Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:06,779
Bien... Lo que pondremos en
pantalla les har� sentir escalofr�os.
2
00:00:06,799 --> 00:00:08,625
Voy al cine esta tarde.
3
00:00:08,645 --> 00:00:11,675
- S�...
- �Incre�ble! Yo tambi�n.
4
00:00:13,424 --> 00:00:16,045
�Quieres ir al cine conmigo esta noche?
5
00:00:23,117 --> 00:00:27,944
LA PANTALLA VAC�A
o la Metaf�sica de las Pel�culas
6
00:00:28,264 --> 00:00:32,958
La pantalla vac�a es como un
papel en blanco ante una escritora.
7
00:00:33,478 --> 00:00:36,630
O un lienzo vac�o antes de
la primer pincelada de pintura.
8
00:00:56,578 --> 00:00:58,849
Pero la pantalla
es una calle de doble mano.
9
00:00:58,869 --> 00:01:02,150
Mira al p�blico
mientras �ste mira la pantalla.
10
00:01:22,076 --> 00:01:27,732
Pero las pel�culas son m�s que
im�genes que el p�blico mira.
11
00:01:27,752 --> 00:01:29,527
Tienen vida propia.
12
00:01:30,147 --> 00:01:32,965
Reciben im�genes.
Proyectan im�genes.
13
00:01:36,703 --> 00:01:40,841
El hecho de querer ver, es en realidad
tan poderoso como ver realmente.
14
00:01:42,319 --> 00:01:45,582
En el film de 1922
"El doctor Mabuse" de Fritz Lang...
15
00:01:45,602 --> 00:01:48,488
Mabuse, en uno de sus varios disfraces,
16
00:01:48,508 --> 00:01:52,408
hipnotiza al p�blico para hacerle
ver lo que es imposible que sea real.
17
00:01:55,994 --> 00:01:59,060
Una met�fora perfecta
para la experiencia de ir al cine:
18
00:01:59,080 --> 00:02:04,663
Hipnosis masiva. Un ensue�o compartido.
Un sue�o que no puede dejarse de so�ar.
19
00:02:12,582 --> 00:02:15,745
La imagen no puede ser
contenida por el estrecho escenario...
20
00:02:16,141 --> 00:02:17,935
Se derrama sobre el teatro.
21
00:02:32,801 --> 00:02:34,881
�Todos comparten el mismo sue�o?
22
00:02:36,152 --> 00:02:37,925
�El hipnotizador es el director?
23
00:02:38,545 --> 00:02:39,580
Probablemente.
24
00:02:39,600 --> 00:02:44,047
A la inversa, a veces podemos
introducirnos en el cuadro so�ando.
25
00:02:44,167 --> 00:02:48,822
Es lo que hace Buster Keaton
en su film de 1924, "Sherlock Jr.".
26
00:02:48,842 --> 00:02:51,989
Pero se convierte
en un t�tere involuntario...
27
00:02:52,109 --> 00:02:54,509
y v�ctima de las veleidades del cine.
28
00:03:00,336 --> 00:03:02,752
Es una secuencia
brillante y divertid�sima...
29
00:03:02,772 --> 00:03:06,494
que podr�a haber sido escrita por
Samuel Beckett treinta a�os despu�s.
30
00:03:09,925 --> 00:03:13,130
En el film de Godard
de 1963 "Les carabiniers"...
31
00:03:13,650 --> 00:03:18,912
hay un pat�n que entra
a ver una pel�cula por primera vez.
32
00:03:19,732 --> 00:03:25,089
Recrea la reacci�n a la pel�cula
con el tren de los Hermanos Lumi�re.
33
00:03:25,109 --> 00:03:28,865
Nuestro espectador primerizo
tiene problemas para distinguir...
34
00:03:28,985 --> 00:03:31,785
entre el espacio real
y el espacio en la pantalla.
35
00:03:31,805 --> 00:03:35,225
Cambia de butaca,
a la espera de una mejor perspectiva.
36
00:03:37,390 --> 00:03:40,590
Sin suerte. A pesar de los
cambios en el �ngulo de la c�mara,
37
00:03:40,610 --> 00:03:44,337
todo sigue en dos dimensiones.
Y es inalterable.
38
00:03:52,818 --> 00:03:54,561
Pero, �espera! Creo que puedo...
39
00:03:55,756 --> 00:03:57,975
�Por qu� no puedo
ver adentro de la ba�era?
40
00:03:58,552 --> 00:04:00,239
Tal vez si me acerco, podr�...
41
00:04:03,462 --> 00:04:05,709
O brincar� para mirar adentro...
42
00:04:07,729 --> 00:04:12,050
�l solo define las frustraciones
del ilusionismo cinematogr�fico.
43
00:04:12,270 --> 00:04:15,565
Y la pasividad de los
espectadores con respecto a la pantalla.
44
00:04:17,043 --> 00:04:19,787
Pero detr�s de la
pantalla, solo hay otra pantalla:
45
00:04:20,107 --> 00:04:21,870
La pared trasera de la sala.
46
00:04:23,001 --> 00:04:26,259
Pero a�n si amamos las im�genes,
o amamos lo que representan,
47
00:04:26,279 --> 00:04:28,673
ellas nunca podr�n
corresponder nuestro amor,
48
00:04:28,693 --> 00:04:30,537
nunca ser� un amor rec�proco.
49
00:04:31,058 --> 00:04:34,143
Son solo im�genes en
una superficie reflectante.
50
00:04:52,416 --> 00:04:54,164
El sonido agrega otra dimensi�n.
51
00:04:54,574 --> 00:04:56,177
Esta es mi escena favorita.
52
00:04:56,522 --> 00:04:59,696
Pensamos err�neamente que
si sabemos los di�logos de memoria,
53
00:04:59,716 --> 00:05:01,464
podemos entrar en su mundo.
54
00:05:03,384 --> 00:05:06,475
Pero es solo una prueba
de la profundidad de su influencia.
55
00:05:06,495 --> 00:05:09,858
De c�mo nos atrapan. Nos
transformamos en parte de sus sue�os.
56
00:05:15,625 --> 00:05:17,481
- �Te cogiste a mi esposa?
- �Qu�?
57
00:05:17,501 --> 00:05:18,901
Te cogiste a mi esposa.
58
00:05:18,921 --> 00:05:23,885
Pero no basta con saber las palabras.
Ni siquiera las palabras y la m�sica.
59
00:05:36,285 --> 00:05:38,259
Incluso cuando cantamos con ellos...
60
00:05:38,679 --> 00:05:40,363
o hasta bailamos con ellos...
61
00:05:41,728 --> 00:05:45,622
estamos cantando la canci�n de ellos,
y estamos so�ando el sue�o de ellos.
62
00:06:15,312 --> 00:06:18,242
Y luego, la pel�cula
en la que el acto de ir al cine...
63
00:06:18,262 --> 00:06:21,162
y que la ficci�n
que estamos viendo es real, explota.
64
00:06:22,507 --> 00:06:26,756
...claro que lo har�s. Por favor vete
antes que �l te dispare hasta morir.
65
00:06:28,254 --> 00:06:31,636
La combinaci�n m�s ir�nica
de ficci�n dentro de la ficci�n...
66
00:06:32,156 --> 00:06:34,721
y la... digamos, realidad real...
67
00:06:35,041 --> 00:06:38,232
ocurren en la pel�cula de
Hitchcock "Saboteur" de 1942.
68
00:06:38,352 --> 00:06:39,646
...te matar�, rata...
69
00:06:40,366 --> 00:06:44,360
�Deja eso! Una ratita te llenar� de ira.
70
00:06:44,380 --> 00:06:47,830
Creo que ya entend�. �Vete
de aqu� antes que dispare otra vez!
71
00:06:51,061 --> 00:06:55,092
Nadie, incluyendo a los espectadores,
sabe cu�l es la banda de sonido real.
72
00:06:56,312 --> 00:06:57,881
�Le dispararon a mi esposo!
73
00:06:58,637 --> 00:07:01,251
�Matar� a esa rata
aunque sea lo �ltimo que haga!
74
00:07:03,482 --> 00:07:06,567
- Te juro que �l solo bromeaba.
- Y yo tambi�n.
75
00:07:06,587 --> 00:07:09,619
La trama ficticia de
la pel�cula dentro de la pel�cula...
76
00:07:09,639 --> 00:07:11,139
supera a la pel�cula real.
77
00:07:11,638 --> 00:07:15,559
La galer�a de espejos
se refleja hasta lo infinito, y vuelve.
78
00:07:16,021 --> 00:07:20,049
Me cuesta superar el hecho de que hace
24 horas estaba en una tumba egipcia;
79
00:07:20,069 --> 00:07:22,956
No conoc�a a ninguno
de ustedes, gente maravillosa...
80
00:07:23,076 --> 00:07:26,370
Y sucede finalmente en
"La rosa p�rpura de Cairo" de W. Allen.
81
00:07:26,390 --> 00:07:28,843
Dios m�o, te debe
gustar mucho esta pel�cula.
82
00:07:28,863 --> 00:07:31,920
Has estado todo el d�a,
y ya te he visto dos veces antes.
83
00:07:31,940 --> 00:07:33,154
�Te refieres a m�?
84
00:07:33,174 --> 00:07:36,934
S�, t�. Esta es la quinta
vez que ves esta pel�cula.
85
00:07:37,054 --> 00:07:38,188
Tengo que hablarte.
86
00:07:38,508 --> 00:07:42,192
El actor abandona la pantalla
para ir con los espectadores.
87
00:07:42,212 --> 00:07:47,156
- �Vuelve, estamos por la mitad!
- Voy a echar un vistazo. Sigan sin m�.
88
00:07:47,376 --> 00:07:49,338
- �Qui�n eres?
- Ce... Cecilia.
89
00:07:51,151 --> 00:07:52,931
Y luego, claro, est� Godard.
90
00:07:53,751 --> 00:07:55,315
Siempre est� Godard.
91
00:07:55,864 --> 00:07:58,659
Miramos a la pantalla
como si fuera una gu�a de vida.
92
00:07:58,679 --> 00:08:03,097
O la miramos como a una bola de cristal,
que nos puede predecir el futuro.
93
00:08:05,374 --> 00:08:06,292
�Y tu salvaci�n?
94
00:08:12,082 --> 00:08:13,180
�La muerte!
95
00:08:22,136 --> 00:08:26,168
O tal vez est� mirando otra pel�cula.
Por ejemplo, �sta:
96
00:08:38,142 --> 00:08:39,764
O tal vez �sta.
97
00:08:44,480 --> 00:08:45,769
�bamos mucho al cine.
98
00:08:45,889 --> 00:08:48,531
La pantalla se encend�a y tembl�bamos.
99
00:08:51,287 --> 00:08:54,124
Pero la mayor�a de las veces
qued�bamos decepcionados.
100
00:08:55,205 --> 00:08:57,372
No era la pel�cula que hab�amos so�ado.
101
00:08:58,370 --> 00:09:01,456
No era el film perfecto
que cada uno ten�a adentro.
102
00:09:02,297 --> 00:09:04,005
Esa pel�cula hab�a que hacerla.
103
00:09:04,757 --> 00:09:08,133
O, sin duda, el film
que hubi�semos querido vivir.
104
00:09:42,940 --> 00:09:46,917
Un horizonte sin fin.
Una pantalla vac�a.
105
00:10:08,424 --> 00:10:10,473
subt�tulos: scalisto
9796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.