All language subtitles for Legend.of.Yun.Xi.E06.540p-[KoreanDramaX.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,010 --> 00:02:21,010 [Dimsum.My Ver] E06 Legend of Yun Xi Synced to KoreanDramax.me RAW -♥ Hafiz Adam ♥- 2 00:02:21,010 --> 00:02:23,690 "Episode 6" 3 00:02:39,760 --> 00:02:40,600 Your Highness. 4 00:02:47,000 --> 00:02:47,960 Your Highness. 5 00:02:53,480 --> 00:02:54,320 Your Highness. 6 00:02:57,220 --> 00:02:58,100 Your Highness. 7 00:03:05,940 --> 00:03:07,620 Hurry. Take Your Highness away. 8 00:04:14,290 --> 00:04:15,110 Great. 9 00:04:15,680 --> 00:04:17,240 With these 10,000 warhorses, 10 00:04:17,880 --> 00:04:20,640 Tian Ning's soldiers will be more powerful. 11 00:04:23,320 --> 00:04:24,200 4th Brother. 12 00:04:25,080 --> 00:04:27,360 -Thanks for the trouble. -You're welcome. 13 00:04:28,450 --> 00:04:30,090 I merely went to escort the bride. 14 00:04:31,000 --> 00:04:32,400 But the fodder for these warhorses, 15 00:04:32,890 --> 00:04:34,130 will be another large expenses. 16 00:04:34,830 --> 00:04:35,710 I have made an order, 17 00:04:36,440 --> 00:04:39,040 to enclose Northern area's land, that's rich in natural resources, 18 00:04:39,400 --> 00:04:41,090 to be used for these warhorses. 19 00:04:43,040 --> 00:04:44,160 The locals, 20 00:04:45,440 --> 00:04:46,750 will be forced to migrate. 21 00:04:47,400 --> 00:04:48,680 Your Majesty, please reconsider. 22 00:04:51,520 --> 00:04:52,600 Only with these warhorses, 23 00:04:53,680 --> 00:04:55,320 will these people be protected. 24 00:04:56,360 --> 00:04:58,080 They've their own means of earning a living. 25 00:04:58,990 --> 00:05:00,830 No need to discuss this matter again. 26 00:05:03,560 --> 00:05:05,080 Today is Your Majesty's wedding day. 27 00:05:06,530 --> 00:05:08,620 I'll excuse myself first. 28 00:05:10,080 --> 00:05:11,040 No rush. 29 00:05:14,120 --> 00:05:15,360 Since there's a free time, 30 00:05:16,360 --> 00:05:19,620 take a hot spring and play chess with me. 31 00:05:21,720 --> 00:05:22,520 Yes. 32 00:05:27,320 --> 00:05:28,960 Royal Uncle, thanks for your hospitality. 33 00:05:36,400 --> 00:05:39,560 Sir, do you know why did I ask you here? 34 00:05:41,250 --> 00:05:42,700 The Crown Prince wants my help... 35 00:05:44,560 --> 00:05:45,920 to kill a person. 36 00:05:49,800 --> 00:05:52,850 I recalled the things that Your Highness asked me to investigate. 37 00:05:53,450 --> 00:05:54,770 I made a bold speculation. 38 00:05:55,480 --> 00:05:57,490 The person that Your Highness wants me to kill... 39 00:05:57,740 --> 00:05:59,180 should be the Duke of Qin. 40 00:06:00,700 --> 00:06:02,570 You indeed have an incredible foresight. 41 00:06:03,760 --> 00:06:05,230 Thus, on the day of his wedding, 42 00:06:05,360 --> 00:06:08,120 I've sent Yu Zhe to lure him to the Chief Minister's manor... 43 00:06:09,010 --> 00:06:10,670 and secretly killed the whole family. 44 00:06:11,120 --> 00:06:14,200 In the end, I'll put all the blame on him. 45 00:06:15,520 --> 00:06:16,920 Why did you assassinate my people? 46 00:06:17,560 --> 00:06:19,150 When Imperial Mother was still alive, 47 00:06:19,290 --> 00:06:21,370 the Chief Minister's family has been loyal to me. 48 00:06:22,130 --> 00:06:23,210 Why did you kill them? 49 00:06:26,700 --> 00:06:27,600 Tian Mo. 50 00:06:31,080 --> 00:06:33,680 Sir, you're indeed capable of doing great things. 51 00:06:35,080 --> 00:06:35,910 Tian Mo. 52 00:06:36,840 --> 00:06:38,960 To succeed, one shouldn't be bothered with trifles. 53 00:06:39,620 --> 00:06:41,410 I think you did the right thing. 54 00:06:42,400 --> 00:06:44,420 This is called a driven behaviour. 55 00:06:45,560 --> 00:06:47,160 Royal Uncle, thanks for your compliment. 56 00:06:47,750 --> 00:06:49,910 Right now, the Duke of Qin's power is getting stronger. 57 00:06:50,730 --> 00:06:53,610 I think the death of a Chief Minister, isn't considered... 58 00:06:53,890 --> 00:06:55,530 as an important matter to His Majesty. 59 00:06:56,180 --> 00:06:59,030 If you really want to kill the Duke of Qin, 60 00:06:59,750 --> 00:07:02,270 we can do it without having to reveal ourselves. 61 00:07:02,960 --> 00:07:06,390 You can find someone who's more powerful to kill him. 62 00:07:07,380 --> 00:07:09,180 You can openly kill him. 63 00:07:10,990 --> 00:07:11,900 You're saying... 64 00:07:12,280 --> 00:07:13,720 -the Imperial Father? -Yes. 65 00:07:14,080 --> 00:07:15,380 Get others to do the dirty work. 66 00:07:15,400 --> 00:07:19,160 This can protect the Crown Prince from being discovered by others. 67 00:07:20,160 --> 00:07:24,560 Thus, it has to be someone from the Crown Prince's side. 68 00:07:24,940 --> 00:07:25,840 But... 69 00:07:31,720 --> 00:07:34,200 Nothing ventured, nothing gained. 70 00:07:37,520 --> 00:07:39,790 -Just do as he said. -Uncle. 71 00:07:43,630 --> 00:07:44,690 Thank you, Royal Uncle. 72 00:07:45,000 --> 00:07:46,440 I'll make sure this matter is nicely done. 73 00:08:24,910 --> 00:08:25,750 4th Brother. 74 00:08:27,960 --> 00:08:30,200 You achieved great victory but sustained serious injury. 75 00:08:31,880 --> 00:08:33,400 Your body is full of battle scars. 76 00:08:34,000 --> 00:08:35,600 All for the sake of protecting Tian Ning. 77 00:08:36,150 --> 00:08:38,090 I feel ashamed towards you. 78 00:08:40,320 --> 00:08:41,200 It's my job. 79 00:08:42,280 --> 00:08:43,480 I'm both Tian Ning's official, 80 00:08:44,790 --> 00:08:45,900 and the Duke of Qin. 81 00:08:46,520 --> 00:08:47,870 Surely, I should contribute more. 82 00:08:49,580 --> 00:08:50,540 I should feel ashamed, 83 00:08:51,590 --> 00:08:52,500 to let Your Majesty, 84 00:08:53,680 --> 00:08:55,330 worry on my behalf in the imperial court. 85 00:08:59,440 --> 00:09:00,880 How is this your fault? 86 00:09:05,320 --> 00:09:07,160 You rendered outstanding service in the battle. 87 00:09:07,910 --> 00:09:10,000 But you're already highly ranked as a king. 88 00:09:10,270 --> 00:09:11,500 I couldn't confer any further. 89 00:09:12,570 --> 00:09:15,710 I know that you don't fancy these gold and treasures. 90 00:09:18,040 --> 00:09:21,100 Why don't I bestow you the territory that you opened up, 91 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 and confer you as the vassal? 92 00:09:29,280 --> 00:09:30,120 I dare not. 93 00:09:30,600 --> 00:09:33,400 The memories of Zhou dynasty's vassal rebellion is still fresh in mind. 94 00:09:33,600 --> 00:09:35,560 I dare not be the person condemned by history. 95 00:09:56,270 --> 00:09:57,080 4th Brother. 96 00:09:58,110 --> 00:10:00,990 We haven't played chess for sometime. 97 00:10:01,990 --> 00:10:03,790 Why don't you play with me? 98 00:10:07,480 --> 00:10:08,280 Well... 99 00:10:09,600 --> 00:10:10,710 I'll do as you say then. 100 00:10:20,480 --> 00:10:21,880 Two troops confronting one another, 101 00:10:22,140 --> 00:10:23,780 a larger force defeating the smaller ones. 102 00:10:24,130 --> 00:10:27,690 It's only normal to defeat inferior force with well-trained army. 103 00:10:28,720 --> 00:10:32,550 The so-called victory through numerically inferior and weak force, 104 00:10:32,570 --> 00:10:34,170 is merely a tale of the martial world. 105 00:10:34,720 --> 00:10:37,040 One has to also wait for the right time. 106 00:10:37,910 --> 00:10:39,430 Even if you occasionally won, 107 00:10:41,640 --> 00:10:43,940 it's just a fluke and not worth the recognition. 108 00:10:45,000 --> 00:10:47,160 4th Brother, am I right? 109 00:10:49,690 --> 00:10:50,700 You're right. 110 00:10:52,600 --> 00:10:55,810 A huge force against small ones will naturally has it advantages. 111 00:10:57,400 --> 00:10:58,680 But if you devise a ruse, 112 00:11:00,860 --> 00:11:03,260 it catches the enemy off guard with a surprise attack. 113 00:11:03,950 --> 00:11:07,390 A stitch in time saves nine. 114 00:11:12,980 --> 00:11:14,460 So long as the force is powerful, 115 00:11:16,280 --> 00:11:19,080 those who submit to me prosper and those who oppose me shall perish. 116 00:11:19,670 --> 00:11:21,390 Who dares to not concede defeat? 117 00:11:23,110 --> 00:11:24,600 Just look at Western Qiu. 118 00:11:25,720 --> 00:11:26,960 If I didn't guess wrongly, 119 00:11:27,800 --> 00:11:31,370 the invitation to sue for peace should be on its way here. 120 00:11:38,020 --> 00:11:38,900 4th Brother. 121 00:11:40,040 --> 00:11:41,760 You've endured hardships for this battle. 122 00:11:41,900 --> 00:11:43,820 Take more rest at home in the future. 123 00:11:47,880 --> 00:11:49,970 With external and internal enemies to deal with, 124 00:11:50,920 --> 00:11:51,960 I dare not slack down. 125 00:11:53,430 --> 00:11:54,700 Western Qiu is defeated. 126 00:11:55,480 --> 00:11:57,760 Northern Li will be very apprehensive. 127 00:11:57,960 --> 00:12:00,440 They'll have no ability to go for war again in the near future. 128 00:12:01,000 --> 00:12:02,200 As for other matters, 129 00:12:02,610 --> 00:12:05,010 leave them to the ministers. 130 00:12:05,400 --> 00:12:06,440 You just take a break. 131 00:12:06,950 --> 00:12:09,590 One has to somehow take a rest. 132 00:12:12,140 --> 00:12:13,140 You're right. 133 00:12:31,590 --> 00:12:32,870 I'm not good at playing chess. 134 00:12:33,680 --> 00:12:34,800 Sorry for being a joke. 135 00:12:38,380 --> 00:12:39,460 Not at all. 136 00:12:59,750 --> 00:13:00,590 Princess. 137 00:13:00,980 --> 00:13:03,300 Today is your first day in the palace. 138 00:13:03,950 --> 00:13:06,600 Why isn't there any news from Emperor Tian Hui? 139 00:13:07,180 --> 00:13:09,700 Will Emperor Tian Hui not come? 140 00:13:11,650 --> 00:13:12,600 Don't worry, nanny. 141 00:13:18,750 --> 00:13:20,310 Even if he's quite sceptical of me, 142 00:13:21,660 --> 00:13:23,500 but it's my first day here today. 143 00:13:24,800 --> 00:13:27,440 He still has to show due respect for me. 144 00:13:34,340 --> 00:13:36,900 Here comes His Majesty. 145 00:13:39,550 --> 00:13:41,550 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 146 00:13:41,830 --> 00:13:44,270 Long live Your Majesty. 147 00:13:45,290 --> 00:13:46,130 Rise. 148 00:13:46,870 --> 00:13:48,100 Thank you, Your Majesty. 149 00:13:57,930 --> 00:14:00,970 I've long heard of your stunning beauty. 150 00:14:02,400 --> 00:14:05,080 Seeing you today, you've indeed lived up to the reputation. 151 00:14:06,450 --> 00:14:07,730 Thanks for your compliment. 152 00:14:08,890 --> 00:14:10,800 I'm just a weak woman. 153 00:14:11,280 --> 00:14:13,040 To always be by the emperor's side, 154 00:14:13,680 --> 00:14:15,420 having good looks isn't enough. 155 00:14:16,590 --> 00:14:18,800 I just wish to be a consoling lotus. 156 00:14:19,820 --> 00:14:21,400 When you're feeling worried, 157 00:14:21,750 --> 00:14:23,790 I can help to remove your worries. 158 00:14:24,980 --> 00:14:25,800 All right. 159 00:14:26,900 --> 00:14:28,700 It's good that you have such an intention. 160 00:14:29,520 --> 00:14:30,830 I'm satisfied with it. 161 00:14:35,080 --> 00:14:35,880 Your Majesty. 162 00:14:36,690 --> 00:14:38,170 Since you came late, 163 00:14:38,730 --> 00:14:40,330 you must be busy with government affairs. 164 00:14:41,630 --> 00:14:43,500 I have nothing to do. 165 00:14:44,120 --> 00:14:45,400 So, I made a pot of tea. 166 00:14:47,080 --> 00:14:49,000 This is Western Qiu's Xian Hao tea. 167 00:14:49,630 --> 00:14:50,750 Give it a try, Your Majesty. 168 00:15:04,010 --> 00:15:05,950 I couldn't help indulging in the tea fragrance. 169 00:15:07,000 --> 00:15:08,200 It's a good tea indeed. 170 00:15:12,080 --> 00:15:13,640 I'm glad Your Majesty likes it. 171 00:15:16,800 --> 00:15:18,880 It's your first day here today. 172 00:15:19,630 --> 00:15:22,470 I've been busy with work and I'm late to visit you. 173 00:15:25,780 --> 00:15:27,180 Will you be mad? 174 00:15:30,820 --> 00:15:32,090 It's fine, Your Majesty. 175 00:15:32,360 --> 00:15:33,920 How would I be mad? 176 00:15:34,820 --> 00:15:37,740 You're the head of state and have to attend to myriad affairs every day. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,050 You spared the time to visit me in the midst of your work. 178 00:15:41,360 --> 00:15:43,080 I'm extremely happy with it. 179 00:15:43,650 --> 00:15:45,730 How would I be mad at Your Majesty? 180 00:15:47,270 --> 00:15:48,800 A consoling lotus indeed. 181 00:15:49,360 --> 00:15:50,520 With your companion, 182 00:15:51,320 --> 00:15:52,910 I've nothing more to ask for. 183 00:15:53,400 --> 00:15:56,320 It's my role as an imperial consort to share your concerns. 184 00:15:58,220 --> 00:16:00,300 So long as I'm in Your Majesty's heart, 185 00:16:01,160 --> 00:16:04,700 I'm perfectly contented. 186 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Your Majesty, it's midnight already. 187 00:16:15,300 --> 00:16:16,270 So fast? 188 00:16:19,120 --> 00:16:21,360 I have work to attend to. 189 00:16:22,380 --> 00:16:24,100 Rest earlier today. 190 00:16:24,590 --> 00:16:26,700 I'll visit you again tomorrow. 191 00:16:27,810 --> 00:16:29,370 Farewell, Your Majesty. 192 00:16:47,240 --> 00:16:51,240 Princess, will you provoke Emperor Tian Hui with your actions earlier? 193 00:16:54,420 --> 00:16:56,460 Nanny, throw this away. 194 00:16:59,440 --> 00:17:00,800 It wouldn't provoke him. 195 00:17:01,440 --> 00:17:04,600 Although he's not the person who directly kills me father, 196 00:17:05,460 --> 00:17:07,220 he's still my enemy after all. 197 00:17:07,580 --> 00:17:09,220 How can I have no grudges? 198 00:17:10,530 --> 00:17:12,850 He knows this for sure. 199 00:17:16,980 --> 00:17:19,740 When the eunuch said that it's midnight, 200 00:17:20,580 --> 00:17:21,860 he was gazing at you. 201 00:17:22,200 --> 00:17:23,960 Why didn't you ask His Majesty to stay? 202 00:17:25,870 --> 00:17:27,240 More haste, less speed. 203 00:17:27,520 --> 00:17:29,270 Emperor Tian Hui has a suspicious nature. 204 00:17:29,910 --> 00:17:32,910 The more impatient we are, the more suspicious he becomes. 205 00:17:33,920 --> 00:17:35,680 The more you do, the more mistakes you make. 206 00:17:36,200 --> 00:17:39,360 Right now, we have to first eliminate his suspicion. 207 00:17:40,170 --> 00:17:43,530 By then, we'll be able to do more with less. 208 00:17:44,960 --> 00:17:46,440 It seems to me that... 209 00:17:47,140 --> 00:17:48,260 Emperor Tian Hui... 210 00:17:49,080 --> 00:17:52,080 must have been dazzled by your beauty. 211 00:17:53,100 --> 00:17:55,180 Beauty alone can't win a man's heart for long. 212 00:17:56,310 --> 00:17:58,790 Besides, you've seen it just now. 213 00:17:59,760 --> 00:18:02,440 Even if he's mesmerized by my beauty, 214 00:18:03,190 --> 00:18:05,750 he eventually still left. 215 00:18:12,400 --> 00:18:13,800 This is Emperor Tian Hui. 216 00:18:17,450 --> 00:18:21,090 Thus, we have to deal with it carefully. 217 00:18:36,600 --> 00:18:38,760 I'll toast to the two of you. 218 00:18:47,560 --> 00:18:49,920 I felt unworthy on Your Highness's behalf. 219 00:18:50,240 --> 00:18:53,000 The Chief Minister of the Court of Judicial Review is your people. 220 00:18:53,340 --> 00:18:55,420 He had a long grievance with the Duke of Qin. 221 00:18:55,950 --> 00:18:59,510 The Duke of Qin was at the scene on the day of his family's tragic death. 222 00:18:59,720 --> 00:19:00,960 It's an obvious evidence. 223 00:19:01,030 --> 00:19:03,100 Why didn't His Majesty punish him? 224 00:19:03,360 --> 00:19:04,720 That's because he's powerful, 225 00:19:04,820 --> 00:19:06,040 and just returned in triumph. 226 00:19:06,320 --> 00:19:07,680 He has the hearts of the people. 227 00:19:07,760 --> 00:19:09,880 Even His Majesty somewhat fears him. 228 00:19:10,510 --> 00:19:11,400 Your Highness. 229 00:19:11,740 --> 00:19:14,300 You're officially declaring war with the Duke of Qin. 230 00:19:14,550 --> 00:19:17,030 You mustn't lower down your guard. 231 00:19:17,430 --> 00:19:18,510 What can I do? 232 00:19:19,040 --> 00:19:21,360 My Imperial Uncle has always been an overbearing person. 233 00:19:21,750 --> 00:19:24,870 At times, even the Imperial Father has to be mindful of him. 234 00:19:25,700 --> 00:19:26,900 He killed my people. 235 00:19:27,250 --> 00:19:30,290 With no cause of death, this matter went unsettled. 236 00:19:30,840 --> 00:19:32,640 The Imperial Father kept mum about it. 237 00:19:32,920 --> 00:19:34,720 How do I say anything more? 238 00:19:36,830 --> 00:19:39,200 Let's not talk about such a sad issue today. 239 00:19:39,980 --> 00:19:42,660 I've previously obtained some tribute tea. 240 00:19:43,290 --> 00:19:44,510 This is for the both of you. 241 00:19:44,880 --> 00:19:48,000 Only Imperial Father and the Empress Dowager have it. 242 00:19:48,860 --> 00:19:49,860 It's a good tea. 243 00:19:49,960 --> 00:19:52,200 Don't reveal it to others. 244 00:19:52,440 --> 00:19:53,520 We understand. 245 00:19:53,800 --> 00:19:55,000 Thank you, Your Highness. 246 00:20:18,480 --> 00:20:19,280 My Lord. 247 00:20:19,950 --> 00:20:20,770 My Lord. 248 00:20:30,200 --> 00:20:31,190 My Lord. 249 00:20:34,570 --> 00:20:35,470 My Lord. 250 00:20:47,400 --> 00:20:48,880 Chief Clerk of Counsellor, 251 00:20:49,430 --> 00:20:50,600 Commander of Palace Gates, 252 00:20:51,130 --> 00:20:52,930 suddenly died for no apparent reason. 253 00:20:53,950 --> 00:20:56,000 The Chief Minister's case has yet to be resolved. 254 00:20:56,690 --> 00:20:59,050 Another two of my subjects died. 255 00:21:01,070 --> 00:21:05,110 How dare of them to kill my subjects right under my nose. 256 00:21:06,740 --> 00:21:08,260 How daring of them. 257 00:21:10,370 --> 00:21:12,480 They clearly have no respect for me. 258 00:21:15,250 --> 00:21:16,800 Whoever it was, 259 00:21:18,470 --> 00:21:19,300 investigate it! 260 00:21:20,150 --> 00:21:22,190 Make a thorough investigate. Make no tolerance! 261 00:21:22,840 --> 00:21:23,880 I obey your order. 262 00:22:07,840 --> 00:22:09,670 He leaves early and comes home late. 263 00:22:09,960 --> 00:22:11,440 I can't see him at all. 264 00:22:11,970 --> 00:22:13,520 What more the imprint. 265 00:22:16,630 --> 00:22:18,150 It has been 10 days. 266 00:22:18,410 --> 00:22:19,570 What should I do? 267 00:22:25,490 --> 00:22:26,650 Your Highness. 268 00:22:27,000 --> 00:22:27,840 Nanny Zhao. 269 00:22:30,590 --> 00:22:32,230 Are you in a bad mood? 270 00:22:33,340 --> 00:22:34,400 I'm fine. 271 00:22:34,600 --> 00:22:35,920 Don't worry about me, Nanny Zhao. 272 00:22:36,750 --> 00:22:38,670 Actually, His Highness treats people very well. 273 00:22:39,060 --> 00:22:41,600 It's not hard to get along with the Grand Imperial Concubine. 274 00:22:42,360 --> 00:22:44,710 But she has more worries recently. 275 00:22:44,880 --> 00:22:46,480 So, it's not unusual to be in a bad mood. 276 00:22:47,160 --> 00:22:49,710 It'll be all right after some time. 277 00:22:50,810 --> 00:22:53,290 I heard that His Highness was framed, 278 00:22:53,640 --> 00:22:55,840 followed by the cases of ministers' sudden death. 279 00:22:56,280 --> 00:22:57,880 Has His Highness cleared himself of the suspicion? 280 00:22:59,160 --> 00:23:01,840 The Grand Imperial Concubine is unhappy because of this matter. 281 00:23:02,090 --> 00:23:05,370 I heard that His Majesty ordered General Mu to investigate these cases. 282 00:23:05,480 --> 00:23:07,480 But up till now, there's no progress at all. 283 00:23:08,060 --> 00:23:09,860 His Highness has been busy. 284 00:23:10,070 --> 00:23:12,390 He must be investigating these cases too. 285 00:23:14,960 --> 00:23:16,800 The whole family has been killed overnight. 286 00:23:17,280 --> 00:23:19,470 There are not many with such means in the Capital. 287 00:23:20,130 --> 00:23:22,100 Moreover, His Highness was caught red-handed. 288 00:23:22,230 --> 00:23:23,950 It's normal for others to suspect him. 289 00:23:25,120 --> 00:23:27,680 On top of that, there are cases of ministers' sudden death. 290 00:23:28,480 --> 00:23:30,280 It's hard for His Highness to clear his name 291 00:23:30,720 --> 00:23:31,700 That's right. 292 00:23:32,210 --> 00:23:34,600 I heard that they have been killed, 293 00:23:34,640 --> 00:23:36,640 with a type of poison that's impossible to tell. 294 00:23:37,030 --> 00:23:39,950 His Highness will never use such a despicable way. 295 00:23:41,450 --> 00:23:43,210 -Poisoned to death? -That's right. 296 00:23:45,130 --> 00:23:46,440 If it's poisoned to death, 297 00:23:46,760 --> 00:23:49,200 find out the type of poison and follow the lead from thereon. 298 00:23:49,620 --> 00:23:51,400 It's unlikely to have no progress at all. 299 00:23:52,440 --> 00:23:54,700 I don't know about that. 300 00:23:57,840 --> 00:24:00,600 Didn't you say, there are many poison experts and you don't need me? 301 00:24:00,910 --> 00:24:02,510 I'll prove to you then. 302 00:24:03,310 --> 00:24:04,710 I'll get some leads first. 303 00:24:04,960 --> 00:24:07,160 Get over to the Icy Prince and check out the situation. 304 00:24:08,510 --> 00:24:10,590 Since His Highness works so hard, 305 00:24:11,170 --> 00:24:13,000 please prepare chicken soup. 306 00:24:13,170 --> 00:24:16,160 -I'll personally bring it over to him. -You should have done that earlier. 307 00:24:16,280 --> 00:24:17,960 His Highness will surely like it. 308 00:24:18,800 --> 00:24:19,960 I'll go now. 309 00:24:28,480 --> 00:24:30,160 The coroner could only determined they were killed by poison. 310 00:24:30,780 --> 00:24:32,730 But he couldn't find out the type of poison. 311 00:24:34,000 --> 00:24:36,600 Imperial Medical Institution is ordered to assist in investigation. 312 00:24:37,320 --> 00:24:40,200 But even so, they couldn't find out the type of poison. 313 00:24:46,520 --> 00:24:47,400 Come in. 314 00:24:56,880 --> 00:24:58,690 Your Highness, you've been tired these days. 315 00:24:58,970 --> 00:25:00,770 So, I brought a bowl of chicken soup. 316 00:25:02,040 --> 00:25:03,040 Give it to Xi Feng. 317 00:25:03,760 --> 00:25:05,680 Your Highness, let me serve you. 318 00:25:21,750 --> 00:25:22,710 I'll excuse myself. 319 00:25:38,520 --> 00:25:39,880 You're dismissed if there's nothing else. 320 00:25:41,350 --> 00:25:42,200 Your Highness. 321 00:25:42,710 --> 00:25:43,990 I have something to say. 322 00:25:44,920 --> 00:25:45,760 Go ahead. 323 00:25:47,240 --> 00:25:49,640 Western Qiu's princess is here for a marriage alliance. 324 00:25:50,620 --> 00:25:51,700 She's not that simple. 325 00:25:52,640 --> 00:25:54,360 The young Crown Prince has just succeeded the throne. 326 00:25:54,640 --> 00:25:58,240 Within a short time, those ministers with great authority have been killed. 327 00:25:58,920 --> 00:25:59,900 The Imperial Uncle too. 328 00:26:00,620 --> 00:26:02,660 We have to guard against him too. 329 00:26:06,030 --> 00:26:06,790 Right. 330 00:26:06,920 --> 00:26:10,280 On the other hand, things went well with General Bai Li. 331 00:26:10,530 --> 00:26:12,810 There's a lead for the corruption case. 332 00:26:14,280 --> 00:26:15,280 What about His Majesty? 333 00:26:16,720 --> 00:26:18,320 So long as the framed case isn't solved. 334 00:26:19,290 --> 00:26:22,210 His Majesty has a reason to cast you aside, 335 00:26:22,940 --> 00:26:25,660 and use this opportunity to remove our right-hand man. 336 00:26:25,880 --> 00:26:26,720 Thus... 337 00:26:27,370 --> 00:26:28,970 with Chu Qing Ge's appearance, 338 00:26:30,080 --> 00:26:31,560 it's not necessary a bad thing after all. 339 00:26:34,240 --> 00:26:35,760 Emperor Tian Hui has a suspicious nature. 340 00:26:36,660 --> 00:26:37,800 He surely suspects that, 341 00:26:38,040 --> 00:26:40,520 Chu Qing Ge is here for an ulterior motive. 342 00:26:41,610 --> 00:26:43,300 While he's busy dealing with Chu Qing Ge, 343 00:26:44,130 --> 00:26:45,600 it gives us the opportunity. 344 00:26:51,080 --> 00:26:55,400 If there's nothing else, you can be dismissed. 345 00:26:58,220 --> 00:26:59,900 I have something to report. 346 00:27:00,770 --> 00:27:02,130 Your Majesty. 347 00:27:02,240 --> 00:27:05,990 The death investigation for the former Chief Minister and the two ministers, 348 00:27:06,040 --> 00:27:07,480 have been carried out for sometime. 349 00:27:07,720 --> 00:27:09,400 The killer is still at large. 350 00:27:09,440 --> 00:27:12,520 Your Majesty, please follow up on this to bring calmness to the deceased. 351 00:27:13,570 --> 00:27:16,000 I have handed these cases to be fully handled by Mu Qing Wu. 352 00:27:17,680 --> 00:27:18,880 Is Minister Mu here? 353 00:27:23,530 --> 00:27:24,400 I'm here. 354 00:27:24,940 --> 00:27:26,420 How's the progress for these cases? 355 00:27:27,720 --> 00:27:28,700 Searches were conducted, 356 00:27:28,760 --> 00:27:31,240 at all the drug stores and medical clinics in the Capital. 357 00:27:31,730 --> 00:27:34,690 However, no one is able to identify the poison found in the deceased. 358 00:27:36,200 --> 00:27:37,480 Type of poison is undetermined. 359 00:27:37,640 --> 00:27:40,840 Thus, we couldn't determine the type of poison used. 360 00:27:42,100 --> 00:27:43,180 Forgive my incompetence. 361 00:27:43,560 --> 00:27:44,800 Please punish me, Your Majesty. 362 00:27:45,520 --> 00:27:46,420 Imperial Father. 363 00:27:46,720 --> 00:27:49,360 I think that Minister Mu can't be blamed entirely. 364 00:27:50,200 --> 00:27:52,680 Other than the witnesses for the Chief Minister's case, 365 00:27:53,290 --> 00:27:55,010 there are no other leads. 366 00:27:55,240 --> 00:27:58,880 I believe that General Mu has done his best. 367 00:28:00,040 --> 00:28:03,160 Your Majesty, the indicator for this case is very obvious. 368 00:28:03,600 --> 00:28:05,360 Why can't the case be concluded? 369 00:28:05,660 --> 00:28:08,060 Is it because the suspect is the Duke of Qin? 370 00:28:08,360 --> 00:28:11,920 All are equal before the law. 371 00:28:13,280 --> 00:28:15,250 I seek for Your Majesty's understanding. 372 00:28:15,380 --> 00:28:16,200 Your Majesty. 373 00:28:16,760 --> 00:28:19,440 The evidence of this case seems to be pointing at the Duke of Qin. 374 00:28:19,850 --> 00:28:20,800 But up until now, 375 00:28:21,290 --> 00:28:22,690 there's no solid evidence... 376 00:28:22,970 --> 00:28:25,130 that can prove that the Duke of Qin is the killer. 377 00:28:25,660 --> 00:28:26,490 Your Majesty. 378 00:28:26,840 --> 00:28:30,600 There are people who saw the Duke of Qin at the Chief Minister's manor. 379 00:28:30,720 --> 00:28:33,600 The death symptoms for both ministers are similar to the previous case. 380 00:28:34,200 --> 00:28:36,110 They were the Duke of Qin's political opponents. 381 00:28:36,160 --> 00:28:37,320 Is that obvious enough? 382 00:28:37,530 --> 00:28:40,810 General Mu deliberately concealed the evidence to protect the Duke of Qin. 383 00:28:41,200 --> 00:28:42,320 What are you saying? 384 00:28:42,970 --> 00:28:44,800 I'm just telling the truth. 385 00:28:45,400 --> 00:28:46,600 You're in the imperial court. 386 00:28:47,310 --> 00:28:48,300 Behave appropriately. 387 00:28:50,750 --> 00:28:51,600 Royal Uncle. 388 00:28:52,250 --> 00:28:54,600 In your opinion, how should this be handled? 389 00:28:55,640 --> 00:28:56,800 Replying to Your Majesty. 390 00:28:57,820 --> 00:29:01,580 I think that what they said make sense. 391 00:29:04,020 --> 00:29:06,420 Right now, the Duke of Qin is the main suspect. 392 00:29:07,400 --> 00:29:10,840 If Your Majesty don't act on the Duke of Qin, 393 00:29:11,160 --> 00:29:12,800 it will be hard to convince the people. 394 00:29:13,560 --> 00:29:15,840 But there's no solid evidence. 395 00:29:16,380 --> 00:29:18,700 In your opinion, what should be done? 396 00:29:19,510 --> 00:29:20,800 I think that... 397 00:29:21,900 --> 00:29:25,800 Your Majesty can first remove the Duke of Qin's position, 398 00:29:26,260 --> 00:29:27,700 and withdraw his military power. 399 00:29:28,170 --> 00:29:30,530 When the truth comes to light, 400 00:29:31,600 --> 00:29:32,840 we can decide again. 401 00:29:34,350 --> 00:29:35,300 4th Brother. 402 00:29:36,700 --> 00:29:37,700 What do you think? 403 00:29:41,930 --> 00:29:44,650 I obey the imperial decree. 404 00:29:56,090 --> 00:29:56,900 Uncle. 405 00:29:57,090 --> 00:29:59,750 I didn't expect that we could easily relinquish his military power. 406 00:30:01,320 --> 00:30:03,160 It seems like he's not as great as we thought. 407 00:30:05,570 --> 00:30:06,800 You mustn't be careless. 408 00:30:07,950 --> 00:30:09,800 Although things went well, 409 00:30:10,710 --> 00:30:13,990 the Duke of Qin could turn things around at any time. 410 00:30:15,360 --> 00:30:17,160 We'll not make any moves for the time being, 411 00:30:18,770 --> 00:30:20,970 so as to not catch the Duke of Qin's attention. 412 00:30:22,260 --> 00:30:25,220 If he finds even the slightest clue, 413 00:30:26,210 --> 00:30:28,600 all that has been achieved will go down the drain 414 00:30:30,210 --> 00:30:31,300 I understand. 415 00:30:31,690 --> 00:30:32,600 Uncle, don't worry. 416 00:30:34,100 --> 00:30:36,820 All thanks to that Mr Gu of yours. 417 00:30:37,480 --> 00:30:39,960 This person is extremely smart. 418 00:30:40,840 --> 00:30:42,120 He seems like a hearty person. 419 00:30:42,470 --> 00:30:44,630 In fact, he's vicious and merciless. 420 00:30:45,410 --> 00:30:47,370 You're currently in need of help. 421 00:30:48,100 --> 00:30:51,700 You should win over more people like him to be your strategist. 422 00:30:53,190 --> 00:30:54,200 But remember... 423 00:30:55,480 --> 00:30:57,880 once you found out that he is disloyal, 424 00:31:00,720 --> 00:31:01,800 you must kill him. 425 00:31:04,110 --> 00:31:05,010 Right, uncle. 426 00:31:05,480 --> 00:31:08,040 Few days ago, I escorted Consort Qing with Imperial Uncle. 427 00:31:08,400 --> 00:31:11,280 I realized that Consort Qing seems to have enmity towards Imperial Uncle. 428 00:31:12,880 --> 00:31:14,720 The Duke of Qin defeated Western Qiu. 429 00:31:15,430 --> 00:31:16,950 Surely she has enmity towards him. 430 00:31:18,480 --> 00:31:22,280 If Consort Qing could strive for favour, 431 00:31:22,400 --> 00:31:23,760 and bring Noble Consort Xiao down, 432 00:31:24,580 --> 00:31:25,500 perhaps... 433 00:31:26,080 --> 00:31:27,960 that would implicate 2nd Prince too. 434 00:31:30,140 --> 00:31:32,220 Let's silently observe as the changes unfold. 435 00:31:40,080 --> 00:31:40,920 4th Brother. 436 00:31:42,240 --> 00:31:45,600 Please don't brood over the things that occurred in the court today. 437 00:31:46,440 --> 00:31:47,760 My hands were tight too. 438 00:31:48,030 --> 00:31:49,910 After Mu Qing Wu finds out the truth, 439 00:31:50,080 --> 00:31:52,120 I'll do you justice. 440 00:31:52,910 --> 00:31:53,910 Don't be. 441 00:31:55,000 --> 00:31:57,640 I too hope that the truth will come to light soon... 442 00:31:58,740 --> 00:32:00,060 and prove my innocence. 443 00:32:00,840 --> 00:32:03,400 I'm glad that you would think in such a way. 444 00:32:06,580 --> 00:32:09,060 Since I have no official position, 445 00:32:10,280 --> 00:32:11,520 there isn't a need to go to court. 446 00:32:12,710 --> 00:32:14,630 I can relax at home for a few days. 447 00:32:15,450 --> 00:32:16,610 How can that be? 448 00:32:17,920 --> 00:32:19,090 I have no official position. 449 00:32:19,820 --> 00:32:21,010 If I go to court, 450 00:32:21,430 --> 00:32:22,930 it might draw criticism from others. 451 00:32:23,120 --> 00:32:24,480 I hope that you'll approve of it. 452 00:32:30,620 --> 00:32:31,700 Since you've said so, 453 00:32:32,080 --> 00:32:33,400 I'll not force you anymore. 454 00:32:34,930 --> 00:32:37,450 You're a newlywed. 455 00:32:37,510 --> 00:32:40,630 Are you satisfied with my arrangement? 456 00:32:41,940 --> 00:32:43,680 I've been in the expedition for years. 457 00:32:44,490 --> 00:32:45,890 No one takes care of my mother. 458 00:32:47,600 --> 00:32:49,280 Thanks for the betrothment, Your Majesty. 459 00:32:50,010 --> 00:32:52,650 I have no more worries then. 460 00:32:53,930 --> 00:32:55,170 My concubine... 461 00:32:55,960 --> 00:32:57,440 comes from a medical family. 462 00:32:58,160 --> 00:32:59,480 She has knowledge of medicine. 463 00:32:59,850 --> 00:33:03,330 If my mother or I are sick, she can look after us. 464 00:33:04,070 --> 00:33:06,790 Thanks to Your Majesty and the Empress Dowager for your goodwill. 465 00:33:07,080 --> 00:33:08,520 I'm glad that you're satisfied with it. 466 00:33:09,420 --> 00:33:12,420 I heard that the Imperial Concubine of Qin is very beautiful. 467 00:33:13,020 --> 00:33:14,220 She's a match to you. 468 00:33:16,200 --> 00:33:17,310 Thanks for the compliment. 469 00:33:19,400 --> 00:33:21,280 The Western Qiu's princess has gotten into the palace. 470 00:33:22,280 --> 00:33:25,280 Western Qiu dares not make a move now. 471 00:33:26,280 --> 00:33:28,260 But there's Northern Li still. 472 00:33:29,120 --> 00:33:31,090 Northern Li's ambassador, scouts... 473 00:33:32,000 --> 00:33:33,720 would infiltrate into the internal affairs, 474 00:33:34,470 --> 00:33:36,630 and quietly diffuse the conflicts. 475 00:33:37,510 --> 00:33:40,110 It keeps me sleepless at night. 476 00:33:40,590 --> 00:33:41,500 Don't worry. 477 00:33:42,460 --> 00:33:43,580 As long as I'm here, 478 00:33:44,560 --> 00:33:47,280 I'll make sure that you'll be free of worries. 479 00:33:51,080 --> 00:33:53,400 The Crown Prince has a weak character. 480 00:33:53,840 --> 00:33:56,080 Other princes have no matriarch's support. 481 00:33:56,560 --> 00:33:57,800 They couldn't be put to use. 482 00:33:58,180 --> 00:34:01,940 I can only rely on you, my imperial younger brother. 483 00:34:05,040 --> 00:34:06,080 Yes. 484 00:34:10,800 --> 00:34:13,640 "Xian Yun Pavilion" 485 00:34:14,880 --> 00:34:16,800 I'm adept in poison testing. 486 00:34:17,630 --> 00:34:19,830 I'll dress up as a maid and leave the manor, 487 00:34:20,040 --> 00:34:23,750 and investigate the poison that caused the death of the ministers. 488 00:34:23,970 --> 00:34:27,050 I'll follow the leads and find the culprits. 489 00:34:27,230 --> 00:34:29,300 With this, I can prove that... 490 00:34:29,530 --> 00:34:32,330 I can stay by the Duke of Qin's side. 491 00:34:32,960 --> 00:34:36,000 Once he lets his guard down, it'll be easier for me to make a move. 492 00:34:45,440 --> 00:34:47,040 Wait for me to come back. 493 00:34:54,480 --> 00:34:56,200 Why does it feel like they've fallen asleep? 494 00:34:59,460 --> 00:35:01,440 Do Your Highness find anything odd? 495 00:35:07,200 --> 00:35:08,960 Did you smell something different? 496 00:35:10,840 --> 00:35:11,880 A scent? 497 00:35:21,950 --> 00:35:22,780 It's like... 498 00:35:23,960 --> 00:35:25,760 It's a little similar to the scent of sandalwood. 499 00:35:27,180 --> 00:35:28,420 The bodies are in the coffin home. 500 00:35:28,920 --> 00:35:29,920 That would be evidence. 501 00:35:30,560 --> 00:35:33,080 Burning sandalwood might destroy the clues on the bodies. 502 00:35:33,800 --> 00:35:35,080 They wouldn't do that. 503 00:35:35,630 --> 00:35:38,150 Well, since the scent wasn't caught from the coffin home, 504 00:35:38,560 --> 00:35:40,160 then it was caught when they were alive. 505 00:35:41,440 --> 00:35:43,320 But what exactly is that scent? It's so odd. 506 00:35:43,840 --> 00:35:45,400 It's been stored here for over 10 days. 507 00:35:45,610 --> 00:35:46,690 The scent is still around. 508 00:35:48,480 --> 00:35:49,960 Investigate at every manor. 509 00:35:51,270 --> 00:35:53,520 Especially spices, incense and so on. 510 00:35:54,280 --> 00:35:55,080 Yes. 511 00:36:09,760 --> 00:36:11,480 There's a similar scent on their bodies too. 512 00:36:12,360 --> 00:36:15,200 Also, their death symptoms are similar to the Chief Minister's family. 513 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 But the whole of the Chief Minister's family died. 514 00:36:18,820 --> 00:36:20,180 They died alone instead. 515 00:36:23,670 --> 00:36:25,030 The Chief Minister's family... 516 00:36:26,230 --> 00:36:28,510 should be poisoned in a confined space. 517 00:36:30,540 --> 00:36:32,080 Whereas these two ministers... 518 00:36:34,200 --> 00:36:35,640 were poisoned separately. 519 00:36:37,570 --> 00:36:38,690 That explains. 520 00:36:38,930 --> 00:36:39,800 Check out... 521 00:36:40,920 --> 00:36:43,400 what they ate and used when they were alive. 522 00:36:48,210 --> 00:36:49,090 Uncle. 523 00:36:49,320 --> 00:36:51,440 -How to go to the coffin home? -Keep going straight. 524 00:36:51,850 --> 00:36:54,290 You'll arrive after taking a left turn at the intersection. 525 00:36:55,320 --> 00:36:56,200 Thank you. 526 00:36:57,090 --> 00:36:58,130 Turn left. 527 00:37:04,640 --> 00:37:06,170 “Hua Xi Kou” 528 00:37:06,400 --> 00:37:07,320 Qi Shao. 529 00:37:10,400 --> 00:37:11,200 Qi Shao. 530 00:37:18,560 --> 00:37:19,720 Thanks for your Shen You herbs. 531 00:37:21,050 --> 00:37:21,970 Poison girl. 532 00:37:23,560 --> 00:37:25,920 You became pretty. I almost didn't recognize you. 533 00:37:26,040 --> 00:37:27,330 Thanks to your Shen You herbs. 534 00:37:28,080 --> 00:37:29,070 Since I've helped you, 535 00:37:29,370 --> 00:37:30,370 how do you thank me then? 536 00:37:32,160 --> 00:37:33,600 I've something important to do now. 537 00:37:33,890 --> 00:37:35,930 After I'm done, I'll look for you at the Yao Gui Valley. 538 00:37:36,500 --> 00:37:37,520 Keep your promise. 539 00:37:37,920 --> 00:37:40,080 No matter what, I can't lie to my saviour. 540 00:37:40,240 --> 00:37:42,720 Moreover, I haven't met Bai Er for a long time. I miss it. 541 00:37:42,910 --> 00:37:44,390 All right. It's a deal then. 542 00:37:45,360 --> 00:37:46,240 Pinky swear. 543 00:37:52,320 --> 00:37:55,720 Anyhow, what's a man like you doing here all by yourself? 544 00:37:56,640 --> 00:37:58,480 This is my shop. 545 00:38:00,040 --> 00:38:03,880 It turns out that this renowned Hua Xi Kou belongs to you. 546 00:38:04,050 --> 00:38:04,900 That's right. 547 00:38:05,000 --> 00:38:07,320 There are plenty of natural plants in Yao Gui Valley. 548 00:38:07,400 --> 00:38:09,880 It's very suitable to be used for producing rouge for the ladies. 549 00:38:10,770 --> 00:38:11,770 Come. 550 00:38:15,560 --> 00:38:17,080 Although you have became pretty, 551 00:38:17,520 --> 00:38:19,290 you still have to remember to take a good care of yourself. 552 00:38:20,120 --> 00:38:22,000 This is my newly-developed cleanser. 553 00:38:22,400 --> 00:38:23,640 If you wash your face with it, 554 00:38:23,650 --> 00:38:26,500 it's clean, gentle and removes impurities and nourishes the skin too. 555 00:38:27,020 --> 00:38:28,290 I'll give it you. Take it. 556 00:38:29,480 --> 00:38:30,880 So nice of you. 557 00:38:31,280 --> 00:38:33,440 After I'm done with my work, I'll treat you to a meal. 558 00:38:33,720 --> 00:38:34,880 -I'll leave first. -All right. 559 00:38:40,980 --> 00:38:44,900 Qi Shao, we can't get too close to her in Tian Ning. 560 00:38:45,550 --> 00:38:46,950 Otherwise, we could endanger her. 561 00:38:52,400 --> 00:38:53,640 I shouldn't be concerned. 562 00:38:54,480 --> 00:38:55,800 I shouldn't have wild fantasy. 563 00:39:09,000 --> 00:39:11,440 -Greetings, Your Highness. -Rise. 564 00:39:13,020 --> 00:39:16,700 I didn't think that this would trouble Imperial Physician Han and Gu. 565 00:39:17,230 --> 00:39:18,190 Thank you. 566 00:39:19,400 --> 00:39:23,360 As officials, it's our job to share His Majesty's concern. 567 00:39:24,180 --> 00:39:25,860 Imperial Physician has a laudable loyalty. 568 00:39:27,440 --> 00:39:30,040 I heard that you have an apprentice, 569 00:39:30,520 --> 00:39:31,720 who has superb medical skills. 570 00:39:32,640 --> 00:39:34,920 I wonder if I could have the pleasure of meeting him? 571 00:39:39,730 --> 00:39:40,620 Your Highness. 572 00:39:41,160 --> 00:39:42,760 Have you mistaken it? 573 00:39:43,120 --> 00:39:46,280 I've... never had any apprentice. 574 00:39:48,640 --> 00:39:51,760 Well, maybe I have mistaken it. 575 00:39:52,760 --> 00:39:53,800 Please. 576 00:40:05,200 --> 00:40:06,120 Your Highness. 577 00:40:07,920 --> 00:40:12,200 Our Imperial Concubine is quite a big liar. 578 00:40:38,220 --> 00:40:40,460 I'm late. Forgive me, Your Highness. 579 00:40:40,640 --> 00:40:42,520 Sir, it's fine. Have a seat. 580 00:40:47,880 --> 00:40:49,880 Your Highness seem to be in a good mood today. 581 00:40:50,080 --> 00:40:51,520 You came just to watch Yu Ze dance. 582 00:40:51,920 --> 00:40:53,520 Yu Ze has astonishing dancing skills. 583 00:40:54,100 --> 00:40:56,900 I miss it dearly after not watching it for days. 584 00:40:57,520 --> 00:41:00,960 But I asked you here today to thank you. 585 00:41:01,360 --> 00:41:02,180 You flatter me. 586 00:41:02,400 --> 00:41:04,560 It's my job to share the Crown Prince's concerns. 587 00:41:04,780 --> 00:41:05,600 Don't mention it. 588 00:41:06,070 --> 00:41:07,200 You're being modest, sir. 589 00:41:07,390 --> 00:41:09,500 The Duke of Qin is in trouble with the murder cases. 590 00:41:09,600 --> 00:41:11,480 Imperial Father stripped off his military power too. 591 00:41:12,310 --> 00:41:15,430 I thinks it's only a matter of time before he's imprisoned. 592 00:41:16,760 --> 00:41:19,000 His Majesty stripped off the Duke of Qin's military power? 593 00:41:19,320 --> 00:41:22,400 The Imperial Counsellor requested His Majesty to severely punish the killer. 594 00:41:22,720 --> 00:41:24,880 If Mu Qing Wu wasn't so set in his ways, 595 00:41:24,920 --> 00:41:26,560 the Duke of Qin would have been put behind bars. 596 00:41:27,680 --> 00:41:30,040 You ordered others to impeach the Duke of Qin? 597 00:41:30,430 --> 00:41:31,240 Yes. 598 00:41:34,630 --> 00:41:36,920 Do you find it inappropriate? 599 00:41:37,640 --> 00:41:38,640 No. 600 00:41:39,370 --> 00:41:42,300 I was just thinking that it's better not to make any moves. 601 00:41:44,020 --> 00:41:44,940 Why is that? 602 00:41:45,340 --> 00:41:47,900 This matter has nothing to do with Your Highness. 603 00:41:48,460 --> 00:41:50,600 If Your Highness continue to be involved, 604 00:41:50,850 --> 00:41:54,090 I'm just afraid that it would arouse the Duke of Qin's suspicion. 605 00:41:55,360 --> 00:41:58,160 You're indeed imaginative, quick-witted and a foresighted person. 606 00:41:58,600 --> 00:42:00,560 My uncle has too warned me as well. 607 00:42:01,090 --> 00:42:04,400 I'll order them not to make any moves. 608 00:42:05,580 --> 00:42:06,800 Here. Please, sir. 609 00:42:13,270 --> 00:42:14,200 Stand there. 610 00:42:14,400 --> 00:42:15,360 What are you doing here? 611 00:42:15,570 --> 00:42:17,200 Mr. Officer, please make an exception. 612 00:42:17,560 --> 00:42:20,590 My uncle's still in there waiting for me to claim his body and be buried. 613 00:42:20,610 --> 00:42:22,610 You can't do so without the official document. 614 00:42:23,400 --> 00:42:26,320 The former Chief Minister is still lying down in there. 615 00:42:26,380 --> 00:42:28,140 The new Chief Minister has yet to come in. 616 00:42:28,640 --> 00:42:31,560 My aunt has cried and fainted a numerous times at home. 617 00:42:31,840 --> 00:42:33,720 Please have some mercy on us. 618 00:42:33,760 --> 00:42:35,560 You can't do so without the official document. 619 00:42:37,020 --> 00:42:40,220 Let me get in and have a look then. Just a look. 620 00:42:40,490 --> 00:42:42,930 -Then I can get it over with. -Are you leaving or not? Leave. 621 00:42:43,160 --> 00:42:44,680 Otherwise, I won't be so easy on you. 622 00:42:45,440 --> 00:42:47,120 Fine. Why are you so fierce? 623 00:43:41,440 --> 00:43:42,360 Miss! 46619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.