All language subtitles for The.Legend.of.the.Condor.Heroes.2017.S01E02.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.ph

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,090 --> 00:01:07,790 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:10,750 --> 00:01:09,990 Episode 02 3 00:01:10,250 --> 00:01:12,750 {\an8}South Lake, Jiaxing 4 00:01:12,750 --> 00:01:16,740 {\an8}Drunken Immortal Pavilion 5 00:01:30,650 --> 00:01:32,650 {\an8}Copper temple vat 6 00:02:02,070 --> 00:02:05,970 You're alone? Where's Duan Tian-De? 7 00:02:05,970 --> 00:02:07,870 Don't be mad. 8 00:02:07,870 --> 00:02:10,170 I don't know who he is 9 00:02:10,170 --> 00:02:13,970 so I invited some *Jianghu friends (*martial artists community) 10 00:02:13,970 --> 00:02:20,590 to hopefully resolve this issue soon. 11 00:02:20,590 --> 00:02:22,370 Rotten monk. 12 00:02:22,370 --> 00:02:25,450 You delayed 3 days, 13 00:02:25,450 --> 00:02:27,790 looking for reinforcements. 14 00:02:27,790 --> 00:02:29,370 I tell you. 15 00:02:29,370 --> 00:02:33,429 Whoever comes, hand me that man. 16 00:02:33,430 --> 00:02:34,530 Or else 17 00:02:34,530 --> 00:02:38,650 I won't hold back. 18 00:03:00,530 --> 00:03:02,830 If I'm not wrong, 19 00:03:02,831 --> 00:03:06,150 you lead Jiangnan 7-Freaks: 20 00:03:06,150 --> 00:03:08,790 Hero Flying Bat Ke. 21 00:03:08,790 --> 00:03:11,330 I've heard of you. 22 00:03:11,330 --> 00:03:15,410 As a beggar since childhood, 23 00:03:15,410 --> 00:03:18,990 "hero" isn't acceptable. 24 00:03:18,990 --> 00:03:22,949 Thanks for the wine. 25 00:03:39,750 --> 00:03:40,870 Good wine! 26 00:03:40,870 --> 00:03:48,190 I'm Scholar Zhu Cong, who can't hold his drink. 27 00:03:49,000 --> 00:03:51,840 It's a shame. 28 00:03:51,840 --> 00:03:54,170 Zhu Cong is skilled. 29 00:03:54,170 --> 00:03:57,690 Another toast. 30 00:04:16,270 --> 00:04:19,890 He's 4th Brother, Nan Xi-Ren. 31 00:04:19,890 --> 00:04:22,910 He usually hardly talks. 32 00:04:22,910 --> 00:04:25,830 4th Brother is skilled. 33 00:04:25,850 --> 00:04:29,865 I believe my own eyes. 34 00:04:29,870 --> 00:04:31,630 Good wine! 35 00:04:31,630 --> 00:04:35,740 All yours, Taoist. 36 00:04:37,190 --> 00:04:40,310 Big Bro, I'm here. 37 00:05:07,890 --> 00:05:12,070 I'm Zhang Asheng. I know of you. 38 00:05:12,071 --> 00:05:15,670 Great kungfu. 39 00:05:18,930 --> 00:05:20,870 Bro Quan Jinfa. 40 00:05:20,871 --> 00:05:23,870 I'm a street vendor 41 00:05:23,871 --> 00:05:26,870 so I like a bargain. 42 00:05:26,871 --> 00:05:30,070 Can I score a drink? 43 00:05:30,071 --> 00:05:34,740 Fine. It's yours. 44 00:05:57,870 --> 00:06:01,750 You Heroes live up to rumours. 45 00:06:08,270 --> 00:06:11,740 Little Bro! 46 00:06:59,550 --> 00:07:02,650 Sister. 47 00:07:34,870 --> 00:07:36,830 How delightful! 48 00:07:50,910 --> 00:07:54,450 Yue Sword Maiden, Han Xiao-Ying, greets Taoist. 49 00:07:57,450 --> 00:08:00,450 Horse Deity, Han Bao Ju, 50 00:08:00,470 --> 00:08:03,650 is here. 51 00:08:04,850 --> 00:08:06,830 Jiangnan Seven Heroes, 52 00:08:06,830 --> 00:08:09,310 great kungfu and drinking. 53 00:08:09,310 --> 00:08:11,610 I'm impressed. 54 00:08:11,610 --> 00:08:17,310 We're called Seven Freaks for our oddness. 55 00:08:17,310 --> 00:08:20,880 "Heroes" isn't us. 56 00:08:20,880 --> 00:08:24,850 We know of your chivalry. 57 00:08:24,850 --> 00:08:31,110 How did Venerable Jiaomu offend you? 58 00:08:31,110 --> 00:08:34,470 I don't know or resent Jiaomu. 59 00:08:34,470 --> 00:08:36,950 If he hands over 2 people, 60 00:08:36,950 --> 00:08:41,470 I'll seek forgiveness at Fa Hua Temple. 61 00:08:41,470 --> 00:08:42,890 Which two? 62 00:08:42,890 --> 00:08:48,350 My 2 Brothers were killed by a corrupt Officer. 63 00:08:48,350 --> 00:08:51,590 Their widows are all alone. 64 00:08:51,590 --> 00:08:52,830 Hero Ke. 65 00:08:52,830 --> 00:08:56,070 Shouldn't I step in... 66 00:08:56,070 --> 00:09:01,030 Whether they're your friends' widows, or strangers, 67 00:09:01,030 --> 00:09:04,830 if we know, we should step in 68 00:09:04,830 --> 00:09:06,670 unhesitatingly. 69 00:09:06,670 --> 00:09:09,850 Good. I attest to it. 70 00:09:09,850 --> 00:09:14,450 That dirty Duan Tian-De took a widow to Fa Hua Temple. 71 00:09:14,450 --> 00:09:17,830 I asked Jiaomu to hand them over. 72 00:09:17,830 --> 00:09:21,130 Nonsense. Slander. 73 00:09:21,130 --> 00:09:24,390 So explain, as a monk, 74 00:09:24,390 --> 00:09:28,290 why hide a widow in the Temple? 75 00:09:28,290 --> 00:09:30,850 What's this mean? 76 00:09:30,850 --> 00:09:31,590 You! 77 00:09:31,590 --> 00:09:35,850 Venerable Jiaoumu won't do that. 78 00:09:35,850 --> 00:09:39,290 Did you hear shameless gossip? 79 00:09:39,290 --> 00:09:44,310 Are you implying I'm shameless? 80 00:09:44,310 --> 00:09:46,650 That's not so. 81 00:09:46,650 --> 00:09:51,810 Taoist Qiu, if it's true, provide proof. 82 00:09:51,810 --> 00:09:54,690 Proof? Easy. 83 00:09:54,690 --> 00:09:57,370 Come to Fa Hua Temple. 84 00:09:57,370 --> 00:10:03,470 To get fame in Jiangnan, don't ruin my name. 85 00:10:03,470 --> 00:10:06,690 Without proof, you'd send us to Fa Hua Temple. 86 00:10:06,690 --> 00:10:09,730 You, Taoist Qiu, are too much. 87 00:10:09,730 --> 00:10:14,190 Venerable Jiaomu is a good guy; he denied it. 88 00:10:14,190 --> 00:10:15,830 He won't lie. 89 00:10:15,830 --> 00:10:19,310 So you say I lied? 90 00:10:19,310 --> 00:10:23,330 Taoist Qiu won't believe us. 91 00:10:23,330 --> 00:10:24,630 OK. 92 00:10:24,630 --> 00:10:26,490 We're Wulin people. 93 00:10:26,490 --> 00:10:30,740 Let's decide by Wulin (martial world) rules. 94 00:10:34,330 --> 00:10:37,730 I've no grudge with you all. 95 00:10:37,730 --> 00:10:43,110 If you judge right and wrong with kungfu, 96 00:10:43,110 --> 00:10:45,270 I will comply. 97 00:10:45,270 --> 00:10:47,740 Begin. 98 00:12:06,270 --> 00:12:08,450 D-d-d-don't. 99 00:12:09,470 --> 00:12:16,730 ~Mid-Autumn bright moon, cool winds in refreshing night~ 100 00:12:16,730 --> 00:12:21,740 Wonderful poem. Wonderful! 101 00:12:38,890 --> 00:12:44,590 That's the poem I began last year. 102 00:12:44,590 --> 00:12:49,850 You have kungfu expertise and literary skills. 103 00:12:49,850 --> 00:12:51,930 So impressive. 104 00:12:55,550 --> 00:12:57,830 Thank you, Second Brother Zhu. 105 00:12:57,830 --> 00:12:59,850 You snatched the poem 106 00:12:59,850 --> 00:13:03,848 without stabbing me. 107 00:13:05,590 --> 00:13:07,330 I salute you. 108 00:13:07,330 --> 00:13:10,650 Eh, too kind, too kind. 109 00:13:10,650 --> 00:13:12,970 Meeting here today, 110 00:13:12,970 --> 00:13:15,970 I lost to Seven Freaks. 111 00:13:15,970 --> 00:13:18,350 I, Qiu Chuji, admit defeat. 112 00:13:18,350 --> 00:13:22,670 But I must save my friends' widows. 113 00:13:22,670 --> 00:13:26,130 I'll go to Fa Hua Temple. 114 00:13:39,990 --> 00:13:42,690 Stop! 115 00:13:49,870 --> 00:13:52,650 Attack. 116 00:13:52,750 --> 00:13:56,550 {\an8}Golden Dragon whip - "Wind Swirling Crippled Cloud' 117 00:14:34,750 --> 00:14:38,650 {\an8}Chuji's fist/palm - 'Flying Mountain Outside Heaven' 118 00:17:16,410 --> 00:17:17,810 Rotten Taoist. 119 00:17:17,810 --> 00:17:22,090 Your poison is spreading. Give up. 120 00:17:22,090 --> 00:17:26,040 If you persist, you'll perish. 121 00:17:37,930 --> 00:17:40,630 Reverend. 122 00:17:40,770 --> 00:17:44,740 Stop... 123 00:17:50,950 --> 00:17:52,450 Sister. 124 00:17:52,450 --> 00:17:55,890 It's the poison antidote. 125 00:17:55,890 --> 00:17:59,749 Swallow it quickly. 126 00:18:06,890 --> 00:18:08,950 Kid, what's the fuss? 127 00:18:08,950 --> 00:18:10,970 The Taoist attacked. 128 00:18:10,970 --> 00:18:13,250 Reverend is wounded. 129 00:18:13,250 --> 00:18:15,740 - Show me. - OK. 130 00:18:23,710 --> 00:18:26,090 Rotten Taoist Qui. 131 00:18:26,090 --> 00:18:27,510 Poison has spread. 132 00:18:27,510 --> 00:18:32,730 Move and you'll die. 133 00:18:36,310 --> 00:18:39,650 Don't try. Take this. 134 00:18:40,690 --> 00:18:42,740 2nd Brother. 135 00:18:43,410 --> 00:18:45,650 Master. 136 00:18:47,830 --> 00:18:50,710 Master. 137 00:18:55,490 --> 00:18:57,740 Move. 138 00:18:59,250 --> 00:19:01,150 Dog Taoist. 139 00:19:01,150 --> 00:19:04,250 You chased me enough. 140 00:19:04,350 --> 00:19:06,610 I'll send you to hell. 141 00:19:06,610 --> 00:19:07,890 No! No... 142 00:19:08,530 --> 00:19:12,670 - Don't hurt him. - Why not? 143 00:19:12,670 --> 00:19:16,510 He's a good man, just impatient. 144 00:19:16,510 --> 00:19:18,950 It's a mix-up. 145 00:19:18,950 --> 00:19:21,750 Uncle, it's not. 146 00:19:21,750 --> 00:19:26,740 Kill him or he'll be trouble. 147 00:19:31,430 --> 00:19:33,849 Get here. 148 00:19:38,170 --> 00:19:40,750 It's a woman. 149 00:19:40,750 --> 00:19:42,370 Taoist Qiu. 150 00:19:42,370 --> 00:19:43,990 Taoist Qiu! 151 00:19:44,170 --> 00:19:47,650 Jiaomu, you did hide a woman. 152 00:19:47,650 --> 00:19:48,930 You... 153 00:19:48,930 --> 00:19:52,050 You harmed us. 154 00:19:52,050 --> 00:19:56,570 Villain! You framed me. 155 00:19:56,570 --> 00:19:57,750 I... 156 00:19:57,750 --> 00:20:01,710 I won't let you go! 157 00:20:03,530 --> 00:20:08,070 Your trickery ruined my good name. 158 00:20:08,070 --> 00:20:13,749 If I don't end you, I'm unworthy. 159 00:20:13,850 --> 00:20:17,850 - Master! - Reverend. - Master! 160 00:20:17,850 --> 00:20:20,849 Master... 161 00:20:23,430 --> 00:20:25,870 Taoist Qui. 162 00:20:25,870 --> 00:20:29,749 Today you can't run off. 163 00:20:30,870 --> 00:20:34,650 Master... 164 00:20:38,880 --> 00:20:40,910 Taoist Qiu... 165 00:20:40,910 --> 00:20:42,070 Get off! 166 00:20:42,070 --> 00:20:43,410 Let go! 167 00:20:43,410 --> 00:20:45,370 Taoist Qiu! 168 00:20:45,450 --> 00:20:47,490 Big Bro. 169 00:20:48,630 --> 00:20:51,330 Damn Taoist, I'll kill you. 170 00:20:51,330 --> 00:20:52,990 Don't! 171 00:20:52,990 --> 00:20:53,970 Why not? 172 00:20:53,970 --> 00:20:55,470 It was an error. 173 00:20:55,470 --> 00:20:56,790 I'll explain later. 174 00:20:56,930 --> 00:21:00,749 Go help the woman. 175 00:21:03,910 --> 00:21:06,930 I'm here, save me. 176 00:21:06,930 --> 00:21:08,330 Help! 177 00:21:08,330 --> 00:21:09,750 Shut up. 178 00:21:09,750 --> 00:21:12,730 Go! 179 00:21:12,850 --> 00:21:15,740 Go... 180 00:21:17,750 --> 00:21:18,950 Help! 181 00:21:18,950 --> 00:21:21,730 Shut up. 182 00:21:21,890 --> 00:21:24,740 Help me. 183 00:21:34,750 --> 00:21:39,740 Go... 184 00:21:42,650 --> 00:21:44,249 Move. 185 00:21:44,250 --> 00:21:45,210 Help me! 186 00:21:45,210 --> 00:21:48,250 - Hurry. - Help me! 187 00:21:48,250 --> 00:21:49,450 Boatman. 188 00:21:49,450 --> 00:21:51,270 Boatman. To Jiangbei, quickly. 189 00:21:51,270 --> 00:21:54,370 Jiangbei is full of Jin. I dare not. 190 00:21:54,370 --> 00:21:55,370 Crap! 191 00:21:55,370 --> 00:21:59,730 Take me or I'll kill your family. 192 00:22:09,330 --> 00:22:11,730 Big Bro. 193 00:22:13,830 --> 00:22:18,490 Jiaomu's death is senseless. 194 00:22:18,490 --> 00:22:20,270 Taoist Qiu. 195 00:22:20,270 --> 00:22:25,110 You're smart, and we're not new in Jianghu. 196 00:22:25,110 --> 00:22:29,430 Today we got trapped by a low dog. 197 00:22:29,430 --> 00:22:30,970 If word spreads, 198 00:22:30,970 --> 00:22:34,650 we'll be laughed at. 199 00:22:34,870 --> 00:22:38,470 I acted recklessly. 200 00:22:38,470 --> 00:22:40,630 It's my fault. 201 00:22:40,630 --> 00:22:44,249 Forgive me. 202 00:22:45,150 --> 00:22:47,749 Wait. 203 00:22:49,870 --> 00:22:52,110 Hero Ke, what is it? 204 00:22:52,110 --> 00:22:55,290 You injured us seven. 205 00:22:55,290 --> 00:22:59,550 Are your words enough? 206 00:22:59,550 --> 00:23:01,490 What do you wish? 207 00:23:01,490 --> 00:23:04,910 I'll try hard to compensate. 208 00:23:04,910 --> 00:23:08,250 We can't let this slide. 209 00:23:08,270 --> 00:23:10,910 Give us face. 210 00:23:10,910 --> 00:23:13,030 I was hit by a projectile. 211 00:23:13,030 --> 00:23:15,170 Without Ke's antidote, 212 00:23:15,170 --> 00:23:17,430 I'd be dead. 213 00:23:17,430 --> 00:23:22,650 So I admit defeat in this fight. 214 00:23:22,850 --> 00:23:24,610 We're all injured. 215 00:23:24,610 --> 00:23:27,890 No-one won. Next year, 216 00:23:27,890 --> 00:23:34,249 duel with us at Drunken Immortal Pavilion. 217 00:23:36,010 --> 00:23:40,790 You want a rematch. That's easy. 218 00:23:40,790 --> 00:23:45,370 But I want to decide the method. 219 00:23:45,370 --> 00:23:52,730 We let opponents pick time and place. 220 00:23:52,870 --> 00:23:55,190 Here's my idea. 221 00:23:55,190 --> 00:23:57,150 It's dragged out 222 00:23:57,150 --> 00:23:59,430 to measure our kungfu 223 00:23:59,510 --> 00:24:02,550 and willpower. 224 00:24:02,550 --> 00:24:03,690 Explain. 225 00:24:03,690 --> 00:24:09,770 The initial mix-up wasn't cleared up. 226 00:24:09,770 --> 00:24:13,970 Duan Tian-De took Guo's wife, Li Ping. 227 00:24:13,970 --> 00:24:17,030 You saw her. 228 00:24:17,030 --> 00:24:20,970 I won't forget her voice. 229 00:24:20,970 --> 00:24:24,990 Yang's wife, Bao Xiruo, is known to me. 230 00:24:24,990 --> 00:24:27,250 She's missing. 231 00:24:27,250 --> 00:24:30,810 My idea relates to this. 232 00:24:30,810 --> 00:24:33,410 We find Li. You find Bao. 233 00:24:33,410 --> 00:24:35,800 Whoever succeeds, wins. 234 00:24:35,800 --> 00:24:40,170 My way is more demanding. 235 00:24:40,170 --> 00:24:41,930 What do you ask? 236 00:24:41,930 --> 00:24:45,290 The two women are pregnant. 237 00:24:45,290 --> 00:24:48,210 Find and care for them. 238 00:24:48,210 --> 00:24:51,590 I'll teach the Yang child, when born. 239 00:24:51,590 --> 00:24:55,730 You all teach the Guo child. 240 00:24:55,730 --> 00:24:57,230 Then? 241 00:24:57,230 --> 00:25:00,890 When the kids are 18, 242 00:25:00,890 --> 00:25:06,710 meet here for a huge feast. 243 00:25:07,010 --> 00:25:11,390 We'll let the two kids compete. 244 00:25:11,390 --> 00:25:12,790 Correct. 245 00:25:12,790 --> 00:25:14,550 We'll see 246 00:25:14,550 --> 00:25:16,650 if my student is better 247 00:25:16,650 --> 00:25:20,750 or your student. 248 00:25:23,830 --> 00:25:25,370 Alright. 249 00:25:25,370 --> 00:25:29,710 Let's bet. 250 00:25:33,150 --> 00:25:37,130 {\an8}(Jin convoy) 251 00:25:33,150 --> 00:25:37,130 These slaves are Song captured at the border. 252 00:25:37,130 --> 00:25:42,070 They're all thin, too weak to work. 253 00:25:42,070 --> 00:25:43,510 So what? 254 00:25:43,510 --> 00:25:48,590 Afterwards, kill them and enslave more Song. 255 00:25:48,590 --> 00:25:50,740 Yes, sir. 256 00:25:51,750 --> 00:25:53,850 Attack! 257 00:25:53,900 --> 00:25:56,230 Raiders! Attack! 258 00:25:56,230 --> 00:25:59,740 Raiders! Attack. 259 00:25:59,740 --> 00:26:02,740 Attack! 260 00:27:07,870 --> 00:27:09,850 Help me. 261 00:27:09,870 --> 00:27:12,910 Help me! 262 00:27:41,550 --> 00:27:46,550 Li Ping, hold on. 263 00:27:46,550 --> 00:27:50,350 You can't die. Survive. 264 00:27:50,350 --> 00:27:56,740 Give birth. You promised Brother Xiao. 265 00:28:59,850 --> 00:29:03,740 A baby is crying. 266 00:29:04,870 --> 00:29:08,650 Be good, don't cry. 267 00:29:09,830 --> 00:29:11,910 Don't cry. 268 00:29:11,910 --> 00:29:14,730 Here. 269 00:29:14,910 --> 00:29:18,590 Don't cry. 270 00:29:28,590 --> 00:29:31,650 Don't cry. 271 00:29:32,250 --> 00:29:35,250 {\an8}Mongolia Steppe 272 00:30:07,930 --> 00:30:09,190 Uncle, uncle. 273 00:30:09,190 --> 00:30:11,740 What's wrong? 274 00:30:16,300 --> 00:30:19,650 Water... 275 00:30:19,930 --> 00:30:22,520 Water... 276 00:30:24,050 --> 00:30:27,070 Here. 277 00:30:46,010 --> 00:30:48,750 Little Brother. 278 00:30:48,750 --> 00:30:52,740 Here. Thanks. 279 00:30:56,730 --> 00:31:02,630 Mom said, help others for no gain. 280 00:31:05,650 --> 00:31:07,740 Good boy. 281 00:31:07,790 --> 00:31:09,740 Good. 282 00:31:23,230 --> 00:31:26,770 Good boy, they'll kill me. 283 00:31:26,770 --> 00:31:29,310 I can't fight alone. 284 00:31:29,310 --> 00:31:31,290 I'll hide there. 285 00:31:31,290 --> 00:31:34,750 - Don't tell. - Yes, sure. 286 00:31:43,250 --> 00:31:45,690 Hey, kid. 287 00:31:45,690 --> 00:31:48,810 See a warrior riding here? 288 00:31:48,810 --> 00:31:50,370 Well? 289 00:31:50,370 --> 00:31:54,740 Speak up fast. 290 00:32:02,250 --> 00:32:03,850 Quickly. 291 00:32:10,650 --> 00:32:13,150 Khan. I got his horse. 292 00:32:13,150 --> 00:32:15,090 He can't be far. 293 00:32:15,090 --> 00:32:19,949 I want him, not the horse. 294 00:32:21,430 --> 00:32:25,530 Boy, see a warrior riding by? 295 00:32:25,530 --> 00:32:27,750 I won't tell. 296 00:32:27,750 --> 00:32:32,710 Not telling. I'll find out. 297 00:32:36,130 --> 00:32:37,150 Not telling. 298 00:32:37,230 --> 00:32:39,330 Speak up. 299 00:32:39,330 --> 00:32:41,530 Talk. 300 00:32:41,530 --> 00:32:43,070 Stop! 301 00:32:43,070 --> 00:32:44,770 Stop! 302 00:32:44,770 --> 00:32:47,740 Why'd you hit him? 303 00:32:45,770 --> 00:32:47,830 {\an8}First Prince, Jochi 304 00:32:47,830 --> 00:32:49,290 Let Mom go. 305 00:32:49,290 --> 00:32:52,730 - Let go. - Let Mom go. 306 00:32:53,110 --> 00:32:55,730 Let go. 307 00:32:59,900 --> 00:33:01,310 Spill it! 308 00:33:01,310 --> 00:33:03,740 Talk. 309 00:33:03,790 --> 00:33:05,150 What do you want? 310 00:33:05,150 --> 00:33:08,670 - What's his error? - I did nothing. 311 00:33:08,670 --> 00:33:10,890 Trying to be tough! 312 00:33:10,890 --> 00:33:13,370 Mom, step aside. 313 00:33:13,370 --> 00:33:16,510 - Talk. - I refuse. 314 00:33:16,610 --> 00:33:18,630 Mom. 315 00:33:31,890 --> 00:33:36,690 Jing'er. 316 00:33:44,270 --> 00:33:47,670 Stop! 317 00:33:49,850 --> 00:33:54,848 Bullying a woman and kid is unheroic. 318 00:33:55,650 --> 00:33:57,510 Move. 319 00:33:57,510 --> 00:34:00,730 Jing'er, are you okay? 320 00:34:02,190 --> 00:34:04,070 Kill me if you want. 321 00:34:04,070 --> 00:34:08,650 Pity I, Jebe, can't die at a hero's hands. 322 00:34:08,650 --> 00:34:13,650 This eagle fell to earth, dead by ant bites. 323 00:34:13,650 --> 00:34:14,710 Braggart! 324 00:34:14,710 --> 00:34:16,770 - I'll kill you. - Stop. 325 00:34:16,770 --> 00:34:17,750 Father. 326 00:34:17,750 --> 00:34:22,970 'Jebe' means 'arrow'. He's an archer. 327 00:34:22,970 --> 00:34:28,130 If beating won't work, what will? 328 00:34:28,130 --> 00:34:30,350 I'm Bogurchi. 329 00:34:30,350 --> 00:34:33,270 He injured Great Khan. 330 00:34:33,270 --> 00:34:36,850 - I'll avenge you. - Bogurchi... 331 00:34:36,850 --> 00:34:38,770 He's highest rank 332 00:34:38,770 --> 00:34:42,049 and has top archery skills. 333 00:34:42,110 --> 00:34:44,310 Dare take him on? 334 00:34:44,310 --> 00:34:47,130 Think I'm afraid? 335 00:34:47,130 --> 00:34:49,330 If I win? 336 00:34:49,330 --> 00:34:53,740 If you win, go free. 337 00:34:53,750 --> 00:34:54,848 Father. 338 00:34:58,550 --> 00:35:00,949 Bogurchi. 339 00:35:00,950 --> 00:35:03,749 Use my bow. 340 00:35:04,410 --> 00:35:06,690 Thanks, Great Khan. 341 00:35:06,690 --> 00:35:08,110 Great Khan. 342 00:35:08,110 --> 00:35:12,230 My life is easy to end in your hands. 343 00:35:12,230 --> 00:35:15,310 You gave me a chance to duel. 344 00:35:15,310 --> 00:35:18,730 I need a bow, not arrows. 345 00:35:19,410 --> 00:35:20,910 No arrows? 346 00:35:20,910 --> 00:35:22,930 I need no arrows to kill. 347 00:35:22,930 --> 00:35:25,130 So arrogant. 348 00:35:25,130 --> 00:35:27,730 Give him a bow. 349 00:36:01,750 --> 00:36:03,740 Good. 350 00:36:56,730 --> 00:36:58,970 I wanted to avenge my Khan. 351 00:36:58,970 --> 00:37:00,450 I want no mercy. 352 00:37:00,450 --> 00:37:02,610 I gave you no mercy. 353 00:37:02,610 --> 00:37:05,110 I don't forgive a foe. 354 00:37:05,110 --> 00:37:07,390 I'll trade my life for his. 355 00:37:07,390 --> 00:37:08,650 Good. 356 00:37:08,650 --> 00:37:11,190 Swap your life for his. 357 00:37:11,190 --> 00:37:13,070 Not his life. 358 00:37:13,070 --> 00:37:16,450 The kid's life. 359 00:37:17,870 --> 00:37:19,870 I wounded Great Khan. 360 00:37:19,870 --> 00:37:21,850 This kid isn't involved. 361 00:37:21,850 --> 00:37:23,710 Let him off. 362 00:37:23,710 --> 00:37:28,740 You barely lived, yet beg for him? 363 00:37:28,860 --> 00:37:33,990 I, Temujin, admire loyalty. Say no more. 364 00:37:33,990 --> 00:37:37,740 I don't want his life or yours. 365 00:37:37,750 --> 00:37:40,849 Go. 366 00:37:44,510 --> 00:37:45,870 Great Khan. 367 00:37:45,870 --> 00:37:48,870 Injuring you deserves death. 368 00:37:48,870 --> 00:37:52,130 You spared me. 369 00:37:52,150 --> 00:37:56,610 I'll follow you for life in every hardship. 370 00:37:56,610 --> 00:37:57,810 Good. 371 00:37:57,810 --> 00:38:00,749 You're with me now. 372 00:38:03,190 --> 00:38:06,170 I give you a welcome gift. 373 00:38:07,670 --> 00:38:10,350 Thanks, Great Khan. 374 00:38:10,370 --> 00:38:11,570 Great Khan. 375 00:38:11,570 --> 00:38:15,190 May I give this to another? 376 00:38:15,190 --> 00:38:16,530 I gave you gold. 377 00:38:16,530 --> 00:38:19,650 It's yours to give. 378 00:38:21,970 --> 00:38:23,370 Kid, it's okay. 379 00:38:23,370 --> 00:38:25,390 This is Great Khan's gift. 380 00:38:25,390 --> 00:38:26,650 Take it. 381 00:38:26,650 --> 00:38:28,550 Take it. 382 00:38:28,550 --> 00:38:29,749 Mom said, 383 00:38:29,750 --> 00:38:34,740 help others for no return. 384 00:38:35,450 --> 00:38:37,250 This kid has attitude. 385 00:38:37,250 --> 00:38:39,950 I like it. Toulei. 386 00:38:39,950 --> 00:38:43,650 Learn from him. 387 00:38:44,250 --> 00:38:46,670 I'm Toulei. Who are you? 388 00:38:46,670 --> 00:38:49,670 I'm Guo Jing. 389 00:38:49,670 --> 00:38:51,930 You taught him well. 390 00:38:51,930 --> 00:38:55,350 Come live among us. 391 00:38:55,350 --> 00:38:58,290 You'll do well. 392 00:38:58,290 --> 00:39:00,730 Thank you, Great Khan. 393 00:39:00,730 --> 00:39:02,740 Jebe. 394 00:39:03,130 --> 00:39:06,890 Teach Toulei and Guo Jing archery. 395 00:39:06,890 --> 00:39:09,410 Yes, Great Khan. 396 00:39:09,610 --> 00:39:12,550 That's great. 397 00:39:13,490 --> 00:39:18,410 We beat many foes, and news 398 00:39:18,550 --> 00:39:21,250 has reached Great Jin Empire. 399 00:39:21,250 --> 00:39:23,630 They'll make you an Ambassador. 400 00:39:23,630 --> 00:39:27,090 It's an honour. 401 00:39:27,090 --> 00:39:29,810 Foster-Father, I keep thinking. 402 00:39:29,810 --> 00:39:34,410 Why does Jin Empire want to absorb our Mongol nation? 403 00:39:34,410 --> 00:39:39,749 Why will Mongols let Jin take control? 404 00:39:58,190 --> 00:40:01,650 It's my gift. 405 00:40:03,030 --> 00:40:05,750 Here, gifts for you. 406 00:40:07,070 --> 00:40:09,330 It's Jin gold. 407 00:40:09,330 --> 00:40:12,250 See it? 408 00:40:13,170 --> 00:40:16,740 Grab it quickly. 409 00:40:16,770 --> 00:40:18,849 Here. 410 00:40:18,990 --> 00:40:21,740 It's from me. 411 00:40:21,850 --> 00:40:25,150 Quickly pick it up. 412 00:40:25,410 --> 00:40:28,740 Get it now. 413 00:40:32,030 --> 00:40:35,840 Who wants your stinky money? 414 00:40:37,470 --> 00:40:38,850 Damn kid. 415 00:40:38,850 --> 00:40:40,030 Third Bro, no. 416 00:40:40,030 --> 00:40:43,050 You're dead. 417 00:40:50,690 --> 00:40:57,890 English Subtitles: Wulin Fansub Edited/improved by Premamaris (AvistaZ) English subs re-edited and fixed - Northern Heretic 25102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.