All language subtitles for 03 -West of Boston.(1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,111 --> 00:00:47,113 Ha cruzado por ah�. 2 00:00:47,113 --> 00:00:50,139 No lo mates, no nos sirve de nada si est� muerto. 3 00:01:24,110 --> 00:01:27,136 -Ha debido seguir. -Estaba seguro de haberlo o�do. 4 00:01:27,180 --> 00:01:30,252 Si ha muesto antes de poder hablar com �l, te lo descontar� de tu paga. 5 00:01:30,250 --> 00:01:33,049 Venga, vamos a encontrarlo. 6 00:01:48,068 --> 00:01:52,232 ESTACI�N DE DESCANSO 14 DE LAS DILIGENCIAS OVERLAND 7 00:02:15,061 --> 00:02:24,027 EL OESTE DE BOSTON 8 00:02:34,013 --> 00:02:37,074 Crees que estos carruajes son de carreras? 9 00:02:37,117 --> 00:02:39,290 -4',A qu� viene tanta prisa? -Usted me dijo que tan pronto coma 10 00:02:39,285 --> 00:02:42,255 lleg�ramos a Flintridge, pod�a ver a mi chica. 11 00:02:43,156 --> 00:02:45,261 No puedes esperar hasta que descarguemos? 12 00:02:45,258 --> 00:02:48,034 Usted siempre me ha dicha que es de mala educaci�n 13 00:02:48,027 --> 00:02:50,166 hacer esperar a una dama, Sr. Kelly. 14 00:02:50,163 --> 00:02:52,109 T�--... 15 00:02:52,098 --> 00:02:56,001 S�lo unos minutos...! Flip...! 16 00:03:02,208 --> 00:03:06,076 Sabe que llega 10 minutas antes de lo previsto? 17 00:03:06,179 --> 00:03:10,127 -Y eso es tan malo como llegar tarde. -Lo s�. Flip tenia prisa. 18 00:03:10,116 --> 00:03:12,175 Y esta es la (mica vez que no me parece mal. 19 00:03:12,218 --> 00:03:15,062 Esto es correo certificado del territorio del gobernador. 20 00:03:15,054 --> 00:03:17,216 Por eso lo hemos tra�do nosotros en lugar de esperar a la diligencia habitual. 21 00:03:17,257 --> 00:03:20,067 Si, recib� su mensaje la semana pasada, 22 00:03:20,059 --> 00:03:22,266 sabre esa de abrir una nueva ruta hasta Rock Point. 23 00:03:22,262 --> 00:03:25,266 Oh, s�. Hay un gran boom de d�nero ah� desde que encontraron oro. 24 00:03:25,265 --> 00:03:28,235 -Van a necesitar servicios. -Es m�s f�cil decirlo que hacerlo. 25 00:03:28,234 --> 00:03:30,999 Deja de preocuparte. Las lineas de diligencias 26 00:03:31,037 --> 00:03:34,268 son mi especialidad. Y tengo a Flip, que se ocupar� de los problemas. 27 00:03:34,307 --> 00:03:37,038 Quiz�s no se haya enterado. 28 00:03:37,076 --> 00:03:40,273 Flip no tiene inter�s en irse de la ciudad. Tiene una china. 29 00:03:40,313 --> 00:03:42,304 Si, lo s�. 30 00:03:43,016 --> 00:03:46,077 Voy a tomar un t� con ellas esta tarde, cuando me arregle un poco. 31 00:03:46,119 --> 00:03:48,258 Haz lo que tengas que hacer para que Flip est� ma�ana 32 00:03:48,254 --> 00:03:51,087 -en la diligencia. -Espere un memento, Sr. Kelly. 33 00:03:51,124 --> 00:03:55,186 Lo digo en serio! Flip esta' pensando en casarse. 34 00:03:56,095 --> 00:03:59,156 Por encima de mi cad�ver. 35 00:04:11,244 --> 00:04:14,236 Est� bueno? quieres otro? 36 00:04:15,014 --> 00:04:17,176 ;'T� qu� me recomiendas? 37 00:04:21,020 --> 00:04:23,182 -Claro? -Si... 38 00:04:34,033 --> 00:04:37,196 -Claro? -Lo tomar� fuerte. 39 00:04:47,146 --> 00:04:50,275 -Es muy dulce. -Es una mofeta. 40 00:04:54,187 --> 00:04:57,157 -Gracias. -Gracias, t�a Jean. 41 00:05:02,095 --> 00:05:05,030 quiere un s�ndwich de berro, Sr. Kelly? 42 00:05:05,098 --> 00:05:08,238 -Berro? -Bueno, alga parecido. 43 00:05:08,234 --> 00:05:12,171 Priscilla y yo ten�amos berros en Boston, 44 00:05:12,205 --> 00:05:15,004 y aqu� viene bien algo de cultura. 45 00:05:15,041 --> 00:05:17,169 Si, sabre todo a �l. 46 00:05:19,245 --> 00:05:23,011 Es encantadora, verdad? 47 00:05:27,020 --> 00:05:29,011 SI. Kelly. 48 00:05:29,122 --> 00:05:32,023 -S�, se�orita? -Flip me ha contado 49 00:05:32,058 --> 00:05:34,254 -muchas cosas sabre usted. -Ah, s�? 50 00:05:35,094 --> 00:05:37,233 Pues deber�a lavarse la boca can jab�n. 51 00:05:37,230 --> 00:05:40,256 Kelly, me f�o menos de usted que de un b�falo. 52 00:05:43,236 --> 00:05:46,035 Sabe por qu� habla as�, Srita. Cabot? 53 00:05:46,072 --> 00:05:48,245 Hay una nueva ruta de diligencias que quiero que organice, 54 00:05:48,241 --> 00:05:51,120 y encuentra cualquier excusa para no tener que hacerlo. 55 00:05:51,110 --> 00:05:53,135 Oh, se equivoca con Flip. 56 00:05:53,179 --> 00:05:55,250 Ayudar�s al Sr-Kelly, verdad, cari�o? 57 00:05:55,248 --> 00:05:57,182 No! 58 00:05:58,184 --> 00:06:01,154 Me temo que Flip ha perdida el deseo de viajar 59 00:06:01,154 --> 00:06:05,284 -desde que yo vine a Flintridge. -('Y pol qu� ha venido usted a Flintridge? 60 00:06:06,159 --> 00:06:10,062 Quiero decir... es tan diferente a Boston... 61 00:06:10,129 --> 00:06:12,188 All� me sent�a in�til.. 62 00:06:12,231 --> 00:06:15,110 Quer�a ir a alg�n lugar donde poder ser de utilidad. 63 00:06:15,101 --> 00:06:18,093 Priscilla es maestra de escuela, sabe? 64 00:06:18,171 --> 00:06:20,242 Maestra sin puesto de trabajo. 65 00:06:20,239 --> 00:06:24,073 Desafortunadamente, no hay vacantes en la escuela de Flintridge. 66 00:06:27,146 --> 00:06:30,116 Mis disculpas, voy a rellenar la tetera. 67 00:06:32,051 --> 00:06:34,156 Qu� est� pasando aqu�? 68 00:06:34,153 --> 00:06:36,190 S�ndwiches de berro, 69 00:06:36,189 --> 00:06:40,217 flores llenando toda la casa de olor, cortinas de encaje! 70 00:06:41,160 --> 00:06:44,232 Act�e as� en el teatro, Kelly, y le pagar�n pol ello. 71 00:06:44,230 --> 00:06:47,131 Mira, Flip. Voy a decide esta coma un hermano. 72 00:06:47,166 --> 00:06:50,033 -Voy a casarme. -Oh, no. No, no. Con ella no. 73 00:06:50,069 --> 00:06:53,209 -No puedes. Har� de ti la que quiera. -Pues quiz�s me gusta. 74 00:06:53,206 --> 00:06:56,119 Te har� vestir volantes- Cada tarde habr� t� 75 00:06:56,109 --> 00:06:59,238 -con dos terrones de az�car. -Kelly, usted no ve lo mejor. 76 00:06:59,278 --> 00:07:01,303 Yo no soy tan ignorante coma para dejar que una mujer 77 00:07:02,014 --> 00:07:04,051 me ate atierra durante el resto de mi vida. 78 00:07:04,050 --> 00:07:06,280 Y no conozco a nadie a quien le guste m�s viajar que a ti. 79 00:07:06,319 --> 00:07:10,222 -Un hombre puede cambiar. -;'T�? (cambiar? ja! 80 00:07:10,256 --> 00:07:13,055 M�s t�, caballeros? 81 00:07:13,126 --> 00:07:15,231 El Sr. Kelly ya se iba. 82 00:07:15,228 --> 00:07:18,107 S�, me temo que debo irme, Srita. Cabot. 83 00:07:18,097 --> 00:07:20,270 -Cu�ndo ser� la boda? -Tan pronto coma encuentre 84 00:07:20,266 --> 00:07:23,213 una ciudad que necesite a una maestra. 85 00:07:23,202 --> 00:07:26,137 Bueno, as desea a ambas mucha suerte. 86 00:07:29,075 --> 00:07:31,134 Un momento. 87 00:07:31,244 --> 00:07:34,270 -Yo s� en qu� ciudad! -Adi�s, Kelly. 88 00:07:35,014 --> 00:07:37,176 Flip, el Sr-Kelly s�lo intenta ayudar. 89 00:07:37,250 --> 00:07:40,026 El Sr. Kelly s�lo se ayuda a si mismo. 90 00:07:40,019 --> 00:07:43,023 Na negar� esa, Flip, pero esto simplemente encaja. 91 00:07:43,022 --> 00:07:45,184 Hay una nueva ciudad en nuestra ruta del este, la cual 92 00:07:45,224 --> 00:07:48,057 acaba de construir una nueva escuela, y est�n ansiosos 93 00:07:48,094 --> 00:07:50,233 -por encontrar una maestra. -bien! Donde es? 94 00:07:50,229 --> 00:07:53,073 Apuesto a que es exactamente donde el SI. Kelly 95 00:07:53,065 --> 00:07:55,056 -quiere construir su nueva ruta. -('Y qu� tiene eso de malo 96 00:07:55,101 --> 00:07:57,103 si ayudar� a tu prometida conseguir el trabajo que quiere? 97 00:07:57,103 --> 00:07:59,162 -D�nde es? -En la Llanura Mesa. 98 00:07:59,205 --> 00:08:01,242 Mira, Flip. Esta es lo que haremos. 99 00:08:01,240 --> 00:08:04,244 T� organizas esta nueva ruta desde Llanura Mesa hasta Rock Point, 100 00:08:04,243 --> 00:08:07,144 y par mi, puedes pasar el resto de tu vida 101 00:08:07,180 --> 00:08:10,218 coma gerente de ese almac�n. Qu� m�s puedes pedir'? 102 00:08:10,216 --> 00:08:13,151 Con Priscilla dando clase en la misma ciudad. 103 00:08:13,186 --> 00:08:16,178 Sr. Kelly, usted siempre tiene alguna historia que central. 104 00:08:16,222 --> 00:08:18,293 Podemos al menos echar un vistazo a la ciudad. 105 00:08:18,291 --> 00:08:21,283 Mariana al mediod�a saldr� una diligencia hacia el este. 106 00:08:21,994 --> 00:08:24,986 -Estaremos en ella. -Entonces ya est� todo hablado. 107 00:08:27,266 --> 00:08:30,213 Presiento que me lo va a hacer par tercera vez. 108 00:08:30,203 --> 00:08:34,197 Creo que lo est�s juzgando err�neamente. Es fascinante. 109 00:08:34,240 --> 00:08:37,175 Las serpientes de cascabel tambi�n lo son. 110 00:08:38,244 --> 00:08:41,077 Murdock, echa un vistazo alas riendas, 111 00:08:41,113 --> 00:08:43,207 a ver si todo est� bien. 112 00:08:48,054 --> 00:08:51,263 Flip, vamos a salir hoy 0 qu�? 113 00:08:51,257 --> 00:08:53,282 Hay manadas de b�falos en ese territorio. 114 00:08:54,026 --> 00:08:56,165 No te preocupes, Reb. Ilegaremos com un mes de antelaci�n. 115 00:08:56,162 --> 00:09:00,099 No quiero perd�rmelo, los b�falos no estar�n ah� siempre. 116 00:09:04,003 --> 00:09:07,064 -D�nde est� tu prometida? -Vendr�. 117 00:09:07,106 --> 00:09:09,302 -Usted la fascina- -Si, supongo que 118 00:09:10,009 --> 00:09:12,216 tango alga que fascina a la gente. 119 00:09:12,211 --> 00:09:15,181 Una cosa. Si es tan importante construir esta ruta 120 00:09:15,181 --> 00:09:19,049 ahora mismo, por qu� no lo hace usted? 121 00:09:19,085 --> 00:09:21,190 Nunca aprender�s, verdad, Flip? 122 00:09:21,187 --> 00:09:24,100 Yo tengo que ir a la oficina para conseguir herramientas, 123 00:09:24,090 --> 00:09:26,252 para que cuando t� tengas las rocas listas podamos trabajar. 124 00:09:26,292 --> 00:09:29,159 Te ver� all� tan pronto coma pueda. 125 00:09:37,203 --> 00:09:40,082 Veo que viaja ligera. 126 00:09:40,072 --> 00:09:42,211 Ha tra�do el equipaje de toda una ciudad, Eh? 127 00:09:42,208 --> 00:09:46,167 -Kelly, si la haces sentir avergonzada... -Flip, sabes que yo no har�a eso. 128 00:09:51,017 --> 00:09:54,248 -Est�s listo para el viaje, Reb? -Supongo que m�s listo no voy a estar. 129 00:09:55,154 --> 00:09:58,215 -Con la bebida, no se necesita m�s. -Eso es. Para dentro. 130 00:10:03,162 --> 00:10:06,268 -Pon esas bolsas atr�s, chico. -Srita. Cabot, �ste es Reb Haslett. 131 00:10:06,265 --> 00:10:09,109 Va hasta el final del trayecto, as� que tendr� su compa��a 132 00:10:09,101 --> 00:10:11,069 hasta llegar a la Llanura Mesa. 133 00:10:11,103 --> 00:10:14,243 -Qu� tal est�, Sr. Haslett? -Estupendamente, se�orita. 134 00:10:14,240 --> 00:10:17,278 Voy a disfrutar de su presencia en este viaje. 135 00:10:17,276 --> 00:10:20,223 Tiene usted el aspecto de una de esas mujeres del oeste 136 00:10:20,212 --> 00:10:22,237 que son tan fieles a Dios. 137 00:10:22,281 --> 00:10:25,057 Bueno, la verdad es que no, Sr. Haslett. 138 00:10:25,051 --> 00:10:27,156 Llegu� de Boston hace s�lo dos semanas. 139 00:10:27,153 --> 00:10:30,066 Pues juro que jam�s me habr�a dado cuenta. 140 00:10:30,056 --> 00:10:32,229 Peru apuesto a que no es una refinada del este 141 00:10:32,224 --> 00:10:36,183 que est� en contra de una bebida bien fuerte y del tabaco. 142 00:10:37,063 --> 00:10:40,169 Todo el que quiera venir, que suba ahora mismo. 143 00:10:40,166 --> 00:10:42,225 Vamos, gente. 144 00:10:43,102 --> 00:10:46,072 -Flip, t�] no vienes dentro? -No. 145 00:10:46,072 --> 00:10:49,098 Es una regla que el conductor tenga a alguien al lado. 146 00:10:49,175 --> 00:10:52,179 Y Kelly es tan agarrado que me lo hace hacer a mi. 147 00:10:52,178 --> 00:10:55,113 No le haga caso, Srita. Cabot. Vamos. 148 00:10:56,248 --> 00:10:58,273 Vamos, Reb. A dentro. 149 00:10:59,018 --> 00:11:02,079 No rompas la botelha. Eso es. 150 00:11:02,154 --> 00:11:04,213 Bien. Adelante. 151 00:11:08,160 --> 00:11:10,288 Nos vemos en la Llanura Mesa! 152 00:11:24,043 --> 00:11:27,138 Suj�tese, se�orita. Le ayudar�. 153 00:11:28,280 --> 00:11:31,250 Ojal� hubieran otros modos de transporte. 154 00:11:31,250 --> 00:11:35,278 Si que las hay: a caballa, buey, burro, carro... 155 00:11:38,157 --> 00:11:41,127 Pero este es el m�s c�modo. 156 00:11:54,273 --> 00:11:57,072 Quietos, chicos. 157 00:12:00,279 --> 00:12:03,158 Reb, puede que tengas la oportunidad de usar ese rifle 158 00:12:03,149 --> 00:12:05,311 -antes de lo que esperabas. -Qu� pasa, Flip? 159 00:12:06,018 --> 00:12:09,181 Puede que nada, pero si hay disparos, t�rate al suelo y no te muevas. 160 00:12:13,259 --> 00:12:16,126 Representantes de la ley. 161 00:12:23,235 --> 00:12:27,115 Mi nombre es Jackson, sheriff del condado de Kahola. 162 00:12:27,106 --> 00:12:30,167 Vaya. Nos hab�a puesto nerviosos, Sheriff. 163 00:12:30,209 --> 00:12:34,123 Puede que no tengan raz�n para seguir nerviosos, o puede que si. 164 00:12:34,113 --> 00:12:37,208 -('Qu� quiere decir? -Ayer atracaron nuestro banco. 165 00:12:37,249 --> 00:12:40,196 -Mataron a dos personas. -Esto es una diligencia de Overland 166 00:12:40,186 --> 00:12:42,257 -hacienda un servicio especial. -Quiz�s, 167 00:12:42,254 --> 00:12:44,256 pero en alguna parte hay 50.000 d�lares 168 00:12:44,256 --> 00:12:47,100 que pertenecen alas arcas del condado de Kahola, 169 00:12:47,093 --> 00:12:49,187 as� que estay deteniendo a todas y buscando a todos 170 00:12:49,228 --> 00:12:52,027 hasta que aparezcan. 171 00:12:57,303 --> 00:13:00,102 No toque eso! 172 00:13:02,274 --> 00:13:05,141 Ni se le ocurra abrir eso! 173 00:13:05,177 --> 00:13:08,272 -Oiga, deje eso. Na tiene que... -Tranquil�zate, hijo. 174 00:13:09,014 --> 00:13:11,073 Uno de los atracadores era peque�o y delgado. 175 00:13:11,117 --> 00:13:14,246 -Podr�a haber sido una mujer- -Piensa que soy una ladrona! 176 00:13:29,034 --> 00:13:31,196 Supongo que no es as�. 177 00:13:32,071 --> 00:13:34,039 Lo siento, se�orita. 178 00:13:34,073 --> 00:13:36,269 Espero que entienda que no podemos arriesgamos. 179 00:13:36,308 --> 00:13:40,176 S�lo est� hacienda su trabaja, Sheriff. No le envidio. 180 00:13:58,230 --> 00:14:01,222 Nunca antes me hab�a sentida tan avergonzada. 181 00:14:02,268 --> 00:14:06,068 Hay dos tipos de mujer en el oeste, se�orita. 182 00:14:06,105 --> 00:14:08,210 Y me sorprende de verdad que ese sheriff 183 00:14:08,207 --> 00:14:11,177 no supiera diferenciarla a usted del otro tipo. 184 00:14:12,011 --> 00:14:14,002 Gracias, Sr. Haslett. 185 00:14:14,046 --> 00:14:17,016 Si ese Flip no me hubiera gritada para que no me moviera, 186 00:14:17,016 --> 00:14:19,223 yo lo habr�a tirada de ese caballo. 187 00:14:19,218 --> 00:14:22,188 Porque no voy a dejar que nadie haga da�o 188 00:14:22,188 --> 00:14:25,214 a una buena mujer coma usted mientras est� vivo. 189 00:14:47,146 --> 00:14:49,217 Cenaremos y pasaremos la noche aqu�. 190 00:14:49,215 --> 00:14:52,094 Necesito algunas de mis cosas, cari�o. 191 00:14:52,084 --> 00:14:55,076 Murdock, d�gales a los muchachas que traigan su equipaje. 192 00:15:08,200 --> 00:15:11,204 Si se�or. No es f�cil despellejar a un b�falo. 193 00:15:11,203 --> 00:15:14,241 Quieres darle un poco de descanso a tu boca? 194 00:15:14,240 --> 00:15:17,244 La se�orita quiere saberlo toda sabre el oeste. 195 00:15:17,243 --> 00:15:21,123 Primera se curta par la mitad pasando pol el ombligo, 196 00:15:21,113 --> 00:15:23,218 desde la garganta hasta la cola. 197 00:15:23,215 --> 00:15:26,014 C�llate, quieres? 198 00:15:27,052 --> 00:15:29,157 Para tener fuerzas para el resto del viaje, Priscilla, 199 00:15:29,154 --> 00:15:32,146 -tienes que comer. -Si, este es el mejor... 200 00:15:32,191 --> 00:15:35,183 No! Par favor, no me diga lo que es. 201 00:15:35,227 --> 00:15:38,197 Se�orita, no imparta si sabe u no qu� clase de comida es, 202 00:15:38,230 --> 00:15:41,063 siempre y cuando se lo coma. 203 00:15:41,100 --> 00:15:44,070 Y es buena comida, se lo garantizo. 204 00:15:44,103 --> 00:15:47,198 -Seguro que la es. -Pues adelante, coma, se�orita. 205 00:15:47,239 --> 00:15:49,276 Clara que es buena comida. 206 00:15:49,275 --> 00:15:51,266 Aunque hay cosas mejores. 207 00:15:51,310 --> 00:15:55,019 Los sesos de b�falo, por ejemplo. Eso s� que es... 208 00:15:55,014 --> 00:15:57,039 Priscilla! 209 00:16:10,262 --> 00:16:13,288 -('Est�s bien? -No, no estoy bien. 210 00:16:15,034 --> 00:16:17,298 ('Par qu� no vienes dentro y terminas de comer? 211 00:16:19,004 --> 00:16:23,305 Oh, Flip. No es as� coma lo describ�an en Boston. 212 00:16:24,009 --> 00:16:26,000 Te acostumbrar�s. 213 00:16:26,045 --> 00:16:29,106 Quieres decir que es as� todos los d�as? Es normal? 214 00:16:29,148 --> 00:16:32,095 Algunos d�as son mejores, y otros son peores. 215 00:16:32,084 --> 00:16:34,280 C�mo pueden ser peores que este? 216 00:16:39,224 --> 00:16:41,249 M�tete dentro. 217 00:16:48,233 --> 00:16:51,066 Has vista alguno? 218 00:16:53,005 --> 00:16:55,178 -Shoshones. -Es una flecha medicine. 219 00:16:55,174 --> 00:16:57,211 -Qu�? -Han fallado a prop�sito. 220 00:16:57,209 --> 00:17:00,008 Es s�lo una advertencia para que no sigamos. 221 00:17:00,045 --> 00:17:02,207 -El camina est� cortado. -crees que todos los Shoshoni 222 00:17:02,247 --> 00:17:05,091 -est�n ah� en movimiento? -No, seguramente s�lo sean 223 00:17:05,084 --> 00:17:07,257 un grupo de j�venes demostrando su juramento. 224 00:17:07,252 --> 00:17:10,051 Pues si quieren liberar un poco de estr�s, 225 00:17:10,089 --> 00:17:12,183 seguramente est�n de camino. 226 00:17:12,224 --> 00:17:14,989 Sea quien sea, lo dice en serio. 227 00:17:15,027 --> 00:17:17,018 A dentro! 228 00:17:20,165 --> 00:17:22,190 Priscilla? 229 00:17:29,208 --> 00:17:31,142 Priscilla. 230 00:17:33,112 --> 00:17:35,274 Estoy intentando encajar. 231 00:17:35,314 --> 00:17:38,249 De verdad que lo intento. 232 00:17:40,219 --> 00:17:44,087 Kelly. Cuando vuelva, lo asesinar�. 233 00:17:55,067 --> 00:17:57,092 Flip? 234 00:18:03,142 --> 00:18:05,201 Flip? 235 00:18:20,192 --> 00:18:22,251 D�nde est� Flip? 236 00:18:22,995 --> 00:18:25,100 Seguramente est� ah� fuera averiguando 237 00:18:25,097 --> 00:18:29,204 -si queda alg�n otro Shoshoni. -Lo han dejado ir solo? 238 00:18:29,201 --> 00:18:34,105 A Flip lo criaron Cheyennes, �l es m�s indio que un Shoshoni renegado. 239 00:18:34,139 --> 00:18:37,074 Pues todav�a no est� muerto. 240 00:18:40,179 --> 00:18:43,205 -Flip. -Se fueron pol la noche. 241 00:18:43,282 --> 00:18:46,081 Mueva los caballos, Murdock. V�monos. 242 00:18:46,118 --> 00:18:48,280 Nos tenias muy preocupados, Flip. 243 00:19:33,031 --> 00:19:34,157 Eh... 244 00:19:36,034 --> 00:19:38,059 Se�orita.... 245 00:19:38,103 --> 00:19:42,142 me gustar�a que aceptara mi oferta de usar mis hombres como almohada. 246 00:19:42,141 --> 00:19:45,042 No, gracias. No estoy durmiendo. 247 00:19:45,210 --> 00:19:47,201 Bueno... 248 00:19:48,080 --> 00:19:50,174 Aqu� tengo uno de esos.... 249 00:19:50,215 --> 00:19:53,276 cuchillos para despellejar de los que le habl�. 250 00:19:54,086 --> 00:19:56,191 Tambi�n es un buen arma. 251 00:19:56,188 --> 00:19:58,225 Se la puede quedar. 252 00:19:58,223 --> 00:20:01,158 Qu� har�a yo con eso? 253 00:20:03,028 --> 00:20:07,192 No s� de qui�n tiene usted m�s miedo, de esa tribu o de mi. 254 00:20:08,033 --> 00:20:12,140 Peru si lo tiene cerca, le podr�a servir de ayuda. 255 00:20:13,005 --> 00:20:15,167 No, gracias. 256 00:20:19,144 --> 00:20:23,047 Ah� esta', por si cambia de opini�n. 257 00:20:25,050 --> 00:20:27,189 No me gustar�a que se dijera que el honor de una mujer 258 00:20:27,186 --> 00:20:30,281 no fue respetado en presencia de Reb Haslett. 259 00:21:08,026 --> 00:21:10,051 Agua? 260 00:21:20,105 --> 00:21:22,107 Indios? 261 00:21:22,107 --> 00:21:24,246 Los Shoshoni no fueron un problema. 262 00:21:24,243 --> 00:21:27,042 Mi amigo me hizo esto. 263 00:21:46,198 --> 00:21:48,292 Coja la cantimplora. 264 00:21:59,211 --> 00:22:02,203 No dejen que me atrapen! No dejen que me atrapen! 265 00:22:11,156 --> 00:22:13,215 Buenas tardes. 266 00:22:13,292 --> 00:22:16,262 -Buenas tardes. -Ese chico de ah� dentro... 267 00:22:16,261 --> 00:22:19,231 Somos sus amigos, as lo quitaremos de las manos. 268 00:22:19,264 --> 00:22:22,074 -De eso nada. -Es Wyatt Cady. 269 00:22:22,067 --> 00:22:25,264 A un hombre siempre le gusta que lo reconozcan. 270 00:22:26,071 --> 00:22:28,108 Es f�cil que reconozcan a alguien 271 00:22:28,106 --> 00:22:31,167 cuya cara est� en todos los carteles de "se busca" del territorio. 272 00:22:31,276 --> 00:22:34,143 Jack, s�calo de ese carruaje. 273 00:22:34,179 --> 00:22:36,125 Qu�date donde est�s- Ese chico ahora 274 00:22:36,114 --> 00:22:39,220 es un pasajero de las diligencias Overland, y viaja con nosotros. 275 00:22:39,217 --> 00:22:43,097 No tiene por qu� haber ning�n problema entre nosotros. 276 00:22:43,088 --> 00:22:47,127 Os pod�is quedar con el chico, s�lo necesitamos un poco de informaci�n. 277 00:22:47,125 --> 00:22:49,298 -No le voy a decir nada. -Es un trato justo. 278 00:22:49,294 --> 00:22:52,173 Su vida a cambio de un poco de informaci�n. 279 00:22:52,164 --> 00:22:54,303 Es decisi�n suya si quiere negociar u no. 280 00:22:54,299 --> 00:22:57,132 No, es decisi�n m�a, y tuya. 281 00:22:57,169 --> 00:22:59,263 No le voy a decir nada. 282 00:22:59,304 --> 00:23:03,104 -No est� interesado. -Y t� lo est�s? 283 00:23:05,143 --> 00:23:09,011 Tenemos m�s hombres. No llegar�is lejos. 284 00:23:23,161 --> 00:23:26,290 No tienes ning�n derecho a arriesgar nuestras vidas de esa manera. 285 00:23:27,032 --> 00:23:29,205 No tienes verg�enza, Reb? 286 00:23:29,201 --> 00:23:32,227 No hay que ser un genio para sumar 2 m�s 2. 287 00:23:32,270 --> 00:23:35,171 Esos atracadores de banca son los que est� buscando 288 00:23:35,207 --> 00:23:38,108 el sheriff de Kahola, y ese muchacho es uno de ellos. 289 00:23:38,143 --> 00:23:40,145 Eso yo no lo s�. 290 00:23:40,145 --> 00:23:42,136 Pues yo si. Yo digo que lo dejemos aqu� 291 00:23:42,180 --> 00:23:46,048 en mitad del camino y sigamos coma si no lo hubi�ramos vista nunca. 292 00:23:46,084 --> 00:23:48,121 No puede decirla en serio, SI. Haslett. 293 00:23:48,120 --> 00:23:50,179 Quiere abandonar a ese pobre muchacho herido 294 00:23:50,222 --> 00:23:52,247 -aqu� en mitad de la nada? -Lo digo en serio. 295 00:23:52,290 --> 00:23:56,102 Yo no voy a arriesgar mi vida pol el bien de ese pobre muchacho. 296 00:23:56,094 --> 00:23:59,155 -Lo vamos a llevar a un m�dico. -"Vamos" no, "vas". 297 00:23:59,197 --> 00:24:02,030 Aqu� es donde nos separamos. 298 00:24:02,067 --> 00:24:04,195 Sr. Haslett. D�jame salir. 299 00:24:07,272 --> 00:24:09,274 Sr. Haslett. 300 00:24:09,274 --> 00:24:12,084 No puede abandonarme a mi. Recuerda que dijo 301 00:24:12,077 --> 00:24:14,250 que hab�a nacido para honrar y proteger a las mujeres? 302 00:24:14,246 --> 00:24:18,058 Coma le dije, se�orita, hay dos tipos de mujeres en el oeste. 303 00:24:18,049 --> 00:24:20,086 Y hay dos tipos de hombre: 304 00:24:20,085 --> 00:24:23,248 Uno coma Flip, can muchas agallas, y uno como yo... 305 00:24:23,288 --> 00:24:26,155 -Bueno, simplemente cobarde. -No me lo creo. 306 00:24:26,191 --> 00:24:28,159 Me he pasado muchas horas sentada en la diligencia 307 00:24:28,193 --> 00:24:30,127 mientras usted me contaba sus valientes haza�as 308 00:24:30,162 --> 00:24:32,130 en defensa de los d�biles e indefensos. 309 00:24:32,164 --> 00:24:34,166 No s�lo soy un cobarde, se�orita, 310 00:24:34,166 --> 00:24:36,157 tambi�n soy un gran mentiroso. 311 00:24:36,201 --> 00:24:38,226 Por favor! Qu�dese, Sr. Haslett, por favor! 312 00:24:38,270 --> 00:24:40,307 Deja que se vaya. Con esos temblores que tiene, 313 00:24:40,305 --> 00:24:43,002 m�s que de ayuda, s�lo seria un obst�culo. 314 00:24:43,041 --> 00:24:45,135 Estoy de acuerdo con eso. 315 00:24:47,212 --> 00:24:49,203 Aunque, por supuesto, Wyatt va a tener 316 00:24:49,247 --> 00:24:51,249 que encontrarte y matarte a ti tambi�n. 317 00:24:51,249 --> 00:24:54,241 No puede arriesgarse a tener testigos sueltos por ah�. 318 00:24:54,286 --> 00:24:57,028 Testigo de un asesinato... 319 00:24:57,022 --> 00:25:00,048 A mi jam�s me encontrar� en territorio de b�falos. 320 00:25:00,125 --> 00:25:02,196 Lo que si que encontrar� ser� tu cabeza, 321 00:25:02,194 --> 00:25:05,038 en lo alto de un palo de un campamento de Shoshones. 322 00:25:05,030 --> 00:25:07,203 Intentas meterme miedo para que me quede? 323 00:25:07,199 --> 00:25:11,204 Oh, yo no discuto que seas el hombre m�s cobarde que hay, 324 00:25:11,203 --> 00:25:14,002 Pero si que estoy en contra de cualquiera que afirme 325 00:25:14,039 --> 00:25:16,076 que afirme que eres el m�s tonto. 326 00:25:16,074 --> 00:25:18,270 Todav�a no has acertado. 327 00:25:19,177 --> 00:25:23,080 Na hay nada que los indios odien m�s que a un cazador de b�falos. 328 00:25:23,215 --> 00:25:26,207 Esos Shoshones est�n ah� en alguna parte. 329 00:25:27,052 --> 00:25:30,044 Yo digo que juntos tenemos posibilidades. 330 00:25:30,155 --> 00:25:34,092 Sin embargo, no creo que t� solo puedas sobrevivir. 331 00:25:34,226 --> 00:25:38,163 Flip, has pasado demasiado tiempo con Kelly. 332 00:25:47,138 --> 00:25:49,084 Qui�n eres? 333 00:25:49,074 --> 00:25:51,076 Me llama Slim Clark. 334 00:25:51,076 --> 00:25:53,101 Esa informaci�n que Cady quer�a.... 335 00:25:53,144 --> 00:25:55,146 Tienes alga que ver can el atraco? 336 00:25:55,146 --> 00:25:57,057 No. 337 00:25:57,048 --> 00:26:00,040 -Qui�n te dispar�? -Tuve una discusi�n can Cady 338 00:26:00,085 --> 00:26:02,031 en la taberna. 339 00:26:02,020 --> 00:26:05,012 Saqu� mi arma, y �l me dispar�. 340 00:26:38,290 --> 00:26:41,169 Flip! Est� muerto! 341 00:26:41,159 --> 00:26:43,287 Murdock, det�ngase. 342 00:26:51,169 --> 00:26:54,298 -Se ha ca�do al suelo. -Est� muerto, no? 343 00:26:55,073 --> 00:26:58,043 -No lo est�. -Estudiada no. 344 00:26:58,243 --> 00:27:01,076 Peru crees que pronto lo estar�, Lao? 345 00:27:01,112 --> 00:27:03,274 Eso me temo, Slim. 346 00:27:05,116 --> 00:27:07,175 Antes te ment�. 347 00:27:07,252 --> 00:27:11,064 Yo estaba can Cady en el atraco de ese banco. 348 00:27:11,056 --> 00:27:13,184 Hui con el dinero, y... 349 00:27:15,026 --> 00:27:17,256 entonces fue cuendo se dispersaron para encontrarme. 350 00:27:18,096 --> 00:27:21,236 Habr� una recompensa para quien devuelva ese dinero. 351 00:27:21,232 --> 00:27:24,998 Si prometes que se lo enviar�s a mi madre... 352 00:27:25,070 --> 00:27:26,310 Vas a decirme que esa es la raz�n 353 00:27:26,304 --> 00:27:30,138 por la que te hiciste bandido? para ayudar a tu pobre madre? 354 00:27:32,077 --> 00:27:34,136 Ojal�, pero no. 355 00:27:34,179 --> 00:27:36,284 Yo s�lo estaba buscando emociones fuertes. 356 00:27:36,281 --> 00:27:39,046 Le enviar�s el dinero de la recompensa.... 357 00:27:39,084 --> 00:27:41,189 a mi madre? 358 00:27:41,186 --> 00:27:43,280 Lo necesita. 359 00:27:46,091 --> 00:27:49,288 Sara Clark, calle Benson, 360 00:27:50,028 --> 00:27:54,056 -en Texas. -Est� bien. D�nde est� el dinero? 361 00:27:57,068 --> 00:27:59,162 Est� escondido bajo el suelo. 362 00:28:01,039 --> 00:28:04,031 5 millas hacia el sur de Kahola. 363 00:28:04,075 --> 00:28:06,305 Hay una madera suelta en el suelo... 364 00:28:07,078 --> 00:28:09,183 en la estaci�n de bomberos. 365 00:28:09,180 --> 00:28:11,205 Ah� es donde est�. 366 00:28:26,998 --> 00:28:30,127 Murdock, traiga una pala. 367 00:28:31,162 --> 00:28:34,063 Tenemos que enterrarlo. 368 00:28:43,074 --> 00:28:45,236 Ser� mejor que sigamos. 369 00:28:52,183 --> 00:28:54,208 Murdock. 370 00:28:56,054 --> 00:28:58,182 Tenemos compa��a. 371 00:29:03,261 --> 00:29:06,128 Dame mi rifle. 372 00:29:10,235 --> 00:29:12,203 Shoshones. 373 00:29:12,237 --> 00:29:15,013 No nos han atacado todav�a. 374 00:29:15,006 --> 00:29:18,032 Lo har�n en cuanto se den cuenta de que s�lo somos tres hombres. 375 00:29:18,076 --> 00:29:20,010 La idea es hacerles pensar que somos 376 00:29:20,045 --> 00:29:23,049 -m�s fuertes de lo que parecemos. -C�mo vamos a hacer eso? 377 00:29:23,048 --> 00:29:26,052 Priscilla, ponte la chaqueta y el sombrero de Slim. 378 00:29:26,051 --> 00:29:28,247 Murdock, p�seme ese rifle de reserva. 379 00:29:31,022 --> 00:29:33,992 Cuando empecemos a movernos, c�brete tras la ventana. 380 00:29:33,992 --> 00:29:36,222 Mant�n el rifle a la vista- Reb estar� en el otro lado. 381 00:29:36,261 --> 00:29:39,959 As� tendremos un arma apuntando a cada lado. 382 00:29:39,998 --> 00:29:42,000 Flip, creo que no puedo hacerlo. 383 00:29:42,000 --> 00:29:45,095 Priscilla, no voy a forzarte, pero si quieres que todos sigamos vivos, 384 00:29:45,136 --> 00:29:48,174 -lo vas atener que hacer. -Pero, y si atacan? 385 00:29:48,173 --> 00:29:50,232 Dispare usted tambi�n. 386 00:29:58,216 --> 00:30:02,153 No vaya muy r�pido, Murdock. No queremos atraer m�s a esos indios. 387 00:30:02,187 --> 00:30:06,135 -(Par qu� no atacan? -Esperan el lugar y el momento adecuados. 388 00:30:06,124 --> 00:30:09,185 A los Shoshoni les gusta tener todo a su favor. 389 00:30:51,236 --> 00:30:55,013 Tu tarea habr� terminado en cuanto crucemos el arroyo. 390 00:30:55,006 --> 00:30:58,203 -Eso espero. -Flip! Eh, Flip! 391 00:31:00,078 --> 00:31:03,150 -Estamos ya cerca del arroyo. -No pare, cruzaremos el agua. 392 00:31:03,148 --> 00:31:05,025 No lo creo. 393 00:31:05,016 --> 00:31:08,088 Si el agua no estuviera tan alta si, pero ahora ese arroyo es imposible. 394 00:31:08,086 --> 00:31:10,225 Las ruedas se romper�n y los caballos se ahogar�n. 395 00:31:10,221 --> 00:31:13,156 No tenemos ninguna pasibilidad de conseguirlo. 396 00:31:31,242 --> 00:31:34,143 No as acerqu�is m�s. 397 00:31:36,114 --> 00:31:38,173 Viajamos en son de paz. 398 00:31:38,216 --> 00:31:41,117 (por qu� nos segu�s coma cazadores has su presa? 399 00:31:41,152 --> 00:31:43,257 Esta ser nuestra tierra. 400 00:31:43,254 --> 00:31:46,133 Vosotros no tener derecha a cruzar por aqu�. 401 00:31:46,124 --> 00:31:48,991 Nos est�n poniendo en un apret�n, Flip. 402 00:31:49,060 --> 00:31:53,190 Y qu� quieren los Shoshoni a cambio de poder cruzar su tierra? 403 00:31:53,231 --> 00:31:56,997 Tabaco. Munici�n. Cuentas. 404 00:31:57,035 --> 00:31:59,003 Los indios son unos vagos 405 00:31:59,003 --> 00:32:01,040 y unos vagabundas que no valen para nada! 406 00:32:01,039 --> 00:32:06,068 Hombre blanco ser d�bil! cobarde y asustadizo! mentiroso! 407 00:32:06,110 --> 00:32:08,249 Los Shoshoni hablan mucho, pero s�lo son palabras. 408 00:32:08,246 --> 00:32:11,250 Un hombre blanco no mendiga tabaco y munici�n. 409 00:32:11,249 --> 00:32:13,240 Un hombre blanco se lo gana trabajando! 410 00:32:13,985 --> 00:32:16,989 -Nosotros no ser mendigos! -un hombre blanco puede hacer 411 00:32:16,988 --> 00:32:20,219 -el trabajo de 10 indios! -T� mentir! 412 00:32:20,258 --> 00:32:24,126 Lo que hombre blanco hacer, nosotros hacer mejor. 413 00:32:24,162 --> 00:32:26,039 No me lo creo. 414 00:32:26,030 --> 00:32:29,068 Si pod�is ayudar a pasar este carruaje al otro lado del arroyo, 415 00:32:29,067 --> 00:32:33,038 os dar� todo el tabaco que tengo, mucha munici�n 416 00:32:33,037 --> 00:32:35,233 y unas pocas enemas. 417 00:32:35,273 --> 00:32:38,186 (Hablan en su idioma) 418 00:32:38,176 --> 00:32:40,975 crees que lo har�n? 419 00:32:41,012 --> 00:32:42,184 No lo s�. 420 00:32:42,180 --> 00:32:45,115 (Hablan en su idioma) 421 00:33:41,005 --> 00:33:43,133 Hemos demostrado lo que haber dicho. 422 00:33:43,174 --> 00:33:45,973 Si que es verdad. 423 00:33:50,181 --> 00:33:52,206 Cuentas. 424 00:33:58,222 --> 00:34:02,181 Priscilla, puedes darles unas pocas enemas? 425 00:34:02,961 --> 00:34:05,089 Supongo que si. 426 00:34:09,233 --> 00:34:12,032 Cuentas tambi�n. 427 00:34:22,113 --> 00:34:25,139 Hemos trabajado juntos esta vez. 428 00:34:48,006 --> 00:34:51,067 La pesadilla ya se ha terminado, puedes parar de llorar. 429 00:34:51,142 --> 00:34:54,021 No quiero para! de llorar. 430 00:34:54,012 --> 00:34:56,014 Este es el �nico momento que he disfrutado 431 00:34:56,014 --> 00:34:58,051 en todo el viaje. 432 00:34:58,049 --> 00:35:01,178 ('Par qu� no te vas can el Sr. Murdock y me dejas en paz? 433 00:35:01,219 --> 00:35:03,244 Oh, Priscilla... 434 00:35:03,988 --> 00:35:06,980 vamos, d�jame en paz! 435 00:35:15,266 --> 00:35:17,234 Est�' bien? 436 00:35:17,235 --> 00:35:21,172 No entiendo c�mo una mujer puede tener tanta agua en los ojos. 437 00:35:22,073 --> 00:35:24,098 Charlie! vamos! 438 00:35:29,213 --> 00:35:31,238 Sooo! Sooo! 439 00:36:12,056 --> 00:36:15,117 -D�nde est� el muchacho? -Est�n bien escondidos. 440 00:36:15,159 --> 00:36:18,129 -('Qu� quiere? ('Qui�n es? -Wyatt Cady. 441 00:36:18,129 --> 00:36:20,962 D�nde est� el muchacho? 442 00:36:20,998 --> 00:36:24,241 -Est� muerto. -Hablasteis con �l antes de enterrarlo? 443 00:36:24,235 --> 00:36:27,045 Quieren averiguar d�nde escondi� Slim el dinero. 444 00:36:27,038 --> 00:36:29,143 Quiz�s si les decimos d�nde est�', nos dejar�n en paz. 445 00:36:29,140 --> 00:36:32,110 -Ten�is la oportunidad de vivir- -Si le damos esa informaci�n, 446 00:36:32,143 --> 00:36:34,168 no puede dejarnos vivir. 447 00:36:34,212 --> 00:36:37,159 -Os he hecho una pregunta! -No tenemos respuesta. 448 00:36:37,148 --> 00:36:41,107 Est�is indefensos y expuestos a nuestros disparos. 449 00:36:42,987 --> 00:36:45,957 Esa botella que ten�is al lado. 450 00:36:50,161 --> 00:36:53,062 Sam, dispara a la botella! 451 00:37:01,139 --> 00:37:04,165 Red, ahora dispara t�': a lo que queda. 452 00:37:08,980 --> 00:37:12,075 Ahora saltad las armas y salid de detr�s de esa roca! 453 00:37:12,116 --> 00:37:15,245 No ten�an el por qu� estropear un buen whisky. 454 00:37:21,159 --> 00:37:23,127 Lo que nos ha mantenida vivos hasta ahora, 455 00:37:23,161 --> 00:37:25,129 ha sido saber d�nde Slim escondi�': el dinero. 456 00:37:25,129 --> 00:37:27,200 Seguiremos vivos mientras no les demos esa informaci�n. 457 00:37:27,198 --> 00:37:29,997 Hagan lo que hagan. 458 00:37:56,127 --> 00:37:59,222 Muy bien, amigos. Ahora tenemos algunas cosas de las que hablar. 459 00:38:11,175 --> 00:38:14,167 Quiz�s t� hables mejor que tu amigo. 460 00:38:17,048 --> 00:38:20,985 Hace 10 minutos dijiste que sabias d�nde estaba el dinero. 461 00:38:21,018 --> 00:38:23,259 Si nos dices lo que queremos saber, os dejaremos marchar. 462 00:38:23,254 --> 00:38:27,987 -Es usted un mentiroso. -Si pudiera demostr�rtelo, lo har�a. 463 00:38:31,956 --> 00:38:34,015 Deje que Reb y la china se vayan. 464 00:38:34,058 --> 00:38:37,005 Deles un par de caballas y alga de tiempo, y se lo dir�. 465 00:38:36,994 --> 00:38:39,224 Pero si me mientes... 466 00:38:42,166 --> 00:38:44,134 Red. 467 00:38:50,975 --> 00:38:55,003 Sabes, Sam? Admiro alas hombres que se preocupan par una mujer. 468 00:39:02,153 --> 00:39:04,155 Elige, Flip?�- 469 00:39:04,155 --> 00:39:06,988 Mantener el secreto, o a ella. 470 00:39:11,195 --> 00:39:14,096 Usted gana, Cady. 471 00:39:20,104 --> 00:39:22,072 Chicos, 472 00:39:22,073 --> 00:39:25,953 si ma�ana por la ma�ana no hab�is vuelto, os seguir� la pista. 473 00:39:25,943 --> 00:39:27,968 Ahora marchaos. 474 00:39:35,052 --> 00:39:37,953 Esa mentira que le has dicha lo �nico que hace 475 00:39:37,989 --> 00:39:40,196 es mantenernos vivos unas pocas horas m�s. 476 00:39:40,191 --> 00:39:43,991 Como se suele decir, se reducen las probabilidades. 477 00:39:45,196 --> 00:39:48,075 Si tuviera una pistola o un cuchillo... 478 00:39:48,065 --> 00:39:50,227 -Hay un cuchillo. -D�nde? 479 00:39:50,935 --> 00:39:53,063 -En el carruaje. -Ve a cogerlo. 480 00:39:53,104 --> 00:39:55,198 -(C�mo? -El fuego nos ayudar� 481 00:39:55,940 --> 00:39:58,978 a mantener los �nimos durante la larga noche que nos espera. 482 00:39:58,976 --> 00:40:01,070 Bien. Ve, vamos. 483 00:40:08,019 --> 00:40:11,148 -('Ad�nde vas? -Me ha rota la blusa, necesito mi equipaje. 484 00:40:12,156 --> 00:40:15,057 Clara. �chale una mano, Gus. 485 00:40:23,067 --> 00:40:26,162 Es una peque�a bolsa marr�n, en la parte trasera. 486 00:40:49,026 --> 00:40:52,189 Eh, Gus. Trae alga de agua para el caf�. 487 00:40:58,002 --> 00:41:01,142 -Y ahora qu� hogo? -Encontrar un modo de liberarnos. 488 00:41:01,138 --> 00:41:03,209 Y hacer de comadreja. 489 00:41:03,207 --> 00:41:05,972 Ac�rquese a Cady par detr�s sigilosamente con ese cuchillo 490 00:41:06,010 --> 00:41:08,047 -y cl�veselo. -No podemos matarlos! 491 00:41:08,045 --> 00:41:09,979 Lib�rame. 492 00:41:21,125 --> 00:41:25,062 -('Qu� est�s hacienda, jovencita? -Me estoy cambiando la blusa. 493 00:42:09,140 --> 00:42:11,051 -Priscilla, ahora esc�chame. -Flip, 494 00:42:11,041 --> 00:42:13,043 yo no pueda clavarle un cuchillo a nadie. 495 00:42:13,043 --> 00:42:15,034 D�melo a mi. 496 00:42:18,115 --> 00:42:22,177 Ahora, Priscilla, llama su atenci�n para que no nos miren a nosotros. 497 00:42:22,219 --> 00:42:25,063 -C�mo? -Hazles ojitos. 498 00:42:25,055 --> 00:42:28,150 -Flip! -Vamos, no pasar� nada. 499 00:42:28,959 --> 00:42:31,235 Yo no s� haces ojitos a un extra�o. 500 00:42:31,228 --> 00:42:34,027 No tenemos tiempo para enhenar. 501 00:42:34,064 --> 00:42:37,932 de qu� va toda esa charla? Sal aqu� donde podamos verte. 502 00:42:57,121 --> 00:43:00,000 Por qu� no vienes aqu� un momento? 503 00:42:59,990 --> 00:43:02,152 ('Par qu� no intenta hacer que vaya? 504 00:43:08,165 --> 00:43:11,032 Sabes? Quiz�s me hab�a equivocado contigo. 505 00:44:25,943 --> 00:44:29,208 APARTAMENTOS MESA 506 00:44:40,958 --> 00:44:43,052 Lo conseguimos! 507 00:44:43,093 --> 00:44:46,006 Apartamentos Mesa. Ya est�s a salvo, Priscilla. 508 00:44:45,996 --> 00:44:48,090 Est�s seguro? 509 00:44:49,099 --> 00:44:52,069 Eh! (Priscilla? Est�s bien? 510 00:44:53,971 --> 00:44:56,144 Reb! Reb, baja aqu�! 511 00:44:56,140 --> 00:44:59,007 Priscilla? Est�s bien, Priscilla? 512 00:45:12,222 --> 00:45:16,056 He venido a ver c�mo est� mientras estoy a tiempo. 513 00:45:16,093 --> 00:45:18,937 El m�dico ha dicho que est� bien, es s�lo un shock 514 00:45:18,929 --> 00:45:21,057 por haber sentido demasiadas emociones. 515 00:45:21,098 --> 00:45:24,068 -('Has ido al Sheriff, coma te ped�? -Si, le he dicho lo del dinero, 516 00:45:24,068 --> 00:45:27,163 va a recogerlo y a enviar la recompensa a la madre de Slim. 517 00:45:28,138 --> 00:45:30,937 Sabes que Kelly est� en la ciudad? 518 00:45:30,975 --> 00:45:33,046 Esa he o�do. D�nde est� ahora? 519 00:45:33,043 --> 00:45:37,014 En la oficina, quej�ndose porque no llegamos puntuales. 520 00:45:37,014 --> 00:45:40,120 Ah, si? Pues yo tambi�n tengo algunas cosas de las que quejarme. 521 00:45:40,117 --> 00:45:43,087 Pues ah�rrate el viaje, va a venir a verte. 522 00:45:43,120 --> 00:45:45,088 Bien! 523 00:45:45,990 --> 00:45:47,981 Sabes? 524 00:45:48,025 --> 00:45:50,062 No puedo entender por qu� esa mujer 525 00:45:50,060 --> 00:45:53,997 est� perdiendo el tiempo en una pocilga coma Apartamentos Mesa. 526 00:45:54,031 --> 00:45:56,227 Va a ser maestra en la nueva escuela. 527 00:45:56,934 --> 00:45:58,936 Nueva escuela? 528 00:45:58,936 --> 00:46:02,145 Todav�a tienen tabernas que no han terminado de construir, 529 00:46:02,139 --> 00:46:05,086 Por qu� iban a construir una escuela? 530 00:46:05,075 --> 00:46:07,976 Est�s diciendo que no hay escuela? 531 00:46:08,012 --> 00:46:11,141 Flip, Kelly te lo ha vuelto a hacer, Eh? 532 00:46:19,156 --> 00:46:23,184 Kelly, voy a hacerlo a pedazos. 533 00:46:23,227 --> 00:46:26,162 -('Ocurre alga, Flip? -que si ocurre alga? 534 00:46:26,196 --> 00:46:28,927 Todo el viaje ha sido una trampa. 535 00:46:28,966 --> 00:46:31,139 Le hizo creer a Priscilla que est�bamos hechos el uno para el otro. 536 00:46:31,135 --> 00:46:34,105 Entonces yo dir�a que se merece nuestro agradecimiento. 537 00:46:34,104 --> 00:46:36,004 Priscilla! 538 00:46:36,040 --> 00:46:39,977 -C�mo puedes decir eso? -Sin mucha dificultad. 539 00:46:40,110 --> 00:46:42,989 Peru, Priscilla, mira lo que hemos pasado juntos. 540 00:46:42,980 --> 00:46:46,223 Y par eso, Flip, como resultada de lo que hemos vivido, 541 00:46:46,216 --> 00:46:50,050 mi alma y mi car�cter se han fortalecido. 542 00:46:50,154 --> 00:46:54,967 Peru no volver�a a pasar por esa ni por todo el t� de China. 543 00:46:54,958 --> 00:46:57,962 -Peru Priscilla... -Y s� que si viviera en el oeste, 544 00:46:57,961 --> 00:47:00,123 tendr�a que pasar por ella de vez en cuando. 545 00:47:00,197 --> 00:47:05,033 Peru, Flip, si t�] decidieras que quieres vivir en Boston... 546 00:47:06,170 --> 00:47:08,935 (Boston? 547 00:47:13,077 --> 00:47:15,045 Ves por qu� digo que debemos al Sr. Kelly 548 00:47:15,079 --> 00:47:17,138 nuestro agradecimiento? 549 00:47:21,218 --> 00:47:23,983 Si que es verdad. 550 00:47:24,922 --> 00:47:28,131 Flip! Mira, reconozco que esto es duro. 551 00:47:28,125 --> 00:47:32,062 Pero lo que dice la Srita-Cabot tiene sentido, tienes que reconocerlo. 552 00:47:32,963 --> 00:47:35,022 Est� bien, es cierto. 553 00:47:35,099 --> 00:47:38,069 Preparar� el viaje en la diligencia del martes. 554 00:47:38,068 --> 00:47:40,036 No, gracias. 555 00:47:40,070 --> 00:47:42,004 La octava caballer�a se dirige hacia el este, 556 00:47:42,039 --> 00:47:45,009 y he quedada en ir can ellos. Es ma�ana. 557 00:47:45,075 --> 00:47:48,170 Ahora mismo estoy cansada, tengo sed, y... 558 00:47:48,946 --> 00:47:51,108 estoy lista para algo de papeo. 559 00:47:54,985 --> 00:47:58,046 A veces paso por B, Srita. Cabot, 560 00:47:58,088 --> 00:48:01,058 -tendr� que darme su direcci�n. -Ser� un placer. 45304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.