Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,668 --> 00:00:40,376
Wait!
2
00:00:50,293 --> 00:00:54,334
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:59,501 --> 00:01:01,459
I want that.
4
00:01:04,042 --> 00:01:06,376
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:20,584 --> 00:01:24,001
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:24,084 --> 00:01:26,209
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:26,334 --> 00:01:29,750
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:29,875 --> 00:01:33,834
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:02:01,000 --> 00:02:04,417
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:02:06,083 --> 00:02:08,083
Odd sort of a hunt!
11
00:02:10,125 --> 00:02:12,083
Come on!
12
00:02:36,666 --> 00:02:40,166
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:40,291 --> 00:02:43,916
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:43,999 --> 00:02:48,249
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:48,333 --> 00:02:52,291
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:12,999 --> 00:03:17,249
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:04:09,290 --> 00:04:12,040
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:17,290 --> 00:04:18,456
Where's Angélique?
19
00:04:18,540 --> 00:04:22,790
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:23,623 --> 00:04:25,873
The cart blocking the gate!
21
00:04:25,998 --> 00:04:30,248
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:30,623 --> 00:04:32,248
Angélique! Here she is!
23
00:04:34,331 --> 00:04:36,706
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:40,081 --> 00:04:42,164
Where have you been?
25
00:04:43,331 --> 00:04:45,164
Where were you?
26
00:04:45,289 --> 00:04:48,373
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:49,248 --> 00:04:51,664
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:51,789 --> 00:04:54,414
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:54,539 --> 00:04:56,956
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:57,914 --> 00:05:00,372
There you are! Where have you been?
31
00:05:01,081 --> 00:05:04,331
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:05:04,456 --> 00:05:08,414
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:05:08,664 --> 00:05:11,497
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:05:11,622 --> 00:05:13,706
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:05:13,789 --> 00:05:17,456
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:18,081 --> 00:05:21,997
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:22,122 --> 00:05:25,205
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:25,289 --> 00:05:27,664
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:27,789 --> 00:05:30,205
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:30,289 --> 00:05:32,580
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:32,705 --> 00:05:34,914
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:35,580 --> 00:05:38,289
There they are! There they are!
43
00:05:46,247 --> 00:05:48,872
Let them get closer before firing.
44
00:05:57,372 --> 00:05:59,080
Look!
45
00:06:00,122 --> 00:06:01,413
Forward!
46
00:06:01,538 --> 00:06:03,247
Forward!
47
00:06:14,830 --> 00:06:17,955
Charge! Charge!
48
00:06:19,205 --> 00:06:22,788
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:31,663 --> 00:06:33,621
The coast is clear!
50
00:06:37,288 --> 00:06:39,038
Bravo!
51
00:06:54,038 --> 00:06:58,412
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:58,537 --> 00:07:02,454
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:07:02,579 --> 00:07:04,954
He loves a skirmish.
54
00:07:05,079 --> 00:07:08,829
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:07:08,912 --> 00:07:12,621
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:07:12,746 --> 00:07:14,996
Oh, what a delightful interlude!
57
00:07:15,079 --> 00:07:18,829
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:18,912 --> 00:07:21,995
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:40,995 --> 00:07:44,745
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:45,078 --> 00:07:47,578
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:55,912 --> 00:07:58,328
Oh, it was delightful!
62
00:07:58,412 --> 00:08:01,537
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:08:02,495 --> 00:08:04,537
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:08:04,620 --> 00:08:06,912
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:08:07,037 --> 00:08:08,661
That's an order!
66
00:08:12,828 --> 00:08:16,078
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:08:18,411 --> 00:08:19,703
Must we kiss, Father?
68
00:08:19,828 --> 00:08:22,870
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:24,078 --> 00:08:26,203
- Very well.
- Too late!
70
00:08:26,328 --> 00:08:29,536
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:29,620 --> 00:08:32,369
She's a fiery one.
72
00:08:32,494 --> 00:08:35,578
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:35,703 --> 00:08:40,578
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:40,703 --> 00:08:43,911
She's charming.
75
00:08:44,036 --> 00:08:45,703
I don't want to go.
76
00:08:53,869 --> 00:08:57,202
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:59,744 --> 00:09:03,619
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:09:09,869 --> 00:09:13,702
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:09:14,369 --> 00:09:17,661
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:09:17,744 --> 00:09:22,369
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:30,744 --> 00:09:36,369
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:37,827 --> 00:09:39,785
Your turn, Bernard.
83
00:09:40,744 --> 00:09:42,619
There's enough for everyone.
84
00:09:42,744 --> 00:09:45,285
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:48,868 --> 00:09:52,243
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:56,827 --> 00:09:58,827
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:10:08,368 --> 00:10:10,660
Whoa, there, youngsters!
88
00:10:10,743 --> 00:10:15,451
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:10:19,368 --> 00:10:24,243
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:10:24,368 --> 00:10:29,951
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:30,076 --> 00:10:34,951
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:40,118 --> 00:10:42,201
Quick, off you go!
93
00:10:46,034 --> 00:10:47,909
Come in!
94
00:10:51,743 --> 00:10:55,951
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:11:02,409 --> 00:11:07,034
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:11:08,742 --> 00:11:10,576
A lovely green. Full of hope!
97
00:11:10,701 --> 00:11:12,867
Roman vitriol.
98
00:11:12,951 --> 00:11:17,201
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:11:17,326 --> 00:11:19,784
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:11:20,367 --> 00:11:23,284
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:11:23,409 --> 00:11:26,075
A sort of languor followed by death.
102
00:11:26,200 --> 00:11:28,492
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:11:28,575 --> 00:11:31,409
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:31,534 --> 00:11:34,992
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:36,450 --> 00:11:40,117
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:41,117 --> 00:11:45,325
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:45,408 --> 00:11:48,825
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:13:20,449 --> 00:13:22,449
Oh, my!
109
00:13:26,449 --> 00:13:28,199
Father, what is it?
110
00:13:28,324 --> 00:13:32,282
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:13:32,532 --> 00:13:34,574
So we're lost?
112
00:13:35,615 --> 00:13:40,115
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:40,240 --> 00:13:44,365
Better manure than poison!
At least we're not plotting to kill the King!
114
00:13:45,740 --> 00:13:48,032
His Grace, the Prince of Condé!
115
00:13:58,032 --> 00:14:00,990
Your Grace, my daughter...
116
00:14:02,615 --> 00:14:04,365
What did I say?
117
00:14:04,490 --> 00:14:08,865
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
118
00:14:10,573 --> 00:14:13,490
This little creature is priceless!
119
00:14:16,656 --> 00:14:19,281
So you like Julius Caesar?
120
00:14:20,281 --> 00:14:25,865
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
121
00:14:26,240 --> 00:14:28,823
- Do you know it?
- No, Your Grace.
122
00:14:29,239 --> 00:14:30,948
You must learn it.
123
00:14:31,031 --> 00:14:34,198
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
124
00:14:34,323 --> 00:14:37,948
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
125
00:14:38,031 --> 00:14:40,739
My gratitude is overflowing, Your Grace.
126
00:14:41,323 --> 00:14:42,823
I don't want to go.
127
00:14:42,948 --> 00:14:46,031
My child,
the Prince's wishes are our commands.
128
00:14:57,156 --> 00:14:59,072
Come on, Angélique.
129
00:15:22,405 --> 00:15:23,530
Little pest!
130
00:15:23,655 --> 00:15:26,947
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
131
00:15:27,072 --> 00:15:29,030
It's been so long.
132
00:15:34,030 --> 00:15:36,989
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
133
00:15:37,114 --> 00:15:40,238
- Where's Father?
- He's fine.
134
00:15:40,322 --> 00:15:42,530
Why fetch me before the year is out?
135
00:15:42,655 --> 00:15:46,572
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
136
00:15:58,530 --> 00:16:00,613
The girls are at the convent.
137
00:16:00,697 --> 00:16:03,280
- Your brothers are at school.
- And Father?
138
00:16:03,363 --> 00:16:05,613
- At the mine.
- What mine?
139
00:16:10,613 --> 00:16:15,280
This old mine
is more profitable than I thought.
140
00:16:15,405 --> 00:16:19,946
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
141
00:16:20,030 --> 00:16:24,155
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
142
00:16:24,280 --> 00:16:28,113
A fine swordsman and a brilliant horseman,
143
00:16:28,904 --> 00:16:32,363
extremely rich, and he's a poet, too!
144
00:16:32,488 --> 00:16:36,154
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
145
00:16:36,654 --> 00:16:39,404
You cannot fail to like him.
146
00:16:40,113 --> 00:16:43,446
- How old is he?
- A little older than you.
147
00:16:44,321 --> 00:16:46,321
You want me to marry him.
148
00:16:58,112 --> 00:16:59,571
Give me your money or die!
149
00:17:00,946 --> 00:17:03,029
Nicolas!
150
00:17:03,154 --> 00:17:08,821
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
151
00:17:09,154 --> 00:17:12,571
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
152
00:17:15,070 --> 00:17:17,029
Don't look at me like that.
153
00:17:17,154 --> 00:17:19,987
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
154
00:17:20,112 --> 00:17:22,070
Don't be silly!
155
00:17:22,195 --> 00:17:27,445
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
156
00:17:28,320 --> 00:17:31,112
I thought of you
every day, every night, Angélique.
157
00:17:31,487 --> 00:17:36,112
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
158
00:17:36,653 --> 00:17:38,653
- You're mad!
- Yes, sold!
159
00:17:38,778 --> 00:17:42,237
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
160
00:17:42,320 --> 00:17:45,862
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
161
00:17:45,987 --> 00:17:48,862
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
162
00:17:48,987 --> 00:17:51,528
- The richest, too.
- That's no crime.
163
00:17:51,653 --> 00:17:53,862
He has everything going for him.
164
00:17:53,987 --> 00:17:57,070
A shame
he's also the most hideous looking!
165
00:17:57,153 --> 00:18:00,611
- You're just jealous.
- Not exactly.
166
00:18:00,736 --> 00:18:05,153
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
167
00:18:05,278 --> 00:18:07,028
- You're lying!
- A monster!
168
00:18:07,153 --> 00:18:09,653
Mind you, that might be exciting in bed!
169
00:18:11,903 --> 00:18:13,861
You'll see whether I'm lying or not.
170
00:18:14,153 --> 00:18:16,903
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
171
00:18:19,653 --> 00:18:21,486
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:18:21,570 --> 00:18:25,153
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
173
00:18:53,986 --> 00:18:56,944
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
174
00:18:58,611 --> 00:19:02,444
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
175
00:19:02,527 --> 00:19:05,819
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
176
00:19:05,944 --> 00:19:08,319
and I wed you only by proxy.
177
00:19:12,235 --> 00:19:16,735
According to the law
and our province's special edict,
178
00:19:16,860 --> 00:19:18,569
the betrothed being apart,
179
00:19:18,694 --> 00:19:23,027
the civil ceremony
will be effected by proxy.
180
00:19:23,152 --> 00:19:26,527
The Count of Peyrac will only meet his wife
181
00:19:26,652 --> 00:19:31,360
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
182
00:19:45,360 --> 00:19:47,360
- Let's drink!
- What are you after?
183
00:19:47,485 --> 00:19:50,152
Double-vision to see you twice!
To the bride!
184
00:19:50,235 --> 00:19:52,277
To the bride!
185
00:20:02,985 --> 00:20:05,651
Angélique, say something.
186
00:20:06,443 --> 00:20:08,985
Peyrac doesn't like gloomy girls.
187
00:20:09,651 --> 00:20:14,526
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
188
00:20:19,110 --> 00:20:21,151
No, he's not ugly.
189
00:20:24,401 --> 00:20:26,443
He's hideous!
190
00:21:11,442 --> 00:21:13,484
Come, Nicolas.
191
00:21:45,025 --> 00:21:48,108
Love me, Nicolas. Love me.
192
00:21:49,400 --> 00:21:51,483
Come.
193
00:21:57,691 --> 00:22:00,191
I want my first time to be with you.
194
00:22:01,941 --> 00:22:04,941
Someone young, handsome,
195
00:22:05,775 --> 00:22:08,650
sweet, gentle.
196
00:22:10,316 --> 00:22:13,150
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
197
00:22:27,149 --> 00:22:30,358
Angélique!
198
00:22:35,941 --> 00:22:38,233
No! No! No!
199
00:22:40,524 --> 00:22:42,483
No, Nicolas!
200
00:22:46,691 --> 00:22:48,482
How dare you?
201
00:22:48,607 --> 00:22:51,149
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
202
00:22:51,232 --> 00:22:55,066
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
203
00:23:26,607 --> 00:23:29,315
- Leave. Leave!
- No.
204
00:23:29,857 --> 00:23:31,732
Run away. They'll arrest you.
205
00:23:31,857 --> 00:23:34,565
- Come with me.
- I can't. You know that.
206
00:23:35,690 --> 00:23:37,732
Then I won't go.
207
00:23:38,648 --> 00:23:42,398
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
208
00:23:43,857 --> 00:23:45,857
I'll wait in the copse.
209
00:23:56,190 --> 00:23:59,981
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
210
00:24:02,440 --> 00:24:05,315
Yes. Now take the horse and go.
211
00:24:09,356 --> 00:24:11,523
Here comes the bride!
212
00:24:49,856 --> 00:24:52,856
Welcome! That was a salvo of honor.
213
00:24:52,981 --> 00:24:56,856
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
214
00:24:56,939 --> 00:25:00,314
To the bride!
215
00:26:02,230 --> 00:26:04,188
This way, Your Ladyship.
216
00:28:19,228 --> 00:28:22,186
Angélique Sancé de Monteloup,
217
00:28:23,269 --> 00:28:27,311
do you promise to honor and obey
218
00:28:28,019 --> 00:28:30,728
Joffrey, Count of Peyrac,
219
00:28:31,353 --> 00:28:37,269
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
220
00:28:37,353 --> 00:28:38,853
I do.
221
00:29:19,227 --> 00:29:22,810
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
222
00:29:23,644 --> 00:29:28,018
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
223
00:29:28,852 --> 00:29:34,018
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
224
00:29:34,143 --> 00:29:37,810
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
225
00:29:38,477 --> 00:29:41,602
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
226
00:29:41,685 --> 00:29:43,935
Then he'll crawl back to me.
227
00:29:50,310 --> 00:29:53,560
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
228
00:29:53,685 --> 00:29:56,976
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
229
00:29:59,768 --> 00:30:01,851
Not dancing, gentlemen?
230
00:30:01,976 --> 00:30:06,643
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
231
00:30:07,185 --> 00:30:10,435
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
232
00:30:10,518 --> 00:30:13,310
Your robe and my leg
keep us from dancing.
233
00:30:13,435 --> 00:30:15,143
- Alas!
- Sorry?
234
00:30:15,226 --> 00:30:21,309
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
235
00:30:21,434 --> 00:30:25,393
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
236
00:30:25,518 --> 00:30:27,809
Does the smoke bother you?
237
00:30:27,934 --> 00:30:30,393
- What is that?
- A cigar.
238
00:30:30,518 --> 00:30:34,309
A horrible thing! It looks like excrement!
239
00:30:34,434 --> 00:30:37,809
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
240
00:30:37,934 --> 00:30:42,351
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
241
00:30:42,476 --> 00:30:47,059
Always one to stand out.
You worry me, my son.
242
00:30:47,684 --> 00:30:51,392
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
243
00:30:57,642 --> 00:31:01,101
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
244
00:31:02,975 --> 00:31:05,392
Such a profusion of good things!
245
00:31:06,309 --> 00:31:09,142
I hope you won't forget my good works.
246
00:31:09,225 --> 00:31:13,892
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
247
00:31:14,017 --> 00:31:16,434
Your sweetness is quite touching,
248
00:31:16,517 --> 00:31:20,309
but what an odd husband you have.
249
00:31:41,142 --> 00:31:42,767
Your hand, Madame.
250
00:32:27,183 --> 00:32:29,183
Excuse me, Your Ladyship.
251
00:32:45,016 --> 00:32:46,974
Your Ladyship.
252
00:33:53,973 --> 00:33:55,931
Goodnight, Your Ladyship.
253
00:35:18,430 --> 00:35:23,222
You bought me,
so do with me what you will and leave!
254
00:35:24,347 --> 00:35:26,722
I have never forced a doe at bay.
255
00:35:28,513 --> 00:35:30,638
I bid you goodnight, Madame.
256
00:35:32,430 --> 00:35:34,763
I had heard of your beauty,
257
00:35:36,180 --> 00:35:38,472
but words do not do it justice.
258
00:37:28,262 --> 00:37:32,262
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
259
00:37:57,803 --> 00:37:59,886
My work.
260
00:38:00,970 --> 00:38:06,303
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
261
00:38:06,386 --> 00:38:10,136
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
262
00:38:10,219 --> 00:38:12,553
but you'll see how simple the devil is.
263
00:38:13,511 --> 00:38:17,844
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
264
00:38:20,719 --> 00:38:23,261
In India, poisons and antidotes.
265
00:38:24,761 --> 00:38:27,803
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
266
00:38:27,928 --> 00:38:30,969
They sank my ship
and left me with a few scars.
267
00:38:31,469 --> 00:38:33,427
Kouassi-Bâ saved my life.
268
00:38:37,011 --> 00:38:40,636
My accountant is a Protestant.
269
00:38:41,261 --> 00:38:43,261
Soldiers came to murder us.
270
00:38:43,386 --> 00:38:46,427
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
271
00:38:46,677 --> 00:38:49,594
I only broke one of mine.
272
00:38:50,177 --> 00:38:53,594
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
273
00:38:54,302 --> 00:38:55,719
on my way back from Russia.
274
00:38:55,969 --> 00:39:01,635
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
275
00:39:03,052 --> 00:39:05,469
So you've seen the devil's works.
276
00:39:05,594 --> 00:39:07,552
Everything's ready.
277
00:39:09,052 --> 00:39:11,010
An ingot of pure gold.
278
00:39:11,469 --> 00:39:14,052
What would your friend
the Archbishop think?
279
00:39:14,135 --> 00:39:16,885
He'd send me straight to the Inquisition.
280
00:39:19,135 --> 00:39:22,968
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
281
00:39:24,343 --> 00:39:28,218
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
282
00:39:29,593 --> 00:39:31,885
I want to thank you for last night.
283
00:39:31,968 --> 00:39:34,385
- For having left you alone?
- Yes.
284
00:39:35,260 --> 00:39:37,385
A simple matter of chivalry.
285
00:39:40,177 --> 00:39:44,760
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
286
00:39:45,135 --> 00:39:47,551
- Thank you.
- Think nothing of it.
287
00:39:48,176 --> 00:39:50,760
Every sacrifice carries its own reward.
288
00:39:50,843 --> 00:39:54,968
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
289
00:39:55,093 --> 00:39:58,218
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
290
00:39:58,343 --> 00:40:01,926
- I love your temper.
- Why did you marry me?
291
00:40:02,051 --> 00:40:04,885
Before I knew you,
for your father's lead mine.
292
00:40:05,010 --> 00:40:09,051
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
293
00:40:09,176 --> 00:40:11,801
- And now?
- For your courage.
294
00:40:12,259 --> 00:40:16,009
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
295
00:40:16,134 --> 00:40:20,301
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
296
00:40:22,926 --> 00:40:25,718
Here. This ingot is yours.
297
00:40:27,718 --> 00:40:31,801
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
298
00:40:34,009 --> 00:40:35,217
Come here!
299
00:40:38,426 --> 00:40:40,634
To the Countess of Peyrac!
300
00:40:45,342 --> 00:40:49,717
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
301
00:40:52,009 --> 00:40:55,842
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
302
00:40:55,967 --> 00:40:59,800
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
303
00:41:05,342 --> 00:41:07,717
I'm not saying anyone here would,
304
00:41:08,509 --> 00:41:12,134
but a young bride
deserves every safeguard.
305
00:41:12,675 --> 00:41:17,092
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
306
00:41:17,175 --> 00:41:19,008
A respectable tradition.
307
00:41:19,133 --> 00:41:22,675
Do you really believe
in these old wives' tales?
308
00:41:23,300 --> 00:41:25,008
The nobility use toadstones!
309
00:41:25,133 --> 00:41:28,592
I know some who have swallowed them
and choked to death.
310
00:41:40,175 --> 00:41:42,383
Please allow me to retire.
311
00:41:43,716 --> 00:41:46,258
I must prepare my sermon on humility.
312
00:41:48,883 --> 00:41:50,883
I trust you will be there.
313
00:42:03,925 --> 00:42:06,258
Now he's gone, you can entertain us.
314
00:42:06,383 --> 00:42:08,591
- Yes!
- You promised!
315
00:42:08,674 --> 00:42:11,091
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
316
00:42:12,591 --> 00:42:16,424
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
317
00:42:16,508 --> 00:42:20,466
- Are they always like that around him?
- It excites them.
318
00:42:20,591 --> 00:42:23,049
Very well. A Court of Love.
319
00:42:31,549 --> 00:42:35,382
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
320
00:42:36,299 --> 00:42:38,924
I declare the Court of Love in session!
321
00:42:41,424 --> 00:42:44,049
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
322
00:42:45,174 --> 00:42:48,591
She was naked. Then...
323
00:42:56,590 --> 00:42:59,924
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
324
00:43:02,299 --> 00:43:04,299
I'm not a child!
325
00:43:06,049 --> 00:43:08,257
I'm even younger than you are.
326
00:43:21,090 --> 00:43:24,507
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
327
00:43:29,507 --> 00:43:33,007
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
328
00:43:37,840 --> 00:43:40,590
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
329
00:43:40,673 --> 00:43:43,090
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
330
00:43:43,173 --> 00:43:47,965
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
331
00:43:52,465 --> 00:43:54,756
Get a good night's sleep.
332
00:43:54,881 --> 00:43:59,090
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
333
00:44:19,756 --> 00:44:23,589
My presence so early
indicates how serious this business is.
334
00:44:24,798 --> 00:44:30,464
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
335
00:44:30,589 --> 00:44:33,006
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
336
00:44:33,131 --> 00:44:35,547
He saw him enter your home.
337
00:44:35,631 --> 00:44:39,464
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
338
00:44:43,006 --> 00:44:46,297
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
339
00:44:47,006 --> 00:44:51,589
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
340
00:44:53,214 --> 00:44:56,172
- It'll get you in trouble.
- I think not.
341
00:45:01,089 --> 00:45:03,880
May I question the Countess?
342
00:45:05,005 --> 00:45:06,797
If you don't tire her.
343
00:45:06,922 --> 00:45:09,755
A man came here last night.
Did you see him?
344
00:45:11,172 --> 00:45:13,214
Tell the truth, Angélique.
345
00:45:14,588 --> 00:45:15,838
I saw no one.
346
00:45:15,963 --> 00:45:20,130
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
347
00:45:20,255 --> 00:45:24,088
- Then why say it?
- You saw no one?
348
00:45:24,213 --> 00:45:26,088
No one.
349
00:45:26,172 --> 00:45:31,005
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
350
00:45:32,547 --> 00:45:37,255
No more than your mine
or your other suspect activities.
351
00:45:37,380 --> 00:45:38,838
Suspect?
352
00:45:38,963 --> 00:45:41,755
Dare you show me
how you extract your gold?
353
00:45:42,171 --> 00:45:45,338
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
354
00:45:46,171 --> 00:45:50,130
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
355
00:45:54,338 --> 00:45:58,546
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
356
00:46:05,754 --> 00:46:09,588
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
357
00:46:10,463 --> 00:46:13,504
D'Andijos took him to safety at dawn.
358
00:46:14,213 --> 00:46:16,213
You saw us.
359
00:46:17,963 --> 00:46:20,004
It's wrong to lie.
360
00:46:38,296 --> 00:46:39,921
- Everything's ready.
- He must speak French!
361
00:46:40,046 --> 00:46:43,254
I represent the Archbishop
and must understand everything.
362
00:46:44,629 --> 00:46:48,712
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
363
00:46:48,795 --> 00:46:50,879
I don't care about him.
364
00:46:51,587 --> 00:46:54,420
It's someone else I'm putting to the test.
365
00:46:58,045 --> 00:47:00,420
He who plays with fire plays with hell!
366
00:47:00,545 --> 00:47:06,129
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
367
00:47:08,629 --> 00:47:11,004
- What's boiling there?
- The lead bullion.
368
00:47:11,129 --> 00:47:13,795
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
369
00:47:13,920 --> 00:47:16,087
Gold! I knew it!
370
00:47:16,212 --> 00:47:19,545
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
371
00:47:20,837 --> 00:47:23,253
We heat the lead in the bone ash.
372
00:47:23,337 --> 00:47:27,795
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
373
00:47:27,920 --> 00:47:32,628
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
374
00:47:32,753 --> 00:47:36,128
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
375
00:48:03,794 --> 00:48:08,419
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
376
00:48:08,544 --> 00:48:10,669
Gold is the apple of God's eye.
377
00:48:10,794 --> 00:48:15,086
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
378
00:48:15,169 --> 00:48:16,753
He's growing tiresome!
379
00:48:16,878 --> 00:48:21,294
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
380
00:48:26,669 --> 00:48:29,586
Give him an ingot for the Archbishop.
381
00:48:29,669 --> 00:48:32,586
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
382
00:48:44,627 --> 00:48:48,919
- May I take you home?
- It's just that...
383
00:48:50,377 --> 00:48:52,377
You don't have to go home.
384
00:49:04,502 --> 00:49:06,752
You keep up a hell of a pace!
385
00:49:07,294 --> 00:49:09,544
Because I'm the devil!
386
00:49:20,002 --> 00:49:24,377
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
387
00:49:24,460 --> 00:49:27,085
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
388
00:49:39,293 --> 00:49:44,918
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
389
00:51:12,958 --> 00:51:16,917
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
390
00:51:19,000 --> 00:51:22,917
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
391
00:51:37,875 --> 00:51:42,125
Wear it and bring it alive. Look.
392
00:52:08,749 --> 00:52:10,708
Sorry.
393
00:52:33,249 --> 00:52:35,582
You're very unhappy, aren't you?
394
00:52:37,207 --> 00:52:39,207
So am I.
395
00:52:40,666 --> 00:52:42,666
I've lost.
396
00:52:46,540 --> 00:52:49,082
You're neither my wife nor my lover.
397
00:52:51,040 --> 00:52:52,957
You're driving me mad.
398
00:53:00,499 --> 00:53:02,915
- I haven't forgotten.
- What do you want?
399
00:53:02,999 --> 00:53:06,999
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
400
00:53:07,124 --> 00:53:09,998
You're too excited. Shall I call someone?
401
00:53:14,207 --> 00:53:16,207
You're making a mistake, Joffrey.
402
00:53:16,290 --> 00:53:19,998
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
403
00:53:22,082 --> 00:53:24,040
Leave!
404
00:53:24,707 --> 00:53:26,082
I'll make you pay!
405
00:53:30,623 --> 00:53:35,748
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
406
00:53:39,331 --> 00:53:41,415
I didn't invite him.
407
00:53:43,040 --> 00:53:45,581
Unexpected guests are always welcome.
408
00:53:50,373 --> 00:53:53,831
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
409
00:53:54,290 --> 00:53:57,248
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
410
00:53:57,331 --> 00:54:01,414
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
411
00:54:01,539 --> 00:54:05,414
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
412
00:54:05,498 --> 00:54:09,664
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
413
00:54:09,789 --> 00:54:13,456
- Choose your weapon.
- The sword.
414
00:54:20,497 --> 00:54:24,164
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
415
00:54:24,289 --> 00:54:27,039
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
416
00:54:27,497 --> 00:54:30,414
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
417
00:54:30,414 --> 00:54:32,914
- En garde!
- I can't do anything.
418
00:54:33,414 --> 00:54:34,581
Proceed, gentlemen.
419
00:56:20,121 --> 00:56:22,246
Are you crying?
420
00:56:25,287 --> 00:56:27,287
You're beautiful.
421
00:56:29,079 --> 00:56:31,079
It's unfair.
422
00:56:31,371 --> 00:56:36,579
You have your beauty,
and all I offer in return are my face and leg.
423
00:56:36,662 --> 00:56:39,787
But mere good looks
are not enough for me.
424
00:56:39,912 --> 00:56:42,579
- I no longer scare you?
- No.
425
00:56:42,704 --> 00:56:44,704
I'm still the same.
426
00:56:45,579 --> 00:56:47,537
I love you.
427
00:56:48,954 --> 00:56:50,954
Love truly is blind.
428
00:57:02,245 --> 00:57:04,204
Are you sleeping?
429
00:57:04,620 --> 00:57:07,662
Joffrey, I was mad.
430
00:57:07,787 --> 00:57:11,245
So many nights I spent
not knowing who you really were.
431
00:57:11,912 --> 00:57:13,912
That was before.
432
00:57:16,412 --> 00:57:18,412
Before what?
433
00:57:19,328 --> 00:57:21,287
Before us.
434
00:57:29,078 --> 00:57:31,161
Are you sleeping?
435
00:57:32,578 --> 00:57:34,578
I too was mad.
436
00:57:35,453 --> 00:57:37,411
Mad?
437
00:57:37,870 --> 00:57:39,870
To wait.
438
00:57:40,453 --> 00:57:42,453
To wait for what?
439
00:57:44,370 --> 00:57:46,411
To tell you.
440
00:57:48,370 --> 00:57:50,328
Well, tell me.
441
00:57:52,161 --> 00:57:54,203
I love you.
442
00:57:55,286 --> 00:57:57,328
I love you.
443
00:58:56,077 --> 00:58:58,077
I'm hungry.
444
00:58:58,744 --> 00:59:00,785
I'm thirsty.
445
00:59:02,410 --> 00:59:07,785
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
446
00:59:15,035 --> 00:59:20,660
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
447
00:59:33,743 --> 00:59:35,743
An urgent missive, sir.
448
00:59:39,576 --> 00:59:42,076
Tell His Majesty that I'm honored.
449
00:59:44,326 --> 00:59:47,410
Guess who's coming.
450
00:59:47,535 --> 00:59:50,284
No one could give me
the pleasure that you do.
451
00:59:50,409 --> 00:59:52,659
It's not pleasure so much as an honor.
452
00:59:52,784 --> 00:59:56,576
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
453
01:00:31,784 --> 01:00:33,659
The Vessel of Love!
454
01:00:33,784 --> 01:00:38,200
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
455
01:00:38,284 --> 01:00:41,034
My recipe. Accompanied with truffles.
456
01:00:41,117 --> 01:00:43,159
Foie gras on vine leaves.
457
01:00:43,284 --> 01:00:46,742
My brother the King will eat the lot.
458
01:00:46,825 --> 01:00:49,784
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
459
01:00:50,034 --> 01:00:52,242
Pomerol, 1629.
460
01:00:52,867 --> 01:00:54,825
It caresses the tongue!
461
01:00:57,409 --> 01:01:00,950
What was that one again?
There's something Roman about it.
462
01:01:01,075 --> 01:01:05,450
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
463
01:01:05,575 --> 01:01:09,575
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
464
01:01:09,658 --> 01:01:11,908
No, Sire. That would be music.
465
01:01:12,325 --> 01:01:15,450
I saw your instruments. Admirable!
466
01:01:15,575 --> 01:01:18,992
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
467
01:01:19,117 --> 01:01:21,950
- How do you do it?
- It's a labor of love.
468
01:01:22,033 --> 01:01:23,658
And that's enough?
469
01:01:23,783 --> 01:01:27,116
To love is to desire.
One always gets what one desires.
470
01:01:27,241 --> 01:01:29,241
You desire a lot, I hear.
471
01:01:30,366 --> 01:01:32,408
I shall try to desire, too.
472
01:01:33,450 --> 01:01:36,241
And this gold of which I've heard rumors?
473
01:01:36,616 --> 01:01:41,783
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
474
01:01:42,700 --> 01:01:47,700
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
475
01:01:47,783 --> 01:01:49,449
and finally the gold appears.
476
01:01:49,574 --> 01:01:52,283
Peyrac is insane to boast to my cousin.
477
01:01:52,408 --> 01:01:54,783
You amaze me, Peyrac,
478
01:01:58,116 --> 01:02:04,116
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
479
01:02:04,241 --> 01:02:08,074
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
480
01:02:08,158 --> 01:02:11,324
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
481
01:02:29,032 --> 01:02:31,657
- Such beauty!
- Guiche!
482
01:02:52,157 --> 01:02:54,115
You are very beautiful. Thank you.
483
01:03:07,448 --> 01:03:10,282
- You're very imprudent.
- Me?
484
01:03:10,407 --> 01:03:12,407
Those shoulders, eyes, breasts.
485
01:03:12,532 --> 01:03:16,073
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
486
01:03:16,157 --> 01:03:19,115
A dreary fashion, but take my advice.
487
01:03:19,198 --> 01:03:21,323
Will you introduce me?
488
01:03:21,448 --> 01:03:24,323
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
489
01:03:24,448 --> 01:03:27,406
- Where's the danger?
- I show it on demand!
490
01:03:27,490 --> 01:03:31,281
- He's also a boor.
- So I see!
491
01:03:32,198 --> 01:03:35,365
You and Peyrac are delightful. So amusing!
492
01:03:35,448 --> 01:03:40,198
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
493
01:03:40,281 --> 01:03:43,156
To tell the truth, so am I. Just a second.
494
01:03:49,156 --> 01:03:52,114
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
495
01:03:54,573 --> 01:03:56,864
The Queen is a little fatigued.
496
01:04:30,947 --> 01:04:32,697
Why are you laughing?
497
01:04:32,781 --> 01:04:37,697
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
498
01:04:50,030 --> 01:04:52,614
- You'll never be unfaithful?
- Never.
499
01:04:54,114 --> 01:04:56,447
- If you ever were...
- You'd kill me.
500
01:05:14,613 --> 01:05:17,863
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
501
01:05:17,947 --> 01:05:21,405
Put your backs into it!
502
01:05:21,613 --> 01:05:23,655
No, the King couldn't have...
503
01:05:24,946 --> 01:05:27,988
Come on! Come on!
504
01:05:28,113 --> 01:05:29,696
- The King is leaving?
- He left!
505
01:05:29,780 --> 01:05:33,488
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
506
01:05:33,613 --> 01:05:35,780
He did you a great honor coming here.
507
01:05:35,905 --> 01:05:37,905
Get a move on!
508
01:05:38,946 --> 01:05:43,738
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
509
01:05:45,946 --> 01:05:48,113
He just left without a word?
510
01:05:49,196 --> 01:05:52,321
- To think I saved his life!
- What?
511
01:05:52,446 --> 01:05:55,821
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
512
01:05:55,946 --> 01:05:59,488
They had some poison.
I saw where they hid it.
513
01:05:59,613 --> 01:06:03,946
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
514
01:06:04,071 --> 01:06:08,529
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
515
01:06:08,613 --> 01:06:10,654
He gets whatever he wants.
516
01:06:11,112 --> 01:06:15,071
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
517
01:06:15,196 --> 01:06:18,529
- Where are you going?
- To catch the King.
518
01:06:18,612 --> 01:06:19,737
You won't tell him?
519
01:06:19,821 --> 01:06:23,279
No, but people
don't just leave my house like that.
520
01:06:23,446 --> 01:06:25,904
Leave him. He was bored.
521
01:06:25,987 --> 01:06:30,237
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
522
01:06:30,362 --> 01:06:32,362
I saw him watching us.
523
01:06:33,570 --> 01:06:37,570
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
524
01:06:38,279 --> 01:06:42,070
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
525
01:07:18,987 --> 01:07:21,570
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
526
01:07:21,653 --> 01:07:25,570
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
527
01:07:25,653 --> 01:07:28,361
- Get out!
- How many times have I heard that?
528
01:07:28,445 --> 01:07:31,945
The ladies always thank me for disobeying.
529
01:07:32,070 --> 01:07:34,070
They were too easy!
530
01:07:36,528 --> 01:07:39,570
Let me go! Help!
531
01:07:39,653 --> 01:07:42,611
Let me go! Help!
532
01:07:48,111 --> 01:07:51,403
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
533
01:07:56,111 --> 01:07:59,528
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
534
01:08:00,069 --> 01:08:03,194
Yes, I shall have you one day!
535
01:08:09,819 --> 01:08:13,361
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
536
01:08:13,611 --> 01:08:16,152
Why? He's insane!
537
01:08:16,902 --> 01:08:20,111
I'll fetch him back. Questioning the King!
538
01:08:39,569 --> 01:08:41,527
Say goodnight.
539
01:08:44,027 --> 01:08:46,652
Going to bed, my big bunny?
540
01:08:56,027 --> 01:09:00,610
- What is it? What is it?
- The master, taken!
541
01:09:01,110 --> 01:09:04,235
He killed one,
but there were too many for him.
542
01:09:05,402 --> 01:09:07,402
Taken in a carriage.
543
01:09:07,902 --> 01:09:11,277
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
544
01:09:11,360 --> 01:09:15,193
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
545
01:09:15,277 --> 01:09:20,235
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
546
01:09:20,360 --> 01:09:23,276
He's pursuing the King to Paris.
547
01:09:23,401 --> 01:09:28,110
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
548
01:09:49,443 --> 01:09:51,943
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
549
01:09:52,026 --> 01:09:54,443
There was no point
in my waiting any longer, huh?
550
01:09:54,568 --> 01:09:57,234
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
551
01:09:59,609 --> 01:10:03,276
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
552
01:10:03,401 --> 01:10:05,651
It's the last street on the left.
553
01:10:05,776 --> 01:10:09,609
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
554
01:10:09,692 --> 01:10:13,609
We've taken enough already today.
Shall we go back?
555
01:10:13,692 --> 01:10:17,109
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
556
01:10:20,692 --> 01:10:23,901
Are you trying to get me in trouble?
557
01:10:23,984 --> 01:10:28,109
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
558
01:10:28,234 --> 01:10:29,484
My sister's house!
559
01:10:29,609 --> 01:10:32,817
You didn't care about me before
with all your gold!
560
01:10:32,942 --> 01:10:35,984
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
561
01:10:36,109 --> 01:10:39,900
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
562
01:10:40,400 --> 01:10:43,025
He's the best of men and lovers.
563
01:10:43,109 --> 01:10:46,067
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
564
01:10:46,150 --> 01:10:48,150
You disgust me!
565
01:10:48,275 --> 01:10:51,359
- I pity your husband.
- Why, Madame?
566
01:10:52,775 --> 01:10:55,483
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
567
01:10:56,025 --> 01:11:00,275
Your husband
has been transferred to the Bastille.
568
01:11:00,400 --> 01:11:03,400
- The Bastille?
- It's very serious.
569
01:11:03,942 --> 01:11:06,192
But people do get released.
570
01:11:06,275 --> 01:11:11,067
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
571
01:11:11,192 --> 01:11:15,233
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
572
01:11:15,358 --> 01:11:17,358
The King wants to keep it quiet.
573
01:11:17,441 --> 01:11:20,941
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
574
01:11:21,316 --> 01:11:24,150
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
575
01:11:28,525 --> 01:11:30,566
Prison often becomes a tomb.
576
01:11:32,858 --> 01:11:34,900
Sorbonne, come here!
577
01:11:35,816 --> 01:11:39,233
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
578
01:11:39,816 --> 01:11:43,149
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
579
01:11:43,274 --> 01:11:46,358
- What is it?
- Countess of Peyrac...
580
01:11:46,441 --> 01:11:48,441
François Desgrez, lawyer.
581
01:11:48,566 --> 01:11:53,358
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
582
01:11:53,441 --> 01:11:57,149
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
583
01:11:57,274 --> 01:12:02,524
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
584
01:12:03,066 --> 01:12:07,774
All I need
is a little information and a few provisions.
585
01:12:07,941 --> 01:12:11,899
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
586
01:12:11,982 --> 01:12:13,982
I know people in the Court.
587
01:12:14,857 --> 01:12:17,191
In that case... Sorbonne!
588
01:12:19,982 --> 01:12:22,149
The queen takes the trick!
589
01:12:22,274 --> 01:12:25,274
But why was he arrested, no one knows.
590
01:12:25,399 --> 01:12:28,524
There's the ace. I'll leave the bank.
591
01:12:28,607 --> 01:12:33,315
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
592
01:12:33,440 --> 01:12:35,565
There's the jack! I'll take it.
593
01:12:35,690 --> 01:12:39,899
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
594
01:12:40,024 --> 01:12:42,149
I'm going to break the bank!
595
01:12:42,940 --> 01:12:44,982
I'll do all I can for you,
596
01:12:45,107 --> 01:12:48,565
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
597
01:12:48,690 --> 01:12:50,899
and you know my role in that.
598
01:12:52,440 --> 01:12:54,565
- Ten thousand livres!
- Banco!
599
01:12:54,690 --> 01:12:59,065
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
600
01:13:00,440 --> 01:13:03,440
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
601
01:13:03,523 --> 01:13:07,982
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
602
01:13:08,107 --> 01:13:10,398
Didn't we treat the King well?
603
01:13:10,523 --> 01:13:13,940
- Perhaps too well.
- He took offense?
604
01:13:14,065 --> 01:13:18,315
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
605
01:13:18,440 --> 01:13:20,856
- Countess of Peyrac?
- Yes?
606
01:13:20,940 --> 01:13:23,898
Someone very important
would like to see you.
607
01:13:26,731 --> 01:13:31,065
His Majesty's brother will see you at 5:00.
608
01:13:31,148 --> 01:13:35,023
- Me?
- You. It's about your husband.
609
01:13:35,106 --> 01:13:38,565
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
610
01:13:40,398 --> 01:13:42,273
- Well?
- All is well.
611
01:13:44,856 --> 01:13:48,314
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
612
01:13:49,106 --> 01:13:51,148
Give me strength.
613
01:13:51,273 --> 01:13:55,064
Ask of me
what You will for him, for Florimond
614
01:13:55,523 --> 01:13:57,939
and for the child I'm bearing.
615
01:14:06,522 --> 01:14:10,481
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
616
01:14:10,606 --> 01:14:13,231
- I'm not afraid.
- No, but I am.
617
01:14:13,314 --> 01:14:16,397
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
618
01:14:16,481 --> 01:14:21,272
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
619
01:14:21,397 --> 01:14:23,356
We had to use leeches.
620
01:14:24,231 --> 01:14:27,397
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
621
01:14:27,814 --> 01:14:31,147
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
622
01:14:31,272 --> 01:14:34,230
Go by the Jardin de l'Infante.
623
01:14:35,564 --> 01:14:38,230
You'll come out at the Pont Neuf.
624
01:14:38,355 --> 01:14:41,397
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
625
01:15:11,855 --> 01:15:15,188
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
626
01:15:15,271 --> 01:15:18,146
You, my beauty? And in such a state.
627
01:15:18,271 --> 01:15:21,646
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
628
01:15:21,771 --> 01:15:23,688
- So you have enemies?
- Nothing but.
629
01:15:23,771 --> 01:15:29,521
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
630
01:15:29,605 --> 01:15:31,896
Save me, then, and hurry, sir.
631
01:15:31,980 --> 01:15:33,938
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
632
01:15:34,021 --> 01:15:36,730
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
633
01:15:36,855 --> 01:15:39,271
I keep my promises!
634
01:16:31,812 --> 01:16:35,812
At your service. I saw your husband.
635
01:16:36,312 --> 01:16:39,229
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
636
01:16:39,312 --> 01:16:42,062
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
637
01:16:42,645 --> 01:16:47,229
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
638
01:16:47,645 --> 01:16:49,478
No.
639
01:16:49,603 --> 01:16:52,937
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
640
01:16:53,145 --> 01:16:55,187
Come or I'll say nothing.
641
01:17:02,187 --> 01:17:05,312
You can give this back to him now.
642
01:17:10,603 --> 01:17:14,395
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
643
01:17:15,145 --> 01:17:19,603
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
644
01:17:21,145 --> 01:17:23,145
The monk, then?
645
01:17:23,561 --> 01:17:26,478
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
646
01:17:27,936 --> 01:17:32,936
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
647
01:17:33,061 --> 01:17:36,644
Only he was
completely overtaken by events.
648
01:17:36,769 --> 01:17:41,811
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
649
01:17:41,936 --> 01:17:43,478
Joffrey respects the King.
650
01:17:43,603 --> 01:17:47,686
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
651
01:17:47,769 --> 01:17:50,436
- My advice is to flee Paris.
- Never!
652
01:17:50,561 --> 01:17:54,353
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
653
01:17:54,436 --> 01:17:58,478
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
654
01:17:58,603 --> 01:18:01,311
The secrets of state are found in the dirt.
655
01:18:01,477 --> 01:18:05,227
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
656
01:18:05,936 --> 01:18:09,894
The King's brother is aware
that you know a secret.
657
01:18:09,977 --> 01:18:13,311
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
658
01:18:13,436 --> 01:18:19,227
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
659
01:18:19,769 --> 01:18:22,894
- So save your life and run.
- Never!
660
01:18:23,019 --> 01:18:25,894
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
661
01:18:25,977 --> 01:18:30,519
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
662
01:18:35,852 --> 01:18:39,560
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
663
01:18:39,644 --> 01:18:44,102
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
664
01:18:44,227 --> 01:18:47,643
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
665
01:18:47,768 --> 01:18:49,685
How can I thank you?
666
01:18:49,768 --> 01:18:53,227
Do me the honor of slightly raising a finger.
Thank you.
667
01:18:53,352 --> 01:18:54,768
A fairy finger.
668
01:18:54,852 --> 01:18:58,060
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
669
01:18:58,143 --> 01:19:01,643
He was quite amenable.
If you play your cards right...
670
01:19:02,143 --> 01:19:04,102
Now go quickly.
671
01:19:04,227 --> 01:19:06,602
Your pose, Madame.
672
01:19:14,435 --> 01:19:16,976
Sire, the Countess of Peyrac is here.
673
01:19:20,518 --> 01:19:24,935
- You knew him?
- He lived with his mare. Quite an eccentric!
674
01:19:27,518 --> 01:19:29,893
I say, what's she doing here?
675
01:19:29,893 --> 01:19:34,643
We must act and quickly!
676
01:19:41,434 --> 01:19:43,601
Sire, forgive my presumption.
677
01:19:50,434 --> 01:19:53,309
It is customary for me to speak first.
678
01:19:57,643 --> 01:20:02,392
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
679
01:20:04,309 --> 01:20:07,726
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
680
01:20:08,559 --> 01:20:12,309
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
681
01:20:12,642 --> 01:20:14,892
- Happiness?
- With my husband.
682
01:20:15,767 --> 01:20:17,809
Did I hear correctly?
683
01:20:17,934 --> 01:20:23,100
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
684
01:20:23,267 --> 01:20:26,934
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
685
01:20:27,850 --> 01:20:32,059
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
686
01:20:32,600 --> 01:20:36,059
- That's not true!
- You forget yourself!
687
01:20:36,184 --> 01:20:38,559
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
688
01:20:38,642 --> 01:20:41,434
I saw what I saw. He made gold.
689
01:20:41,559 --> 01:20:44,809
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
690
01:20:44,934 --> 01:20:47,808
So much gold
he thought he could do as he liked.
691
01:20:47,933 --> 01:20:52,558
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
692
01:20:52,683 --> 01:20:57,267
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
693
01:20:57,392 --> 01:20:59,808
to create a state within the state?
694
01:21:00,683 --> 01:21:03,475
I swear, Sire, that he has never plotted.
695
01:21:04,642 --> 01:21:06,392
We are your most loyal subjects.
696
01:21:15,100 --> 01:21:17,058
On your feet, Madame.
697
01:21:41,266 --> 01:21:43,099
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
698
01:21:43,224 --> 01:21:44,974
Come, come.
699
01:21:45,099 --> 01:21:48,683
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
700
01:21:48,766 --> 01:21:51,933
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
701
01:21:54,516 --> 01:21:57,932
What do you want?
To have your way with me?
702
01:21:58,432 --> 01:22:02,474
I am nothing now. Do what you will.
703
01:22:03,766 --> 01:22:09,057
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
704
01:22:09,182 --> 01:22:13,182
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
705
01:22:13,266 --> 01:22:15,057
Leave it to the courts.
706
01:23:35,306 --> 01:23:37,598
Make sure we're not disturbed.
707
01:23:38,389 --> 01:23:43,348
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
708
01:23:43,431 --> 01:23:47,181
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
709
01:23:48,473 --> 01:23:53,181
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
710
01:23:53,264 --> 01:23:56,514
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
711
01:23:56,597 --> 01:24:00,139
- No! No!
- You've chosen. Good.
712
01:24:04,472 --> 01:24:08,097
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
713
01:24:08,222 --> 01:24:12,056
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
714
01:24:12,181 --> 01:24:15,806
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
715
01:24:17,681 --> 01:24:20,639
Drink! Drink!
716
01:24:22,264 --> 01:24:26,055
I saved your life once. Spare me mine.
717
01:24:26,139 --> 01:24:29,847
- Drink!
- God is watching.
718
01:24:31,097 --> 01:24:34,389
No doubt. Let her make her peace.
719
01:24:34,514 --> 01:24:37,055
She's only a witch. Drink!
720
01:24:43,680 --> 01:24:45,638
Drink! Otherwise...
721
01:25:13,680 --> 01:25:18,221
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
722
01:25:19,638 --> 01:25:22,096
She slipped from my hands
723
01:25:22,221 --> 01:25:25,680
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
724
01:25:25,763 --> 01:25:29,429
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
725
01:25:29,554 --> 01:25:31,846
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
726
01:25:31,929 --> 01:25:34,679
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
727
01:25:34,763 --> 01:25:38,221
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
728
01:25:38,929 --> 01:25:41,804
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
729
01:25:41,929 --> 01:25:46,221
Leave us. Out, all of you!
730
01:25:51,388 --> 01:25:53,346
Are you still here?
731
01:25:54,137 --> 01:25:59,346
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
732
01:25:59,429 --> 01:26:01,554
For the last time, get out!
733
01:26:02,929 --> 01:26:06,971
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
734
01:26:08,429 --> 01:26:10,429
Is my word not enough?
735
01:26:16,054 --> 01:26:18,179
The order includes you, too.
736
01:26:22,637 --> 01:26:25,429
Don't worry. You have my cousin's word.
737
01:26:32,804 --> 01:26:35,845
My word, yes,
738
01:26:37,512 --> 01:26:39,637
but not the Knight of Lorraine's!
739
01:26:39,762 --> 01:26:42,178
Take your revenge!
740
01:26:45,095 --> 01:26:47,262
Guards!
741
01:27:01,887 --> 01:27:06,136
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
742
01:27:06,220 --> 01:27:09,220
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
743
01:27:45,803 --> 01:27:48,303
So can the nasty lawyer be of some use?
744
01:27:49,678 --> 01:27:54,219
They killed my servant and tried to kill me.
745
01:27:54,344 --> 01:27:57,677
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
746
01:27:57,802 --> 01:28:00,011
It was in the Louvre!
747
01:28:00,136 --> 01:28:02,511
They get so bored in that big place.
748
01:28:02,677 --> 01:28:06,052
- Farewell!
- Was I right?
749
01:28:06,969 --> 01:28:11,427
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
750
01:28:11,719 --> 01:28:14,552
- I had an audience with the King.
- And?
751
01:28:14,677 --> 01:28:17,594
Joffrey's to be tried for witchcraft.
752
01:28:17,719 --> 01:28:21,177
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
753
01:28:23,260 --> 01:28:26,010
With the trial in three days,
how can you come here?
754
01:28:26,135 --> 01:28:28,802
You fear for your husband's position?
755
01:28:28,927 --> 01:28:33,802
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
756
01:28:38,843 --> 01:28:42,093
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
757
01:28:42,177 --> 01:28:44,260
And the one yet to be born?
758
01:28:48,093 --> 01:28:53,218
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
759
01:28:53,343 --> 01:28:56,468
- Where are we going?
- I don't know.
760
01:28:56,593 --> 01:28:58,593
But I do.
761
01:29:00,385 --> 01:29:02,343
Let's go!
762
01:29:17,010 --> 01:29:19,843
- Where are we?
- At the temple.
763
01:29:20,718 --> 01:29:24,510
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
764
01:29:27,718 --> 01:29:31,301
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
765
01:29:31,384 --> 01:29:33,843
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
766
01:29:35,093 --> 01:29:37,301
Your new lodgings.
767
01:29:42,343 --> 01:29:44,301
You!
768
01:29:44,968 --> 01:29:46,926
Raymond!
769
01:29:47,884 --> 01:29:50,926
My sister, respect the robes I wear.
770
01:29:51,009 --> 01:29:54,592
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
771
01:29:54,676 --> 01:29:56,467
Be nice to your brother.
772
01:29:56,592 --> 01:29:59,884
I had trouble finding him.
He's going to help us.
773
01:30:00,009 --> 01:30:03,926
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
774
01:30:04,009 --> 01:30:07,301
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
775
01:30:07,384 --> 01:30:09,342
You shouldn't have wed a sorcerer.
776
01:30:09,467 --> 01:30:13,217
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
777
01:30:13,592 --> 01:30:17,092
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
778
01:30:17,175 --> 01:30:19,550
I'll persuade him to testify
779
01:30:19,675 --> 01:30:22,884
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
780
01:30:23,009 --> 01:30:27,509
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
781
01:30:34,175 --> 01:30:36,175
All stand for the court!
782
01:30:51,675 --> 01:30:53,633
Bring in the accused.
783
01:31:19,383 --> 01:31:22,633
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
784
01:31:22,758 --> 01:31:27,633
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
785
01:31:29,341 --> 01:31:32,216
Accused, take the oath.
786
01:31:33,008 --> 01:31:35,299
I swear to tell the truth, but as...
787
01:31:35,383 --> 01:31:38,591
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
788
01:31:41,049 --> 01:31:44,758
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
789
01:31:45,091 --> 01:31:47,133
Makes it a lot easier, huh?
790
01:31:47,549 --> 01:31:50,466
All right, then. I swear to tell the truth,
791
01:31:52,341 --> 01:31:55,007
- however surprising it is.
- The prosecution?
792
01:31:56,674 --> 01:32:01,966
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
793
01:32:02,049 --> 01:32:04,757
The crime is witchcraft.
794
01:32:04,841 --> 01:32:08,466
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
795
01:32:09,549 --> 01:32:14,257
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
796
01:32:17,340 --> 01:32:19,924
I carried out on the accused
797
01:32:20,007 --> 01:32:22,882
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
798
01:32:23,007 --> 01:32:26,757
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
799
01:32:26,840 --> 01:32:31,299
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
800
01:32:32,090 --> 01:32:34,799
- Is this true?
- Yes.
801
01:32:36,173 --> 01:32:41,882
A stamp like this one, my honorable friend?
802
01:32:42,798 --> 01:32:45,298
Yes, a classical exorcism stamp.
803
01:32:45,423 --> 01:32:47,673
- May I try?
- But...
804
01:32:48,340 --> 01:32:50,298
Your arm.
805
01:32:57,048 --> 01:33:00,631
- But how...
- This stamp is an exact copy
806
01:33:00,756 --> 01:33:02,840
of the monk's own,
807
01:33:02,965 --> 01:33:07,298
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
808
01:33:07,381 --> 01:33:10,131
- May I call my witness?
- Do so.
809
01:33:12,840 --> 01:33:15,881
The workman who made both instruments.
810
01:33:17,881 --> 01:33:20,298
- It's true, My Lords.
- How old are you?
811
01:33:20,381 --> 01:33:25,048
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
812
01:33:32,298 --> 01:33:34,714
- Courage!
- It's you who needs it.
813
01:33:36,089 --> 01:33:37,381
On your feet!
814
01:33:37,506 --> 01:33:41,423
I request permission
for my client to sit down.
815
01:33:41,548 --> 01:33:45,423
He's an invalid
and has been tortured for days.
816
01:33:45,506 --> 01:33:49,797
On your feet before your judges!
On your feet!
817
01:33:54,881 --> 01:33:57,131
- Joffrey!
- Order!
818
01:33:57,714 --> 01:34:01,797
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
819
01:34:01,922 --> 01:34:06,964
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
820
01:34:07,089 --> 01:34:10,297
I will order
proceedings to be held in camera.
821
01:34:12,089 --> 01:34:18,130
The Prosecution's witnesses
will convince the court
822
01:34:18,214 --> 01:34:21,255
that your client is a spawn of Satan.
823
01:34:21,339 --> 01:34:25,797
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
824
01:34:25,880 --> 01:34:28,630
Best swordsman in Languedoc.
825
01:34:28,714 --> 01:34:32,464
Impossible to beat him, but my master...
826
01:34:32,547 --> 01:34:36,297
Thank you. In his own words.
827
01:34:36,422 --> 01:34:42,130
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
828
01:34:42,880 --> 01:34:44,963
that prodigious swordsman.
829
01:34:45,505 --> 01:34:49,880
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
830
01:34:51,463 --> 01:34:55,047
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
831
01:34:55,172 --> 01:35:00,671
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
832
01:35:00,796 --> 01:35:02,796
What have you to say?
833
01:35:05,296 --> 01:35:07,088
It's quite like me,
834
01:35:08,588 --> 01:35:10,921
but better-looking.
835
01:35:13,380 --> 01:35:19,046
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
836
01:35:21,421 --> 01:35:23,838
God is handsome.
837
01:35:30,338 --> 01:35:34,213
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
838
01:35:34,338 --> 01:35:38,213
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
839
01:35:38,338 --> 01:35:41,088
If I can get to see your husband,
840
01:35:41,171 --> 01:35:45,212
my exorcism
will chase any demons far away.
841
01:35:45,337 --> 01:35:48,796
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
842
01:35:48,921 --> 01:35:51,004
I think so, too.
843
01:35:58,171 --> 01:36:03,296
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
844
01:36:05,337 --> 01:36:07,712
Lead is lead, gentlemen.
845
01:36:07,837 --> 01:36:11,212
The rest is all devilry, lies and trickery!
846
01:36:11,337 --> 01:36:15,379
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
847
01:36:23,795 --> 01:36:27,962
The smoke is the thoughts of the damned!
848
01:36:28,045 --> 01:36:31,670
- Peyrac!
- All that's left is purification.
849
01:36:32,170 --> 01:36:35,378
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
850
01:36:39,545 --> 01:36:42,378
Don't look! You'll fall under the spell!
851
01:36:45,420 --> 01:36:47,378
Can I see the ore, too?
852
01:36:54,253 --> 01:36:57,503
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
853
01:36:57,628 --> 01:37:00,420
From the classes I give at the university.
854
01:37:03,670 --> 01:37:06,961
- Order!
- Send out the devil's helpers.
855
01:37:07,961 --> 01:37:10,628
No! No!
856
01:37:10,711 --> 01:37:13,045
It's now time for purgatory!
857
01:37:13,170 --> 01:37:16,795
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
858
01:37:16,920 --> 01:37:20,461
He also toyed with human beings.
Tell the court.
859
01:37:23,503 --> 01:37:25,961
That man is death!
860
01:37:26,086 --> 01:37:29,503
The witness is bewitched! Speak!
861
01:37:31,294 --> 01:37:35,086
He took me from my family,
tore me from my husband.
862
01:37:35,753 --> 01:37:38,794
He makes me
lose my senses every hour of the day!
863
01:37:38,919 --> 01:37:42,919
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
864
01:37:43,003 --> 01:37:47,544
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
865
01:37:48,336 --> 01:37:53,086
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
866
01:37:53,169 --> 01:37:58,544
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
867
01:37:58,669 --> 01:38:03,294
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
868
01:38:03,419 --> 01:38:06,752
- Enough!
- I give you my soul!
869
01:38:07,627 --> 01:38:10,585
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
870
01:38:10,710 --> 01:38:14,335
But it's soap! They put soap in her mouth!
871
01:38:19,002 --> 01:38:22,085
The monster is laughing!
872
01:38:23,169 --> 01:38:24,502
- Take her away.
- No! No!
873
01:38:24,669 --> 01:38:27,335
There's the proof, gentlemen.
874
01:38:27,460 --> 01:38:31,585
He destroyed a creature
made in the image of God.
875
01:38:31,668 --> 01:38:37,460
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
876
01:38:37,585 --> 01:38:42,127
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
877
01:38:44,252 --> 01:38:47,793
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
878
01:38:47,877 --> 01:38:51,460
official exorcist, hereby declare on my soul
879
01:38:51,543 --> 01:38:57,168
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
880
01:38:57,751 --> 01:39:01,668
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
881
01:39:03,501 --> 01:39:07,918
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
882
01:39:08,001 --> 01:39:12,418
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
883
01:39:12,501 --> 01:39:15,835
of a backward monk or a madwoman?
884
01:39:15,960 --> 01:39:19,751
This court demands more
than a last-minute testimony
885
01:39:19,834 --> 01:39:21,334
fabricated for a lost cause.
886
01:39:21,459 --> 01:39:25,918
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
887
01:39:26,001 --> 01:39:29,668
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
888
01:39:29,793 --> 01:39:33,959
And I demand
the presence here of Father Kircher.
889
01:39:34,043 --> 01:39:38,293
Granted. We will reconvene tomorrow.
890
01:39:44,667 --> 01:39:48,751
Aren't they coming? Are you alone?
891
01:39:48,834 --> 01:39:52,084
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
892
01:39:52,167 --> 01:39:53,792
- We must find him!
- I'll come.
893
01:39:53,917 --> 01:39:56,376
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
894
01:40:02,334 --> 01:40:04,334
All stand for the court!
895
01:40:05,542 --> 01:40:09,792
- The court is in session.
- It is now 11:00.
896
01:40:09,875 --> 01:40:14,125
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
897
01:40:15,000 --> 01:40:17,042
It is time, I think, to...
898
01:40:17,584 --> 01:40:23,167
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
899
01:40:23,834 --> 01:40:25,292
He'd been strangled.
900
01:40:34,917 --> 01:40:37,917
It was you. You had him killed.
901
01:40:38,042 --> 01:40:40,875
It was you, and I shall prove it!
902
01:40:40,1000 --> 01:40:45,125
You used him, and now
he can't deny your machinations!
903
01:40:45,250 --> 01:40:48,333
The gentlemen on the bench
will understand.
904
01:40:50,583 --> 01:40:54,291
They already understand
905
01:40:55,083 --> 01:40:57,458
that two attempts
have already been made on the life
906
01:40:57,541 --> 01:41:00,500
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
907
01:41:00,583 --> 01:41:04,958
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
908
01:41:05,041 --> 01:41:08,291
An insult to His Majesty! Arrest him!
909
01:41:08,416 --> 01:41:10,958
This is a mockery of a trial!
910
01:41:11,083 --> 01:41:14,625
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
911
01:41:14,750 --> 01:41:18,416
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
912
01:41:18,499 --> 01:41:22,749
The truth will come out! Sorbonne!
913
01:41:53,957 --> 01:41:59,416
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
914
01:42:00,666 --> 01:42:05,124
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
915
01:42:05,957 --> 01:42:08,040
Those for death?
916
01:42:18,582 --> 01:42:21,790
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
917
01:42:33,248 --> 01:42:36,915
Peyrac, the court has declared you guilty.
918
01:42:36,998 --> 01:42:40,248
Of course. You have to kill me,
919
01:42:41,332 --> 01:42:43,207
and I'll tell you why.
920
01:42:43,665 --> 01:42:45,915
La Fronde was up in arms,
921
01:42:45,998 --> 01:42:48,498
certain princes wanted to poison the King,
922
01:42:48,582 --> 01:42:50,790
foreign powers were at our gates,
923
01:42:50,915 --> 01:42:54,373
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
924
01:42:55,081 --> 01:42:56,665
knowing nothing of the poison.
925
01:42:56,790 --> 01:42:58,665
You yourself are poison!
926
01:42:59,248 --> 01:43:04,498
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
927
01:43:04,623 --> 01:43:06,873
He's desperate to find the poison.
928
01:43:06,998 --> 01:43:11,290
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
929
01:43:11,373 --> 01:43:15,831
and overheard the plot,
so her life was in danger,
930
01:43:16,831 --> 01:43:20,248
but, to get to her, I had to be eliminated.
931
01:43:20,373 --> 01:43:22,789
And were you?
932
01:43:24,414 --> 01:43:26,498
I was arrested.
933
01:43:26,623 --> 01:43:29,956
The coast is clear now.
They can murder my wife.
934
01:43:30,748 --> 01:43:34,498
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
935
01:43:34,623 --> 01:43:39,331
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
936
01:43:42,331 --> 01:43:46,039
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
937
01:43:46,164 --> 01:43:48,289
He's Peyrac's accomplice!
938
01:43:48,372 --> 01:43:53,081
We have noticed
your sympathy for the accused,
939
01:43:53,164 --> 01:43:56,581
but we take note of your demand.
Justice is generous.
940
01:43:56,664 --> 01:43:59,622
Justice needs no adjective.
941
01:43:59,706 --> 01:44:02,997
It is neither above nor below. It simply is.
942
01:44:03,122 --> 01:44:05,872
Who votes for a retrial?
943
01:44:09,705 --> 01:44:11,705
No, thank you, my friend.
944
01:44:12,539 --> 01:44:14,580
No one?
945
01:44:20,330 --> 01:44:24,247
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
946
01:44:24,372 --> 01:44:28,455
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
947
01:44:50,038 --> 01:44:54,496
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
948
01:44:54,580 --> 01:44:56,205
You won't get into the Louvre.
949
01:44:56,330 --> 01:44:59,996
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
950
01:45:00,121 --> 01:45:02,830
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
951
01:45:02,955 --> 01:45:06,788
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
952
01:45:06,871 --> 01:45:08,955
the only place
you and your two boys can hide.
953
01:45:09,080 --> 01:45:12,496
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
954
01:45:12,621 --> 01:45:14,538
and my superiors are exiling me.
955
01:45:14,663 --> 01:45:17,121
I won't leave while Joffrey lives.
956
01:45:17,829 --> 01:45:20,663
One last thing. Take this.
957
01:45:20,788 --> 01:45:24,454
- It's the price demanded by the executioner.
- To save him?
958
01:45:24,579 --> 01:45:27,454
No, to strangle him
and spare him the flames.
959
01:45:43,621 --> 01:45:46,371
- My darlings!
- What's going on?
960
01:45:46,496 --> 01:45:49,537
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
961
01:46:09,912 --> 01:46:12,829
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
962
01:46:20,120 --> 01:46:25,578
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
963
01:46:34,578 --> 01:46:39,578
I can't believe it.
There must be something I can do.
964
01:46:46,162 --> 01:46:49,495
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
965
01:46:49,620 --> 01:46:52,786
There's someone
who can save you and Peyrac.
966
01:46:52,870 --> 01:46:55,703
- You know me?
- What does it matter?
967
01:46:55,828 --> 01:46:59,703
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
968
01:46:59,828 --> 01:47:02,995
- Bandits?
- It's all you have left.
969
01:47:04,495 --> 01:47:06,328
Take me.
970
01:47:22,119 --> 01:47:24,619
It's Barcarole. Mission accomplished.
971
01:47:29,494 --> 01:47:32,119
- The Peyrac widow.
- Not yet.
972
01:47:32,244 --> 01:47:34,328
Tomorrow anyway.
973
01:47:36,661 --> 01:47:38,661
Be quiet!
974
01:47:38,827 --> 01:47:41,036
I've been waiting, Angélique.
975
01:47:43,077 --> 01:47:45,411
I never once lost sight of you.
976
01:47:47,077 --> 01:47:49,036
I knew you'd come.
977
01:47:49,827 --> 01:47:52,119
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
978
01:47:54,744 --> 01:48:00,285
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
979
01:48:00,410 --> 01:48:04,410
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
980
01:48:04,535 --> 01:48:07,077
Now he's called Calembredaine.
981
01:48:07,202 --> 01:48:11,410
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
982
01:48:12,994 --> 01:48:16,244
- What will you pay?
- Whatever you ask.
983
01:48:18,452 --> 01:48:21,910
Don't offer me gold or silver. You're ruined.
984
01:48:23,618 --> 01:48:25,660
I'll offer you a deal.
985
01:48:27,035 --> 01:48:29,702
Peyrac goes to the stake at 6:00.
986
01:48:29,785 --> 01:48:32,910
I know every inch of the route.
987
01:48:33,077 --> 01:48:36,118
I'll save your husband's life,
988
01:48:36,243 --> 01:48:41,077
then we both leave for America
as we decided when we were children.
989
01:48:42,160 --> 01:48:45,410
Think of it, Angélique. A new life for us.
990
01:48:45,993 --> 01:48:47,118
Nicolas.
991
01:48:47,243 --> 01:48:51,868
Peyrac will live! Take it or leave it.
992
01:48:55,618 --> 01:48:58,035
I accept.
993
01:49:41,534 --> 01:49:45,451
It's a dummy! They've tricked us!
994
01:49:45,534 --> 01:49:47,742
Quick, to the Place de Greve!
995
01:50:21,992 --> 01:50:25,575
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
996
01:50:25,658 --> 01:50:28,158
The bastards! The swine!
997
01:50:41,408 --> 01:50:43,783
Angélique!
998
01:50:47,741 --> 01:50:52,283
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
999
01:50:52,408 --> 01:50:55,741
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1000
01:51:03,658 --> 01:51:07,408
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1001
01:51:10,991 --> 01:51:13,533
Let me go!
1002
01:51:22,491 --> 01:51:25,199
Let me go!
1003
01:51:26,824 --> 01:51:28,866
Let me go!
1004
01:51:42,407 --> 01:51:44,907
Give us the woman!
1005
01:51:48,032 --> 01:51:51,074
- Let me go!
- Give us the woman.
1006
01:51:51,199 --> 01:51:53,907
Let me go! Let me go!
1007
01:52:17,574 --> 01:52:19,948
Shoot if you want.
1008
01:52:20,032 --> 01:52:22,782
Yes, look. There are a lot more of us.
1009
01:52:53,156 --> 01:52:57,698
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1010
01:52:57,823 --> 01:53:01,156
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1011
01:53:03,406 --> 01:53:07,364
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1012
01:53:07,489 --> 01:53:11,073
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1013
01:53:12,531 --> 01:53:15,656
You can count on them.
1014
01:53:19,823 --> 01:53:25,031
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1015
01:53:25,156 --> 01:53:28,489
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1016
01:53:28,614 --> 01:53:32,406
Angélique, you have to live. We're here.
1017
01:53:32,531 --> 01:53:36,864
You have two boys
and your revenge and all of us.
1018
01:53:36,989 --> 01:53:40,156
Angélique, you have to live.
81357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.