 They had some poison. I saw where they hid it. 513 01:05:59,613 --> 01:06:03,946 I stole the poison and a pact signed by the plotters. 514 01:06:04,071 --> 01:06:08,529 Don't laugh. Condé is now very close to the King's brother. 515 01:06:08,613 --> 01:06:10,654 He gets whatever he wants. 516 01:06:11,112 --> 01:06:15,071 If he knew you stole the poison, your life would be in danger. 517 01:06:15,196 --> 01:06:18,529 - Where are you going? - To catch the King. 518 01:06:18,612 --> 01:06:19,737 You won't tell him? 519 01:06:19,821 --> 01:06:23,279 No, but people don't just leave my house like that. 520 01:06:23,446 --> 01:06:25,904 Leave him. He was bored. 521 01:06:25,987 --> 01:06:30,237 You saw his wife. You and I are happy, Joffrey. 522 01:06:30,362 --> 01:06:32,362 I saw him watching us. 523 01:06:33,570 --> 01:06:37,570 - It's our happiness I'm defending. - No one can harm that. 524 01:06:38,279 --> 01:06:42,070 - I must put my mind at ease. - Joffrey. 525 01:07:18,987 --> 01:07:21,570 - Farewell, Madame. - Who let you in? 526 01:07:21,653 --> 01:07:25,570 With your husband on the road, I cannot leave you alone. 527 01:07:25,653 --> 01:07:28,361 - Get out! - How many times have I heard that? 528 01:07:28,445 --> 01:07:31,945 The ladies always thank me for disobeying. 529 01:07:32,070 --> 01:07:34,070 They were too easy! 530 01:07:36,528 --> 01:07:39,570 Let me go! Help! 531 01:07:39,653 --> 01:07:42,611 Let me go! Help! 532 01:07:48,111 --> 01:07:51,403 Don't pick it up! With cowards, I only use my fists. 533 01:07:56,111 --> 01:07:59,528 I'll find that bitch again, and I shall have her! 534 01:08:00,069 --> 01:08:03,194 Yes, I shall have you one day! 535 01:08:09,819 --> 01:08:13,361 - Where's Peyrac? - Gone to talk to the King. 536 01:08:13,611 --> 01:08:16,152 Why? He's insane! 537 01:08:16,902 --> 01:08:20,111 I'll fetch him back. Questioning the King! 538 01:08:39,569 --> 01:08:41,527 Say goodnight. 539 01:08:44,027 --> 01:08:46,652 Going to bed, my big bunny? 540 01:08:56,027 --> 01:09:00,610 - What is it? What is it? - The master, taken! 541 01:09:01,110 --> 01:09:04,235 He killed one, but there were too many for him. 542 01:09:05,402 --> 01:09:07,402 Taken in a carriage. 543 01:09:07,902 --> 01:09:11,277 - Was it the Archbishop's men? - No, the King's soldiers. 544 01:09:11,360 --> 01:09:15,193 - Had he spoken to the King? - No, it happened before. 545 01:09:15,277 --> 01:09:20,235 It can't be! Why arrest him? Where's Monsieur d'Andijos? 546 01:09:20,360 --> 01:09:23,276 He's pursuing the King to Paris. 547 01:09:23,401 --> 01:09:28,110 Prepare the carriage. It must be a mistake. I too shall talk to the King. 548 01:09:49,443 --> 01:09:51,943 - Please, where is the Rue du Palais? - Hey! 549 01:09:52,026 --> 01:09:54,443 There was no point in my waiting any longer, huh? 550 01:09:54,568 --> 01:09:57,234 - What was that? - Where is the Rue du Palais? 551 01:09:59,609 --> 01:10:03,276 That's easy, my friend. Keep on until the Seine's last island. 552 01:10:03,401 --> 01:10:05,651 It's the last street on the left. 553 01:10:05,776 --> 01:10:09,609 - Very polite! What did you steal off them? - Nothing. 554 01:10:09,692 --> 01:10:13,609 We've taken enough already today. Shall we go back? 555 01:10:13,692 --> 01:10:17,109 You carry on stealing. I've got some thinking to do. 556 01:10:20,692 --> 01:10:23,901 Are you trying to get me in trouble? 557 01:10:23,984 --> 01:10:28,109 Your husband's been arrested, and you come to our house! 558 01:10:28,234 --> 01:10:29,484 My sister's house! 559 01:10:29,609 --> 01:10:32,817 You didn't care about me before with all your gold! 560 01:10:32,942 --> 01:10:35,984 - You hated Joffrey. - If you marry a monster... 561 01:10:36,109 --> 01:10:39,900 Joffrey, a monster? You'll never understand. 562 01:10:40,400 --> 01:10:43,025 He's the best of men and lovers. 563 01:10:43,109 --> 01:10:46,067 - Some decency, please! - Yes, lover! Do you know what that is? 564 01:10:46,150 --> 01:10:48,150 You disgust me! 565 01:10:48,275 --> 01:10:51,359 - I pity your husband. - Why, Madame? 566 01:10:52,775 --> 01:10:55,483 - You're the one to be pitied. - What do you know? 567 01:10:56,025 --> 01:11:00,275 Your husband has been transferred to the Bastille. 568 01:11:00,400 --> 01:11:03,400 - The Bastille? - It's very serious. 569 01:11:03,942 --> 01:11:06,192 But people do get released. 570 01:11:06,275 --> 01:11:11,067 You're admirably calm, but the King signed the arrest warrant, 571 01:11:11,192 --> 01:11:15,233 and the ledger bears neither Peyrac's name nor a charge. 572 01:11:15,358 --> 01:11:17,358 The King wants to keep it quiet. 573 01:11:17,441 --> 01:11:20,941 - Exactly. - One of his most loyal subjects... 574 01:11:21,316 --> 01:11:24,150 - He wants him forgotten. - Forgotten? 575 01:11:28,525 --> 01:11:30,566 Prison often becomes a tomb. 576 01:11:32,858 --> 01:11:34,900 Sorbonne, come here! 577 01:11:35,816 --> 01:11:39,233 I come to see the Countess of Peyrac. Counselor Fallot sent me. 578 01:11:39,816 --> 01:11:43,149 Be still, Sorbonne! We're in good society here. 579 01:11:43,274 --> 01:11:46,358 - What is it? - Countess of Peyrac... 580 01:11:46,441 --> 01:11:48,441 François Desgrez, lawyer. 581 01:11:48,566 --> 01:11:53,358 Counselor Fallot said you needed a resourceful man. I'm at your disposal. 582 01:11:53,441 --> 01:11:57,149 - I need a lawyer, not a resourceful man. - I see. 583 01:11:57,274 --> 01:12:02,524 However, none of my honorable colleagues would agree to defend your husband. 584 01:12:03,066 --> 01:12:07,774 All I need is a little information and a few provisions. 585 01:12:07,941 --> 01:12:11,899 You'll have nothing. I don't believe I need your services. 586 01:12:11,982 --> 01:12:13,982 I know people in the Court. 587 01:12:14,857 --> 01:12:17,191 In that case... Sorbonne! 588 01:12:19,982 --> 01:12:22,149 The queen takes the trick! 589 01:12:22,274 --> 01:12:25,274 But why was he arrested, no one knows. 590 01:12:25,399 --> 01:12:28,524 There's the ace. I'll leave the bank. 591 01:12:28,607 --> 01:12:33,315 - And imprisoned in secret, too. - What will they do to him? 592 01:12:33,440 --> 01:12:35,565 There's the jack! I'll take it. 593 01:12:35,690 --> 01:12:39,899 - Put him on trial. What else? - I'd give my life to save him. 594 01:12:40,024 --> 01:12:42,149 I'm going to break the bank! 595 01:12:42,940 --> 01:12:44,982 I'll do all I can for you, 596 01:12:45,107 --> 01:12:48,565 but the memory of La Fronde still rankles the King, 597 01:12:48,690 --> 01:12:50,899 and you know my role in that. 598 01:12:52,440 --> 01:12:54,565 - Ten thousand livres! - Banco! 599 01:12:54,690 --> 01:12:59,065 - I've been all over Paris looking for you. - My friend! 600 01:13:00,440 --> 01:13:03,440 Our friend Lauzun is back from Toulouse. 601 01:13:03,523 --> 01:13:07,982 Your estate is off-limits. The mine, the house, all sealed! 602 01:13:08,107 --> 01:13:10,398 Didn't we treat the King well? 603 01:13:10,523 --> 01:13:13,940 - Perhaps too well. - He took offense? 604 01:13:14,065 --> 01:13:18,315 Perhaps, but that isn't it. I don't know the true cause. 605 01:13:18,440 --> 01:13:20,856 - Countess of Peyrac? - Yes? 606 01:13:20,940 --> 01:13:23,898 Someone very important would like to see you. 607 01:13:26,731 --> 01:13:31,065 His Majesty's brother will see you at 5:00. 608 01:13:31,148 --> 01:13:35,023 - Me? - You. It's about your husband. 609 01:13:35,106 --> 01:13:38,565 But keep it to yourself. 5:00 at his residence. 610 01:13:40,398 --> 01:13:42,273 - Well? - All is well. 611 01:13:44,856 --> 01:13:48,314 Have mercy on us, Lord, and save Joffrey. 612 01:13:49,106 --> 01:13:51,148 Give me strength. 613 01:13:51,273 --> 01:13:55,064 Ask of me what You will for him, for Florimond 614 01:13:55,523 --> 01:13:57,939 and for the child I'm bearing. 615 01:14:06,522 --> 01:14:10,481 Night is falling. I don't want to be murdered in the street. 616 01:14:10,606 --> 01:14:13,231 - I'm not afraid. - No, but I am. 617 01:14:13,314 --> 01:14:16,397 Paris is full of cutthroats, and we have no lantern. 618 01:14:16,481 --> 01:14:21,272 His Highness begs your forgiveness. A sudden fever. 619 01:14:21,397 --> 01:14:23,356 We had to use leeches. 620 01:14:24,231 --> 01:14:27,397 - When can I see him? - Tomorrow at the same time. 621 01:14:27,814 --> 01:14:31,147 - Thank you. - The Tuileries doors are locked. 622 01:14:31,272 --> 01:14:34,230 Go by the Jardin de l'Infante. 623 01:14:35,564 --> 01:14:38,230 You'll come out at the Pont Neuf. 624 01:14:38,355 --> 01:14:41,397 I'm terribly sorry for having wasted your time. 625 01:15:11,855 --> 01:15:15,188 Sir, save me! My servant's just been murdered! 626 01:15:15,271 --> 01:15:18,146 You, my beauty? And in such a state. 627 01:15:18,271 --> 01:15:21,646 Vardes, if you have any honor, help me to flee. 628 01:15:21,771 --> 01:15:23,688 - So you have enemies? - Nothing but. 629 01:15:23,771 --> 01:15:29,521 Such ingratitude! I'm all yours, body and soul. Just say the word. 630 01:15:29,605 --> 01:15:31,896 Save me, then, and hurry, sir. 631 01:15:31,980 --> 01:15:33,938 - Yes, let's hurry. - Where are we going? 632 01:15:34,021 --> 01:15:36,730 On this couch! Not the most comfortable, but who cares? 633 01:15:36,855 --> 01:15:39,271 I keep my promises! 634 01:16:31,812 --> 01:16:35,812 At your service. I saw your husband. 635 01:16:36,312 --> 01:16:39,229 - Don't make fun. - I wore this uniform to get in. 636 01:16:39,312 --> 01:16:42,062 I saw Peyrac and know why he was arrested. 637 01:16:42,645 --> 01:16:47,229 - Is it possible? How is he? - I'll tell you in there. 638 01:16:47,645 --> 01:16:49,478 No. 639 01:16:49,603 --> 01:16:52,937 It isn't an elegant place, but we won't be disturbed. 640 01:16:53,145 --> 01:16:55,187 Come or I'll say nothing. 641 01:17:02,187 --> 01:17:05,312 You can give this back to him now. 642 01:17:10,603 --> 01:17:14,395 Peyrac's in the Bastille because of the Archbishop. 643 01:17:15,145 --> 01:17:19,603 - His nephew's death? - No, it's not about that unfortunate duel. 644 01:17:21,145 --> 01:17:23,145 The monk, then? 645 01:17:23,561 --> 01:17:26,478 Peyrac taunted the Inquisition. That's true. 646 01:17:27,936 --> 01:17:32,936 But a symbolic retribution would have been enough for the Archbishop. 647 01:17:33,061 --> 01:17:36,644 Only he was completely overtaken by events. 648 01:17:36,769 --> 01:17:41,811 He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge. 649 01:17:41,936 --> 01:17:43,478 Joffrey respects the King. 650 01:17:43,603 --> 01:17:47,686 But the King doesn't like others to exceed him in certain areas. 651 01:17:47,769 --> 01:17:50,436 - My advice is to flee Paris. - Never! 652 01:17:50,561 --> 01:17:54,353 - I'll free my husband from the Bastille. - Only the executioner can. 653 01:17:54,436 --> 01:17:58,478 You're lying! You know nothing! Why so much dirt? 654 01:17:58,603 --> 01:18:01,311 The secrets of state are found in the dirt. 655 01:18:01,477 --> 01:18:05,227 It's not only your husband who's in danger. You are, too. 656 01:18:05,936 --> 01:18:09,894 The King's brother is aware that you know a secret. 657 01:18:09,977 --> 01:18:13,311 I don't know what it is, but it's a terrible one. 658 01:18:13,436 --> 01:18:19,227 I know him. To protect his friend Condé, he could have you eliminated. 659 01:18:19,769 --> 01:18:22,894 - So save your life and run. - Never! 660 01:18:23,019 --> 01:18:25,894 In any case, Peyrac will be burned at the Place de Greve. 661 01:18:25,977 --> 01:18:30,519 - He's innocent! - Many innocent people mount the scaffold. 662 01:18:35,852 --> 01:18:39,560 Wonderful! The forehead of Diana, the eye of Venus... 663 01:18:39,644 --> 01:18:44,102 - And arms like milk. Sublime! - Gentlemen, I can't see a thing! 664 01:18:44,227 --> 01:18:47,643 Yet those splendors are nothing compared to yours, Anne-Marie. 665 01:18:47,768 --> 01:18:49,685 How can I thank you? 666 01:18:49,768 --> 01:18:53,227 Do me the honor of slightly raising a finger. Thank you. 667 01:18:53,352 --> 01:18:54,768 A fairy finger. 668 01:18:54,852 --> 01:18:58,060 I didn't even have to throw myself at the King's feet. 669 01:18:58,143 --> 01:19:01,643 He was quite amenable. If you play your cards right... 670 01:19:02,143 --> 01:19:04,102 Now go quickly. 671 01:19:04,227 --> 01:19:06,602 Your pose, Madame. 672 01:19:14,435 --> 01:19:16,976 Sire, the Countess of Peyrac is here. 673 01:19:20,518 --> 01:19:24,935 - You knew him? - He lived with his mare. Quite an eccentric! 674 01:19:27,518 --> 01:19:29,893 I say, what's she doing here? 675 01:19:29,893 --> 01:19:34,643 We must act and quickly! 676 01:19:41,434 --> 01:19:43,601 Sire, forgive my presumption. 677 01:19:50,434 --> 01:19:53,309 It is customary for me to speak first. 678 01:19:57,643 --> 01:20:02,392 Indeed, you're even more beautiful than I remember you. 679 01:20:04,309 --> 01:20:07,726 The golden dress you wore in Toulouse was enchanting. 680 01:20:08,559 --> 01:20:12,309 - What is wrong? - That was my last day of happiness. 681 01:20:12,642 --> 01:20:14,892 - Happiness? - With my husband. 682 01:20:15,767 --> 01:20:17,809 Did I hear correctly? 683 01:20:17,934 --> 01:20:23,100 You, so beautiful, so desirable, in love with that lame, repugnant creature? 684 01:20:23,267 --> 01:20:26,934 He is good and charming. You praised him on his good taste. 685 01:20:27,850 --> 01:20:32,059 He does have a strange charm. He's a true sorcerer! 686 01:20:32,600 --> 01:20:36,059 - That's not true! - You forget yourself! 687 01:20:36,184 --> 01:20:38,559 Your Majesty cannot believe such nonsense! 688 01:20:38,642 --> 01:20:41,434 I saw what I saw. He made gold. 689 01:20:41,559 --> 01:20:44,809 - Extracted from ore. - Well, he had gold. 690 01:20:44,934 --> 01:20:47,808 So much gold he thought he could do as he liked. 691 01:20:47,933 --> 01:20:52,558 Luxury is not for the herd. Only the King may live like a king. 692 01:20:52,683 --> 01:20:57,267 - My husband is loyal. - By having gold enough to raise an army, 693 01:20:57,392 --> 01:20:59,808 to create a state within the state? 694 01:21:00,683 --> 01:21:03,475 I swear, Sire, that he has never plotted. 695 01:21:04,642 --> 01:21:06,392 We are your most loyal subjects. 696 01:21:15,100 --> 01:21:17,058 On your feet, Madame. 697 01:21:41,266 --> 01:21:43,099 - I was told you weren't so shy. - Who dared? 698 01:21:43,224 --> 01:21:44,974 Come, come. 699 01:21:45,099 --> 01:21:48,683 You refuse the King what you give to others on a bench in my palace? 700 01:21:48,766 --> 01:21:51,933 Your Majesty stoops to believe a scoundrel's tales? 701 01:21:54,516 --> 01:21:57,932 What do you want? To have your way with me? 702 01:21:58,432 --> 01:22:02,474 I am nothing now. Do what you will. 703 01:22:03,766 --> 01:22:09,057 And embrace a ghost? Your thoughts would be with that devil! 704 01:22:09,182 --> 01:22:13,182 - Go! Let me never hear of you again. - Save him, Sire! You are good! 705 01:22:13,266 --> 01:22:15,057 Leave it to the courts. 706 01:23:35,306 --> 01:23:37,598 Make sure we're not disturbed. 707 01:23:38,389 --> 01:23:43,348 Now to make you disappear. You have the choice. Sword or poison? 708 01:23:43,431 --> 01:23:47,181 - Help! Save me! - Only death can save you now. 709 01:23:48,473 --> 01:23:53,181 - You wouldn't dare, you cowards! - You're old enough to do the job yourself. 710 01:23:53,264 --> 01:23:56,514 Quickly, Philippe. His Majesty's game begins in 10 minutes. 711 01:23:56,597 --> 01:24:00,139 - No! No! - You've chosen. Good. 712 01:24:04,472 --> 01:24:08,097 It's a virulent poison. You won't feel a thing. 713 01:24:08,222 --> 01:24:12,056 It's the same poison which was meant for you when you were 15. 714 01:24:12,181 --> 01:24:15,806 - I saved you then. - Exactly! You know too much. 715 01:24:17,681 --> 01:24:20,639 Drink! Drink! 716 01:24:22,264 --> 01:24:26,055 I saved your life once. Spare me mine. 717 01:24:26,139 --> 01:24:29,847 - Drink! - God is watching. 718 01:24:31,097 --> 01:24:34,389 No doubt. Let her make her peace. 719 01:24:34,514 --> 01:24:37,055 She's only a witch. Drink! 720 01:24:43,680 --> 01:24:45,638 Drink! Otherwise... 721 01:25:13,680 --> 01:25:18,221 - Help! Help! - Beware! That woman is possessed! 722 01:25:19,638 --> 01:25:22,096 She slipped from my hands 723 01:25:22,221 --> 01:25:25,680 as I was taking her to the convent on the King's orders. 724 01:25:25,763 --> 01:25:29,429 - You're lying! - She threw alcohol in his face. 725 01:25:29,554 --> 01:25:31,846 - Not alcohol. Poison! - She's insane. 726 01:25:31,929 --> 01:25:34,679 - It was poison! - You're going too far, Cousin. 727 01:25:34,763 --> 01:25:38,221 - I know the Countess of Peyrac. - That's enough. 728 01:25:38,929 --> 01:25:41,804 I'm the King's brother. You are merely tolerated here. 729 01:25:41,929 --> 01:25:46,221 Leave us. Out, all of you! 730 01:25:51,388 --> 01:25:53,346 Are you still here? 731 01:25:54,137 --> 01:25:59,346 Always, when my friends are in peril. I've helped the Countess before. 732 01:25:59,429 --> 01:26:01,554 For the last time, get out! 733 01:26:02,929 --> 01:26:06,971 I give you my word as a gentleman. Your protégée is in no danger. 734 01:26:08,429 --> 01:26:10,429 Is my word not enough? 735 01:26:16,054 --> 01:26:18,179 The order includes you, too. 736 01:26:22,637 --> 01:26:25,429 Don't worry. You have my cousin's word. 737 01:26:32,804 --> 01:26:35,845 My word, yes, 738 01:26:37,512 --> 01:26:39,637 but not the Knight of Lorraine's! 739 01:26:39,762 --> 01:26:42,178 Take your revenge! 740 01:26:45,095 --> 01:26:47,262 Guards! 741 01:27:01,887 --> 01:27:06,136 - Flee! They'll kill you! - You're my only friend! 742 01:27:06,220 --> 01:27:09,220 That is why I stay. Go! I'll hold them off. 743 01:27:45,803 --> 01:27:48,303 So can the nasty lawyer be of some use? 744 01:27:49,678 --> 01:27:54,219 They killed my servant and tried to kill me. 745 01:27:54,344 --> 01:27:57,677 They didn't succeed, I see. The streets aren't safe. 746 01:27:57,802 --> 01:28:00,011 It was in the Louvre! 747 01:28:00,136 --> 01:28:02,511 They get so bored in that big place. 748 01:28:02,677 --> 01:28:06,052 - Farewell! - Was I right? 749 01:28:06,969 --> 01:28:11,427 - I didn't trust you. - All right, I'm listening. 750 01:28:11,719 --> 01:28:14,552 - I had an audience with the King. - And? 751 01:28:14,677 --> 01:28:17,594 Joffrey's to be tried for witchcraft. 752 01:28:17,719 --> 01:28:21,177 Sorbonne, that's our cue! Let's go! 753 01:28:23,260 --> 01:28:26,010 With the trial in three days, how can you come here? 754 01:28:26,135 --> 01:28:28,802 You fear for your husband's position? 755 01:28:28,927 --> 01:28:33,802 You feel the same deep down. You don't want to cause us problems. 756 01:28:38,843 --> 01:28:42,093 But what about the little one? He can't sleep in an inn! 757 01:28:42,177 --> 01:28:44,260 And the one yet to be born? 758 01:28:48,093 --> 01:28:53,218 - Madame, where will you go? - Don't worry. It's a big world. 759 01:28:53,343 --> 01:28:56,468 - Where are we going? - I don't know. 760 01:28:56,593 --> 01:28:58,593 But I do. 761 01:29:00,385 --> 01:29:02,343 Let's go! 762 01:29:17,010 --> 01:29:19,843 - Where are we? - At the temple. 763 01:29:20,718 --> 01:29:24,510 The perfect place for you. The King's guards never come here. 764 01:29:27,718 --> 01:29:31,301 Kouassi-Bâ, sell the carriage. You can live on the proceeds. 765 01:29:31,384 --> 01:29:33,843 - Never, Your Ladyship. - Thank you. 766 01:29:35,093 --> 01:29:37,301 Your new lodgings. 767 01:29:42,343 --> 01:29:44,301 You! 768 01:29:44,968 --> 01:29:46,926 Raymond! 769 01:29:47,884 --> 01:29:50,926 My sister, respect the robes I wear. 770 01:29:51,009 --> 01:29:54,592 Just as friendly as ever! You haven't changed. 771 01:29:54,676 --> 01:29:56,467 Be nice to your brother. 772 01:29:56,592 --> 01:29:59,884 I had trouble finding him. He's going to help us. 773 01:30:00,009 --> 01:30:03,926 - Are Jesuits forbidden to smile? - No, but this is serious. 774 01:30:04,009 --> 01:30:07,301 - When do you see the Great Exorcist? - No more witchcraft stories! 775 01:30:07,384 --> 01:30:09,342 You shouldn't have wed a sorcerer. 776 01:30:09,467 --> 01:30:13,217 - He isn't, and I'll prove it! - And we'll help you. 777 01:30:13,592 --> 01:30:17,092 Father Kircher's testimony will be crucial. All thanks to you. 778 01:30:17,175 --> 01:30:19,550 I'll persuade him to testify 779 01:30:19,675 --> 01:30:22,884 if Peyrac really isn't in league with the devil. 780 01:30:23,009 --> 01:30:27,509 - The rest is in God's hands. - God knows the truth. Don't worry. 781 01:30:34,175 --> 01:30:36,175 All stand for the court! 782 01:30:51,675 --> 01:30:53,633 Bring in the accused. 783 01:31:19,383 --> 01:31:22,633 His Majesty has appointed an extraordinary commission 784 01:31:22,758 --> 01:31:27,633 to pass judgment on you, as for the traitor Cinq-Mars. 785 01:31:29,341 --> 01:31:32,216 Accused, take the oath. 786 01:31:33,008 --> 01:31:35,299 I swear to tell the truth, but as... 787 01:31:35,383 --> 01:31:38,591 No restrictions, or you'll not be allowed to speak! 788 01:31:41,049 --> 01:31:44,758 The accused silenced, a defense silenced, justice itself silenced. 789 01:31:45,091 --> 01:31:47,133 Makes it a lot easier, huh? 790 01:31:47,549 --> 01:31:50,466 All right, then. I swear to tell the truth, 791 01:31:52,341 --> 01:31:55,007 - however surprising it is. - The prosecution? 792 01:31:56,674 --> 01:32:01,966 Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. 793 01:32:02,049 --> 01:32:04,757 The crime is witchcraft. 794 01:32:04,841 --> 01:32:08,466 The penalty for witchcraft is death. I demand death! 795 01:32:09,549 --> 01:32:14,257 No further comment. I defer to my ecclesiastic adviser. 796 01:32:17,340 --> 01:32:19,924 I carried out on the accused 797 01:32:20,007 --> 01:32:22,882 the ordeal of the stamp dipped in holy water. 798 01:32:23,007 --> 01:32:26,757 Anyone possessed by the devil screams when touched by it. 799 01:32:26,840 --> 01:32:31,299 Ten times I touched Peyrac. Ten times did he scream. 800 01:32:32,090 --> 01:32:34,799 - Is this true? - Yes. 801 01:32:36,173 --> 01:32:41,882 A stamp like this one, my honorable friend? 802 01:32:42,798 --> 01:32:45,298 Yes, a classical exorcism stamp. 803 01:32:45,423 --> 01:32:47,673 - May I try? - But... 804 01:32:48,340 --> 01:32:50,298 Your arm. 805 01:32:57,048 --> 01:33:00,631 - But how... - This stamp is an exact copy 806 01:33:00,756 --> 01:33:02,840 of the monk's own, 807 01:33:02,965 --> 01:33:07,298 the work of an apprentice locksmith at the Bastille. 808 01:33:07,381 --> 01:33:10,131 - May I call my witness? - Do so. 809 01:33:12,840 --> 01:33:15,881 The workman who made both instruments. 810 01:33:17,881 --> 01:33:20,298 - It's true, My Lords. - How old are you? 811 01:33:20,381 --> 01:33:25,048 - Seventeen. - His testimony is not valid. Guards! 812 01:33:32,298 --> 01:33:34,714 - Courage! - It's you who needs it. 813 01:33:36,089 --> 01:33:37,381 On your feet! 814 01:33:37,506 --> 01:33:41,423 I request permission for my client to sit down. 815 01:33:41,548 --> 01:33:45,423 He's an invalid and has been tortured for days. 816 01:33:45,506 --> 01:33:49,797 On your feet before your judges! On your feet! 817 01:33:54,881 --> 01:33:57,131 - Joffrey! - Order! 818 01:33:57,714 --> 01:34:01,797 His Majesty did not permit the public's presence at this trial 819 01:34:01,922 --> 01:34:06,964 so that it could degenerate into a circus. If there are any more such incidents, 820 01:34:07,089 --> 01:34:10,297 I will order proceedings to be held in camera. 821 01:34:12,089 --> 01:34:18,130 The Prosecution's witnesses will convince the court 822 01:34:18,214 --> 01:34:21,255 that your client is a spawn of Satan. 823 01:34:21,339 --> 01:34:25,797 A duel! Monsieur Germontaz, very strong. 824 01:34:25,880 --> 01:34:28,630 Best swordsman in Languedoc. 825 01:34:28,714 --> 01:34:32,464 Impossible to beat him, but my master... 826 01:34:32,547 --> 01:34:36,297 Thank you. In his own words. 827 01:34:36,422 --> 01:34:42,130 Yet the accused, this cripple, did beat the Knight of Germontaz, 828 01:34:42,880 --> 01:34:44,963 that prodigious swordsman. 829 01:34:45,505 --> 01:34:49,880 The only explanation is that Peyrac put a spell on him! 830 01:34:51,463 --> 01:34:55,047 The Head Inquisitor's nephew? You flatter me. 831 01:34:55,172 --> 01:35:00,671 And this doll! This fetish was found in the coffin of one of your mistresses. 832 01:35:00,796 --> 01:35:02,796 What have you to say? 833 01:35:05,296 --> 01:35:07,088 It's quite like me, 834 01:35:08,588 --> 01:35:10,921 but better-looking. 835 01:35:13,380 --> 01:35:19,046 She took you to the grave like a crucifix! Do you think you're God? 836 01:35:21,421 --> 01:35:23,838 God is handsome. 837 01:35:30,338 --> 01:35:34,213 Peyrac has charmed the jurors. You must persuade them, Father. 838 01:35:34,338 --> 01:35:38,213 - Father Kircher has no doubts. - I'm sure. 839 01:35:38,338 --> 01:35:41,088 If I can get to see your husband, 840 01:35:41,171 --> 01:35:45,212 my exorcism will chase any demons far away. 841 01:35:45,337 --> 01:35:48,796 The Great Exorcist's testimony will carry a lot of weight. 842 01:35:48,921 --> 01:35:51,004 I think so, too. 843 01:35:58,171 --> 01:36:03,296 The flames of hell! Look, the three diabolical colors! 844 01:36:05,337 --> 01:36:07,712 Lead is lead, gentlemen. 845 01:36:07,837 --> 01:36:11,212 The rest is all devilry, lies and trickery! 846 01:36:11,337 --> 01:36:15,379 Lucifer has always wanted to change God's natural order of things. 847 01:36:23,795 --> 01:36:27,962 The smoke is the thoughts of the damned! 848 01:36:28,045 --> 01:36:31,670 - Peyrac! - All that's left is purification. 849 01:36:32,170 --> 01:36:35,378 Kouassi-Bâ, take the ingot and show it to them. 850 01:36:39,545 --> 01:36:42,378 Don't look! You'll fall under the spell! 851 01:36:45,420 --> 01:36:47,378 Can I see the ore, too? 852 01:36:54,253 --> 01:36:57,503 - Yes, auriferous pyrite. - How do you know? 853 01:36:57,628 --> 01:37:00,420 From the classes I give at the university. 854 01:37:03,670 --> 01:37:06,961 - Order! - Send out the devil's helpers. 855 01:37:07,961 --> 01:37:10,628 No! No! 856 01:37:10,711 --> 01:37:13,045 It's now time for purgatory! 857 01:37:13,170 --> 01:37:16,795 Peyrac wasn't content to play with the processes of nature. 858 01:37:16,920 --> 01:37:20,461 He also toyed with human beings. Tell the court. 859 01:37:23,503 --> 01:37:25,961 That man is death! 860 01:37:26,086 --> 01:37:29,503 The witness is bewitched! Speak! 861 01:37:31,294 --> 01:37:35,086 He took me from my family, tore me from my husband. 862 01:37:35,753 --> 01:37:38,794 He makes me lose my senses every hour of the day! 863 01:37:38,919 --> 01:37:42,919 We had to protect this woman by hiding her in a convent. 864 01:37:43,003 --> 01:37:47,544 He laughs during mass. He breaks crucifixes, 865 01:37:48,336 --> 01:37:53,086 sets them on fire and throws them at me to burn my skin! 866 01:37:53,169 --> 01:37:58,544 Stop this playacting! Get up! You're no more possessed than I am. 867 01:37:58,669 --> 01:38:03,294 No, don't tear my dress! Don't touch my body! 868 01:38:03,419 --> 01:38:06,752 - Enough! - I give you my soul! 869 01:38:07,627 --> 01:38:10,585 She's foaming at the mouth! Yes, foaming! 870 01:38:10,710 --> 01:38:14,335 But it's soap! They put soap in her mouth! 871 01:38:19,002 --> 01:38:22,085 The monster is laughing! 872 01:38:23,169 --> 01:38:24,502 - Take her away. - No! No! 873 01:38:24,669 --> 01:38:27,335 There's the proof, gentlemen. 874 01:38:27,460 --> 01:38:31,585 He destroyed a creature made in the image of God. 875 01:38:31,668 --> 01:38:37,460 A hysterical woman's playacting cannot condemn a man to death! 876 01:38:37,585 --> 01:38:42,127 I have proof that my client is no sorcerer. Here it is! 877 01:38:44,252 --> 01:38:47,793 "I, Father Kircher of the Company of Jesus, 878 01:38:47,877 --> 01:38:51,460 official exorcist, hereby declare on my soul 879 01:38:51,543 --> 01:38:57,168 that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits no characteristics of diabolical possession. 880 01:38:57,751 --> 01:39:01,668 Signed 25 December, 1660, at the Bastille." 881 01:39:03,501 --> 01:39:07,918 The Church itself, the most concerned party, has cleared my client 882 01:39:08,001 --> 01:39:12,418 of the crime of witchcraft, or do you prefer the ravings 883 01:39:12,501 --> 01:39:15,835 of a backward monk or a madwoman? 884 01:39:15,960 --> 01:39:19,751 This court demands more than a last-minute testimony 885 01:39:19,834 --> 01:39:21,334 fabricated for a lost cause. 886 01:39:21,459 --> 01:39:25,918 Father Kircher can testify in person. Unlike some, I am no forger. 887 01:39:26,001 --> 01:39:29,668 I demand that Counselor Desgrez be disbarred for contempt of court! 888 01:39:29,793 --> 01:39:33,959 And I demand the presence here of Father Kircher. 889 01:39:34,043 --> 01:39:38,293 Granted. We will reconvene tomorrow. 890 01:39:44,667 --> 01:39:48,751 Aren't they coming? Are you alone? 891 01:39:48,834 --> 01:39:52,084 Kircher isn't at the bishopric or at his friend's. 892 01:39:52,167 --> 01:39:53,792 - We must find him! - I'll come. 893 01:39:53,917 --> 01:39:56,376 - Not in your current state. - I'm coming with you! 894 01:40:02,334 --> 01:40:04,334 All stand for the court! 895 01:40:05,542 --> 01:40:09,792 - The court is in session. - It is now 11:00. 896 01:40:09,875 --> 01:40:14,125 Counselor Desgrez' delaying tactics have gone on long enough. 897 01:40:15,000 --> 01:40:17,042 It is time, I think, to... 898 01:40:17,584 --> 01:40:23,167 Your honor, the body of Father Kircher has been found in the Seine. 899 01:40:23,834 --> 01:40:25,292 He'd been strangled. 900 01:40:34,917 --> 01:40:37,917 It was you. You had him killed. 901 01:40:38,042 --> 01:40:40,875 It was you, and I shall prove it! 902 01:40:40,1000 --> 01:40:45,125 You used him, and now he can't deny your machinations! 903 01:40:45,250 --> 01:40:48,333 The gentlemen on the bench will understand. 904 01:40:50,583 --> 01:40:54,291 They already understand 905 01:40:55,083 --> 01:40:57,458 that two attempts have already been made on the life 906 01:40:57,541 --> 01:41:00,500 of the Countess of Peyrac in the Louvre. 907 01:41:00,583 --> 01:41:04,958 - You accuse the King? - No, those who blind his justice! 908 01:41:05,041 --> 01:41:08,291 An insult to His Majesty! Arrest him! 909 01:41:08,416 --> 01:41:10,958 This is a mockery of a trial! 910 01:41:11,083 --> 01:41:14,625 The Archbishop of Toulouse himself opposed the death sentence 911 01:41:14,750 --> 01:41:18,416 demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne! 912 01:41:18,499 --> 01:41:22,749 The truth will come out! Sorbonne! 913 01:41:53,957 --> 01:41:59,416 In your heart and soul, do you choose acquittal or death? 914 01:42:00,666 --> 01:42:05,124 - All eight of you. - I don't know anymore. I just don't know. 915 01:42:05,957 --> 01:42:08,040 Those for death? 916 01:42:18,582 --> 01:42:21,790 The King has no love for the uncertain or incompetent! 917 01:42:33,248 --> 01:42:36,915 Peyrac, the court has declared you guilty. 918 01:42:36,998 --> 01:42:40,248 Of course. You have to kill me, 919 01:42:41,332 --> 01:42:43,207 and I'll tell you why. 920 01:42:43,665 --> 01:42:45,915 La Fronde was up in arms, 921 01:42:45,998 --> 01:42:48,498 certain princes wanted to poison the King, 922 01:42:48,582 --> 01:42:50,790 foreign powers were at our gates, 923 01:42:50,915 --> 01:42:54,373 but the King needed Condé, so he forgave him La Fronde, 924 01:42:55,081 --> 01:42:56,665 knowing nothing of the poison. 925 01:42:56,790 --> 01:42:58,665 You yourself are poison! 926 01:42:59,248 --> 01:43:04,498 Imbecile. Condé has been pampering the King's brother. 927 01:43:04,623 --> 01:43:06,873 He's desperate to find the poison. 928 01:43:06,998 --> 01:43:11,290 Clément Tonnel, Condé's spy, knew that Angélique had stolen the poison 929 01:43:11,373 --> 01:43:15,831 and overheard the plot, so her life was in danger, 930 01:43:16,831 --> 01:43:20,248 but, to get to her, I had to be eliminated. 931 01:43:20,373 --> 01:43:22,789 And were you? 932 01:43:24,414 --> 01:43:26,498 I was arrested. 933 01:43:26,623 --> 01:43:29,956 The coast is clear now. They can murder my wife. 934 01:43:30,748 --> 01:43:34,498 Then they'll be safe. On what charge was I arrested? 935 01:43:34,623 --> 01:43:39,331 The most spectacular and ridiculous, witchcraft. 936 01:43:42,331 --> 01:43:46,039 - You know everything. - Retrial! I demand a retrial! 937 01:43:46,164 --> 01:43:48,289 He's Peyrac's accomplice! 938 01:43:48,372 --> 01:43:53,081 We have noticed your sympathy for the accused, 939 01:43:53,164 --> 01:43:56,581 but we take note of your demand. Justice is generous. 940 01:43:56,664 --> 01:43:59,622 Justice needs no adjective. 941 01:43:59,706 --> 01:44:02,997 It is neither above nor below. It simply is. 942 01:44:03,122 --> 01:44:05,872 Who votes for a retrial? 943 01:44:09,705 --> 01:44:11,705 No, thank you, my friend. 944 01:44:12,539 --> 01:44:14,580 No one? 945 01:44:20,330 --> 01:44:24,247 Count of Peyrac, the court sentences you to death. 946 01:44:24,372 --> 01:44:28,455 You will be burned at the stake in the Place de Greve. 947 01:44:50,038 --> 01:44:54,496 I'll leave my children with my sister and go to the King. 948 01:44:54,580 --> 01:44:56,205 You won't get into the Louvre. 949 01:44:56,330 --> 01:44:59,996 There are arrest warrants out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ. 950 01:45:00,121 --> 01:45:02,830 - I leave Paris tonight. - You're abandoning me, too? 951 01:45:02,955 --> 01:45:06,788 Here are some peasant clothes. Come with me to Monteloup, 952 01:45:06,871 --> 01:45:08,955 the only place you and your two boys can hide. 953 01:45:09,080 --> 01:45:12,496 It's impossible. She cannot put our family in danger, 954 01:45:12,621 --> 01:45:14,538 and my superiors are exiling me. 955 01:45:14,663 --> 01:45:17,121 I won't leave while Joffrey lives. 956 01:45:17,829 --> 01:45:20,663 One last thing. Take this. 957 01:45:20,788 --> 01:45:24,454 - It's the price demanded by the executioner. - To save him? 958 01:45:24,579 --> 01:45:27,454 No, to strangle him and spare him the flames. 959 01:45:43,621 --> 01:45:46,371 - My darlings! - What's going on? 960 01:45:46,496 --> 01:45:49,537 Your sister's sons, Madame Angélique's boys. 961 01:46:09,912 --> 01:46:12,829 My husband is the Count of Peyrac. I beg you. 962 01:46:20,120 --> 01:46:25,578 Yes, 30 ecus is the price. Don't worry. He'll feel nothing. 963 01:46:34,578 --> 01:46:39,578 I can't believe it. There must be something I can do. 964 01:46:46,162 --> 01:46:49,495 - Read your palm, madame? - Leave me alone. 965 01:46:49,620 --> 01:46:52,786 There's someone who can save you and Peyrac. 966 01:46:52,870 --> 01:46:55,703 - You know me? - What does it matter? 967 01:46:55,828 --> 01:46:59,703 Bandits could always ambush the condemned man's cart. 968 01:46:59,828 --> 01:47:02,995 - Bandits? - It's all you have left. 969 01:47:04,495 --> 01:47:06,328 Take me. 970 01:47:22,119 --> 01:47:24,619 It's Barcarole. Mission accomplished. 971 01:47:29,494 --> 01:47:32,119 - The Peyrac widow. - Not yet. 972 01:47:32,244 --> 01:47:34,328 Tomorrow anyway. 973 01:47:36,661 --> 01:47:38,661 Be quiet! 974 01:47:38,827 --> 01:47:41,036 I've been waiting, Angélique. 975 01:47:43,077 --> 01:47:45,411 I never once lost sight of you. 976 01:47:47,077 --> 01:47:49,036 I knew you'd come. 977 01:47:49,827 --> 01:47:52,119 - Nicolas... - Nicolas is dead! 978 01:47:54,744 --> 01:48:00,285 He waited for two days in the forest, two days and two nights. 979 01:48:00,410 --> 01:48:04,410 Soldiers caught up with him, but he killed them all. 980 01:48:04,535 --> 01:48:07,077 Now he's called Calembredaine. 981 01:48:07,202 --> 01:48:11,410 - Help me. - To attack the condemned man's cart? 982 01:48:12,994 --> 01:48:16,244 - What will you pay? - Whatever you ask. 983 01:48:18,452 --> 01:48:21,910 Don't offer me gold or silver. You're ruined. 984 01:48:23,618 --> 01:48:25,660 I'll offer you a deal. 985 01:48:27,035 --> 01:48:29,702 Peyrac goes to the stake at 6:00. 986 01:48:29,785 --> 01:48:32,910 I know every inch of the route. 987 01:48:33,077 --> 01:48:36,118 I'll save your husband's life, 988 01:48:36,243 --> 01:48:41,077 then we both leave for America as we decided when we were children. 989 01:48:42,160 --> 01:48:45,410 Think of it, Angélique. A new life for us. 990 01:48:45,993 --> 01:48:47,118 Nicolas. 991 01:48:47,243 --> 01:48:51,868 Peyrac will live! Take it or leave it. 992 01:48:55,618 --> 01:48:58,035 I accept. 993 01:49:41,534 --> 01:49:45,451 It's a dummy! They've tricked us! 994 01:49:45,534 --> 01:49:47,742 Quick, to the Place de Greve! 995 01:50:21,992 --> 01:50:25,575 For them to execute him in secret, he must have scared them. 996 01:50:25,658 --> 01:50:28,158 The bastards! The swine! 997 01:50:41,408 --> 01:50:43,783 Angélique! 998 01:50:47,741 --> 01:50:52,283 That creature! Catch her! She's the sorcerer's woman! 999 01:50:52,408 --> 01:50:55,741 Throw her on the bonfire, for the love of heaven! 1000 01:51:03,658 --> 01:51:07,408 Don't let her get away! Burn her! Burn her! 1001 01:51:10,991 --> 01:51:13,533 Let me go! 1002 01:51:22,491 --> 01:51:25,199 Let me go! 1003 01:51:26,824 --> 01:51:28,866 Let me go! 1004 01:51:42,407 --> 01:51:44,907 Give us the woman! 1005 01:51:48,032 --> 01:51:51,074 - Let me go! - Give us the woman. 1006 01:51:51,199 --> 01:51:53,907 Let me go! Let me go! 1007 01:52:17,574 --> 01:52:19,948 Shoot if you want. 1008 01:52:20,032 --> 01:52:22,782 Yes, look. There are a lot more of us. 1009 01:52:53,156 --> 01:52:57,698 Saved! Do you hear? You're saved, Angélique. 1010 01:52:57,823 --> 01:53:01,156 You're safe. Not even the King can harm you here. 1011 01:53:03,406 --> 01:53:07,364 It's no longer America I offer you but a whole citadel. 1012 01:53:07,489 --> 01:53:11,073 I offer you the strength to help you find yourself again. 1013 01:53:12,531 --> 01:53:15,656 You can count on them. 1014 01:53:19,823 --> 01:53:25,031 They're not demons. An ugly lot perhaps, but good fellows. 1015 01:53:25,156 --> 01:53:28,489 You'll be their Marquise. Marquise of the Angels! 1016 01:53:28,614 --> 01:53:32,406 Angélique, you have to live. We're here. 1017 01:53:32,531 --> 01:53:36,864 You have two boys and your revenge and all of us. 1018 01:53:36,989 --> 01:53:40,156 Angélique, you have to live. 81357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.