Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,988 --> 00:00:04,741
Geen vrouw spreekt zo tegen mij.
2
00:00:04,866 --> 00:00:06,785
Wat hebt u gedaan?
3
00:00:07,827 --> 00:00:09,746
Stop.
4
00:00:09,871 --> 00:00:11,498
Roger, je zei wat.
5
00:00:11,623 --> 00:00:14,709
Of je er bent om te luisteren
en of m'n stem ertoe in staat is...
6
00:00:14,834 --> 00:00:16,920
ik blijf altijd voor je zingen.
7
00:00:17,045 --> 00:00:21,466
M'n man speelt nauwelijks quitte
met z'n whiskyhandel.
8
00:00:21,591 --> 00:00:24,678
Maar een compagnon
met de juiste contacten...
9
00:00:24,803 --> 00:00:28,723
Mr Bonnet gaat kennismaken
met Mr Alexander Malcolm...
10
00:00:28,848 --> 00:00:32,060
leverancier van de beste whisky
in de Carolina's.
11
00:00:32,185 --> 00:00:34,813
Je mannen zijn weggegaan omdat je
hun vertrouwen hebt geschaad.
12
00:00:34,938 --> 00:00:39,317
Ik heb je niet kunnen leren
wat 'kapitein' inhoudt.
13
00:00:39,442 --> 00:00:41,736
Hij heeft geen vertrouwen in me.
14
00:02:20,877 --> 00:02:23,380
Ik hoor het hartje krachtig kloppen.
15
00:02:30,887 --> 00:02:34,974
En het kindje ligt er perfect bij.
Het kan nu elk moment komen.
16
00:02:35,100 --> 00:02:39,062
Na twee bevallingen
kun je deze wel in je eentje af.
17
00:02:39,187 --> 00:02:40,814
Misschien.
18
00:02:41,856 --> 00:02:45,902
Ik voel me wel geruster
als jij in de buurt bent.
19
00:02:47,529 --> 00:02:50,949
Niet zozeer als m'n dokter...
20
00:02:51,074 --> 00:02:54,828
maar om het samen te doorstaan.
Als een...
21
00:02:56,496 --> 00:02:58,790
Als m'n moeder.
22
00:03:06,423 --> 00:03:11,094
Er zijn verschillende manieren
om de tijd af te bakenen en te meten.
23
00:03:12,178 --> 00:03:16,057
De kleuren van ons leven
begonnen te veranderen.
24
00:03:16,182 --> 00:03:21,563
De levendige groentinten van de zomer
werden doffer onder wisselende luchten.
25
00:03:21,688 --> 00:03:24,899
Ze maakten plaats
voor het roodbruin van de herfst.
26
00:03:25,025 --> 00:03:27,235
Bruine oogstkleuren...
27
00:03:27,360 --> 00:03:31,197
en violetblauwe schakeringen
van indigokleurige verf.
28
00:03:56,306 --> 00:03:57,974
Papa.
29
00:03:59,559 --> 00:04:01,102
Verdomme.
30
00:04:01,227 --> 00:04:02,812
Wat is er?
31
00:04:02,937 --> 00:04:05,440
Ik ben gestoken.
32
00:04:08,401 --> 00:04:12,447
Dat is een gemene beet.
Zal ik erop blazen?
33
00:04:12,572 --> 00:04:14,658
Sadist die je bent.
34
00:04:16,951 --> 00:04:19,746
Dat heb je zeker van je vader.
35
00:04:19,871 --> 00:04:21,665
Verdomme.
36
00:04:25,210 --> 00:04:29,756
Wat is dat voor nieuw woord?
Dat heeft hij zeker van zijn vader.
37
00:04:30,924 --> 00:04:32,801
Ontbijt?
38
00:04:32,926 --> 00:04:36,346
Ja, lekker. Eieren, graag.
39
00:04:36,471 --> 00:04:40,850
En dan moeten we Jemmy na het ontbijt
maar aan Lizzie overlaten.
40
00:04:40,975 --> 00:04:43,561
Bree? Roger Mac? Zijn jullie daar?
41
00:04:44,646 --> 00:04:46,564
Waar zouden we anders zijn?
42
00:04:46,690 --> 00:04:48,358
Momentje.
43
00:04:50,986 --> 00:04:52,612
Schiet eens op.
44
00:05:01,371 --> 00:05:03,748
Kom binnen.
-Geen tijd voor gelummel.
45
00:05:03,873 --> 00:05:07,752
Josiah heeft wild gezien
ten westen van de...
46
00:05:07,877 --> 00:05:09,587
Ridge.
47
00:05:13,341 --> 00:05:17,512
Vlees is vlees. Dat is belangrijk
om de winter door te komen.
48
00:05:18,555 --> 00:05:21,224
Ik kan wel
een goede schutter gebruiken.
49
00:05:23,476 --> 00:05:26,563
Ik zou vandaag helpen
met het verven van stof.
50
00:05:26,688 --> 00:05:29,107
En daar heb ik erg naar uitgekeken.
51
00:05:29,232 --> 00:05:31,151
Roger kan wel met je mee.
52
00:05:34,654 --> 00:05:36,781
Als je dat wilt, Roger Mac.
53
00:05:36,906 --> 00:05:42,454
Ik heb mannen nodig die gezond
van lijf en leden zijn. En dat ben je.
54
00:05:44,372 --> 00:05:46,624
Ik wacht buiten.
55
00:06:16,279 --> 00:06:19,032
Daar.
-Ja, heel goed.
56
00:06:23,662 --> 00:06:27,374
Het is geen eland.
Elanden hebben een heel groot gewei.
57
00:06:28,750 --> 00:06:32,462
Wat doen we, kolonel?
-De wind komt uit het westen.
58
00:06:32,587 --> 00:06:36,716
We gaan naar de voet van de heuvel.
Dan ruiken ze ons niet.
59
00:06:36,841 --> 00:06:38,677
Verspreiden.
60
00:06:38,802 --> 00:06:44,182
Roger en ik drijven ze van achteren
naar jullie toe. We pakken wat we kunnen.
61
00:06:44,307 --> 00:06:49,771
Haal de paarden en doe wat jullie
moeten doen. We zien elkaar thuis weer.
62
00:07:06,496 --> 00:07:11,167
Ik ben geen sporenkenner, maar
ik weet wel wat een koeienvlaai is.
63
00:07:11,292 --> 00:07:13,545
Hopelijk jagen we niet op koeien.
64
00:07:13,670 --> 00:07:15,547
Krijg nou wat.
65
00:07:15,672 --> 00:07:20,552
Dit is niet van een van de drie koeien
op de Ridge. Het is nog warm.
66
00:07:55,337 --> 00:07:57,922
Ga jij maar. Ik moet herladen.
67
00:08:24,324 --> 00:08:25,950
Een slang.
68
00:08:27,035 --> 00:08:29,954
Die smeerlap
heeft me in m'n been gebeten.
69
00:08:31,122 --> 00:08:33,917
Ga zitten en laat me even kijken.
70
00:08:36,711 --> 00:08:38,755
Waar?
71
00:08:47,097 --> 00:08:49,808
Ik denk dat het giftig is.
72
00:08:49,933 --> 00:08:53,937
Ik moet het mes erin zetten
en dan het gif uitzuigen.
73
00:08:56,314 --> 00:08:58,233
Wacht.
74
00:08:58,358 --> 00:09:03,196
Claire doet dit altijd
voordat ze in iemand gaat snijden.
75
00:09:09,369 --> 00:09:11,663
Ga je gang maar.
76
00:09:21,381 --> 00:09:24,551
Nog een keer. En vlug in godsnaam.
77
00:09:36,354 --> 00:09:39,858
Genoeg. Je zuigt me helemaal leeg.
78
00:09:50,869 --> 00:09:54,664
Ik heb er een grotere puinhoop
van gemaakt dan de slang.
79
00:09:59,377 --> 00:10:02,380
Ik zie niemand. Kun je lopen?
80
00:10:13,558 --> 00:10:15,101
Zoek de anderen.
81
00:10:44,005 --> 00:10:47,050
Het is een mooie dag om te verven.
82
00:10:47,175 --> 00:10:50,970
Beter te verven dan te sterven.
-Zeg dat wel.
83
00:10:58,853 --> 00:11:02,357
Wist je altijd al
dat je arts wilde worden?
84
00:11:03,858 --> 00:11:07,988
Ik stond mezelf nooit toe
om van zo'n loopbaan te dromen.
85
00:11:08,113 --> 00:11:11,866
Het was ook niet zo gemakkelijk
voor vrouwen in die tijd.
86
00:11:11,992 --> 00:11:15,328
Ik was al blij
dat ik verpleegster kon worden.
87
00:11:15,453 --> 00:11:18,832
Later ging je wel heel gericht
op dat ene doel af.
88
00:11:18,957 --> 00:11:24,921
Ik moest wel vastberaden zijn. Niemand
ging de deur voor me opendoen.
89
00:11:25,046 --> 00:11:28,299
Maar als je weet
waarvoor je bestemd bent...
90
00:11:28,425 --> 00:11:30,051
En als je dat niet weet?
91
00:11:30,176 --> 00:11:34,514
Of als je het wel weet,
maar het niet kunt verwezenlijken?
92
00:11:36,057 --> 00:11:38,435
De meeste mensen...
93
00:11:38,560 --> 00:11:42,981
leiden vaak het leven
zoals het zich aan ze heeft aangediend.
94
00:11:44,149 --> 00:11:46,943
Heeft dit met Roger te maken...
95
00:11:47,068 --> 00:11:49,904
of met jezelf?
-Ons allebei.
96
00:11:50,030 --> 00:11:53,533
We hadden het erover
om hier misschien les te geven.
97
00:11:53,658 --> 00:11:58,079
Dat deed me eraan denken
dat ik hier niet m'n vak kan uitoefenen.
98
00:11:58,204 --> 00:12:03,668
Soms noemen ze me hier een dokter,
soms een genezeres, soms een heks.
99
00:12:03,793 --> 00:12:06,296
Ze noemen me maar zoals ze willen...
100
00:12:06,421 --> 00:12:12,052
want ik ben waarvoor ik in de wieg
was gelegd en dat blijf ik tot m'n dood.
101
00:12:13,470 --> 00:12:16,222
Als ik jou zou kwijtraken...
102
00:12:16,348 --> 00:12:18,183
of Jamie...
103
00:12:18,308 --> 00:12:21,353
zou ik nooit helemaal compleet zijn.
104
00:12:21,478 --> 00:12:24,314
Maar dan zou ik wel altijd
dat nog hebben.
105
00:12:25,440 --> 00:12:27,984
Je bent ingenieur, Bree.
106
00:12:28,109 --> 00:12:31,279
Hoe ze dat hier ook noemen...
107
00:12:31,404 --> 00:12:35,158
je moet daar gewoon zelf
een invulling aan geven.
108
00:12:36,451 --> 00:12:39,162
En Da? Weet hij wat hij is?
109
00:12:39,287 --> 00:12:41,456
Hij weet het wel.
110
00:12:41,581 --> 00:12:46,670
Een landheer? Noem je hem zo?
Is hij daar tevreden mee?
111
00:12:46,795 --> 00:12:52,133
Een landheer, een echtgenoot,
een vader.
112
00:12:52,258 --> 00:12:54,719
Dat zijn serieuze taken.
113
00:12:57,597 --> 00:13:00,016
Heb geduld.
114
00:13:00,141 --> 00:13:05,605
Als jullie niet terug kunnen naar
onze tijd, vindt Roger hier z'n draai wel.
115
00:13:07,190 --> 00:13:09,401
En jij ook.
116
00:14:34,319 --> 00:14:36,071
Ze zijn terug.
117
00:14:45,080 --> 00:14:47,791
Hoe ging het?
-Niets gevangen helaas.
118
00:14:47,916 --> 00:14:51,252
Helemaal niets?
-We gingen achter buffels aan...
119
00:14:51,378 --> 00:14:53,713
maar die waren snel verdwenen.
120
00:14:57,092 --> 00:14:59,886
Is oom Jamie
nog met iets teruggekomen?
121
00:15:00,011 --> 00:15:03,723
Ze zijn er nog niet.
We dachten dat ze bij jullie waren.
122
00:15:03,848 --> 00:15:08,144
Hoe ver zijn jullie gegaan?
-Naar de grens van de Ridge.
123
00:15:08,269 --> 00:15:12,232
We verspreidden ons
en zouden elkaar hier weer treffen.
124
00:15:12,357 --> 00:15:16,069
Misschien heeft milord besloten
een bivak op te slaan.
125
00:15:48,018 --> 00:15:50,228
Eerlijk is eerlijk.
126
00:16:01,406 --> 00:16:03,950
Geen spoor van de mannen?
127
00:16:04,075 --> 00:16:08,913
Nee, maar misschien
zien ze de rook van ons vuur.
128
00:16:14,794 --> 00:16:17,339
Hoe is het?
129
00:16:17,464 --> 00:16:19,132
Goed.
130
00:16:20,842 --> 00:16:23,887
Goed genoeg.
-Weet je het zeker?
131
00:16:24,012 --> 00:16:28,933
M'n vingers slapen
en m'n lippen voelen verdoofd.
132
00:16:37,734 --> 00:16:40,111
Weet jij of dat normaal is?
133
00:16:40,236 --> 00:16:45,825
Misschien wat te veel whisky op?
-Nee, dat wilde ik voor later bewaren.
134
00:16:49,621 --> 00:16:52,999
Wat doen ze in jouw tijd
bij een slangenbeet?
135
00:16:53,124 --> 00:16:57,128
Dan spuiten ze je
een zogeheten tegengif in.
136
00:16:57,253 --> 00:16:59,464
Een gif om het gif te bestrijden.
137
00:16:59,589 --> 00:17:02,217
Ja, zo kun je het zeggen.
138
00:17:02,342 --> 00:17:04,135
Hier.
139
00:17:12,852 --> 00:17:16,856
Probeer wat te slapen.
We vertrekken als het ochtend wordt.
140
00:17:36,459 --> 00:17:40,005
Roger?
-Ik ben hier.
141
00:17:40,130 --> 00:17:42,757
Ken je de laatste sacramenten?
142
00:17:43,925 --> 00:17:46,428
Nee.
143
00:17:46,553 --> 00:17:49,431
Die heb je niet nodig. Je gaat niet dood.
144
00:17:49,556 --> 00:17:52,642
We weten
wat er in je overlijdensbericht staat.
145
00:17:52,767 --> 00:17:55,353
Ik kom om bij een brand.
146
00:17:55,478 --> 00:18:00,191
Maar ik heb het gevoel
dat ik nu opbrand, Roger Mac.
147
00:18:00,316 --> 00:18:03,153
Ik ken een gebed voor de zieken.
148
00:18:03,278 --> 00:18:06,948
En voordat je het vraagt:
Nee, niet in het Latijn.
149
00:18:08,491 --> 00:18:11,286
Probeer nog maar wat te slapen.
150
00:18:11,411 --> 00:18:13,330
Roger...
151
00:18:14,831 --> 00:18:18,168
je moet Stephen Bonnet
uit de weg ruimen.
152
00:18:18,293 --> 00:18:21,713
Als ik het niet kan, moet jij het doen.
153
00:18:21,838 --> 00:18:24,883
Hij leeft nog.
-Dat weet ik.
154
00:18:25,008 --> 00:18:29,137
Brianna heeft jou en Lord John
op de bruiloft horen praten.
155
00:18:33,016 --> 00:18:39,647
Er is een man, Philip Wylie, die bij me
in het krijt staat. Hij heeft geregeld...
156
00:18:39,773 --> 00:18:43,777
dat Bonnet m'n whisky smokkelt
als die instemt met een ontmoeting.
157
00:18:43,902 --> 00:18:47,113
Lord John kent alle bijzonderheden.
158
00:18:47,238 --> 00:18:51,117
Ik weet niet of ik iemand
van het leven kan beroven.
159
00:18:51,242 --> 00:18:53,828
Hoe erg het ook is wat hij heeft gedaan.
160
00:18:53,953 --> 00:18:55,789
Je moet.
161
00:18:59,334 --> 00:19:01,878
Als ik het niet kan, moet jij het doen.
162
00:19:02,003 --> 00:19:09,636
Claire vertelde me dat je vader in de
Tweede Wereldoorlog heeft gevochten.
163
00:19:09,761 --> 00:19:14,057
Dat had jij ook gedaan
als je ouder was geweest.
164
00:19:14,182 --> 00:19:15,975
Dat is anders.
165
00:19:17,686 --> 00:19:21,606
Wanneer iemand van vlees en bloed
angstig voor je staat...
166
00:19:21,731 --> 00:19:24,567
Bonnet stond een keer voor mij.
167
00:19:24,693 --> 00:19:28,530
Ik had hem gered van de galg,
die hij volkomen had verdiend.
168
00:19:28,655 --> 00:19:33,660
Hij heeft m'n vriend vermoord,
m'n vrouw aangevallen.
169
00:19:35,745 --> 00:19:38,540
En hij heeft Bree...
170
00:19:40,208 --> 00:19:43,003
Als ik hem niet had gered...
171
00:19:43,128 --> 00:19:47,173
Maar dat heb je wel gedaan
en daar kun je niets meer aan doen.
172
00:19:47,298 --> 00:19:50,218
Misschien is dit m'n boetedoening.
173
00:19:50,343 --> 00:19:57,934
Helaas voor jou moet de zoon boeten
voor de zonden van de vader.
174
00:19:58,059 --> 00:20:00,353
Voor mijn fouten.
175
00:20:01,646 --> 00:20:03,982
Je moet dit doen.
176
00:20:05,817 --> 00:20:08,570
Wat een moment
om filosofisch te worden.
177
00:20:08,695 --> 00:20:11,990
Stel niet uit tot morgen
wat je vandaag kunt doen.
178
00:20:12,115 --> 00:20:15,660
Jij bent nog wel een professor
aan de universiteit.
179
00:20:15,785 --> 00:20:18,830
Dat hoor ik tenminste van iedereen.
180
00:20:31,968 --> 00:20:35,513
Als ik vanavond moet sterven,
Roger Mac...
181
00:20:35,638 --> 00:20:38,683
zorg jij dan voor Claire en de Ridge.
182
00:20:38,808 --> 00:20:44,022
Onzin. Maak je daar nou maar niet
druk om, want je blijft leven.
183
00:20:49,903 --> 00:20:53,657
Het is gevaarlijk om de weg
van de wraak te bewandelen.
184
00:20:53,782 --> 00:20:59,162
Jocasta heeft in haar testament bepaald
dat ze River Run aan je zoon nalaat.
185
00:20:59,287 --> 00:21:02,415
Bonnet voert een oorlog tegen ons.
186
00:21:02,540 --> 00:21:07,462
We verdedigen onze familie,
onze overtuigingen, degenen na ons.
187
00:21:07,587 --> 00:21:09,464
Kleine Jemmy.
188
00:21:09,589 --> 00:21:14,260
Ik heb aanwijzingen dat Bonnet
jouw zoon als de zijne wil opeisen.
189
00:21:14,386 --> 00:21:20,016
Hij komt met getuigen die zeggen
dat Bree het bed met hem wilde delen...
190
00:21:20,141 --> 00:21:22,811
in ruil voor een zilveren ring.
191
00:21:26,439 --> 00:21:31,361
Maar zo wie een van deze kleinen,
die in Mij geloven, ergert...
192
00:21:31,486 --> 00:21:34,447
het ware hem nutter dat een molensteen
aan zijn hals gehangen...
193
00:21:34,572 --> 00:21:36,700
en dat hij verzonken ware
in de diepte der zee.
194
00:21:36,825 --> 00:21:39,869
Mattheus 18, vers 3.
195
00:21:39,995 --> 00:21:41,830
Vers 6.
196
00:21:47,794 --> 00:21:51,172
De misdaden van Bonnet
zijn onvergeeflijk.
197
00:21:51,297 --> 00:21:56,553
De wereld moet van hem verlost worden.
Hij mag nooit meer iemand iets aandoen.
198
00:21:56,678 --> 00:22:01,182
Er is een fijne scheidslijn
tussen een monster en een held.
199
00:22:07,272 --> 00:22:11,943
Jij bent hier door je liefde voor Bree.
200
00:22:13,111 --> 00:22:18,491
Zij zou er niet zijn als Claire en ik
niet dingen hadden veranderd.
201
00:22:18,616 --> 00:22:23,204
Ik nam het je kwalijk
dat je aarzelde om terug te komen...
202
00:22:23,330 --> 00:22:25,623
maar ik ben blij dat je er bent.
203
00:22:25,749 --> 00:22:28,793
Ik moet erop vertrouwen
dat de Heer een plan heeft.
204
00:22:28,918 --> 00:22:34,632
Als je wilt dat ik het tegen Bonnet
opneem, moet je me leren vechten.
205
00:22:34,758 --> 00:22:37,135
Roger Mac...
206
00:22:38,470 --> 00:22:40,221
dat doe ik...
207
00:22:40,347 --> 00:22:42,766
als ik in leven blijf.
208
00:23:29,646 --> 00:23:33,900
Wat is dit? Het bed van Procrustes?
209
00:23:36,236 --> 00:23:41,032
Het kon erger: de boot van Charon.
210
00:23:41,157 --> 00:23:45,954
Als ik naar de hel ga,
ben ik blij dat jij me vergezelt.
211
00:23:46,079 --> 00:23:50,792
Gelukkig heb je je gevoel voor humor
nog niet verloren.
212
00:23:50,917 --> 00:23:54,212
Ik weet niet eens
in welke richting ik loop.
213
00:23:55,755 --> 00:23:57,424
Stop eens.
214
00:24:01,386 --> 00:24:06,474
Wat is er aan de hand?
-Niets wat er al niet aan de hand is.
215
00:24:06,599 --> 00:24:09,602
Kijk omhoog, Roger Mac.
216
00:24:10,770 --> 00:24:15,233
De wind komt uit het westen.
-Volg 'm naar huis.
217
00:24:22,949 --> 00:24:26,870
Als ik doodga,
moet Claire hier niet blijven.
218
00:24:26,995 --> 00:24:30,123
Stuur haar weg. Zorg dat ze weggaat.
219
00:24:31,166 --> 00:24:36,087
Jullie moeten allemaal gaan
als jullie zoon door de stenen kan.
220
00:24:36,212 --> 00:24:39,966
Het is hier niet veilig voor jullie
zonder mij.
221
00:24:41,259 --> 00:24:44,679
Zeg tegen Bree
dat ik blij met haar ben.
222
00:24:44,804 --> 00:24:48,850
Geef m'n zwaard aan je zoon.
223
00:24:50,602 --> 00:24:53,271
En zeg tegen Claire...
224
00:24:53,396 --> 00:24:55,940
dat ik het meende.
225
00:25:04,741 --> 00:25:08,536
Almachtige God,
uit de diepten roep ik U.
226
00:25:08,662 --> 00:25:12,165
Heer, hoor mij aan.
Laat deze man niet sterven.
227
00:25:18,922 --> 00:25:21,424
Heer, ontferm U.
228
00:25:49,494 --> 00:25:51,788
Roger.
229
00:25:51,913 --> 00:25:53,707
Oom Jamie.
230
00:26:18,064 --> 00:26:19,899
Hallo.
231
00:26:27,282 --> 00:26:28,950
Hier.
232
00:26:30,618 --> 00:26:32,662
Hier.
233
00:26:35,540 --> 00:26:37,959
Oom Jamie.
234
00:26:38,084 --> 00:26:39,961
Roger.
235
00:26:45,133 --> 00:26:47,344
Hierheen. Kom.
236
00:27:07,947 --> 00:27:09,532
Rollo.
237
00:27:19,292 --> 00:27:21,628
Hij is gebeten door een slang.
238
00:27:24,798 --> 00:27:27,092
Hijs hem op het paard.
239
00:27:31,888 --> 00:27:35,266
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
240
00:27:35,392 --> 00:27:38,478
Zeg niet dat er in jouw tijd
geen slangen zijn.
241
00:27:39,562 --> 00:27:44,985
Jawel, maar normaal gesproken haal je
geen chirurg bij een slangenbeet.
242
00:27:45,110 --> 00:27:49,823
Het lijkt op de beet van een
koningscobra die ik weleens heb gezien.
243
00:27:49,948 --> 00:27:52,492
Ik mocht bij de autopsie zijn.
244
00:27:52,617 --> 00:27:58,081
Autopsie?
Wat je bij Leith Farris hebt gedaan?
245
00:27:59,708 --> 00:28:04,796
Je lijkt wel aan het spit geroosterd.
-Zo praat je niet tegen je pati�nten.
246
00:28:04,921 --> 00:28:08,550
Blijf bij je vader, Bree.
247
00:28:10,093 --> 00:28:11,720
Marsali?
248
00:28:14,139 --> 00:28:16,766
Wat doen we? Kun je hem iets geven?
249
00:28:16,891 --> 00:28:21,813
Laat naar maden zoeken.
Die kunnen het dode vlees opeten...
250
00:28:21,938 --> 00:28:23,690
en dan ontsteekt het niet.
251
00:28:23,815 --> 00:28:27,652
Zeg op: Is het heel erg met hem?
252
00:28:29,654 --> 00:28:33,199
Kun je het wegsnijden?
-Nee, het gif zit in z'n bloed.
253
00:28:33,325 --> 00:28:35,410
Z'n lichaam moet vechten.
254
00:28:35,535 --> 00:28:38,913
Ik maak een uienkompres.
Dat werkt reinigend.
255
00:28:39,039 --> 00:28:41,458
Ik geef hem wat penicillinekweek.
256
00:28:41,583 --> 00:28:45,837
Ik weet alleen niet hoe krachtig het is
als ik het oraal toedien.
257
00:28:45,962 --> 00:28:48,590
Jammer van je kapotte injectiespuit.
258
00:28:48,715 --> 00:28:52,719
Roger zei dat Jamie moest braken.
Dat doet hij niet meer.
259
00:28:52,844 --> 00:28:56,848
En hij praatte sarcastisch
over de ge�mproviseerde slee.
260
00:28:56,973 --> 00:28:59,768
Dat zijn goede signalen.
261
00:29:00,935 --> 00:29:04,856
Maar als z'n been wordt aangetast
door gangreen...
262
00:29:04,981 --> 00:29:08,234
Ik laat iedereen op de Ridge
naar maden zoeken.
263
00:29:38,723 --> 00:29:42,686
Is er nog iemand met een buffel
thuisgekomen?
264
00:29:42,811 --> 00:29:47,857
Ik heb er een neergeschoten.
-Ze kwamen met lege handen terug.
265
00:29:47,982 --> 00:29:52,278
Josiah is boos op zichzelf
dat hij ze heeft laten ontkomen.
266
00:29:56,574 --> 00:29:58,410
Penicillinekweek.
267
00:29:59,619 --> 00:30:03,999
Je boft dat dit niet in je bil
hoeft te worden gespoten.
268
00:30:04,124 --> 00:30:08,003
Je hebt al genoeg in me geprikt
voor de rest van m'n leven.
269
00:30:13,258 --> 00:30:15,593
Kan ik nog iets doen?
270
00:30:23,643 --> 00:30:26,813
Marsali laat iedereen
naar maden zoeken.
271
00:30:26,938 --> 00:30:29,566
Ze kan vast wel wat hulp gebruiken.
272
00:30:45,332 --> 00:30:47,417
Voel je je al wat beter?
273
00:30:50,211 --> 00:30:53,923
Dat dacht ik even, maar nu twijfel ik.
-Waarom?
274
00:30:59,554 --> 00:31:04,851
Als je op me loopt te vitten, weet ik
dat het wel weer goed met me komt.
275
00:31:04,976 --> 00:31:08,688
Maar als je de zachtheid zelve bent...
276
00:31:08,813 --> 00:31:14,694
Je hebt niet op me gescholden of me
verwijten gemaakt sinds ik thuis ben.
277
00:31:16,488 --> 00:31:19,032
Denk je dat ik doodga?
278
00:31:19,157 --> 00:31:20,784
Goed dan.
279
00:31:20,909 --> 00:31:24,954
Stommeling.
Wie trapt er nou op een slang?
280
00:31:25,080 --> 00:31:27,457
Waarom keek je niet uit waar je liep?
281
00:31:27,582 --> 00:31:31,294
Dat doe ik niet als ik
achter een homp vlees aan zit.
282
00:31:31,419 --> 00:31:36,341
Je hebt me ontzettend laten schrikken.
-Denk je dat ik niet bang was?
283
00:31:36,466 --> 00:31:38,718
Dat mag niet.
284
00:31:38,843 --> 00:31:42,180
Er mag maar ��n van ons tegelijk
bang zijn.
285
00:31:42,305 --> 00:31:44,391
Nu is het mijn beurt.
286
00:32:17,465 --> 00:32:19,634
Wat doe je?
287
00:32:23,388 --> 00:32:25,932
Ik weet wat je denkt,
maar dat gaat niet gebeuren.
288
00:32:26,057 --> 00:32:30,937
Ik ga niet dood en ik ga het niet de rest
van m'n leven met een half been doen.
289
00:32:31,062 --> 00:32:33,481
Dat lijkt me vreselijk.
290
00:32:33,606 --> 00:32:36,818
Ik kijk daar ook niet echt naar uit...
291
00:32:38,486 --> 00:32:41,823
maar als het om je been
of je leven gaat...
292
00:32:41,948 --> 00:32:43,867
Dat is niet zo.
293
00:32:46,661 --> 00:32:48,997
Het kan nodig zijn.
-Nee.
294
00:32:49,122 --> 00:32:52,792
Prima. Geef dat ding hier.
Dan leg ik het weg.
295
00:32:54,085 --> 00:32:57,213
Je woord.
-M'n wat?
296
00:32:57,339 --> 00:33:01,760
Je woord. Het kan zijn dat ik door
de koorts dingen niet meer besef.
297
00:33:01,885 --> 00:33:06,139
Ik wil niet dat je m'n been afzet
zonder dat ik je kan tegenhouden.
298
00:33:06,264 --> 00:33:10,643
Als je er zo aan toe bent,
heb ik geen keus.
299
00:33:10,769 --> 00:33:13,980
Jij misschien niet, maar ik wel.
300
00:33:15,523 --> 00:33:17,817
Ik heb m'n keus gemaakt.
301
00:33:24,282 --> 00:33:25,909
Niets.
302
00:33:27,077 --> 00:33:29,371
Ik zoek dode konijnen.
303
00:33:33,958 --> 00:33:36,503
Je hebt gedaan wat je kon.
304
00:33:42,008 --> 00:33:45,345
Ik hoopte dat ik hem op tijd
bij Claire kon krijgen.
305
00:33:45,470 --> 00:33:50,350
Het komt wel goed met hem. Hij is
te koppig om zich klein te laten krijgen.
306
00:33:57,649 --> 00:33:59,776
Is er nog wat?
307
00:33:59,901 --> 00:34:05,365
Als het misgaat, wil hij dat ik naar
een plek ga die Wylie's Landing heet.
308
00:34:05,490 --> 00:34:10,412
Er is een plan in gang gezet om Stephen
Bonnet op te sporen en te vermoorden.
309
00:34:19,921 --> 00:34:24,759
Je Da denkt dat Bonnet het recht kan
hebben om Jemmy van ons af te pakken.
310
00:34:28,388 --> 00:34:33,351
Hij belaagde me.
-In deze tijd geldt een kind als bewijs...
311
00:34:34,436 --> 00:34:41,026
dat het contact vrijwillig was. Want God
zou een kind niet laten verwekken...
312
00:34:41,151 --> 00:34:42,777
via verkrachting.
313
00:34:42,902 --> 00:34:47,657
Je bent Jemmy's vader. We waren al
getrouwd. Beschermt de wet jou niet?
314
00:34:47,782 --> 00:34:50,201
Bij onze 'handfasting' waren we alleen.
315
00:34:50,327 --> 00:34:53,788
We trouwden pas officieel
toen Jemmy er al was.
316
00:34:53,913 --> 00:34:59,419
Hebben is houden. Dat is de regel.
-Daar trekt Bonnet zich niets van aan.
317
00:35:03,798 --> 00:35:06,843
Zeg wat.
-Laten we nou maar maden zoeken.
318
00:35:06,968 --> 00:35:09,346
Er is hier niets wat dood is.
319
00:35:30,325 --> 00:35:31,743
Ik heb er een paar.
320
00:35:31,868 --> 00:35:33,828
Daar gaat hij dan.
321
00:35:33,953 --> 00:35:36,873
Stil nou maar.
322
00:35:36,998 --> 00:35:40,627
We gaan zo naar binnen.
Eerst deze van de lijn halen.
323
00:35:56,101 --> 00:35:59,437
Hier. Kom hier.
324
00:36:01,690 --> 00:36:04,025
Kom maar hierheen.
325
00:36:04,150 --> 00:36:07,362
Hier. Kom maar.
326
00:36:07,487 --> 00:36:09,406
Hierheen.
327
00:36:11,825 --> 00:36:13,743
Hier. Kom.
328
00:36:14,911 --> 00:36:17,956
Deze kant. Kom op.
329
00:36:20,500 --> 00:36:22,377
Bree.
330
00:36:50,739 --> 00:36:54,034
Wat bezielde je in godsnaam?
331
00:36:59,289 --> 00:37:02,375
Josiah vond deze in een dode...
332
00:37:03,918 --> 00:37:07,964
Doet er niet toe. We hebben ze.
Dat is het enige wat telt.
333
00:37:08,089 --> 00:37:10,425
Mooi. Dank je wel.
334
00:37:16,014 --> 00:37:19,059
Hoe gaat het?
-Het komt wel goed.
335
00:37:19,184 --> 00:37:23,813
Die etters doen geen pijn.
Ze gaan je alleen maar kietelen.
336
00:37:25,440 --> 00:37:29,569
Aan hem heb je wat, die Roger Mac.
337
00:37:47,379 --> 00:37:49,464
Zeg eens wat je denkt.
338
00:37:55,720 --> 00:37:58,390
Z'n lichaam ruimt het gif op.
339
00:37:58,515 --> 00:38:01,309
Maar de ontsteking in z'n been...
340
00:38:02,435 --> 00:38:04,813
is ernstig.
341
00:38:04,938 --> 00:38:08,191
Die zit zo diep
dat de maden niets uitrichten.
342
00:38:08,316 --> 00:38:13,446
Kon ik maar op een of andere manier
penicilline in z'n bloedbaan krijgen.
343
00:38:26,042 --> 00:38:31,131
Roger Mac?
-Ja. Kan ik iets voor je doen?
344
00:38:33,800 --> 00:38:37,470
Ik wil in m'n eigen bed slapen.
345
00:38:51,484 --> 00:38:55,572
Het wordt een dagelijkse bezigheid
om met je rond te zeulen.
346
00:39:08,668 --> 00:39:12,255
Van het idee alleen al
dat ik z'n been moet afzetten...
347
00:39:12,380 --> 00:39:14,591
word ik misselijk.
348
00:39:17,427 --> 00:39:22,557
Kunnen we niet nog even afwachten
of de maden hun werk doen?
349
00:39:25,810 --> 00:39:29,439
Maar als het niet beter gaat,
heb ik geen keus.
350
00:39:32,150 --> 00:39:35,070
Behalve dat ik hem heb beloofd
om het niet te doen.
351
00:39:35,195 --> 00:39:38,865
Dan leeft hij tenminste nog,
ook al is hij boos op je.
352
00:39:41,034 --> 00:39:46,414
Maar telkens wanneer hij naar beneden
kijkt, wordt hij eraan herinnerd...
353
00:39:47,791 --> 00:39:51,252
dat ik degene ben
die hem dat heeft aangedaan.
354
00:39:51,378 --> 00:39:54,130
Dat ik geen woord heb gehouden.
355
00:40:00,011 --> 00:40:01,638
Help even.
356
00:40:03,640 --> 00:40:05,183
Kom.
357
00:40:06,226 --> 00:40:09,771
Waar breng je hem naartoe?
-Naar z'n slaapkamer.
358
00:40:09,896 --> 00:40:14,442
Waarom?
-Ik wil in m'n eigen bed liggen.
359
00:40:14,567 --> 00:40:16,987
U moet naar tante Claire luisteren.
360
00:40:17,112 --> 00:40:20,824
Blijf liever daar,
zodat ze uw been kan genezen.
361
00:40:23,910 --> 00:40:27,288
Zij denkt dat dat alleen mogelijk is...
362
00:40:27,414 --> 00:40:29,874
door het eraf te halen.
363
00:40:31,960 --> 00:40:34,129
Kom.
364
00:40:34,254 --> 00:40:37,799
En wat ben ik nog waard
met maar ��n been?
365
00:40:37,924 --> 00:40:41,344
Hebt u dat ooit tegen m'n vader
of Fergus gezegd?
366
00:40:41,469 --> 00:40:46,141
Fergus was nog jong
toen hij z'n hand verloor.
367
00:40:50,812 --> 00:40:52,814
En wat maakt dat uit?
368
00:40:55,442 --> 00:40:59,571
Hij en je vader
zijn veel moediger dan ik.
369
00:40:59,696 --> 00:41:03,199
Of niet zo trots of koppig.
370
00:41:06,119 --> 00:41:09,331
Ze zijn nog steeds wie ze waren.
371
00:41:09,456 --> 00:41:11,249
Het is een erekwestie.
372
00:41:11,374 --> 00:41:16,921
Zij zijn gehavend uit de strijd gekomen.
Er is niets eervols aan een slangenbeet.
373
00:41:18,715 --> 00:41:20,383
Ik kan maar beter gaan.
374
00:41:20,508 --> 00:41:24,721
Nee, blijf.
Ik wil dat nog iemand dit hoort.
375
00:41:24,846 --> 00:41:29,642
Ik heb me vroeger schuldig gevoeld
omdat ik wilde dat u m'n vader was.
376
00:41:29,768 --> 00:41:31,478
Ik bewonderde u heel erg.
377
00:41:31,603 --> 00:41:35,523
Ik liep weg van huis
en ging naar Edinburgh, naar u.
378
00:41:36,691 --> 00:41:38,735
Maar u hebt gelijk.
379
00:41:38,860 --> 00:41:43,239
Ik zie nu hoe moedig m'n vader was.
En is.
380
00:41:44,824 --> 00:41:49,329
Ik had nooit gedacht dat ik me
nog eens voor u zou schamen, oom.
381
00:42:19,734 --> 00:42:22,654
Wat is hier in hemelsnaam
aan de hand?
382
00:42:25,865 --> 00:42:28,451
Ik moet even iets doen.
383
00:42:41,339 --> 00:42:44,509
Ik moest hierheen, Sassenach.
384
00:42:44,634 --> 00:42:50,390
Ik wil niet dat je in de behandelkamer
of op de grond moet slapen.
385
00:42:50,515 --> 00:42:52,308
Je slaapt bij mij.
386
00:43:08,450 --> 00:43:11,453
Wat is er?
-Niets.
387
00:43:11,578 --> 00:43:14,205
Wat kun jij slecht liegen.
388
00:43:15,498 --> 00:43:21,087
Roger en ik zeiden dat het jammer zou
zijn als je Marsali had achtergelaten...
389
00:43:21,212 --> 00:43:26,092
en helemaal hierheen was gekomen
voor oom Jamie, want hij is moe.
390
00:43:26,217 --> 00:43:30,722
Ik ben wel voor hem hierheen gekomen
en ik heb Marsali achtergelaten...
391
00:43:30,847 --> 00:43:35,643
dus ik ga gauw naar hem toe.
-Volgens mij ligt hij nu te rusten.
392
00:43:35,769 --> 00:43:38,605
Wat is er? Waar is hij?
393
00:43:39,689 --> 00:43:44,319
Tante Claire denkt aan amputeren als...
-Als het erger wordt.
394
00:43:44,444 --> 00:43:47,906
Waarom hou je me tegen?
Denk je dat ik het niet aankan?
395
00:43:48,031 --> 00:43:52,911
Nee, ik weet dat jij het wel aankunt,
maar ik vraag me af of hij dat kan.
396
00:43:53,036 --> 00:43:57,248
Hij is koppig.
Hij wil z'n been niet kwijt.
397
00:43:57,374 --> 00:44:01,795
Hij doet alsof het het ergste is
wat iemand kan overkomen.
398
00:44:01,920 --> 00:44:03,630
Ik wil jou sparen.
399
00:44:03,755 --> 00:44:07,801
Hij wordt in ��n klap een man in ruste.
-Wat?
400
00:44:09,052 --> 00:44:12,472
Dat zei ik tegen hem
toen het mij overkwam.
401
00:44:12,597 --> 00:44:16,851
Dat hij voor me zou zorgen.
Dat was onze afspraak...
402
00:44:16,976 --> 00:44:21,648
als ik tijdens m'n werk voor hem
een oor of een hand zou verliezen.
403
00:44:21,773 --> 00:44:23,775
Zo plaagde ik hem.
404
00:44:25,235 --> 00:44:30,407
Een man in ruste, h�? Ik ben benieuwd
wat Marsali daarvan zegt.
405
00:44:30,532 --> 00:44:35,578
Vast een heleboel. Ze weet hoe het is
om met mij samen te leven.
406
00:44:35,704 --> 00:44:38,331
Weet je...
407
00:44:38,456 --> 00:44:43,420
wij denken liever niet aan wat we niet
hebben, maar aan wat we wel hebben.
408
00:44:43,545 --> 00:44:46,631
Jij en ik hebben een vader en een oom.
409
00:44:46,756 --> 00:44:50,552
We moeten er voor hem zijn
wanneer hij ons nodig heeft.
410
00:44:50,677 --> 00:44:52,804
Meer kunnen we niet doen.
411
00:45:10,113 --> 00:45:12,115
Sassenach?
412
00:45:18,705 --> 00:45:21,124
Kom bij me liggen.
413
00:45:38,808 --> 00:45:41,019
Hoe voel je je?
414
00:45:42,479 --> 00:45:46,399
Als een berg beschimmeld slachtafval...
415
00:45:47,817 --> 00:45:49,861
met maden.
416
00:45:52,822 --> 00:45:56,242
Je zou zelfs op je sterfbed
nog lachen, h�?
417
00:46:05,293 --> 00:46:07,545
Heb je veel pijn?
418
00:46:12,050 --> 00:46:14,511
Ik voel me alleen moe.
419
00:46:18,014 --> 00:46:20,517
Dat is niet zo vreemd.
420
00:46:26,898 --> 00:46:28,692
Ga niet weg.
421
00:46:33,363 --> 00:46:35,657
Ik zou nooit bij je weg kunnen gaan.
422
00:46:39,828 --> 00:46:43,790
Ik heb het koud, Sassenach.
423
00:46:46,835 --> 00:46:49,129
Raak me aan.
424
00:46:49,254 --> 00:46:52,716
Raak me aan voordat ik in slaap val.
425
00:46:54,384 --> 00:46:55,969
Jamie?
426
00:47:08,732 --> 00:47:10,608
Je blijft bij me.
427
00:47:23,121 --> 00:47:25,623
Ik ben hier.
428
00:47:25,749 --> 00:47:27,959
Ga niet bij me weg.
429
00:47:29,502 --> 00:47:31,880
Je gaat niet bij me weg.
430
00:47:35,925 --> 00:47:37,969
Blijf bij me.
431
00:47:39,262 --> 00:47:41,473
Ik ben hier vlak bij je.
432
00:47:51,441 --> 00:47:53,151
Goed zo.
433
00:48:43,076 --> 00:48:45,453
Je hebt me je woord gegeven.
434
00:48:46,496 --> 00:48:48,581
Ik geef het je terug.
435
00:48:51,960 --> 00:48:55,005
Als het moet...
436
00:48:55,130 --> 00:48:57,882
mag je m'n been eraf halen.
437
00:49:05,473 --> 00:49:11,521
Ik kon het op de een of andere manier
niet laten om die kop mee te nemen.
438
00:49:11,646 --> 00:49:16,484
Ik dacht dat Claire er iets aan had
als ze wist wat voor slang het was.
439
00:49:16,609 --> 00:49:18,737
Best wel stom.
440
00:49:20,155 --> 00:49:22,324
Wacht.
441
00:49:22,449 --> 00:49:24,284
Niet doen.
442
00:49:29,331 --> 00:49:31,249
Ruik eens.
443
00:49:38,965 --> 00:49:41,593
Ja? Beter?
444
00:49:41,718 --> 00:49:44,846
Pak deze maar.
445
00:49:45,889 --> 00:49:47,599
Pak 'm maar.
446
00:49:47,724 --> 00:49:49,642
Fergus?
447
00:49:51,519 --> 00:49:53,146
Wat is er?
448
00:50:00,528 --> 00:50:06,117
Ik haal milady.
-Dat kan niet meer. Deze wacht niet.
449
00:50:06,242 --> 00:50:08,411
Je blijft hier.
450
00:50:12,666 --> 00:50:14,376
Ik ben er.
451
00:50:24,344 --> 00:50:29,641
Waar is iedereen? Ik heb hier meer
dan ��n paar handen voor nodig.
452
00:50:31,059 --> 00:50:36,648
Wanneer het klaar is,
pak je het been en begraaf je het.
453
00:50:36,773 --> 00:50:38,608
En vertel nooit waar.
454
00:50:38,733 --> 00:50:41,903
Het spijt me, oom.
Ik meende niet wat ik zei.
455
00:50:42,028 --> 00:50:45,657
Jawel. Je meende het.
456
00:50:45,782 --> 00:50:48,451
En het was terecht.
457
00:50:48,576 --> 00:50:50,745
Het is goed.
458
00:51:00,797 --> 00:51:03,758
We zijn zover...
459
00:51:03,883 --> 00:51:05,802
denk ik.
460
00:51:10,765 --> 00:51:14,352
Als je de behoefte voelt om te bidden...
461
00:51:14,477 --> 00:51:17,105
zou ik dat nu doen.
462
00:51:29,492 --> 00:51:31,995
U zult dit wel nodig hebben.
463
00:51:52,557 --> 00:51:57,604
Wacht. Ken je de techniek achter
de beet van een groefkopadder?
464
00:51:57,729 --> 00:52:03,026
Z'n giftanden zijn verbonden met
een gifzakje. Als hij een prooi bijt...
465
00:52:03,151 --> 00:52:06,905
gaat het gif door de giftand
zo de prooi in.
466
00:52:07,030 --> 00:52:09,699
Die giftanden zijn hol, mama.
467
00:52:11,785 --> 00:52:16,456
Godallemachtig.
Je hebt een injectiespuit gemaakt.
468
00:52:16,581 --> 00:52:20,502
Is dat dezelfde slang?
-Eerlijk is eerlijk.
469
00:52:45,735 --> 00:52:47,737
Tanden op elkaar.
470
00:53:02,252 --> 00:53:05,255
Een prachtig stukje techniek.
471
00:53:27,986 --> 00:53:32,282
Ik vind het heel jammer
dat ik er niet bij was toen jij kwam.
472
00:53:32,407 --> 00:53:36,619
Maar ik ben erg blij dat je gezond
en wel ter wereld bent gekomen.
473
00:53:38,955 --> 00:53:43,793
We noemen haar F�licit�.
-Wat een prachtige naam.
474
00:54:02,937 --> 00:54:07,484
Ik heb gewacht totdat ik wist
dat het goed met je ging voordat ik...
475
00:54:08,985 --> 00:54:13,865
Ik wil er graag even op wijzen
dat je nog leeft.
476
00:54:13,990 --> 00:54:17,786
Ik had niet gedacht
dat jij je zou verkneukelen...
477
00:54:18,912 --> 00:54:20,955
professor.
478
00:54:22,374 --> 00:54:28,672
Ik wilde deze kans niet laten lopen.
Misschien blijft het wel bij deze ene.
479
00:54:29,714 --> 00:54:31,883
Ik wil je dit zeggen:
480
00:54:33,051 --> 00:54:38,348
Je bent ontslagen van de verplichting...
481
00:54:38,473 --> 00:54:42,560
om m'n laatste wens te vervullen.
-Dat snap ik.
482
00:54:48,775 --> 00:54:52,153
Maar ik wil nog wel met je mee
naar Wylie's Landing.
483
00:54:56,533 --> 00:54:59,661
Ik wil erbij zijn wanneer je...
484
00:54:59,786 --> 00:55:02,205
Stephen Bonnet ontmoet.
485
00:55:38,992 --> 00:55:41,953
Je wilde onder mijn handen
doodgaan, h�?
486
00:55:43,997 --> 00:55:48,501
Daarom liet je je door Roger en Ian
hierheen brengen.
487
00:55:51,004 --> 00:55:53,923
Ja, het had niet veel moeite gekost.
488
00:55:55,133 --> 00:55:57,886
Niet doodgaan was moeilijker.
489
00:56:02,349 --> 00:56:07,771
Ik had er misschien in berust
dat ik ging sterven, maar dat was...
490
00:56:07,896 --> 00:56:10,690
voordat ik m'n keus had gemaakt.
491
00:56:10,815 --> 00:56:14,903
Toen ik besefte
dat m'n hartslag minder werd...
492
00:56:15,028 --> 00:56:19,616
de pijn steeds meer
op de achtergrond raakte...
493
00:56:19,741 --> 00:56:25,330
de koorts wegtrok uit m'n lichaam en
m'n geest, en ik steeds helderder werd...
494
00:56:26,373 --> 00:56:30,001
zag ik het.
-Wat zag je?
495
00:56:38,468 --> 00:56:44,933
Het was niet een echte deur,
maar meer een soort gang.
496
00:56:45,058 --> 00:56:49,688
En ik kon erdoorheen als ik wilde.
En dat wilde ik.
497
00:56:52,232 --> 00:56:54,985
Ik wist ook wat er achter me lag.
498
00:56:56,528 --> 00:57:00,657
Op dat moment realiseerde ik me
dat ik een keuze had.
499
00:57:02,409 --> 00:57:06,246
Doorgaan of teruggaan.
500
00:57:06,371 --> 00:57:09,290
En toen vroeg je me om je aan te raken.
501
00:57:13,545 --> 00:57:18,758
Ik wist dat jij me als enige
kon terugbrengen.
502
00:57:22,012 --> 00:57:24,889
Waarom koos je ervoor om te blijven?
503
00:57:26,224 --> 00:57:28,476
Omdat jij me nodig hebt.
504
00:57:31,271 --> 00:57:34,065
Niet omdat je van me houdt?
505
00:57:35,108 --> 00:57:39,529
Of ik nu dood ben, of jij...
506
00:57:39,654 --> 00:57:44,159
en of we nu samen zijn of niet...
507
00:57:44,284 --> 00:57:47,412
ik zal altijd van je houden.
508
00:57:48,663 --> 00:57:51,249
Er is een oorlog ophanden.
509
00:57:51,374 --> 00:57:56,212
God heeft me gemaakt tot wie ik ben.
Hij heeft me een taak gegeven.
510
00:57:56,338 --> 00:58:00,717
En die moet ik uitvoeren.
Koste wat kost.
511
00:58:04,346 --> 00:58:07,390
Welke reden je ook had...
512
00:58:07,515 --> 00:58:12,312
je hebt een verstandige keuze gemaakt,
James Fraser.
513
00:58:32,949 --> 00:58:37,949
Vertaling: Annekristien de Groot
Iyuno Media Group
40093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.