All language subtitles for Tom.D.umling.und.der.Zauberspiegel.2014.HD.BluRay.x264.Animation.-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:00:29,167 --> 00:00:32,865 Königreich Guanacabo, 15. Jahrhundert 3 00:00:33,792 --> 00:00:37,706 Alt-Guanavana 4 00:02:24,375 --> 00:02:26,537 Es ist die Diebin! Verfolgt sie! 5 00:02:32,333 --> 00:02:33,915 Ergreift sie, ihr Idioten! 6 00:02:39,542 --> 00:02:40,782 Schießt! 7 00:02:48,542 --> 00:02:50,408 Hey? Was ist hier los? 8 00:02:58,375 --> 00:02:59,206 Kaminruß 9 00:03:11,958 --> 00:03:15,155 Nach dem Märchen "Poucinet" 10 00:03:15,458 --> 00:03:18,325 von Edouard Laboulaye (1864) 11 00:03:20,042 --> 00:03:24,206 Adaption von Jose Marti für die erste Ausgabe der Zeitschrift "La Edad de Oro" (1889) 12 00:03:32,333 --> 00:03:37,999 TOM DÄUMLING 13 00:05:11,375 --> 00:05:13,992 Bauernhof "Die Aufopferung" 14 00:05:22,583 --> 00:05:28,158 Das soll ein Leben sein? Es ist deine Schuld, dass wir völlig pleite sind! 15 00:05:28,333 --> 00:05:32,657 Hättest du nur auf deine älteren Söhne gehört und dieses Land verkauft, 16 00:05:32,833 --> 00:05:34,449 wie wir dir geraten haben. Aber nein! 17 00:05:34,583 --> 00:05:38,201 Wir waren die Faulen und du musstest auf deinen 18 00:05:38,375 --> 00:05:41,868 geliebten Sohn Tom Däumling hören! 19 00:05:42,042 --> 00:05:44,329 Den fleißigen Tom Däumling! 20 00:05:44,542 --> 00:05:46,874 Den guten, alten Tom Däumling! 21 00:05:47,292 --> 00:05:50,250 Jetzt gibt uns keiner auch nur einen Cent für diesen Bauernhof! 22 00:05:50,458 --> 00:05:53,416 Aber hör dir das an, mein lieber Herr Vater! 23 00:05:53,667 --> 00:05:57,205 Mein Bruder Peter ist in die Stadt gefahren, 24 00:05:57,375 --> 00:06:00,697 um dort unser allerletztes Holz zu verkaufen! 25 00:06:00,833 --> 00:06:02,699 Und mit diesem Geld 26 00:06:02,875 --> 00:06:06,038 werden wir unser Glück in der Ferne suchen. 27 00:06:06,208 --> 00:06:07,619 Weit weg von hier! 28 00:06:08,167 --> 00:06:08,747 Was? 29 00:06:10,208 --> 00:06:11,698 Nein, nein, nein! 30 00:06:11,917 --> 00:06:14,579 Tom weiß nicht das Geringste davon. 31 00:06:14,750 --> 00:06:16,832 Hörst du nicht, wie er singt? 32 00:06:16,958 --> 00:06:19,950 Komm und sieh dir diesen Volltrottel an! 33 00:06:20,292 --> 00:06:23,660 Er glaubt, er könnte diesem elenden Land etwas abringen. 34 00:06:24,042 --> 00:06:24,622 Komm. 35 00:06:24,833 --> 00:06:26,289 Sieh ihn dir an. 36 00:07:58,542 --> 00:07:59,498 Hey,Paul! 37 00:07:59,917 --> 00:08:00,827 Bruder! 38 00:08:01,125 --> 00:08:02,581 Peter ist zurück! 39 00:08:04,875 --> 00:08:08,948 Hey, Dicker! Wach auf! Hast du das Holz verkauft? 40 00:08:10,125 --> 00:08:15,666 Ja, Bruder. Ich gebe euch gleich das Geld. Es ist nicht viel, aber... 41 00:08:15,833 --> 00:08:18,666 Völlig egal. Für etwas Saatgut wird es reichen. 42 00:08:28,417 --> 00:08:32,411 Was ist los mit dem fetten Trampel? Wo ist das verdammte Geld? 43 00:08:33,292 --> 00:08:37,536 Es war die kleine Diebin! Sie ist es, die mir das Geld gestohlen hat! 44 00:08:37,833 --> 00:08:41,576 Was? Du fetter, fauler Trottel! 45 00:08:41,750 --> 00:08:43,411 Wenn du eingeschlafen wärst, 46 00:08:43,542 --> 00:08:45,909 hätte sie dir bestimmt auch noch das Brennholz geklaut! 47 00:08:46,250 --> 00:08:49,083 Diese Familie ist eine Bande von Schwachköpfen! 48 00:08:50,083 --> 00:08:56,614 Ganz ruhig, mein Bruder! Immer mit der Ruhe! 49 00:08:57,125 --> 00:09:00,322 Wenn du dich aufregst, bist du nur gestresst! 50 00:09:02,000 --> 00:09:03,240 Na schön, na schön. 51 00:09:03,417 --> 00:09:06,739 Wie hat man's geschafft, dich auszurauben, mein lieber Bruder? 52 00:09:20,208 --> 00:09:23,121 Es ist, als hätte uns irgendjemand mit einem bösen Fluch belegt. 53 00:09:23,292 --> 00:09:25,203 Ich kann's einfach nicht fassen! 54 00:09:32,583 --> 00:09:33,914 Ach, was soll's! 55 00:09:34,292 --> 00:09:36,158 Kommt schon, Kopf hoch! 56 00:09:37,125 --> 00:09:41,574 Hört zu, ich hab die letzte Saat mit einem Spezialdünger ausgebracht. 57 00:09:42,375 --> 00:09:44,457 Schon bald wird der Mais hier wachsen, 58 00:09:44,583 --> 00:09:47,780 wie man es im Königreich Guanacabo noch nie gesehen hat! 59 00:09:56,958 --> 00:09:59,370 Brüder, ab jetzt sind wir nicht mehr arm! 60 00:10:35,917 --> 00:10:40,036 Als guter Monarch hast du so viel Köpfchen, 61 00:10:40,208 --> 00:10:48,208 ...kein Wunder, dass deine Untertanen sich von dir lassen schröpfen! 62 00:10:52,333 --> 00:10:57,533 Was für eine gute Idee, mein lieber Adjutant und Neffe! 63 00:10:57,667 --> 00:11:02,912 Die Idee mit der Wassersteuer ist einfach genial! Genial! 64 00:11:03,917 --> 00:11:09,208 Vorsicht, Euer Hoheit! Ihr scheint Euch Eurer Schatzkammer äußerst sicher zu sein. 65 00:11:09,375 --> 00:11:13,699 Vergesst nicht, dass wir die Diebin noch nicht erwischt haben. Dieses gemeine Weib! 66 00:11:13,833 --> 00:11:15,449 Hör mir bloß mit der auf! 67 00:11:15,583 --> 00:11:20,407 Im Augenblick lasse ich meine Leibgarde Tag und Nacht patrouillieren. 68 00:11:20,667 --> 00:11:22,874 Die haben Befehl, sie zu... 69 00:11:23,042 --> 00:11:24,328 ...sobald sie sie haben! 70 00:11:26,458 --> 00:11:28,540 Ich hab doch schon tausendmal gesagt, 71 00:11:28,708 --> 00:11:30,870 ich will nicht gestört werden, wenn ich bade! 72 00:11:53,375 --> 00:11:56,367 Eure ehrenwerte Tochter, Prinzessin Denise von Orlean, 73 00:11:56,500 --> 00:11:59,288 wünscht, von Eurer Majestät empfangen zu werden. 74 00:11:59,375 --> 00:12:00,240 Sie soll reinkommen. 75 00:12:01,375 --> 00:12:03,036 Mein geliebter Vater! 76 00:12:03,500 --> 00:12:04,831 Kann ich etwas Geld haben? 77 00:12:05,000 --> 00:12:07,207 Ihr wisst doch, dieser Ball, auf den ich gehe? 78 00:12:07,375 --> 00:12:08,911 Ich möchte ein paar schicke Kleider kaufen. 79 00:12:09,125 --> 00:12:13,119 - Ich brauche nicht viel. - Nicht schon wieder, mein Liebling! 80 00:12:13,292 --> 00:12:19,573 Erst ein schicker Hut, dann schicke Unterwäsche! 81 00:12:20,167 --> 00:12:22,750 Sogar eine schicke Kutsche! 82 00:12:22,917 --> 00:12:27,286 Weißt du denn nicht, dass die Kassen des Königreichs 83 00:12:27,500 --> 00:12:29,662 fast leer sind? 84 00:12:31,708 --> 00:12:35,827 Und als wäre das nicht schlimm genug, beraubt diese elendige Diebin 85 00:12:36,000 --> 00:12:38,367 mich auch noch in meinem eigenen Palast! 86 00:12:38,500 --> 00:12:42,448 Dein Vater tut alles, was er kann, für sein Volk! 87 00:12:43,667 --> 00:12:48,412 Vergebt Eurer dummen Tochter, dass sie Euch damit stört. 88 00:12:48,542 --> 00:12:52,206 Ich bitte Euch um Vergebung und wünsche Euren Segen. 89 00:12:52,375 --> 00:12:54,662 Ach, mein liebes Kind! 90 00:12:54,875 --> 00:12:58,288 Nur damit du siehst, dass dein Vater, der König, 91 00:12:58,458 --> 00:13:01,200 seiner Tochter gern eine Freude macht, 92 00:13:01,375 --> 00:13:04,447 ziehe ich in Erwägung, dich deinen 93 00:13:04,583 --> 00:13:07,291 zukünftigen Ehemann wählen zu lassen. 94 00:13:08,083 --> 00:13:12,873 Oh Vater, ich bin ja so froh! Dann kann ich den Traumpartnerspiegel benutzen, 95 00:13:13,042 --> 00:13:15,534 den Mutter mir geschenkt hat, bevor sie starb. 96 00:13:17,167 --> 00:13:20,034 Du weißt, was ich von diesem angeblichen Zauberspiegel halte! 97 00:13:20,417 --> 00:13:22,124 Der hat noch bei keinem funktioniert! 98 00:13:22,292 --> 00:13:24,124 Euer Wort ist Gesetz! 99 00:13:26,625 --> 00:13:27,911 Eure Hoheit. 100 00:13:28,667 --> 00:13:31,955 Zauberspiegel, so ein Schwachsinn! 101 00:13:32,125 --> 00:13:36,244 Wenn hier irgendwer entscheidet, wen sie heiratet, dann ich! 102 00:15:33,208 --> 00:15:34,664 Oh nein, Mutter! 103 00:15:34,792 --> 00:15:36,954 Ich hab deinen Traumpartnerspiegel verloren! 104 00:15:37,208 --> 00:15:40,166 Aber wie? Wo hab ich ihn nur fallen lassen? 105 00:15:49,125 --> 00:15:49,865 Ja. 106 00:15:50,792 --> 00:15:52,999 Ich weiß schon, ich bin das Pech in Person. 107 00:15:54,375 --> 00:15:55,536 Ich geb's auf. 108 00:15:55,958 --> 00:15:59,246 Ich gebe zu, dass ich eine wandelnde Katastrophe bin. 109 00:16:00,292 --> 00:16:02,329 Und zu allem Übel bin ich auch noch klein! 110 00:16:43,583 --> 00:16:46,541 Oui, Mesdames et Messieurs, 111 00:16:47,208 --> 00:16:52,248 willkommen beim spektakulärsten Spiegel des Universums 112 00:16:52,417 --> 00:16:54,203 und seinen Verbindungen! 113 00:16:54,417 --> 00:16:59,457 In ein paar Sekunden werden wir die perfekte Frau für Sie finden, 114 00:16:59,625 --> 00:17:04,665 den Traum, auf den Sie gewartet haben, die Liebe Ihres Lebens! 115 00:17:04,875 --> 00:17:07,742 L'amour de votre vie! 116 00:17:07,875 --> 00:17:13,541 Diese intermagische Suchmaschine ist einzigartig auf der Welt! 117 00:17:13,667 --> 00:17:15,749 Also, was ist, mon cheri? 118 00:17:16,292 --> 00:17:20,286 Sollen wir nach Ihrer Traumpartnerin suchen? 119 00:17:37,375 --> 00:17:42,245 Wir haben Ihre Seelenverwandte gefunden! 120 00:17:56,333 --> 00:17:58,370 Aber wer ist sie? Wie heißt sie? 121 00:17:58,583 --> 00:18:01,575 Wo kann ich sie finden? Nein, bitte lass mich nicht im Stich! 122 00:18:02,208 --> 00:18:03,915 Bitte, bitte, sag etwas! 123 00:18:04,125 --> 00:18:09,040 Alles, was ich sagen kann, mon ami, ist: Sieh zu, dass du in die Stadt kommst! 124 00:18:09,375 --> 00:18:12,447 Sieh zu, dass du in die Stadt kommst! 125 00:18:12,875 --> 00:18:15,492 Sieh zu, dass du in die Stadt kommst! 126 00:18:20,292 --> 00:18:21,578 Und, Hauptmann? 127 00:18:22,292 --> 00:18:24,408 Holde Prinzessin! 128 00:18:24,625 --> 00:18:28,323 Wir haben Eure runde Puderdose nicht gefunden. 129 00:18:28,500 --> 00:18:32,949 Und ich hab mich gefragt, wie könnt Ihr sie hier verloren haben? 130 00:18:33,125 --> 00:18:35,833 Denkt nicht so viel nach und sucht weiter, 131 00:18:36,000 --> 00:18:36,785 Hauptmann! 132 00:18:54,375 --> 00:18:58,664 Führst du so etwa unsere Rache aus, mein Sohn? 133 00:19:00,000 --> 00:19:04,198 Mutter? Nein, das kann nicht sein! Meine Mutter ist tot! 134 00:19:04,375 --> 00:19:08,323 Nein, ich bin nicht tot, Schätzchen. 135 00:19:08,500 --> 00:19:13,119 Ich bin aus der Welt der Dunkelheit zurückgekehrt, 136 00:19:13,500 --> 00:19:16,913 wo ich, Walpurga, die liebenswerte Hexe, 137 00:19:17,083 --> 00:19:20,872 meinen Abschluss in Zauberwissenschaften gemacht habe. 138 00:19:21,042 --> 00:19:21,907 Hexe? 139 00:19:22,375 --> 00:19:25,367 Oh Mutter! Ich kann dich nur als Schatten sehen! 140 00:19:28,750 --> 00:19:33,665 Wow! Ein Wunder! Tja, willkommen in der echten Welt! 141 00:19:33,833 --> 00:19:36,416 Lass den Unsinn! Du hast mir versprochen, 142 00:19:36,542 --> 00:19:40,080 den König und seine Tochter loszuwerden, und was hast du getan? 143 00:19:40,208 --> 00:19:41,869 Ich? Ich hab mehr oder weniger versucht... 144 00:19:42,042 --> 00:19:45,034 Du bist der Lakai des Königs geworden! 145 00:19:45,208 --> 00:19:48,166 Das war nicht Teil des Plans! Und dann hast du Weichei 146 00:19:48,333 --> 00:19:52,031 dich auch noch in die Prinzessin verliebt! - Eine Lüge! Hoftratsch! 147 00:19:53,708 --> 00:19:56,450 Ich wurde Vertrauter des Königs, um ihn auszurauben! 148 00:19:57,083 --> 00:19:59,040 Und ich bin überhaupt nicht verliebt! 149 00:19:59,167 --> 00:20:00,453 Warte kurz! 150 00:20:00,583 --> 00:20:07,114 Das Gold des Königs zu stehlen und die Prinzessin zu heiraten, 151 00:20:07,250 --> 00:20:12,245 ist gar keine üble Idee! Für sie wäre das schlimmer als der schlimmste Tod! 152 00:20:13,875 --> 00:20:15,036 Oh, Mutter! 153 00:20:15,333 --> 00:20:18,166 Dieser drittklassige König wird noch bedauern, 154 00:20:18,333 --> 00:20:20,665 dass er nicht mich zur Frau genommen hat. 155 00:20:21,708 --> 00:20:26,248 Ich - und nur ich! - hätte Königin sein sollen! 156 00:20:26,833 --> 00:20:29,200 Und nicht meine Schwester! 157 00:20:29,875 --> 00:20:34,995 Aber nein! Meine hübsche Schwester! 158 00:20:35,417 --> 00:20:39,661 Meine gute, kleine Schwester, diese kleine Heuchlerin! 159 00:20:40,167 --> 00:20:41,703 Ich hasse die alle! 160 00:20:41,917 --> 00:20:44,750 Sieh dir mal sorgfältig an, Schätzchen, 161 00:20:45,042 --> 00:20:47,534 welche Fähigkeiten deine Mutter jetzt hat! 162 00:20:47,750 --> 00:20:49,536 Siehst du diesen Baum dort? 163 00:20:50,458 --> 00:20:51,744 Ja, was ist damit? 164 00:20:52,417 --> 00:20:58,743 Damit und mit diesem topmodernen Zauberstab, dem letzten Schrei, 165 00:20:59,125 --> 00:21:02,197 können wir auf unseren Rachefeldzug gehen! 166 00:21:38,917 --> 00:21:40,658 Hauptmann! Hauptmann! 167 00:21:41,167 --> 00:21:45,957 Rufen Sie die Truppen! Bringen Sie Holzfäller von den Feldern her! 168 00:21:46,167 --> 00:21:47,874 Ich setze drei, 169 00:21:48,458 --> 00:21:52,247 ...nein, zwei Goldmünzen Belohnung für den aus, 170 00:21:52,417 --> 00:21:55,250 der diesen verdammten, monströsen Teufelsbaum fällt! 171 00:21:57,917 --> 00:22:01,990 Es gibt nur drei Zaubergegenstände, die in der Lage sind, 172 00:22:02,167 --> 00:22:06,866 diesen Baum zu fällen und das Wasser wieder zum Laufen zu bringen, 173 00:22:07,042 --> 00:22:08,783 und die gebe ich dir! 174 00:22:09,083 --> 00:22:13,532 Sie werden uns auch direkt zum Gold des Königs führen! 175 00:22:14,792 --> 00:22:18,330 Du bist so böse! Aber ich versteh's trotzdem noch nicht. 176 00:22:18,542 --> 00:22:20,374 Wie heirate ich dann die Prinzessin? 177 00:22:22,417 --> 00:22:27,116 Jetzt liegt es an dir, den zweiten Teil meines Plans in die Tat umzusetzen! 178 00:22:54,667 --> 00:22:58,285 Ich habe Euer Frühstück, Eure Exzellenz! 179 00:22:58,458 --> 00:23:00,540 Was redest du da, du Trottel? 180 00:23:01,333 --> 00:23:03,574 Weshalb sollte ich mitten in der Nacht frühstücken? 181 00:23:03,750 --> 00:23:06,913 Verzeihung, Majestät. Aber die Sonne ist schon lange da. 182 00:23:07,083 --> 00:23:09,871 Ich meine, da draußen. Ich weiß nicht, ob Ihr mich versteht... 183 00:23:10,958 --> 00:23:13,199 Miese, drittklassige Holzfäller! 184 00:23:14,042 --> 00:23:16,955 Und das, obwohl ich zwei Goldmünzen geboten habe! 185 00:23:20,792 --> 00:23:23,124 Was zum Teufel soll das denn sein? 186 00:23:23,542 --> 00:23:27,991 Das ist Bier. Vergesst nicht, dass der Palastbrunnen zerstört wurde! 187 00:23:28,208 --> 00:23:31,075 Der ganze Hof duscht mit Bier und Wein, 188 00:23:31,250 --> 00:23:33,787 weil es nichts anderes gibt, womit man sich waschen könnte. 189 00:23:33,958 --> 00:23:35,164 Schon gut, es reicht! 190 00:23:35,458 --> 00:23:37,916 Das kostet mich ein Vermögen! 191 00:23:38,125 --> 00:23:40,992 Oh, mein teurer König, das ist schrecklich! 192 00:23:41,708 --> 00:23:45,781 Könnte man nur jemanden materiell und spirituell ermutigen, 193 00:23:45,958 --> 00:23:49,201 diesen Schlamassel zu beenden, wäre das ja so hilfreich! 194 00:23:49,375 --> 00:23:52,618 Apropos, ist Eure Tochter nicht im heiratsfähigen Alter? 195 00:23:53,083 --> 00:23:56,246 Mir steht der Kopf jetzt nicht nach Hochzeiten, du Trottel! 196 00:23:56,708 --> 00:23:59,826 Was hat der Baum mit der Prinzessin zu tun? 197 00:24:02,167 --> 00:24:03,578 Halt! Warte! 198 00:24:05,250 --> 00:24:08,572 "Als guter Monarch hast du so viel Köpfchen!" 199 00:24:09,750 --> 00:24:14,824 Ich hab's! Jetzt weiß ich, wie ich zwei Fliegen mit einer Klappe schlage! 200 00:24:23,708 --> 00:24:26,166 Du bist ein Genie, Dicker! 201 00:24:26,333 --> 00:24:30,281 Diese Geschichte von der Diebin war toll! 202 00:24:31,167 --> 00:24:34,614 Ich sehe mich schon Schweinekoteletts essen 203 00:24:35,250 --> 00:24:37,366 und Bier trinken! 204 00:24:37,833 --> 00:24:41,906 Rote Bohnen und Reis, Schweinefleisch-Tamales, Rum und Kaffee! 205 00:24:42,292 --> 00:24:48,664 Und dann, wenn wir unser Vermögen haben und uns nicht so schuldig fühlen wollen, 206 00:24:49,083 --> 00:24:56,331 schicken wir ein kleines bisschen Geld an unseren sehr kleinen Bruder Tom. 207 00:25:01,792 --> 00:25:03,123 Guten Morgen! 208 00:25:03,500 --> 00:25:06,822 Hey, Brüder! Erzählt ihr mir, worüber ihr so gelacht habt? 209 00:25:07,375 --> 00:25:09,833 Was zum Kuckuck machst du denn hier, Tom? 210 00:25:20,417 --> 00:25:22,328 Hört! Hört! 211 00:25:22,500 --> 00:25:27,074 Auf Befehl unseres geliebten und unübertrefflichen Monarchen 212 00:25:27,250 --> 00:25:30,117 werde ich nun eine dringende Angelegenheit verkünden. 213 00:25:31,583 --> 00:25:36,282 Ein riesiger, verzauberter Baum hat den Palast in Dunkelheit getaucht 214 00:25:36,458 --> 00:25:37,823 und den königlichen Brunnen zerstört. 215 00:25:38,000 --> 00:25:41,823 Wer also den Baum fällt und einen neuen Brunnen öffnet, 216 00:25:43,083 --> 00:25:45,745 ...wird in den Adelsstand erhoben und darf 217 00:25:45,917 --> 00:25:48,249 die schöne Prinzessin Denise heiraten! 218 00:25:53,000 --> 00:25:55,492 Ich kann es nicht fassen! Das ist verrückt! 219 00:25:55,667 --> 00:25:57,954 Meine Seelenverwandte ist die Tochter des Königs? 220 00:25:58,125 --> 00:26:02,540 Sieh dir das an, Peter! Dieser Wicht träumt doch nicht etwa davon, 221 00:26:02,708 --> 00:26:05,325 die Prinzessin zu heiraten! 222 00:26:13,958 --> 00:26:19,499 Tja, wenn er Glück hat, nehmen sie ihn ja vielleicht als Hofnarren! 223 00:26:33,083 --> 00:26:36,747 Milady! Bella mattina, buon giorno! 224 00:26:37,167 --> 00:26:38,953 Euer Vater, er... 225 00:26:39,125 --> 00:26:42,163 Er versteckt sich, damit er mich nicht anhören muss! Dieser Verräter! 226 00:26:42,333 --> 00:26:46,247 Wie kann er es wagen, mich als Preis in einem Wettbewerb anzubieten? 227 00:26:46,500 --> 00:26:48,411 Meinen Ehemann suche ich mir selber aus! 228 00:26:48,583 --> 00:26:52,406 Er mag ja mein Vater sein, aber ich hasse ihn! Ich hasse ihn! 229 00:26:52,542 --> 00:26:57,708 Oh, meine liebe Cousine! Macht Euch keine Sorgen wegen des Wettbewerbs! 230 00:26:57,833 --> 00:27:01,201 Ich versichere Euch, Euer Ehemann wird treu, 231 00:27:01,375 --> 00:27:04,868 intelligent, liebevoll und attraktiv sein. 232 00:27:05,042 --> 00:27:06,453 Und ich versichere Euch, 233 00:27:06,583 --> 00:27:10,998 dass Ihr die größte Nervensäge seid, die mir je begegnet ist! 234 00:27:17,250 --> 00:27:19,207 Beruhige dich, beruhige dich! 235 00:27:19,375 --> 00:27:23,414 Ich gehe jetzt sofort die Zaubergegenstände holen! 236 00:27:31,875 --> 00:27:34,537 Ich wüsste zu gern, wo diese Melodie herkommt. 237 00:27:35,375 --> 00:27:39,915 Er tut so, als hätte er noch nie den Wind durch die Baumwipfel pfeifen gehört. 238 00:27:40,708 --> 00:27:44,121 Du sagst es: Der Wind singt nicht, er pfeift. 239 00:27:44,292 --> 00:27:46,909 Ich würde gern sehen, was da oben los ist. 240 00:27:47,125 --> 00:27:49,833 Die Leute aus dieser Gegend sagen, 241 00:27:49,958 --> 00:27:53,952 diese Geräusche kämen aus einem Zauberwald! 242 00:27:54,500 --> 00:27:56,332 Das sind doch bloß Märchen! 243 00:27:57,000 --> 00:28:00,823 Aber wenn unser kleiner Bruder es rausfinden will, 244 00:28:01,083 --> 00:28:04,405 da oben bei dem Dorf gibt es eine Abkürzung! 245 00:28:05,000 --> 00:28:07,082 Ist doch so, nicht wahr, Paul? 246 00:28:07,208 --> 00:28:10,075 So ist es. Und wir können uns da oben treffen. 247 00:28:10,208 --> 00:28:11,664 Verlaufe ich mich da auch nicht? 248 00:28:11,958 --> 00:28:13,540 Natürlich nicht! 249 00:28:13,750 --> 00:28:16,538 Du kannst das Dorf schon vom Hügel aus sehen. 250 00:28:17,042 --> 00:28:18,999 Okay, Brüder. Danke. 251 00:28:26,083 --> 00:28:27,665 Wir haben ihn reingelegt! 252 00:28:35,625 --> 00:28:38,083 Willkommen im Zauberwald! 253 00:29:20,625 --> 00:29:21,865 Was ist hier los? 254 00:29:25,542 --> 00:29:26,703 Aufwachen! 255 00:29:27,542 --> 00:29:31,581 Hey, Kurzer, wer bist du? Und was machst du in meinem Wald? - Ich? 256 00:29:31,750 --> 00:29:34,037 - Naja, ich... - Aufgewacht! 257 00:29:34,458 --> 00:29:37,905 Das war die falsche Antwort, Kurzer! En garde, Kumpel! 258 00:30:09,500 --> 00:30:10,410 Gibst du auf? 259 00:30:10,542 --> 00:30:13,409 Warte, bis ich dich erwische, du kleiner Betrüger! 260 00:30:17,417 --> 00:30:18,657 Hör auf! Ich gebe auf! 261 00:30:18,875 --> 00:30:20,707 Wie war das? Ich hab dich nicht verstanden. 262 00:30:21,042 --> 00:30:23,500 Ich gebe auf, Kumpel! Ich gebe auf! 263 00:30:24,375 --> 00:30:25,786 Wow, Kurzer! 264 00:30:26,333 --> 00:30:28,074 Du bist mutig und clever. 265 00:30:28,333 --> 00:30:30,620 Ich gebe dir eine zweite Chance. 266 00:30:31,125 --> 00:30:33,913 Wer bist du und was machst du in meinem Wald, Kumpel? 267 00:30:34,125 --> 00:30:35,581 Ich bin... 268 00:30:36,625 --> 00:30:39,333 ...ein Talentsucher. Genau! 269 00:30:39,583 --> 00:30:42,621 Ich heiße Tom Klein und ich bin Supertalentsucher. 270 00:30:43,542 --> 00:30:47,410 Aber für zwei äußerst schwierige, fast unmögliche Missionen. 271 00:30:47,542 --> 00:30:50,785 Ich suche nach guten Holzfällern. Wie heißt du eigentlich? 272 00:30:50,958 --> 00:30:53,120 Ich heiße Harald, die Axt, mit 273 00:30:53,750 --> 00:30:56,037 Und was sind das für "fast unmögliche Missionen"? 274 00:30:56,750 --> 00:30:59,993 Die eine ist, einen Brunnen zu öffnen, die andere, einen Baum zu fällen. 275 00:31:00,208 --> 00:31:02,996 Aber ich glaube nicht, dass du die Art von Eiche fällen kannst. 276 00:31:03,125 --> 00:31:06,618 Das muss man mit extrem schwierigen Schrägschnitten tun. 277 00:31:06,792 --> 00:31:11,241 Auf europäische Art. Im senkrechten 45-Grad-Winkel und... 278 00:31:11,833 --> 00:31:14,074 Und was für ein Baum ist das, Kumpel? 279 00:31:14,583 --> 00:31:19,123 Eine riesengroße, massive, verzauberte Eiche. 280 00:31:19,375 --> 00:31:22,993 Um die Art von Baum zu fallen, müsste man extrem schnell hacken. 281 00:31:23,167 --> 00:31:26,785 Aber nein, nein. Ich glaube, es gibt niemanden, der das kann! 282 00:31:27,083 --> 00:31:29,996 Mein lieber Talentsucher, hör mir zu! 283 00:31:31,125 --> 00:31:33,492 Weißt du nicht, dass ich der Einzige bin, 284 00:31:33,667 --> 00:31:36,284 der in der Lage ist, einen verzauberten Baum zu fällen? 285 00:31:36,625 --> 00:31:39,663 Nimmst du den Auftrag etwa an, mein lieber Harald? 286 00:31:41,875 --> 00:31:46,369 Sag mir erst mal, warum du diese Rieseneiche fällen willst, Kumpel. 287 00:31:48,500 --> 00:31:49,410 Aus Liebe. 288 00:31:51,125 --> 00:31:54,243 Aus Liebe? Tja, dann musst du mich gar nicht engagieren. 289 00:31:54,417 --> 00:31:56,533 Ich bitte dich nur, mein loyaler Freund zu sein 290 00:31:56,708 --> 00:31:58,290 und mich nicht allein zu lassen. 291 00:31:58,458 --> 00:32:02,907 Besonders nachts, weil ich wirklich Angst vor der Dunkelheit hab. 292 00:32:03,583 --> 00:32:06,905 Ich bin dein Freund. Und ich verspreche dir, ich werde dich nie allein lassen. 293 00:32:07,375 --> 00:32:11,414 Okay, Kumpel. Ich bringe dich jetzt zu ein paar Zaubergegenständen. 294 00:32:11,542 --> 00:32:14,580 Wenn du sie für dich gewinnst, können sie dir bei deiner Mission helfen. 295 00:32:15,208 --> 00:32:17,825 Halte dich an meinem Griff fest und ich bin dein! 296 00:32:25,208 --> 00:32:27,119 Willkommen Wettbewerber! 297 00:32:35,500 --> 00:32:39,073 Schlagen Sie zu! Die offizielle Wettkampfaxt zum Kampfpreis! 298 00:32:41,458 --> 00:32:44,871 Unschlagbare Preise! Die besten Preise der Stadt! 299 00:32:47,375 --> 00:32:51,448 Handbücher, Anleitungen! Wir haben all die Bestseller! 300 00:33:53,083 --> 00:33:54,039 Das wär's. 301 00:33:55,833 --> 00:33:58,370 Endlich sind wir im Windtunnel. 302 00:33:59,458 --> 00:34:02,496 Und jetzt lass mich bitte etwas schlafen, Kumpel. 303 00:34:02,667 --> 00:34:06,285 Welcher Tunnel? Hey, Harald! Ich sehe keinen Tunnel. 304 00:34:39,542 --> 00:34:43,115 Das ist ja unglaublich! Sie sind ein Künstler, Herr Spitzhacke! 305 00:34:43,417 --> 00:34:47,240 Bestimmt kennen Sie meinen Freund Harald, die Axt. Er kann erklären... 306 00:34:49,542 --> 00:34:52,830 Aber, Patrick! Du musst mich doch wiedererkennen. 307 00:34:57,917 --> 00:34:59,703 Das ist der Freund, von dem ich dir erzählt hab. 308 00:34:59,875 --> 00:35:02,537 Patrick und ich haben uns vor Jahren kennengelernt, 309 00:35:02,708 --> 00:35:05,040 als wir ehrenamtlich gearbeitet haben. 310 00:35:05,208 --> 00:35:06,369 Er ist völlig taub, 311 00:35:07,042 --> 00:35:09,158 aber er kann sehr gut Lippen lesen. 312 00:35:12,083 --> 00:35:14,791 Ja, dieser Junge ist mein lieber Freund Tom. 313 00:35:16,292 --> 00:35:19,410 Ich werde ihm helfen, eine verzauberte Eiche zu fällen. 314 00:35:19,542 --> 00:35:22,250 Und er bräuchte auch jemanden, der ihm einen Brunnen öffnet. 315 00:35:22,417 --> 00:35:24,658 Willst du bei dem Abenteuer nicht mitmachen? 316 00:35:25,583 --> 00:35:29,747 Er sagt, er wäre kein Brunnenöffner, sondern Bildhauer. 317 00:35:29,917 --> 00:35:32,955 Aber das ist kein simpler Brunnen, Herr Spitzhacke. 318 00:35:33,125 --> 00:35:36,993 Eigentlich geht es darum, einen wundervollen Brunnen zu meißeln. 319 00:35:37,167 --> 00:35:41,240 Deshalb hab ich mir vorhin gleich gedacht, Sie sind der Künstler, den ich brauche! 320 00:35:46,125 --> 00:35:47,490 Und was sagt er jetzt? 321 00:35:47,667 --> 00:35:50,785 Er sagt: "Halte dich an meinem Griff fest und ich bin dein." 322 00:36:45,375 --> 00:36:47,787 Freut mich, Sie kennenzulernen, Dame des Flusses. 323 00:36:48,250 --> 00:36:52,744 Meine Freunde hier sagten, dass Sie uns vielleicht helfen könnten. 324 00:37:28,708 --> 00:37:31,575 Küss meine Hand und ich bin dein. 325 00:37:52,000 --> 00:37:53,331 Nein! 326 00:37:54,708 --> 00:37:57,496 Wo sind meine Zaubergegenstände? 327 00:38:08,875 --> 00:38:10,286 Merkwürdig. 328 00:38:11,417 --> 00:38:14,375 Es ist doch nicht Hurrikan-Saison, oder? 329 00:38:15,667 --> 00:38:20,787 Bruder! Findest du es nicht komisch, dass keiner diese Kartoffeln abholt? 330 00:38:21,125 --> 00:38:25,323 Und schau dir diese Ochsen an! Die wirken wie... 331 00:38:26,500 --> 00:38:29,242 Jetzt steige schon ab und schieb den Karren! 332 00:38:29,417 --> 00:38:33,160 Und beeil dich, sonst kannst du zu Fuß in die Stadt laufen! 333 00:38:39,750 --> 00:38:44,324 Kein einer mag mich! Kein einer liebt mich! 334 00:38:44,500 --> 00:38:46,491 Wir müssen von hier verschwinden! 335 00:38:46,667 --> 00:38:48,328 Kein einer liebt mich! 336 00:38:49,667 --> 00:38:52,125 Kein einer mag mich! 337 00:38:52,333 --> 00:38:55,291 Kein einer liebt mich! 338 00:39:18,083 --> 00:39:22,702 Als guter Monarch hast du so viel Köpfchen. 339 00:39:22,958 --> 00:39:30,958 Kein Wunder, dass deine Untertanen sich von dir lassen schröpfen! 340 00:39:45,083 --> 00:39:50,328 Das mache ich mit demjenigen, der meine Zaubergegenstände gestohlen hat! 341 00:39:50,500 --> 00:39:54,368 Ja, Sohn! All meine Pläne wurden vereitelt! 342 00:39:54,792 --> 00:39:56,408 Was ist das da drüben? 343 00:39:58,083 --> 00:40:01,075 Weißt du nicht, wer das ist? Antworte mir! 344 00:40:03,208 --> 00:40:04,198 Verflucht! 345 00:40:08,292 --> 00:40:10,408 - Wer ist das? - Das ist die Diebin! 346 00:40:10,625 --> 00:40:12,832 Wachen! Kommt her! 347 00:40:13,042 --> 00:40:15,374 Ruhe, du Idiot! 348 00:40:15,833 --> 00:40:21,784 Mein böser Instinkt sagt mir, dass ich dieser jungen Dame folgen sollte. 349 00:40:43,167 --> 00:40:45,534 Gasthof zum Mittelalter 350 00:40:49,792 --> 00:40:51,157 Hör zu, wie ich dir schon sagte: 351 00:40:51,333 --> 00:40:53,665 Wenn ich auf der einen Seite anfange und du auf der anderen, 352 00:40:53,833 --> 00:40:56,291 wird's ein Zuckerschlecken, diesen Baum zu fällen. 353 00:40:56,458 --> 00:41:00,281 Apropos Zuckerschlecken: Woher habt ihr das Geld, hier einzukehren? 354 00:41:00,625 --> 00:41:04,072 Hey, toll dich zu sehen, kleiner Bruder! 355 00:41:04,958 --> 00:41:07,199 Wir haben uns solche Sorgen um dich gemacht! 356 00:41:07,375 --> 00:41:09,833 Wisst ihr was? Dieses Dorf hab ich nie gefunden. 357 00:41:09,958 --> 00:41:10,823 Wirklich? 358 00:41:11,750 --> 00:41:14,617 Und was ist mit dem Zauberwald? Hast du den gefunden? 359 00:41:14,792 --> 00:41:16,908 Ja, da waren verzauberte Bäume. 360 00:41:17,083 --> 00:41:19,791 Und die haben mir gesagt, dass ich den Wettbewerb gewinnen 361 00:41:19,958 --> 00:41:21,574 und die Prinzessin heiraten kann! 362 00:41:23,375 --> 00:41:24,865 Moment mal! 363 00:41:25,042 --> 00:41:27,033 Du willst damit doch nicht etwa sagen, 364 00:41:27,208 --> 00:41:30,530 du könntest den Riesenbaum fällen und den Brunnen wieder öffnen? 365 00:42:00,958 --> 00:42:01,538 Hey! 366 00:42:03,792 --> 00:42:04,827 Die Diebin! 367 00:42:15,083 --> 00:42:16,994 Kein Zutritt Militärgebiet 368 00:42:35,792 --> 00:42:36,953 Verflucht noch mal! 369 00:43:33,583 --> 00:43:36,200 Nein! Nein! 370 00:43:37,458 --> 00:43:38,664 Nein! 371 00:43:47,333 --> 00:43:49,574 Komm schon, Kleiner. Klettere hoch! 372 00:43:56,875 --> 00:43:59,242 Was machst du denn da? Lass mich los, du Dummkopf! 373 00:44:00,042 --> 00:44:01,498 Ich hab dir gerade das Leben gerettet! 374 00:44:01,667 --> 00:44:03,783 Deshalb muss ich dich noch lange nicht laufen lassen! 375 00:44:04,000 --> 00:44:07,914 Halt, warte! Ich flehe dich an! Hör mich erst an, bevor du das tust! 376 00:44:08,500 --> 00:44:10,992 Hör mal, Diebin! Ich hab kein Mitleid mit dir. 377 00:44:11,167 --> 00:44:13,283 Du hattest auch keines, als du uns beraubt hast. 378 00:44:13,625 --> 00:44:16,162 Wovon redest du da überhaupt? 379 00:44:16,292 --> 00:44:20,286 Ich war nur in dem Raum, um meine runde Puderdose zu holen. 380 00:44:20,458 --> 00:44:23,496 Ich hab sie in dem Karren von dem Fettwanst verloren, der mit dir im Zimmer war. 381 00:44:23,667 --> 00:44:27,535 Hey! Hey! Das reicht! Dieser Fettwanst ist mein Bruder Peter. 382 00:44:27,708 --> 00:44:29,119 Und er sagt, du hättest uns bestohlen. 383 00:44:29,292 --> 00:44:31,033 Und ich weiß nichts von 'ner Puderdose. 384 00:44:31,250 --> 00:44:33,912 Bonsoir, mon eher ami'.! 385 00:44:46,625 --> 00:44:48,115 Ich glaub's einfach nicht! 386 00:44:48,292 --> 00:44:51,535 Du liebe Güte! Wie hast du es geschafft, ihn zu benutzen? 387 00:44:57,500 --> 00:45:00,333 Du bist also 'ne Art Robin Hood und stiehlst für die Armen? 388 00:45:00,500 --> 00:45:03,333 Mach dich nicht lustig! Erzähl mir mehr von meinem Spiegel. 389 00:45:03,500 --> 00:45:07,198 Hat er dir deine Traumpartnerin gezeigt? Oder ist das ein Geheimnis? 390 00:45:07,375 --> 00:45:10,117 - Tja, du wirst es mir nicht glauben. - Wieso? 391 00:45:10,292 --> 00:45:14,115 Meine Traumpartnerin ist keine Geringere als die Prinzessin! 392 00:45:14,292 --> 00:45:16,750 - Wer? - Kennst du sie nicht? 393 00:45:20,250 --> 00:45:21,285 Tut mir leid! 394 00:45:21,583 --> 00:45:27,329 Ich lache nicht über dich, sondern über sie. Sie soll eitel und egozentrisch sein. 395 00:45:29,083 --> 00:45:31,290 Ja, genau wie ihr Vater. 396 00:45:31,833 --> 00:45:35,747 Aber der Spiegel hat mir ihre Augen gezeigt und... 397 00:45:36,833 --> 00:45:40,576 ...die sind wie deine: intelligent und voller Güte. 398 00:45:41,750 --> 00:45:45,789 Sag mir mal eines, Tom: Wer war diese Hexe? Was war in der Tasche? 399 00:45:45,958 --> 00:45:46,493 Sag schon! 400 00:45:46,875 --> 00:45:48,115 Ich hab keine Ahnung. 401 00:45:48,542 --> 00:45:50,533 Aber ich weiß, dass die Hexe mich daran hindern will, 402 00:45:50,708 --> 00:45:52,198 am Wettbewerb teilzunehmen. 403 00:45:54,708 --> 00:45:56,494 Du willst am Wettbewerb teilnehmen? 404 00:45:57,167 --> 00:46:00,580 Nicht mal die stärksten Holzfäller können es mit diesem Baum aufnehmen. 405 00:46:00,750 --> 00:46:02,741 Aber falls du es durch ein Wunder schaffen solltest: 406 00:46:02,917 --> 00:46:04,578 Würdest du eine Frau heiraten, die dich nicht liebt? 407 00:46:04,750 --> 00:46:06,616 Warum bist du so sicher, dass sie mich nicht lieben wird? 408 00:46:07,500 --> 00:46:09,411 Vielleicht kann ich ihre Gefühle ändern 409 00:46:09,750 --> 00:46:12,458 und sie dazu bringen, dass sie ihr Volk vor dem Elend rettet. 410 00:46:14,708 --> 00:46:16,164 Was ist? Was hab ich gesagt? 411 00:46:16,417 --> 00:46:19,535 Nein, gar nichts. Ich hab nur nachgedacht. 412 00:46:20,417 --> 00:46:22,283 Nicht böse sein, aber ich glaube, 413 00:46:22,458 --> 00:46:25,246 sie will einen Prinzen oder so jemanden heiraten. 414 00:46:26,583 --> 00:46:29,575 Ich kann mir noch nicht mal vorstellen, wie du versuchst, sie zu küssen. 415 00:46:32,083 --> 00:46:33,289 Ich werd's dir erklären. 416 00:46:33,708 --> 00:46:34,869 Mach die Augen zu. 417 00:46:35,167 --> 00:46:39,331 Stell dir vor, ich wäre die Prinzessin und wir wären hier, um unsere Hochzeit zu feiern. 418 00:46:39,750 --> 00:46:42,162 Und? Hast du dir die Szene vorgestellt? 419 00:46:43,333 --> 00:46:47,827 Und jetzt sagt der Pfarrer: "Hiermit ernenne ich euch zu Mann und Frau." 420 00:46:48,000 --> 00:46:51,868 Und die Menge ruft: "Küss sie! Küss sie!" 421 00:46:52,333 --> 00:46:53,289 Was mache ich dann? 422 00:46:53,500 --> 00:46:56,788 Mich runterbeugen oder dich hochheben, um dich zu küssen? 423 00:47:01,250 --> 00:47:04,208 Hey, ich hätte dich schon nicht geküsst! Das war nur ein Witz! 424 00:47:17,250 --> 00:47:20,868 "Willst du noch mal einen Ritt auf dem Hexenbesen mit mir wagen?" 425 00:47:30,875 --> 00:47:34,573 Mach schon, du nutzloser Fettsack! An einen Feigling erinnert sich keiner! 426 00:47:53,375 --> 00:47:56,538 Paulchen und sein Bruder wollen uns heute was vortanzen. 427 00:47:56,708 --> 00:47:59,040 Na los, Jungs! Schwingt mal schön die Hufe für uns! 428 00:47:59,500 --> 00:48:04,165 Nein, nein, nein! Erst kommen sie zwei Monate in den Kerker! 429 00:48:04,333 --> 00:48:05,539 Ohne Brot und Wasser! 430 00:48:06,375 --> 00:48:07,581 Und dann... 431 00:48:08,500 --> 00:48:13,449 ...weg mit ihren Ohren und hundert Peitschenhiebe für jeden! 432 00:48:13,583 --> 00:48:15,574 Aber Vater, sie können doch nichts für das, was passiert ist! 433 00:48:15,750 --> 00:48:20,039 Aufhören! Sofort! Ich halt's nicht mehr aus! 434 00:48:20,667 --> 00:48:24,831 Gibt es denn nicht einen Holzfäller, Edelmann, Arbeiter, 435 00:48:25,000 --> 00:48:27,742 Soldaten, Priester, Zauberer oder was auch immer, 436 00:48:27,917 --> 00:48:32,787 der in der Lage ist, meinen Palast von dieser Riesenpflanze zu befreien? 437 00:48:32,958 --> 00:48:35,040 Eure Majestät, ich bin der Mann, den Ihr sucht! 438 00:48:35,542 --> 00:48:38,159 Mein Name ist Tom und ich stehe Euch zu Diensten. 439 00:48:40,292 --> 00:48:43,739 Seht euch diesen Winzling an! Der ist ja zum Totlachen! 440 00:48:45,208 --> 00:48:48,041 Schafft diesen Zwerg hier weg! Mir ist nicht nach Witzen! 441 00:48:49,125 --> 00:48:53,790 Eure Hoheit, mein Versprechen ist heilig! Das Wort eines Mannes ist Gesetz! 442 00:48:53,958 --> 00:48:56,450 Oh, Exzellenz, er ist doch nur ein Zwerg! 443 00:48:57,458 --> 00:49:00,041 Ich bitte dich, Vater! Sei doch nicht so gemein zu dem armen Jungen! 444 00:49:00,208 --> 00:49:01,915 Bleibt stehen, Soldaten! 445 00:49:02,833 --> 00:49:06,030 Da meine geliebten Untertanen es so wünschen, 446 00:49:06,625 --> 00:49:09,868 gebe ich diesem Dreikäsehoch eine kleine Chance. 447 00:49:22,375 --> 00:49:23,661 Harald, wach auf! 448 00:49:24,708 --> 00:49:26,790 Harald! Harald, hörst du mich? 449 00:49:29,958 --> 00:49:30,868 Hauptmann! 450 00:49:33,292 --> 00:49:36,956 Beruhige dich, Kumpel! Gib mir 'ne gute Holzfäller-Pose! 451 00:49:41,583 --> 00:49:46,407 Zwei mal zwei, drei mal drei, fertig ist das Hackebeil! Okay, ich bin soweit! 452 00:50:07,417 --> 00:50:08,623 Hey, Kurzer! 453 00:50:09,208 --> 00:50:13,827 Technik ist Technik. Und ohne Technik gibt's keine Technik, Kumpel! 454 00:50:40,583 --> 00:50:44,030 Sagt mir, Majestät, wo soll ich den Brunnen öffnen? 455 00:52:19,083 --> 00:52:24,533 Kurzer, von jetzt an bist du der Edelmann Tom. 456 00:52:24,708 --> 00:52:26,915 Die Hochzeit wird in einer Woche stattfinden. 457 00:52:31,542 --> 00:52:33,328 Mutter, du hattest recht. 458 00:52:33,458 --> 00:52:36,621 Darf ich vorstellen? Das sind die Brüder von diesem Tom. 459 00:52:36,917 --> 00:52:40,706 Gegen Geld würden sie ihren Bruder sogar in die Sklaverei verkaufen. 460 00:52:42,625 --> 00:52:45,492 Aufgepasst, ihr kleinen Bauern! 461 00:52:46,167 --> 00:52:53,415 In dieser Tasche hier sind Fälschungen der Zaubergegenstände. 462 00:52:53,792 --> 00:52:56,500 Diesmal wisst ihr, was zu tun ist. 463 00:52:59,167 --> 00:53:00,783 Vorsicht, ihr Idioten! 464 00:53:01,250 --> 00:53:03,491 Ich darf auf keinen anderen Schatten treten, 465 00:53:03,667 --> 00:53:06,204 sonst kehre ich in das Land der Dunkelheit zurück. 466 00:53:06,625 --> 00:53:07,660 Ist das klar? 467 00:53:08,042 --> 00:53:12,957 Seht genau her! Wir graben von hier aus einen Tunnel 468 00:53:13,125 --> 00:53:19,451 unter dem Schloss hindurch, bis wir in der Schatzkammer des Königs landen. 469 00:53:19,583 --> 00:53:21,449 Aber wie sollen wir die Hochzeit verhindern? 470 00:53:21,833 --> 00:53:25,781 Wir müssen uns etwas sehr Böses einfallen lassen. 471 00:53:25,958 --> 00:53:27,119 Wie wär's mit dem Riesen? 472 00:53:27,292 --> 00:53:30,125 Verschwende nicht die Zeit Ihrer Ladyschaft! 473 00:53:30,417 --> 00:53:34,285 Ein Riese? Keine schlechte Idee! 474 00:53:34,583 --> 00:53:37,416 Und wo ist dieses Monster? 475 00:53:38,042 --> 00:53:41,285 Er wohnt nur ein paar Kilometer von der Stadt entfernt. 476 00:53:41,500 --> 00:53:45,744 Und weshalb lässt der König den Zwerg gegen den Riesen antreten? 477 00:53:47,583 --> 00:53:51,702 Weil es eine Idee seiner kleinen Tochter sein wird! 478 00:54:32,958 --> 00:54:35,825 Oh, kleiner Bruder! Bitte vergib uns! 479 00:54:36,542 --> 00:54:39,159 Wir versprechen, dass wir's nie wieder machen! 480 00:54:39,375 --> 00:54:45,621 Wir sind so stolz auf dich! Und uns tut alles, was geschehen ist, so furchtbar leid! 481 00:54:48,458 --> 00:54:50,950 Wir sind nur hier, um uns zu entschuldigen. 482 00:54:51,375 --> 00:54:53,787 Und wir haben eine Nachricht von der Prinzessin. 483 00:54:54,833 --> 00:54:56,289 Vergib uns! 484 00:54:56,583 --> 00:55:01,532 Ach ja, sie will dich sofort im Portraitzimmer sehen. 485 00:55:05,125 --> 00:55:09,824 Lebwohl, Bruder. Hoffentlich wirst du uns eines Tages vergeben! 486 00:55:37,708 --> 00:55:41,326 - Euer treuer Diener grüßt Euch. - Edelmann Tom. 487 00:55:41,583 --> 00:55:46,953 Ich bin tief gerührt von Eurem Geschick, Eurer Intelligenz und Eurem Mut. 488 00:55:47,250 --> 00:55:49,412 Aber ein Mann, der so ehrlich ist wie Ihr, 489 00:55:49,542 --> 00:55:52,500 kann eine so reiche Prinzessin nicht heiraten, 490 00:55:52,667 --> 00:55:54,954 ohne ihr erst seine Liebe zu beweisen. 491 00:55:55,125 --> 00:55:59,699 Und dieser Beweis muss ein Geheimnis zwischen Euch und mir sein. 492 00:55:59,875 --> 00:56:01,365 Und was muss ich tun, meine Prinzessin? 493 00:56:01,500 --> 00:56:04,788 In einem Wald ganz hier in der Nähe wohnt ein Riese, 494 00:56:04,958 --> 00:56:06,790 der über sechs Meter groß ist. 495 00:56:07,208 --> 00:56:09,575 Und den will ich als meinen Butler. 496 00:56:10,042 --> 00:56:11,703 Ihr wollt einen Riesen als Diener? 497 00:56:15,167 --> 00:56:16,157 Kurzer! 498 00:56:17,083 --> 00:56:21,031 Eure Liebe für mich ist nicht so groß, wie Ihr sagt! 499 00:56:21,333 --> 00:56:24,371 Ganz im Gegenteil! Durch die Liebe wächst mein Mut. 500 00:56:24,583 --> 00:56:27,120 Ich hole Euch diesen Riesen als Hochzeitsgeschenk. 501 00:56:59,708 --> 00:57:00,994 Oh, meine liebste Denise! 502 00:57:01,417 --> 00:57:04,284 Ihr wisst ja nicht, wie lange ich schon auf diesen Augenblick warte! 503 00:57:04,542 --> 00:57:09,036 Mein Herz ist schon lange nicht mehr so glücklich gewesen! 504 00:57:11,583 --> 00:57:16,657 Küss mich! Küss mich, mein Liebling! 505 00:57:48,917 --> 00:57:53,036 Es stimmt, Tom hat uns vernachlässigt, deshalb stehen wir jetzt unter diesem Bann! 506 00:57:54,667 --> 00:57:58,865 Hör auf mit diesem Gequatsche! Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! 507 00:58:13,542 --> 00:58:18,491 Wenn du nix willst sterben, draußen bleiben! 508 00:58:35,458 --> 00:58:37,290 Ein Riese als Diener! 509 00:58:38,542 --> 00:58:41,534 Ich würde ihr lieber frische Orangen auspressen. 510 00:58:46,375 --> 00:58:48,332 Aber was zum Teufel mache ich hier? 511 00:58:49,208 --> 00:58:54,157 Warum hab ich das nicht früher gemerkt? Sie ist es, die ich liebe. Sie ist es! 512 00:59:04,833 --> 00:59:06,323 Wer ist da? 513 00:59:08,250 --> 00:59:11,288 Wer besitzt die Frechheit, meinen Wald zu betreten? 514 00:59:11,958 --> 00:59:14,199 Ich werde dich nicht noch mal fragen! 515 00:59:16,125 --> 00:59:18,412 Guten Morgen, mein riesiger Freund! 516 00:59:18,667 --> 00:59:21,705 Wer bist du, du klitzekleiner Gauner? 517 00:59:22,083 --> 00:59:23,824 Ich? Ich bin Tom. 518 00:59:24,167 --> 00:59:26,454 Der großartige Holzfäller. Zu deinen Diensten. 519 00:59:26,708 --> 00:59:28,665 Du bist ein großartiger Holzfäller? 520 00:59:34,167 --> 00:59:40,038 Ich werde dich mit meiner Zehenspitze zerquetschen, wenn du noch mal lügst! 521 00:59:40,750 --> 00:59:42,582 Hast du mich gehört, Liliputaner? 522 00:59:43,000 --> 00:59:45,788 Du glaubst mir nicht? Wart's ab! Dann fälle ich dir 523 00:59:45,958 --> 00:59:48,120 diese ganzen Bäume hier im Handumdrehen! 524 00:59:51,042 --> 00:59:53,659 Du wirst es schon sehen, du kleiner Lügner! 525 00:59:54,167 --> 00:59:59,537 Lügner! Du verlogenes, kleines Kind! 526 01:00:01,792 --> 01:00:04,864 Hey, Riese! Bleib stehen! Ich bin kein Lügner! 527 01:00:05,417 --> 01:00:08,034 Das war nur ein Witz! Ein kleiner Witz unter Freunden. 528 01:00:08,250 --> 01:00:11,914 Du bist mein Freund? Aber mich mag keiner! 529 01:00:12,375 --> 01:00:17,666 Kein einer liebt mich! Kein einer mag mich! 530 01:00:17,875 --> 01:00:19,206 Wo bist du hin? 531 01:00:20,333 --> 01:00:22,199 Wieso kann ich dich nicht sehen? 532 01:00:22,458 --> 01:00:24,825 Aber du bist wirklich leicht zu mögen, mein Freund. 533 01:00:24,958 --> 01:00:27,450 - Wie heißt du? - Ich heiße Tobias. 534 01:00:27,750 --> 01:00:30,242 Und jetzt pass auf, du Angeber. 535 01:00:30,583 --> 01:00:35,248 Ich kenne ein Spiel, um rauszufinden, ob du die Wahrheit sagst. 536 01:00:35,958 --> 01:00:36,823 Ein Spiel? 537 01:00:55,833 --> 01:00:59,155 Ich hab geträumt, ich hätte von Tom einen Riesen als Diener verlangt und... 538 01:01:00,208 --> 01:01:03,530 ...mein widerlicher Cousin hätte versucht, mich zu küssen. 539 01:01:03,875 --> 01:01:06,537 Meine Liebe! Meine Liebe! Meine Liebe! 540 01:01:06,708 --> 01:01:09,370 Wie geht's meiner ohnmächtigen Küsserin? 541 01:01:18,167 --> 01:01:21,159 Meine Geliebte! 542 01:01:21,708 --> 01:01:24,291 Blumen und Küsse! 543 01:01:24,875 --> 01:01:27,458 Küss mich! Küss mich! 544 01:01:27,667 --> 01:01:29,874 Moi, moi! Moi, moi! 545 01:01:30,583 --> 01:01:33,371 - Meine Liebe! - Wie könnt Ihr es wagen, Ihr Trottel? 546 01:01:33,833 --> 01:01:37,076 Raus hier! Raus aus meinem Zimmer! Verschwindet! 547 01:01:39,083 --> 01:01:41,415 Kannst du mir bitte sagen, was hier los ist? 548 01:01:42,542 --> 01:01:46,206 Ah, ma belle Denise! 549 01:01:47,167 --> 01:01:51,616 Ich habe schlechte Neuigkeiten von Edelmann Tom. 550 01:01:51,792 --> 01:01:55,410 Im Augenblick scheint Euer Seelenverwandter 551 01:01:55,542 --> 01:01:58,500 in ernsthafter Gefahr zu sein. 552 01:02:00,458 --> 01:02:03,325 Hör zu, kleiner Kerl. 553 01:02:04,292 --> 01:02:08,081 Das Spiel, das wir spielen werden, heißt "Tue, was ich tue!". 554 01:02:08,417 --> 01:02:14,493 Wenn du verlierst, bist du ein Lügner, Lügner, Lügner! 555 01:02:15,208 --> 01:02:20,908 Und dann mache ich ein Sandwich aus dir. Mit Guavescheiben und Frischkäse. 556 01:02:21,083 --> 01:02:25,122 Und wenn du gewinnst, dann sagst du die Wahrheit 557 01:02:25,417 --> 01:02:27,533 und wir werden Freunde sein. 558 01:02:27,708 --> 01:02:29,995 Wahre Freunde! 559 01:02:30,750 --> 01:02:33,993 - Und wann fangen wir an? - Sofort, kleiner Wicht. 560 01:02:34,333 --> 01:02:38,907 Ich werde 200 gegrillte Spanferkel essen. Und zwar so! 561 01:02:41,750 --> 01:02:47,041 Und wenn du das nicht kannst, bist du ein toter Mann. 562 01:02:47,667 --> 01:02:48,748 Tot! 563 01:02:49,000 --> 01:02:50,115 Mausetot. 564 01:02:52,208 --> 01:02:53,949 Du hast mir den Mund wässrig gemacht! 565 01:03:14,375 --> 01:03:16,867 Komm schon, du Faultier! Iss so viel wie ich! 566 01:03:38,042 --> 01:03:42,707 Ich könnte nicht mal mehr eine Erbse essen. Wie geht's dir, kleiner Lügner? 567 01:03:42,917 --> 01:03:44,908 Ich wette, du kannst keinen Bissen mehr tun, 568 01:03:45,083 --> 01:03:48,075 weil dein Bauch kurz davor ist, zu platzen. 569 01:03:48,208 --> 01:03:49,664 Da hast du recht, mein Freund. 570 01:03:50,042 --> 01:03:52,204 Ich könnte nicht mal mehr einen Bissen essen. 571 01:03:52,458 --> 01:03:55,416 Aber sieh mal, wie leicht es für mich ist, wieder Platz zu schaffen. 572 01:03:57,083 --> 01:03:59,120 Jetzt bist du dran. Tue es mir nach! 573 01:04:00,333 --> 01:04:03,496 Nein, nein, nein, nein! Danke vielmals! Danke vielmals! 574 01:04:03,667 --> 01:04:06,204 Ich weiß, dass du die Wahrheit sagst. 575 01:04:06,708 --> 01:04:10,702 Ich will nicht der Feind eines Zauberers sein, der so mächtig, 576 01:04:10,875 --> 01:04:14,118 so mächtig, so mächtig ist wie du! 577 01:04:16,625 --> 01:04:18,115 Freut mich, das zu hören, Tobias! 578 01:04:18,542 --> 01:04:22,160 Du kommst mit mir in die Stadt. Wir retten meine Freunde 579 01:04:22,333 --> 01:04:25,655 und erteilen dieser launischen Prinzessin eine Lektion. 580 01:04:28,167 --> 01:04:31,000 Und vergiss nicht! Wenn wir zum Palast kommen, 581 01:04:31,167 --> 01:04:34,330 musst du dasselbe machen wie ich, damit wir uns nicht blamieren. 582 01:04:34,500 --> 01:04:35,911 Was sagst du? Brechen wir auf? 583 01:04:44,042 --> 01:04:46,830 Alles ist so gelaufen, wie ich es geplant habe! 584 01:04:48,000 --> 01:04:49,832 Ich bin so schlau! 585 01:04:50,083 --> 01:04:51,539 Armer Tom! 586 01:04:51,792 --> 01:04:56,241 Der Riese muss ihn inzwischen flach wie eine Flunder gemacht haben! 587 01:04:57,958 --> 01:05:01,531 Stell dir mal vor! Der arme, kleine Tom! 588 01:05:02,542 --> 01:05:04,954 Wie er sich mit seiner Walnuss verteidigt, 589 01:05:05,125 --> 01:05:09,494 mit seiner Spielzeug-Spitzhacke und mit seiner Spielzeug-Axt! 590 01:05:14,792 --> 01:05:17,989 Du hast recht, Tom hat uns nicht verraten! Kommt schon! 591 01:05:18,500 --> 01:05:20,867 Hey, ihr drei! Bleibt stehen! 592 01:05:21,417 --> 01:05:23,033 Geht wieder zurück! 593 01:05:27,375 --> 01:05:32,199 Denen werde ich's zeigen! Die verwandele ich jetzt in Rotz und Warzen! 594 01:05:34,833 --> 01:05:38,201 Schnell raus hier! Rette sich, wer kann! 595 01:05:53,083 --> 01:05:57,077 Die drei haben für uns die Arbeit umsonst erledigt! 596 01:06:02,875 --> 01:06:07,665 Oh! Mon Dieu! Ihr könnt am helllichten Tag doch nicht rausgehen! 597 01:06:08,000 --> 01:06:11,698 Verstehst du denn nicht? Er denkt, ich wäre schuld! 598 01:06:11,917 --> 01:06:13,749 Aber, Madame! 599 01:06:13,917 --> 01:06:17,581 Ihr wisst doch nicht, wo Ihr Tom findet! 600 01:06:18,542 --> 01:06:21,034 Das macht nichts! Ich werde suchen, fragen! 601 01:06:21,208 --> 01:06:24,371 Aber mein Herz erträgt die Vorstellung nicht, dass ihm etwas geschieht! 602 01:06:24,500 --> 01:06:26,958 Euer Herz? 603 01:06:27,625 --> 01:06:29,662 Erträgt es nicht? 604 01:06:29,917 --> 01:06:32,955 Oh, lala! 605 01:06:33,417 --> 01:06:37,706 Die Prinzessin liebt Tom! 606 01:06:38,250 --> 01:06:43,541 Die Prinzessin liebt Tom Däumling! Die Prinzessin liebt Tom Däumling! 607 01:06:44,292 --> 01:06:48,331 Holt sie! Schnappt sie! Fangt sie! 608 01:06:52,250 --> 01:06:53,240 Feuer! 609 01:07:10,708 --> 01:07:13,075 Jetzt kommt schon! Wo ist sie, Männer? 610 01:07:13,167 --> 01:07:14,578 Sie ist spurlos verschwunden, Hauptmann! 611 01:07:14,750 --> 01:07:19,165 Wie ist das möglich, ihr Idioten? Wo könnte sie sein? 612 01:07:20,958 --> 01:07:23,950 Ihr nach, ihr Dummköpfe! Ergreift sie! 613 01:07:44,417 --> 01:07:47,580 Worauf wartet ihr denn noch, ihr Vollidioten? 614 01:07:47,750 --> 01:07:51,539 Ihr sollt sie nicht gefangen nehmen, ihr sollt sie endlich abmurksen! 615 01:07:54,750 --> 01:07:55,785 Angriff! 616 01:08:18,125 --> 01:08:24,280 Ich bin Tobias und das ist mein Freund, mein Freund, mein Freund Tom. 617 01:08:25,167 --> 01:08:27,408 Sieh nur, Tobias! Das sind meine Freunde! 618 01:08:28,208 --> 01:08:31,621 Freut mich, dich kennenzulernen. Freut mich, dich kennenzulernen. 619 01:08:31,792 --> 01:08:33,157 Freut mich, dich kennenzulernen. 620 01:08:36,042 --> 01:08:41,162 Ruhe! Seine Majestät wird sich jetzt an euch wenden! Der König! 621 01:08:41,333 --> 01:08:42,038 Tja... 622 01:08:43,875 --> 01:08:46,788 Willkommen, Edelmann Tom. 623 01:08:47,167 --> 01:08:50,865 Ich danke dir und deinen außergewöhnlichen Freunden dafür, 624 01:08:51,042 --> 01:08:52,874 dass Ihr uns geholfen habt, 625 01:08:53,042 --> 01:08:56,239 die meistgesuchte Diebin des Königreichs zu fangen. 626 01:08:56,542 --> 01:09:02,413 Und deshalb ernenne ich dich hiermit vor meinem geliebten Volk zum Herzog. 627 01:09:07,583 --> 01:09:08,243 Wartet! 628 01:09:08,792 --> 01:09:09,657 Wartet! 629 01:09:10,375 --> 01:09:12,116 Ich will euch was sagen, Leute! 630 01:09:17,375 --> 01:09:21,699 Nein, Majestät. Ich will kein Edelmann sein, kein Herzog oder so was. 631 01:09:22,292 --> 01:09:24,499 Und schade, dass Eure Tochter nicht hier ist, 632 01:09:24,667 --> 01:09:27,159 denn ihr verdanke ich meine Freundschaft mit Tobias 633 01:09:27,333 --> 01:09:29,324 und dank ihr hab ich gemerkt, dass ich mein Herz 634 01:09:29,500 --> 01:09:30,956 an diese wunderbare Frau verloren hab. 635 01:09:31,875 --> 01:09:36,164 Oh! Das ist ein Trick, sie sind Komplizen! Sie... 636 01:09:40,042 --> 01:09:44,957 Aber mein lieber Schwiegersohn, hier muss ein Missverständnis vorliegen! 637 01:09:45,250 --> 01:09:48,538 Wie kannst du einen Adelstitel ablehnen und es verschmähen, 638 01:09:48,708 --> 01:09:50,449 eine Prinzessin zu heiraten, wegen dieser... 639 01:09:50,583 --> 01:09:54,531 Der König hat recht, Tom. Die Prinzessin war verhext. - Was? 640 01:09:54,792 --> 01:09:58,114 Verhext? Woher weißt du das? Weshalb verteidigst du sie? 641 01:09:58,750 --> 01:10:02,823 Schnappt sie! Sie hat die Prinzessin verhext und das Gold gestohlen! 642 01:10:03,000 --> 01:10:04,741 Genug! Ich bin nicht die Hexe! 643 01:10:04,917 --> 01:10:07,579 Und die Bürger wissen, wer die wahren Diebe sind! 644 01:10:07,750 --> 01:10:13,792 Dort, unter der Palastkuppel, hortet der König ein riesiges Vermögen! 645 01:10:13,958 --> 01:10:15,915 Das ist eine Lüge! Verleumdung! 646 01:10:16,042 --> 01:10:19,114 Es stimmt! Er versteckt sein Vermögen in einer riesigen Schatzkammer! 647 01:10:19,292 --> 01:10:22,535 - Hör nicht auf sie, Schwiegersohn! - Hör auf zu lügen, Vater! 648 01:10:22,625 --> 01:10:24,741 Ich lüge nicht! "Vater"? 649 01:10:25,042 --> 01:10:27,909 Ja! Die Diebin ist Eure Tochter! 650 01:10:28,167 --> 01:10:30,033 Ich hab sie erwischt, als... 651 01:10:31,083 --> 01:10:33,916 Was ist denn mit dem los? Ist der betrunken? 652 01:10:45,292 --> 01:10:45,906 Aber... 653 01:10:55,875 --> 01:10:59,072 Sie war das! Meine eigene Tochter! 654 01:10:59,792 --> 01:11:03,581 Die das Wenige gestohlen hat, das ich besitze! 655 01:11:04,292 --> 01:11:11,540 Meine lieben Untertanen, ich habe all mein Geld für wohltätige Zwecke gespendet! 656 01:11:28,833 --> 01:11:29,664 Gold! 657 01:11:30,458 --> 01:11:31,323 Gold! 658 01:11:32,375 --> 01:11:34,082 Meins! Meins, meins, meins! 659 01:11:34,458 --> 01:11:35,163 Meins! 660 01:11:36,708 --> 01:11:43,034 Das ist mein Schatz! Finger weg! Das gehört alles mir! 661 01:11:45,875 --> 01:11:46,535 Vater? 662 01:11:47,167 --> 01:11:47,781 Vater? 663 01:11:47,958 --> 01:11:50,825 Blöder Zauberstab! Ich wollte ihn in eine Kröte verwandeln! 664 01:11:51,000 --> 01:11:53,241 Immer wenn diese Dinger nass werden... 665 01:11:53,417 --> 01:11:56,034 Dieses Gold war für meine Rache gedacht! 666 01:12:13,375 --> 01:12:18,620 Besen, bewache den Zauberstab! Jetzt geht es erst richtig los! 667 01:12:19,958 --> 01:12:23,576 Jetzt werdet ihr sehen, weshalb ich seit frühester Jugend böse war! 668 01:12:29,958 --> 01:12:30,914 Kurzer! 669 01:12:31,667 --> 01:12:32,577 Schnell! 670 01:12:32,958 --> 01:12:35,416 Sag dem Riesen, er soll auf den Zauberstab treten! 671 01:12:39,667 --> 01:12:45,037 Nein! Riese, der Zauberstab ist zu deiner Linken! 672 01:12:45,208 --> 01:12:49,497 - Links! - Ich hab keine Ahnung, wo links ist. 673 01:12:49,750 --> 01:12:53,038 Das ist hier drüben! Jetzt wird es kälter! Kälter! Kälter! 674 01:12:53,208 --> 01:12:57,702 Oh, verstehe! Dann ist es eher hier? 675 01:12:57,875 --> 01:12:59,866 Jetzt wird es etwas wärmer! 676 01:13:23,292 --> 01:13:24,782 Was? Nein! 677 01:13:31,875 --> 01:13:32,580 Nein! 678 01:13:33,167 --> 01:13:34,123 Nein! 679 01:13:34,917 --> 01:13:38,911 - Warte, Mutter! - Hilf mir, Sohn! 680 01:13:39,125 --> 01:13:41,162 Ich komme! 681 01:13:41,542 --> 01:13:43,954 Verdammter Schatten! 682 01:13:44,917 --> 01:13:47,375 Nein, Mutter! 683 01:13:47,667 --> 01:13:49,499 Nein! 684 01:14:07,583 --> 01:14:11,747 Küss sie! Küss sie! Küss sie! Küss sie! 685 01:14:28,292 --> 01:14:31,284 Komm ja nicht auf die Idee, dich runterzubeugen 686 01:14:31,458 --> 01:14:33,699 oder mich hochzuheben, verstanden? 687 01:14:35,625 --> 01:14:39,619 Und was wirst du jetzt tun, Kleiner? Willst du etwa auf den Tisch springen? 688 01:14:40,333 --> 01:14:43,997 Soll ich dir einen Hocker holen? Oder vielleicht ein paar Stelzen? 689 01:14:52,792 --> 01:14:54,453 Oh, lala! 690 01:14:54,917 --> 01:14:57,284 Ich hab's dir doch gesagt, Tom! 691 01:14:57,667 --> 01:15:01,331 Diese Liebe lässt dich über dich hinauswachsen! 692 01:15:01,625 --> 01:15:04,788 Küss sie! Küss sie! Küss sie! Küss sie! Küss sie! 693 01:15:17,625 --> 01:15:21,539 "Alle Schurken sind Narren. Am Ende gewinnen immer die Guten." - Jose Marti. 694 01:18:19,125 --> 01:18:22,117 694 01:18:23,305 --> 01:18:29,314 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.SubtitleDB.org entfernt wird 58140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.