All language subtitles for 1Outlander - 05x09 in The Kettles on Old MacDonald(RETAIL).Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,988 --> 00:00:04,741 Geen vrouw spreekt zo tegen mij. 2 00:00:04,866 --> 00:00:06,785 Wat hebt u gedaan? 3 00:00:07,827 --> 00:00:09,746 Stop. 4 00:00:09,871 --> 00:00:11,498 Roger, je zei wat. 5 00:00:11,623 --> 00:00:14,709 Of je er bent om te luisteren en of m'n stem ertoe in staat is... 6 00:00:14,834 --> 00:00:16,920 ik blijf altijd voor je zingen. 7 00:00:17,045 --> 00:00:21,466 M'n man speelt nauwelijks quitte met z'n whiskyhandel. 8 00:00:21,591 --> 00:00:24,678 Maar een compagnon met de juiste contacten... 9 00:00:24,803 --> 00:00:28,723 Mr Bonnet gaat kennismaken met Mr Alexander Malcolm... 10 00:00:28,848 --> 00:00:32,060 leverancier van de beste whisky in de Carolina's. 11 00:00:32,185 --> 00:00:34,813 Je mannen zijn weggegaan omdat je hun vertrouwen hebt geschaad. 12 00:00:34,938 --> 00:00:39,317 Ik heb je niet kunnen leren wat 'kapitein' inhoudt. 13 00:00:39,442 --> 00:00:41,736 Hij heeft geen vertrouwen in me. 14 00:02:20,877 --> 00:02:23,380 Ik hoor het hartje krachtig kloppen. 15 00:02:30,887 --> 00:02:34,974 En het kindje ligt er perfect bij. Het kan nu elk moment komen. 16 00:02:35,100 --> 00:02:39,062 Na twee bevallingen kun je deze wel in je eentje af. 17 00:02:39,187 --> 00:02:40,814 Misschien. 18 00:02:41,856 --> 00:02:45,902 Ik voel me wel geruster als jij in de buurt bent. 19 00:02:47,529 --> 00:02:50,949 Niet zozeer als m'n dokter... 20 00:02:51,074 --> 00:02:54,828 maar om het samen te doorstaan. Als een... 21 00:02:56,496 --> 00:02:58,790 Als m'n moeder. 22 00:03:06,423 --> 00:03:11,094 Er zijn verschillende manieren om de tijd af te bakenen en te meten. 23 00:03:12,178 --> 00:03:16,057 De kleuren van ons leven begonnen te veranderen. 24 00:03:16,182 --> 00:03:21,563 De levendige groentinten van de zomer werden doffer onder wisselende luchten. 25 00:03:21,688 --> 00:03:24,899 Ze maakten plaats voor het roodbruin van de herfst. 26 00:03:25,025 --> 00:03:27,235 Bruine oogstkleuren... 27 00:03:27,360 --> 00:03:31,197 en violetblauwe schakeringen van indigokleurige verf. 28 00:03:56,306 --> 00:03:57,974 Papa. 29 00:03:59,559 --> 00:04:01,102 Verdomme. 30 00:04:01,227 --> 00:04:02,812 Wat is er? 31 00:04:02,937 --> 00:04:05,440 Ik ben gestoken. 32 00:04:08,401 --> 00:04:12,447 Dat is een gemene beet. Zal ik erop blazen? 33 00:04:12,572 --> 00:04:14,658 Sadist die je bent. 34 00:04:16,951 --> 00:04:19,746 Dat heb je zeker van je vader. 35 00:04:19,871 --> 00:04:21,665 Verdomme. 36 00:04:25,210 --> 00:04:29,756 Wat is dat voor nieuw woord? Dat heeft hij zeker van zijn vader. 37 00:04:30,924 --> 00:04:32,801 Ontbijt? 38 00:04:32,926 --> 00:04:36,346 Ja, lekker. Eieren, graag. 39 00:04:36,471 --> 00:04:40,850 En dan moeten we Jemmy na het ontbijt maar aan Lizzie overlaten. 40 00:04:40,975 --> 00:04:43,561 Bree? Roger Mac? Zijn jullie daar? 41 00:04:44,646 --> 00:04:46,564 Waar zouden we anders zijn? 42 00:04:46,690 --> 00:04:48,358 Momentje. 43 00:04:50,986 --> 00:04:52,612 Schiet eens op. 44 00:05:01,371 --> 00:05:03,748 Kom binnen. -Geen tijd voor gelummel. 45 00:05:03,873 --> 00:05:07,752 Josiah heeft wild gezien ten westen van de... 46 00:05:07,877 --> 00:05:09,587 Ridge. 47 00:05:13,341 --> 00:05:17,512 Vlees is vlees. Dat is belangrijk om de winter door te komen. 48 00:05:18,555 --> 00:05:21,224 Ik kan wel een goede schutter gebruiken. 49 00:05:23,476 --> 00:05:26,563 Ik zou vandaag helpen met het verven van stof. 50 00:05:26,688 --> 00:05:29,107 En daar heb ik erg naar uitgekeken. 51 00:05:29,232 --> 00:05:31,151 Roger kan wel met je mee. 52 00:05:34,654 --> 00:05:36,781 Als je dat wilt, Roger Mac. 53 00:05:36,906 --> 00:05:42,454 Ik heb mannen nodig die gezond van lijf en leden zijn. En dat ben je. 54 00:05:44,372 --> 00:05:46,624 Ik wacht buiten. 55 00:06:16,279 --> 00:06:19,032 Daar. -Ja, heel goed. 56 00:06:23,662 --> 00:06:27,374 Het is geen eland. Elanden hebben een heel groot gewei. 57 00:06:28,750 --> 00:06:32,462 Wat doen we, kolonel? -De wind komt uit het westen. 58 00:06:32,587 --> 00:06:36,716 We gaan naar de voet van de heuvel. Dan ruiken ze ons niet. 59 00:06:36,841 --> 00:06:38,677 Verspreiden. 60 00:06:38,802 --> 00:06:44,182 Roger en ik drijven ze van achteren naar jullie toe. We pakken wat we kunnen. 61 00:06:44,307 --> 00:06:49,771 Haal de paarden en doe wat jullie moeten doen. We zien elkaar thuis weer. 62 00:07:06,496 --> 00:07:11,167 Ik ben geen sporenkenner, maar ik weet wel wat een koeienvlaai is. 63 00:07:11,292 --> 00:07:13,545 Hopelijk jagen we niet op koeien. 64 00:07:13,670 --> 00:07:15,547 Krijg nou wat. 65 00:07:15,672 --> 00:07:20,552 Dit is niet van een van de drie koeien op de Ridge. Het is nog warm. 66 00:07:55,337 --> 00:07:57,922 Ga jij maar. Ik moet herladen. 67 00:08:24,324 --> 00:08:25,950 Een slang. 68 00:08:27,035 --> 00:08:29,954 Die smeerlap heeft me in m'n been gebeten. 69 00:08:31,122 --> 00:08:33,917 Ga zitten en laat me even kijken. 70 00:08:36,711 --> 00:08:38,755 Waar? 71 00:08:47,097 --> 00:08:49,808 Ik denk dat het giftig is. 72 00:08:49,933 --> 00:08:53,937 Ik moet het mes erin zetten en dan het gif uitzuigen. 73 00:08:56,314 --> 00:08:58,233 Wacht. 74 00:08:58,358 --> 00:09:03,196 Claire doet dit altijd voordat ze in iemand gaat snijden. 75 00:09:09,369 --> 00:09:11,663 Ga je gang maar. 76 00:09:21,381 --> 00:09:24,551 Nog een keer. En vlug in godsnaam. 77 00:09:36,354 --> 00:09:39,858 Genoeg. Je zuigt me helemaal leeg. 78 00:09:50,869 --> 00:09:54,664 Ik heb er een grotere puinhoop van gemaakt dan de slang. 79 00:09:59,377 --> 00:10:02,380 Ik zie niemand. Kun je lopen? 80 00:10:13,558 --> 00:10:15,101 Zoek de anderen. 81 00:10:44,005 --> 00:10:47,050 Het is een mooie dag om te verven. 82 00:10:47,175 --> 00:10:50,970 Beter te verven dan te sterven. -Zeg dat wel. 83 00:10:58,853 --> 00:11:02,357 Wist je altijd al dat je arts wilde worden? 84 00:11:03,858 --> 00:11:07,988 Ik stond mezelf nooit toe om van zo'n loopbaan te dromen. 85 00:11:08,113 --> 00:11:11,866 Het was ook niet zo gemakkelijk voor vrouwen in die tijd. 86 00:11:11,992 --> 00:11:15,328 Ik was al blij dat ik verpleegster kon worden. 87 00:11:15,453 --> 00:11:18,832 Later ging je wel heel gericht op dat ene doel af. 88 00:11:18,957 --> 00:11:24,921 Ik moest wel vastberaden zijn. Niemand ging de deur voor me opendoen. 89 00:11:25,046 --> 00:11:28,299 Maar als je weet waarvoor je bestemd bent... 90 00:11:28,425 --> 00:11:30,051 En als je dat niet weet? 91 00:11:30,176 --> 00:11:34,514 Of als je het wel weet, maar het niet kunt verwezenlijken? 92 00:11:36,057 --> 00:11:38,435 De meeste mensen... 93 00:11:38,560 --> 00:11:42,981 leiden vaak het leven zoals het zich aan ze heeft aangediend. 94 00:11:44,149 --> 00:11:46,943 Heeft dit met Roger te maken... 95 00:11:47,068 --> 00:11:49,904 of met jezelf? -Ons allebei. 96 00:11:50,030 --> 00:11:53,533 We hadden het erover om hier misschien les te geven. 97 00:11:53,658 --> 00:11:58,079 Dat deed me eraan denken dat ik hier niet m'n vak kan uitoefenen. 98 00:11:58,204 --> 00:12:03,668 Soms noemen ze me hier een dokter, soms een genezeres, soms een heks. 99 00:12:03,793 --> 00:12:06,296 Ze noemen me maar zoals ze willen... 100 00:12:06,421 --> 00:12:12,052 want ik ben waarvoor ik in de wieg was gelegd en dat blijf ik tot m'n dood. 101 00:12:13,470 --> 00:12:16,222 Als ik jou zou kwijtraken... 102 00:12:16,348 --> 00:12:18,183 of Jamie... 103 00:12:18,308 --> 00:12:21,353 zou ik nooit helemaal compleet zijn. 104 00:12:21,478 --> 00:12:24,314 Maar dan zou ik wel altijd dat nog hebben. 105 00:12:25,440 --> 00:12:27,984 Je bent ingenieur, Bree. 106 00:12:28,109 --> 00:12:31,279 Hoe ze dat hier ook noemen... 107 00:12:31,404 --> 00:12:35,158 je moet daar gewoon zelf een invulling aan geven. 108 00:12:36,451 --> 00:12:39,162 En Da? Weet hij wat hij is? 109 00:12:39,287 --> 00:12:41,456 Hij weet het wel. 110 00:12:41,581 --> 00:12:46,670 Een landheer? Noem je hem zo? Is hij daar tevreden mee? 111 00:12:46,795 --> 00:12:52,133 Een landheer, een echtgenoot, een vader. 112 00:12:52,258 --> 00:12:54,719 Dat zijn serieuze taken. 113 00:12:57,597 --> 00:13:00,016 Heb geduld. 114 00:13:00,141 --> 00:13:05,605 Als jullie niet terug kunnen naar onze tijd, vindt Roger hier z'n draai wel. 115 00:13:07,190 --> 00:13:09,401 En jij ook. 116 00:14:34,319 --> 00:14:36,071 Ze zijn terug. 117 00:14:45,080 --> 00:14:47,791 Hoe ging het? -Niets gevangen helaas. 118 00:14:47,916 --> 00:14:51,252 Helemaal niets? -We gingen achter buffels aan... 119 00:14:51,378 --> 00:14:53,713 maar die waren snel verdwenen. 120 00:14:57,092 --> 00:14:59,886 Is oom Jamie nog met iets teruggekomen? 121 00:15:00,011 --> 00:15:03,723 Ze zijn er nog niet. We dachten dat ze bij jullie waren. 122 00:15:03,848 --> 00:15:08,144 Hoe ver zijn jullie gegaan? -Naar de grens van de Ridge. 123 00:15:08,269 --> 00:15:12,232 We verspreidden ons en zouden elkaar hier weer treffen. 124 00:15:12,357 --> 00:15:16,069 Misschien heeft milord besloten een bivak op te slaan. 125 00:15:48,018 --> 00:15:50,228 Eerlijk is eerlijk. 126 00:16:01,406 --> 00:16:03,950 Geen spoor van de mannen? 127 00:16:04,075 --> 00:16:08,913 Nee, maar misschien zien ze de rook van ons vuur. 128 00:16:14,794 --> 00:16:17,339 Hoe is het? 129 00:16:17,464 --> 00:16:19,132 Goed. 130 00:16:20,842 --> 00:16:23,887 Goed genoeg. -Weet je het zeker? 131 00:16:24,012 --> 00:16:28,933 M'n vingers slapen en m'n lippen voelen verdoofd. 132 00:16:37,734 --> 00:16:40,111 Weet jij of dat normaal is? 133 00:16:40,236 --> 00:16:45,825 Misschien wat te veel whisky op? -Nee, dat wilde ik voor later bewaren. 134 00:16:49,621 --> 00:16:52,999 Wat doen ze in jouw tijd bij een slangenbeet? 135 00:16:53,124 --> 00:16:57,128 Dan spuiten ze je een zogeheten tegengif in. 136 00:16:57,253 --> 00:16:59,464 Een gif om het gif te bestrijden. 137 00:16:59,589 --> 00:17:02,217 Ja, zo kun je het zeggen. 138 00:17:02,342 --> 00:17:04,135 Hier. 139 00:17:12,852 --> 00:17:16,856 Probeer wat te slapen. We vertrekken als het ochtend wordt. 140 00:17:36,459 --> 00:17:40,005 Roger? -Ik ben hier. 141 00:17:40,130 --> 00:17:42,757 Ken je de laatste sacramenten? 142 00:17:43,925 --> 00:17:46,428 Nee. 143 00:17:46,553 --> 00:17:49,431 Die heb je niet nodig. Je gaat niet dood. 144 00:17:49,556 --> 00:17:52,642 We weten wat er in je overlijdensbericht staat. 145 00:17:52,767 --> 00:17:55,353 Ik kom om bij een brand. 146 00:17:55,478 --> 00:18:00,191 Maar ik heb het gevoel dat ik nu opbrand, Roger Mac. 147 00:18:00,316 --> 00:18:03,153 Ik ken een gebed voor de zieken. 148 00:18:03,278 --> 00:18:06,948 En voordat je het vraagt: Nee, niet in het Latijn. 149 00:18:08,491 --> 00:18:11,286 Probeer nog maar wat te slapen. 150 00:18:11,411 --> 00:18:13,330 Roger... 151 00:18:14,831 --> 00:18:18,168 je moet Stephen Bonnet uit de weg ruimen. 152 00:18:18,293 --> 00:18:21,713 Als ik het niet kan, moet jij het doen. 153 00:18:21,838 --> 00:18:24,883 Hij leeft nog. -Dat weet ik. 154 00:18:25,008 --> 00:18:29,137 Brianna heeft jou en Lord John op de bruiloft horen praten. 155 00:18:33,016 --> 00:18:39,647 Er is een man, Philip Wylie, die bij me in het krijt staat. Hij heeft geregeld... 156 00:18:39,773 --> 00:18:43,777 dat Bonnet m'n whisky smokkelt als die instemt met een ontmoeting. 157 00:18:43,902 --> 00:18:47,113 Lord John kent alle bijzonderheden. 158 00:18:47,238 --> 00:18:51,117 Ik weet niet of ik iemand van het leven kan beroven. 159 00:18:51,242 --> 00:18:53,828 Hoe erg het ook is wat hij heeft gedaan. 160 00:18:53,953 --> 00:18:55,789 Je moet. 161 00:18:59,334 --> 00:19:01,878 Als ik het niet kan, moet jij het doen. 162 00:19:02,003 --> 00:19:09,636 Claire vertelde me dat je vader in de Tweede Wereldoorlog heeft gevochten. 163 00:19:09,761 --> 00:19:14,057 Dat had jij ook gedaan als je ouder was geweest. 164 00:19:14,182 --> 00:19:15,975 Dat is anders. 165 00:19:17,686 --> 00:19:21,606 Wanneer iemand van vlees en bloed angstig voor je staat... 166 00:19:21,731 --> 00:19:24,567 Bonnet stond een keer voor mij. 167 00:19:24,693 --> 00:19:28,530 Ik had hem gered van de galg, die hij volkomen had verdiend. 168 00:19:28,655 --> 00:19:33,660 Hij heeft m'n vriend vermoord, m'n vrouw aangevallen. 169 00:19:35,745 --> 00:19:38,540 En hij heeft Bree... 170 00:19:40,208 --> 00:19:43,003 Als ik hem niet had gered... 171 00:19:43,128 --> 00:19:47,173 Maar dat heb je wel gedaan en daar kun je niets meer aan doen. 172 00:19:47,298 --> 00:19:50,218 Misschien is dit m'n boetedoening. 173 00:19:50,343 --> 00:19:57,934 Helaas voor jou moet de zoon boeten voor de zonden van de vader. 174 00:19:58,059 --> 00:20:00,353 Voor mijn fouten. 175 00:20:01,646 --> 00:20:03,982 Je moet dit doen. 176 00:20:05,817 --> 00:20:08,570 Wat een moment om filosofisch te worden. 177 00:20:08,695 --> 00:20:11,990 Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen. 178 00:20:12,115 --> 00:20:15,660 Jij bent nog wel een professor aan de universiteit. 179 00:20:15,785 --> 00:20:18,830 Dat hoor ik tenminste van iedereen. 180 00:20:31,968 --> 00:20:35,513 Als ik vanavond moet sterven, Roger Mac... 181 00:20:35,638 --> 00:20:38,683 zorg jij dan voor Claire en de Ridge. 182 00:20:38,808 --> 00:20:44,022 Onzin. Maak je daar nou maar niet druk om, want je blijft leven. 183 00:20:49,903 --> 00:20:53,657 Het is gevaarlijk om de weg van de wraak te bewandelen. 184 00:20:53,782 --> 00:20:59,162 Jocasta heeft in haar testament bepaald dat ze River Run aan je zoon nalaat. 185 00:20:59,287 --> 00:21:02,415 Bonnet voert een oorlog tegen ons. 186 00:21:02,540 --> 00:21:07,462 We verdedigen onze familie, onze overtuigingen, degenen na ons. 187 00:21:07,587 --> 00:21:09,464 Kleine Jemmy. 188 00:21:09,589 --> 00:21:14,260 Ik heb aanwijzingen dat Bonnet jouw zoon als de zijne wil opeisen. 189 00:21:14,386 --> 00:21:20,016 Hij komt met getuigen die zeggen dat Bree het bed met hem wilde delen... 190 00:21:20,141 --> 00:21:22,811 in ruil voor een zilveren ring. 191 00:21:26,439 --> 00:21:31,361 Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert... 192 00:21:31,486 --> 00:21:34,447 het ware hem nutter dat een molensteen aan zijn hals gehangen... 193 00:21:34,572 --> 00:21:36,700 en dat hij verzonken ware in de diepte der zee. 194 00:21:36,825 --> 00:21:39,869 Mattheus 18, vers 3. 195 00:21:39,995 --> 00:21:41,830 Vers 6. 196 00:21:47,794 --> 00:21:51,172 De misdaden van Bonnet zijn onvergeeflijk. 197 00:21:51,297 --> 00:21:56,553 De wereld moet van hem verlost worden. Hij mag nooit meer iemand iets aandoen. 198 00:21:56,678 --> 00:22:01,182 Er is een fijne scheidslijn tussen een monster en een held. 199 00:22:07,272 --> 00:22:11,943 Jij bent hier door je liefde voor Bree. 200 00:22:13,111 --> 00:22:18,491 Zij zou er niet zijn als Claire en ik niet dingen hadden veranderd. 201 00:22:18,616 --> 00:22:23,204 Ik nam het je kwalijk dat je aarzelde om terug te komen... 202 00:22:23,330 --> 00:22:25,623 maar ik ben blij dat je er bent. 203 00:22:25,749 --> 00:22:28,793 Ik moet erop vertrouwen dat de Heer een plan heeft. 204 00:22:28,918 --> 00:22:34,632 Als je wilt dat ik het tegen Bonnet opneem, moet je me leren vechten. 205 00:22:34,758 --> 00:22:37,135 Roger Mac... 206 00:22:38,470 --> 00:22:40,221 dat doe ik... 207 00:22:40,347 --> 00:22:42,766 als ik in leven blijf. 208 00:23:29,646 --> 00:23:33,900 Wat is dit? Het bed van Procrustes? 209 00:23:36,236 --> 00:23:41,032 Het kon erger: de boot van Charon. 210 00:23:41,157 --> 00:23:45,954 Als ik naar de hel ga, ben ik blij dat jij me vergezelt. 211 00:23:46,079 --> 00:23:50,792 Gelukkig heb je je gevoel voor humor nog niet verloren. 212 00:23:50,917 --> 00:23:54,212 Ik weet niet eens in welke richting ik loop. 213 00:23:55,755 --> 00:23:57,424 Stop eens. 214 00:24:01,386 --> 00:24:06,474 Wat is er aan de hand? -Niets wat er al niet aan de hand is. 215 00:24:06,599 --> 00:24:09,602 Kijk omhoog, Roger Mac. 216 00:24:10,770 --> 00:24:15,233 De wind komt uit het westen. -Volg 'm naar huis. 217 00:24:22,949 --> 00:24:26,870 Als ik doodga, moet Claire hier niet blijven. 218 00:24:26,995 --> 00:24:30,123 Stuur haar weg. Zorg dat ze weggaat. 219 00:24:31,166 --> 00:24:36,087 Jullie moeten allemaal gaan als jullie zoon door de stenen kan. 220 00:24:36,212 --> 00:24:39,966 Het is hier niet veilig voor jullie zonder mij. 221 00:24:41,259 --> 00:24:44,679 Zeg tegen Bree dat ik blij met haar ben. 222 00:24:44,804 --> 00:24:48,850 Geef m'n zwaard aan je zoon. 223 00:24:50,602 --> 00:24:53,271 En zeg tegen Claire... 224 00:24:53,396 --> 00:24:55,940 dat ik het meende. 225 00:25:04,741 --> 00:25:08,536 Almachtige God, uit de diepten roep ik U. 226 00:25:08,662 --> 00:25:12,165 Heer, hoor mij aan. Laat deze man niet sterven. 227 00:25:18,922 --> 00:25:21,424 Heer, ontferm U. 228 00:25:49,494 --> 00:25:51,788 Roger. 229 00:25:51,913 --> 00:25:53,707 Oom Jamie. 230 00:26:18,064 --> 00:26:19,899 Hallo. 231 00:26:27,282 --> 00:26:28,950 Hier. 232 00:26:30,618 --> 00:26:32,662 Hier. 233 00:26:35,540 --> 00:26:37,959 Oom Jamie. 234 00:26:38,084 --> 00:26:39,961 Roger. 235 00:26:45,133 --> 00:26:47,344 Hierheen. Kom. 236 00:27:07,947 --> 00:27:09,532 Rollo. 237 00:27:19,292 --> 00:27:21,628 Hij is gebeten door een slang. 238 00:27:24,798 --> 00:27:27,092 Hijs hem op het paard. 239 00:27:31,888 --> 00:27:35,266 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 240 00:27:35,392 --> 00:27:38,478 Zeg niet dat er in jouw tijd geen slangen zijn. 241 00:27:39,562 --> 00:27:44,985 Jawel, maar normaal gesproken haal je geen chirurg bij een slangenbeet. 242 00:27:45,110 --> 00:27:49,823 Het lijkt op de beet van een koningscobra die ik weleens heb gezien. 243 00:27:49,948 --> 00:27:52,492 Ik mocht bij de autopsie zijn. 244 00:27:52,617 --> 00:27:58,081 Autopsie? Wat je bij Leith Farris hebt gedaan? 245 00:27:59,708 --> 00:28:04,796 Je lijkt wel aan het spit geroosterd. -Zo praat je niet tegen je pati�nten. 246 00:28:04,921 --> 00:28:08,550 Blijf bij je vader, Bree. 247 00:28:10,093 --> 00:28:11,720 Marsali? 248 00:28:14,139 --> 00:28:16,766 Wat doen we? Kun je hem iets geven? 249 00:28:16,891 --> 00:28:21,813 Laat naar maden zoeken. Die kunnen het dode vlees opeten... 250 00:28:21,938 --> 00:28:23,690 en dan ontsteekt het niet. 251 00:28:23,815 --> 00:28:27,652 Zeg op: Is het heel erg met hem? 252 00:28:29,654 --> 00:28:33,199 Kun je het wegsnijden? -Nee, het gif zit in z'n bloed. 253 00:28:33,325 --> 00:28:35,410 Z'n lichaam moet vechten. 254 00:28:35,535 --> 00:28:38,913 Ik maak een uienkompres. Dat werkt reinigend. 255 00:28:39,039 --> 00:28:41,458 Ik geef hem wat penicillinekweek. 256 00:28:41,583 --> 00:28:45,837 Ik weet alleen niet hoe krachtig het is als ik het oraal toedien. 257 00:28:45,962 --> 00:28:48,590 Jammer van je kapotte injectiespuit. 258 00:28:48,715 --> 00:28:52,719 Roger zei dat Jamie moest braken. Dat doet hij niet meer. 259 00:28:52,844 --> 00:28:56,848 En hij praatte sarcastisch over de ge�mproviseerde slee. 260 00:28:56,973 --> 00:28:59,768 Dat zijn goede signalen. 261 00:29:00,935 --> 00:29:04,856 Maar als z'n been wordt aangetast door gangreen... 262 00:29:04,981 --> 00:29:08,234 Ik laat iedereen op de Ridge naar maden zoeken. 263 00:29:38,723 --> 00:29:42,686 Is er nog iemand met een buffel thuisgekomen? 264 00:29:42,811 --> 00:29:47,857 Ik heb er een neergeschoten. -Ze kwamen met lege handen terug. 265 00:29:47,982 --> 00:29:52,278 Josiah is boos op zichzelf dat hij ze heeft laten ontkomen. 266 00:29:56,574 --> 00:29:58,410 Penicillinekweek. 267 00:29:59,619 --> 00:30:03,999 Je boft dat dit niet in je bil hoeft te worden gespoten. 268 00:30:04,124 --> 00:30:08,003 Je hebt al genoeg in me geprikt voor de rest van m'n leven. 269 00:30:13,258 --> 00:30:15,593 Kan ik nog iets doen? 270 00:30:23,643 --> 00:30:26,813 Marsali laat iedereen naar maden zoeken. 271 00:30:26,938 --> 00:30:29,566 Ze kan vast wel wat hulp gebruiken. 272 00:30:45,332 --> 00:30:47,417 Voel je je al wat beter? 273 00:30:50,211 --> 00:30:53,923 Dat dacht ik even, maar nu twijfel ik. -Waarom? 274 00:30:59,554 --> 00:31:04,851 Als je op me loopt te vitten, weet ik dat het wel weer goed met me komt. 275 00:31:04,976 --> 00:31:08,688 Maar als je de zachtheid zelve bent... 276 00:31:08,813 --> 00:31:14,694 Je hebt niet op me gescholden of me verwijten gemaakt sinds ik thuis ben. 277 00:31:16,488 --> 00:31:19,032 Denk je dat ik doodga? 278 00:31:19,157 --> 00:31:20,784 Goed dan. 279 00:31:20,909 --> 00:31:24,954 Stommeling. Wie trapt er nou op een slang? 280 00:31:25,080 --> 00:31:27,457 Waarom keek je niet uit waar je liep? 281 00:31:27,582 --> 00:31:31,294 Dat doe ik niet als ik achter een homp vlees aan zit. 282 00:31:31,419 --> 00:31:36,341 Je hebt me ontzettend laten schrikken. -Denk je dat ik niet bang was? 283 00:31:36,466 --> 00:31:38,718 Dat mag niet. 284 00:31:38,843 --> 00:31:42,180 Er mag maar ��n van ons tegelijk bang zijn. 285 00:31:42,305 --> 00:31:44,391 Nu is het mijn beurt. 286 00:32:17,465 --> 00:32:19,634 Wat doe je? 287 00:32:23,388 --> 00:32:25,932 Ik weet wat je denkt, maar dat gaat niet gebeuren. 288 00:32:26,057 --> 00:32:30,937 Ik ga niet dood en ik ga het niet de rest van m'n leven met een half been doen. 289 00:32:31,062 --> 00:32:33,481 Dat lijkt me vreselijk. 290 00:32:33,606 --> 00:32:36,818 Ik kijk daar ook niet echt naar uit... 291 00:32:38,486 --> 00:32:41,823 maar als het om je been of je leven gaat... 292 00:32:41,948 --> 00:32:43,867 Dat is niet zo. 293 00:32:46,661 --> 00:32:48,997 Het kan nodig zijn. -Nee. 294 00:32:49,122 --> 00:32:52,792 Prima. Geef dat ding hier. Dan leg ik het weg. 295 00:32:54,085 --> 00:32:57,213 Je woord. -M'n wat? 296 00:32:57,339 --> 00:33:01,760 Je woord. Het kan zijn dat ik door de koorts dingen niet meer besef. 297 00:33:01,885 --> 00:33:06,139 Ik wil niet dat je m'n been afzet zonder dat ik je kan tegenhouden. 298 00:33:06,264 --> 00:33:10,643 Als je er zo aan toe bent, heb ik geen keus. 299 00:33:10,769 --> 00:33:13,980 Jij misschien niet, maar ik wel. 300 00:33:15,523 --> 00:33:17,817 Ik heb m'n keus gemaakt. 301 00:33:24,282 --> 00:33:25,909 Niets. 302 00:33:27,077 --> 00:33:29,371 Ik zoek dode konijnen. 303 00:33:33,958 --> 00:33:36,503 Je hebt gedaan wat je kon. 304 00:33:42,008 --> 00:33:45,345 Ik hoopte dat ik hem op tijd bij Claire kon krijgen. 305 00:33:45,470 --> 00:33:50,350 Het komt wel goed met hem. Hij is te koppig om zich klein te laten krijgen. 306 00:33:57,649 --> 00:33:59,776 Is er nog wat? 307 00:33:59,901 --> 00:34:05,365 Als het misgaat, wil hij dat ik naar een plek ga die Wylie's Landing heet. 308 00:34:05,490 --> 00:34:10,412 Er is een plan in gang gezet om Stephen Bonnet op te sporen en te vermoorden. 309 00:34:19,921 --> 00:34:24,759 Je Da denkt dat Bonnet het recht kan hebben om Jemmy van ons af te pakken. 310 00:34:28,388 --> 00:34:33,351 Hij belaagde me. -In deze tijd geldt een kind als bewijs... 311 00:34:34,436 --> 00:34:41,026 dat het contact vrijwillig was. Want God zou een kind niet laten verwekken... 312 00:34:41,151 --> 00:34:42,777 via verkrachting. 313 00:34:42,902 --> 00:34:47,657 Je bent Jemmy's vader. We waren al getrouwd. Beschermt de wet jou niet? 314 00:34:47,782 --> 00:34:50,201 Bij onze 'handfasting' waren we alleen. 315 00:34:50,327 --> 00:34:53,788 We trouwden pas officieel toen Jemmy er al was. 316 00:34:53,913 --> 00:34:59,419 Hebben is houden. Dat is de regel. -Daar trekt Bonnet zich niets van aan. 317 00:35:03,798 --> 00:35:06,843 Zeg wat. -Laten we nou maar maden zoeken. 318 00:35:06,968 --> 00:35:09,346 Er is hier niets wat dood is. 319 00:35:30,325 --> 00:35:31,743 Ik heb er een paar. 320 00:35:31,868 --> 00:35:33,828 Daar gaat hij dan. 321 00:35:33,953 --> 00:35:36,873 Stil nou maar. 322 00:35:36,998 --> 00:35:40,627 We gaan zo naar binnen. Eerst deze van de lijn halen. 323 00:35:56,101 --> 00:35:59,437 Hier. Kom hier. 324 00:36:01,690 --> 00:36:04,025 Kom maar hierheen. 325 00:36:04,150 --> 00:36:07,362 Hier. Kom maar. 326 00:36:07,487 --> 00:36:09,406 Hierheen. 327 00:36:11,825 --> 00:36:13,743 Hier. Kom. 328 00:36:14,911 --> 00:36:17,956 Deze kant. Kom op. 329 00:36:20,500 --> 00:36:22,377 Bree. 330 00:36:50,739 --> 00:36:54,034 Wat bezielde je in godsnaam? 331 00:36:59,289 --> 00:37:02,375 Josiah vond deze in een dode... 332 00:37:03,918 --> 00:37:07,964 Doet er niet toe. We hebben ze. Dat is het enige wat telt. 333 00:37:08,089 --> 00:37:10,425 Mooi. Dank je wel. 334 00:37:16,014 --> 00:37:19,059 Hoe gaat het? -Het komt wel goed. 335 00:37:19,184 --> 00:37:23,813 Die etters doen geen pijn. Ze gaan je alleen maar kietelen. 336 00:37:25,440 --> 00:37:29,569 Aan hem heb je wat, die Roger Mac. 337 00:37:47,379 --> 00:37:49,464 Zeg eens wat je denkt. 338 00:37:55,720 --> 00:37:58,390 Z'n lichaam ruimt het gif op. 339 00:37:58,515 --> 00:38:01,309 Maar de ontsteking in z'n been... 340 00:38:02,435 --> 00:38:04,813 is ernstig. 341 00:38:04,938 --> 00:38:08,191 Die zit zo diep dat de maden niets uitrichten. 342 00:38:08,316 --> 00:38:13,446 Kon ik maar op een of andere manier penicilline in z'n bloedbaan krijgen. 343 00:38:26,042 --> 00:38:31,131 Roger Mac? -Ja. Kan ik iets voor je doen? 344 00:38:33,800 --> 00:38:37,470 Ik wil in m'n eigen bed slapen. 345 00:38:51,484 --> 00:38:55,572 Het wordt een dagelijkse bezigheid om met je rond te zeulen. 346 00:39:08,668 --> 00:39:12,255 Van het idee alleen al dat ik z'n been moet afzetten... 347 00:39:12,380 --> 00:39:14,591 word ik misselijk. 348 00:39:17,427 --> 00:39:22,557 Kunnen we niet nog even afwachten of de maden hun werk doen? 349 00:39:25,810 --> 00:39:29,439 Maar als het niet beter gaat, heb ik geen keus. 350 00:39:32,150 --> 00:39:35,070 Behalve dat ik hem heb beloofd om het niet te doen. 351 00:39:35,195 --> 00:39:38,865 Dan leeft hij tenminste nog, ook al is hij boos op je. 352 00:39:41,034 --> 00:39:46,414 Maar telkens wanneer hij naar beneden kijkt, wordt hij eraan herinnerd... 353 00:39:47,791 --> 00:39:51,252 dat ik degene ben die hem dat heeft aangedaan. 354 00:39:51,378 --> 00:39:54,130 Dat ik geen woord heb gehouden. 355 00:40:00,011 --> 00:40:01,638 Help even. 356 00:40:03,640 --> 00:40:05,183 Kom. 357 00:40:06,226 --> 00:40:09,771 Waar breng je hem naartoe? -Naar z'n slaapkamer. 358 00:40:09,896 --> 00:40:14,442 Waarom? -Ik wil in m'n eigen bed liggen. 359 00:40:14,567 --> 00:40:16,987 U moet naar tante Claire luisteren. 360 00:40:17,112 --> 00:40:20,824 Blijf liever daar, zodat ze uw been kan genezen. 361 00:40:23,910 --> 00:40:27,288 Zij denkt dat dat alleen mogelijk is... 362 00:40:27,414 --> 00:40:29,874 door het eraf te halen. 363 00:40:31,960 --> 00:40:34,129 Kom. 364 00:40:34,254 --> 00:40:37,799 En wat ben ik nog waard met maar ��n been? 365 00:40:37,924 --> 00:40:41,344 Hebt u dat ooit tegen m'n vader of Fergus gezegd? 366 00:40:41,469 --> 00:40:46,141 Fergus was nog jong toen hij z'n hand verloor. 367 00:40:50,812 --> 00:40:52,814 En wat maakt dat uit? 368 00:40:55,442 --> 00:40:59,571 Hij en je vader zijn veel moediger dan ik. 369 00:40:59,696 --> 00:41:03,199 Of niet zo trots of koppig. 370 00:41:06,119 --> 00:41:09,331 Ze zijn nog steeds wie ze waren. 371 00:41:09,456 --> 00:41:11,249 Het is een erekwestie. 372 00:41:11,374 --> 00:41:16,921 Zij zijn gehavend uit de strijd gekomen. Er is niets eervols aan een slangenbeet. 373 00:41:18,715 --> 00:41:20,383 Ik kan maar beter gaan. 374 00:41:20,508 --> 00:41:24,721 Nee, blijf. Ik wil dat nog iemand dit hoort. 375 00:41:24,846 --> 00:41:29,642 Ik heb me vroeger schuldig gevoeld omdat ik wilde dat u m'n vader was. 376 00:41:29,768 --> 00:41:31,478 Ik bewonderde u heel erg. 377 00:41:31,603 --> 00:41:35,523 Ik liep weg van huis en ging naar Edinburgh, naar u. 378 00:41:36,691 --> 00:41:38,735 Maar u hebt gelijk. 379 00:41:38,860 --> 00:41:43,239 Ik zie nu hoe moedig m'n vader was. En is. 380 00:41:44,824 --> 00:41:49,329 Ik had nooit gedacht dat ik me nog eens voor u zou schamen, oom. 381 00:42:19,734 --> 00:42:22,654 Wat is hier in hemelsnaam aan de hand? 382 00:42:25,865 --> 00:42:28,451 Ik moet even iets doen. 383 00:42:41,339 --> 00:42:44,509 Ik moest hierheen, Sassenach. 384 00:42:44,634 --> 00:42:50,390 Ik wil niet dat je in de behandelkamer of op de grond moet slapen. 385 00:42:50,515 --> 00:42:52,308 Je slaapt bij mij. 386 00:43:08,450 --> 00:43:11,453 Wat is er? -Niets. 387 00:43:11,578 --> 00:43:14,205 Wat kun jij slecht liegen. 388 00:43:15,498 --> 00:43:21,087 Roger en ik zeiden dat het jammer zou zijn als je Marsali had achtergelaten... 389 00:43:21,212 --> 00:43:26,092 en helemaal hierheen was gekomen voor oom Jamie, want hij is moe. 390 00:43:26,217 --> 00:43:30,722 Ik ben wel voor hem hierheen gekomen en ik heb Marsali achtergelaten... 391 00:43:30,847 --> 00:43:35,643 dus ik ga gauw naar hem toe. -Volgens mij ligt hij nu te rusten. 392 00:43:35,769 --> 00:43:38,605 Wat is er? Waar is hij? 393 00:43:39,689 --> 00:43:44,319 Tante Claire denkt aan amputeren als... -Als het erger wordt. 394 00:43:44,444 --> 00:43:47,906 Waarom hou je me tegen? Denk je dat ik het niet aankan? 395 00:43:48,031 --> 00:43:52,911 Nee, ik weet dat jij het wel aankunt, maar ik vraag me af of hij dat kan. 396 00:43:53,036 --> 00:43:57,248 Hij is koppig. Hij wil z'n been niet kwijt. 397 00:43:57,374 --> 00:44:01,795 Hij doet alsof het het ergste is wat iemand kan overkomen. 398 00:44:01,920 --> 00:44:03,630 Ik wil jou sparen. 399 00:44:03,755 --> 00:44:07,801 Hij wordt in ��n klap een man in ruste. -Wat? 400 00:44:09,052 --> 00:44:12,472 Dat zei ik tegen hem toen het mij overkwam. 401 00:44:12,597 --> 00:44:16,851 Dat hij voor me zou zorgen. Dat was onze afspraak... 402 00:44:16,976 --> 00:44:21,648 als ik tijdens m'n werk voor hem een oor of een hand zou verliezen. 403 00:44:21,773 --> 00:44:23,775 Zo plaagde ik hem. 404 00:44:25,235 --> 00:44:30,407 Een man in ruste, h�? Ik ben benieuwd wat Marsali daarvan zegt. 405 00:44:30,532 --> 00:44:35,578 Vast een heleboel. Ze weet hoe het is om met mij samen te leven. 406 00:44:35,704 --> 00:44:38,331 Weet je... 407 00:44:38,456 --> 00:44:43,420 wij denken liever niet aan wat we niet hebben, maar aan wat we wel hebben. 408 00:44:43,545 --> 00:44:46,631 Jij en ik hebben een vader en een oom. 409 00:44:46,756 --> 00:44:50,552 We moeten er voor hem zijn wanneer hij ons nodig heeft. 410 00:44:50,677 --> 00:44:52,804 Meer kunnen we niet doen. 411 00:45:10,113 --> 00:45:12,115 Sassenach? 412 00:45:18,705 --> 00:45:21,124 Kom bij me liggen. 413 00:45:38,808 --> 00:45:41,019 Hoe voel je je? 414 00:45:42,479 --> 00:45:46,399 Als een berg beschimmeld slachtafval... 415 00:45:47,817 --> 00:45:49,861 met maden. 416 00:45:52,822 --> 00:45:56,242 Je zou zelfs op je sterfbed nog lachen, h�? 417 00:46:05,293 --> 00:46:07,545 Heb je veel pijn? 418 00:46:12,050 --> 00:46:14,511 Ik voel me alleen moe. 419 00:46:18,014 --> 00:46:20,517 Dat is niet zo vreemd. 420 00:46:26,898 --> 00:46:28,692 Ga niet weg. 421 00:46:33,363 --> 00:46:35,657 Ik zou nooit bij je weg kunnen gaan. 422 00:46:39,828 --> 00:46:43,790 Ik heb het koud, Sassenach. 423 00:46:46,835 --> 00:46:49,129 Raak me aan. 424 00:46:49,254 --> 00:46:52,716 Raak me aan voordat ik in slaap val. 425 00:46:54,384 --> 00:46:55,969 Jamie? 426 00:47:08,732 --> 00:47:10,608 Je blijft bij me. 427 00:47:23,121 --> 00:47:25,623 Ik ben hier. 428 00:47:25,749 --> 00:47:27,959 Ga niet bij me weg. 429 00:47:29,502 --> 00:47:31,880 Je gaat niet bij me weg. 430 00:47:35,925 --> 00:47:37,969 Blijf bij me. 431 00:47:39,262 --> 00:47:41,473 Ik ben hier vlak bij je. 432 00:47:51,441 --> 00:47:53,151 Goed zo. 433 00:48:43,076 --> 00:48:45,453 Je hebt me je woord gegeven. 434 00:48:46,496 --> 00:48:48,581 Ik geef het je terug. 435 00:48:51,960 --> 00:48:55,005 Als het moet... 436 00:48:55,130 --> 00:48:57,882 mag je m'n been eraf halen. 437 00:49:05,473 --> 00:49:11,521 Ik kon het op de een of andere manier niet laten om die kop mee te nemen. 438 00:49:11,646 --> 00:49:16,484 Ik dacht dat Claire er iets aan had als ze wist wat voor slang het was. 439 00:49:16,609 --> 00:49:18,737 Best wel stom. 440 00:49:20,155 --> 00:49:22,324 Wacht. 441 00:49:22,449 --> 00:49:24,284 Niet doen. 442 00:49:29,331 --> 00:49:31,249 Ruik eens. 443 00:49:38,965 --> 00:49:41,593 Ja? Beter? 444 00:49:41,718 --> 00:49:44,846 Pak deze maar. 445 00:49:45,889 --> 00:49:47,599 Pak 'm maar. 446 00:49:47,724 --> 00:49:49,642 Fergus? 447 00:49:51,519 --> 00:49:53,146 Wat is er? 448 00:50:00,528 --> 00:50:06,117 Ik haal milady. -Dat kan niet meer. Deze wacht niet. 449 00:50:06,242 --> 00:50:08,411 Je blijft hier. 450 00:50:12,666 --> 00:50:14,376 Ik ben er. 451 00:50:24,344 --> 00:50:29,641 Waar is iedereen? Ik heb hier meer dan ��n paar handen voor nodig. 452 00:50:31,059 --> 00:50:36,648 Wanneer het klaar is, pak je het been en begraaf je het. 453 00:50:36,773 --> 00:50:38,608 En vertel nooit waar. 454 00:50:38,733 --> 00:50:41,903 Het spijt me, oom. Ik meende niet wat ik zei. 455 00:50:42,028 --> 00:50:45,657 Jawel. Je meende het. 456 00:50:45,782 --> 00:50:48,451 En het was terecht. 457 00:50:48,576 --> 00:50:50,745 Het is goed. 458 00:51:00,797 --> 00:51:03,758 We zijn zover... 459 00:51:03,883 --> 00:51:05,802 denk ik. 460 00:51:10,765 --> 00:51:14,352 Als je de behoefte voelt om te bidden... 461 00:51:14,477 --> 00:51:17,105 zou ik dat nu doen. 462 00:51:29,492 --> 00:51:31,995 U zult dit wel nodig hebben. 463 00:51:52,557 --> 00:51:57,604 Wacht. Ken je de techniek achter de beet van een groefkopadder? 464 00:51:57,729 --> 00:52:03,026 Z'n giftanden zijn verbonden met een gifzakje. Als hij een prooi bijt... 465 00:52:03,151 --> 00:52:06,905 gaat het gif door de giftand zo de prooi in. 466 00:52:07,030 --> 00:52:09,699 Die giftanden zijn hol, mama. 467 00:52:11,785 --> 00:52:16,456 Godallemachtig. Je hebt een injectiespuit gemaakt. 468 00:52:16,581 --> 00:52:20,502 Is dat dezelfde slang? -Eerlijk is eerlijk. 469 00:52:45,735 --> 00:52:47,737 Tanden op elkaar. 470 00:53:02,252 --> 00:53:05,255 Een prachtig stukje techniek. 471 00:53:27,986 --> 00:53:32,282 Ik vind het heel jammer dat ik er niet bij was toen jij kwam. 472 00:53:32,407 --> 00:53:36,619 Maar ik ben erg blij dat je gezond en wel ter wereld bent gekomen. 473 00:53:38,955 --> 00:53:43,793 We noemen haar F�licit�. -Wat een prachtige naam. 474 00:54:02,937 --> 00:54:07,484 Ik heb gewacht totdat ik wist dat het goed met je ging voordat ik... 475 00:54:08,985 --> 00:54:13,865 Ik wil er graag even op wijzen dat je nog leeft. 476 00:54:13,990 --> 00:54:17,786 Ik had niet gedacht dat jij je zou verkneukelen... 477 00:54:18,912 --> 00:54:20,955 professor. 478 00:54:22,374 --> 00:54:28,672 Ik wilde deze kans niet laten lopen. Misschien blijft het wel bij deze ene. 479 00:54:29,714 --> 00:54:31,883 Ik wil je dit zeggen: 480 00:54:33,051 --> 00:54:38,348 Je bent ontslagen van de verplichting... 481 00:54:38,473 --> 00:54:42,560 om m'n laatste wens te vervullen. -Dat snap ik. 482 00:54:48,775 --> 00:54:52,153 Maar ik wil nog wel met je mee naar Wylie's Landing. 483 00:54:56,533 --> 00:54:59,661 Ik wil erbij zijn wanneer je... 484 00:54:59,786 --> 00:55:02,205 Stephen Bonnet ontmoet. 485 00:55:38,992 --> 00:55:41,953 Je wilde onder mijn handen doodgaan, h�? 486 00:55:43,997 --> 00:55:48,501 Daarom liet je je door Roger en Ian hierheen brengen. 487 00:55:51,004 --> 00:55:53,923 Ja, het had niet veel moeite gekost. 488 00:55:55,133 --> 00:55:57,886 Niet doodgaan was moeilijker. 489 00:56:02,349 --> 00:56:07,771 Ik had er misschien in berust dat ik ging sterven, maar dat was... 490 00:56:07,896 --> 00:56:10,690 voordat ik m'n keus had gemaakt. 491 00:56:10,815 --> 00:56:14,903 Toen ik besefte dat m'n hartslag minder werd... 492 00:56:15,028 --> 00:56:19,616 de pijn steeds meer op de achtergrond raakte... 493 00:56:19,741 --> 00:56:25,330 de koorts wegtrok uit m'n lichaam en m'n geest, en ik steeds helderder werd... 494 00:56:26,373 --> 00:56:30,001 zag ik het. -Wat zag je? 495 00:56:38,468 --> 00:56:44,933 Het was niet een echte deur, maar meer een soort gang. 496 00:56:45,058 --> 00:56:49,688 En ik kon erdoorheen als ik wilde. En dat wilde ik. 497 00:56:52,232 --> 00:56:54,985 Ik wist ook wat er achter me lag. 498 00:56:56,528 --> 00:57:00,657 Op dat moment realiseerde ik me dat ik een keuze had. 499 00:57:02,409 --> 00:57:06,246 Doorgaan of teruggaan. 500 00:57:06,371 --> 00:57:09,290 En toen vroeg je me om je aan te raken. 501 00:57:13,545 --> 00:57:18,758 Ik wist dat jij me als enige kon terugbrengen. 502 00:57:22,012 --> 00:57:24,889 Waarom koos je ervoor om te blijven? 503 00:57:26,224 --> 00:57:28,476 Omdat jij me nodig hebt. 504 00:57:31,271 --> 00:57:34,065 Niet omdat je van me houdt? 505 00:57:35,108 --> 00:57:39,529 Of ik nu dood ben, of jij... 506 00:57:39,654 --> 00:57:44,159 en of we nu samen zijn of niet... 507 00:57:44,284 --> 00:57:47,412 ik zal altijd van je houden. 508 00:57:48,663 --> 00:57:51,249 Er is een oorlog ophanden. 509 00:57:51,374 --> 00:57:56,212 God heeft me gemaakt tot wie ik ben. Hij heeft me een taak gegeven. 510 00:57:56,338 --> 00:58:00,717 En die moet ik uitvoeren. Koste wat kost. 511 00:58:04,346 --> 00:58:07,390 Welke reden je ook had... 512 00:58:07,515 --> 00:58:12,312 je hebt een verstandige keuze gemaakt, James Fraser. 513 00:58:32,949 --> 00:58:37,949 Vertaling: Annekristien de Groot Iyuno Media Group 40093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.