Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,111 --> 00:00:47,113
Ha cruzado por ah�.
2
00:00:47,113 --> 00:00:50,139
No lo mates, no nos sirve de nada
si est� muerto.
3
00:01:24,110 --> 00:01:27,136
-Ha debido seguir.
-Estaba seguro de haberlo o�do.
4
00:01:27,180 --> 00:01:30,252
Si ha muesto antes de poder hablar
com �l, te lo descontar� de tu paga.
5
00:01:30,250 --> 00:01:33,049
Venga, vamos a encontrarlo.
6
00:01:48,068 --> 00:01:52,232
ESTACI�N DE DESCANSO 14
DE LAS DILIGENCIAS OVERLAND
7
00:02:15,061 --> 00:02:24,027
EL OESTE DE BOSTON
8
00:02:34,013 --> 00:02:37,074
Crees que estos carruajes
son de carreras?
9
00:02:37,117 --> 00:02:39,290
-4',A qu� viene tanta prisa?
-Usted me dijo que tan pronto coma
10
00:02:39,285 --> 00:02:42,255
lleg�ramos a Flintridge,
pod�a ver a mi chica.
11
00:02:43,156 --> 00:02:45,261
No puedes esperar
hasta que descarguemos?
12
00:02:45,258 --> 00:02:48,034
Usted siempre me ha dicha
que es de mala educaci�n
13
00:02:48,027 --> 00:02:50,166
hacer esperar a una dama,
Sr. Kelly.
14
00:02:50,163 --> 00:02:52,109
T�--...
15
00:02:52,098 --> 00:02:56,001
S�lo unos minutos...!
Flip...!
16
00:03:02,208 --> 00:03:06,076
Sabe que llega 10 minutas
antes de lo previsto?
17
00:03:06,179 --> 00:03:10,127
-Y eso es tan malo como llegar tarde.
-Lo s�. Flip tenia prisa.
18
00:03:10,116 --> 00:03:12,175
Y esta es la (mica vez
que no me parece mal.
19
00:03:12,218 --> 00:03:15,062
Esto es correo certificado
del territorio del gobernador.
20
00:03:15,054 --> 00:03:17,216
Por eso lo hemos tra�do nosotros
en lugar de esperar a la diligencia habitual.
21
00:03:17,257 --> 00:03:20,067
Si, recib� su mensaje
la semana pasada,
22
00:03:20,059 --> 00:03:22,266
sabre esa de abrir una nueva ruta
hasta Rock Point.
23
00:03:22,262 --> 00:03:25,266
Oh, s�. Hay un gran boom de
d�nero ah� desde que encontraron oro.
24
00:03:25,265 --> 00:03:28,235
-Van a necesitar servicios.
-Es m�s f�cil decirlo que hacerlo.
25
00:03:28,234 --> 00:03:30,999
Deja de preocuparte.
Las lineas de diligencias
26
00:03:31,037 --> 00:03:34,268
son mi especialidad. Y tengo a Flip,
que se ocupar� de los problemas.
27
00:03:34,307 --> 00:03:37,038
Quiz�s no se haya enterado.
28
00:03:37,076 --> 00:03:40,273
Flip no tiene inter�s
en irse de la ciudad. Tiene una china.
29
00:03:40,313 --> 00:03:42,304
Si, lo s�.
30
00:03:43,016 --> 00:03:46,077
Voy a tomar un t� con ellas
esta tarde, cuando me arregle un poco.
31
00:03:46,119 --> 00:03:48,258
Haz lo que tengas que hacer
para que Flip est� ma�ana
32
00:03:48,254 --> 00:03:51,087
-en la diligencia.
-Espere un memento, Sr. Kelly.
33
00:03:51,124 --> 00:03:55,186
Lo digo en serio!
Flip esta' pensando en casarse.
34
00:03:56,095 --> 00:03:59,156
Por encima de mi cad�ver.
35
00:04:11,244 --> 00:04:14,236
Est� bueno?
quieres otro?
36
00:04:15,014 --> 00:04:17,176
;'T� qu� me recomiendas?
37
00:04:21,020 --> 00:04:23,182
-Claro?
-Si...
38
00:04:34,033 --> 00:04:37,196
-Claro?
-Lo tomar� fuerte.
39
00:04:47,146 --> 00:04:50,275
-Es muy dulce.
-Es una mofeta.
40
00:04:54,187 --> 00:04:57,157
-Gracias.
-Gracias, t�a Jean.
41
00:05:02,095 --> 00:05:05,030
quiere un s�ndwich de berro, Sr. Kelly?
42
00:05:05,098 --> 00:05:08,238
-Berro?
-Bueno, alga parecido.
43
00:05:08,234 --> 00:05:12,171
Priscilla y yo ten�amos
berros en Boston,
44
00:05:12,205 --> 00:05:15,004
y aqu� viene bien
algo de cultura.
45
00:05:15,041 --> 00:05:17,169
Si, sabre todo a �l.
46
00:05:19,245 --> 00:05:23,011
Es encantadora, verdad?
47
00:05:27,020 --> 00:05:29,011
SI. Kelly.
48
00:05:29,122 --> 00:05:32,023
-S�, se�orita?
-Flip me ha contado
49
00:05:32,058 --> 00:05:34,254
-muchas cosas sabre usted.
-Ah, s�?
50
00:05:35,094 --> 00:05:37,233
Pues deber�a lavarse
la boca can jab�n.
51
00:05:37,230 --> 00:05:40,256
Kelly, me f�o menos de
usted que de un b�falo.
52
00:05:43,236 --> 00:05:46,035
Sabe por qu� habla as�,
Srita. Cabot?
53
00:05:46,072 --> 00:05:48,245
Hay una nueva ruta de diligencias
que quiero que organice,
54
00:05:48,241 --> 00:05:51,120
y encuentra cualquier excusa
para no tener que hacerlo.
55
00:05:51,110 --> 00:05:53,135
Oh, se equivoca con Flip.
56
00:05:53,179 --> 00:05:55,250
Ayudar�s al Sr-Kelly,
verdad, cari�o?
57
00:05:55,248 --> 00:05:57,182
No!
58
00:05:58,184 --> 00:06:01,154
Me temo que Flip ha perdida
el deseo de viajar
59
00:06:01,154 --> 00:06:05,284
-desde que yo vine a Flintridge.
-('Y pol qu� ha venido usted a Flintridge?
60
00:06:06,159 --> 00:06:10,062
Quiero decir...
es tan diferente a Boston...
61
00:06:10,129 --> 00:06:12,188
All� me sent�a in�til..
62
00:06:12,231 --> 00:06:15,110
Quer�a ir a alg�n lugar
donde poder ser de utilidad.
63
00:06:15,101 --> 00:06:18,093
Priscilla es maestra de escuela,
sabe?
64
00:06:18,171 --> 00:06:20,242
Maestra sin puesto de trabajo.
65
00:06:20,239 --> 00:06:24,073
Desafortunadamente, no hay vacantes
en la escuela de Flintridge.
66
00:06:27,146 --> 00:06:30,116
Mis disculpas, voy a rellenar
la tetera.
67
00:06:32,051 --> 00:06:34,156
Qu� est� pasando aqu�?
68
00:06:34,153 --> 00:06:36,190
S�ndwiches de berro,
69
00:06:36,189 --> 00:06:40,217
flores llenando toda la casa
de olor, cortinas de encaje!
70
00:06:41,160 --> 00:06:44,232
Act�e as� en el teatro, Kelly,
y le pagar�n pol ello.
71
00:06:44,230 --> 00:06:47,131
Mira, Flip. Voy a decide esta
coma un hermano.
72
00:06:47,166 --> 00:06:50,033
-Voy a casarme.
-Oh, no. No, no. Con ella no.
73
00:06:50,069 --> 00:06:53,209
-No puedes. Har� de ti la que quiera.
-Pues quiz�s me gusta.
74
00:06:53,206 --> 00:06:56,119
Te har� vestir volantes-
Cada tarde habr� t�
75
00:06:56,109 --> 00:06:59,238
-con dos terrones de az�car.
-Kelly, usted no ve lo mejor.
76
00:06:59,278 --> 00:07:01,303
Yo no soy tan ignorante
coma para dejar que una mujer
77
00:07:02,014 --> 00:07:04,051
me ate atierra
durante el resto de mi vida.
78
00:07:04,050 --> 00:07:06,280
Y no conozco a nadie
a quien le guste m�s viajar que a ti.
79
00:07:06,319 --> 00:07:10,222
-Un hombre puede cambiar.
-;'T�? (cambiar? ja!
80
00:07:10,256 --> 00:07:13,055
M�s t�, caballeros?
81
00:07:13,126 --> 00:07:15,231
El Sr. Kelly ya se iba.
82
00:07:15,228 --> 00:07:18,107
S�, me temo que
debo irme, Srita. Cabot.
83
00:07:18,097 --> 00:07:20,270
-Cu�ndo ser� la boda?
-Tan pronto coma encuentre
84
00:07:20,266 --> 00:07:23,213
una ciudad que necesite
a una maestra.
85
00:07:23,202 --> 00:07:26,137
Bueno, as desea a ambas
mucha suerte.
86
00:07:29,075 --> 00:07:31,134
Un momento.
87
00:07:31,244 --> 00:07:34,270
-Yo s� en qu� ciudad!
-Adi�s, Kelly.
88
00:07:35,014 --> 00:07:37,176
Flip, el Sr-Kelly
s�lo intenta ayudar.
89
00:07:37,250 --> 00:07:40,026
El Sr. Kelly s�lo se ayuda
a si mismo.
90
00:07:40,019 --> 00:07:43,023
Na negar� esa, Flip,
pero esto simplemente encaja.
91
00:07:43,022 --> 00:07:45,184
Hay una nueva ciudad en nuestra
ruta del este, la cual
92
00:07:45,224 --> 00:07:48,057
acaba de construir
una nueva escuela, y est�n ansiosos
93
00:07:48,094 --> 00:07:50,233
-por encontrar una maestra.
-bien! Donde es?
94
00:07:50,229 --> 00:07:53,073
Apuesto a que es exactamente
donde el SI. Kelly
95
00:07:53,065 --> 00:07:55,056
-quiere construir su nueva ruta.
-('Y qu� tiene eso de malo
96
00:07:55,101 --> 00:07:57,103
si ayudar� a tu prometida
conseguir el trabajo que quiere?
97
00:07:57,103 --> 00:07:59,162
-D�nde es?
-En la Llanura Mesa.
98
00:07:59,205 --> 00:08:01,242
Mira, Flip.
Esta es lo que haremos.
99
00:08:01,240 --> 00:08:04,244
T� organizas esta nueva ruta
desde Llanura Mesa hasta Rock Point,
100
00:08:04,243 --> 00:08:07,144
y par mi, puedes pasar
el resto de tu vida
101
00:08:07,180 --> 00:08:10,218
coma gerente de ese almac�n.
Qu� m�s puedes pedir'?
102
00:08:10,216 --> 00:08:13,151
Con Priscilla dando clase
en la misma ciudad.
103
00:08:13,186 --> 00:08:16,178
Sr. Kelly, usted siempre tiene
alguna historia que central.
104
00:08:16,222 --> 00:08:18,293
Podemos al menos
echar un vistazo a la ciudad.
105
00:08:18,291 --> 00:08:21,283
Mariana al mediod�a saldr�
una diligencia hacia el este.
106
00:08:21,994 --> 00:08:24,986
-Estaremos en ella.
-Entonces ya est� todo hablado.
107
00:08:27,266 --> 00:08:30,213
Presiento que me lo va a hacer
par tercera vez.
108
00:08:30,203 --> 00:08:34,197
Creo que lo est�s juzgando
err�neamente. Es fascinante.
109
00:08:34,240 --> 00:08:37,175
Las serpientes de cascabel
tambi�n lo son.
110
00:08:38,244 --> 00:08:41,077
Murdock, echa un vistazo
alas riendas,
111
00:08:41,113 --> 00:08:43,207
a ver si todo est� bien.
112
00:08:48,054 --> 00:08:51,263
Flip, vamos a salir hoy 0 qu�?
113
00:08:51,257 --> 00:08:53,282
Hay manadas de b�falos
en ese territorio.
114
00:08:54,026 --> 00:08:56,165
No te preocupes, Reb.
Ilegaremos com un mes de antelaci�n.
115
00:08:56,162 --> 00:09:00,099
No quiero perd�rmelo, los
b�falos no estar�n ah� siempre.
116
00:09:04,003 --> 00:09:07,064
-D�nde est� tu prometida?
-Vendr�.
117
00:09:07,106 --> 00:09:09,302
-Usted la fascina-
-Si, supongo que
118
00:09:10,009 --> 00:09:12,216
tango alga que fascina
a la gente.
119
00:09:12,211 --> 00:09:15,181
Una cosa. Si es tan importante
construir esta ruta
120
00:09:15,181 --> 00:09:19,049
ahora mismo,
por qu� no lo hace usted?
121
00:09:19,085 --> 00:09:21,190
Nunca aprender�s,
verdad, Flip?
122
00:09:21,187 --> 00:09:24,100
Yo tengo que ir a la oficina
para conseguir herramientas,
123
00:09:24,090 --> 00:09:26,252
para que cuando t� tengas
las rocas listas podamos trabajar.
124
00:09:26,292 --> 00:09:29,159
Te ver� all�
tan pronto coma pueda.
125
00:09:37,203 --> 00:09:40,082
Veo que viaja ligera.
126
00:09:40,072 --> 00:09:42,211
Ha tra�do el equipaje
de toda una ciudad, Eh?
127
00:09:42,208 --> 00:09:46,167
-Kelly, si la haces sentir avergonzada...
-Flip, sabes que yo no har�a eso.
128
00:09:51,017 --> 00:09:54,248
-Est�s listo para el viaje, Reb?
-Supongo que m�s listo no voy a estar.
129
00:09:55,154 --> 00:09:58,215
-Con la bebida, no se necesita m�s.
-Eso es. Para dentro.
130
00:10:03,162 --> 00:10:06,268
-Pon esas bolsas atr�s, chico.
-Srita. Cabot, �ste es Reb Haslett.
131
00:10:06,265 --> 00:10:09,109
Va hasta el final del trayecto,
as� que tendr� su compa��a
132
00:10:09,101 --> 00:10:11,069
hasta llegar a la Llanura Mesa.
133
00:10:11,103 --> 00:10:14,243
-Qu� tal est�, Sr. Haslett?
-Estupendamente, se�orita.
134
00:10:14,240 --> 00:10:17,278
Voy a disfrutar de su presencia
en este viaje.
135
00:10:17,276 --> 00:10:20,223
Tiene usted el aspecto
de una de esas mujeres del oeste
136
00:10:20,212 --> 00:10:22,237
que son tan fieles a Dios.
137
00:10:22,281 --> 00:10:25,057
Bueno, la verdad es que no,
Sr. Haslett.
138
00:10:25,051 --> 00:10:27,156
Llegu� de Boston
hace s�lo dos semanas.
139
00:10:27,153 --> 00:10:30,066
Pues juro que jam�s
me habr�a dado cuenta.
140
00:10:30,056 --> 00:10:32,229
Peru apuesto a que no es
una refinada del este
141
00:10:32,224 --> 00:10:36,183
que est� en contra de una bebida
bien fuerte y del tabaco.
142
00:10:37,063 --> 00:10:40,169
Todo el que quiera venir,
que suba ahora mismo.
143
00:10:40,166 --> 00:10:42,225
Vamos, gente.
144
00:10:43,102 --> 00:10:46,072
-Flip, t�] no vienes dentro?
-No.
145
00:10:46,072 --> 00:10:49,098
Es una regla que el conductor
tenga a alguien al lado.
146
00:10:49,175 --> 00:10:52,179
Y Kelly es tan agarrado
que me lo hace hacer a mi.
147
00:10:52,178 --> 00:10:55,113
No le haga caso, Srita. Cabot.
Vamos.
148
00:10:56,248 --> 00:10:58,273
Vamos, Reb. A dentro.
149
00:10:59,018 --> 00:11:02,079
No rompas la botelha.
Eso es.
150
00:11:02,154 --> 00:11:04,213
Bien. Adelante.
151
00:11:08,160 --> 00:11:10,288
Nos vemos en la Llanura Mesa!
152
00:11:24,043 --> 00:11:27,138
Suj�tese, se�orita.
Le ayudar�.
153
00:11:28,280 --> 00:11:31,250
Ojal� hubieran otros modos de transporte.
154
00:11:31,250 --> 00:11:35,278
Si que las hay: a caballa, buey,
burro, carro...
155
00:11:38,157 --> 00:11:41,127
Pero este es el m�s c�modo.
156
00:11:54,273 --> 00:11:57,072
Quietos, chicos.
157
00:12:00,279 --> 00:12:03,158
Reb, puede que tengas
la oportunidad de usar ese rifle
158
00:12:03,149 --> 00:12:05,311
-antes de lo que esperabas.
-Qu� pasa, Flip?
159
00:12:06,018 --> 00:12:09,181
Puede que nada, pero si hay
disparos, t�rate al suelo y no te muevas.
160
00:12:13,259 --> 00:12:16,126
Representantes de la ley.
161
00:12:23,235 --> 00:12:27,115
Mi nombre es Jackson,
sheriff del condado de Kahola.
162
00:12:27,106 --> 00:12:30,167
Vaya. Nos hab�a puesto
nerviosos, Sheriff.
163
00:12:30,209 --> 00:12:34,123
Puede que no tengan raz�n
para seguir nerviosos, o puede que si.
164
00:12:34,113 --> 00:12:37,208
-('Qu� quiere decir?
-Ayer atracaron nuestro banco.
165
00:12:37,249 --> 00:12:40,196
-Mataron a dos personas.
-Esto es una diligencia de Overland
166
00:12:40,186 --> 00:12:42,257
-hacienda un servicio especial.
-Quiz�s,
167
00:12:42,254 --> 00:12:44,256
pero en alguna parte
hay 50.000 d�lares
168
00:12:44,256 --> 00:12:47,100
que pertenecen alas arcas
del condado de Kahola,
169
00:12:47,093 --> 00:12:49,187
as� que estay deteniendo a todas
y buscando a todos
170
00:12:49,228 --> 00:12:52,027
hasta que aparezcan.
171
00:12:57,303 --> 00:13:00,102
No toque eso!
172
00:13:02,274 --> 00:13:05,141
Ni se le ocurra abrir eso!
173
00:13:05,177 --> 00:13:08,272
-Oiga, deje eso. Na tiene que...
-Tranquil�zate, hijo.
174
00:13:09,014 --> 00:13:11,073
Uno de los atracadores
era peque�o y delgado.
175
00:13:11,117 --> 00:13:14,246
-Podr�a haber sido una mujer-
-Piensa que soy una ladrona!
176
00:13:29,034 --> 00:13:31,196
Supongo que no es as�.
177
00:13:32,071 --> 00:13:34,039
Lo siento, se�orita.
178
00:13:34,073 --> 00:13:36,269
Espero que entienda
que no podemos arriesgamos.
179
00:13:36,308 --> 00:13:40,176
S�lo est� hacienda su trabaja, Sheriff.
No le envidio.
180
00:13:58,230 --> 00:14:01,222
Nunca antes me hab�a sentida
tan avergonzada.
181
00:14:02,268 --> 00:14:06,068
Hay dos tipos de mujer
en el oeste, se�orita.
182
00:14:06,105 --> 00:14:08,210
Y me sorprende de verdad
que ese sheriff
183
00:14:08,207 --> 00:14:11,177
no supiera diferenciarla a usted
del otro tipo.
184
00:14:12,011 --> 00:14:14,002
Gracias, Sr. Haslett.
185
00:14:14,046 --> 00:14:17,016
Si ese Flip no me hubiera gritada
para que no me moviera,
186
00:14:17,016 --> 00:14:19,223
yo lo habr�a tirada
de ese caballo.
187
00:14:19,218 --> 00:14:22,188
Porque no voy a dejar que nadie
haga da�o
188
00:14:22,188 --> 00:14:25,214
a una buena mujer coma usted
mientras est� vivo.
189
00:14:47,146 --> 00:14:49,217
Cenaremos
y pasaremos la noche aqu�.
190
00:14:49,215 --> 00:14:52,094
Necesito algunas de mis cosas, cari�o.
191
00:14:52,084 --> 00:14:55,076
Murdock, d�gales a los muchachas
que traigan su equipaje.
192
00:15:08,200 --> 00:15:11,204
Si se�or. No es f�cil
despellejar a un b�falo.
193
00:15:11,203 --> 00:15:14,241
Quieres darle un
poco de descanso a tu boca?
194
00:15:14,240 --> 00:15:17,244
La se�orita quiere saberlo toda
sabre el oeste.
195
00:15:17,243 --> 00:15:21,123
Primera se curta par la mitad
pasando pol el ombligo,
196
00:15:21,113 --> 00:15:23,218
desde la garganta
hasta la cola.
197
00:15:23,215 --> 00:15:26,014
C�llate, quieres?
198
00:15:27,052 --> 00:15:29,157
Para tener fuerzas para
el resto del viaje, Priscilla,
199
00:15:29,154 --> 00:15:32,146
-tienes que comer.
-Si, este es el mejor...
200
00:15:32,191 --> 00:15:35,183
No! Par favor,
no me diga lo que es.
201
00:15:35,227 --> 00:15:38,197
Se�orita, no imparta si sabe u no
qu� clase de comida es,
202
00:15:38,230 --> 00:15:41,063
siempre y cuando se lo coma.
203
00:15:41,100 --> 00:15:44,070
Y es buena comida, se lo garantizo.
204
00:15:44,103 --> 00:15:47,198
-Seguro que la es.
-Pues adelante, coma, se�orita.
205
00:15:47,239 --> 00:15:49,276
Clara que es buena comida.
206
00:15:49,275 --> 00:15:51,266
Aunque hay cosas mejores.
207
00:15:51,310 --> 00:15:55,019
Los sesos de b�falo, por ejemplo.
Eso s� que es...
208
00:15:55,014 --> 00:15:57,039
Priscilla!
209
00:16:10,262 --> 00:16:13,288
-('Est�s bien?
-No, no estoy bien.
210
00:16:15,034 --> 00:16:17,298
('Par qu� no vienes dentro
y terminas de comer?
211
00:16:19,004 --> 00:16:23,305
Oh, Flip. No es as�
coma lo describ�an en Boston.
212
00:16:24,009 --> 00:16:26,000
Te acostumbrar�s.
213
00:16:26,045 --> 00:16:29,106
Quieres decir que es as�
todos los d�as? Es normal?
214
00:16:29,148 --> 00:16:32,095
Algunos d�as son mejores,
y otros son peores.
215
00:16:32,084 --> 00:16:34,280
C�mo pueden ser peores que este?
216
00:16:39,224 --> 00:16:41,249
M�tete dentro.
217
00:16:48,233 --> 00:16:51,066
Has vista alguno?
218
00:16:53,005 --> 00:16:55,178
-Shoshones.
-Es una flecha medicine.
219
00:16:55,174 --> 00:16:57,211
-Qu�?
-Han fallado a prop�sito.
220
00:16:57,209 --> 00:17:00,008
Es s�lo una advertencia
para que no sigamos.
221
00:17:00,045 --> 00:17:02,207
-El camina est� cortado.
-crees que todos los Shoshoni
222
00:17:02,247 --> 00:17:05,091
-est�n ah� en movimiento?
-No, seguramente s�lo sean
223
00:17:05,084 --> 00:17:07,257
un grupo de j�venes
demostrando su juramento.
224
00:17:07,252 --> 00:17:10,051
Pues si quieren liberar
un poco de estr�s,
225
00:17:10,089 --> 00:17:12,183
seguramente est�n de camino.
226
00:17:12,224 --> 00:17:14,989
Sea quien sea,
lo dice en serio.
227
00:17:15,027 --> 00:17:17,018
A dentro!
228
00:17:20,165 --> 00:17:22,190
Priscilla?
229
00:17:29,208 --> 00:17:31,142
Priscilla.
230
00:17:33,112 --> 00:17:35,274
Estoy intentando encajar.
231
00:17:35,314 --> 00:17:38,249
De verdad que lo intento.
232
00:17:40,219 --> 00:17:44,087
Kelly. Cuando vuelva,
lo asesinar�.
233
00:17:55,067 --> 00:17:57,092
Flip?
234
00:18:03,142 --> 00:18:05,201
Flip?
235
00:18:20,192 --> 00:18:22,251
D�nde est� Flip?
236
00:18:22,995 --> 00:18:25,100
Seguramente est� ah� fuera
averiguando
237
00:18:25,097 --> 00:18:29,204
-si queda alg�n otro Shoshoni.
-Lo han dejado ir solo?
238
00:18:29,201 --> 00:18:34,105
A Flip lo criaron Cheyennes, �l es
m�s indio que un Shoshoni renegado.
239
00:18:34,139 --> 00:18:37,074
Pues todav�a no est� muerto.
240
00:18:40,179 --> 00:18:43,205
-Flip.
-Se fueron pol la noche.
241
00:18:43,282 --> 00:18:46,081
Mueva los caballos, Murdock.
V�monos.
242
00:18:46,118 --> 00:18:48,280
Nos tenias muy preocupados, Flip.
243
00:19:33,031 --> 00:19:34,157
Eh...
244
00:19:36,034 --> 00:19:38,059
Se�orita....
245
00:19:38,103 --> 00:19:42,142
me gustar�a que aceptara mi oferta
de usar mis hombres como almohada.
246
00:19:42,141 --> 00:19:45,042
No, gracias. No estoy durmiendo.
247
00:19:45,210 --> 00:19:47,201
Bueno...
248
00:19:48,080 --> 00:19:50,174
Aqu� tengo uno de esos....
249
00:19:50,215 --> 00:19:53,276
cuchillos para despellejar
de los que le habl�.
250
00:19:54,086 --> 00:19:56,191
Tambi�n es un buen arma.
251
00:19:56,188 --> 00:19:58,225
Se la puede quedar.
252
00:19:58,223 --> 00:20:01,158
Qu� har�a yo con eso?
253
00:20:03,028 --> 00:20:07,192
No s� de qui�n tiene usted m�s miedo,
de esa tribu o de mi.
254
00:20:08,033 --> 00:20:12,140
Peru si lo tiene cerca,
le podr�a servir de ayuda.
255
00:20:13,005 --> 00:20:15,167
No, gracias.
256
00:20:19,144 --> 00:20:23,047
Ah� esta', por si cambia de opini�n.
257
00:20:25,050 --> 00:20:27,189
No me gustar�a que se dijera
que el honor de una mujer
258
00:20:27,186 --> 00:20:30,281
no fue respetado
en presencia de Reb Haslett.
259
00:21:08,026 --> 00:21:10,051
Agua?
260
00:21:20,105 --> 00:21:22,107
Indios?
261
00:21:22,107 --> 00:21:24,246
Los Shoshoni no fueron un problema.
262
00:21:24,243 --> 00:21:27,042
Mi amigo me hizo esto.
263
00:21:46,198 --> 00:21:48,292
Coja la cantimplora.
264
00:21:59,211 --> 00:22:02,203
No dejen que me atrapen!
No dejen que me atrapen!
265
00:22:11,156 --> 00:22:13,215
Buenas tardes.
266
00:22:13,292 --> 00:22:16,262
-Buenas tardes.
-Ese chico de ah� dentro...
267
00:22:16,261 --> 00:22:19,231
Somos sus amigos,
as lo quitaremos de las manos.
268
00:22:19,264 --> 00:22:22,074
-De eso nada.
-Es Wyatt Cady.
269
00:22:22,067 --> 00:22:25,264
A un hombre siempre le
gusta que lo reconozcan.
270
00:22:26,071 --> 00:22:28,108
Es f�cil que reconozcan a alguien
271
00:22:28,106 --> 00:22:31,167
cuya cara est� en todos los carteles
de "se busca" del territorio.
272
00:22:31,276 --> 00:22:34,143
Jack, s�calo de ese carruaje.
273
00:22:34,179 --> 00:22:36,125
Qu�date donde est�s-
Ese chico ahora
274
00:22:36,114 --> 00:22:39,220
es un pasajero de las diligencias
Overland, y viaja con nosotros.
275
00:22:39,217 --> 00:22:43,097
No tiene por qu� haber
ning�n problema entre nosotros.
276
00:22:43,088 --> 00:22:47,127
Os pod�is quedar con el chico, s�lo
necesitamos un poco de informaci�n.
277
00:22:47,125 --> 00:22:49,298
-No le voy a decir nada.
-Es un trato justo.
278
00:22:49,294 --> 00:22:52,173
Su vida a cambio
de un poco de informaci�n.
279
00:22:52,164 --> 00:22:54,303
Es decisi�n suya
si quiere negociar u no.
280
00:22:54,299 --> 00:22:57,132
No, es decisi�n m�a,
y tuya.
281
00:22:57,169 --> 00:22:59,263
No le voy a decir nada.
282
00:22:59,304 --> 00:23:03,104
-No est� interesado.
-Y t� lo est�s?
283
00:23:05,143 --> 00:23:09,011
Tenemos m�s hombres.
No llegar�is lejos.
284
00:23:23,161 --> 00:23:26,290
No tienes ning�n derecho a arriesgar
nuestras vidas de esa manera.
285
00:23:27,032 --> 00:23:29,205
No tienes verg�enza, Reb?
286
00:23:29,201 --> 00:23:32,227
No hay que ser un genio
para sumar 2 m�s 2.
287
00:23:32,270 --> 00:23:35,171
Esos atracadores de banca
son los que est� buscando
288
00:23:35,207 --> 00:23:38,108
el sheriff de Kahola, y ese
muchacho es uno de ellos.
289
00:23:38,143 --> 00:23:40,145
Eso yo no lo s�.
290
00:23:40,145 --> 00:23:42,136
Pues yo si. Yo digo
que lo dejemos aqu�
291
00:23:42,180 --> 00:23:46,048
en mitad del camino y sigamos
coma si no lo hubi�ramos vista nunca.
292
00:23:46,084 --> 00:23:48,121
No puede decirla en serio,
SI. Haslett.
293
00:23:48,120 --> 00:23:50,179
Quiere abandonar a ese
pobre muchacho herido
294
00:23:50,222 --> 00:23:52,247
-aqu� en mitad de la nada?
-Lo digo en serio.
295
00:23:52,290 --> 00:23:56,102
Yo no voy a arriesgar mi vida
pol el bien de ese pobre muchacho.
296
00:23:56,094 --> 00:23:59,155
-Lo vamos a llevar a un m�dico.
-"Vamos" no, "vas".
297
00:23:59,197 --> 00:24:02,030
Aqu� es donde nos separamos.
298
00:24:02,067 --> 00:24:04,195
Sr. Haslett.
D�jame salir.
299
00:24:07,272 --> 00:24:09,274
Sr. Haslett.
300
00:24:09,274 --> 00:24:12,084
No puede abandonarme a mi.
Recuerda que dijo
301
00:24:12,077 --> 00:24:14,250
que hab�a nacido para honrar
y proteger a las mujeres?
302
00:24:14,246 --> 00:24:18,058
Coma le dije, se�orita,
hay dos tipos de mujeres en el oeste.
303
00:24:18,049 --> 00:24:20,086
Y hay dos tipos de hombre:
304
00:24:20,085 --> 00:24:23,248
Uno coma Flip, can muchas agallas,
y uno como yo...
305
00:24:23,288 --> 00:24:26,155
-Bueno, simplemente cobarde.
-No me lo creo.
306
00:24:26,191 --> 00:24:28,159
Me he pasado muchas horas
sentada en la diligencia
307
00:24:28,193 --> 00:24:30,127
mientras usted me contaba
sus valientes haza�as
308
00:24:30,162 --> 00:24:32,130
en defensa de los d�biles
e indefensos.
309
00:24:32,164 --> 00:24:34,166
No s�lo soy un cobarde, se�orita,
310
00:24:34,166 --> 00:24:36,157
tambi�n soy un gran mentiroso.
311
00:24:36,201 --> 00:24:38,226
Por favor!
Qu�dese, Sr. Haslett, por favor!
312
00:24:38,270 --> 00:24:40,307
Deja que se vaya.
Con esos temblores que tiene,
313
00:24:40,305 --> 00:24:43,002
m�s que de ayuda,
s�lo seria un obst�culo.
314
00:24:43,041 --> 00:24:45,135
Estoy de acuerdo con eso.
315
00:24:47,212 --> 00:24:49,203
Aunque, por supuesto,
Wyatt va a tener
316
00:24:49,247 --> 00:24:51,249
que encontrarte y matarte
a ti tambi�n.
317
00:24:51,249 --> 00:24:54,241
No puede arriesgarse
a tener testigos sueltos por ah�.
318
00:24:54,286 --> 00:24:57,028
Testigo de un asesinato...
319
00:24:57,022 --> 00:25:00,048
A mi jam�s me encontrar�
en territorio de b�falos.
320
00:25:00,125 --> 00:25:02,196
Lo que si que encontrar�
ser� tu cabeza,
321
00:25:02,194 --> 00:25:05,038
en lo alto de un palo
de un campamento de Shoshones.
322
00:25:05,030 --> 00:25:07,203
Intentas meterme miedo
para que me quede?
323
00:25:07,199 --> 00:25:11,204
Oh, yo no discuto que seas
el hombre m�s cobarde que hay,
324
00:25:11,203 --> 00:25:14,002
Pero si que estoy en contra
de cualquiera que afirme
325
00:25:14,039 --> 00:25:16,076
que afirme que eres
el m�s tonto.
326
00:25:16,074 --> 00:25:18,270
Todav�a no has acertado.
327
00:25:19,177 --> 00:25:23,080
Na hay nada que los indios
odien m�s que a un cazador de b�falos.
328
00:25:23,215 --> 00:25:26,207
Esos Shoshones est�n
ah� en alguna parte.
329
00:25:27,052 --> 00:25:30,044
Yo digo que juntos
tenemos posibilidades.
330
00:25:30,155 --> 00:25:34,092
Sin embargo, no creo que
t� solo puedas sobrevivir.
331
00:25:34,226 --> 00:25:38,163
Flip, has pasado
demasiado tiempo con Kelly.
332
00:25:47,138 --> 00:25:49,084
Qui�n eres?
333
00:25:49,074 --> 00:25:51,076
Me llama Slim Clark.
334
00:25:51,076 --> 00:25:53,101
Esa informaci�n que Cady quer�a....
335
00:25:53,144 --> 00:25:55,146
Tienes alga que ver
can el atraco?
336
00:25:55,146 --> 00:25:57,057
No.
337
00:25:57,048 --> 00:26:00,040
-Qui�n te dispar�?
-Tuve una discusi�n can Cady
338
00:26:00,085 --> 00:26:02,031
en la taberna.
339
00:26:02,020 --> 00:26:05,012
Saqu� mi arma,
y �l me dispar�.
340
00:26:38,290 --> 00:26:41,169
Flip! Est� muerto!
341
00:26:41,159 --> 00:26:43,287
Murdock, det�ngase.
342
00:26:51,169 --> 00:26:54,298
-Se ha ca�do al suelo.
-Est� muerto, no?
343
00:26:55,073 --> 00:26:58,043
-No lo est�.
-Estudiada no.
344
00:26:58,243 --> 00:27:01,076
Peru crees que
pronto lo estar�, Lao?
345
00:27:01,112 --> 00:27:03,274
Eso me temo, Slim.
346
00:27:05,116 --> 00:27:07,175
Antes te ment�.
347
00:27:07,252 --> 00:27:11,064
Yo estaba can Cady
en el atraco de ese banco.
348
00:27:11,056 --> 00:27:13,184
Hui con el dinero, y...
349
00:27:15,026 --> 00:27:17,256
entonces fue cuendo se
dispersaron para encontrarme.
350
00:27:18,096 --> 00:27:21,236
Habr� una recompensa
para quien devuelva ese dinero.
351
00:27:21,232 --> 00:27:24,998
Si prometes
que se lo enviar�s a mi madre...
352
00:27:25,070 --> 00:27:26,310
Vas a decirme que esa
es la raz�n
353
00:27:26,304 --> 00:27:30,138
por la que te hiciste bandido?
para ayudar a tu pobre madre?
354
00:27:32,077 --> 00:27:34,136
Ojal�, pero no.
355
00:27:34,179 --> 00:27:36,284
Yo s�lo estaba buscando
emociones fuertes.
356
00:27:36,281 --> 00:27:39,046
Le enviar�s el dinero
de la recompensa....
357
00:27:39,084 --> 00:27:41,189
a mi madre?
358
00:27:41,186 --> 00:27:43,280
Lo necesita.
359
00:27:46,091 --> 00:27:49,288
Sara Clark, calle Benson,
360
00:27:50,028 --> 00:27:54,056
-en Texas.
-Est� bien. D�nde est� el dinero?
361
00:27:57,068 --> 00:27:59,162
Est� escondido bajo el suelo.
362
00:28:01,039 --> 00:28:04,031
5 millas hacia el sur de Kahola.
363
00:28:04,075 --> 00:28:06,305
Hay una madera suelta
en el suelo...
364
00:28:07,078 --> 00:28:09,183
en la estaci�n de bomberos.
365
00:28:09,180 --> 00:28:11,205
Ah� es donde est�.
366
00:28:26,998 --> 00:28:30,127
Murdock, traiga una pala.
367
00:28:31,162 --> 00:28:34,063
Tenemos que enterrarlo.
368
00:28:43,074 --> 00:28:45,236
Ser� mejor que sigamos.
369
00:28:52,183 --> 00:28:54,208
Murdock.
370
00:28:56,054 --> 00:28:58,182
Tenemos compa��a.
371
00:29:03,261 --> 00:29:06,128
Dame mi rifle.
372
00:29:10,235 --> 00:29:12,203
Shoshones.
373
00:29:12,237 --> 00:29:15,013
No nos han atacado todav�a.
374
00:29:15,006 --> 00:29:18,032
Lo har�n en cuanto se den cuenta
de que s�lo somos tres hombres.
375
00:29:18,076 --> 00:29:20,010
La idea es hacerles pensar
que somos
376
00:29:20,045 --> 00:29:23,049
-m�s fuertes de lo que parecemos.
-C�mo vamos a hacer eso?
377
00:29:23,048 --> 00:29:26,052
Priscilla, ponte la chaqueta
y el sombrero de Slim.
378
00:29:26,051 --> 00:29:28,247
Murdock, p�seme
ese rifle de reserva.
379
00:29:31,022 --> 00:29:33,992
Cuando empecemos a movernos,
c�brete tras la ventana.
380
00:29:33,992 --> 00:29:36,222
Mant�n el rifle a la vista-
Reb estar� en el otro lado.
381
00:29:36,261 --> 00:29:39,959
As� tendremos un arma
apuntando a cada lado.
382
00:29:39,998 --> 00:29:42,000
Flip, creo que no puedo hacerlo.
383
00:29:42,000 --> 00:29:45,095
Priscilla, no voy a forzarte,
pero si quieres que todos sigamos vivos,
384
00:29:45,136 --> 00:29:48,174
-lo vas atener que hacer.
-Pero, y si atacan?
385
00:29:48,173 --> 00:29:50,232
Dispare usted tambi�n.
386
00:29:58,216 --> 00:30:02,153
No vaya muy r�pido, Murdock.
No queremos atraer m�s a esos indios.
387
00:30:02,187 --> 00:30:06,135
-(Par qu� no atacan?
-Esperan el lugar y el momento adecuados.
388
00:30:06,124 --> 00:30:09,185
A los Shoshoni les gusta tener
todo a su favor.
389
00:30:51,236 --> 00:30:55,013
Tu tarea habr� terminado
en cuanto crucemos el arroyo.
390
00:30:55,006 --> 00:30:58,203
-Eso espero.
-Flip! Eh, Flip!
391
00:31:00,078 --> 00:31:03,150
-Estamos ya cerca del arroyo.
-No pare, cruzaremos el agua.
392
00:31:03,148 --> 00:31:05,025
No lo creo.
393
00:31:05,016 --> 00:31:08,088
Si el agua no estuviera tan alta si,
pero ahora ese arroyo es imposible.
394
00:31:08,086 --> 00:31:10,225
Las ruedas se romper�n
y los caballos se ahogar�n.
395
00:31:10,221 --> 00:31:13,156
No tenemos ninguna pasibilidad
de conseguirlo.
396
00:31:31,242 --> 00:31:34,143
No as acerqu�is m�s.
397
00:31:36,114 --> 00:31:38,173
Viajamos en son de paz.
398
00:31:38,216 --> 00:31:41,117
(por qu� nos segu�s
coma cazadores has su presa?
399
00:31:41,152 --> 00:31:43,257
Esta ser nuestra tierra.
400
00:31:43,254 --> 00:31:46,133
Vosotros no tener derecha
a cruzar por aqu�.
401
00:31:46,124 --> 00:31:48,991
Nos est�n poniendo
en un apret�n, Flip.
402
00:31:49,060 --> 00:31:53,190
Y qu� quieren los Shoshoni
a cambio de poder cruzar su tierra?
403
00:31:53,231 --> 00:31:56,997
Tabaco. Munici�n. Cuentas.
404
00:31:57,035 --> 00:31:59,003
Los indios son unos vagos
405
00:31:59,003 --> 00:32:01,040
y unos vagabundas
que no valen para nada!
406
00:32:01,039 --> 00:32:06,068
Hombre blanco ser d�bil!
cobarde y asustadizo! mentiroso!
407
00:32:06,110 --> 00:32:08,249
Los Shoshoni hablan mucho,
pero s�lo son palabras.
408
00:32:08,246 --> 00:32:11,250
Un hombre blanco no mendiga
tabaco y munici�n.
409
00:32:11,249 --> 00:32:13,240
Un hombre blanco
se lo gana trabajando!
410
00:32:13,985 --> 00:32:16,989
-Nosotros no ser mendigos!
-un hombre blanco puede hacer
411
00:32:16,988 --> 00:32:20,219
-el trabajo de 10 indios!
-T� mentir!
412
00:32:20,258 --> 00:32:24,126
Lo que hombre blanco hacer,
nosotros hacer mejor.
413
00:32:24,162 --> 00:32:26,039
No me lo creo.
414
00:32:26,030 --> 00:32:29,068
Si pod�is ayudar a pasar
este carruaje al otro lado del arroyo,
415
00:32:29,067 --> 00:32:33,038
os dar� todo el tabaco que
tengo, mucha munici�n
416
00:32:33,037 --> 00:32:35,233
y unas pocas enemas.
417
00:32:35,273 --> 00:32:38,186
(Hablan en su idioma)
418
00:32:38,176 --> 00:32:40,975
crees que lo har�n?
419
00:32:41,012 --> 00:32:42,184
No lo s�.
420
00:32:42,180 --> 00:32:45,115
(Hablan en su idioma)
421
00:33:41,005 --> 00:33:43,133
Hemos demostrado
lo que haber dicho.
422
00:33:43,174 --> 00:33:45,973
Si que es verdad.
423
00:33:50,181 --> 00:33:52,206
Cuentas.
424
00:33:58,222 --> 00:34:02,181
Priscilla, puedes darles
unas pocas enemas?
425
00:34:02,961 --> 00:34:05,089
Supongo que si.
426
00:34:09,233 --> 00:34:12,032
Cuentas tambi�n.
427
00:34:22,113 --> 00:34:25,139
Hemos trabajado juntos esta vez.
428
00:34:48,006 --> 00:34:51,067
La pesadilla ya se ha terminado,
puedes parar de llorar.
429
00:34:51,142 --> 00:34:54,021
No quiero para! de llorar.
430
00:34:54,012 --> 00:34:56,014
Este es el �nico momento
que he disfrutado
431
00:34:56,014 --> 00:34:58,051
en todo el viaje.
432
00:34:58,049 --> 00:35:01,178
('Par qu� no te vas can el Sr. Murdock
y me dejas en paz?
433
00:35:01,219 --> 00:35:03,244
Oh, Priscilla...
434
00:35:03,988 --> 00:35:06,980
vamos, d�jame en paz!
435
00:35:15,266 --> 00:35:17,234
Est�' bien?
436
00:35:17,235 --> 00:35:21,172
No entiendo c�mo una mujer
puede tener tanta agua en los ojos.
437
00:35:22,073 --> 00:35:24,098
Charlie! vamos!
438
00:35:29,213 --> 00:35:31,238
Sooo! Sooo!
439
00:36:12,056 --> 00:36:15,117
-D�nde est� el muchacho?
-Est�n bien escondidos.
440
00:36:15,159 --> 00:36:18,129
-('Qu� quiere? ('Qui�n es?
-Wyatt Cady.
441
00:36:18,129 --> 00:36:20,962
D�nde est� el muchacho?
442
00:36:20,998 --> 00:36:24,241
-Est� muerto.
-Hablasteis con �l antes de enterrarlo?
443
00:36:24,235 --> 00:36:27,045
Quieren averiguar d�nde escondi�
Slim el dinero.
444
00:36:27,038 --> 00:36:29,143
Quiz�s si les decimos d�nde est�',
nos dejar�n en paz.
445
00:36:29,140 --> 00:36:32,110
-Ten�is la oportunidad de vivir-
-Si le damos esa informaci�n,
446
00:36:32,143 --> 00:36:34,168
no puede dejarnos vivir.
447
00:36:34,212 --> 00:36:37,159
-Os he hecho una pregunta!
-No tenemos respuesta.
448
00:36:37,148 --> 00:36:41,107
Est�is indefensos y expuestos
a nuestros disparos.
449
00:36:42,987 --> 00:36:45,957
Esa botella que ten�is al lado.
450
00:36:50,161 --> 00:36:53,062
Sam, dispara a la botella!
451
00:37:01,139 --> 00:37:04,165
Red, ahora dispara t�':
a lo que queda.
452
00:37:08,980 --> 00:37:12,075
Ahora saltad las armas
y salid de detr�s de esa roca!
453
00:37:12,116 --> 00:37:15,245
No ten�an el por qu�
estropear un buen whisky.
454
00:37:21,159 --> 00:37:23,127
Lo que nos ha mantenida vivos
hasta ahora,
455
00:37:23,161 --> 00:37:25,129
ha sido saber d�nde Slim
escondi�': el dinero.
456
00:37:25,129 --> 00:37:27,200
Seguiremos vivos
mientras no les demos esa informaci�n.
457
00:37:27,198 --> 00:37:29,997
Hagan lo que hagan.
458
00:37:56,127 --> 00:37:59,222
Muy bien, amigos. Ahora tenemos
algunas cosas de las que hablar.
459
00:38:11,175 --> 00:38:14,167
Quiz�s t� hables mejor
que tu amigo.
460
00:38:17,048 --> 00:38:20,985
Hace 10 minutos dijiste
que sabias d�nde estaba el dinero.
461
00:38:21,018 --> 00:38:23,259
Si nos dices lo que queremos
saber, os dejaremos marchar.
462
00:38:23,254 --> 00:38:27,987
-Es usted un mentiroso.
-Si pudiera demostr�rtelo, lo har�a.
463
00:38:31,956 --> 00:38:34,015
Deje que Reb y la china se vayan.
464
00:38:34,058 --> 00:38:37,005
Deles un par de caballas
y alga de tiempo, y se lo dir�.
465
00:38:36,994 --> 00:38:39,224
Pero si me mientes...
466
00:38:42,166 --> 00:38:44,134
Red.
467
00:38:50,975 --> 00:38:55,003
Sabes, Sam? Admiro alas hombres
que se preocupan par una mujer.
468
00:39:02,153 --> 00:39:04,155
Elige, Flip?�-
469
00:39:04,155 --> 00:39:06,988
Mantener el secreto,
o a ella.
470
00:39:11,195 --> 00:39:14,096
Usted gana, Cady.
471
00:39:20,104 --> 00:39:22,072
Chicos,
472
00:39:22,073 --> 00:39:25,953
si ma�ana por la ma�ana
no hab�is vuelto, os seguir� la pista.
473
00:39:25,943 --> 00:39:27,968
Ahora marchaos.
474
00:39:35,052 --> 00:39:37,953
Esa mentira que le has dicha
lo �nico que hace
475
00:39:37,989 --> 00:39:40,196
es mantenernos vivos
unas pocas horas m�s.
476
00:39:40,191 --> 00:39:43,991
Como se suele decir,
se reducen las probabilidades.
477
00:39:45,196 --> 00:39:48,075
Si tuviera una pistola
o un cuchillo...
478
00:39:48,065 --> 00:39:50,227
-Hay un cuchillo.
-D�nde?
479
00:39:50,935 --> 00:39:53,063
-En el carruaje.
-Ve a cogerlo.
480
00:39:53,104 --> 00:39:55,198
-(C�mo?
-El fuego nos ayudar�
481
00:39:55,940 --> 00:39:58,978
a mantener los �nimos
durante la larga noche que nos espera.
482
00:39:58,976 --> 00:40:01,070
Bien. Ve, vamos.
483
00:40:08,019 --> 00:40:11,148
-('Ad�nde vas?
-Me ha rota la blusa, necesito mi equipaje.
484
00:40:12,156 --> 00:40:15,057
Clara. �chale una mano, Gus.
485
00:40:23,067 --> 00:40:26,162
Es una peque�a bolsa marr�n,
en la parte trasera.
486
00:40:49,026 --> 00:40:52,189
Eh, Gus. Trae alga de agua
para el caf�.
487
00:40:58,002 --> 00:41:01,142
-Y ahora qu� hogo?
-Encontrar un modo de liberarnos.
488
00:41:01,138 --> 00:41:03,209
Y hacer de comadreja.
489
00:41:03,207 --> 00:41:05,972
Ac�rquese a Cady par detr�s
sigilosamente con ese cuchillo
490
00:41:06,010 --> 00:41:08,047
-y cl�veselo.
-No podemos matarlos!
491
00:41:08,045 --> 00:41:09,979
Lib�rame.
492
00:41:21,125 --> 00:41:25,062
-('Qu� est�s hacienda, jovencita?
-Me estoy cambiando la blusa.
493
00:42:09,140 --> 00:42:11,051
-Priscilla, ahora esc�chame.
-Flip,
494
00:42:11,041 --> 00:42:13,043
yo no pueda clavarle
un cuchillo a nadie.
495
00:42:13,043 --> 00:42:15,034
D�melo a mi.
496
00:42:18,115 --> 00:42:22,177
Ahora, Priscilla, llama su atenci�n
para que no nos miren a nosotros.
497
00:42:22,219 --> 00:42:25,063
-C�mo?
-Hazles ojitos.
498
00:42:25,055 --> 00:42:28,150
-Flip!
-Vamos, no pasar� nada.
499
00:42:28,959 --> 00:42:31,235
Yo no s� haces
ojitos a un extra�o.
500
00:42:31,228 --> 00:42:34,027
No tenemos tiempo
para enhenar.
501
00:42:34,064 --> 00:42:37,932
de qu� va toda esa charla?
Sal aqu� donde podamos verte.
502
00:42:57,121 --> 00:43:00,000
Por qu� no vienes aqu�
un momento?
503
00:42:59,990 --> 00:43:02,152
('Par qu� no intenta
hacer que vaya?
504
00:43:08,165 --> 00:43:11,032
Sabes? Quiz�s me hab�a
equivocado contigo.
505
00:44:25,943 --> 00:44:29,208
APARTAMENTOS MESA
506
00:44:40,958 --> 00:44:43,052
Lo conseguimos!
507
00:44:43,093 --> 00:44:46,006
Apartamentos Mesa.
Ya est�s a salvo, Priscilla.
508
00:44:45,996 --> 00:44:48,090
Est�s seguro?
509
00:44:49,099 --> 00:44:52,069
Eh! (Priscilla? Est�s bien?
510
00:44:53,971 --> 00:44:56,144
Reb! Reb, baja aqu�!
511
00:44:56,140 --> 00:44:59,007
Priscilla? Est�s bien, Priscilla?
512
00:45:12,222 --> 00:45:16,056
He venido a ver c�mo est�
mientras estoy a tiempo.
513
00:45:16,093 --> 00:45:18,937
El m�dico ha dicho que est� bien,
es s�lo un shock
514
00:45:18,929 --> 00:45:21,057
por haber sentido
demasiadas emociones.
515
00:45:21,098 --> 00:45:24,068
-('Has ido al Sheriff, coma te ped�?
-Si, le he dicho lo del dinero,
516
00:45:24,068 --> 00:45:27,163
va a recogerlo y a enviar
la recompensa a la madre de Slim.
517
00:45:28,138 --> 00:45:30,937
Sabes que Kelly est� en la ciudad?
518
00:45:30,975 --> 00:45:33,046
Esa he o�do.
D�nde est� ahora?
519
00:45:33,043 --> 00:45:37,014
En la oficina, quej�ndose
porque no llegamos puntuales.
520
00:45:37,014 --> 00:45:40,120
Ah, si? Pues yo tambi�n tengo
algunas cosas de las que quejarme.
521
00:45:40,117 --> 00:45:43,087
Pues ah�rrate el viaje,
va a venir a verte.
522
00:45:43,120 --> 00:45:45,088
Bien!
523
00:45:45,990 --> 00:45:47,981
Sabes?
524
00:45:48,025 --> 00:45:50,062
No puedo entender por qu�
esa mujer
525
00:45:50,060 --> 00:45:53,997
est� perdiendo el tiempo
en una pocilga coma Apartamentos Mesa.
526
00:45:54,031 --> 00:45:56,227
Va a ser maestra
en la nueva escuela.
527
00:45:56,934 --> 00:45:58,936
Nueva escuela?
528
00:45:58,936 --> 00:46:02,145
Todav�a tienen tabernas
que no han terminado de construir,
529
00:46:02,139 --> 00:46:05,086
Por qu� iban a construir
una escuela?
530
00:46:05,075 --> 00:46:07,976
Est�s diciendo que no hay escuela?
531
00:46:08,012 --> 00:46:11,141
Flip, Kelly te lo ha vuelto a hacer, Eh?
532
00:46:19,156 --> 00:46:23,184
Kelly, voy a hacerlo a pedazos.
533
00:46:23,227 --> 00:46:26,162
-('Ocurre alga, Flip?
-que si ocurre alga?
534
00:46:26,196 --> 00:46:28,927
Todo el viaje ha sido una trampa.
535
00:46:28,966 --> 00:46:31,139
Le hizo creer a Priscilla que
est�bamos hechos el uno para el otro.
536
00:46:31,135 --> 00:46:34,105
Entonces yo dir�a que
se merece nuestro agradecimiento.
537
00:46:34,104 --> 00:46:36,004
Priscilla!
538
00:46:36,040 --> 00:46:39,977
-C�mo puedes decir eso?
-Sin mucha dificultad.
539
00:46:40,110 --> 00:46:42,989
Peru, Priscilla,
mira lo que hemos pasado juntos.
540
00:46:42,980 --> 00:46:46,223
Y par eso, Flip, como resultada
de lo que hemos vivido,
541
00:46:46,216 --> 00:46:50,050
mi alma y mi car�cter
se han fortalecido.
542
00:46:50,154 --> 00:46:54,967
Peru no volver�a a pasar por esa
ni por todo el t� de China.
543
00:46:54,958 --> 00:46:57,962
-Peru Priscilla...
-Y s� que si viviera en el oeste,
544
00:46:57,961 --> 00:47:00,123
tendr�a que pasar por ella
de vez en cuando.
545
00:47:00,197 --> 00:47:05,033
Peru, Flip, si t�] decidieras
que quieres vivir en Boston...
546
00:47:06,170 --> 00:47:08,935
(Boston?
547
00:47:13,077 --> 00:47:15,045
Ves por qu� digo
que debemos al Sr. Kelly
548
00:47:15,079 --> 00:47:17,138
nuestro agradecimiento?
549
00:47:21,218 --> 00:47:23,983
Si que es verdad.
550
00:47:24,922 --> 00:47:28,131
Flip! Mira, reconozco
que esto es duro.
551
00:47:28,125 --> 00:47:32,062
Pero lo que dice la Srita-Cabot
tiene sentido, tienes que reconocerlo.
552
00:47:32,963 --> 00:47:35,022
Est� bien, es cierto.
553
00:47:35,099 --> 00:47:38,069
Preparar� el viaje
en la diligencia del martes.
554
00:47:38,068 --> 00:47:40,036
No, gracias.
555
00:47:40,070 --> 00:47:42,004
La octava caballer�a se
dirige hacia el este,
556
00:47:42,039 --> 00:47:45,009
y he quedada en ir can ellos.
Es ma�ana.
557
00:47:45,075 --> 00:47:48,170
Ahora mismo estoy cansada,
tengo sed, y...
558
00:47:48,946 --> 00:47:51,108
estoy lista para algo de papeo.
559
00:47:54,985 --> 00:47:58,046
A veces paso por B,
Srita. Cabot,
560
00:47:58,088 --> 00:48:01,058
-tendr� que darme su direcci�n.
-Ser� un placer.
45304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.