All language subtitles for Once.Upon.A.Time.2017.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,167 --> 00:02:04,707 Έχετε αγαπήσει ποτέ κάποιον; 2 00:02:04,708 --> 00:02:08,167 Έχετε μισήσει.... ποτέ κάποιον; 3 00:02:09,583 --> 00:02:11,583 - Βιαστήτε, Υψηλότατη! - Πιάσ'τες! 4 00:02:12,667 --> 00:02:13,750 Γρήγορα. 5 00:02:14,208 --> 00:02:16,333 Γρήγορα, Υψηλότατη. Βιάσου! 6 00:02:26,833 --> 00:02:27,875 Δεν οφελεί... 5 00:02:27,920 --> 00:02:29,911 Είμασταν και οι δύο καταδικασμένοι. 7 00:02:34,958 --> 00:02:39,166 Έιχες την αγάπη και το μίσος των θεών. 8η 00:02:41,336 --> 00:02:44,420 Έζησε μια θνητή ζώη, αγάπης και μίσους... 10 00:02:44,458 --> 00:02:48.000 την εμπειρία μιας ερωτικής σχέσης. 11 00:03:32,417 --> 00:03:34,750 Γιατί είμαι εδώ ανάμεσα στις ροδάκινιες; 12 00:03:35,375 --> 00:03:38,458 Κοιμήθηκες, και έβλεπες όνειρο. 13 00:03:42,125 --> 00:03:43,792 Δεν το θυμάμαι. 14 00:03:45,042 --> 00:03:46,917 Είναι καλό που το ξέχασες. 15 00:03:47,417 --> 00:03:48,875 Σ'αυτό το όνειρο... 16 00:03:50,083 --> 00:03:52,292 ΄Ήσουν πολύ πληγωμένη. 17 00:03:53,042 --> 00:03:54,958 Τη στιγμή που ξυπνάς, 18 00:03:55,375 --> 00:03:58,208 κάλο είναι να το ξεχνάς. 19 00:03:58,833 --> 00:04:01,167 Είσαι η Αυτοκράτειρα του Κουίνγκκι. 20 00:04:01,375 --> 00:04:03,408 Η ''Θεά του Ήλιου''. 21 00:04:05,080 --> 00:04:19,130 ''Once Upon A Time''. ''Μια φορά κι έναν καιρό'' 00:04:19,580 --> 00:04:22,830 Κουίνγκκι. 22 00:04:23,625 --> 00:04:24,792 Αυτό είναι δικό μου. 19ος 00:04:24,711 --> 00:04:26,000 Η άνοιξη έρχεται μετά το χειμώνα. 00:04:26,111 --> 00:04:28,111 Είναι η καλύτερη επόχη στο Κουίνγκκι. 24 00:04:30,208 --> 00:04:31,625 Η θεία ξύπνησε. 25 00:05:37,458 --> 00:05:38,958 Θεία... 26 00:05:39,000 --> 00:05:40,750 Έχετε να πάτε σε μια συναντηση. 27 00:05:41,417 --> 00:05:43,583 Ποιος μπορεί να με πάει στην κοιλάδα; 28 00:05:48,708 --> 00:05:50,750 Θεία, θεία. 29 00:05:51,125 --> 00:05:54,208 Με έκανες, να σε κυνηγώ σ'όλη τη διαδρομή. 30 00:05:55,750 --> 00:05:57,292 Μίγκου, φέρε κρασί. 31 00:05:57,625 --> 00:06:00,625 Κρασί; Με σκέφτεσαι μόνο όταν θέλεις κρασί. 28 00:06:02,378 --> 00:06:04,211 Ο ήλιος είναι τόσο φωτεινός σήμερα. 29 00:06:04,295 --> 00:06:05,628 Μην ανησυχείς, θεία. 34 00:06:05,917 --> 00:06:08,249 Αυτή η κορδέλα είναι φτιαγμένη από φως του κάτω κόσμου. 35 00:06:08,250 --> 00:06:09,499 Ο ήλιος στη θάλασσα της Ανατολικής θάλασσας είναι πολύ φωτεινός. 36 00:06:09,500 --> 00:06:11,458 Μπορεί να εμποδίσει το ηλιακό φως. 37 00:06:12,250 --> 00:06:14,874 Σου ζήτησα κρασί. Γιατί έφερες αυτό; 38 00:06:14,875 --> 00:06:15,957 Δεν θα πάω. 39 00:06:15,958 --> 00:06:19,249 Θεία πίνεις όλη την ημέρα. Το κρασί είναι ακριβό. 40 00:06:19,250 --> 00:06:20,832 Ήρθε η ώρα να βγείτε. 41 00:06:20,833 --> 00:06:22,042 Ορίστε! 42 00:06:27,500 --> 00:06:29,957 Γενεθλία του γιού του αυτοκράτορα της Βαλτικής. 43 00:06:29,958 --> 00:06:32,124 Δεν είναι ο γιος μου! 44 00:06:32,125 --> 00:06:33,541 Δεν πάω. 45 00:06:33,542 --> 00:06:34,916 Θεία, μην το λες αυτό. 46 00:06:34,917 --> 00:06:37,041 Αν πάτε στην γιορτή, 47 00:06:37,042 --> 00:06:39,707 μπορεί να επιστρέψεις με ένα μωρό. 48 00:06:39,708 --> 00:06:41,416 Με μωρό; Εννοείς; 49 00:06:41,417 --> 00:06:42,624 Εννοώ... 50 00:06:42,625 --> 00:06:44,332 η θεία είναι ήδη 140.000 ετών. 51 00:06:44,333 --> 00:06:47,291 Δεν είναι πρόβλημα να είσαι νέος. Το πρόβλημα είναι όταν γερνάς. 52 00:06:47,292 --> 00:06:48,832 Φοβάμαι το δέντρο του γάμου μου 53 00:06:48,833 --> 00:06:51,916 είναι ένα φάντασμα σαν εμένα. 54 00:06:51,917 --> 00:06:55,166 Δεν έχει ανθίσει για χιλιάδες χρόνια, έτσι δεν αποφέρει καρπούς. 55 00:06:55,167 --> 00:06:56,916 Μπορεί να κοιτάς κάτω, 56 00:06:56,917 --> 00:06:59,332 αλλά πάνω δεν μπορείς να κοιτάξεις . Έχετε ξεχάσει.... 57 00:06:59,333 --> 00:07:03,125 .. ότι παντρεύεστε σε λιγο και καιρό; 58 00:07:06,000 --> 00:07:08,707 -Τι; -Έχεις πραγματικά, κακή μνήμη. 59 00:07:08,708 --> 00:07:10,999 Δεν πειράζει, θα σου θυμίσω. 60 00:07:11,000 --> 00:07:12,916 Η Αυτού Μεγαλειότητα Αυτοκράτορας Μπάι Τσι, 61 00:07:12,917 --> 00:07:15,207 και Ουράνιος Μονάρχης των Εννέα Ουρανών, 62 00:07:15,208 --> 00:07:16,916 για να ενώσει τα δύο βασίλεια. έχει κάνει συμβόλαιο γάμου... . 63 00:07:16,917 --> 00:07:19,750 μεταξύ εσένα και του Υψηλότατου Γιου Χούα 64 00:07:21,458 --> 00:07:22,791 Ω! Μιλάς γι 'αυτόν. 65 00:07:22,792 --> 00:07:24,457 Έχω συλλέξει πληροφορίες. 66 00:07:24,458 --> 00:07:27,124 -Στην γορτή θα πάει και αυτός. - Σταμάτα! 67 00:07:27,125 --> 00:07:29,375 Αυτό το συμβόλαιο γάμου είναι ένα αστείο. 68 00:07:30,292 --> 00:07:32,457 Πώς θα μπορούσα εγώ η Αυτοκρατειρα του Κουίνγκκι, να παντρεύω έναν άντρα, 69 00:07:32,458 --> 00:07:35,500 που είναι 90.000 χρόνια νεότερο από εμένα. 00:08:19,994 --> 00:08:22,794 Ανατολική Θάλασσα. 70 00:08:31,708 --> 00:08:34,832 Η πριγκίπισσα Που Γιου και ο σύζυγός της. 71 00:08:34,833 --> 00:08:37,832 Εισέρχονται στην αίθουσα για το πάρτι γενεθλίων. 61 00:08:38,002 --> 00:08:40,210 Λένε ότι ο Γιου Χούα είναι, 62 00:08:40,294 --> 00:08:42,335 ο πιο όμορφος άντρας σε ολόκληρο το σύμπαν. 74 00:08:42,958 --> 00:08:43,916 Έχει έναν γιο. 75 00:08:43,917 --> 00:08:46,666 Αλλά κανείς δεν ξέρει ποια είναι η μητέρα. 76 00:08:46,667 --> 00:08:48,041 Μιλήσα με τον Υψηλότατο Γιου Χούα, 77 00:08:48,042 --> 00:08:50,624 παντρεύεται με την Μπάι Κιαν από το Κουίνγκκι; 78 00:08:50,625 --> 00:08:51,957 Σωστά. 79 00:08:51,958 --> 00:08:54,166 Πώς μπορεί ένας τέτοιος νεαρός άνδρας 80 00:08:54,167 --> 00:08:55,457 να παντρευτεί μ'αυτην την... 81 00:08:55,458 --> 00:08:58,999 Μπάι Κιαν, που είναι ήδη 140.000 ετών; 82 00:08:59,000 --> 00:09:02,291 Η Πράσινης Πριγκίπισσας της Νότιας Θάλασσας και η Μωβ Νεράιδα. 83 00:09:02,292 --> 00:09:05,917 Εισέρχονται στην αίθουσα... 84 00:09:08,292 --> 00:09:10,917 - Προσεχε, όταν περπατάτας. - Χαζή αγελάδα. 85 00:09:11,458 --> 00:09:13,791 Αυτοκράτειρα του Κουίνγκκι, Παρακαλώ ελάτε στην αίθουσα 86 00:09:13,792 --> 00:09:17,667 ..Αθάνατη βασίλισσα Μπάι Κιαν, Παρακαλώ ελάτε στην αίθουσα 87 00:09:21,417 --> 00:09:23,707 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι υπάρχει ησυχία εδώ. 88 00:09:23,708 --> 00:09:27,625 Δεν έχει σημασία ποια είσαι, χαθήκες που μπήκες εδώ. 89 00:09:31,625 --> 00:09:35,083 Πειραζω τους άλλους, έτσι τους τιμωρώ. 90 00:09:37,333 --> 00:09:39,999 Αυτός ο ανεμιστήρας φαίνεται αστείος. 91 00:09:40.000 --> 00:09:43.500 Εσύ είσαι πολύ αστείος. Σαν ''Μικρή μπάλα ρυζιού''. 92 00:09:43,833 --> 00:09:46,666 Μοιάζεις με τυφλή. Τι είναι αυτό στα μάτια σου; 93 00:09:46,667 --> 00:09:48,916 ''Μικρή μπάλα ρυζιού'', σταμάτα. Πες μου πού είναι η μεγάλη αίθουσα; 94 00:09:48,917 --> 00:09:51,999 Έκει, είναι όλοι οι παλιό θεοί, είναι βαρετοί. 95 00:09:52.000 --> 00:09:54.624 Δεν καταλαβαίνω γιατί θέλεις να πας εκεί. 82 00:09:54,669 --> 00:09:56,294 Έχει κρασί εκεί. 83 00:09:56,377 --> 00:10:00,777 Αν σου φέρω κρασί, τότε μπορώ να παίξω με τον ανεμιστήρα σου; 98 00:10:02,667 --> 00:10:03,833 Δείξε μου το δρόμο. 99 00:10:07,083 --> 00:10:10,041 Βιάσου, βιάσου, βιάσου. 86 00:10:10.294 --> 00:10:12.460 Ρίξτε μια ματιά εκεί. Είναι αρκετό για σένα 87 00:10:13,169 --> 00:10:15,960 - Είναι αρκετό. - Ε! Τι κανείς; 103 00:10:15,917 --> 00:10:18,291 Τώρα κρατήσε την υπόσχεσή σου και δώσε μου τον ανεμιστήρα. 104 00:10:18,292 --> 00:10:19,250 ''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''! 105 00:10:19,708 --> 00:10:21,083 ''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''! 106 00:10:22,542 --> 00:10:23,958 ''Μπαλα ΡΥΖΙΟΥ''! 107 00:10:39,500 --> 00:10:40,707 Είσαι δαιμόνας. 108 00:10:40,708 --> 00:10:42,874 Ολος ο κόσμος είναι στην γιορτή. 109 00:10:42,875 --> 00:10:45,124 Γιατί να μην είμαι κι εγώ; 110 00:10:45,125 --> 00:10:46,457 Το παιδί δεν είναι εχθρός σου. 111 00:10:46,458 --> 00:10:47,624 Αφήστε τον να φύγει 112 00:10:47,625 --> 00:10:50,667 Είναι απο την φυλή του Βασιλείου των Ουρανών 113 00:11:05,500 --> 00:11:07,500 Αυτός ο ανεμιστήρας δεν είναι παιχνίδι. 114 00:11:10,167 --> 00:11:11,250 A Λi 115 00:11:12,458 --> 00:11:13,916 A Λi 116 00:11:13,917 --> 00:11:16,500 Εεί! Κλέφτη, αφήστε το παιδί. 117 00:11:24,542 --> 00:11:25,999 Με ξέρεις; 118 00:11:26,000 --> 00:11:29,208 Έχεις δίκαιο,δεν μπορώ να σε αναγνωρίσω..... δαίμονα. 119 00:11:50,042 --> 00:11:51,583 Σου Σου. 120 00:11:56,875 --> 00:12:00,374 Μαμά, είσαι ακριβώς ίδια με τον πίνακα. 121 00:12:00,375 --> 00:12:01,833 Μαμά; 122 00:12:03,375 --> 00:12:04,666 Σου Σου, 123 00:12:04,667 --> 00:12:05,958 ...εσύ είσαι; 124 00:12:06,500 --> 00:12:07,957 Τι κάνεις; 125 00:12:07,958 --> 00:12:10,833 Δεν είμαι η Σου Σου και ούτε η μητέρα του. 126 00:12:12,042 --> 00:12:14,208 Δεν έχω καμία σχέση μαζί σας. 127 00:12:15,125 --> 00:12:18,291 Ποιος κατέστρεψε τον κήπο μου; 128 00:12:18,292 --> 00:12:19,499 Κοίτα, είναι ακατάστατος. 129 00:12:19,500 --> 00:12:23,416 Ποιος τον μετέτρεψε σε τέτοιο χάος! Ποιος το έκανε αυτό; 130 00:12:23,417 --> 00:12:25,666 - Ποιος ήταν αυτός; - Αυτή. 131 00:12:25,667 --> 00:12:28,291 Ναι, αυτή. Μας πείραζε. 132 00:12:28,292 --> 00:12:31,582 Γιατί καταστρέψες τον κήπο μου; 133 00:12:31,583 --> 00:12:33,707 Είμαι εδώ και χρόνια φυλακίσμένη στο Κουίνγκκι 134 00:12:33,708 --> 00:12:36,624 και τυφλώθηκα απο την ομορφιά της Βαλτικής Θάλασσας. 135 00:12:36,625 --> 00:12:40.000 Είμαι ένοχη για αυτές τις καταστροφές. ΖΗΤΩ συγγνώμη. 136 00:12:40,667 --> 00:12:43,749 Αυτή είναι η Βασιλική Υψηλότητα από το Κουίνγκκι. 137 00:12:43,750 --> 00:12:46,999 Ω,Παρακαλώ συγχωρέστε με. 138 00:12:47,000 --> 00:12:48,957 Αυτός δεν είναι... 139 00:12:48,958 --> 00:12:50,957 Ωο! Βασιλιά μου,Πρίγκιπα είστε εδώ. 140 00:12:50,958 --> 00:12:53,500 Είναι τιμή,που σας γνωρίζω. 141 00:12:56,083 --> 00:12:59,124 - Αυτός είναι ο Γιου Χούα; - Αυτός ΕΙΝΑΙ. 142 00:12:59,125 --> 00:13:01,624 -Και η ηλικιωμένη από το Κουίνγκκι. - Σκάσε τώρα 143 00:13:01,625 --> 00:13:05,082 Είναι ένας γάμος μοιραίος μεταξύ του Πρίγκιπα Γιουν Χούα 144 00:13:05,083 --> 00:13:07,583 και της Αθάνατης Βασίλισσα Μπάι Κιαν. 145 00:13:08,000 --> 00:13:11,207 Σήμερα είναι η εποχή του Jin Fengyulu 146 00:13:11,208 --> 00:13:12,916 Τι κάνουμε εδώ; 147 00:13:12,917 --> 00:13:14,749 Ζητώ άδεια για να αποσυρθούμε. 148 00:13:14,750 --> 00:13:17,125 Τότε μπορείτε μιλήσετε ανενόχλητα. 149 00:13:18,875 --> 00:13:20,374 Συχωρέστε την άγνοια μου. 150 00:13:20,375 --> 00:13:22,541 Δεν κατάλαβα ότι το ''κορίτσι'' μπροστά μου, είναι η Βασίλισσα Μπάι Κιαν. 151 00:13:22,542 --> 00:13:23,791 Συγγνώμη . 152 00:13:23,792 --> 00:13:25,624 Δεν πειράζει. 153 00:13:25,625 --> 00:13:27,957 Αλλά δεν μπορώ ν'αφήσω να με αποκαλείτε "κορίτσι" 154 00:13:27,958 --> 00:13:29,332 Ούτε περισσότερο ούτε λιγότερο. 155 00:13:29,333 --> 00:13:31,541 Είμαι 90.000 χρόνια μεγαλύτερη σάς. 156 00:13:31,542 --> 00:13:33,374 Σύμφωνα με την ηλικιακή κατάταξη... 157 00:13:33,375 --> 00:13:35,208 πρέπει να με αποκαλείτε Θεία. 158 00:13:36.000 --> 00:13:40.283 Α Λι θα την αποκαλείς μαμά, αλλά ΕΓΩ θα την λέω Θεία ... 159 00:13:42,833 --> 00:13:44.000 Τσεν τσε; 160 00:13:44,500 --> 00:13:45,916 Τι είναι αυτό; 161 00:13:45,917 --> 00:13:46,958 Τσεν,....; 162 00:13:47,500 --> 00:13:49,166 Ποιός σου έδωσε το δικαίωμα να με φωνάζεις όπως θες; 163 00:13:49,167 --> 00:13:50,707 Γιατί, τι συμβαινει ; 164 00:13:50,708 --> 00:13:51,875 Τσεν τσε! 165 00:13:52,292 --> 00:13:53,999 Hλιθίε! 166 00:13:54.000 --> 00:13:55.332 Πραγματικός ηλιθίος. 167 00:13:55,333 --> 00:13:57,582 Μητέρα, τι είναι ο ηλιθίος ; 168 00:13:57,583 --> 00:14:00,124 Πώς αποκαλεις μια ξένη γυναίκα μητέρα; 169 00:14:00,125 --> 00:14:02,457 Εγώ είμαι μια ξένη. 170 00:14:02,458 --> 00:14:04,499 Γιατί ξένη; 171 00:14:04,500 --> 00:14:06,500 Αργά ή γρήγορα θα γίνεις η μητέρα του. 172 00:14:07,125 --> 00:14:08,874 Που είναι το κακό , να σε αποκαλεί μητέρα; 173 00:14:08,875 --> 00:14:10,374 Εσύ τι λες; 174 00:14:10,375 --> 00:14:11,833 Μαμά. 175 00:14:15,792 --> 00:14:18,116 Υψηλότατε βρίσκονται δαιμόνες στον κήπο.ΕΓΩ.. 176 00:14:18,217 --> 00:14:19,083 Τσεν Γιου 177 00:14:25,125 --> 00:14:27,625 Τα μάτια σου είναι τόσο όμορφα. 178 00:14:29,458 --> 00:14:31,624 Είμαι 140.000 ετών, 179 00:14:31,625 --> 00:14:33,750 Δεν έχω δει τόσο όμορφα μάτια. 180 00:14:36,833 --> 00:14:40,458 Η Σου Τζιν ανησύχεισε για την ασφάλειά σας. 181 00:14:40,917 --> 00:14:42,708 Ήρθα για να βεβαιωθώ. 182 00:14:43,917 --> 00:14:46,499 Ο Αρχηγός σας είναι ήρωας, δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. 183 00:14:46,500 --> 00:14:48,666 Η φυλή των δαιμόνων θέλει να απαγάγει το παιδί. 184 00:14:48,667 --> 00:14:51,249 Προσέχτε το παίδι. 185 00:14:51,290 --> 00:14:53,844 Δεν θα θέλει να βρεθεί ξανά σ'αυτή την θέση. 186 00:15:38,750 --> 00:15:40,832 Φρεσκοπαρασκευασμένο κρασί ροδάκινου. 187 00:15:40,833 --> 00:15:42,042 Πιάσε. 188 00:15:44,125 --> 00:15:47,207 Εντάξει, θα πιω,για να ξεχάσω τις θλίψεις μου. 189 00:15:47,208 --> 00:15:49,208 Τι έγινε αυτή τη φορά; 190 00:15:51,875 --> 00:15:53,750 Με πλησίασε στην γιορτή... 191 00:15:55,083 --> 00:15:58,083 αυτός ''ο Ωραίος'' που είναι 90.000 χρόνια νεότερος από εμένα. 192 00:15:58,583 --> 00:15:59,582 Τρελός. 193 00:15:59,683 --> 00:16:02,958 Τρελός και Ωραίος; Καλο! 194 00:16:05,667 --> 00:16:07,124 Σκέφτηκα... 195 00:16:07,125 --> 00:16:10,082 ότι πρέπει να αλλάξεις γνώμη για τον Γιου Χούαν.. 196 00:16:10,083 --> 00:16:11,499 Πως και έτσι; 197 00:16:11,500 --> 00:16:12,999 Ο γάμος σας είναι ευλογία. 198 00:16:13,000 --> 00:16:16,292 Δεν πρέπει να είστε ξένοι ο ένας στον άλλο. 199 00:16:16,625 --> 00:16:18,582 Είναι πολύ αγένης. 200 00:16:18,583 --> 00:16:21,607 Προσποιόταν ότι ήμουν κάποια άλλη. 201 00:16:21,669 --> 00:16:23,085 Ήθελε να με εκμεταλλευτεί. Τουλάχιστον έτσι νομίζω. 167 00:16:23,210 --> 00:16:25,210 Έχει πολύ θράσος. 202 00:16:25,958 --> 00:16:30,124 Ο προγραμματισμός ένος ρομάντζου δεν είναι καλό σχέδιο.Θα πρέπει να έχει εκπλήξεις. 205 00:16:33,835 --> 00:16:35,177 Zhe Yan. 206 00:16:35,710 --> 00:16:38,169 Zhe Yan! Ποια είναι η Σου Σου; 207 00:16:38,708 --> 00:16:40,374 Ήταν μια απλή θνητή. 208 00:16:40,375 --> 00:16:42,291 Η μητέρα του γιού του Γιου Χούα. 209 00:16:42,292 --> 00:16:44.000 Και πού είναι τώρα; 210 00:16:47,542 --> 00:16:49,249 Πριν από 300 χρόνια 211 00:16:49,250 --> 00:16:50,667 Πέθανε. 212 00:16:54,125 --> 00:16:56,041 Θεία! Επιτέλους επέστρεψες. 213 00:16:56,042 --> 00:16:58,791 Έχω κάτι σημαντικό να σας πω 214 00:16:58,792 --> 00:17:00,042 ''Μικρή μπάλλα ρυζιού''; 215 00:17:00,417 --> 00:17:03,624 Μαμά, μου έλειψες τόσο πολύ. 216 00:17:03,625 --> 00:17:07,041 Τελείωσε η γιορτή και έφυγες τόσο γρήγορα. 217 00:17:07,142 --> 00:17:08,582 Αλλά δεν έχει σημασία... 218 00:17:08,583 --> 00:17:11,916 γιατί ο μπαμπάς και εγώ ήρθαμε στο Qinqiu για να μείνουμε μαζί σου. 219 00:17:11,917 --> 00:17:13,166 Τι είπες; 220 00:17:13,167 --> 00:17:14,702 Ποιος θα ζήσει μαζί μου; 181 00:17:14,810 --> 00:17:15,867 Πέφτω! 221 00:17:15,875 --> 00:17:17,542 Με συγχωρείς. Θεία, μην θυμώνεις. 222 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 Ο Πρίγκιπας των Εννέα Ουρανών... Είναι τόσος ισχυρός 223 00:17:20,125 --> 00:17:22,958 δεν μπορούσα να τον σταματήσω. 224 00:17:23,083 --> 00:17:24,667 Γιατί ήρθες; 225 00:17:25,417 --> 00:17:27,082 Ο Α Λι έχασε τη μητέρα του. 226 00:17:27,083 --> 00:17:28,707 Και ΕΓΩ την γυναίκα μου. 227 00:17:28,708 --> 00:17:30,582 Είναι μια οικογενειακή επανένωση. 228 00:17:30,583 --> 00:17:33,082 Συναντηθήκαμε μόνο μία φορά γιατί με αποκαλείς γυναίκα σου; 229 00:17:33,083 --> 00:17:34,208 Τσεν τσε! 230 00:17:35,125 --> 00:17:37,583 Έχουμε δεσμευτεί εδώ και πολύ καιρό, σωστά; 231 00:17:40,500 --> 00:17:43,666 Εντάξει, αν ψάχνετε για πρόβλημα μην ανησυχείτε... 232 00:17:43,667 --> 00:17:45,750 πάμε έξω να το λύσουμε. 233 00:17:50,042 --> 00:17:51,332 Ξέρεις ότι δεν μπορείς να με νικήσεις. 234 00:17:51,333 --> 00:17:53,291 Δεν θέλω να πεθάνεις. 235 00:17:53,292 --> 00:17:55,625 Θέλεις να πολεμήσουμε... 236 00:17:56,250 --> 00:17:58.000 με τα συναισθήματα;... 237 00:17:59,000 --> 00:18:01,292 -Ή φοβάσαι; - ... τι κάνουν αυτοί οι δύο. 238 00:18:04,333 --> 00:18:07,832 Άκουσα ότι χάσατε τη γυναίκα σας πριν από 300 χρόνια. 239 00:18:07,833 --> 00:18:10,541 Δεν μπορείς να αντέξεις αλλο τη μοναξιά; 240 00:18:10,542 --> 00:18:12,624 Ο κόσμος είναι γεμάτος ''άνθη ροδακινιάς'' 241 00:18:12,625 --> 00:18:14,749 Γιατί έχεις εμμονή μ'εμένα που είμαι μεγαλυτερή σου; 242 00:18:14,750 --> 00:18:15,999 Είναι καλύτερα να επιστρέψετε στο παλάτι... 243 00:18:16.000 --> 00:18:17,792 και να παντρεύτητε κάποια νεότερη; 244 00:18:20,875 --> 00:18:23,292 Υπάρχουν δέκα μίλια από άνθη ροδάκινιάς... 245 00:18:23,833 --> 00:18:26.000 αλλά η καρδιά μου θέλει... 246 00:18:26,875 --> 00:18:28,167 ΕΝΑ! 247 00:18:28,958 --> 00:18:30,458 Τι είπες; 248 00:18:32,417 --> 00:18:34,582 Θα μείνω στο Κουίνγκκι αυτές τις μέρες. 249 00:18:34,583 --> 00:18:36,166 Αν εσύ και εγώ δεν καταφέρουμε, 250 00:18:36,167 --> 00:18:37,875 να ταιριάξουμε... 251 00:18:38,250 --> 00:18:40,999 Τότε το συμβόλαιο γάμου θα διαλυθεί. 252 00:18:41,000 --> 00:18:42,707 Τι λες; 253 00:18:42,708 --> 00:18:45,833 Μείνετε όσο θέλετε. Σίγουρα όχι για πολύ. 254 00:18:57,458 --> 00:18:59,707 Μαμά, γιατί κοιμάσαι ακόμα; 255 00:18:59,708 --> 00:19:01,957 Έλα, ξύπνα. Σήκω 256 00:19:01,958 --> 00:19:03,582 Είμαστε νέοι εδώ στο Κουίνγκκι. 257 00:19:03,583 --> 00:19:05,167 Έλα. 258 00:19:06,167 --> 00:19:07,542 Ας πάμε μια βόλτα. 259 00:19:08,208 --> 00:19:11,458 Βιάσου. Ελα βιάσου. 260 00:19:16,167 --> 00:19:18,874 Τι θέλεις να φας; Ως νέος αδερφός θα σου αγοράσω. 261 00:19:18,875 --> 00:19:19,791 Χρήματα θεία. 262 00:19:19,792 --> 00:19:21,624 Είναι 300 ετών, 263 00:19:21,625 --> 00:19:23,166 ενώ εσύ είσαι 130.000 ετών. 264 00:19:23,167 --> 00:19:24,791 Δεν γίνετε να είναι αδελφό σου. 265 00:19:24,792 --> 00:19:26,832 -Ντροπή σου! -Θείτσα 266 00:19:26,853 --> 00:19:29,041 Με κρινεις λάθος. Έχω καθαρή καρδιά. 267 00:19:29,042 --> 00:19:32,125 Είναι φυσιολογικό να τον αποκαλώ αδερφό παρα '' άντρα''. 268 00:19:32,833 --> 00:19:34,166 Θεία εδώ! 269 00:19:34,267 --> 00:19:35,999 Θεία, έλα να δεις! 270 00:19:36.090 --> 00:19:37.374 Η μητέρα μου, είναι νέα και όμορφη. 271 00:19:37,475 --> 00:19:40,874 Γιατί την αποκαλείς θεία; Δεν είναι γριά! 273 00:19:40,875 --> 00:19:41,916 Μητέρα...; 274 00:19:41,917 --> 00:19:44,832 Θεία, πότε απόκτησες παιδί; 275 00:19:44,833 --> 00:19:46.000 Την αληθεία. 276 00:19:47,417 --> 00:19:49,916 Πριν από λίγο καιρό. ΈΤΣΙ; 278 00:19:49,917 --> 00:19:51,082 Θεία, είσαι φανταστική. 279 00:19:51,083 --> 00:19:52,707 Ναι, θεία, είσαι υπέροχη. 280 00:19:52,708 --> 00:19:55,166 Έχεις άντρα και γιο μέτα από το ταξίδι σας; 281 00:19:55,267 --> 00:19:59,494 -Τι θα φέρετε σ'ένα δεύτερο ταξίδι; - Εγγονό; 283 00:19:59,525 --> 00:20:02,124 Δεν έχουμε δώρα...για αυτην την χαρούμενη στιγμή. 285 00:20:02,125 --> 00:20:04,457 Τι θελέτε να σας δώσουμε; 286 00:20:04,458 --> 00:20:06,749 Θεία γέννησε ένα τόσο παχουλό μωρό. 287 00:20:06,750 --> 00:20:09,666 Πάρτε αυτά τα ψάρια ως ένδειξη σεβασμού. 289 00:20:09,667 --> 00:20:12,332 Όχι ευχαριστώ, επέστρεψτε στη δουλειά σας. 290 00:20:12,333 --> 00:20:13,792 Φευγούμε. 291 00:20:15,083 --> 00:20:16,024 Έχεις δίκιο, 292 00:20:16,105 --> 00:20:18,206 δεν είναι εύκολο η γέννηση ενός παχουλού παιδιού. 293 00:20:18,317 --> 00:20:19,166 Ήρθε η ώρα να την ανταμείψω. 294 00:20:19,267 --> 00:20:21,916 Τόσες πολλες νόστιμιές, Ο Α Λι πεινάει. 295 00:20:21,917 --> 00:20:23,416 Mi Gu, πήγαινε σπίτι και μαγείρεψε. 296 00:20:23,417 --> 00:20:27,075 Το πιο σημαντικό πράγμα στο μαγειρέμα είναι να κρατάς τη φωτιά υπό έλεγχο. 297 00:20:27,708 --> 00:20:29,667 Τι λέω; 298 00:21:29,417 --> 00:21:30,625 Τι λες; 299 00:21:31,125 --> 00:21:33,124 Μαμά; Ο μπαμπάς λέει, 300 00:21:33,125 --> 00:21:35,841 ότι η ψαρόσουπα είναι το αγαπημένο σας φαγητό. 00:21:35,976 --> 00:21:37,251 Σωστά! 301 00:21:37,042 --> 00:21:40,125 Αυτή είναι η καλύτερη ψαρόσουπα που έχω φάει ποτέ. 302 00:21:41,583 --> 00:21:44,417 Πώς ήξερε τι μ'αρέσει; 303 00:21:49,792 --> 00:21:51,624 -Δύο... -Μην κρυφοκοιτάζεις 304 00:21:51,625 --> 00:21:53,916 Τρία, τέσσερα, πέντε, έξι.. 305 00:21:53,917 --> 00:21:55,416 -Εφτά ,οχτώ.. -Μην κρυφοκοιτάς. 306 00:21:55,417 --> 00:21:56,542 Εννιά... 307 00:22:15,450 --> 00:22:17,499 Ακόμα κι αν συνεχεία μαγειρεύες για μένα... 308 00:22:17.900 --> 00:22:19.666 Μην περιμένεις ότι θα σ'ερωτεύτω. 309 00:22:19,667 --> 00:22:21,833 Τουλάχιστον, χαμογέλασες πάλι. 310 00:22:23,750 --> 00:22:25,666 Θέλω... 311 00:22:25,667 --> 00:22:27,458 να χαλαρώσεις. 312 00:22:31,833 --> 00:22:34,374 Τι γίνεται ο καιρός περνάει. 313 00:22:34,375 --> 00:22:35,499 Πλησιάζω. 314 00:22:35,500 --> 00:22:37,207 Για τον γάμο..εννοώ;. 315 00:22:37,208 --> 00:22:38,750 Πλησιάζω 316 00:22:42,625 --> 00:22:44,291 Μην λερώνεις... 317 00:22:44,292 --> 00:22:45,750 για λίγο. 318 00:22:58,042 --> 00:22:59,500 Τι θές εδώ; 319 00:23:00,042 --> 00:23:01,141 Ποιά πλευρά προτιμάς ,αυτή... 320 00:23:01,202 --> 00:23:02,200 ή αυτήν; 321 00:23:04,917 --> 00:23:06,708 Προτιμώ να κοιμηθώ στο πάτωμα. 322 00:23:07,917 --> 00:23:09,666 Αν ήθελα να κάνω κάτι.... 323 00:23:09,667 --> 00:23:12,624 Η΄ κοιμάσαι στο πάτωμα ή στο κρεβάτι. Το αποτέλεσμα θα είναι το ίδιο. 324 00:23:12,625 --> 00:23:15,917 ΦΟΒΑΣΑΙ! Αφήσε τον εαυτό σου να κοιμηθεί άνετα. 325 00:23:16,275 --> 00:23:18,116 Δεν νομίζω! Το κρεβάτι είναι πολύ μικρό. 326 00:23:18,217 --> 00:23:20,124 Φοβάμαι μην ενοχλήσω την Αυτού Μεγαλειότητα σας 327 00:23:20,225 --> 00:23:22,399 Εδώ είναι το σπίτι μου, Τι να φοβηθώ; 328 00:23:22,500 --> 00:23:25,025 Μετά από σας...Υψηλότατε! 329 00:23:33,500 --> 00:23:35,417 Ανάμεσα στους δύο μας... 330 00:23:36,125 --> 00:23:39,083 μπορούν να κοιμηθούν αλλα πέντε ή έξι άτομα. 331 00:23:41,667 --> 00:23:43,708 Αυτό το κρεβάτι είναι πολύ μικρό 332 00:23:52,875 --> 00:23:54,766 Εσύ και εγώ είμαστε σχεδόν σύζυγοι. 333 00:23:54,867 --> 00:23:56,908 Γιατί δεν με αφήνεις να σε αγκαλιάσω; 334 00:23:58,833 --> 00:24:00,582 Αυτό το κρεβάτι είναι μικρό. 335 00:24:00,583 --> 00:24:02.000 Πολύ μικρό! 336 00:24:10,625 --> 00:24:13,124 ''Μικρή μπαλλα ρυζιου''είσαι τόσο καιρό στο Κουίνγκκι. 337 00:24:13,225 --> 00:24:16,542 Και το μόνο που έχεις μαθεί είναι, να πίνεις; 338 00:24:21,708 --> 00:24:24,874 Που χαθήκες ''Μικρή μπάλα ρυζιου''; 339 00:24:24,875 --> 00:24:27,207 Φαίνεται ότι και εσύ θέλεις να πιεις. 340 00:24:27,208 --> 00:24:29,292 Τι λες; 341 00:24:30,025 --> 00:24:32,291 Είμαι 130.000 ετών 342 00:24:32,392 --> 00:24:35,207 έπινα με χιλιάδες φίλους, 343 00:24:35,208 --> 00:24:37,125 Αλλά να πίνω μαζί σου; 344 00:24:37,500 --> 00:24:40,542 Αυτο είναι σπάνια τύχη. 345 00:24:43,667 --> 00:24:46,133 - Θέλεις κι άλλο; - Και εγώ! 346 00:24:46,275 --> 00:24:49,091 Αν και δεν είναι σωστό να πίνει αλκοόλ.... 347 00:24:49,292 --> 00:24:51,041 λόγο της ηλικία του. 348 00:24:51,042 --> 00:24:52,499 Μια γουλιά ,δεν θα τον βλάψει. 349 00:24:52,500 --> 00:24:55,299 Αφού ο Υψηλότατος, είναι χαρουμένος. 350 00:24:55.400 --> 00:24:59,583 Πιές κι άλλο. Δεν είναι κακό, δεν είναι κακό. 352 00:25:01,917 --> 00:25:03,417 ''Μπάλα ρυζιού''; 353 00:25:04,417 --> 00:25:05,749 ''Μπάλα ρυζιού''; 354 00:25:05,750 --> 00:25:07,125 Τι τρέχει; 355 00:25:12,417 --> 00:25:15,582 Πίναμε μαζί κρασί... Αυτό έγινε. 357 00:25:15,583 --> 00:25:17,041 A Λi... 358 00:25:17,042 --> 00:25:18,375 A Λi.. 359 00:25:18,525 --> 00:25:20,242 Τσεν τσε! 360 00:25:20,350 --> 00:25:22,957 Δεν έχεις αίσθηση του παιχνιδιού. 361 00:25:22,958 --> 00:25:24,707 Σε μένα κάνε ό, τι θέλεις. 362 00:25:24,708 --> 00:25:26,166 Αλλά αν.. 363 00:25:26,167 --> 00:25:29,058 συμβεί κάτι στον Ά Λι; 364 00:25:29,333 --> 00:25:30,707 Δεν θα το αντέξω! 365 00:25:30,708 --> 00:25:33,124 Τι λες; Είναι αθάνατος θεός των Εννέα Ουρανών. 366 00:25:33,225 --> 00:25:35,942 Που είναι το κακό για λίγο κρασί; 367 00:25:36,542 --> 00:25:38,816 Δεν σε προσκάλεσα εγώ. 368 00:25:38,917 --> 00:25:41,608 Εάν αισθάνεστε αδικημένος... Φύγετε. 370 00:25:46,292 --> 00:25:48,500 Δεν θα έφευγα από σένα.... 371 00:25:49,750 --> 00:25:51,958 Αλλά εάν είναι απαραίτητο, 372 00:25:52,750 --> 00:25:54,500 Για τον A Λi 373 00:25:55,667 --> 00:25:57,500 θα... 374 00:26:11,417 --> 00:26:12,875 Α Λι! 375 00:26:23,375 --> 00:26:25,916 Αντί να μείνεις στο Κουίνγκκι Έρχεσαι σε μένα, 376 00:26:25,917 --> 00:26:28,749 για να τον αποφύγεις. 377 00:26:28,750 --> 00:26:30,791 Γιατί κρύβεσαι από αυτόν; 378 00:26:30,792 --> 00:26:32,833 Δεν κρύβομαι. 379 00:26:33,875 --> 00:26:36,416 Ενοχλεί την ήσυχη ζωή μου. Γι 'αυτό είμαι εδώ. 380 00:26:36,417 --> 00:26:38,457 Δεν έρχομαι, για να τον αποφύγω. 381 00:26:38,458 --> 00:26:40,749 Και όταν φύγει... 382 00:26:40,750 --> 00:26:42,875 Φοβάμαι ότι θα το μετανιώσεις. 383 00:26:42,983 --> 00:26:44,832 Θεία! Θεία! Ασχημα ΝΕΑ! 384 00:26:44,933 --> 00:26:46,807 Ήρθαν από το Ουράνιο Παλάτι! Να πάρουν τον Μικρό. 385 00:26:46,908 --> 00:26:48,532 Για τα γενεθλιά του. 386 00:26:48,833 --> 00:26:51,042 Πάει στο Σπήλαιο Yanhua τώρα που μιλάμε. 387 00:26:51,500 --> 00:26:54,124 Μικρέ Υψηλότατε, σας παρακαλώ, έλατε μαζί μου. 388 00:26:54,125 --> 00:26:57,166 Δεν θέλω, δεν είσαι η μητέρα μου. 389 00:26:57,167 --> 00:26:59,457 Γιατί είσαι τόσο απείθαρχος; 390 00:26:59,458 --> 00:27:01,125 Υψηλότατε! 391 00:27:01,458 --> 00:27:03,207 Η μητέρα σου έχει πεθάνει εδώ και πολλά χρόνια. 392 00:27:03,208 --> 00:27:05,250 Επιτρέψτε μου, να έρθω μαζί σας. 393 00:27:15,042 --> 00:27:17,124 Μο Γιουάν. 394 00:27:17,125 --> 00:27:20.000 ''Μπάλα ρυζιού''! ''Μπάλα ρυζιού''! 395 00:27:22,750 --> 00:27:25,625 Συγχωρέστε, που εμφανίστηκα έτσι. 396 00:27:27,917 --> 00:27:29,916 Αναρωτιόμουν αν οι συγγενείς μου είναι καλά. 397 00:27:30,334 --> 00:27:32,168 Τώρα κατάλαβα ότι είστε εσείς. 398 00:27:32,250 --> 00:27:34,082 Σου Σιν, πριγκίπισσα από τον ουρανό των Εννέα Στρωμάτων. 399 00:27:34,183 --> 00:27:36,517 Αδερφή δεχτείτε τις ευχαριστίες μου. 400 00:27:36,958 --> 00:27:39,541 Δεν είναι ενάντια στους κανόνες που με αποκαλείς ''αδερφή''; 401 00:27:39,542 --> 00:27:41,457 Σε τόσο νεαρή ηλικία. 402 00:27:41,458 --> 00:27:44,082 Δεν είναι επίσης αντίθετο με τους κανόνες να κοιμάσαι με τον Βασιλιά, 403 00:27:44,183 --> 00:27:47,332 ενώ δεν έχετε παντρευτεί ακόμα. 404 00:27:47,333 --> 00:27:49,424 Αυτό είναι ακόμη πιο απείθαρχο. 405 00:27:49,525 --> 00:27:51,374 Μιλάτε για τους κανόνες ΕΔΩ ; 406 00:27:51,375 --> 00:27:52,916 Εδώ είναι το Κουίνγκκι. 407 00:27:52,917 --> 00:27:55,457 Οι κανόνες δεν υπάρχουν εδώ. 408 00:27:55,458 --> 00:27:57,199 Θα έλεγα ότι ζούμε ελεύθερα εδώ 409 00:27:57,200 --> 00:27:59,849 Ένα μωρό πριν από το γάμο δεν είναι μεγάλη υπόθεση. 410 00:27:59,890 --> 00:28:01,916 Για να μην αναφέρω ότι ζούν μαζί. 411 00:28:01,997 --> 00:28:03,249 Παρεμπιπτόντως: 412 00:28:03,250 --> 00:28:05,041 Σύμφωνα με το παλιό έθιμο, 413 00:28:05,042 --> 00:28:07,950 πρέπει να με αποκαλείτε Θεά του Ήλιου. 414 00:28:15,417 --> 00:28:19,041 Μητέρα, μέσα στην σπηλιά σχεδόν πάγωσα. 415 00:28:19,042 --> 00:28:20,374 Πήγες εκεί; 416 00:28:20,375 --> 00:28:23,666 Μαμά, υπάρχει κάτι εκεί, φτιαγμένο από πάγο. 417 00:28:23,667 --> 00:28:26,499 -Ξέρεις τι είναι; -Ο Υψηλότατος είναι πραγματικά άτακτος. 418 00:28:26,500 --> 00:28:28,908 Παρακαλώ ελάτε μαζί μου πίσω στο παλάτι του ουρανού. 419 00:28:31,833 --> 00:28:33.800 Φαίνεται ότι δεν θέλει να επιστρέψει μαζί σου. 420 00:28:33,983 --> 00:28:35,966 Η διαταγή του αυτοκράτορα πρέπει να τηρηθεί ... 421 00:28:36,000 --> 00:28:37,742 Και θα τηρηθεί. 422 00:28:37,917 --> 00:28:39,249 Υψηλότατε! 423 00:28:39,350 --> 00:28:40,982 Μόλις ενημέρωσα τον Ουράνιο Αυτοκράτορα, 424 00:28:41,083 --> 00:28:42,666 οτι θα πάω τον Έν Λι, 425 00:28:42,667 --> 00:28:44,766 στην χώρα των θνητών 426 00:28:44,867 --> 00:28:46,257 για τα γενεθλία του, 427 00:28:46,358 --> 00:28:49,383 με την ΓΥΝΑΙΚΑ μου. 428 00:28:53,875 --> 00:28:58,333 Το παιδί μου! Το φτωχό μου παιδί. 429 00:28:58,792 --> 00:29:02,083 Γιατί τιμωρείται το παιδί μου έτσι; 430 00:29:02,500 --> 00:29:03,832 Ποιος είναι εκεί; 431 00:29:03,833 --> 00:29:06,083 Ποιος τολμάει να έρθει εδώ; 432 00:29:10,042 --> 00:29:11,874 Από τον εορτασμό στην Βαλτική Θάλασσα. 433 00:29:11,875 --> 00:29:13,874 Μου χρωστάς χάρη. 434 00:29:13,875 --> 00:29:14,957 Στην Βαλτική Θάλασσα; 435 00:29:14,958 --> 00:29:16,999 Με τις δυνάμεις σου... 436 00:29:17,000 --> 00:29:18,958 Νόμιζες.. 437 00:29:19,292 --> 00:29:20,875 ότι θα μπορούσες να ξεφύγεις; 438 00:29:21,875 --> 00:29:24,708 Χωρίς την δική μου βοήθεια. 439 00:29:25,125 --> 00:29:27,891 Ο Κινγκ Κανγκ σφραγίστηκε από τον Θεό Σενέουαν 440 00:29:27,992 --> 00:29:29,791 Η φυλή των δαιμόνων κυβέρνησε τον κόσμο 441 00:29:29,792 --> 00:29:32,541 ΚΑΙ τόλμησε να πολεμήσει με την φυλή του Ουρανού. 442 00:29:32,542 --> 00:29:35,708 Τώρα η φυλή σου μόλις που επιβιώνει. 443 00:29:36,958 --> 00:29:38,249 Παίρνεις παιδιά, 444 00:29:38,250 --> 00:29:41,332 στην απελπισία σου προσπάθησες να απαγάγει τον γιο του Γιου Χούα, 445 00:29:41,333 --> 00:29:43,582 για το νεκρό παιδί σου... 446 00:29:43,583 --> 00:29:46,417 να αναβιώσει σε Αθάνατο σώμα. 447 00:29:50,500 --> 00:29:52,042 Τι θελεις; 448 00:29:55,667 --> 00:29:57,457 Θέλω βοηθήσω. 449 00:29:57,458 --> 00:29:59,124 Είμαι η βασίλισσα των δαιμόνων. 450 00:29:59,125 --> 00:30:01,625 Μα είμαι εχθρός σου. 451 00:30:02,125 --> 00:30:04,166 Εχθρός μου είναι.. 452 00:30:04,167 --> 00:30:07,542 ΑΥΤΗ που έκλεψε την αγάπη μου. 00:30:07,767 --> 00:30:09,542 Βουνό Τζούντζι 453 00:30:10,625 --> 00:30:13,041 Αυτό το βουνό ονομάζεται Τζούντζι. 454 00:30:13,042 --> 00:30:15,249 Είναι το πιο κοντινό μέρος για τον κόσμο των αθανάτων. 455 00:30:15,250 --> 00:30:20.000 Κάθε χρόνο στα γενέθλιά μου, ο πατέρας με φέρνει εδώ. 457 00:30:30,417 --> 00:30:32,417 Είστε ο Πρίγκιπας, έτσι δεν είναι; 458 00:30:33,333 --> 00:30:35,708 Δεν ξέρετε πώς να φτιάξετε φωτιά; 459 00:30:39,542 --> 00:30:41,374 Μητέρα, ο πατέρας, είπε... 460 00:30:41,375 --> 00:30:44,733 στον θνητό κόσμο δεν μπορείς να χρησιμοποιησεις τις δυνάμεις. 461 00:30:45,917 --> 00:30:48,082 Αλλά ο πατέρας σου δεν είναι θνητός. 462 00:30:48,083 --> 00:30:49,499 Σε αυτό το μέρος... 463 00:30:49,500 --> 00:30:51,417 είμαστε όλοι θνητοί. 464 00:31:21,542 --> 00:31:24,250 Αυτή είναι η Πρώτη Κυρία. 465 00:31:28,167 --> 00:31:31,042 ... η Πρώτη Κυρία, μου μοιάζει. 466 00:31:33,958 --> 00:31:36,333 Τι είδους άτομο ήταν; 467 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 Πριν από 300 χρόνια, 468 00:31:50,167 --> 00:31:52,750 Η φυλή της Βαλτικής Θάλασσας επαναστάτησε. 469 00:31:53,250 --> 00:31:56,207 Πάλεψα μαζί τους για επτά ημέρες και επτά νύχτες. 470 00:31:56,208 --> 00:31:58,207 Τελικά καταφέραμε να τους νικήσουμε. 471 00:31:58,208 --> 00:32:00,374 Αλλά εκδιώχθηκα,και έχασα όλη μου τη δύναμη. 472 00:32:00,375 --> 00:32:02,666 Χωρίς τη δύναμή μου ήμουν... 473 00:32:02,667 --> 00:32:06,292 ένα απλός Θνητός. 374 00:32:17,292 --> 00:32:18,542 Εει! 474 00:32:42,833 --> 00:32:44,832 Σου χρωστάω! 475 00:32:44,833 --> 00:32:46,499 Πώς μπορώ να σου το ξεπληρώσω; 476 00:32:46,500 --> 00:32:48,333 Δεν μου χρωστάτε τίποτα. 477 00:32:49,333 --> 00:32:51,124 Με έσωσες! 478 00:32:51,125 --> 00:32:53.000 Πρέπει να το ανταποδώσω. 479 00:32:54,417 --> 00:32:56,750 Τι θα με παντρευτείς; 480 00:33:04,875 --> 00:33:06,708 Ας γίνει!. 481 00:33:11,750 --> 00:33:13,582 Δεν είχε όνομα. 482 00:33:13,583 --> 00:33:15,466 Την ονόμασα... 00:33:15,583 --> 00:33:16,666 ''Σου Σου''. 483 00:33:16,667 --> 00:33:18,582 Παντρευτήκαμε... 484 00:33:18,583 --> 00:33:20,916 μάρτυρες τα Ανατολικά Βουνά... 485 00:33:20,917 --> 00:33:23,124 και οι Λίμνες. 486 00:33:23,125 --> 00:33:24,666 Είπε ότι ήταν τυχερή... 487 00:33:24,667 --> 00:33:26,416 επειδή δεν είχε μόνο όνομα... 488 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 αλλά και σύζυγο. 489 00:33:34,125 --> 00:33:36,249 Είσαι ο Πρίγκιπας; 490 00:33:36,250 --> 00:33:38,375 Δεν ξέρεις πώς ν'ανάβεις φωτιά; 491 00:33:39,042 --> 00:33:41,166 Για μένα... 492 00:33:41,167 --> 00:33:43,791 αυτή η ξύλινη καλύβα... 493 00:33:43,792 --> 00:33:47,000 ήταν πολύ πιο καλύτερη από το παλάτι του Ουρανού. 494 00:33:47,875 --> 00:33:51,082 Ήθελα μονο να είμαι μαζί της, 495 00:33:51,083 --> 00:33:53,542 και να παραμείνω θνητός για ΠΑΝΤΑ. 496 00:33:54,292 --> 00:33:56,708 Ποτέ ξανά Αθάνατος. 497 00:33:58,625 --> 00:34:03,625 ''Αεράκι...'' 498 00:34:05,333 --> 00:34:10,249 ''Το φως και η σκιά είναι πιο γοητευτική...'' 499 00:34:10,250 --> 00:34:13,166 ''ένας μόσχος...'' 500 00:34:13,167 --> 00:34:15,416 ''Τέσσερα μάτια στο σύννεφο...'' 501 00:34:15,417 --> 00:34:17,124 Εδώ γνωρίζουν, 502 00:34:17,125 --> 00:34:19,249 την αλλαγή... 503 00:34:19,250 --> 00:34:21,249 των τεσσάρων εποχών. 504 00:34:21,250 --> 00:34:23,082 Υπάρχουν βουνά, ποτάμια, 505 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 πουλιά, ζώα. 506 00:34:38,708 --> 00:34:40,874 Στον κόσμο αυτόν... 507 00:34:40,875 --> 00:34:42,582 υπήρχε ΑΥΤΗ... 508 00:34:42,583 --> 00:34:44,792 η ξύλινη καλύβα... 509 00:34:46,667 --> 00:34:48,750 Και αυτή η ροδακινιά. 510 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 Σου Σου.. 511 00:34:56,625 --> 00:34:58,333 Έλα! 512 00:35:23,917 --> 00:35:26,207 Για εμάς αυτό ήταν.... 513 00:35:26,208 --> 00:35:27,958 περισσότερο από το αρκετό ... 514 00:35:28,708 --> 00:35:30,792 ... για να είμαστε μαζί. 399 00:35:33,667 --> 00:35:37,333 Οι θνητοί πεθαίνουν αλλά όχι οι αθάνατοι. 400 00:35:37,417 --> 00:35:40,958 Είπες ότι είσασταν μαζί αλλά χωρίσατε... 401 00:35:41,042 --> 00:35:42,583 ... από τον θάνατο. 402 00:35:45,875 --> 00:35:47,800 Τι έγινε μετά; 521 00:35:53,125 --> 00:35:55,542 Αυτή είναι μια άλλη ιστορία. 522 00:36:11,333 --> 00:36:12,582 Μια φορά... 523 00:36:12,583 --> 00:36:14,958 Δεν ξέρω πότε ήταν. 524 00:36:15,833 --> 00:36:19,499 Πέταξα ένα φανάρι ουρανού. 525 00:36:19,500 --> 00:36:21,792 Είχες κάνει ευχή; 526 00:36:22,833 --> 00:36:24,291 Ίσως... 527 00:36:24,292 --> 00:36:25,999 Δεν θυμάμαι! 528 00:36:26.000 --> 00:36:28.125 Γιατί δεν κάνεις άλλη; 529 00:36:30,792 --> 00:36:33,332 Όλοι οι θνητοί ζητούν την ευλογία των θεών. 530 00:36:33,433 --> 00:36:35,917 Τι γίνεται με τους θεούς; Τι να ευχηθούν; 531 00:36:38.000 --> 00:36:40.083 Είναι απλώς μια ανάμνηση. 532 00:36:41,458 --> 00:36:43,208 Μην το ξεχνάς. 533 00:36:48,167 --> 00:36:49,667 Εύχομαι... 534 00:36:50,458 --> 00:36:53,417 Sansheng III (τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις) 535 00:36:54,792 --> 00:36:56,249 σε δέκα μίλια... 536 00:36:56,250 --> 00:36:58,417 ανθησμένων ροδακινιών. 537 00:37:03,208 --> 00:37:05,124 Ο Θεός να ευλογεί... 538 00:37:05,125 --> 00:37:07,933 Sansheng III (τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις) 539 00:37:08,750 --> 00:37:11,333 σε δέκα μίλια, ανθησμένων ροδακινιών 540 00:37:59,375 --> 00:38:01,416 Αγαπημένη μου, 541 00:38:01,417 --> 00:38:03,833 Σε κοιτάζω, και θυμάμαι 542 00:38:04,250 --> 00:38:06,666 Ποτέ μην θυμηθείς... 543 00:38:06,667 --> 00:38:09,625 τι συνέβη στο παρελθόν. 544 00:38:16,708 --> 00:38:18,666 Υπέροχα! 545 00:38:18,667 --> 00:38:21,457 Επιδέξια φτιάχνεις τα μαλλιά. 546 00:38:21,458 --> 00:38:23,833 Δεν το ήξερα. 547 00:39:05,958 --> 00:39:07,499 Κύριε! 548 00:39:07,500 --> 00:39:09,958 Από την ημέρα εκείνη... 549 00:39:10,625 --> 00:39:13,417 Η Σι Γιν σε περίμενει ήδη 70.000 χρόνια. 550 00:39:14,333 --> 00:39:16,958 Τα 70.000 χρόνια είναι πολλά. 551 00:39:17,500 --> 00:39:20,207 Τα περισσότερα έχουν ήδη ξεθωριάσει. 552 00:39:20,208 --> 00:39:22,416 Κάθε χρόνος έγινε πιο δύσκολος για μένα 553 00:39:22,417 --> 00:39:25,208 Είμαι ήδη πολύ μπερδεμένη. 554 00:39:29,167 --> 00:39:30,917 Κύριε... 555 00:39:32,875 --> 00:39:35,416 ... γνώρισα κάποιον. 556 00:39:35,417 --> 00:39:38,249 Είναι σαν να σε ξαναβλέπω. 557 00:39:38,250 --> 00:39:42,083 Ίσως γιατί είναι ίδιος με σένα. 558 00:39:42,458 --> 00:39:45,667 Ίσως τον είδα στα όνειρά μου. 559 00:39:46,708 --> 00:39:48,667 Αλλά στο όνειρο... 560 00:39:49,333 --> 00:39:50,875 Ποιά είμαι; 561 00:39:51,833 --> 00:39:54,042 Ποιόν γνώρισα; 562 00:39:54,833 --> 00:39:57,708 Δεν θυμάμαι τίποτα απ' αυτά. 563 00:40:02,958 --> 00:40:05,624 Επέστρεψε, γρήγορα Κύριε. 564 00:40:05,625 --> 00:40:08,082 Φοβάμαι ότι μια μέρα... 565 00:40:08,083 --> 00:40:10,667 Θα γίνεις όνειρο για μένα. 566 00:40:38.000 --> 00:40:39.457 Υψηλότατε! 567 00:40:39,458 --> 00:40:41,166 Είναι ήδη αργά! 568 00:40:41,167 --> 00:40:43,667 Επιτρέψτε μου να σας ετοιμάσουμε για ύπνο. 569 00:40:44,917 --> 00:40:46,625 Πιστεύεις... 570 00:40:47,917 --> 00:40:49,958 Θα με συγχωρήσει; 571 00:40:50,542 --> 00:40:52,125 Υψηλότατε! 572 00:40:52,917 --> 00:40:55,124 Η Σού Σου είναι νεκρή. 573 00:40:55,125 --> 00:40:57,292 Η ψυχή της είναι σ'αυτή τη λάμπα. 574 00:40:57,708 --> 00:40:59,458 Δεν μπορεί να επιστρέψει. 575 00:41:00,042 --> 00:41:01,750 Αποσυρθήτε. 576 00:41:08,917 --> 00:41:10,707 Πριν από 300 χρόνια... 577 00:41:10,708 --> 00:41:12,749 Τι συνέβη; 578 00:41:12,750 --> 00:41:15,832 Έπινα πάρα πολύ; 579 00:41:15,833 --> 00:41:17,250 Και πέθανα; 580 00:41:22,417 --> 00:41:25,042 Ίσως ξεχάσες τι συνέβη, 581 00:41:25,625 --> 00:41:29,208 αλλά σίγουρα το έχεις ζήσει. 582 00:41:30,000 --> 00:41:31,875 Εμπιστεύτηκες το λάθος άτομο. 583 00:41:32,792 --> 00:41:35,125 Αλλά όχι απαραίτητα και λάθος. 584 00:41:40,000 --> 00:41:42,082 Που ήσουν θεία; Γιατί έρχεσαι τόσο αργά ; 00:41:42,167 --> 00:41:43,483 - Φύγε! - Τι; 586 00:41:43,575 --> 00:41:45,124 -Ανόητε. -Θεία, τι συμβαίνει; 587 00:41:45,125 --> 00:41:46,832 Ήταν δύσκολο να είσαι με τον Πρίγκιπα. 588 00:41:46,833 --> 00:41:49,917 - Δεν τον αγαπάς; -Σταμάτα ανόητε! 589 00:42:06,333 --> 00:42:07,583 Μο Γιουάν 00:42:06,333 --> 00:42:07,583 Γιου Γιουνγκ 00:42:10,333 --> 00:42:13,383 Ανατολικό Ντονγκουανγκ Ζονγκ (''Μαγικό Βούνο'') 590 00:42:13,958 --> 00:42:17,542 Είσαι εδώ, στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ (''Μαγικό Βούνο''). 591 00:42:17,750 --> 00:42:22.000 Αυτή η μυρωδία αίματος έχει μια οικεία γεύση. 592 00:42:22,542 --> 00:42:26,041 Χρησιμοποιόντας το ιερό σου αίμα, θα ελευθερωθώ. 593 00:42:26,042 --> 00:42:29,374 Επιτρέψτε μου, να σου πω ότι θα κερδίσω. 594 00:42:29,375 --> 00:42:30,749 Δαίμονα Κινγκ Τσιάνγκ... 595 00:42:30,750 --> 00:42:33,041 εδώ στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ (''Μαγικό Βούνο'') σφραγίζω την αιώνια ζωή σου. 596 00:42:33,042 --> 00:42:34,541 Αληθεία; 597 00:42:34,542 --> 00:42:36,832 Μπορεί να με φυλάκισες στο Ντονγκουανγκ Ζονγκ (''Μαγικό Βούνο'') 00:42:36,933 --> 00:42:39,833 αλλά έχω το αίμα σου. 599 00:42:40,292 --> 00:42:42,707 Όταν ξεφύγω από τον Ανατολικό Αυτοκράτορα, 600 00:42:42,708 --> 00:42:44,541 ο κόσμος θα βαφτεί στο αίμα. 601 00:42:44,542 --> 00:42:48.000 Ετοιμάσου να πολεμήσεις. 602 00:42:54,250 --> 00:42:56,041 Τολμάς και επιστρέφεις; 603 00:42:56,042 --> 00:42:57,832 Av δεν επιστρέψω, ποιος θα σε φροντίσει; 604 00:42:57,833 --> 00:42:59,208 Δαίμονα. 605 00:43:03,792 --> 00:43:06,374 Τι πάθατε σήμερα; Τι συμβαίνει; 606 00:43:06,375 --> 00:43:07,291 Απλά σκοτώσε με. 607 00:43:07,292 --> 00:43:09,166 Γιατί όταν η θεία επιστρέψει, θα με σκοτώσει αυτή.. 608 00:43:09,167 --> 00:43:10,999 Όταν μάθει ότι το σώμα του Μο Γιουάν που εξαφανίστηκε. 609 00:43:11,000 --> 00:43:12,332 Τι είπες; 610 00:43:12,333 --> 00:43:15,875 Αυτό το δαιμονικό κορίτσι φαινόταν σαν εσένα. 611 00:43:18,458 --> 00:43:20,875 Ένας δαίμονας που μπορεί να παρεί την μορφή άλλου. 612 00:43:21,667 --> 00:43:23,082 Ξέρω ποια είναι. 613 00:43:23,083 --> 00:43:24,999 Μο Γιουάν 614 00:43:25,000 --> 00:43:27,749 Η Ουράνια οικογένειά σου, είπε ότι η φυλή μου περνάει δύσκολα. 615 00:43:27,750 --> 00:43:30,666 Σφραγίσες τον αυτοκράτορά μας στο ανατολικό'' Μαγικό Βουνό''. 616 00:43:30,667 --> 00:43:33,625 και σκότωσες το αγέννητο παιδί μου. 617 00:43:34,458 --> 00:43:36,499 Μου είπες... 618 00:43:36,500 --> 00:43:38,017 ..ότι ήταν ''αντίποινα''. 619 00:43:41,042 --> 00:43:42,875 Σήμερα, 620 00:43:43,458 --> 00:43:45,957 Θα χρησιμοποιήσω το σώμα σου.. 621 00:43:45,958 --> 00:43:47,874 για ν'αναστήσω το παιδί μου. 622 00:43:47,875 --> 00:43:50,583 Και 'γω σου λέω... ''αυτό'' είναι αντίποινα. 623 00:43:54,708 --> 00:43:57,332 Επίθεση! 624 00:43:57,333 --> 00:43:59,500 Γρήγορα! 625 00:44:00,958 --> 00:44:03,166 Πήγαινε να σώσεις τον αφέντη σου. Άστο σε μένα. 480 00:44:03,292 --> 00:44:07,208 - Δεν μπορείς να πολεμίσεις, είναι άσκοπο. - Άλλο ένα λάθος. Απλώς δεν μου αρέσει. 628 00:44:09,750 --> 00:44:11,250 Μωρό μου... 629 00:44:11,750 --> 00:44:14,625 Σύντομα θα ξανάδεις την μητέρα σου.. 630 00:44:22,542 --> 00:44:25,375 Επίθεση! 631 00:44:44,083 --> 00:44:45,499 Σταματήστε! 632 00:44:45,500 --> 00:44:46,957 Είμαστε όλο μάχες... 633 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 δεν θα ήταν καλυτερο, να τα πίναμε. 634 00:47:06,042 --> 00:47:07,500 Σήμερα... 635 00:47:08,208 --> 00:47:11,875 Θέλω να ζητήσω από την ''Θέα του Ήλιου'' να σε σεβαστεί. 636 00:47:12,167 --> 00:47:14,875 Αυτή τη φορά θα σ΄αφήσω να φύγεις. 637 00:47:18,292 --> 00:47:20,208 Για να μην υποφέρουμε όλοι. 638 00:47:27,667 --> 00:47:29,291 Στα βιβλία είναι γραμμένο... 639 00:47:29,292 --> 00:47:31,792 Κατά τη διάρκεια της εξέγερσης πριν από 70.000 χρόνια. 640 00:47:32,083 --> 00:47:34,749 Ο Μο Γουάν με την Σι Γιν σφραγίσαν τον Κινγκ Κανγκ. 641 00:47:34,750 --> 00:47:36,124 Μετά από αυτό... 642 00:47:36,125 --> 00:47:39,124 η Σι Γιν, έζησε... 643 00:47:39,125 --> 00:47:41,083 στην απομόνωση. 644 00:47:43,458 --> 00:47:45,417 Είσαι η Σι Γιν. ′ 645 00:47:46,042 --> 00:47:48,167 Στα βιβλία.... 646 00:47:50,208 --> 00:47:52,500 ακούγεται τόσο εύκολο. 647 00:47:53,583 --> 00:47:54,999 Μο Γιουάν... 648 00:47:55.000 --> 00:47:57.041 είσαι όντως, ''ο Θεός του Πολέμου''. 649 00:47:57,042 --> 00:47:58,666 Μπορεί να νίκησες τον στρατό των δαιμόνων μου... 650 00:47:58,667 --> 00:48:01,707 Αλλά δεν μπορείς να νικήσεις αυτήν την αρχαία ιερή συσκευή... 651 00:48:01,708 --> 00:48:04,041 Για να με σφραγίσεις και να ελέγξεις τη δύναμή μου... 652 00:48:04,042 --> 00:48:06,999 πρέπει να το ανταλλάξεις με την ψυχή σου. 653 00:48:07,000 --> 00:48:08,582 ΔΑΣΚΑΛΕ! 654 00:48:08,583 --> 00:48:09,749 Μην το κάνεις! 655 00:48:09,750 --> 00:48:11,874 Η ψυχή σου θα εξασθενίσει! 656 00:48:11,875 --> 00:48:13,208 ΔΑΣΚΑΛΕ! 657 00:48:15,625 --> 00:48:18,125 Δ Α Σ Κ Α Λ Ε ! 658 00:48:24,925 --> 00:48:28,933 Τσε τσε,.. τι γίνεται,με την πληγή σου; 659 00:48:30,875 --> 00:48:31,708 Μην ανησυχείς. 660 00:48:34.000 --> 00:48:35.832 Τα νερά, στο Κουίνγκκι... 661 00:48:35,833 --> 00:48:37,833 Έχουν θεραπευτικά αποτελέσματα. 662 00:48:38,333 --> 00:48:40,167 Χρειάζεται μόνο υπομονή. 663 00:48:42,667 --> 00:48:44,541 Το νερό της πηγής... 664 00:48:44,542 --> 00:48:46,958 Μπορεί να θεραπεύσει το σώμα... 665 00:48:47,917 --> 00:48:49,667 Αλλά μπορεί... 666 00:48:50,958 --> 00:48:53,667 .. τις αμφιβολίες της καρδιάς; 667 00:49:08,417 --> 00:49:10,041 Δάσκαλε, 668 00:49:10,042 --> 00:49:12,791 Η Σι Γιν από τώρα και στο εξής θα είναι πάντα εδώ.... 669 00:49:12,792 --> 00:49:15,375 περιμένοντας την επιστροφή σας. 670 00:49:16,292 --> 00:49:17,957 '' Τσεν τσε'' 671 00:49:17,958 --> 00:49:20,833 ''Θα είμαι μαζί σου από τώρα και στο εξής.'' 672 00:49:21,375 --> 00:49:23,708 ''Περιμένοντας να επιστρέψει η μνήμη σου'' 673 00:49:24,833 --> 00:49:27,041 Αν περίμενες ποτέ κάποιον... 674 00:49:27,042 --> 00:49:28,708 τότε ξέρεις... 675 00:49:29,292 --> 00:49:31,417 πόσο σημαντικό είναι να πιστέψεις... 676 00:49:33,292 --> 00:49:36,125 ότι θα τον ξανάδεις. 511 00:49:37,716 --> 00:49:39,999 Πιστεύει ότι θα συναντηθείτε ξανά... 512 00:49:40,099 --> 00:49:42,824 μπορεί να το νιώσει αυτό. 513 00:49:43,291 --> 00:49:45,624 Ελά μαζί μου, στο Ουράνιο παλάτι.. 514 00:49:46,291 --> 00:49:48,707 εκεί θα κάνουμε τη γαμήλια τελετή. 515 00:49:52,999 --> 00:49:54,749 Μπορείς να το νιώσεις αυτό; 516 00:50:02,957 --> 00:50:05,957 Σε παρακαλώ έλα μαζί μου. Μην φοβάσαι. 684 00:50:34,083 --> 00:50:37,232 Στον Ουρανό Εννέα Στρωμάτων ο Ουράνιος Αυτοκράτορας εξέδωσε διάταγμα: 685 00:50:37,374 --> 00:50:39,999 ''Η αθάνατη βασίλισσα Bai Qian από το Κουίνγκκι...'' 686 00:50:40,082 --> 00:50:42,541 ''παντρεύεται με τον Πρίγκιπα Γιουν Χούα...'' 687 00:50:42,624 --> 00:50:45,666 ''Χιλιάδες σύννεφα εμφανίστηκαν ως καλοί οιωνοί.'' 688 00:50:45,749 --> 00:50:48,582 ''Τώρα ο κόσμος είναι ευτυχισμένος και γεμάτος ειρήνη.'' 689 00:50:48,749 --> 00:50:52,374 ''Είναι μια στιγμή ευημερίας.'' 690 00:50:52,457 --> 00:50:55,699 Από την Αυτού Μεγαλειότητα έχει εγκριθεί ο γάμος αυτός, 691 00:50:55,958 --> 00:50:58,791 και θα καταγραφεί για τις μελλοντικές γενιές. 693 00:50:58,792 --> 00:51:00,000 Οι αρχοντές σας! 00:51:00,192 --> 00:51:03,400 -Υ ψ η λ ό τ α τ ε! Υ ψ η λ ό τ α τ η ! -Υ ψ η λ ό τ α τ ε! Υ ψ η λ ό τ α τ η ! 694 00:51:10,458 --> 00:51:12,583 Υψηλότατη! Υψηλότατη! 695 00:51:13,750 --> 00:51:15,166 Επίστρεψατε. 696 00:51:15,167 --> 00:51:16,666 Η Νάνα σας περίμενε για 300 χρόνια. 697 00:51:16,667 --> 00:51:17,816 Επιτέλους επιστρέψατε. 528 00:51:17,974 --> 00:51:20,999 Καλή μου, μιλάτε σε λάθος άτομο. Δεν είμαι η Κυρά σου. 529 00:51:21,082 --> 00:51:23,641 Θα πρέπει να εκτελεστεί Γιατί ενόχλείς τη Μεγαλείοτητα της! 530 00:51:23,766 --> 00:51:24,582 - Φρουρά! - Υποχώρηση. 702 00:51:28,167 --> 00:51:29,207 Νάνα 703 00:51:29,208 --> 00:51:31,250 Αυτή είναι η Αθάνατη Βασίλισσα του Κουίνγκκι η ''Θεά του Ηλιού'' . 704 00:51:31,833 --> 00:51:33,499 Θα μείνει στο Ουράνιο Παλάτι αυτές τις μέρες 705 00:51:33,500 --> 00:51:35,375 Θα την φροντίζεις; 706 00:51:43,542 --> 00:51:46,083 Προφανώς, αυτή είναι η υπηρέτρια της Πρώτης Κυρίας. 707 00:51:47,875 --> 00:51:50,375 Αυτό είναι καλό και ευγενικό απο μέρος σου. 708 00:51:54.000 --> 00:51:57.000 Αυτή η αυλή είναι φτιαγμένη όμορφα προσεγμένη . 709 00:51:58,250 --> 00:51:59,958 Μαμά! 710 00:52:00,875 --> 00:52:03,017 -'' Μικρή μπάλα .'' -Πρόσεχε! 711 00:52:06,667 --> 00:52:07,791 Πρόσεχε 712 00:52:07,792 --> 00:52:09,291 Η μητέρα σου είναι κουρασμένη. 713 00:52:09,292 --> 00:52:10,957 Το ξέρω αυτό... 714 00:52:10,958 --> 00:52:14,542 Η μητέρα θα αποκτήσει μωρό ξανά. Σωστά; 715 00:52:15,625 --> 00:52:17,791 Είδες μαμά, ξέρω τα πάντα. 716 00:52:17,792 --> 00:52:20,749 Θέλεις να ευχηθώ να αποκτησείς μωρό. 717 00:52:20,750 --> 00:52:23,583 Μια μικρή αδερφή. Παρακαλώ παρακαλώ. 718 00:52:24,917 --> 00:52:26,499 Αφού παντρεύτω με τη μητέρα σου, 719 00:52:26,500 --> 00:52:28,291 Θα κάνουμε προσπάθεια να αποκτήσουμε ένα. 720 00:52:28,292 --> 00:52:29,749 Ναί...πότε; 721 00:52:29,750 --> 00:52:31,875 Εσύ αποφασίζεις; 722 00:52:33.000 --> 00:52:35.375 Εγώ τι θες να κάνω; 723 00:52:58,333 --> 00:52:59,291 Νάνα 724 00:52:59,292 --> 00:53:00,833 Εδώ είμαι, Υψηλότατη. 725 00:53:04,083 --> 00:53:05,207 Υψηλοτάτη; 726 00:53:05,208 --> 00:53:07,458 Πονάνε ακόμα τα μάτια σας; 727 00:53:08,667 --> 00:53:10,374 Τι έπαθαν τα μάτια μου; 728 00:53:10,375 --> 00:53:12,624 Θεά του Ηλιού φέρνω ένα δώρο. 729 00:53:12,625 --> 00:53:16,791 Ο πρίγκιπας προσωπικά μου έδωσε οδηγία να το φέρω. 730 00:53:16,792 --> 00:53:19,124 Παρακαλώ να το πάρετε. 731 00:53:19,125 --> 00:53:20,957 Ευχαριστώ. 732 00:53:20,958 --> 00:53:22,125 Νάνα 733 00:53:23,125 --> 00:53:24,624 Υψηλοτάτη 734 00:53:24,625 --> 00:53:26,624 Έρχονται. 735 00:53:26,625 --> 00:53:27,666 -Υψηλοτάτη γρήγορα -Ποίοι έρχονται; 736 00:53:27,667 --> 00:53:30,975 -Βιάσου. -Που πάμε; 738 00:53:31,083 --> 00:53:32,708 Πού πάμε; 739 00:53:33,292 --> 00:53:36,124 Αυτό εδώ. Πάρτο! 740 00:53:36,125 --> 00:53:37,583 Πάρτε τον Πρίγκιπα Γι Χούα. Γρήγορα. 741 00:53:40,833 --> 00:53:42,582 Σου Τιν...δείξε σεβασμό 742 00:53:42,583 --> 00:53:44,583 στην γυναίκα του Πρίγκιπα. 743 00:53:44,958 --> 00:53:46,833 Εσύ είσαι! ''Ομορφα μάτια'' 744 00:53:47,708 --> 00:53:49,624 Ευχαριστώ την Θεά για την προσοχή της. 745 00:53:49,625 --> 00:53:51,025 Προσέχετε!Προσέχετε! 746 00:53:52,125 --> 00:53:54,024 Δεν μπορείτε να την εμπιστεύεστε. 747 00:53:54,125 --> 00:53:56,066 Από το θάνατο της κυρά της... 748 00:53:56,167 --> 00:53:58,500 ήταν τρελή για 300 χρόνια. 749 00:53:59,583 --> 00:54:01,357 Νάνα, τι θες να μου πεις; 750 00:54:01,458 --> 00:54:04,482 Αυτό που θα πει, δεν είναι παρά ανοησίες. 751 00:54:04,583 --> 00:54:06,708 Αν η ''Θεά του Ηλιού'' θέλει να μάθει κάτι; 752 00:54:07,125 --> 00:54:09,082 Αφήστε τη Σου Jin να σας πει. 753 00:54:09,183 --> 00:54:11,417 Τι συνέβη...σαν σήμερα 754 00:54:16,708 --> 00:54:18,124 Η ''Θεά του Ήλιου'' γνωρίζει ότι... 755 00:54:18,125 --> 00:54:21,875 μοιάζει στην Σου Σου, στην Πρώτη Κυρία. 756 00:54:22,750 --> 00:54:25,707 Αλλά όταν ήρθε η Σου Σου, στο Ουράνιο Παλάτι 757 00:54:25,708 --> 00:54:28,624 δεν είχε, υπέροχη τελετή όπως την δική σας. 758 00:54:28,625 --> 00:54:32,541 Ο Χούα δεν το είχε πει καν στον πατέρα του. 759 00:54:32,542 --> 00:54:36,124 Έτσι, κανείς στο παλάτι δεν ήξερε ποια ήταν η Σου Σου. 760 00:54:36,125 --> 00:54:38,957 Οι άνθρωποι σκέφτηκαν ότι ήταν μια νέα υπηρέτρια. 761 00:54:38,958 --> 00:54:41,124 που ο Υψηλότατος την τακτοποίησε στο δικαστήριο, 762 00:54:41,125 --> 00:54:43,332 και περίμενε να γεννήσει το μωρό του. 763 00:54:43,333 --> 00:54:45,541 Έμενε στην αυλή όλη την ημέρα. 764 00:54:45,542 --> 00:54:47,957 και περίμενε ότι θα την επισκεφτεί 765 00:54:47,958 --> 00:54:51,832 Αλλά ο Υψηλότατος δεν έρχοταν. 766 00:54:51,833 --> 00:54:53,791 Και σιγά σιγά την ξέχασε. 767 00:54:53,792 --> 00:54:58,542 Ο Χούα δεν είναι το άτομο που μπορεί ν'αγαπήσει. 768 00:54:59,375 --> 00:55:01,249 Αρκετά. 769 00:55:01,250 --> 00:55:03,208 Πάμε πίσω. 770 00:55:03,542 --> 00:55:05,249 ''Θεά του Ηλιού''... 771 00:55:05,250 --> 00:55:07,792 Δεν θέλετε να ακούσετε το τέλος της ιστορίας; 772 00:55:11,792 --> 00:55:15,249 Μια μέρα μετά τη γέννηση του γιού της... 773 00:55:15,250 --> 00:55:17,541 ανέβηκε αυτές τις σκάλες. 774 00:55:17,542 --> 00:55:19,499 Νόμιζε ότι πηδώντας από εδώ, 775 00:55:19,500 --> 00:55:21,750 θα μπορούσε να επιστρέψει στη Γη. 776 00:55:22,333 --> 00:55:24,875 Αλλά αυτό είναι το ''Σεντάι''... 777 00:55:25,417 --> 00:55:26,999 Πλατφόρμα εκτέλεσης. 778 00:55:27.000 --> 00:55:29.500 Για τους θνητούς. 779 00:55:33,833 --> 00:55:35,541 Πριν από 300 χρόνια, 780 00:55:35,542 --> 00:55:38,750 πήδηξε από εδώ. 781 00:55:39,667 --> 00:55:42,041 Έχουν περάσει τόσα χρόνια 782 00:55:42,042 --> 00:55:45,375 Μπορείς ακόμα ν'ακούσετε τη φωνή της. 783 00:55:54,583 --> 00:55:56,957 Εκείνη τη στιγμή, πού ήταν ο Χούα; 784 00:55:56,958 --> 00:55:58,374 Γιατί την άφησε μόνη της; 785 00:55:58,375 --> 00:55:59,749 Εκείνη την περίοδο, 786 00:55:59,750 --> 00:56:02,249 ήταν που μόλις είχε ανεβεί στον θρόνο. 787 00:56:02,250 --> 00:56:04,582 Ήξερε ότι θα ήταν παράλογο... 788 00:56:04,583 --> 00:56:07,291 για μια θνητή γυναίκα.... 789 00:56:07,292 --> 00:56:09,625 Να χάσει τη θέση του σαν Πρίγκιπας. 790 00:56:11,583 --> 00:56:14,332 Για μένα ο πρίγκιπας Γιουν Χούα... 791 00:56:14,433 --> 00:56:16,750 ...είναι επιπόλαιος. 792 00:56:17,167 --> 00:56:19,124 Υψηλότατή, είστε σεβαστή θεότητα. 793 00:56:19,125 --> 00:56:21,249 Αν ο Πρίγκιπας πολεμούσε για σένα, 794 00:56:21,250 --> 00:56:23,374 ..θα ήταν μια ωραία ιστορία. 795 00:56:23,375 --> 00:56:25,792 Αλλά για μια θνητή! 796 00:56:31,333 --> 00:56:33,708 Τι κρίμα για αυτό το ιερό ζώο. 797 00:56:34,458 --> 00:56:36,582 Η Θεοτητά σας δεν κατάλαβε ακόμα; 798 00:56:36,583 --> 00:56:39,249 Τα συναίσθημα του για την Πρώτη Κυρία δεν ήταν αγάπη. 799 00:56:39,250 --> 00:56:40,791 Αλλά λύπηση. 800 00:56:40,792 --> 00:56:42,999 Τα συναισθήματά του για σένα δεν είναι αγάπη. 801 00:56:43.000 --> 00:56:44.958 Αλλα αποζημίωση. 802 00:56:46,125 --> 00:56:48,332 Η ιστορία σου είναι καλή. 803 00:56:48,333 --> 00:56:50,999 Ωστόσο, αποτελείται μόνο από εικασίες. 804 00:56:51.000 --> 00:56:52.332 Για έναν αθάνατο... 805 00:56:52,333 --> 00:56:54,667 είναι καλό να μην χρωστάει. 806 00:56:56,667 --> 00:56:58,166 Το είπες ήδη... 807 00:56:58,167 --> 00:57:00,542 Δεν χρωστάτε τιπότα ο ένας στον άλλον. 808 00:57:01,542 --> 00:57:05,667 Ωστόσο, αυτό δεν ισχύε για την Σου Σου. Αυτός της χρωστάει πολλά. 809 00:57:16,083 --> 00:57:16,957 Δεν χρειάζεται. 810 00:57:16,958 --> 00:57:18,416 Βασιλισσά μου.. 811 00:57:18,417 --> 00:57:19,666 Αν και είναι απλώς μια πρόβα 812 00:57:19,667 --> 00:57:21,374 θα πρέπει ούτως ή άλλως να συμμορφώθητε με τα γαμήλια έθιμα. 813 00:57:21,375 --> 00:57:24,124 Όλα πρέπει να είναι ίδια με τον μεγάλο γάμο. 814 00:57:24,125 --> 00:57:26,249 Δεν με νοιάζουν οι κανόνες 815 00:57:26,250 --> 00:57:28,624 Καλώς ήλθατε, Αυτοκράτειρα του Κουίνγκκι, 816 00:57:28,625 --> 00:57:31,167 ''Θέα του Ήλιου'' 817 00:57:45,958 --> 00:57:47,750 Όταν η Πρώτη Κυρία ήταν εδώ 818 00:57:48,083 --> 00:57:50,208 Είχε ποτέ τέτοια τελέτη; 819 00:57:51,333 --> 00:57:53,333 Της υποσχεθήκατε να την παντρευτείτε; 820 00:57:54.000 --> 00:57:57.333 Τι συνέβη πριν από 300 χρόνια; 821 00:57:58,292 --> 00:58:00,208 Δεν ξέρω... 822 00:58:01,708 --> 00:58:03,874 από πού να αρχίσω. 823 00:58:03,875 --> 00:58:05,541 Πες μου πρώτα. 824 00:58:05,542 --> 00:58:07,624 Γιατί ήθελε να πηδήξει απο το ''Σεντάι''; 825 00:58:07,625 --> 00:58:12.000 Ξεκινήστε τις έξι τελετές. 826 00:58:20,750 --> 00:58:22,499 Μεγαλειοτάτη.... 827 00:58:22,500 --> 00:58:26,875 ... πρέπει να γυρίσετε προς τον Πρίγκιπα. 828 00:58:32,250 --> 00:58:35,082 Πού ήσουν όταν πήδηξε; 829 00:58:35,083 --> 00:58:37,417 Γιατί δεν την έσωσες; 830 00:58:39,083 --> 00:58:41.000 Γι Χουα; 831 00:58:42,333 --> 00:58:44,333 Πες κάτι. 832 00:58:47,292 --> 00:58:50,207 Οι δύο Υψηλότατοι δεν είναι και τόσο καλά σήμερα. 833 00:58:50,208 --> 00:58:52,749 Τι οφείλω; 834 00:58:52,750 --> 00:58:54,958 Τι μου χρωστάει; 835 00:58:55,625 --> 00:58:58,625 Είναι ασαφές, πολύ καιρό πριν. 836 00:59:00,083 --> 00:59:01,957 Δεν μπορεί πλέον να ξεκαθαριστεί. 837 00:59:01,958 --> 00:59:03,833 Ε,! Γιου Χουά.... 838 00:59:04,292 --> 00:59:06,499 χρωστάς πραγματικά ; 839 00:59:06,500 --> 00:59:10,333 Και με παντρεύεσαι για να επανορθώσει ότι έκανες σ'αυτήν; 840 00:59:11,958 --> 00:59:13,791 Υψηλότατη να κάνουμε ένα διαλείμα... 841 00:59:13,792 --> 00:59:16,167 Δεν χρειάζομαι διάλειμμα. 842 00:59:29,500 --> 00:59:32,375 Γιατί είσαι τόσο παρορμητική; 843 00:59:33,708 --> 00:59:35,957 Μπορεί... 844 00:59:35,958 --> 00:59:38,375 να χρειαζόταν να ζητήσης κάτι από αυτόν! 845 00:59:40,667 --> 00:59:42,917 Τι μπορώ να ζητήσω; 846 00:59:46,333 --> 00:59:49,832 Ο πάγος στο σπήλαιο Yanhua λιώνει. 847 00:59:49,833 --> 00:59:52,083 Η ανάρρωσή του είναι σχεδόν πλήρης. 848 00:59:55,958 --> 00:59:57,625 Δάσκαλε. 849 01:00:01,458 --> 01:00:03,875 Ο Δάσκαλος ξυπνά επιτέλους. 850 01:00:04,458 --> 01:00:06,874 Για σχεδόν 70.000 χρόνια η ψυχή του... 851 01:00:06,875 --> 01:00:10,417 ήταν διάσπαρτη σ'όλο τον κόσμο. 852 01:00:11,042 --> 01:00:13,417 Για να επιστρέψει η ψυχή του. 853 01:00:14,333 --> 01:00:15,874 Χρειάζεται ένα πράγμα 854 01:00:15,875 --> 01:00:17,791 Ο,τι χρειάζεται... 855 01:00:17,792 --> 01:00:20,875 Θα το βρώ! 01:00:20,992 --> 01:00:21,375 Θα το βρώ! 856 01:00:21,458 --> 01:00:24,749 Υπάρχει ένα ιερό σκέυος από το παρελθόν. 01:00:24,706 --> 01:00:29,790 Όλοι απλώς την αποκαλούν '' Δεσμευτική Λάμπα''. 859 01:00:42,875 --> 01:00:44,167 Τσεν τσε! 860 01:00:47,542 --> 01:00:51,207 Άκουσα ότι έχεις έναν θησαυρό που δεσμεύει τις ψυχές. 861 01:00:51,208 --> 01:00:52,833 Προφανώς αυτός είναι! 862 01:00:53,458 --> 01:00:55,582 Αυτό που υπάρχει εκεί μεσα... 863 01:00:55,583 --> 01:00:58,082 είναι περισσότερο ανάμνηση παρά ψυχή. 864 01:00:58,083 --> 01:01:00,000 Ψυχή... 865 01:01:00,500 --> 01:01:03,292 Το σημάδι που άφηνουν οι άνθρωποι που ζουν για πάντα. 866 01:01:03,917 --> 01:01:06,292 Οι ψυχές διαλύονται εύκολα. 867 01:01:06,875 --> 01:01:09,625 Αυτό το ιερό σκέυος είναι πολύ εντυπωσιακό. 868 01:01:10,917 --> 01:01:12,500 Θα μπορούσες... 869 01:01:13,917 --> 01:01:15,749 να μου το δανείσει; 870 01:01:15,750 --> 01:01:17,291 Ο αφέντης μου ξυπνάει. 871 01:01:17,292 --> 01:01:19,167 Θα ξαναγεννηθεί. 872 01:01:21,250 --> 01:01:23,333 Πως μπορείς να παγιδεύσεις μια ψυχή; 873 01:01:25,042 --> 01:01:26,917 Που έχει φύγει! 874 01:01:27,875 --> 01:01:29,542 Η Πρώτη Κυρία! 875 01:01:31,650 --> 01:01:33,749 Δεν θέλεις την λάμπα; 01:01:33,800 --> 01:01:35,449 Πώς θα δεσμέυσεις την ψυχή για τον αφέντη σου; 876 01:01:35,550 --> 01:01:38,082 Το φυτίλι αποτελείται από το ''αθάνατο γρασίδι''. 877 01:01:38,083 --> 01:01:40,499 Θα πάω στο Pazhou, να το βρώ. 878 01:01:40,500 --> 01:01:44,291 Δεν ξέρεις,τι μπορεί να συναντήσεις εκεί. 880 01:01:44,292 --> 01:01:47,832 Από την αρχή του κόσμου κανείς δεν έχει τολμήσει να πάει. 881 01:01:47,933 --> 01:01:50,582 Διαφορετικά θα υπήρχαν περισσότεροι από ένας λαμπτήρες. 01:01:50,748 --> 01:01:54,790 Ξέρεις ότι πρέπει να πάω. Δεν έχει νόημα να με σταματήσεις. 667 01:01:55,331 --> 01:01:59,165 Είσαι έτοιμη, να θυσιάσεις τη ζωή σου γι 'αυτόν; 886 01:01:59,083 --> 01:02:01,166 Περίμενα τον Δάσκαλο 70.000 χρόνια. 887 01:02:01,167 --> 01:02:02,917 Δεν μπορώ να περιμένω άλλο. 888 01:02:04,042 --> 01:02:05,833 Υπάρχει... 889 01:02:08,667 --> 01:02:10,582 στην καρδιά σου... 890 01:02:10,583 --> 01:02:12,332 θέση για μένα; 671 01:02:12,540 --> 01:02:14,748 Και στην καρδιά σου ; Ποιά έχει θέση ; 672 01:02:14,931 --> 01:02:16,623 Εγώ ή Αυτή; 893 01:02:20,917 --> 01:02:24,892 Τι γίνεται αν ζητήσω τη λάμπα ως δώρο γάμου; 894 01:02:27,417 --> 01:02:30,166 Θα αφήσεις την Πρώτη Κυρία; 895 01:02:30,167 --> 01:02:31,958 Θέλω να... 896 01:02:34,500 --> 01:02:36,500 Δεν υπάρχει Πρώτη Κυρία. 897 01:02:37,667 --> 01:02:39,750 Απο την Αρχή μέχρι το Τελος 898 01:02:42,792 --> 01:02:44,708 ΜΟΝΟ ΕΣΥ. 899 01:02:47,417 --> 01:02:50,291 Η ψυχή στην λάμπα είσαι ΕΣΎ. 900 01:02:50,292 --> 01:02:52,542 Πριν από 300 χρόνια... ΕΣΥ 901 01:02:53,625 --> 01:02:55,958 ΑΥΤΗ είσαι ΕΣΥ. 902 01:02:57,125 --> 01:02:58,542 Σου Σου. 903 01:02:59,250 --> 01:03:01,625 Έχεις τρελαθεί; 904 01:03:03,542 --> 01:03:06,500 Έχεις ξεχάσει το δικό σου παρελθόν. 905 01:03:09,833 --> 01:03:12,083 Το παρελθόν μας. 906 01:03:13,625 --> 01:03:15,375 Δε το θέλεις. 907 01:03:17,542 --> 01:03:18,708 Σου Σου. 908 01:03:22,250 --> 01:03:24,750 Δεν θέλεις να μου την δανείσεις. Έτσι; 909 01:03:27,000 --> 01:03:28,833 Ενταξεί... 910 01:03:30,131 -->01:03:33,806 δεν χρειάζόταν να κατασκευάσεις μια τέτοια γελοία ιστορία. 911 01:03:45,417 --> 01:03:47,916 Ο δάσκαλός λέει ότι το «Λι» στο όνομά μου σημαίνει... 912 01:03:47,917 --> 01:03:49,416 Χωρισμός. 913 01:03:49,417 --> 01:03:52,416 Βρίσκεται επίσης η λέξη «Λι» στη λέξη «αντίο». 914 01:03:52,417 --> 01:03:55,832 Γιατί η μαμά μου'δωσε τέτοιο περίεργο όνομα; 915 01:03:55,833 --> 01:03:57,416 Γιατί η Μαμα... 916 01:03:57,417 --> 01:03:59,624 φεύγει πάντα; 917 01:03:59,625 --> 01:04:00,999 Που πήγε; 918 01:04:01,000 --> 01:04:02,666 Μελετήστε επιμελώς Ά Λι. 919 01:04:02,667 --> 01:04:04,666 Ο μπαμπάς πρέπει να φύγει. 920 01:04:04,667 --> 01:04:08,667 Περιμένε να επιστρέψω, θα την φέρω πίσω. 921 01:06:28,333 --> 01:06:30,291 Δεν ήταν απαραίτητο. 922 01:06:30,292 --> 01:06:31,874 Μόλις ξεκίνησα... 923 01:06:31,875 --> 01:06:33,291 Να διασκεδάζω με τον μικρό. 924 01:06:33,292 --> 01:06:34,624 Θες να μας το χαλάσεις; 925 01:06:34,625 --> 01:06:36,124 Έγώ απλά.. 926 01:06:36,125 --> 01:06:38,042 δοκιμάζω το σπαθί μου. 927 01:06:38,500 --> 01:06:40,917 Δεν θα τολμούσα ποτέ χαλάσω τη διασκέδαση σου. 928 01:07:14,625 --> 01:07:16,207 Ενδιαφέρον, πραγματικά. 929 01:07:16,208 --> 01:07:19,958 Είμαι ευτυχισμένος μαζί σου. Το φυτό το άφήσες έκει. 930 01:09:19,542 --> 01:09:20,625 Πονάς; 931 01:09:25,042 --> 01:09:26,667 Εδώ; 932 01:09:28,625 --> 01:09:30,292 Φαίνεται... 933 01:09:33,125 --> 01:09:35,625 ...ότι κάνεις συχνά ανόητα πράγματα. 934 01:09:38,625 --> 01:09:40,333 Μόνο για σένα... 935 01:09:41,917 --> 01:09:44,250 κάνω ανόητα πράγματα. 936 01:09:47,417 --> 01:09:49,208 Αυτό που θέλω... 937 01:09:51,417 --> 01:09:54,458 είναι να είμαι μαζί σου, από την Αρχή μέχρι το Τέλος. 01:09:55,498 --> 01:09:57,790 - Και είναι ... - Σταμάτα. 939 01:10:00,708 --> 01:10:03,000 Βλέπω τον αφέντη μου στον πάγο ... 940 01:10:05,125 --> 01:10:07,375 ... και σκέφτομαι μόνο να πεθάνω γι 'αυτόν. 941 01:10:10,500 --> 01:10:12,624 Αλλά κάθε φορά που σε βλέπω. 942 01:10:12,625 --> 01:10:15,708 Θέλω απλώς να ζήσω μαζί σου. 943 01:10:20,333 --> 01:10:21,833 Γι 'αυτό δεν θέλω... 944 01:10:24,958 --> 01:10:27,417 να κάνεις ξανά ηλίθια πράγματα. 945 01:11:21,542 --> 01:11:23,332 Δάσκαλε! 946 01:11:23,333 --> 01:11:25,291 Δεν τα κατάφερα... 947 01:11:25,292 --> 01:11:29,167 Παρά όλη την προσπάθεια, δεν πήρα το φυτίλι. 948 01:11:29,583 --> 01:11:34,125 Θα είχα πεθάνει αν Ο Πρίγκιπας Χούα δεν με είχε σώσει. 949 01:11:34,542 --> 01:11:37,166 Η καρδιά μου δεν ήταν ποτέ ζεστή. 950 01:11:37,167 --> 01:11:39,708 Στην ταραγμένη καρδιά μου.... 951 01:11:40,458 --> 01:11:44,582 έφερε ζεστασιά. 952 01:11:44,583 --> 01:11:46,542 Την αίσθηση ότι υπάρχω. 953 01:11:47,708 --> 01:11:50,708 Την ίδια ζεστασιά που μου 'δώσες και εσύ . 954 01:11:53,792 --> 01:11:55,875 Πάντα πίστευα... 955 01:11:57,083 --> 01:12:00,125 ότι είμαι ένα παλιό δέντρο.... 956 01:12:01,208 --> 01:12:04,208 που δεν ανθίζει ποτέ. 957 01:12:06,833 --> 01:12:08,417 Τώρα... 958 01:12:10,458 --> 01:12:12,458 αυτό το παλιό δέντρο... 959 01:12:14,708 --> 01:12:16,833 Θα ανθίσει ξανά. 960 01:12:26,042 --> 01:12:28,749 Κύριε, επιτρέψτε μου να σας υπενθυμίσω... 961 01:12:28,750 --> 01:12:30,999 Το παρελθόν που βρίσκεται στην λάμπα των ψυχών 962 01:12:31,000 --> 01:12:34,207 μην αφήσετε την Πριγκίπισσα να το μάθει. 963 01:12:34,208 --> 01:12:35,541 Διαφορετικά θα γίνει ακριβώς όπως.... 964 01:12:35,542 --> 01:12:37,582 πριν 300 χρόνια.... 965 01:12:37,583 --> 01:12:39,667 που χάσατε την Σου Σου, 966 01:12:40,292 --> 01:12:44,708 300 χρόνια μέτα, φοβάμαι ότι θα την χάσετε ξανά. 967 01:12:54,333 --> 01:12:57,458 Θα μου φτιάξεις τα μαλλιά; Μπορείς; 968 01:13:07,292 --> 01:13:08,333 Αυτό 969 01:13:09,875 --> 01:13:11,167 Πάρτη την. 970 01:13:11,500 --> 01:13:13,582 Το παρελθόν σου είναι εδώ. 971 01:13:13,583 --> 01:13:16,007 Όλα όσα έχεις ξεχάσεις. 01:13:16,280 --> 01:13:19,664 Πρέπει να το αντιμετωπίσεις, 974 01:13:19,542 --> 01:13:22,416 όπως και εγώ. 975 01:13:22,417 --> 01:13:24,458 Συναντηθήκαμε. 976 01:13:24,917 --> 01:13:26,875 Αποφασίσες να με σώσεις... 977 01:13:27,708 --> 01:13:29,542 είχα γίνει θνητός. 978 01:13:30,917 --> 01:13:32,667 Έρχεται καταστροφή 979 01:13:39,000 --> 01:13:40,917 Δύο άνθρωποι... 980 01:13:42,292 --> 01:13:44,416 σ'ένα κόσμο,που ληστεύει... 981 01:13:44,417 --> 01:13:45,917 και οι δύο δεν χρωστάνε. 982 01:13:46,750 --> 01:13:48,500 Άφησε ο ένας ,τον άλλο. 983 01:13:50,042 --> 01:13:52.000 Ήρθε το τέλος. 984 01:13:52,833 --> 01:13:55,083 Πρέπει να το δεχτούμε. 985 01:15:04,417 --> 01:15:05,750 Υψηλοτάτη. 986 01:15:13,208 --> 01:15:14,708 Υψηλοτάτη. 987 01:15:16,667 --> 01:15:18,667 Έχεις πολύ όμορφα μάτια. 988 01:15:19,333 --> 01:15:21,292 Γεννήθηκες πολύ όμορφη. 989 01:15:22,583 --> 01:15:24,082 Γιατί με έφερες εδώ; 990 01:15:24,083 --> 01:15:26,541 Ο Ουράνιος Αυτοκράτορας αποφάσισε να παντρευτώ τον Γι Χούα. 991 01:15:26,542 --> 01:15:28,457 Δεν πρέπει να είσαι εδώ. 992 01:15:28,458 --> 01:15:31,332 Είμαι η γυναίκα του. Θέλω να είμαι μαζί του. 993 01:15:31,333 --> 01:15:33,957 Ακού! Ο Γιου Χούα είναι δικός ΜΟΥ. 994 01:15:33,958 --> 01:15:35,791 Είμαι η πριγκίπισσα Zhaoren του Jiuzhongtian. 995 01:15:35,792 --> 01:15:37,499 Και εσύ είσαι απλώς μια θνητή. 996 01:15:37,500 --> 01:15:38,624 Φύγε από εδώ! 997 01:15:38,625 --> 01:15:39,874 Γι Χουα! 998 01:15:39,875 --> 01:15:41,333 Γι Χουα! 999 01:15:52.000 --> 01:15:53,333 Χουα... 1000 01:15:54,083 --> 01:15:55,624 Με έσπρωξε. 1001 01:15:55,625 --> 01:15:57,124 Τα μάτια μου! 1002 01:15:57,125 --> 01:15:58,957 Τα μάτια μου! 1003 01:15:58,958 --> 01:16:00,042 Τα μάτια μου! 1004 01:16:00,125 --> 01:16:02,207 Δεν είναι αλήθεια. Χουα! 1005 01:16:02,208 --> 01:16:03,750 Δεν την έσπρωξα. 1006 01:16:04,208 --> 01:16:06,583 Χουα! Πιστέψε με! 1007 01:16:10,792 --> 01:16:12,582 Η θνητή Σου Σου... 1008 01:16:12,583 --> 01:16:16,291 που αντιτάχθηκε και συνωμότησε έναντι του πρίγκιπα συζυγού της. 1009 01:16:16,292 --> 01:16:18,624 και διαπράξε την τελική της αμαρτία... 1010 01:16:18,625 --> 01:16:22,292 καταδικάζετε σε αφαίρεση των μάτιων της. 1011 01:16:25,625 --> 01:16:27,374 Παρακαλώ... 1012 01:16:27,375 --> 01:16:29,792 εγώ ο Γου Χούα να κάνω την εκτέλεση. 1013 01:16:56,417 --> 01:16:59,041 - Βιάστητε, Υψηλότατη! - Πιάσ'τες! 1014 01:16:59,042 --> 01:17:00,542 Γρήγορα. 1015 01:17:01,042 --> 01:17:03,375 Γρήγορα, Υψηλότατη. 1016 01:17:09,625 --> 01:17:10,916 Η Σίσσυ θα καλέσει τον Πρίγκιπα!. 1017 01:17:10,917 --> 01:17:12,500 Πήγαινε γρήγορα 1018 01:17:20,208 --> 01:17:21,583 Γι Χουα. 1019 01:17:30,333 --> 01:17:31,792 Σου Σου... 1020 01:17:32,458 --> 01:17:34,375 ήρθε η ώρα να φύγεις. 1021 01:17:44,958 --> 01:17:46,207 ΦΥΓΕ ΤΩΡΑ 1022 01:17:46,208 --> 01:17:49,750 Ο Ουρανός των Εννέα Στρωμάτων δεν είναι μέρος για θνητούς. 1023 01:17:50,875 --> 01:17:52,707 Τι νομίζεις ότι νοιάζεται για σένα; 1025 01:17:54,708 --> 01:17:57,708 Ακόμα κι αν του έκανες παιδί δεν σημαινείς τίποτα γι 'αυτόν. 1026 01:17:58,292 --> 01:18:00,416 Δεν έχω δώσει ακόμα όνομα στο παιδί μου. 1027 01:18:00,417 --> 01:18:02,541 Χωρισμός ή θάνατος 1028 01:18:02,542 --> 01:18:04,958 Το ίδιο δεν είναι; 1029 01:18:07,967 --> 01:18:08,649 Σου Σου! 1030 01:18:08,750 --> 01:18:11,374 Κύριε... η Σου Σου θέλει να επιστρέψει στον θνητό κόσμο. 1031 01:18:11,375 --> 01:18:13,375 Η Σου Τιν προσπαθεί να την πείσει. 1032 01:18:16,208 --> 01:18:17,833 Σου Σου... 1033 01:18:18,583 --> 01:18:20,125 Έλα! 1034 01:18:25,458 --> 01:18:27.000 Γι Χουα. 1035 01:18:32,667 --> 01:18:33,958 Το παιδί μας ... 1036 01:18:35,125 --> 01:18:36,541 ...το ονόμασα A Li, 1037 01:18:36,542 --> 01:18:38,749 Σημαίνει ''Αντίο''. 1038 01:18:38,750 --> 01:18:40,833 Σε άφηνω.... 1039 01:18:41,333 --> 01:18:43,208 Με άφηνεις. 1040 01:18:44,250 --> 01:18:46,417 Εμείς οι δύο... 1041 01:18:48,000 --> 01:18:49,582 δεν χρωστάμε τίποτα. 1042 01:18:49,583 --> 01:18:51,750 δεν χρωσταμε. 1043 01:19:05,042 --> 01:19:07,625 Θυμάσαι τώρα; 1044 01:19:08,667 --> 01:19:10,542 για 300 χρόνια... 1045 01:19:11,042 --> 01:19:12,999 Τα μάτια ΣΟΥ... 1046 01:19:13,000 --> 01:19:15,292 δείχνουν υπέροχα πάνω μου. 1047 01:19:17,583 --> 01:19:21,500 Κάρμα ή μετενσάρκωση 1048 01:19:22,000 --> 01:19:25,625 είναι ένας συνεχής κύκλος. 1049 01:19:28,417 --> 01:19:31,249 Είτε είσαι η θνητή Σου Σου... 1050 01:19:31,250 --> 01:19:33,750 ή η αθάνατη ''Θέα του Ήλιου'' 1051 01:19:35,125 --> 01:19:37,166 ...έδω είναι το ''Σεντάι'' 1052 01:19:37,167 --> 01:19:39,083 Εκτελεστικό θανάτου. 1053 01:19:45,417 --> 01:19:47,375 ΣΟΥ ΣΟΥ! 1054 01:19:55,833 --> 01:19:57,416 Και οι δύο... 1055 01:19:57,417 --> 01:19:59,208 δεν χρωστάμε τίποτα. 1056 01:20:51,083 --> 01:20:52,667 Υψηλότατε! 1057 01:20:55,500 --> 01:20:57,667 Ήρθε η ώρα... 1058 01:20:58,292 --> 01:21:00,167 να επιστρέψεις τα μάτια μου. 1059 01:21:00,500 --> 01:21:03,292 Εντάξει, στα δίνω! 1060 01:21:09,000 --> 01:21:10,500 Τσεν Τσε! 1061 01:22:15,583 --> 01:22:18,249 Υπάρχουν δέκα μίλια από άνθη ροδάκινιας... 1062 01:22:18,250 --> 01:22:20,208 αλλά η καρδιά μου θέλει μόνο.... 1063 01:22:21,167 --> 01:22:22,458 ΕΝΑ! 1064 01:22:31,625 --> 01:22:33,624 Μην περιμένετε άλλο. 1065 01:22:33,625 --> 01:22:35,082 Θέλω μόνο να την δω. 1066 01:22:35,083 --> 01:22:35,999 Δεν... 1067 01:22:36.000 --> 01:22:38.042 Δεν θέλει σας δεί. 1068 01:22:38,583 --> 01:22:40,375 Τότε θα περιμένω 1069 01:22:49,500 --> 01:22:51,082 Το θυμάμαι αυτό! 1070 01:22:51,083 --> 01:22:53,458 Έχετε ένα είδος νερού; 1071 01:22:55,042 --> 01:22:58,750 Αυτό που βοηθά για να ξεχάσεις ό,τι θέλεις. 1072 01:23:02,458 --> 01:23:04,082 Πριν από 300 χρόνια... 1073 01:23:04,083 --> 01:23:07,249 το ήπιες ,όταν έπεσε από το ''Σεντάι.'' 01:23:07,422 --> 01:23:10,497 Είπες ότι θέλεις καλύτερα να μην θυμάσαι, 1075 01:23:10,558 --> 01:23:11,999 τι έχεις βιώσει σαν θνητή Σου Σου. 1076 01:23:12,000 --> 01:23:14,457 Είπες ότι δεν θέλεις να τον θυμάσαι. 1077 01:23:14,458 --> 01:23:16,417 Αλλά τον γνώρισα ξανά. 1078 01:23:17,333 --> 01:23:19,375 Και μου θύμισε... 1079 01:23:20.000 --> 01:23:23,667 όλα αυτά που προσπαθούσα να ξεχάσω. 1080 01:23:24,750 --> 01:23:26,667 Αυτή τη φορά θέλω... 1081 01:23:27,542 --> 01:23:30,082 να ξεχάσω τα πάντα. 1082 01:23:30,083 --> 01:23:32,582 Ακόμα κι αν το πιείς ξανά... 1083 01:23:32,583 --> 01:23:35,082 Φοβάμαι ότι θα βιώσεις πάλι Sansheng III (τρείς ζώες και τρείς διαστάσεις) 1084 01:23:35,083 --> 01:23:39,567 Θα υπάρχει πάντα κάτι,που δεν θα σ'αφήνει να το ξεχάσεις. 1085 01:23:39,792 --> 01:23:43,117 Υπάρχουν δέκα μίλια από άνθη ροδάκινιας ... 1086 01:23:45,375 --> 01:23:48,333 Πάρε στην παλάμη του χεριού σου μόνο... 1087 01:23:50,125 --> 01:23:51,875 ΕΝΑ! 1088 01:24:06,375 --> 01:24:10,041 Τιαντζού Σουτζίν 1089 01:24:10,042 --> 01:24:13,582 αυτό που κάνατε ήταν πονηρό και βάναυσο. 1090 01:24:13,583 --> 01:24:16,457 Δεν είστε πλέον αθάνατη. 1091 01:24:16,458 --> 01:24:19,041 Εξορίζεστε στη θάλασσα Wu Wang 1092 01:24:19,042 --> 01:24:23,708 Αιώνια να ζείτε στο ''Μαγικό Βούνο''. 1093 01:24:24,958 --> 01:24:27,125 Μπορώ να αγκαλιάσω για τελευταία φόρα τον Α Λι; 1094 01:24:34,792 --> 01:24:36,541 Α Λι! 1095 01:24:36,542 --> 01:24:37,957 Α Λι! 1096 01:24:37,958 --> 01:24:38,916 Ξέρεις... 1097 01:24:38,917 --> 01:24:40,791 ο πατέρα σου δεν με δέχτηκε ποτέ ως γυναίκα του. 1098 01:24:40,792 --> 01:24:43,000 και εσύ δεν με έβλεπες ποτέ σαν μητέρα σου. 1099 01:24:43,275 --> 01:24:45,916 Θέλω να σ'ακούσω να με φωνάζεις ''Μητέρα.'' 1100 01:24:46,017 --> 01:24:47,749 Έστω για μία φορά. 1101 01:24:47,750 --> 01:24:50,875 Δεν είσαι η μητέρα μου! Δεν το λέω! 1102 01:25:13,375 --> 01:25:15,374 Αυτοκράτορα Δαίμονα Κινγκ Κανγκ σας ελευθερωνω, 1103 01:25:15,375 --> 01:25:17,749 Προσφεροντας το αίμα της βασιλικής οικογένειας. 1104 01:25:17,750 --> 01:25:20,333 και μ'αυτό σπάσω τα δεσμά σας, Γυρίστε πίσω. 1105 01:25:21,042 --> 01:25:22,916 Ανάψτε ξανά ... 1106 01:25:22,917 --> 01:25:25,208 την φωτιά του πολέμου. 1107 01:25:26,208 --> 01:25:28,082 Γιου Χούα! 1108 01:25:28,083 --> 01:25:30,500 Δεν μπόρεσα να κερδίσω την αγάπη σου. 1109 01:25:31,917 --> 01:25:34,333 Τα λέμε στην επόμενη ζωή. 1110 01:26:10,125 --> 01:26:13,332 Είναι εδώ, και πρόκειται να φύγει. 1111 01:26:13,333 --> 01:26:14,958 θες να τον δεις; 1112 01:26:16,250 --> 01:26:17,667 Ποτέ . 1113 01:26:29,958 --> 01:26:32,208 Πρέπει να φύγω. 1114 01:26:34,708 --> 01:26:36,666 70.000 χρόνια μέτα όλα οδηγούν ξάνα... 1115 01:26:36,667 --> 01:26:38,541 ...στον ποταμό Ruo. 1116 01:26:38,542 --> 01:26:39,749 Τι θα κάνεις; 1117 01:26:39,750 --> 01:26:43,666 Είμαι ο μόνος θεός που έχει απομείνει. 1118 01:26:43,667 --> 01:26:45,124 Ο τελευταίο της γενιάς, 1119 01:26:45,125 --> 01:26:47,042 του Αυτοκράτορα. 1120 01:26:51,833 --> 01:26:52,957 Κοίτα! 1121 01:26:52,958 --> 01:26:55,083 Να προσέχεις το ''Ταολιν'' (κήπο). 1122 01:26:57,083 --> 01:26:58,624 Μέχρι να διορθώσω ένα λάθος μου. 1123 01:26:58,625 --> 01:27:00,416 Το ''Ταολιν'' (κήπο) δεν είναι ανθισμένο τώρα... 1124 01:27:00,417 --> 01:27:02,833 Αλλά θα ανθίσει ξανά. 1125 01:27:03,750 --> 01:27:06,166 Θα ανθίσει... 1126 01:27:06,167 --> 01:27:08,958 σε μια άλλη, πιο καλή στιγμή. 1127 01:27:12,417 --> 01:27:14,124 -Μαμά! -Θεία! 1128 01:27:14,125 --> 01:27:16,332 -Μαμά! -Θεία! 1129 01:27:16,333 --> 01:27:18,708 -Θεία! -Μαμά! 1132 01:27:24,375 --> 01:27:27,916 Αφήνετε τον A-Λι όλη την ώρα μονο του. 1133 01:27:27,917 --> 01:27:30,541 Επειδή το όνομά μου δεν είναι καλό 1134 01:27:30,542 --> 01:27:35,050 Φοβαμαι ότι ο μπαμπάς και εσύ δεν με θέλέτε,και συνέχεια φεύγετε μακριά μου. 1135 01:27:38,000 --> 01:27:39,458 Μην κλαις. 1136 01:27:40,958 --> 01:27:43,207 Δεν είσαι η'' Μπάλα Ρυζιού'' μου. 1137 01:27:43,208 --> 01:27:45,416 Θα είμαι πάντα μαζί σου. 1138 01:27:45,417 --> 01:27:46,999 Η Νάνα υπόκλινετε στην Υψηλότατη. 1139 01:27:47,000 --> 01:27:48,625 Νάνα! 1140 01:27:51,083 --> 01:27:51,957 Σήκω. 1141 01:27:51,958 --> 01:27:55,167 Υψηλότατη, πρέπει κάτι να σας πω. 1142 01:27:55,833 --> 01:27:57,749 - Ξέρω. - Όχι. 1143 01:27:57,750 --> 01:28:00,207 Δεν ξέρετε. 1144 01:28:00,208 --> 01:28:01,667 Δεν ξέρετε την αλήθεια. 1145 01:28:02,792 --> 01:28:04,791 Υψηλότατη δεν ξέρετε τι έχει κάνει ο Υψηλότατος για σας. 1146 01:28:04,892 --> 01:28:08,332 Είναι πολλά περισσότερα απ'όσα ξέρετε. 1147 01:28:08,333 --> 01:28:11,666 Ό Υψηλότητος για την αγάπη του για σας... 1148 01:28:11,667 --> 01:28:14,166 ''έσπασε'' όλους τους κανόνες του Ουρανού. 1149 01:28:14,167 --> 01:28:16,416 Έπρεπε να σας κρύψει για λίγο, μέχρι την γέννηση του γιού του... 1150 01:28:16,417 --> 01:28:19,625 ελπίζοντας να πείσει τον Ουράνιο Αυτοκράτορα για τον εγγόνο του. 1151 01:28:20,042 --> 01:28:24,558 Η Σου Τζιν σας ανακάλυψε και ήθελα το κακό σας. 1152 01:28:24,833 --> 01:28:28,542 Δεν ήθελε απλώς τα μάτια σας... 1153 01:28:29,125 --> 01:28:31,625 αλλά τη ίδια τη ζωή σας. 1154 01:28:33,167 --> 01:28:35,082 Μπερδεύει τον Ουράνιο Αυτοκράτορα και... 1155 01:28:35,183 --> 01:28:36,833 σας καταδικάζεί σε τιμωρία. 1156 01:28:43,500 --> 01:28:45,750 Ο Υψηλοτατός προσπάθησε να σας προστατεύσει. 1157 01:28:46,250 --> 01:28:48,542 Προσφέρθηκε ακόμα και να τιμωρηθεί για σας. 1158 01:28:50,083 --> 01:28:51,874 ''Μόνο για ΣΕΝΑ... 1159 01:28:51,875 --> 01:28:53,958 κάνω ανόητα πράγματα.'' 1160 01:28:54,583 --> 01:28:56,249 Ο Αυτοκράτορας αναγκάζει τον πρίγκιπα... 1161 01:28:56,250 --> 01:28:59,542 να αφαιρέσει τα μάτια σας με τα ίδια του τα χέρια. 1162 01:29:03,042 --> 01:29:04,708 ''Από τώρα και στο εξής... 1163 01:29:09,167 --> 01:29:11,833 θα γίνω τα μάτια σου''. 1164 01:29:12,542 --> 01:29:14,749 Πήδηξατε απο το ''Σεντάι'' 1165 01:29:14,750 --> 01:29:16,582 Και οι δύο... 1166 01:29:16,583 --> 01:29:18,417 δεν χρωστάμε τίποτα. 1167 01:29:19,958 --> 01:29:21,874 Υψηλοτάτη! 1168 01:29:21,875 --> 01:29:23,041 Υψηλότατε. 1169 01:29:23,042 --> 01:29:26,500 Ο πρίγκιπας δεν μπόρεσε να σας φέρει πίσω με τη δύναμή του.... 1170 01:29:40,875 --> 01:29:43,874 γιατί μόλις είχε λάβει την τιμωρία απο τον πατέρα του... 1171 01:29:43,875 --> 01:29:46,416 και δεν είχε πλέον δύναμη. 1172 01:29:46,417 --> 01:29:48,374 Υψηλοτάτη, ξέρετε... 1173 01:29:48,375 --> 01:29:51,624 γιατί ο πρίγκιπας φοράει πάντα κόκκινα; 1174 01:29:51,625 --> 01:29:55,083 Επειδή το χρώμα αύτο είναι παρόμοιο με αυτό του αίματος. 1175 01:29:55,292 --> 01:29:58,499 Κανείς δεν θα παρατηρούσε τη διαφορά. 1176 01:29:58,500 --> 01:30:00,791 Έτσι οι εχθροί του δεν ήταν ευχαριστημένοι 1177 01:30:00,792 --> 01:30:03,541 και οι συγγενείς του δεν ανησυχούσαν. 1178 01:30:03,542 --> 01:30:05,124 Ο πρίγκιπας έφυγε... 1179 01:30:05,125 --> 01:30:06,582 παεί στον πόλεμο.... 1180 01:30:06,583 --> 01:30:08,666 Θυσίαζοντας τον εαυτό του για σας. 1181 01:30:08,667 --> 01:30:10,958 ΆΡΚΕΤΑ! 1182 01:30:23,542 --> 01:30:26,291 Σήμερα η φυλή μας εκδικείτε τους εξευτελισμούς! 1183 01:30:26,292 --> 01:30:28,457 Στρατιώτες, να είστε έτοιμοι. 1184 01:30:28,458 --> 01:30:29,791 Επαναφλέξη πυροτεχνημάτων 1185 01:30:29,792 --> 01:30:31,249 Κάψιμο του νησιού Κιούσου 1186 01:30:31,250 --> 01:30:32,749 Επαναφλέξη πυροτεχνημάτων 1187 01:30:32,750 --> 01:30:34,416 Κάψιμο του νησιού Κιούσου 1188 01:30:34,417 --> 01:30:36,166 Επαναφλέξη πυροτεχνημάτων 1189 01:30:36,167 --> 01:30:38,458 Κάψιμο του νησιού Κιούσου 1190 01:30:59,167 --> 01:31:01,416 Τι έκπληξη. 1191 01:31:01,417 --> 01:31:04,332 Δεν περίμενα να είσαι τόσο νεος. 1192 01:31:04,333 --> 01:31:06,291 Και εγώ.. 1193 01:31:06,292 --> 01:31:09,042 ότι θα είσαι τόσο μεγάλος. 1194 01:31:46,042 --> 01:31:47,167 Επίθεση! 1195 01:33:00,375 --> 01:33:02,957 Φαίνεται ότι ανησυχείτε; 1196 01:33:02,958 --> 01:33:05,375 Εκείνοι που ανησυχούν.... 1197 01:33:05,917 --> 01:33:08,208 έχουν ζήσει και... 1198 01:33:09,417 --> 01:33:11.000 ΠΕΘΑΙΝΟΥΝ. 1199 01:35:12,250 --> 01:35:16,207 Δεν μπορείς να κερδίσεις, νέαρε μου. 1200 01:35:16,208 --> 01:35:20,916 αυτήν την αρχαία ιερή συσκευή... 1201 01:35:20,917 --> 01:35:23,082 Για να με σφραγίσεις και να ελέγξεις τη δύναμή μου.. 1202 01:35:23,083 --> 01:35:28,417 πρέπει να το ανταλλάξεις με την ψυχή σου. 1203 01:35:42,625 --> 01:35:45,374 70.000 χρόνια. έμεινα απομωνομένη 1204 01:35:45,375 --> 01:35:48,207 Η Σι Γιν σας περίμενε, 70.000 χρόνια. 1205 01:35:48,208 --> 01:35:50,582 ''Πριν από 70.000 χρόνια, στην εξέγερσης...'' 1206 01:35:50,583 --> 01:35:53,166 '' ο Μο Γιουάν φυλάκισε τον Κινγκ Τσιάνγκ ,στο ''Μαγικό Βούνο''.'' 1207 01:35:53,167 --> 01:35:54,707 ΔΑΣΚΑΛΕ! 1208 01:35:54,708 --> 01:35:56,082 Η ψυχή σου... 1209 01:35:56,083 --> 01:35:58,292 θα εξασθενήσει! 1210 01:35:58,917 --> 01:36:00,749 Γνώρισα κάποιον. 1211 01:36:00,750 --> 01:36:03,541 Ήταν σαν να σε ξανάβλεπα. 1212 01:36:03,542 --> 01:36:05,332 Ίσως επειδή,είναι σαν εσένα. 1213 01:36:05,333 --> 01:36:07,082 ''Εμπιστέυτηκες το λάθος άτομο.'' 1214 01:36:07,083 --> 01:36:09,625 ''Αλλά όχι απαραίτητα και λάθος.'' 1215 01:36:20,958 --> 01:36:22,708 ΓΙΟΥ ΧΟΎΑ! 1216 01:36:24,458 --> 01:36:26,207 ΓΙΟΥ ΧΟΎΑ! 1217 01:36:26,208 --> 01:36:28,542 ΟΧΙ! 1218 01:36:31,333 --> 01:36:33,292 ΌΧΙ! 1219 01:36:45,458 --> 01:36:47,291 Γιου Χούα! 1220 01:36:47,292 --> 01:36:49,667 Τώρα θυμάμαι... 1221 01:36:51,750 --> 01:36:54,333 Από την Αρχή έως το Τέλος... 1222 01:36:55,542 --> 01:36:58,417 ...ΠΑΝΤΑ ΉΣΟΥΝ ΕΣΥ. 1223 01:37:36,208 --> 01:37:38,667 Μην προσποιείσαι.. 1224 01:37:39,625 --> 01:37:42,125 Είμαι σίγουρη ότι μπορείς να με ακούσεις. 1225 01:37:44,042 --> 01:37:45,957 Αν τολμήσεις να πεθάνεις... 1226 01:37:45,958 --> 01:37:47,749 Θα πιω της'' λήθης το ποτό'' 1227 01:37:47,750 --> 01:37:49,583 του Zhe Yan. 1228 01:37:53,625 --> 01:37:55,708 ''Όλα θα πάνε καλά.'' 1229 01:38:23,250 --> 01:38:26,542 Υποσχεθήκες,ότι δεν θα κάνεις ανόητα πράγματα! 1230 01:38:27,083 --> 01:38:29,667 Δεν υποσχεθήκες... 1231 01:38:30,292 --> 01:38:32,875 Sansei III; (τρείς ζώες σε τρείς διαστάσεις) 1232 01:38:34,208 --> 01:38:38,124 Δεν είπες ότι λαχταράς να είσαι μαζί μου. 1233 01:38:38,125 --> 01:38:40,667 Έχεις ξεχάσει; 1234 01:38:44,917 --> 01:38:46,250 Γι Χουα. 1235 01:38:47,375 --> 01:38:48,583 Γι Χουα. 1236 01:38:49,333 --> 01:38:50,708 Γι Χουα. 1237 01:38:51,500 --> 01:38:52,708 Γι Χουα. 1239 01:39:16,558 --> 01:39:17,850 Σου Σου!... 01:39:17,958 --> 01:39:19,050 Έλα! 1240 01:40:00,875 --> 01:40:02,999 Εύχομαι... 1241 01:40:03,000 --> 01:40:05,707 Sansheng III (τρείς ζώες σε τρείς διαστάσεις) 1242 01:40:05,708 --> 01:40:07,374 Δέκα μίλια 1243 01:40:07,375 --> 01:40:09,333 ανθησμένων ροδακινιών. 1244 01:40:45,583 --> 01:40:47,083 Τσεν τσε 1245 01:40:52,708 --> 01:40:54,458 Έλα! 113038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.