All language subtitles for The.Legend.of.the.Condor.Heroes.2017.S01E02.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.ph
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,090 --> 00:01:07,790
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:10,750 --> 00:01:09,990
Episode 02
3
00:01:10,250 --> 00:01:12,750
{\an8}
South Lake, Jiaxing
4
00:01:12,750 --> 00:01:16,740
{\an8}
Drunken Immortal Pavilion
5
00:01:30,650 --> 00:01:32,650
{\an8}
Copper temple vat
6
00:02:02,070 --> 00:02:05,970
You're alone? Where's Duan Tian-De?
7
00:02:05,970 --> 00:02:07,870
Don't be mad.
8
00:02:07,870 --> 00:02:10,170
I don't know who he is
9
00:02:10,170 --> 00:02:13,970
so I invited some *Jianghu friends
(*martial artists community)
10
00:02:13,970 --> 00:02:20,590
to hopefully resolve this issue soon.
11
00:02:20,590 --> 00:02:22,370
Rotten monk.
12
00:02:22,370 --> 00:02:25,450
You delayed 3 days,
13
00:02:25,450 --> 00:02:27,790
looking for reinforcements.
14
00:02:27,790 --> 00:02:29,370
I tell you.
15
00:02:29,370 --> 00:02:33,429
Whoever comes, hand me that man.
16
00:02:33,430 --> 00:02:34,530
Or else
17
00:02:34,530 --> 00:02:38,650
I won't hold back.
18
00:03:00,530 --> 00:03:02,830
If I'm not wrong,
19
00:03:02,831 --> 00:03:06,150
you lead Jiangnan 7-Freaks:
20
00:03:06,150 --> 00:03:08,790
Hero Flying Bat Ke.
21
00:03:08,790 --> 00:03:11,330
I've heard of you.
22
00:03:11,330 --> 00:03:15,410
As a beggar since childhood,
23
00:03:15,410 --> 00:03:18,990
"hero" isn't acceptable.
24
00:03:18,990 --> 00:03:22,949
Thanks for the wine.
25
00:03:39,750 --> 00:03:40,870
Good wine!
26
00:03:40,870 --> 00:03:48,190
I'm Scholar Zhu Cong,
who can't hold his drink.
27
00:03:49,000 --> 00:03:51,840
It's a shame.
28
00:03:51,840 --> 00:03:54,170
Zhu Cong is skilled.
29
00:03:54,170 --> 00:03:57,690
Another toast.
30
00:04:16,270 --> 00:04:19,890
He's 4th Brother, Nan Xi-Ren.
31
00:04:19,890 --> 00:04:22,910
He usually hardly talks.
32
00:04:22,910 --> 00:04:25,830
4th Brother is skilled.
33
00:04:25,850 --> 00:04:29,865
I believe my own eyes.
34
00:04:29,870 --> 00:04:31,630
Good wine!
35
00:04:31,630 --> 00:04:35,740
All yours, Taoist.
36
00:04:37,190 --> 00:04:40,310
Big Bro, I'm here.
37
00:05:07,890 --> 00:05:12,070
I'm Zhang Asheng. I know of you.
38
00:05:12,071 --> 00:05:15,670
Great kungfu.
39
00:05:18,930 --> 00:05:20,870
Bro Quan Jinfa.
40
00:05:20,871 --> 00:05:23,870
I'm a street vendor
41
00:05:23,871 --> 00:05:26,870
so I like a bargain.
42
00:05:26,871 --> 00:05:30,070
Can I score a drink?
43
00:05:30,071 --> 00:05:34,740
Fine. It's yours.
44
00:05:57,870 --> 00:06:01,750
You Heroes live up to rumours.
45
00:06:08,270 --> 00:06:11,740
Little Bro!
46
00:06:59,550 --> 00:07:02,650
Sister.
47
00:07:34,870 --> 00:07:36,830
How delightful!
48
00:07:50,910 --> 00:07:54,450
Yue Sword Maiden, Han Xiao-Ying, greets Taoist.
49
00:07:57,450 --> 00:08:00,450
Horse Deity, Han Bao Ju,
50
00:08:00,470 --> 00:08:03,650
is here.
51
00:08:04,850 --> 00:08:06,830
Jiangnan Seven Heroes,
52
00:08:06,830 --> 00:08:09,310
great kungfu and drinking.
53
00:08:09,310 --> 00:08:11,610
I'm impressed.
54
00:08:11,610 --> 00:08:17,310
We're called Seven Freaks for our oddness.
55
00:08:17,310 --> 00:08:20,880
"Heroes" isn't us.
56
00:08:20,880 --> 00:08:24,850
We know of your chivalry.
57
00:08:24,850 --> 00:08:31,110
How did Venerable Jiaomu offend you?
58
00:08:31,110 --> 00:08:34,470
I don't know or resent Jiaomu.
59
00:08:34,470 --> 00:08:36,950
If he hands over 2 people,
60
00:08:36,950 --> 00:08:41,470
I'll seek forgiveness at Fa Hua Temple.
61
00:08:41,470 --> 00:08:42,890
Which two?
62
00:08:42,890 --> 00:08:48,350
My 2 Brothers were killed
by a corrupt Officer.
63
00:08:48,350 --> 00:08:51,590
Their widows are all alone.
64
00:08:51,590 --> 00:08:52,830
Hero Ke.
65
00:08:52,830 --> 00:08:56,070
Shouldn't I step in...
66
00:08:56,070 --> 00:09:01,030
Whether they're your friends' widows, or strangers,
67
00:09:01,030 --> 00:09:04,830
if we know, we should step in
68
00:09:04,830 --> 00:09:06,670
unhesitatingly.
69
00:09:06,670 --> 00:09:09,850
Good. I attest to it.
70
00:09:09,850 --> 00:09:14,450
That dirty Duan Tian-De
took a widow to Fa Hua Temple.
71
00:09:14,450 --> 00:09:17,830
I asked Jiaomu to hand them over.
72
00:09:17,830 --> 00:09:21,130
Nonsense. Slander.
73
00:09:21,130 --> 00:09:24,390
So explain, as a monk,
74
00:09:24,390 --> 00:09:28,290
why hide a widow in the Temple?
75
00:09:28,290 --> 00:09:30,850
What's this mean?
76
00:09:30,850 --> 00:09:31,590
You!
77
00:09:31,590 --> 00:09:35,850
Venerable Jiaoumu won't do that.
78
00:09:35,850 --> 00:09:39,290
Did you hear shameless gossip?
79
00:09:39,290 --> 00:09:44,310
Are you implying I'm shameless?
80
00:09:44,310 --> 00:09:46,650
That's not so.
81
00:09:46,650 --> 00:09:51,810
Taoist Qiu, if it's true, provide proof.
82
00:09:51,810 --> 00:09:54,690
Proof? Easy.
83
00:09:54,690 --> 00:09:57,370
Come to Fa Hua Temple.
84
00:09:57,370 --> 00:10:03,470
To get fame in Jiangnan, don't ruin my name.
85
00:10:03,470 --> 00:10:06,690
Without proof, you'd send us to Fa Hua Temple.
86
00:10:06,690 --> 00:10:09,730
You, Taoist Qiu, are too much.
87
00:10:09,730 --> 00:10:14,190
Venerable Jiaomu is a good guy; he denied it.
88
00:10:14,190 --> 00:10:15,830
He won't lie.
89
00:10:15,830 --> 00:10:19,310
So you say I lied?
90
00:10:19,310 --> 00:10:23,330
Taoist Qiu won't believe us.
91
00:10:23,330 --> 00:10:24,630
OK.
92
00:10:24,630 --> 00:10:26,490
We're Wulin people.
93
00:10:26,490 --> 00:10:30,740
Let's decide by Wulin (martial world) rules.
94
00:10:34,330 --> 00:10:37,730
I've no grudge with you all.
95
00:10:37,730 --> 00:10:43,110
If you judge right and wrong with kungfu,
96
00:10:43,110 --> 00:10:45,270
I will comply.
97
00:10:45,270 --> 00:10:47,740
Begin.
98
00:12:06,270 --> 00:12:08,450
D-d-d-don't.
99
00:12:09,470 --> 00:12:16,730
~Mid-Autumn bright moon,
cool winds in refreshing night~
100
00:12:16,730 --> 00:12:21,740
Wonderful poem. Wonderful!
101
00:12:38,890 --> 00:12:44,590
That's the poem I began last year.
102
00:12:44,590 --> 00:12:49,850
You have kungfu expertise
and literary skills.
103
00:12:49,850 --> 00:12:51,930
So impressive.
104
00:12:55,550 --> 00:12:57,830
Thank you, Second Brother Zhu.
105
00:12:57,830 --> 00:12:59,850
You snatched the poem
106
00:12:59,850 --> 00:13:03,848
without stabbing me.
107
00:13:05,590 --> 00:13:07,330
I salute you.
108
00:13:07,330 --> 00:13:10,650
Eh, too kind, too kind.
109
00:13:10,650 --> 00:13:12,970
Meeting here today,
110
00:13:12,970 --> 00:13:15,970
I lost to Seven Freaks.
111
00:13:15,970 --> 00:13:18,350
I, Qiu Chuji, admit defeat.
112
00:13:18,350 --> 00:13:22,670
But I must save my friends' widows.
113
00:13:22,670 --> 00:13:26,130
I'll go to Fa Hua Temple.
114
00:13:39,990 --> 00:13:42,690
Stop!
115
00:13:49,870 --> 00:13:52,650
Attack.
116
00:13:52,750 --> 00:13:56,550
{\an8}
Golden Dragon whip - "Wind Swirling Crippled Cloud'
117
00:14:34,750 --> 00:14:38,650
{\an8}
Chuji's fist/palm - 'Flying Mountain Outside Heaven'
118
00:17:16,410 --> 00:17:17,810
Rotten Taoist.
119
00:17:17,810 --> 00:17:22,090
Your poison is spreading. Give up.
120
00:17:22,090 --> 00:17:26,040
If you persist, you'll perish.
121
00:17:37,930 --> 00:17:40,630
Reverend.
122
00:17:40,770 --> 00:17:44,740
Stop...
123
00:17:50,950 --> 00:17:52,450
Sister.
124
00:17:52,450 --> 00:17:55,890
It's the poison antidote.
125
00:17:55,890 --> 00:17:59,749
Swallow it quickly.
126
00:18:06,890 --> 00:18:08,950
Kid, what's the fuss?
127
00:18:08,950 --> 00:18:10,970
The Taoist attacked.
128
00:18:10,970 --> 00:18:13,250
Reverend is wounded.
129
00:18:13,250 --> 00:18:15,740
- Show me. - OK.
130
00:18:23,710 --> 00:18:26,090
Rotten Taoist Qui.
131
00:18:26,090 --> 00:18:27,510
Poison has spread.
132
00:18:27,510 --> 00:18:32,730
Move and you'll die.
133
00:18:36,310 --> 00:18:39,650
Don't try. Take this.
134
00:18:40,690 --> 00:18:42,740
2nd Brother.
135
00:18:43,410 --> 00:18:45,650
Master.
136
00:18:47,830 --> 00:18:50,710
Master.
137
00:18:55,490 --> 00:18:57,740
Move.
138
00:18:59,250 --> 00:19:01,150
Dog Taoist.
139
00:19:01,150 --> 00:19:04,250
You chased me enough.
140
00:19:04,350 --> 00:19:06,610
I'll send you to hell.
141
00:19:06,610 --> 00:19:07,890
No! No...
142
00:19:08,530 --> 00:19:12,670
- Don't hurt him. - Why not?
143
00:19:12,670 --> 00:19:16,510
He's a good man, just impatient.
144
00:19:16,510 --> 00:19:18,950
It's a mix-up.
145
00:19:18,950 --> 00:19:21,750
Uncle, it's not.
146
00:19:21,750 --> 00:19:26,740
Kill him or he'll be trouble.
147
00:19:31,430 --> 00:19:33,849
Get here.
148
00:19:38,170 --> 00:19:40,750
It's a woman.
149
00:19:40,750 --> 00:19:42,370
Taoist Qiu.
150
00:19:42,370 --> 00:19:43,990
Taoist Qiu!
151
00:19:44,170 --> 00:19:47,650
Jiaomu, you did hide a woman.
152
00:19:47,650 --> 00:19:48,930
You...
153
00:19:48,930 --> 00:19:52,050
You harmed us.
154
00:19:52,050 --> 00:19:56,570
Villain! You framed me.
155
00:19:56,570 --> 00:19:57,750
I...
156
00:19:57,750 --> 00:20:01,710
I won't let you go!
157
00:20:03,530 --> 00:20:08,070
Your trickery ruined my good name.
158
00:20:08,070 --> 00:20:13,749
If I don't end you, I'm unworthy.
159
00:20:13,850 --> 00:20:17,850
- Master! - Reverend. - Master!
160
00:20:17,850 --> 00:20:20,849
Master...
161
00:20:23,430 --> 00:20:25,870
Taoist Qui.
162
00:20:25,870 --> 00:20:29,749
Today you can't run off.
163
00:20:30,870 --> 00:20:34,650
Master...
164
00:20:38,880 --> 00:20:40,910
Taoist Qiu...
165
00:20:40,910 --> 00:20:42,070
Get off!
166
00:20:42,070 --> 00:20:43,410
Let go!
167
00:20:43,410 --> 00:20:45,370
Taoist Qiu!
168
00:20:45,450 --> 00:20:47,490
Big Bro.
169
00:20:48,630 --> 00:20:51,330
Damn Taoist, I'll kill you.
170
00:20:51,330 --> 00:20:52,990
Don't!
171
00:20:52,990 --> 00:20:53,970
Why not?
172
00:20:53,970 --> 00:20:55,470
It was an error.
173
00:20:55,470 --> 00:20:56,790
I'll explain later.
174
00:20:56,930 --> 00:21:00,749
Go help the woman.
175
00:21:03,910 --> 00:21:06,930
I'm here, save me.
176
00:21:06,930 --> 00:21:08,330
Help!
177
00:21:08,330 --> 00:21:09,750
Shut up.
178
00:21:09,750 --> 00:21:12,730
Go!
179
00:21:12,850 --> 00:21:15,740
Go...
180
00:21:17,750 --> 00:21:18,950
Help!
181
00:21:18,950 --> 00:21:21,730
Shut up.
182
00:21:21,890 --> 00:21:24,740
Help me.
183
00:21:34,750 --> 00:21:39,740
Go...
184
00:21:42,650 --> 00:21:44,249
Move.
185
00:21:44,250 --> 00:21:45,210
Help me!
186
00:21:45,210 --> 00:21:48,250
- Hurry. - Help me!
187
00:21:48,250 --> 00:21:49,450
Boatman.
188
00:21:49,450 --> 00:21:51,270
Boatman. To Jiangbei, quickly.
189
00:21:51,270 --> 00:21:54,370
Jiangbei is full of Jin. I dare not.
190
00:21:54,370 --> 00:21:55,370
Crap!
191
00:21:55,370 --> 00:21:59,730
Take me or I'll kill your family.
192
00:22:09,330 --> 00:22:11,730
Big Bro.
193
00:22:13,830 --> 00:22:18,490
Jiaomu's death is senseless.
194
00:22:18,490 --> 00:22:20,270
Taoist Qiu.
195
00:22:20,270 --> 00:22:25,110
You're smart, and we're not new in Jianghu.
196
00:22:25,110 --> 00:22:29,430
Today we got trapped by a low dog.
197
00:22:29,430 --> 00:22:30,970
If word spreads,
198
00:22:30,970 --> 00:22:34,650
we'll be laughed at.
199
00:22:34,870 --> 00:22:38,470
I acted recklessly.
200
00:22:38,470 --> 00:22:40,630
It's my fault.
201
00:22:40,630 --> 00:22:44,249
Forgive me.
202
00:22:45,150 --> 00:22:47,749
Wait.
203
00:22:49,870 --> 00:22:52,110
Hero Ke, what is it?
204
00:22:52,110 --> 00:22:55,290
You injured us seven.
205
00:22:55,290 --> 00:22:59,550
Are your words enough?
206
00:22:59,550 --> 00:23:01,490
What do you wish?
207
00:23:01,490 --> 00:23:04,910
I'll try hard to compensate.
208
00:23:04,910 --> 00:23:08,250
We can't let this slide.
209
00:23:08,270 --> 00:23:10,910
Give us face.
210
00:23:10,910 --> 00:23:13,030
I was hit by a projectile.
211
00:23:13,030 --> 00:23:15,170
Without Ke's antidote,
212
00:23:15,170 --> 00:23:17,430
I'd be dead.
213
00:23:17,430 --> 00:23:22,650
So I admit defeat in this fight.
214
00:23:22,850 --> 00:23:24,610
We're all injured.
215
00:23:24,610 --> 00:23:27,890
No-one won. Next year,
216
00:23:27,890 --> 00:23:34,249
duel with us at Drunken Immortal Pavilion.
217
00:23:36,010 --> 00:23:40,790
You want a rematch. That's easy.
218
00:23:40,790 --> 00:23:45,370
But I want to decide the method.
219
00:23:45,370 --> 00:23:52,730
We let opponents pick time and place.
220
00:23:52,870 --> 00:23:55,190
Here's my idea.
221
00:23:55,190 --> 00:23:57,150
It's dragged out
222
00:23:57,150 --> 00:23:59,430
to measure our kungfu
223
00:23:59,510 --> 00:24:02,550
and willpower.
224
00:24:02,550 --> 00:24:03,690
Explain.
225
00:24:03,690 --> 00:24:09,770
The initial mix-up wasn't cleared up.
226
00:24:09,770 --> 00:24:13,970
Duan Tian-De took Guo's wife, Li Ping.
227
00:24:13,970 --> 00:24:17,030
You saw her.
228
00:24:17,030 --> 00:24:20,970
I won't forget her voice.
229
00:24:20,970 --> 00:24:24,990
Yang's wife, Bao Xiruo, is known to me.
230
00:24:24,990 --> 00:24:27,250
She's missing.
231
00:24:27,250 --> 00:24:30,810
My idea relates to this.
232
00:24:30,810 --> 00:24:33,410
We find Li. You find Bao.
233
00:24:33,410 --> 00:24:35,800
Whoever succeeds, wins.
234
00:24:35,800 --> 00:24:40,170
My way is more demanding.
235
00:24:40,170 --> 00:24:41,930
What do you ask?
236
00:24:41,930 --> 00:24:45,290
The two women are pregnant.
237
00:24:45,290 --> 00:24:48,210
Find and care for them.
238
00:24:48,210 --> 00:24:51,590
I'll teach the Yang child, when born.
239
00:24:51,590 --> 00:24:55,730
You all teach the Guo child.
240
00:24:55,730 --> 00:24:57,230
Then?
241
00:24:57,230 --> 00:25:00,890
When the kids are 18,
242
00:25:00,890 --> 00:25:06,710
meet here for a huge feast.
243
00:25:07,010 --> 00:25:11,390
We'll let the two kids compete.
244
00:25:11,390 --> 00:25:12,790
Correct.
245
00:25:12,790 --> 00:25:14,550
We'll see
246
00:25:14,550 --> 00:25:16,650
if my student is better
247
00:25:16,650 --> 00:25:20,750
or your student.
248
00:25:23,830 --> 00:25:25,370
Alright.
249
00:25:25,370 --> 00:25:29,710
Let's bet.
250
00:25:33,150 --> 00:25:37,130
{\an8}
(Jin convoy)
251
00:25:33,150 --> 00:25:37,130
These slaves are Song captured at the border.
252
00:25:37,130 --> 00:25:42,070
They're all thin, too weak to work.
253
00:25:42,070 --> 00:25:43,510
So what?
254
00:25:43,510 --> 00:25:48,590
Afterwards, kill them and enslave more Song.
255
00:25:48,590 --> 00:25:50,740
Yes, sir.
256
00:25:51,750 --> 00:25:53,850
Attack!
257
00:25:53,900 --> 00:25:56,230
Raiders! Attack!
258
00:25:56,230 --> 00:25:59,740
Raiders! Attack.
259
00:25:59,740 --> 00:26:02,740
Attack!
260
00:27:07,870 --> 00:27:09,850
Help me.
261
00:27:09,870 --> 00:27:12,910
Help me!
262
00:27:41,550 --> 00:27:46,550
Li Ping, hold on.
263
00:27:46,550 --> 00:27:50,350
You can't die. Survive.
264
00:27:50,350 --> 00:27:56,740
Give birth. You promised Brother Xiao.
265
00:28:59,850 --> 00:29:03,740
A baby is crying.
266
00:29:04,870 --> 00:29:08,650
Be good, don't cry.
267
00:29:09,830 --> 00:29:11,910
Don't cry.
268
00:29:11,910 --> 00:29:14,730
Here.
269
00:29:14,910 --> 00:29:18,590
Don't cry.
270
00:29:28,590 --> 00:29:31,650
Don't cry.
271
00:29:32,250 --> 00:29:35,250
{\an8}
Mongolia Steppe
272
00:30:07,930 --> 00:30:09,190
Uncle, uncle.
273
00:30:09,190 --> 00:30:11,740
What's wrong?
274
00:30:16,300 --> 00:30:19,650
Water...
275
00:30:19,930 --> 00:30:22,520
Water...
276
00:30:24,050 --> 00:30:27,070
Here.
277
00:30:46,010 --> 00:30:48,750
Little Brother.
278
00:30:48,750 --> 00:30:52,740
Here. Thanks.
279
00:30:56,730 --> 00:31:02,630
Mom said, help others for no gain.
280
00:31:05,650 --> 00:31:07,740
Good boy.
281
00:31:07,790 --> 00:31:09,740
Good.
282
00:31:23,230 --> 00:31:26,770
Good boy, they'll kill me.
283
00:31:26,770 --> 00:31:29,310
I can't fight alone.
284
00:31:29,310 --> 00:31:31,290
I'll hide there.
285
00:31:31,290 --> 00:31:34,750
- Don't tell. - Yes, sure.
286
00:31:43,250 --> 00:31:45,690
Hey, kid.
287
00:31:45,690 --> 00:31:48,810
See a warrior riding here?
288
00:31:48,810 --> 00:31:50,370
Well?
289
00:31:50,370 --> 00:31:54,740
Speak up fast.
290
00:32:02,250 --> 00:32:03,850
Quickly.
291
00:32:10,650 --> 00:32:13,150
Khan. I got his horse.
292
00:32:13,150 --> 00:32:15,090
He can't be far.
293
00:32:15,090 --> 00:32:19,949
I want him, not the horse.
294
00:32:21,430 --> 00:32:25,530
Boy, see a warrior riding by?
295
00:32:25,530 --> 00:32:27,750
I won't tell.
296
00:32:27,750 --> 00:32:32,710
Not telling. I'll find out.
297
00:32:36,130 --> 00:32:37,150
Not telling.
298
00:32:37,230 --> 00:32:39,330
Speak up.
299
00:32:39,330 --> 00:32:41,530
Talk.
300
00:32:41,530 --> 00:32:43,070
Stop!
301
00:32:43,070 --> 00:32:44,770
Stop!
302
00:32:44,770 --> 00:32:47,740
Why'd you hit him?
303
00:32:45,770 --> 00:32:47,830
{\an8}
First Prince, Jochi
304
00:32:47,830 --> 00:32:49,290
Let Mom go.
305
00:32:49,290 --> 00:32:52,730
- Let go. - Let Mom go.
306
00:32:53,110 --> 00:32:55,730
Let go.
307
00:32:59,900 --> 00:33:01,310
Spill it!
308
00:33:01,310 --> 00:33:03,740
Talk.
309
00:33:03,790 --> 00:33:05,150
What do you want?
310
00:33:05,150 --> 00:33:08,670
- What's his error?
- I did nothing.
311
00:33:08,670 --> 00:33:10,890
Trying to be tough!
312
00:33:10,890 --> 00:33:13,370
Mom, step aside.
313
00:33:13,370 --> 00:33:16,510
- Talk. - I refuse.
314
00:33:16,610 --> 00:33:18,630
Mom.
315
00:33:31,890 --> 00:33:36,690
Jing'er.
316
00:33:44,270 --> 00:33:47,670
Stop!
317
00:33:49,850 --> 00:33:54,848
Bullying a woman and kid is unheroic.
318
00:33:55,650 --> 00:33:57,510
Move.
319
00:33:57,510 --> 00:34:00,730
Jing'er, are you okay?
320
00:34:02,190 --> 00:34:04,070
Kill me if you want.
321
00:34:04,070 --> 00:34:08,650
Pity I, Jebe, can't die at a hero's hands.
322
00:34:08,650 --> 00:34:13,650
This eagle fell to earth, dead by ant bites.
323
00:34:13,650 --> 00:34:14,710
Braggart!
324
00:34:14,710 --> 00:34:16,770
- I'll kill you. - Stop.
325
00:34:16,770 --> 00:34:17,750
Father.
326
00:34:17,750 --> 00:34:22,970
'Jebe' means 'arrow'. He's an archer.
327
00:34:22,970 --> 00:34:28,130
If beating won't work, what will?
328
00:34:28,130 --> 00:34:30,350
I'm Bogurchi.
329
00:34:30,350 --> 00:34:33,270
He injured Great Khan.
330
00:34:33,270 --> 00:34:36,850
- I'll avenge you. - Bogurchi...
331
00:34:36,850 --> 00:34:38,770
He's highest rank
332
00:34:38,770 --> 00:34:42,049
and has top archery skills.
333
00:34:42,110 --> 00:34:44,310
Dare take him on?
334
00:34:44,310 --> 00:34:47,130
Think I'm afraid?
335
00:34:47,130 --> 00:34:49,330
If I win?
336
00:34:49,330 --> 00:34:53,740
If you win, go free.
337
00:34:53,750 --> 00:34:54,848
Father.
338
00:34:58,550 --> 00:35:00,949
Bogurchi.
339
00:35:00,950 --> 00:35:03,749
Use my bow.
340
00:35:04,410 --> 00:35:06,690
Thanks, Great Khan.
341
00:35:06,690 --> 00:35:08,110
Great Khan.
342
00:35:08,110 --> 00:35:12,230
My life is easy to end in your hands.
343
00:35:12,230 --> 00:35:15,310
You gave me a chance to duel.
344
00:35:15,310 --> 00:35:18,730
I need a bow, not arrows.
345
00:35:19,410 --> 00:35:20,910
No arrows?
346
00:35:20,910 --> 00:35:22,930
I need no arrows to kill.
347
00:35:22,930 --> 00:35:25,130
So arrogant.
348
00:35:25,130 --> 00:35:27,730
Give him a bow.
349
00:36:01,750 --> 00:36:03,740
Good.
350
00:36:56,730 --> 00:36:58,970
I wanted to avenge my Khan.
351
00:36:58,970 --> 00:37:00,450
I want no mercy.
352
00:37:00,450 --> 00:37:02,610
I gave you no mercy.
353
00:37:02,610 --> 00:37:05,110
I don't forgive a foe.
354
00:37:05,110 --> 00:37:07,390
I'll trade my life for his.
355
00:37:07,390 --> 00:37:08,650
Good.
356
00:37:08,650 --> 00:37:11,190
Swap your life for his.
357
00:37:11,190 --> 00:37:13,070
Not his life.
358
00:37:13,070 --> 00:37:16,450
The kid's life.
359
00:37:17,870 --> 00:37:19,870
I wounded Great Khan.
360
00:37:19,870 --> 00:37:21,850
This kid isn't involved.
361
00:37:21,850 --> 00:37:23,710
Let him off.
362
00:37:23,710 --> 00:37:28,740
You barely lived, yet beg for him?
363
00:37:28,860 --> 00:37:33,990
I, Temujin, admire loyalty. Say no more.
364
00:37:33,990 --> 00:37:37,740
I don't want his life or yours.
365
00:37:37,750 --> 00:37:40,849
Go.
366
00:37:44,510 --> 00:37:45,870
Great Khan.
367
00:37:45,870 --> 00:37:48,870
Injuring you deserves death.
368
00:37:48,870 --> 00:37:52,130
You spared me.
369
00:37:52,150 --> 00:37:56,610
I'll follow you for life in every hardship.
370
00:37:56,610 --> 00:37:57,810
Good.
371
00:37:57,810 --> 00:38:00,749
You're with me now.
372
00:38:03,190 --> 00:38:06,170
I give you a welcome gift.
373
00:38:07,670 --> 00:38:10,350
Thanks, Great Khan.
374
00:38:10,370 --> 00:38:11,570
Great Khan.
375
00:38:11,570 --> 00:38:15,190
May I give this to another?
376
00:38:15,190 --> 00:38:16,530
I gave you gold.
377
00:38:16,530 --> 00:38:19,650
It's yours to give.
378
00:38:21,970 --> 00:38:23,370
Kid, it's okay.
379
00:38:23,370 --> 00:38:25,390
This is Great Khan's gift.
380
00:38:25,390 --> 00:38:26,650
Take it.
381
00:38:26,650 --> 00:38:28,550
Take it.
382
00:38:28,550 --> 00:38:29,749
Mom said,
383
00:38:29,750 --> 00:38:34,740
help others for no return.
384
00:38:35,450 --> 00:38:37,250
This kid has attitude.
385
00:38:37,250 --> 00:38:39,950
I like it. Toulei.
386
00:38:39,950 --> 00:38:43,650
Learn from him.
387
00:38:44,250 --> 00:38:46,670
I'm Toulei. Who are you?
388
00:38:46,670 --> 00:38:49,670
I'm Guo Jing.
389
00:38:49,670 --> 00:38:51,930
You taught him well.
390
00:38:51,930 --> 00:38:55,350
Come live among us.
391
00:38:55,350 --> 00:38:58,290
You'll do well.
392
00:38:58,290 --> 00:39:00,730
Thank you, Great Khan.
393
00:39:00,730 --> 00:39:02,740
Jebe.
394
00:39:03,130 --> 00:39:06,890
Teach Toulei and Guo Jing archery.
395
00:39:06,890 --> 00:39:09,410
Yes, Great Khan.
396
00:39:09,610 --> 00:39:12,550
That's great.
397
00:39:13,490 --> 00:39:18,410
We beat many foes, and news
398
00:39:18,550 --> 00:39:21,250
has reached Great Jin Empire.
399
00:39:21,250 --> 00:39:23,630
They'll make you an Ambassador.
400
00:39:23,630 --> 00:39:27,090
It's an honour.
401
00:39:27,090 --> 00:39:29,810
Foster-Father, I keep thinking.
402
00:39:29,810 --> 00:39:34,410
Why does Jin Empire want to
absorb our Mongol nation?
403
00:39:34,410 --> 00:39:39,749
Why will Mongols let Jin take control?
404
00:39:58,190 --> 00:40:01,650
It's my gift.
405
00:40:03,030 --> 00:40:05,750
Here, gifts for you.
406
00:40:07,070 --> 00:40:09,330
It's Jin gold.
407
00:40:09,330 --> 00:40:12,250
See it?
408
00:40:13,170 --> 00:40:16,740
Grab it quickly.
409
00:40:16,770 --> 00:40:18,849
Here.
410
00:40:18,990 --> 00:40:21,740
It's from me.
411
00:40:21,850 --> 00:40:25,150
Quickly pick it up.
412
00:40:25,410 --> 00:40:28,740
Get it now.
413
00:40:32,030 --> 00:40:35,840
Who wants your stinky money?
414
00:40:37,470 --> 00:40:38,850
Damn kid.
415
00:40:38,850 --> 00:40:40,030
Third Bro, no.
416
00:40:40,030 --> 00:40:43,050
You're dead.
417
00:40:50,690 --> 00:40:57,890
English Subtitles: Wulin Fansub
Edited/improved by Premamaris (AvistaZ)
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic
25102