All language subtitles for MLWBD.com ESUB Rurouni.Kenshin.The.Final.P1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,910 --> 00:00:59,705 {\an8}1879 (12TH YEAR OF THE NEW AGE) 2 00:00:59,789 --> 00:01:04,126 {\an8}YOKOHAMA STATION 3 00:01:43,457 --> 00:01:45,000 You'll hurt yourselves! 4 00:01:46,252 --> 00:01:47,461 Rintaro! 5 00:02:15,531 --> 00:02:18,993 Was it you who sold a warship 6 00:02:19,076 --> 00:02:21,745 to Makoto Shishio? 7 00:02:22,329 --> 00:02:24,248 What might this be about? 8 00:02:25,457 --> 00:02:26,625 We are told 9 00:02:26,709 --> 00:02:31,130 a Shanghai arms dealer is on the train. 10 00:02:31,213 --> 00:02:33,090 How rude! 11 00:02:33,174 --> 00:02:35,301 This gentleman represents-- 12 00:02:35,384 --> 00:02:38,804 Shouldn't you start by introducing yourself? 13 00:02:43,559 --> 00:02:45,102 You're Japanese? 14 00:02:49,023 --> 00:02:52,234 You are Goro Fujita, Bureau of Police? 15 00:02:53,235 --> 00:02:54,069 Or 16 00:02:55,112 --> 00:02:59,158 is it Hajime Saito, formerly of the Shogun police? 17 00:03:02,036 --> 00:03:05,789 You want weapons too? I'll sell you all you want. 18 00:03:06,332 --> 00:03:09,710 Ironclads, Gatling guns, Snider rifles… 19 00:03:11,212 --> 00:03:14,131 Now that the Satsuma Rebellion's over, I've got lots. 20 00:03:16,383 --> 00:03:17,468 Bring him. 21 00:03:18,886 --> 00:03:19,887 On your feet. 22 00:03:24,391 --> 00:03:25,601 I wouldn't. 23 00:03:30,231 --> 00:03:31,982 Where's Battôsai the Killer? 24 00:03:33,859 --> 00:03:35,778 Why is the Shanghai mafia asking? 25 00:03:35,861 --> 00:03:36,987 Does he still have 26 00:03:38,405 --> 00:03:40,324 the scars on his cheek? 27 00:03:41,367 --> 00:03:42,368 What? 28 00:03:47,998 --> 00:03:48,874 Well? 29 00:03:50,251 --> 00:03:54,463 Does he still have the cross of scars on his cheek? 30 00:03:58,717 --> 00:04:00,094 He does, huh? 31 00:04:01,720 --> 00:04:03,180 They're still there? 32 00:04:05,683 --> 00:04:08,894 I guess my sister still hates him. 33 00:04:16,235 --> 00:04:18,696 You want a fight, Shinsengumi? 34 00:04:20,614 --> 00:04:21,740 Halt! 35 00:04:38,549 --> 00:04:39,675 Hold it! 36 00:05:50,704 --> 00:05:52,164 You want me? 37 00:05:58,379 --> 00:05:59,296 I'm all yours. 38 00:06:08,847 --> 00:06:10,307 Take him! 39 00:06:41,713 --> 00:06:48,679 {\an8}ASAKUSA, TOKYO 40 00:06:57,146 --> 00:06:57,980 Sorry. 41 00:06:58,689 --> 00:07:01,024 That bride looks fine! 42 00:07:01,108 --> 00:07:02,151 Good for you! 43 00:07:02,860 --> 00:07:04,445 Will you look at that! 44 00:07:05,863 --> 00:07:07,030 Well! 45 00:07:11,076 --> 00:07:13,787 All these new Western ways. 46 00:07:15,706 --> 00:07:20,419 A white kimono would be nice, but I'd like that dress too. 47 00:07:20,502 --> 00:07:24,131 How many weddings are you planning to have? 48 00:07:24,214 --> 00:07:26,717 I prefer the old hairstyles. 49 00:07:26,800 --> 00:07:27,968 -Why? -What? 50 00:07:28,051 --> 00:07:29,678 They suit an old head? 51 00:07:36,602 --> 00:07:38,520 Kaoru? 52 00:07:38,604 --> 00:07:41,815 Kaoru! You're staring into space. 53 00:07:41,899 --> 00:07:44,318 She's imagining she's marrying Kenshin. 54 00:07:44,902 --> 00:07:47,112 You're a kid with a big mouth! 55 00:07:47,196 --> 00:07:48,614 Cut it out! 56 00:07:49,823 --> 00:07:51,366 Oh, Kenshin. 57 00:07:51,450 --> 00:07:53,410 It is certainly very beautiful. 58 00:07:57,789 --> 00:07:59,708 Ms. Kaoru? 59 00:08:02,044 --> 00:08:03,253 What's wrong? 60 00:08:03,337 --> 00:08:04,880 Figure it out. 61 00:08:06,798 --> 00:08:07,674 Huh? 62 00:08:08,800 --> 00:08:11,386 DOMESTIC AFFAIRS MINISTRY BUREAU OF POLICE TRAINING GROUND 63 00:08:11,470 --> 00:08:12,679 Begin! 64 00:08:22,272 --> 00:08:23,941 We've finally started. 65 00:08:24,024 --> 00:08:25,526 Very good. 66 00:08:50,926 --> 00:08:52,302 Mr. Maekawa. 67 00:08:53,845 --> 00:08:55,097 Chief Uramura. 68 00:08:57,140 --> 00:09:01,562 Several men from my dojo are serving as instructors here. 69 00:09:02,145 --> 00:09:03,188 They are? 70 00:09:04,690 --> 00:09:06,984 It's been 12 years since the Restoration. 71 00:09:08,151 --> 00:09:11,113 These young men have never seen war. 72 00:09:13,073 --> 00:09:16,702 Japan has sent troops to Taiwan and now to Korea. 73 00:09:17,828 --> 00:09:21,540 We're still arguing with China 74 00:09:22,040 --> 00:09:25,502 over our claim that Okinawa is ours. 75 00:09:26,753 --> 00:09:29,923 There could be war with China at any time. 76 00:09:38,140 --> 00:09:45,063 TOKYO POLICE HEADQUARTERS 77 00:09:52,029 --> 00:09:53,322 Thanks for coming out. 78 00:09:54,031 --> 00:09:55,407 You're nothing but trouble. 79 00:09:56,867 --> 00:09:58,368 If you would confirm transfer… 80 00:09:59,953 --> 00:10:02,998 He wants you to confirm the transfer. 81 00:10:13,550 --> 00:10:14,718 Thank you. 82 00:10:16,428 --> 00:10:17,262 Come on. 83 00:10:43,914 --> 00:10:47,626 Why the hell did we free a Shanghai mafia boss? 84 00:10:48,210 --> 00:10:49,670 We didn't free him. 85 00:10:51,421 --> 00:10:56,093 He was released into custody of the consul under the terms of our treaty. 86 00:10:56,593 --> 00:11:00,263 Why should China judge a violation of our law? 87 00:11:00,347 --> 00:11:02,516 They have jurisdiction. 88 00:11:03,225 --> 00:11:06,937 It's the same with a Japanese in China. 89 00:11:09,314 --> 00:11:10,315 Enter. 90 00:11:15,987 --> 00:11:16,988 Remember Cho? 91 00:11:17,698 --> 00:11:21,243 One of Shishio's Ten Swords. 92 00:11:21,910 --> 00:11:25,163 He's been working undercover for us. 93 00:11:26,665 --> 00:11:29,042 Thanks for your help back then. 94 00:11:34,214 --> 00:11:36,758 I don't trust turncoats. 95 00:11:38,093 --> 00:11:39,761 Oh, dear! 96 00:11:40,262 --> 00:11:41,471 Don't be like that. 97 00:11:42,973 --> 00:11:46,435 He'll keep an eye on what Shanghai's doing. 98 00:11:48,145 --> 00:11:49,271 You know the drill. 99 00:12:01,950 --> 00:12:05,120 BEEF HOT POT AKABEKO 100 00:12:06,913 --> 00:12:09,958 Bring more! This isn't enough. 101 00:12:10,584 --> 00:12:12,169 I'm starving! 102 00:12:12,252 --> 00:12:14,129 Beef! It's been a while. 103 00:12:14,212 --> 00:12:15,172 Right? 104 00:12:16,506 --> 00:12:17,758 Here you are. 105 00:12:19,801 --> 00:12:20,761 Great! 106 00:12:22,095 --> 00:12:23,597 Where were you? 107 00:12:23,680 --> 00:12:27,601 Fencing with the constables at the Police Dojo. 108 00:12:27,684 --> 00:12:29,394 It's busy here. 109 00:12:29,478 --> 00:12:31,146 Tae works us hard. 110 00:12:31,980 --> 00:12:35,525 Find a boyfriend like Kaoru too, and I'll give you time off. 111 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 Tae, stop it! 112 00:12:37,444 --> 00:12:38,403 Oh? 113 00:12:38,487 --> 00:12:40,489 You stop it too! 114 00:12:41,323 --> 00:12:43,742 Anyway, let's eat. 115 00:12:48,830 --> 00:12:49,748 That's hot! 116 00:12:49,831 --> 00:12:51,082 Why are you shoving it in? 117 00:12:51,166 --> 00:12:52,459 You shut up. 118 00:12:52,542 --> 00:12:53,794 Calm down, Kaoru! 119 00:12:53,877 --> 00:12:55,212 I am calm. 120 00:13:42,342 --> 00:13:43,510 I'm stuffed! 121 00:13:48,265 --> 00:13:49,641 Pig! 122 00:13:49,724 --> 00:13:52,143 And you eat too much meat. 123 00:13:52,227 --> 00:13:54,896 Your face is still red. 124 00:13:54,980 --> 00:13:57,983 You shut up. I'm not blushing. 125 00:13:58,692 --> 00:14:00,318 What's wrong? 126 00:14:01,027 --> 00:14:04,155 Nothing. I'm fine. 127 00:14:07,742 --> 00:14:10,203 It's time you got used to peace. 128 00:14:15,417 --> 00:14:18,545 If you would, Kujiranami. 129 00:14:20,380 --> 00:14:23,216 The opening shot of vengeance. 130 00:14:42,027 --> 00:14:44,613 What was that noise? 131 00:14:59,669 --> 00:15:00,837 Move! 132 00:15:01,671 --> 00:15:03,757 Stand aside! 133 00:15:03,840 --> 00:15:06,259 Out of the way! 134 00:15:09,679 --> 00:15:10,722 Move! 135 00:15:15,685 --> 00:15:17,729 Mr. Himura! 136 00:15:17,812 --> 00:15:19,522 What's going on, Chief? 137 00:15:19,606 --> 00:15:20,857 What's up? 138 00:15:20,941 --> 00:15:23,902 Someone fired a cannon into the city! 139 00:15:23,985 --> 00:15:26,780 They hit a beef place called Akabeko. 140 00:15:26,863 --> 00:15:28,406 Akabeko? 141 00:15:28,490 --> 00:15:32,077 It came from Ueno Hill. We'll surround the area. 142 00:15:32,160 --> 00:15:34,496 They might shoot again. 143 00:15:34,579 --> 00:15:36,122 Be careful. 144 00:15:38,917 --> 00:15:42,170 I'll go with the Chief. Go check on Akabeko. 145 00:15:42,253 --> 00:15:43,713 -Okay. -I'll come too! 146 00:15:43,797 --> 00:15:44,714 Come on! 147 00:16:11,282 --> 00:16:12,450 What's going on? 148 00:16:16,037 --> 00:16:18,665 Tae! Tsubame! 149 00:16:25,255 --> 00:16:26,172 Search the area! 150 00:16:31,302 --> 00:16:33,388 Only a shrine tree snapped off. 151 00:16:33,972 --> 00:16:36,307 Not even a trace of a gun mount. 152 00:16:37,267 --> 00:16:40,979 They probably used the tree to stop the recoil. 153 00:16:41,062 --> 00:16:44,524 Even if they did aim and fire from here, 154 00:16:44,607 --> 00:16:48,111 surely, they couldn't hit Akabeko! 155 00:16:49,779 --> 00:16:50,697 Chief! 156 00:16:51,990 --> 00:16:53,324 -Chief! -Yes? 157 00:16:54,826 --> 00:16:55,827 We found this. 158 00:16:59,080 --> 00:17:00,498 {\an8}"Man judges"? 159 00:17:01,666 --> 00:17:05,712 It's usually, "Heaven judges." Don't they even know that? 160 00:17:06,337 --> 00:17:07,255 No. 161 00:17:11,593 --> 00:17:15,138 Someone will pass judgment in Heaven's place. 162 00:17:18,433 --> 00:17:21,352 {\an8}JUSTIFICATION FOR EXECUTION 163 00:17:21,436 --> 00:17:24,522 The shogunate and the Shinsengumi… 164 00:17:24,606 --> 00:17:27,108 They both justified their killings that way. 165 00:17:27,984 --> 00:17:29,652 So this means… 166 00:17:31,154 --> 00:17:33,281 I think someone's saying 167 00:17:34,491 --> 00:17:36,993 if Heaven will not judge, 168 00:17:37,077 --> 00:17:38,703 then they will. 169 00:17:39,204 --> 00:17:40,413 I see. 170 00:17:40,914 --> 00:17:46,086 So some malcontents are still unhappy with the new government. 171 00:17:46,169 --> 00:17:47,921 We can't have that. 172 00:17:48,421 --> 00:17:51,007 -Follow me. -Yes, sir! 173 00:17:52,050 --> 00:17:54,761 -Search every corner of this area! -Yes, sir! 174 00:17:59,099 --> 00:18:00,767 Anyone in mind? 175 00:18:01,851 --> 00:18:02,769 No. 176 00:18:06,231 --> 00:18:07,857 The man from Shanghai? 177 00:18:10,902 --> 00:18:13,071 He sold Shishio that ship. 178 00:18:17,408 --> 00:18:19,160 He said something. 179 00:18:20,078 --> 00:18:22,413 "Does Battôsai still have his scars?" 180 00:18:42,183 --> 00:18:48,481 {\an8}MAN JUDGES 181 00:18:48,565 --> 00:18:50,942 OGUNI CLINIC 182 00:18:51,025 --> 00:18:52,026 Hey! 183 00:18:52,110 --> 00:18:54,571 More bandages! 184 00:18:54,654 --> 00:18:57,615 We've used everything we had. I'll get more. 185 00:18:57,699 --> 00:18:58,908 Thanks. 186 00:18:58,992 --> 00:19:00,118 I'm finished here. 187 00:19:00,910 --> 00:19:02,787 -Press down on that wound. -Yes. 188 00:19:06,374 --> 00:19:07,500 Megumi! 189 00:19:08,001 --> 00:19:10,587 How are you doing? 190 00:19:10,670 --> 00:19:12,130 As best I can. 191 00:19:13,047 --> 00:19:13,882 Tae! 192 00:19:15,258 --> 00:19:17,343 Tsubame! 193 00:19:18,094 --> 00:19:21,472 She got burned trying to get people out. 194 00:19:23,308 --> 00:19:25,727 Kaoru and Yahiko just left. 195 00:19:25,810 --> 00:19:26,978 Oh, I see. 196 00:19:28,646 --> 00:19:30,273 What a thing to do! 197 00:20:09,520 --> 00:20:10,772 Ms. Kaoru? Yahiko? 198 00:20:11,606 --> 00:20:12,774 Are you all right? 199 00:20:12,857 --> 00:20:17,320 Yes. We were checking on the injured at Megumi's clinic. 200 00:20:18,071 --> 00:20:19,864 Tsubame and Tae? 201 00:20:37,632 --> 00:20:42,095 Anyway, who could have done something this horrible? 202 00:20:49,811 --> 00:20:50,853 Megumi, 203 00:20:52,230 --> 00:20:53,398 can I ask you something? 204 00:20:55,817 --> 00:20:56,943 What? 205 00:20:57,986 --> 00:21:00,238 Kenshin's scars… 206 00:21:01,739 --> 00:21:04,742 They're pretty old. Why don't they fade? 207 00:21:06,452 --> 00:21:07,412 I don't know. 208 00:21:17,422 --> 00:21:19,966 I asked Dr. Oguni about that once. 209 00:21:20,717 --> 00:21:22,343 And? 210 00:21:24,929 --> 00:21:27,098 It was half superstition. 211 00:21:30,727 --> 00:21:34,188 He said a scar inflicted in righteous anger 212 00:21:34,772 --> 00:21:38,735 won't disappear until that anger is appeased. 213 00:22:14,562 --> 00:22:15,646 You're still up? 214 00:22:19,609 --> 00:22:20,485 Sano… 215 00:22:22,737 --> 00:22:27,116 So what's going on that we don't know about? 216 00:22:37,085 --> 00:22:38,044 Kenshin… 217 00:22:41,214 --> 00:22:43,925 I understand very well 218 00:22:45,301 --> 00:22:49,597 that you don't want to worry Kaoru, Yahiko, and Megumi. 219 00:22:51,182 --> 00:22:52,308 But… 220 00:22:55,853 --> 00:22:58,231 surely you can tell me. 221 00:23:12,078 --> 00:23:13,788 What's that noise? 222 00:23:19,252 --> 00:23:21,879 Mr. Himura! Open up! 223 00:23:23,381 --> 00:23:24,590 Mr. Himura! 224 00:23:30,346 --> 00:23:32,098 Come quick! The Maekawa Dojo! 225 00:23:32,181 --> 00:23:33,558 What? 226 00:23:34,142 --> 00:23:34,976 An attack. 227 00:23:36,561 --> 00:23:39,355 It's a slaughter. The police came, 228 00:23:40,314 --> 00:23:41,816 but they're no match! 229 00:23:42,400 --> 00:23:43,860 -I'll come! -No. 230 00:23:45,111 --> 00:23:49,991 I'll be back by morning. Keep the gate shut tight. 231 00:23:51,200 --> 00:23:52,452 You're in charge. 232 00:24:02,879 --> 00:24:04,172 Mr. Himura! 233 00:24:05,423 --> 00:24:06,883 -Mr. Himura! -What now? 234 00:24:06,966 --> 00:24:12,430 Have Chief Uramura put guards at the Kamiya Dojo and Oguni Clinic. 235 00:24:12,513 --> 00:24:15,475 There's no word from the Chief. 236 00:24:16,309 --> 00:24:18,102 We're going there now. 237 00:24:19,604 --> 00:24:20,438 Kenshin. 238 00:24:20,521 --> 00:24:24,609 Leave the Maekawa Dojo to me. You go to the Chief's. 239 00:24:24,692 --> 00:24:25,902 I thank you. 240 00:24:28,237 --> 00:24:30,448 URAMURA 241 00:24:38,873 --> 00:24:42,502 Put that down, or I'll shoot! 242 00:24:42,585 --> 00:24:44,420 Fool! 243 00:24:44,504 --> 00:24:47,507 You think that thing will stop me? 244 00:24:56,432 --> 00:24:57,600 Husband! 245 00:24:57,683 --> 00:25:01,854 Who are you? What do you want? 246 00:25:08,110 --> 00:25:11,072 What the hell's going on? 247 00:25:18,996 --> 00:25:21,207 Okay, who's next? 248 00:25:32,969 --> 00:25:34,804 Damn you! 249 00:25:36,931 --> 00:25:38,599 What do you want? 250 00:25:50,903 --> 00:25:53,114 Oh, relax! 251 00:25:53,948 --> 00:25:55,908 You won't be lonely. 252 00:25:55,992 --> 00:25:59,036 You can all die together. 253 00:25:59,120 --> 00:26:00,705 No! Kill me instead! 254 00:26:07,169 --> 00:26:08,879 Don't hate me for this. 255 00:26:10,172 --> 00:26:11,549 Instead… 256 00:26:18,431 --> 00:26:20,391 Hate me? 257 00:26:22,101 --> 00:26:25,479 Quite enough people hate me already. 258 00:26:27,732 --> 00:26:30,484 Left cheek, crossed scars… 259 00:26:30,568 --> 00:26:32,778 Mr. Himura! Be careful! 260 00:26:32,862 --> 00:26:34,572 So it's you? 261 00:26:36,157 --> 00:26:37,283 Battôsai the Killer? 262 00:26:38,868 --> 00:26:39,702 Perfect. 263 00:27:33,089 --> 00:27:34,256 Tell me… 264 00:27:36,384 --> 00:27:38,636 who's using you for revenge? 265 00:27:41,972 --> 00:27:44,308 A good guy. 266 00:27:44,392 --> 00:27:48,562 We used to see who could kill the most in a night. 267 00:27:51,774 --> 00:27:54,235 It was fun. 268 00:27:55,152 --> 00:27:58,406 So you've led a life of shame too. 269 00:28:01,951 --> 00:28:04,036 We're two of a kind. 270 00:28:04,120 --> 00:28:07,748 If you're after revenge, I'll fight all you want. 271 00:28:09,375 --> 00:28:11,961 But don't drag others into this. 272 00:28:54,962 --> 00:28:58,340 Mementos of my god-given gift! 273 00:29:16,108 --> 00:29:17,193 Get out! 274 00:29:35,961 --> 00:29:36,879 Hey! 275 00:29:39,673 --> 00:29:40,591 Are you alive? 276 00:29:44,011 --> 00:29:46,430 I'm too late! 277 00:29:50,309 --> 00:29:51,811 What happened? 278 00:30:04,615 --> 00:30:07,076 I know what you're thinking. 279 00:30:11,247 --> 00:30:13,666 "Who are these guys?" 280 00:30:14,959 --> 00:30:16,502 "How many of them are there?" 281 00:30:18,128 --> 00:30:23,467 "Who's the leader?" "Where will they attack next?" 282 00:30:31,809 --> 00:30:34,311 Suffer, then. 283 00:30:37,481 --> 00:30:38,524 Now 284 00:30:39,483 --> 00:30:41,402 man judges. 285 00:31:02,840 --> 00:31:04,091 Mr. Himura! 286 00:31:07,761 --> 00:31:08,679 Why? 287 00:31:09,638 --> 00:31:11,557 Why us? 288 00:31:15,519 --> 00:31:16,770 Why? 289 00:32:08,489 --> 00:32:09,782 What's the matter, 290 00:32:11,951 --> 00:32:13,077 Battôsai? 291 00:32:25,255 --> 00:32:27,758 You look as if you've seen my sister's ghost? 292 00:32:44,692 --> 00:32:45,901 You… 293 00:32:48,696 --> 00:32:49,697 It can't be… 294 00:32:56,870 --> 00:32:58,247 What if it is? 295 00:33:08,632 --> 00:33:10,175 Will you kill me? 296 00:33:13,095 --> 00:33:15,180 Like you did her? 297 00:33:17,725 --> 00:33:20,436 With that filthy sword? 298 00:33:23,522 --> 00:33:24,982 It's been 14 years. 299 00:33:26,233 --> 00:33:31,488 I went to Shanghai, nearly died there, and worked my way up 300 00:33:32,156 --> 00:33:35,743 to the top of the Shanghai mafia. 301 00:33:36,744 --> 00:33:38,829 All the while 302 00:33:39,705 --> 00:33:42,666 planning to come back and avenge my sister. 303 00:33:48,589 --> 00:33:49,882 Just wait. 304 00:33:51,550 --> 00:33:53,969 Man's judgment is at hand. 305 00:33:56,805 --> 00:33:59,349 The men with me hate you too. 306 00:33:59,933 --> 00:34:04,188 And we are capable of anything. 307 00:34:07,649 --> 00:34:08,734 Battôsai… 308 00:34:10,736 --> 00:34:13,739 I don't want to simply cause you pain. 309 00:34:17,951 --> 00:34:19,161 I want you to suffer. 310 00:34:58,367 --> 00:34:59,326 Kenshin's here. 311 00:35:00,744 --> 00:35:04,081 What's all this trouble about? 312 00:35:06,792 --> 00:35:07,751 Hey, 313 00:35:08,794 --> 00:35:09,670 Kenshin. 314 00:35:11,380 --> 00:35:12,214 Kenshin! 315 00:35:17,219 --> 00:35:19,179 Welcome back, Kenshin. 316 00:35:24,143 --> 00:35:26,687 I'll get some rest. 317 00:35:40,409 --> 00:35:42,202 Something's not right. 318 00:35:45,706 --> 00:35:47,583 I've never seen him look 319 00:35:48,750 --> 00:35:50,169 so tormented before. 320 00:36:19,740 --> 00:36:23,702 Tokyo is now on high alert. 321 00:36:24,828 --> 00:36:30,459 The dojo of fencing instructor Maekawa was attacked last night. 322 00:36:31,543 --> 00:36:35,297 As was the home of Chief Uramura. 323 00:36:35,964 --> 00:36:39,426 Most of the officers who responded were injured. 324 00:36:40,344 --> 00:36:43,805 We don't know who the attackers were. 325 00:36:43,889 --> 00:36:45,015 However, 326 00:36:45,599 --> 00:36:48,685 this is clearly a challenge to police authorities. 327 00:36:49,728 --> 00:36:51,480 Our dignity is at stake. 328 00:36:52,689 --> 00:36:55,984 We must preserve public order in Tokyo! 329 00:37:08,705 --> 00:37:11,041 It wasn't easy, but I found them. 330 00:37:12,000 --> 00:37:13,794 Their armory. 331 00:37:15,003 --> 00:37:17,756 They've taken a place in Yokohama. 332 00:37:20,634 --> 00:37:24,596 A man named Wu Heixing. A Shanghai millionaire. 333 00:37:30,811 --> 00:37:33,480 Lack of scruples makes good spies. 334 00:37:35,691 --> 00:37:37,901 Thanks a lot! 335 00:37:40,320 --> 00:37:42,406 I was one of the Ten Swords. 336 00:37:42,948 --> 00:37:46,368 Like I'd really work for the new regime! 337 00:37:55,711 --> 00:37:59,881 After yesterday's events, 338 00:38:00,590 --> 00:38:07,014 we have 30 comrades stationed in the compound. 339 00:38:11,768 --> 00:38:12,853 Come in. 340 00:38:18,317 --> 00:38:20,277 It's been a while, boss. 341 00:38:21,111 --> 00:38:22,237 Heixing? 342 00:38:23,405 --> 00:38:25,615 When did you come back from Shanghai? 343 00:38:26,658 --> 00:38:30,746 I was told you're finishing up what you came to do. 344 00:38:30,829 --> 00:38:36,418 I just wanted to make sure you remembered our deal. 345 00:38:39,004 --> 00:38:40,422 I remember. 346 00:38:41,798 --> 00:38:44,801 Once I'm done, the organization is yours. 347 00:38:45,761 --> 00:38:47,888 Arms, opium… Do what you like. 348 00:38:48,680 --> 00:38:51,141 Japan will be yours. 349 00:39:20,420 --> 00:39:21,630 Good news, Tomoe. 350 00:39:23,423 --> 00:39:28,512 It's finally time for heaven to levy judgment on Battôsai. 351 00:39:32,307 --> 00:39:35,143 Enishi… Not you! 352 00:39:36,061 --> 00:39:37,312 You didn't know? 353 00:39:38,271 --> 00:39:40,982 They said they had told you. 354 00:39:45,779 --> 00:39:47,406 Go home, Enishi. 355 00:39:48,573 --> 00:39:50,826 You're our family's son. 356 00:39:51,660 --> 00:39:53,870 -Don't get mixed up in this. -To hell with the family! 357 00:39:54,579 --> 00:39:56,540 It's you I want to-- 358 00:39:56,623 --> 00:39:58,583 Go home, Enishi. 359 00:40:01,169 --> 00:40:02,421 Why? 360 00:40:08,468 --> 00:40:09,636 What happened? 361 00:40:15,725 --> 00:40:17,477 Why protect him? 362 00:40:18,145 --> 00:40:19,938 He's your enemy! 363 00:40:20,021 --> 00:40:22,941 He stole your happiness. You should want revenge! 364 00:40:55,682 --> 00:40:59,102 KAMIYA DOJO 365 00:42:15,929 --> 00:42:20,141 Last night after you two went out, 366 00:42:21,851 --> 00:42:23,311 Yahiko said… 367 00:42:25,313 --> 00:42:27,857 he was sick of being weak. 368 00:42:33,321 --> 00:42:38,118 In his own way, he senses that trouble's coming. 369 00:42:40,328 --> 00:42:42,956 He's trying to strengthen himself. 370 00:42:56,052 --> 00:42:58,096 Then I should talk to you all. 371 00:43:02,142 --> 00:43:06,354 Ms. Kaoru, get everyone together. 372 00:43:17,115 --> 00:43:22,495 Last night, the Maekawa Dojo and Chief Uramura's home were attacked. 373 00:43:25,957 --> 00:43:29,002 All to take vengeance on me. 374 00:43:32,255 --> 00:43:34,299 Vengeance on you? 375 00:43:37,135 --> 00:43:39,804 The Akabeko attack too. 376 00:43:45,352 --> 00:43:47,729 They were planned by a man named Enishi Yukishiro. 377 00:43:50,440 --> 00:43:52,901 Brother to Tomoe Himura… 378 00:43:54,819 --> 00:43:57,238 my wife, who I stabbed to death. 379 00:44:10,418 --> 00:44:12,003 As the shogunate fell… 380 00:44:15,715 --> 00:44:16,716 when… 381 00:44:19,427 --> 00:44:22,013 I got these scars. 382 00:44:27,686 --> 00:44:31,231 Woman, pour us a drink. 383 00:44:31,856 --> 00:44:36,695 We're out day and night risking our lives for the likes of you. 384 00:44:38,947 --> 00:44:41,950 Kyoto's no place for fake patriots. 385 00:44:44,536 --> 00:44:45,912 You're mine! 386 00:44:56,297 --> 00:44:59,259 I thought I'd come out and say thank you. 387 00:45:02,470 --> 00:45:04,222 You really… 388 00:45:06,474 --> 00:45:08,518 make it rain blood. 389 00:45:15,817 --> 00:45:17,235 I'll stay with you… 390 00:45:19,529 --> 00:45:21,614 a while longer. 391 00:45:45,305 --> 00:45:48,349 What is happiness? 392 00:45:50,185 --> 00:45:52,520 I feel like living here with you 393 00:45:53,855 --> 00:45:55,732 has answered that question for me. 394 00:46:00,069 --> 00:46:01,154 I was 395 00:46:02,071 --> 00:46:06,159 engaged to be married. 396 00:46:09,579 --> 00:46:10,997 Before the wedding 397 00:46:12,624 --> 00:46:14,417 in the unrest in Kyoto, 398 00:46:16,377 --> 00:46:17,962 he made the ultimate sacrifice. 399 00:46:25,011 --> 00:46:27,388 If you want revenge, 400 00:46:28,264 --> 00:46:33,144 get close to Battôsai and find out all you can about him. 401 00:46:36,064 --> 00:46:40,109 Find his weak points. 402 00:46:43,071 --> 00:46:44,030 Tomoe… 403 00:46:46,199 --> 00:46:48,868 the happiness you've lost once… 404 00:46:51,579 --> 00:46:53,915 you will never lose again. 405 00:47:18,398 --> 00:47:19,774 April 5th. 406 00:47:20,942 --> 00:47:25,989 Before our wedding, Kiyosato made the ultimate sacrifice. 407 00:47:38,501 --> 00:47:39,836 I can't die! 408 00:47:42,130 --> 00:47:44,173 There's someone I love. 409 00:47:58,563 --> 00:48:00,857 I want to avenge Kiyosato. 410 00:51:38,825 --> 00:51:40,118 Tomoe… 411 00:52:27,248 --> 00:52:28,416 Tomoe… 412 00:52:39,760 --> 00:52:41,095 Tomoe… 413 00:52:46,184 --> 00:52:47,810 You're angry too. 414 00:53:33,022 --> 00:53:34,190 Are you all right? 415 00:53:37,860 --> 00:53:42,031 This is the first you've heard about this Tomoe person. 416 00:53:47,203 --> 00:53:48,162 Yes. 417 00:53:49,413 --> 00:53:50,498 It's a surprise. 418 00:53:55,253 --> 00:53:56,254 But… 419 00:53:58,464 --> 00:54:00,591 I feel sorry for her somehow. 420 00:54:05,054 --> 00:54:10,142 Perhaps she was very pure of heart. 421 00:54:13,813 --> 00:54:16,649 She hated herself for falling for 422 00:54:17,650 --> 00:54:20,152 the man who'd killed her first love. 423 00:54:24,448 --> 00:54:25,616 And so… 424 00:54:28,494 --> 00:54:31,372 maybe she meant for him to stab her. 425 00:54:41,549 --> 00:54:43,134 I'm sure… 426 00:54:45,094 --> 00:54:47,722 Kenshin will never forget Tomoe. 427 00:54:50,891 --> 00:54:52,518 To love someone like that… 428 00:54:55,396 --> 00:54:57,398 so deeply… 429 00:55:02,862 --> 00:55:04,113 and… 430 00:55:08,284 --> 00:55:10,119 have her die by your hand. 431 00:55:17,585 --> 00:55:19,128 You'd never forget that. 432 00:55:32,516 --> 00:55:33,476 But 433 00:55:35,144 --> 00:55:37,188 you and Kenshin are alive. 434 00:55:43,611 --> 00:55:48,199 If you're alive, you can move on together. 435 00:55:49,617 --> 00:55:54,789 Now that Tomoe's dead, that's one thing she can't do. 436 00:56:04,298 --> 00:56:07,134 Go on. Go to him. 437 00:56:54,390 --> 00:56:55,391 Kenshin. 438 00:56:59,728 --> 00:57:00,938 Ms. Kaoru… 439 00:57:06,444 --> 00:57:08,112 I know you hate troubling people. 440 00:57:09,447 --> 00:57:12,616 I thought you might vanish again. 441 00:57:32,845 --> 00:57:33,971 Thank you. 442 00:57:59,205 --> 00:58:01,832 One gem after another! 443 00:58:05,628 --> 00:58:06,712 Well! 444 00:58:07,880 --> 00:58:11,967 A wo-dao Chinese sword! I've never seen one before. 445 00:58:21,393 --> 00:58:24,396 What? I'm busy here. 446 00:58:27,900 --> 00:58:28,901 You, huh? 447 00:58:30,361 --> 00:58:34,156 The sword thief who lost to Battôsai and switched sides? 448 00:58:34,782 --> 00:58:36,200 Sword hunter! 449 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Whatever. 450 00:58:44,625 --> 00:58:50,548 I sent the police to the wrong place, just like that Chinese guy Wu said to. 451 00:58:51,507 --> 00:58:53,842 That deserves some reward. 452 00:58:54,468 --> 00:58:57,513 This is a great sword. 453 00:58:57,596 --> 00:58:59,306 It could hurt you. 454 00:59:00,599 --> 00:59:03,018 The balance is different than Japanese swords. 455 00:59:15,406 --> 00:59:17,616 You seem sure of yourself. 456 00:59:20,077 --> 00:59:22,663 Do you hate Battôsai too? 457 00:59:31,589 --> 00:59:33,966 All of a sudden, 458 00:59:35,050 --> 00:59:36,885 I want to test this blade. 459 00:59:47,271 --> 00:59:48,856 KAMIYA DOJO 460 00:59:48,939 --> 00:59:52,484 Thank you for your efforts this past year. 461 00:59:53,402 --> 00:59:54,987 -Thank you, master. -Thank you, master. 462 01:00:01,076 --> 01:00:02,411 Dismissed! 463 01:00:02,494 --> 01:00:03,412 -Yes! -Yes! 464 01:00:07,458 --> 01:00:10,294 Take a break, and then we clean! 465 01:00:10,377 --> 01:00:11,503 -Yes! -Yes! 466 01:00:52,461 --> 01:00:53,962 Now, 467 01:00:54,046 --> 01:00:56,590 man judges. 468 01:00:56,674 --> 01:00:58,050 Why? 469 01:00:58,676 --> 01:01:00,678 Why us? 470 01:01:00,761 --> 01:01:03,639 MAN JUDGES 471 01:01:22,324 --> 01:01:23,867 Hello! 472 01:01:28,914 --> 01:01:30,082 Howdy! 473 01:01:30,165 --> 01:01:31,709 Misao! 474 01:01:31,792 --> 01:01:32,668 How are you? 475 01:01:32,751 --> 01:01:36,130 What are you doing here? Did you come from Kyoto? 476 01:01:36,213 --> 01:01:38,757 It took so long! 477 01:01:39,258 --> 01:01:40,968 Tokyo's so far away! 478 01:01:41,051 --> 01:01:43,595 Of course it is. Did you come alone? 479 01:01:46,640 --> 01:01:47,933 Aoshi too? 480 01:01:49,893 --> 01:01:51,478 Is Himura here? 481 01:02:04,408 --> 01:02:07,077 So what brings you here anyway? 482 01:02:09,496 --> 01:02:11,790 The Suikoji Temple priest 483 01:02:11,874 --> 01:02:16,378 heard from his late father that Himura had something to do with Elder's death. 484 01:02:18,380 --> 01:02:22,301 The father apparently knew Himura. 485 01:02:24,803 --> 01:02:26,805 Imagine that. 486 01:02:28,056 --> 01:02:32,144 Battôsai fighting alongside the Shogun's Hidden Watchers! 487 01:02:33,103 --> 01:02:35,230 Fate works in strange ways. 488 01:02:36,148 --> 01:02:40,194 Himura is living quietly in Tokyo now. 489 01:02:41,278 --> 01:02:42,488 I see. 490 01:02:44,072 --> 01:02:48,660 If you have the chance, could you take him a message? 491 01:02:50,162 --> 01:02:57,085 My father had his late wife's diary, and I'd like to return it. 492 01:03:00,756 --> 01:03:03,592 He often spoke with my father 493 01:03:05,177 --> 01:03:07,721 about how one who had killed so many 494 01:03:08,680 --> 01:03:11,433 should then lead his life. 495 01:03:12,309 --> 01:03:15,687 Or even if he still should live. 496 01:03:30,118 --> 01:03:31,036 Here. 497 01:03:38,836 --> 01:03:41,547 This is Tomoe's diary? 498 01:03:44,800 --> 01:03:46,260 You knew about her? 499 01:03:48,971 --> 01:03:50,305 Did you read it? 500 01:03:50,889 --> 01:03:53,058 I couldn't do that! 501 01:03:53,809 --> 01:03:57,813 I'm sure it's important to Himura, so I brought it. 502 01:04:37,144 --> 01:04:43,525 THE HEART TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 503 01:04:46,320 --> 01:04:48,155 The Watchers told me 504 01:04:48,238 --> 01:04:50,324 something interesting. 505 01:04:51,158 --> 01:04:54,703 They said in December, Tokyo will rain blood. 506 01:04:55,454 --> 01:04:59,416 And Battôsai will be the cause. 507 01:05:54,805 --> 01:06:01,520 {\an8}YOKOHAMA WAREHOUSE DISTRICT 508 01:06:10,904 --> 01:06:13,031 Squad 2, around to the left. 509 01:06:13,615 --> 01:06:15,701 Squad 3, secure the back door. 510 01:06:16,368 --> 01:06:17,494 We charge in. 511 01:06:18,161 --> 01:06:19,204 -Yes, sir. -Yes, sir. 512 01:07:20,891 --> 01:07:23,477 It's a damn trap! 513 01:08:01,473 --> 01:08:04,017 This should buy us some time. 514 01:08:34,172 --> 01:08:36,383 What's this? A newspaper extra? 515 01:08:38,552 --> 01:08:39,761 What is it? 516 01:08:43,014 --> 01:08:45,267 MAN JUDGES 517 01:08:51,815 --> 01:08:53,692 What's that? 518 01:08:54,442 --> 01:08:55,610 Look! 519 01:09:36,109 --> 01:09:37,694 What's that noise? 520 01:09:38,236 --> 01:09:40,113 The same as before. 521 01:09:48,788 --> 01:09:49,956 Captain Aoshi! 522 01:09:50,957 --> 01:09:52,125 I have to go! 523 01:10:25,450 --> 01:10:27,786 Let the festival begin! 524 01:11:08,493 --> 01:11:09,577 Take us down. 525 01:11:30,098 --> 01:11:31,558 Follow that. 526 01:11:31,641 --> 01:11:33,226 Do whatever you have to. 527 01:11:34,060 --> 01:11:35,020 Understood. 528 01:11:46,823 --> 01:11:48,908 Man's judgment is at hand. 529 01:11:50,118 --> 01:11:52,495 The men with me hate you too. 530 01:11:53,330 --> 01:11:57,292 And we are capable of anything. 531 01:12:00,295 --> 01:12:01,421 Battôsai… 532 01:12:03,465 --> 01:12:06,009 I don't want to simply cause you pain. 533 01:12:06,760 --> 01:12:07,844 I want you to suffer. 534 01:12:14,768 --> 01:12:16,269 Are you all right? 535 01:12:16,978 --> 01:12:18,480 Thank you! 536 01:12:59,229 --> 01:13:01,189 Hurry! 537 01:13:04,901 --> 01:13:07,320 Is Battôsai here? 538 01:13:10,031 --> 01:13:11,282 This is for him! 539 01:13:26,423 --> 01:13:27,382 Go. 540 01:13:27,465 --> 01:13:29,676 Upstairs! Hurry! 541 01:13:29,759 --> 01:13:31,010 Thank you! 542 01:13:32,262 --> 01:13:34,013 Who are you? 543 01:13:35,265 --> 01:13:37,183 Evil powers 544 01:13:38,143 --> 01:13:41,229 will bury evil-doers in darkness. 545 01:13:43,857 --> 01:13:47,152 As the last captain of the Hidden Watchers, 546 01:13:48,027 --> 01:13:49,988 that is my task. 547 01:14:14,929 --> 01:14:16,598 Whoever you are, 548 01:14:17,849 --> 01:14:20,935 you don't get in the way of Mumyoi! 549 01:14:23,021 --> 01:14:24,606 Don't just stand there! 550 01:14:25,398 --> 01:14:26,441 You too! 551 01:14:37,869 --> 01:14:38,953 Who are you? 552 01:14:46,294 --> 01:14:47,545 Is it you? 553 01:14:49,631 --> 01:14:52,258 Kenshin's brother-in-law? 554 01:14:58,056 --> 01:15:00,183 Well, he's not here. 555 01:15:00,266 --> 01:15:01,309 But 556 01:15:02,602 --> 01:15:06,856 if you've come looking for a fight, I'll give you one. 557 01:15:10,276 --> 01:15:11,152 You will, huh? 558 01:15:13,446 --> 01:15:16,783 Big talk from tiny glasses! 559 01:15:39,639 --> 01:15:40,682 Captain Aoshi! 560 01:15:49,816 --> 01:15:50,775 Captain Aoshi! 561 01:15:51,484 --> 01:15:53,653 It's Battôsai we want! 562 01:15:56,573 --> 01:15:58,908 Not you! 563 01:16:19,095 --> 01:16:20,221 Sanosuke! 564 01:16:24,350 --> 01:16:27,937 Guys, when you're in a fight, 565 01:16:28,021 --> 01:16:29,522 you use your head! 566 01:17:20,782 --> 01:17:21,908 Captain Aoshi! 567 01:17:31,626 --> 01:17:32,919 Captain Aoshi… 568 01:17:38,257 --> 01:17:39,509 Captain Aoshi! 569 01:17:40,301 --> 01:17:41,219 Captain Aoshi! 570 01:17:43,971 --> 01:17:45,181 Captain Aoshi! 571 01:17:46,265 --> 01:17:49,644 He shielded me. 572 01:17:50,520 --> 01:17:51,562 Are you all right? 573 01:17:52,605 --> 01:17:55,400 Thank you! 574 01:17:55,483 --> 01:17:57,902 Captain Aoshi! 575 01:18:01,239 --> 01:18:02,198 Captain Aoshi! 576 01:18:04,367 --> 01:18:05,535 Damn it! 577 01:18:40,027 --> 01:18:42,447 Wait, Battôsai! 578 01:18:46,576 --> 01:18:48,578 Finish me off. 579 01:18:56,169 --> 01:19:00,548 To restore the Emperor, 580 01:19:01,549 --> 01:19:04,218 you stole our samurai pride. 581 01:19:05,428 --> 01:19:06,846 You denied us… 582 01:19:09,390 --> 01:19:11,517 an honorable death. 583 01:19:16,105 --> 01:19:17,899 So now… 584 01:19:20,818 --> 01:19:22,403 with those hands… 585 01:19:25,490 --> 01:19:28,159 give me that now! 586 01:19:36,459 --> 01:19:37,877 That much 587 01:19:39,462 --> 01:19:42,173 you owe me! 588 01:19:52,058 --> 01:19:54,060 Run me through! 589 01:20:12,119 --> 01:20:13,287 I'm sorry. 590 01:20:17,375 --> 01:20:19,460 I have sworn that with this blade, 591 01:20:20,461 --> 01:20:22,547 I will never kill again. 592 01:20:25,550 --> 01:20:27,343 Live in the new age. 593 01:20:31,138 --> 01:20:32,098 Freeze! 594 01:20:32,181 --> 01:20:35,184 Then at least cut off this arm! 595 01:20:36,185 --> 01:20:37,812 Come quietly! 596 01:20:37,895 --> 01:20:40,731 Because if I still have it… 597 01:20:42,108 --> 01:20:43,901 Battôsai! 598 01:20:47,905 --> 01:20:49,448 Battôsai! 599 01:20:49,532 --> 01:20:52,493 Kill me! Please! 600 01:21:26,444 --> 01:21:27,403 Sano! 601 01:21:35,077 --> 01:21:36,120 Ken… 602 01:21:40,166 --> 01:21:41,292 Kaoru… 603 01:21:44,962 --> 01:21:46,130 Sorry. 604 01:21:48,424 --> 01:21:49,759 I'm sorry! 605 01:21:50,593 --> 01:21:52,094 He took Kaoru. 606 01:21:55,389 --> 01:21:56,849 I couldn't stop him. 607 01:21:58,809 --> 01:22:00,394 I couldn't do anything… 608 01:22:03,147 --> 01:22:04,398 but watch. 609 01:22:34,470 --> 01:22:35,930 Now you look good. 610 01:22:44,146 --> 01:22:45,439 Hold it! 611 01:22:46,941 --> 01:22:49,694 Keep your hands off her! 612 01:22:55,533 --> 01:22:56,993 Don't worry. 613 01:23:15,720 --> 01:23:16,971 Yahiko! 614 01:23:31,861 --> 01:23:33,863 "The heart to live in authentic truth"? 615 01:23:35,990 --> 01:23:36,949 That's dumb. 616 01:23:46,292 --> 01:23:49,253 Are you Enishi Yukishiro? 617 01:23:50,588 --> 01:23:52,214 So what if I am? 618 01:23:53,340 --> 01:23:57,511 Killing Kenshin or me won't bring Tomoe back. 619 01:23:58,095 --> 01:23:59,722 You just lose your soul… 620 01:24:01,640 --> 01:24:03,642 a prisoner of your rage. 621 01:24:03,726 --> 01:24:05,519 How do you know her? 622 01:24:14,528 --> 01:24:15,696 Did you hear that… 623 01:24:18,783 --> 01:24:20,451 from Battôsai? 624 01:24:22,244 --> 01:24:23,913 My sister's name? 625 01:26:02,428 --> 01:26:06,098 Here, I shall levy man's judgment. 626 01:29:12,159 --> 01:29:13,869 There's no escape. 627 01:29:17,039 --> 01:29:20,084 Man's judgment requires your death. 628 01:29:20,667 --> 01:29:23,837 Tomoe would not have wanted this. 629 01:29:23,921 --> 01:29:24,755 Silence. 630 01:29:26,340 --> 01:29:28,050 How would you know? 631 01:29:29,718 --> 01:29:30,552 Die! 632 01:29:31,887 --> 01:29:32,888 Die! 633 01:29:36,058 --> 01:29:37,935 You don't speak for her. 634 01:29:38,435 --> 01:29:39,645 Die! 635 01:29:41,605 --> 01:29:42,523 Die! 636 01:29:43,399 --> 01:29:45,442 Die! 637 01:29:50,406 --> 01:29:51,573 Die! 638 01:30:22,646 --> 01:30:23,689 Why? 639 01:30:30,821 --> 01:30:33,365 Why do you look so sad? 640 01:30:41,540 --> 01:30:43,709 Why won't you smile? 641 01:31:46,813 --> 01:31:52,069 TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 642 01:31:58,367 --> 01:31:59,535 The man I met 643 01:32:00,619 --> 01:32:02,412 is a wanderer named Kenshin. 644 01:32:02,496 --> 01:32:05,332 Wandering is the easy way out. 645 01:32:05,415 --> 01:32:08,627 To help you out, why else? 646 01:32:09,211 --> 01:32:12,339 That sword is for you. 647 01:32:12,923 --> 01:32:17,594 Your life does not belong only to you. 648 01:32:17,678 --> 01:32:22,099 Worry about your own life before someone else's. 649 01:32:22,808 --> 01:32:24,977 I must not let him die now. 650 01:32:26,186 --> 01:32:27,896 I will preserve him 651 01:32:29,147 --> 01:32:30,857 though it means my life. 652 01:32:55,674 --> 01:32:56,800 Kenshin! 653 01:33:06,393 --> 01:33:07,477 Are you going? 654 01:33:10,355 --> 01:33:11,440 Yahiko… 655 01:33:15,819 --> 01:33:17,070 look after Sano. 656 01:33:41,470 --> 01:33:43,930 The first one to find him kills him. 657 01:33:46,099 --> 01:33:47,476 All right? 658 01:33:49,978 --> 01:33:51,229 Suit yourself. 659 01:33:53,940 --> 01:33:54,775 Come on. 660 01:34:02,908 --> 01:34:04,034 You called? 661 01:34:07,204 --> 01:34:08,622 It's a bit soon, 662 01:34:10,040 --> 01:34:12,542 but the organization is yours. 663 01:34:13,835 --> 01:34:15,879 Why is that? 664 01:34:15,962 --> 01:34:18,090 My private war is almost over. 665 01:34:22,552 --> 01:34:26,640 It's not as easy as that, boss. 666 01:34:29,476 --> 01:34:32,479 The Japanese police have gotten wind of this place. 667 01:34:33,230 --> 01:34:37,317 If you lose and they take you in again, our government won't be-- 668 01:34:37,401 --> 01:34:38,235 Heixing! 669 01:34:44,783 --> 01:34:46,326 What did you say? 670 01:34:48,412 --> 01:34:51,540 Do you think I might lose? 671 01:34:51,623 --> 01:34:53,458 No, never. 672 01:34:58,588 --> 01:34:59,840 Get out of here. 673 01:35:00,590 --> 01:35:03,135 One more word, and I'll kill you too! 674 01:35:22,654 --> 01:35:24,573 Are you turning tail? 675 01:35:24,656 --> 01:35:25,532 Shut up! 676 01:35:26,116 --> 01:35:29,870 We'll kill Battôsai, and then Yukishiro too. 677 01:35:31,121 --> 01:35:32,205 Mr. Wu… 678 01:35:36,918 --> 01:35:39,296 Thank you for your help in Kyoto. 679 01:35:40,797 --> 01:35:43,425 I understand you might have some work for me. 680 01:35:58,231 --> 01:36:00,108 You! Halt! 681 01:36:01,485 --> 01:36:02,527 Halt! 682 01:36:17,793 --> 01:36:19,628 So you're Battôsai? 683 01:36:20,212 --> 01:36:21,880 We've been waiting. 684 01:38:44,314 --> 01:38:45,440 Himura! 685 01:38:45,523 --> 01:38:47,984 Don't go keeping this to yourself! 686 01:38:50,570 --> 01:38:51,613 Ms. Misao! 687 01:38:51,696 --> 01:38:56,493 For Aoshi Shinomori, Captain of the Edo Hidden Watchers, 688 01:38:56,576 --> 01:38:59,913 Misao Makimachi stands with you! 689 01:39:11,216 --> 01:39:12,509 This is my job. 690 01:39:15,220 --> 01:39:16,638 Kenshin! 691 01:39:16,721 --> 01:39:17,555 Sano? 692 01:39:17,639 --> 01:39:19,557 Out of the way! 693 01:39:35,824 --> 01:39:38,743 Kenshin, go! 694 01:39:39,661 --> 01:39:41,538 Go, Himura! 695 01:39:55,301 --> 01:39:57,178 Go! 696 01:40:23,788 --> 01:40:24,956 Damn it! 697 01:40:25,040 --> 01:40:26,791 Go around! 698 01:40:42,849 --> 01:40:45,268 I don't have time to play now. 699 01:40:46,269 --> 01:40:47,520 "Play"? 700 01:40:48,104 --> 01:40:49,230 How dare you! 701 01:40:50,523 --> 01:40:53,151 I hold the trump card here! 702 01:40:56,446 --> 01:41:00,992 The greatest of the Ten Swords assassins, Sojiro Seta! 703 01:41:01,076 --> 01:41:03,828 Do your worst! 704 01:41:04,662 --> 01:41:05,955 You! 705 01:41:07,665 --> 01:41:10,752 It's been a while, Mr. Himura. 706 01:41:29,562 --> 01:41:31,856 Hey! What are you doing? 707 01:41:33,024 --> 01:41:34,901 I became a wanderer too. 708 01:41:35,527 --> 01:41:39,114 After Mr. Himura beat me, my life lost meaning. 709 01:41:42,408 --> 01:41:44,536 It's been a while since I drew a sword, 710 01:41:45,537 --> 01:41:47,539 but I'm probably better than you. 711 01:41:48,790 --> 01:41:51,960 Get them! Kill them both! 712 01:44:00,797 --> 01:44:02,173 That was fun. 713 01:44:03,716 --> 01:44:08,221 It's nice not having to worry about your back for a change. 714 01:44:20,566 --> 01:44:22,777 Go on ahead, Mr. Himura. 715 01:44:23,611 --> 01:44:25,238 And show me 716 01:44:25,738 --> 01:44:31,828 how that sword cuts old hatreds and frees those trapped in the past. 717 01:44:34,497 --> 01:44:35,748 I thank you. 718 01:45:19,125 --> 01:45:19,959 Come on. 719 01:46:39,664 --> 01:46:40,706 So you're here… 720 01:46:43,376 --> 01:46:44,710 Battôsai. 721 01:46:47,797 --> 01:46:48,965 Sorry to keep you. 722 01:46:52,385 --> 01:46:53,761 Where's Ms. Kaoru? 723 01:46:54,846 --> 01:46:55,805 Indeed… 724 01:46:57,807 --> 01:46:58,891 I wonder. 725 01:47:02,770 --> 01:47:03,938 Enishi, 726 01:47:07,108 --> 01:47:12,071 it's perfectly natural you'd want to avenge your sister. 727 01:47:13,364 --> 01:47:16,409 But stop pulling other people into it. 728 01:47:18,077 --> 01:47:20,079 Your enemy is me alone. 729 01:47:20,913 --> 01:47:22,540 I alone bear the guilt. 730 01:47:22,623 --> 01:47:23,583 Shut up! 731 01:47:25,334 --> 01:47:28,171 It's not you alone. It's all of you. 732 01:47:29,213 --> 01:47:33,676 Your friends, everyone you talk to, 733 01:47:34,552 --> 01:47:37,680 and all of this shit country you've made! 734 01:47:48,941 --> 01:47:50,026 Tomoe… 735 01:47:52,278 --> 01:47:54,530 the time has come at last. 736 01:48:18,095 --> 01:48:21,807 Man's judgment is at hand. 737 01:51:08,599 --> 01:51:10,017 Well, Battôsai? 738 01:51:12,728 --> 01:51:15,064 Does your wound hurt like my sister's? 739 01:51:23,239 --> 01:51:27,952 I'm damn sure it doesn't! 740 01:52:17,460 --> 01:52:19,044 Die! 741 01:52:26,844 --> 01:52:31,849 Only death can repay the sin of murder. 742 01:52:32,433 --> 01:52:36,771 Writhe in agony, and die in regret and despair! 743 01:52:36,854 --> 01:52:39,648 That is the only way you can atone! 744 01:52:47,782 --> 01:52:48,908 Stand up! 745 01:52:51,994 --> 01:52:53,788 This does not 746 01:52:55,122 --> 01:52:57,625 atone for your crime. 747 01:53:01,754 --> 01:53:03,547 Stand up, Battôsai! 748 01:53:21,440 --> 01:53:22,650 What's wrong? 749 01:53:25,402 --> 01:53:26,904 Can't take any more? 750 01:53:30,366 --> 01:53:31,909 Then kill yourself. 751 01:53:34,495 --> 01:53:38,541 Turn that phony back-blade on yourself 752 01:53:40,000 --> 01:53:41,502 and die. 753 01:53:51,804 --> 01:53:52,972 Bastard. 754 01:53:55,140 --> 01:54:00,437 You kill more than you can count, and you're afraid to kill yourself? 755 01:54:07,152 --> 01:54:08,779 Battôsai! 756 01:54:14,368 --> 01:54:16,370 I've thought about death many times. 757 01:54:19,790 --> 01:54:23,711 But I knew my death would never atone for my sins. 758 01:54:26,005 --> 01:54:27,464 Quit your babbling. 759 01:54:29,300 --> 01:54:31,802 I still have no idea… 760 01:54:35,806 --> 01:54:37,224 how to atone. 761 01:54:44,398 --> 01:54:45,649 But now… 762 01:54:50,321 --> 01:54:51,697 for my friends… 763 01:54:55,868 --> 01:54:58,996 and for the peace that Tomoe wanted… 764 01:55:04,710 --> 01:55:05,711 Enishi… 765 01:55:08,422 --> 01:55:09,882 I have to stop you. 766 01:55:26,857 --> 01:55:27,858 Enishi… 767 01:55:30,152 --> 01:55:32,112 do you see Tomoe… 768 01:55:34,865 --> 01:55:36,533 smiling now? 769 01:57:15,799 --> 01:57:18,677 How could my sister fall for you? 770 01:57:52,294 --> 01:57:55,214 Your feelings for her are not wrong. 771 01:57:57,382 --> 01:58:00,219 Nor is your hatred for me. 772 01:58:02,137 --> 01:58:04,765 But the way you are living 773 01:58:06,141 --> 01:58:08,102 is very wrong. 774 01:58:12,940 --> 01:58:14,566 End this. 775 01:58:48,767 --> 01:58:49,685 Tomoe… 776 01:59:05,075 --> 01:59:06,201 Tomoe… 777 01:59:26,680 --> 01:59:29,099 Battôsai! 778 01:59:43,947 --> 01:59:45,032 Damn you! 779 01:59:53,540 --> 01:59:54,708 Enishi… 780 01:59:59,254 --> 02:00:00,672 I'm sorry. 781 02:00:16,271 --> 02:00:18,398 You think I'm some kind of joke! 782 02:00:19,107 --> 02:00:20,275 I'll kill you! 783 02:00:20,359 --> 02:00:21,568 -All of you! -No! 784 02:00:26,949 --> 02:00:28,200 Keep out of my way. 785 02:00:44,091 --> 02:00:45,259 Bastard! 786 02:00:47,803 --> 02:00:48,762 Heixing! 787 02:00:52,432 --> 02:00:54,434 Don't get in my way! 788 02:01:02,651 --> 02:01:03,694 No! 789 02:01:04,695 --> 02:01:05,779 Stop! 790 02:01:06,363 --> 02:01:08,949 You'll kill him! 791 02:01:09,825 --> 02:01:11,076 You will! 792 02:01:21,461 --> 02:01:23,505 Thank you for protecting… 793 02:01:25,632 --> 02:01:26,758 Ms. Kaoru. 794 02:01:36,643 --> 02:01:37,853 No… 795 02:01:41,481 --> 02:01:42,316 No! 796 02:01:42,399 --> 02:01:43,400 Kenshin. 797 02:01:45,861 --> 02:01:47,738 I wanted to protect… 798 02:01:52,951 --> 02:01:55,537 The one I wanted to protect… 799 02:03:02,104 --> 02:03:03,271 Tomoe! 800 02:03:07,192 --> 02:03:09,194 Damn it! 801 02:03:13,198 --> 02:03:14,533 Damn it! 802 02:04:25,270 --> 02:04:26,354 Enishi Yukishiro, 803 02:04:27,355 --> 02:04:28,607 this came for you. 804 02:04:32,819 --> 02:04:37,073 TO ENISHI YUKISHIRO APPROVED BY CENSOR 805 02:04:49,377 --> 02:04:53,632 {\an8}THIS DIARY SHOULD BE WITH YOU 806 02:04:53,715 --> 02:04:58,094 {\an8}FOR YOUR SISTER'S SAKE, I PRAY THAT YOU WILL LIVE 807 02:05:06,686 --> 02:05:10,106 {\an8}KAORU KAMIYA 808 02:05:48,979 --> 02:05:53,483 He is the man who robbed me of my happiness 809 02:05:55,026 --> 02:05:59,739 and the man who brought me happiness anew. 810 02:06:01,700 --> 02:06:05,912 He will kill again. 811 02:06:07,205 --> 02:06:10,292 But after all his killing is done, 812 02:06:11,334 --> 02:06:16,506 I am sure he will preserve many more than he has killed. 813 02:06:21,011 --> 02:06:23,346 I must not let him die now. 814 02:06:50,123 --> 02:06:51,708 I will preserve him… 815 02:06:53,668 --> 02:06:55,337 though it means my life. 816 02:07:04,971 --> 02:07:10,560 I WILL PRESERVE HIM THOUGH IT MEANS MY LIFE 817 02:08:09,828 --> 02:08:10,787 -Ten! -Ten! 818 02:08:12,414 --> 02:08:13,248 -One! -One! 819 02:08:14,749 --> 02:08:15,750 -Two! -Two! 820 02:08:17,127 --> 02:08:18,128 -Three! -Three! 821 02:08:18,211 --> 02:08:19,754 THE HEART TO LIVE IN AUTHENTIC TRUTH 822 02:08:19,838 --> 02:08:20,797 -Four! -Four! 823 02:08:22,340 --> 02:08:23,216 -Five! -Five! 824 02:08:24,676 --> 02:08:25,635 -Six! -Six! 825 02:08:39,524 --> 02:08:41,151 Don't overdo it. 826 02:08:41,735 --> 02:08:43,445 Be quiet. 827 02:08:47,782 --> 02:08:49,117 That hurt! 828 02:08:53,455 --> 02:08:54,789 Don't overdo it. 829 02:09:23,193 --> 02:09:24,736 What did you tell Tomoe? 830 02:09:28,448 --> 02:09:30,450 Thank you, I guess. 831 02:09:33,787 --> 02:09:37,040 In the end, Enishi saved me. 832 02:09:40,126 --> 02:09:41,878 But now I think maybe 833 02:09:43,671 --> 02:09:46,341 it was Tomoe watching over me. 834 02:09:51,429 --> 02:09:53,014 Enishi Yukishiro… 835 02:09:55,975 --> 02:09:57,602 I wonder how he's doing. 836 02:10:01,564 --> 02:10:04,108 He will have to atone as well. 837 02:10:09,697 --> 02:10:11,115 Not with his death, 838 02:10:12,909 --> 02:10:14,410 but with his life. 839 02:10:16,746 --> 02:10:18,081 Until he does that… 840 02:10:20,583 --> 02:10:23,378 the Tomoe in his mind will not smile. 841 02:10:51,281 --> 02:10:52,490 Kenshin… 842 02:10:54,701 --> 02:10:57,579 what did you say to Tomoe? 843 02:11:02,000 --> 02:11:04,043 The same as you. 844 02:11:06,379 --> 02:11:07,422 Thank you. 845 02:11:10,383 --> 02:11:11,593 And 846 02:11:13,052 --> 02:11:14,637 I'm sorry, and… 847 02:11:21,352 --> 02:11:22,520 goodbye. 848 02:17:18,876 --> 02:17:21,712 NO ANIMALS WERE HARMED IN THE MAKING OF THIS MOVIE 849 02:17:44,068 --> 02:17:48,781 {\an8}Subtitle translation by: Ian MacDougall 53147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.