Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,835 --> 00:00:28,016
Algumas pessoas
não gostam de Miami.
2
00:00:28,323 --> 00:00:31,842
Eles falam sobre o hotel deste ano
com os preços do próximo ano
3
00:00:32,108 --> 00:00:33,644
e a comida do ano passado.
4
00:00:33,866 --> 00:00:36,068
Mas para mim,
não há lugar como este.
5
00:00:48,281 --> 00:00:52,043
Há esqui aquático, pesca,
natação, vela,
6
00:00:52,299 --> 00:00:53,547
E o clima que...
7
00:01:12,204 --> 00:01:14,400
Sabe de uma coisa?
Ela não pegou esse peixe.
8
00:01:14,706 --> 00:01:17,486
Ele pulou no barco e disse:
"Meu bem, me adote!"
9
00:01:18,464 --> 00:01:20,716
Vá pescar com ela,
você não precisa de isca.
10
00:01:21,648 --> 00:01:22,746
Onde eu estava?
11
00:01:23,614 --> 00:01:24,611
Ah!... sim.
12
00:01:26,110 --> 00:01:27,329
Ei, Dan.
13
00:01:27,849 --> 00:01:29,094
Dan Morrow!
14
00:01:29,561 --> 00:01:31,010
Dan, é bom vê-lo!
15
00:01:31,045 --> 00:01:34,211
Como vai o famoso perseguidor de
canalhas e criminosos Simon Templar?
16
00:01:39,928 --> 00:01:44,273
O SANTO
17
00:01:58,784 --> 00:02:04,091
S01E09 - O Pescador Pretensioso
18
00:02:04,979 --> 00:02:11,785
Legenda por Susanawho
19
00:02:13,268 --> 00:02:15,569
Quer dizer que você veio
para Miami Beach pescar?
20
00:02:15,821 --> 00:02:17,055
Nenhum Banco para roubar?
21
00:02:17,090 --> 00:02:19,766
Sem assaltos a Banco,
sem criminosos?
22
00:02:19,801 --> 00:02:21,448
Parece desapontado.
23
00:02:21,596 --> 00:02:23,984
Houve um salto no
contrabando por aqui.
24
00:02:24,283 --> 00:02:26,380
Dan, não olhe pra mim.
Estou de férias.
25
00:02:26,721 --> 00:02:29,014
Onde está esse
Capitão do seu barco?
26
00:02:29,049 --> 00:02:30,549
Seu nome é Patsy O'Kevin.
27
00:02:30,584 --> 00:02:31,909
É o Capitão do "Colleen".
28
00:02:32,114 --> 00:02:33,276
Venha e conheça-o.
29
00:02:46,833 --> 00:02:47,806
Oi, Patsy.
30
00:02:48,834 --> 00:02:50,391
Como está o velho cachorro do mar?
31
00:02:50,426 --> 00:02:51,559
Ainda estou com os pés molhados.
32
00:02:52,099 --> 00:02:55,440
Para o que eu devo a honra
de uma visita da guarda costeira americana?
33
00:02:55,475 --> 00:02:57,207
Eu tenho um amigo que
está procurando por você.
34
00:02:57,651 --> 00:02:58,544
Você tem agora?
35
00:02:58,579 --> 00:03:00,583
Simon Templar! Patsy O'Kevin!
36
00:03:01,267 --> 00:03:03,272
O homem que as pessoas
chamam de "Santo"?
37
00:03:03,370 --> 00:03:05,638
Entre outras coisas, sim.
38
00:03:06,379 --> 00:03:08,565
- Prazer em conhecê-lo, claro.
- Muito prazer em conhecê-lo.
39
00:03:08,754 --> 00:03:10,790
Este preguiçoso é meu companheiro, Des.
40
00:03:11,099 --> 00:03:11,976
Des?
41
00:03:12,011 --> 00:03:13,046
Por que Simon Templar
42
00:03:13,081 --> 00:03:16,286
está procurando um Capitão de barco
temente a Deus como eu?
43
00:03:16,745 --> 00:03:18,915
Eu quero ir pescar
ao largo de Bimini.
44
00:03:19,183 --> 00:03:21,362
- Só isso?
- Não é suficiente?
45
00:03:21,588 --> 00:03:23,999
Pode me desculpar por
não ser capaz de atendê-lo.
46
00:03:24,034 --> 00:03:26,161
Estou reservado por três semanas.
47
00:03:27,265 --> 00:03:29,157
- Nem um dia livre?
- Receio que não.
48
00:03:29,337 --> 00:03:30,899
Não até o final do mês.
49
00:03:31,390 --> 00:03:33,178
Foi reservado por um casal
chamado Uckrose.
50
00:03:33,760 --> 00:03:36,468
Tente o Capitão Ducher
fora de Fort Lauderdale.
51
00:03:36,503 --> 00:03:37,453
Ele é um bom Capitão.
52
00:03:38,137 --> 00:03:39,390
Bom. Obrigado da mesma forma.
53
00:03:39,425 --> 00:03:42,599
Antes de ir,
tome uma cerveja comigo.
54
00:03:43,090 --> 00:03:45,295
- Nós aceitamos.
- Com o maior prazer.
55
00:03:45,330 --> 00:03:47,237
Onde está ficando, Sr. Templar?
56
00:03:47,272 --> 00:03:48,503
Vista del Mar.
57
00:03:48,538 --> 00:03:49,486
É mesmo?
58
00:03:49,521 --> 00:03:51,415
Que coincidência.
59
00:03:51,859 --> 00:03:53,543
Meus clientes estão lá também.
60
00:03:54,203 --> 00:03:56,448
Bem, pelo menos a esposa está.
61
00:04:08,635 --> 00:04:09,431
Alô?
62
00:04:10,835 --> 00:04:11,839
Alô, Patsy.
63
00:04:13,324 --> 00:04:14,657
Simon Templar?
64
00:04:15,180 --> 00:04:15,975
Aqui?
65
00:04:16,010 --> 00:04:17,510
No Vista del Mar?
66
00:04:18,819 --> 00:04:19,743
Bem.
67
00:04:19,778 --> 00:04:22,247
quem disse que Miami
era monótona no verão?
68
00:04:24,252 --> 00:04:25,384
Obrigada, Patsy.
69
00:04:26,000 --> 00:04:26,595
Tchau.
70
00:05:03,295 --> 00:05:04,027
Não...
71
00:05:05,055 --> 00:05:06,914
É um pecado profanar
um trabalho de arte.
72
00:05:10,377 --> 00:05:11,348
Obrigada.
73
00:05:11,918 --> 00:05:15,007
Você é o homem que estava no
barco de Patsy O'Kevin mais cedo?
74
00:05:15,042 --> 00:05:16,583
Isso mesmo.
Meu nome é Simon Templar.
75
00:05:16,803 --> 00:05:18,397
O meu é Gloria Uckrose.
76
00:05:19,046 --> 00:05:19,799
Eu sei.
77
00:05:20,479 --> 00:05:21,279
Como?
78
00:05:21,788 --> 00:05:24,944
Eu a vi recebendo correspondência na recepção,
esta manhã. Eu perguntei ao recepcionista.
79
00:05:25,872 --> 00:05:28,261
- Por que?
- Dê outra olhada no espelho.
80
00:05:32,368 --> 00:05:35,020
Se você não vai pedir
para me sentar,
81
00:05:35,055 --> 00:05:36,628
vou lhe pedir para se
juntar a mim no bar.
82
00:05:36,663 --> 00:05:37,300
Pediria?
83
00:05:37,335 --> 00:05:40,283
Eu prefiro estar no bar, mas eles não
servem senhoras desacompanhadas.
84
00:05:41,038 --> 00:05:41,802
Senhora!
85
00:05:47,192 --> 00:05:49,260
Cronometragem perfeita, madame.
Acabei de terminar.
86
00:05:51,466 --> 00:05:52,374
O que foi isso?
87
00:05:52,978 --> 00:05:54,326
Um daiquiri gelado.
88
00:05:55,467 --> 00:05:58,167
- Quero um igual.
- Foi o que pensei.
89
00:05:59,260 --> 00:06:00,408
Eu fiz dois.
90
00:06:05,804 --> 00:06:06,921
A que vamos beber?
91
00:06:07,165 --> 00:06:09,901
Se você puder suportar,
um jantar antecipado.
92
00:06:09,936 --> 00:06:11,494
Estou absolutamente faminta.
93
00:06:11,783 --> 00:06:12,904
A um jantar antecipado
94
00:06:13,732 --> 00:06:14,809
e uma noite tardia.
95
00:06:34,772 --> 00:06:36,121
Deve ser muito tarde!
96
00:06:36,868 --> 00:06:38,529
Não vamos pensar na hora.
97
00:06:38,564 --> 00:06:39,947
Receio que eu precise.
98
00:06:39,982 --> 00:06:41,754
Tenho que estar de
pé às 7:00hs da manhã.
99
00:06:42,143 --> 00:06:43,907
Por que?
100
00:06:43,942 --> 00:06:45,955
Patsy O'Kevin vai
me levar a Bimini.
101
00:06:47,207 --> 00:06:48,884
- É um bom lugar.
- Gosta?
102
00:06:49,114 --> 00:06:50,045
Adoro!
103
00:06:50,880 --> 00:06:52,276
O que faz em Miami?
104
00:06:52,784 --> 00:06:54,668
Oh, nada! Umas férias, pesca...
105
00:06:55,256 --> 00:06:56,476
Nada em particular?
106
00:06:56,840 --> 00:07:00,396
Eu estava planejando alugar o barco
de Patsy, mas você chegou antes.
107
00:07:00,591 --> 00:07:01,623
Assim me disseram.
108
00:07:01,931 --> 00:07:03,287
É um barco bem grande.
109
00:07:05,411 --> 00:07:07,295
Você gostaria de vir
comigo para Bimini?
110
00:07:08,691 --> 00:07:09,560
Qualquer lugar.
111
00:07:10,395 --> 00:07:13,095
- Pode se levantar cedo?
- Ao amanhecer.
112
00:07:13,563 --> 00:07:16,527
Acho que devo lhe dizer
que tenho um marido em Bimini.
113
00:07:17,628 --> 00:07:18,904
Eu sou de mente aberta.
114
00:07:19,388 --> 00:07:20,271
É?
115
00:07:20,858 --> 00:07:22,214
Eu não penso em mais nada.
116
00:07:47,822 --> 00:07:49,071
Aqui está, Sr. Templar.
117
00:07:49,106 --> 00:07:50,495
- Obrigado, Des.
- De nada.
118
00:07:57,308 --> 00:07:59,360
Agora podemos relaxar
e aproveitar a manhã.
119
00:07:59,548 --> 00:08:00,927
O resto é com o peixe.
120
00:08:01,372 --> 00:08:03,849
Você faz parecer tão fácil, Simon.
121
00:08:03,884 --> 00:08:07,088
Meu marido se desinteressa a partir
do minuto que ele vem a bordo.
122
00:08:07,123 --> 00:08:08,992
Talvez a pesca não
seja seu esporte.
123
00:08:09,397 --> 00:08:12,391
Ele se preocupa com tudo.
É um homem muito nervoso.
124
00:08:16,616 --> 00:08:18,650
Ei! Há um peixe-espada lá!
125
00:08:20,869 --> 00:08:22,647
Eu não acho que ele vê a isca.
126
00:08:25,883 --> 00:08:27,614
Ele vê tudo bem.
127
00:08:28,121 --> 00:08:29,133
Ele está cheirando.
128
00:08:29,569 --> 00:08:30,605
Ele está sendo cauteloso.
129
00:08:32,535 --> 00:08:33,561
Ele a pegou!
130
00:08:33,773 --> 00:08:36,753
Ainda não. Ele acha que
está viva. Ele quer matá-la.
131
00:08:40,989 --> 00:08:42,302
Agora ele está voltando
132
00:08:42,337 --> 00:08:43,617
para descobrir o que aconteceu.
133
00:08:51,723 --> 00:08:52,516
Agora!
134
00:08:59,785 --> 00:09:01,073
Você o enganou, Simon!
135
00:09:01,108 --> 00:09:04,279
Jogue-o gentilmente como se você o
tivesse amarrado a uma teia de aranha.
136
00:09:04,314 --> 00:09:06,030
Eu e meu colega
faremos o resto!
137
00:09:10,978 --> 00:09:12,830
Nunca soube que
dava tanto trabalho.
138
00:09:13,922 --> 00:09:15,166
O trabalho está apenas começando.
139
00:09:22,354 --> 00:09:23,478
O peixe se fisgou.
140
00:09:24,035 --> 00:09:25,839
Pousá-lo é com Patsy e eu.
141
00:09:31,355 --> 00:09:33,022
Doce mãe da misericórdia!
142
00:09:33,057 --> 00:09:36,670
Esse é o maior peixe-espada que
meus olhos já viram!
143
00:09:39,218 --> 00:09:41,580
Isso parece bobo, mas você
não pode apenas controlá-lo?
144
00:09:43,391 --> 00:09:44,196
Está brincando?
145
00:09:44,231 --> 00:09:47,800
Controlar um peixe de combate pesando
100 libras em uma linha "de rosca SS"?
146
00:09:47,835 --> 00:09:49,199
Ele quebraria em um segundo.
147
00:10:02,187 --> 00:10:04,420
Se ele pode tirar isso,
por que ele não faz?
148
00:10:07,737 --> 00:10:10,340
Querida, o peixe não sabe que
é uma linha "de rosca SS"
149
00:10:10,519 --> 00:10:12,732
Tudo o que ele sabe
é que ele quer fugir.
150
00:10:13,220 --> 00:10:17,825
Nunca resista ao seu puxar com mais
pressão do que a linha vai ficar.
151
00:10:32,628 --> 00:10:36,048
- Quanto tempo isto irá levar?
- Isso depende do peixe.
152
00:11:05,211 --> 00:11:06,236
Que horas são?
153
00:11:06,517 --> 00:11:07,485
Ficando preocupada?
154
00:11:08,043 --> 00:11:10,054
Tenho sensação que
está ficando tarde.
155
00:11:10,089 --> 00:11:12,872
Meu marido tem uma
fixação pela pontualidade.
156
00:11:12,907 --> 00:11:14,742
Vigie-o, Sr. Templar!
Ele está fugindo desse jeito.
157
00:11:32,230 --> 00:11:34,267
Marcha à ré, rápido!
A linha está em nossas hélices!
158
00:11:42,362 --> 00:11:45,320
Viu o que quis dizer sobre
o encaixe de uma "linha de rosca SS?
159
00:11:45,455 --> 00:11:47,582
- O que aconteceu?
- Patsy...
160
00:11:47,617 --> 00:11:50,259
Fui eu. Não há ninguém a
culpar além de mim mesmo.
161
00:11:50,792 --> 00:11:55,320
Seria gentil e cortaria minha garganta
antes de me jogar aos tubarões?
162
00:11:55,854 --> 00:11:56,910
Esqueça, Patsy!
163
00:11:57,099 --> 00:11:58,596
Bem, o que aconteceu?
164
00:11:58,631 --> 00:12:01,159
Eu me atrapalhei jogando as garras
indo de marcha à ré.
165
00:12:01,344 --> 00:12:02,950
Ele foi embaixo do barco,
166
00:12:03,085 --> 00:12:04,615
a linha sujou as hélices.
167
00:12:05,081 --> 00:12:07,256
Simon, cara, sinto muito.
168
00:12:07,720 --> 00:12:09,313
Talvez tenha sido bom, Patsy.
169
00:12:09,448 --> 00:12:12,464
A Sra. Uckrose estava
preocupada com a hora.
170
00:12:12,499 --> 00:12:15,769
Estamos mais longe de Bimini agora
do que quando saímos de Miami.
171
00:12:16,364 --> 00:12:18,632
Clinton vai ficar furioso!
172
00:12:19,503 --> 00:12:21,672
Ela está mais de
três horas atrasada!
173
00:12:21,893 --> 00:12:24,340
Algo deu errado.
Você me ouve, Vincent?
174
00:12:24,804 --> 00:12:27,069
Ouço, Sr. Uckrose.
175
00:12:27,258 --> 00:12:29,378
Bem, diga alguma coisa!
Sugira algo!
176
00:12:29,742 --> 00:12:33,271
Por que não liga para a polícia de Miami
e mande-os dar um alarme?
177
00:12:33,560 --> 00:12:36,527
Vincent, estou muito doente.
Pare de me agitar.
178
00:12:36,562 --> 00:12:39,319
Pare de se agitar.
Estou tão preocupado quanto você.
179
00:12:39,734 --> 00:12:42,210
Mas não há nada que possamos
fazer até saber o que está acontecendo.
180
00:12:42,245 --> 00:12:43,319
Então, acalme-se.
181
00:12:49,843 --> 00:12:51,351
Você está me deixando louco!
182
00:12:51,386 --> 00:12:54,515
- Relaxe! Tome uma bebida!
- Beber é ruim para minha úlcera.
183
00:12:54,550 --> 00:12:56,149
Preocupar-se é ruim
para o seu coração.
184
00:12:56,184 --> 00:12:56,979
Garçom!
185
00:12:58,757 --> 00:13:01,601
Traga-me um uísque duplo e
um copo grande de leite, misturado.
186
00:13:02,225 --> 00:13:03,290
Muito bem, senhor.
187
00:13:03,754 --> 00:13:05,647
O leite não é ruim
para o seu fígado?
188
00:13:10,624 --> 00:13:13,425
Você não pode ver o porto de Bimini
até estar praticamente nele.
189
00:13:20,557 --> 00:13:22,614
Não me diga, eu mesmo vi.
190
00:13:22,649 --> 00:13:24,791
Ela finalmente está
chegando ao ponto.
191
00:13:25,165 --> 00:13:27,570
Sabia que estava tendo
tanto trabalho por nada.
192
00:13:37,367 --> 00:13:39,974
O que...?
Ela deve estar fora de si.
193
00:13:40,009 --> 00:13:40,707
O que é agora?
194
00:13:41,055 --> 00:13:42,880
Ela tem alguém com ela.
Um homem!
195
00:13:46,641 --> 00:13:47,987
Deixe-me dar uma olhada.
196
00:13:55,469 --> 00:13:57,664
Você não pode confiar
em nenhuma delas, pode?
197
00:14:03,363 --> 00:14:06,200
É melhor que ela tenha
uma boa história, isso é tudo.
198
00:14:06,281 --> 00:14:07,656
Só um instante, Vincent.
199
00:14:07,913 --> 00:14:10,935
Isto é meu problema e vou
cuidar disso sozinho! Entendido?
200
00:14:19,404 --> 00:14:21,630
- Está bem, Patsy, ela está toda amarrada.
- Obrigado, Simon.
201
00:14:21,665 --> 00:14:23,956
Você seria um
ótimo primeiro imediato.
202
00:14:24,062 --> 00:14:26,338
Obrigado.
Se é uma oferta, posso aceitar!
203
00:14:26,605 --> 00:14:28,933
Talvez seja melhor eu explicar
para o seu marido.
204
00:14:28,979 --> 00:14:31,544
Por favor, não.
Você não o conhece.
205
00:14:31,579 --> 00:14:32,415
Gloria!
206
00:14:33,259 --> 00:14:36,502
Você percebe que está
quatro horas atrasada?
207
00:14:36,537 --> 00:14:39,223
O que você esteve fazendo?
Quem diabos é esse?
208
00:14:39,419 --> 00:14:42,307
Se você se acalmar, querido,
eu vou explicar.
209
00:14:42,342 --> 00:14:43,905
Não me chame de "querido".
210
00:14:44,129 --> 00:14:46,858
E não espere que eu fique calmo,
depois de esperar o dia todo
211
00:14:46,893 --> 00:14:49,154
no calor escaldante!
Deixou-me doente.
212
00:14:49,466 --> 00:14:50,949
O que você estava
fazendo no meu barco?
213
00:14:51,216 --> 00:14:54,019
Correção, Sr. Uckrose.
Este barco não é seu.
214
00:14:54,054 --> 00:14:56,469
É meu, enquanto
estiver pagando por ele.
215
00:14:56,551 --> 00:14:58,648
Não estou pagando
para o seu benefício.
216
00:14:58,683 --> 00:15:00,664
Nesse caso, você é meu convidado.
217
00:15:00,699 --> 00:15:02,085
Eu exijo uma explicação completa!
218
00:15:02,120 --> 00:15:05,070
Tire suas mãos
do Sr. Uckrose, amigo!
219
00:15:23,906 --> 00:15:26,091
- Onde está seu homem?
- Tomando um banho.
220
00:15:26,766 --> 00:15:28,265
Você não bate?
221
00:15:28,368 --> 00:15:30,268
Desde quando você
se preocupou com isso?
222
00:15:30,620 --> 00:15:31,911
Você está sendo chato.
223
00:15:32,544 --> 00:15:35,321
Não me dê essa atuação falsa.
224
00:15:35,887 --> 00:15:39,817
- Venha, meu bem, descongele!
- Tire suas mãos de mim!
225
00:15:40,505 --> 00:15:41,815
Ele sairá em um minuto.
226
00:15:42,350 --> 00:15:44,138
Tem certeza que é com ele
que está se preocupando?
227
00:15:44,607 --> 00:15:46,414
Você é um tolo, Vincent.
228
00:15:48,624 --> 00:15:51,953
Ah!... Vincent!
Estou contente que você tenha entrado.
229
00:15:51,988 --> 00:15:53,437
Eu quero conversar com você.
230
00:15:53,472 --> 00:15:54,710
Eu quero uma bebida.
231
00:15:55,029 --> 00:15:56,330
Vejo-os lá embaixo.
232
00:16:02,302 --> 00:16:03,578
O que há com ela?
233
00:16:04,324 --> 00:16:07,386
Vincent, cometemos
um erro terrível hoje.
234
00:16:07,539 --> 00:16:08,442
Cometemos?
235
00:16:08,811 --> 00:16:10,268
Sim, você e eu.
236
00:16:10,807 --> 00:16:12,649
Quase arruinamos tudo.
237
00:16:13,590 --> 00:16:16,236
Fala do sujeito que
Gloria trouxe de Miami?
238
00:16:16,271 --> 00:16:20,194
Aquele sujeito, Vincent...
é Simon Templar.
239
00:16:20,768 --> 00:16:21,710
"O Santo"!
240
00:16:58,228 --> 00:17:01,286
Se tem certeza, Uckrose,
vamos nos livrar dele.
241
00:17:01,770 --> 00:17:04,494
Isso pode não ser fácil.
Ele é um cliente difícil.
242
00:17:04,529 --> 00:17:05,710
Ele não me assusta.
243
00:17:06,027 --> 00:17:08,104
Da próxima vez, vou saber
como lidar com ele.
244
00:17:08,139 --> 00:17:10,995
Não haverá uma próxima vez!
Não seja idiota!
245
00:17:11,245 --> 00:17:13,743
O que é idiota em pegar o cara?
246
00:17:14,009 --> 00:17:15,834
É perigoso, não precisamos disso.
247
00:17:16,233 --> 00:17:19,427
Nós podemos sair daqui antes
que ele saiba o que está acontecendo.
248
00:17:19,550 --> 00:17:22,405
- Talvez ele já saiba.
- Talvez, talvez não.
249
00:17:22,604 --> 00:17:25,415
Vamos descobrir antes de sairmos
desprevenidos. Vamos.
250
00:17:36,279 --> 00:17:37,409
Sr. Templar...
251
00:17:37,907 --> 00:17:43,153
poderia desculpar meu comportamento
ultrajante, se eu puder explicar o motivo.
252
00:17:43,188 --> 00:17:45,384
- Você estava ferido.
- Eu estava em agonia.
253
00:17:45,512 --> 00:17:47,338
Sou um homem muito doente.
254
00:17:47,373 --> 00:17:49,799
Por que não toma uma bebida
comigo e deixemos ser passado?
255
00:17:49,834 --> 00:17:52,372
Só se concordar
em jantar conosco.
256
00:17:53,927 --> 00:17:54,812
Com prazer.
257
00:17:59,160 --> 00:18:00,898
- O que vai ser?
- Gostaria de um desses.
258
00:18:01,557 --> 00:18:04,345
Um copo grande de leite
e um uísque duplo, misturado.
259
00:18:04,380 --> 00:18:05,287
Muito bem, senhor.
260
00:18:06,167 --> 00:18:08,275
Insisto em explicar.
261
00:18:08,310 --> 00:18:11,806
Estava tão quente esta manhã,
e eu estava tão preocupado com minha esposa.
262
00:18:12,509 --> 00:18:15,109
Sr. Uckrose, todos nós
ficamos superaquecidos, às vezes.
263
00:18:15,472 --> 00:18:17,004
Pelo menos, ninguém foi morto.
264
00:18:17,297 --> 00:18:18,923
A propósito, quem era aquele sujeito?
265
00:18:18,958 --> 00:18:22,856
Era Vincent Innutio.
Vincent é...
266
00:18:25,563 --> 00:18:26,371
Obrigado.
267
00:18:26,399 --> 00:18:28,195
- Saúde!
- Saúde!
268
00:18:34,692 --> 00:18:35,872
Coisa horrível!
269
00:18:35,907 --> 00:18:37,715
Eu preciso do leite
para minhas úlceras.
270
00:18:37,750 --> 00:18:39,012
Ah!... Vincent, sim.
271
00:18:39,326 --> 00:18:41,693
Ele é uma espécie
de assistente para mim.
272
00:18:41,728 --> 00:18:45,430
Na Europa, ele dirige meu carro,
supervisiona minha equipe...
273
00:18:45,465 --> 00:18:46,766
Moramos em Monte Carlo.
274
00:18:47,285 --> 00:18:48,954
Sim?
O que você está fazendo aqui?
275
00:18:49,127 --> 00:18:51,198
Nós viemos todos
os verões para a pesca.
276
00:18:51,629 --> 00:18:54,799
Isso é uma boa viagem...
Vincent sempre vem?
277
00:18:54,861 --> 00:18:56,648
Não, é a primeira vez.
278
00:18:57,308 --> 00:19:02,556
Suponho que quando ele não tem empregados
para supervisionar, ele fica inquieto.
279
00:19:02,591 --> 00:19:07,572
Oh, por favor! Não o julgue mal
com base no infeliz incidente, Sr. Templar.
280
00:19:08,236 --> 00:19:11,101
Sob esse exterior áspero,
ele é bastante doce.
281
00:19:11,136 --> 00:19:14,490
Admito que tem temperamento rápido.
É o seu sangue italiano.
282
00:19:14,525 --> 00:19:17,296
Ele pode ser ferozmente leal
e um amigo dedicado.
283
00:19:17,716 --> 00:19:19,754
Tudo bem,
entendi o valor de Vincent.
284
00:19:20,170 --> 00:19:22,243
Onde ele está para nos
beijar e fazer as pazes?
285
00:19:22,278 --> 00:19:25,808
Ele vai jantar conosco.
Provavelmente está se vestindo.
286
00:19:26,571 --> 00:19:27,822
Ou secando.
287
00:20:21,328 --> 00:20:23,391
Bimini tem uma grande vantagem.
288
00:20:23,644 --> 00:20:25,200
Em Monte Carlo, eu trabalho.
289
00:20:25,485 --> 00:20:28,041
Aqui, estou de férias...
praticamente.
290
00:20:28,252 --> 00:20:31,903
- Eu acho que já vi Vincent antes.
- Eu me ocupo, Sr. Templar.
291
00:20:32,087 --> 00:20:34,456
De um lugar de Monte Carlo a outro.
292
00:20:34,491 --> 00:20:36,082
quando ele me solta da coleira.
293
00:20:36,583 --> 00:20:38,863
Eu estava pensando em
em algum lugar mais perto de casa.
294
00:20:39,375 --> 00:20:40,531
Já esteve em Chicago?
295
00:20:40,939 --> 00:20:42,642
Eu nunca estive nos Estados Unidos.
296
00:20:43,644 --> 00:20:45,588
Onde você pegou o sotaque?
É ótimo!
297
00:20:45,912 --> 00:20:48,778
Sim, eu peguei
dos americanos em Nápoles.
298
00:20:49,205 --> 00:20:50,767
Mas as palavras que eu peguei!
299
00:20:51,458 --> 00:20:53,587
Eu tive que estudar a língua por anos
300
00:20:53,622 --> 00:20:55,772
para descobrir
quais palavras NÃO usar!
301
00:20:59,313 --> 00:21:02,907
Tem sido uma noite linda, mas temo
que seja hora de dormir para nós.
302
00:21:02,942 --> 00:21:05,234
Eu quero sair cedo de manhã.
303
00:21:05,269 --> 00:21:06,114
Vamos, Vincent.
304
00:21:07,213 --> 00:21:10,423
Eu nunca vou para a cama cedo,
mas se você quiser entrar...
305
00:21:10,899 --> 00:21:13,872
Três cavalheiros e não
se importam como me sinto.
306
00:21:14,459 --> 00:21:15,615
Como se sente?
307
00:21:16,235 --> 00:21:17,639
Gostaria de outro conhaque.
308
00:21:18,860 --> 00:21:20,848
Você se importa eu ficar em
companhia de sua esposa?
309
00:21:20,883 --> 00:21:22,486
Claro que me importo.
310
00:21:22,809 --> 00:21:25,373
Mas como Vincent e eu
precisamos dormir,
311
00:21:25,562 --> 00:21:28,053
- não fiquem até muito tarde.
- Prometo.
312
00:21:28,634 --> 00:21:30,214
- Boa noite, Templar.
- Boa noite.
313
00:21:30,586 --> 00:21:31,878
Vamos, Vincent.
314
00:21:39,171 --> 00:21:41,656
Por que todo mundo de repente
é tão cooperativo?
315
00:21:41,868 --> 00:21:44,695
Não é cooperação, é exaustão.
316
00:21:44,730 --> 00:21:46,353
Ele está muito cansado.
317
00:21:46,500 --> 00:21:48,039
Garçom, mais dois
conhaques, por favor.
318
00:21:48,074 --> 00:21:51,096
Ele não é o tipo de marido que
eu teria imaginado para você.
319
00:21:51,131 --> 00:21:52,196
É melhor ou pior?
320
00:21:52,727 --> 00:21:53,771
Ambos.
321
00:21:54,400 --> 00:21:55,692
Ele é um homem muito gentil,
322
00:21:56,201 --> 00:21:58,174
e incomumente inteligente.
323
00:21:58,209 --> 00:22:00,885
Mas ele é tão preocupado.
Sabe por que moramos em Monte Carlo?
324
00:22:02,089 --> 00:22:04,246
- Não me diga que ele é um jogador.
- Clinton?
325
00:22:04,281 --> 00:22:06,054
Ele nunca correu riscos.
326
00:22:06,386 --> 00:22:10,222
Ele escolheu Monte Carlo porque é
legal não pagar imposto de renda lá.
327
00:22:11,482 --> 00:22:15,047
- Você parece aborrecida.
- Não estou aborrecida, estou entediada.
328
00:22:16,370 --> 00:22:18,206
Tudo bem, então.
A que devemos beber?
329
00:22:20,085 --> 00:22:21,335
A não ficar entediado.
330
00:22:22,990 --> 00:22:24,289
Por apenas um tempinho.
331
00:22:37,455 --> 00:22:39,409
Você está imaginando coisas.
332
00:22:39,444 --> 00:22:42,120
Eu não imaginei
aquele lance sobre Chicago.
333
00:22:42,155 --> 00:22:43,991
Não significa nada.
334
00:22:44,026 --> 00:22:46,874
Não pra você.
Porque é meu pescoço que está no laço.
335
00:22:48,399 --> 00:22:49,889
Entenda isso, Vincent.
336
00:22:50,206 --> 00:22:53,243
Se seu pescoço está no laço,
também está o meu.
337
00:22:53,278 --> 00:22:55,573
O mesmo se aplica
o contrário.
338
00:22:55,777 --> 00:22:58,781
Por que não nos livramos dele?
Eu vou fazer isso.
339
00:22:58,816 --> 00:23:01,335
Porque envolve
riscos desnecessários,
340
00:23:01,370 --> 00:23:03,473
a única coisa
que eu sempre evitei.
341
00:23:04,262 --> 00:23:07,757
Esta operação é infalível.
Eu passei anos trabalhando nisso.
342
00:23:07,792 --> 00:23:09,593
Não vamos destruí-la em pânico.
343
00:23:09,654 --> 00:23:14,016
Com sorte, podemos sair daqui em
alguns dias e esquecer sobre "o Santo".
344
00:23:14,572 --> 00:23:17,218
No próximo ano,
ele vai se esquecer de nós.
345
00:23:17,478 --> 00:23:20,337
Suponha que ele perceba
antes de sairmos?
346
00:23:20,372 --> 00:23:21,561
Se isso acontecer,
347
00:23:22,423 --> 00:23:23,986
vamos lidar com ele do seu jeito.
348
00:23:32,108 --> 00:23:33,287
Realmente preciso ir.
349
00:23:36,320 --> 00:23:37,237
Boa noite, Gloria.
350
00:23:54,064 --> 00:23:56,000
Gosto de você.
351
00:23:56,851 --> 00:23:58,023
O sentimento é recíproco.
352
00:23:58,603 --> 00:24:01,224
Não é bom fingir que sou
uma esposa devotada a Clinton.
353
00:24:01,963 --> 00:24:03,176
Mas você é uma esposa.
354
00:24:04,355 --> 00:24:06,919
Eu sei, sinto muito.
Eu me joguei em você.
355
00:24:10,891 --> 00:24:11,852
Boa noite, Simon.
356
00:25:10,338 --> 00:25:11,663
- Bom dia.
- Bom dia.
357
00:25:34,458 --> 00:25:35,822
Uma cerveja, Sra. Uckrose?
358
00:25:36,451 --> 00:25:38,327
Não, obrigada, Des.
Tome uma.
359
00:25:52,702 --> 00:25:54,186
Muitas pessoas ficam enjoadas.
360
00:25:55,815 --> 00:25:56,903
Gloria!
361
00:25:59,620 --> 00:26:01,273
Gloria, venha aqui!
362
00:26:07,572 --> 00:26:08,615
Gloria!
363
00:26:12,548 --> 00:26:13,632
Gloria!
364
00:26:16,875 --> 00:26:18,304
Gloria, venha aqui!
365
00:26:29,971 --> 00:26:34,433
- Estou morrendo.
- Clinton, é tão calmo quanto um moinho no lago.
366
00:26:34,843 --> 00:26:36,812
Diga a Patsy para virar.
367
00:26:37,241 --> 00:26:39,428
Mas só saímos uma hora.
368
00:26:39,654 --> 00:26:41,633
DIGA A PATSY
PARA VOLTAR À BIMINI!
369
00:26:46,601 --> 00:26:50,397
- Patsy, lamento...
- Eu o ouvi. Toda Bimini o ouviu!
370
00:27:15,306 --> 00:27:17,141
- Certo, Patsy?
- Sim, vá embora.
371
00:27:21,400 --> 00:27:22,340
Bom dia, Patsy.
372
00:27:22,475 --> 00:27:25,053
Simon, seja bem-vindo.
Venha a bordo.
373
00:27:27,622 --> 00:27:30,842
Tenho orgulho de apertar a mão
374
00:27:30,877 --> 00:27:32,611
que derrubou aquele vendedor
de espaguete no mar.
375
00:27:32,646 --> 00:27:35,329
Você pode pedir qualquer coisa,
exceto o Colleen.
376
00:27:35,757 --> 00:27:37,173
Vou me contentar
com uma lata de cerveja.
377
00:27:37,245 --> 00:27:40,697
Com um cliente como Uckrose,
meu cooler parece uma cervejaria!
378
00:27:45,658 --> 00:27:48,119
Estava preocupado que você caísse junto
com ele na água.
379
00:27:48,307 --> 00:27:49,541
Manhã violenta?
380
00:27:49,668 --> 00:27:51,896
Ele não é um bom pescador, Simon.
381
00:27:51,931 --> 00:27:53,903
Só usa o equipamento mais pesado,
382
00:27:53,938 --> 00:27:56,878
então tudo o que ele tem
que fazer é puxar para o barco.
383
00:27:57,441 --> 00:27:59,413
Se eu tivesse um guindaste,
ele o usaria.
384
00:27:59,823 --> 00:28:02,313
Além do mais, ele ficaria
enjoado em uma banheira.
385
00:28:03,139 --> 00:28:04,768
- Vincent estava junto?
- Sim.
386
00:28:05,558 --> 00:28:06,672
O que sabe sobre ele?
387
00:28:06,707 --> 00:28:09,094
Nada. Exceto que não
vou com a cara dele.
388
00:28:09,969 --> 00:28:12,270
De alguma forma ele
não se encaixa com Uckrose.
389
00:28:12,305 --> 00:28:13,928
- O que quer dizer?
- Não sei.
390
00:28:14,509 --> 00:28:15,935
Você acha que eles
estão tramando algo?
391
00:28:15,970 --> 00:28:17,681
- Há algo torto.
- Torto?
392
00:28:18,372 --> 00:28:19,695
É só um palpite, Patsy.
393
00:28:19,915 --> 00:28:23,135
É engraçado como um homem com
uma consciência culpada se entrega.
394
00:28:23,170 --> 00:28:25,878
Eu vim aqui para
pegar alguns peixes.
395
00:28:25,913 --> 00:28:28,736
Eles estão agindo como
se eu quisesse pegá-los.
396
00:28:28,852 --> 00:28:31,766
- Como?
- Pequenas mentiras, contradições.
397
00:28:32,931 --> 00:28:34,376
O que eles estão
tentando encobrir?
398
00:28:34,823 --> 00:28:36,083
Eu não tenho ideia.
399
00:28:36,995 --> 00:28:39,400
Mas você pode ter uma dica
da gloriosa Gloria.
400
00:28:40,075 --> 00:28:42,655
Ela está ficando cansada de Uckrose.
Qualquer um pode ver.
401
00:28:42,956 --> 00:28:45,648
Só hoje, ela estava dizendo como
está entediada com a sua pesca.
402
00:28:45,683 --> 00:28:48,179
Mas ele não quer que eu a leve sozinho,
403
00:28:48,214 --> 00:28:49,728
se é muito difícil para ele.
404
00:28:52,051 --> 00:28:52,896
Como assim?
405
00:28:53,500 --> 00:28:56,447
Uma mulher tão pronta
para problemas como aquela,
406
00:28:56,482 --> 00:28:58,601
poderia ser interessante
em mais de uma maneira.
407
00:28:58,636 --> 00:28:59,279
Patsy, velho charmoso,
408
00:28:59,314 --> 00:29:03,483
tudo o que estou interessado agora
é um almoço cedo e uma siesta.
409
00:29:03,518 --> 00:29:06,486
Não estou acostumado a essa vida difícil
de vadiagem. Estou exausto!
410
00:29:06,959 --> 00:29:07,987
Obrigado pela cerveja.
411
00:29:10,847 --> 00:29:11,882
Até logo, Simon.
412
00:29:36,686 --> 00:29:39,113
Perguntei-me se gostaria de
se juntar a mim para nadar.
413
00:29:40,225 --> 00:29:41,733
Eu adoraria me juntar
a você para nadar.
414
00:29:42,106 --> 00:29:43,787
Eu te encontro na
praia em cinco minutos.
415
00:29:44,240 --> 00:29:46,353
Eu vou me contentar
em apenas me juntar.
416
00:29:48,165 --> 00:29:49,442
Por que você não fecha a porta?
417
00:29:50,842 --> 00:29:53,103
E o seu marido?
Ele pode não entender.
418
00:29:53,283 --> 00:29:55,919
Ele pode explodir com um revólver.
419
00:29:55,954 --> 00:29:56,847
E atirar em você?
420
00:29:58,051 --> 00:29:59,343
Ele provavelmente seria absolvido.
421
00:29:59,707 --> 00:30:02,814
Ele tomou três daiquiris duplos.
Ele está roncando como esperado.
422
00:30:03,297 --> 00:30:05,139
- Em qual quarto estão?
- 20.
423
00:30:05,648 --> 00:30:09,901
Você me acharia indevidamente nervoso
se eu fosse e escutasse este ronco?
424
00:30:10,136 --> 00:30:11,204
Vá em frente.
425
00:30:11,239 --> 00:30:12,820
Nesse caso, não vou.
426
00:30:13,656 --> 00:30:17,973
E nosso irmão Vincent? Se ele perceber
alguma coisa, acha que Clinton deveria saber?
427
00:30:18,336 --> 00:30:22,052
Ele tomou Dramamine no barco. Ele mal
conseguia manter os olhos abertos durante o almoco.
428
00:30:27,297 --> 00:30:29,693
É bom conhecer alguém
que está tão acordado.
429
00:30:31,345 --> 00:30:34,565
É bom conhecer alguém...
que é tão legal.
430
00:30:46,196 --> 00:30:47,496
Simon, eu o estou deixando.
431
00:30:49,116 --> 00:30:51,464
Eu me pergunto
porque me casei com ele.
432
00:30:51,580 --> 00:30:53,447
Ele é chato, monótono e ciumento.
433
00:30:54,010 --> 00:30:56,102
Ele desconfia de todos,
inclusive de mim.
434
00:30:57,034 --> 00:31:00,189
Eu posso ver como isso
tornaria a vida desconfortável.
435
00:31:01,537 --> 00:31:04,141
Você é tão diferente, tão forte.
436
00:31:05,673 --> 00:31:06,854
Você é um homem!
437
00:31:10,890 --> 00:31:13,243
Oh, Simon, isso aconteceu tão rápido!
438
00:31:14,270 --> 00:31:14,943
Sim?
439
00:31:16,132 --> 00:31:19,096
Eu me apaixonei por você.
Eu simplesmente não posso evitar.
440
00:31:24,029 --> 00:31:25,602
Eu pedi a Clinton um divórcio.
441
00:31:26,029 --> 00:31:27,630
Eu disse que eu estava
indo para Nassau amanhã.
442
00:31:27,964 --> 00:31:30,166
Oh, Simon, venha comigo!
Por favor!
443
00:31:34,601 --> 00:31:36,906
- Eu sei que é impossível.
- Por que?
444
00:31:37,134 --> 00:31:40,138
Lembra quando chegamos juntos?
Imagine se sairmos juntos!
445
00:31:41,082 --> 00:31:42,174
Espere!
446
00:31:42,209 --> 00:31:44,503
Deve haver um voo fretado
de serviço em Miami.
447
00:31:44,938 --> 00:31:46,758
Sim, na MacArthur Causeway.
448
00:31:46,938 --> 00:31:49,435
Poderia haver um
avião aqui em uma hora.
449
00:31:49,632 --> 00:31:51,572
Você poderia dizer a todos
que voltaria para Miami,
450
00:31:51,607 --> 00:31:54,724
- então depois que você decolar...
- Digo ao piloto que mudei de ideia.
451
00:31:54,759 --> 00:31:58,236
- E voa para Nassau.
- Onde você me encontraria amanhã?
452
00:31:58,271 --> 00:32:01,484
Oh, sim, Simon. Clinton nunca vai
adivinhar que vamos nos encontrar.
453
00:32:01,920 --> 00:32:05,077
- Por favor!
- Anjo, temos um acordo.
454
00:32:28,903 --> 00:32:32,921
Você vai parar de exagerar? Eu já
lhe disse, tudo está sob controle.
455
00:32:32,956 --> 00:32:34,658
O que lhe dá tanta certeza?
456
00:32:34,693 --> 00:32:37,442
- Você deveria saber.
- Acha que ele acreditou em você?
457
00:32:37,577 --> 00:32:39,418
Eu posso ser bem convincente.
458
00:32:39,453 --> 00:32:41,610
Como todos sabemos muito bem.
459
00:32:41,974 --> 00:32:43,058
De quem foi a ideia?
460
00:32:45,182 --> 00:32:45,879
Ouçam!
461
00:32:48,069 --> 00:32:49,858
- Vê?
- Não.
462
00:32:51,029 --> 00:32:52,018
Lá está!
463
00:33:07,980 --> 00:33:11,873
Parabéns! Eu não achei
que ele fosse cair nessa.
464
00:33:12,311 --> 00:33:15,795
Agora que o Sr. Templar está fora do
caminho, podemos nos concentrar nos negócios.
465
00:33:48,176 --> 00:33:49,077
Ei, Patsy!
466
00:33:51,361 --> 00:33:52,918
Ah, é você, Simon?
467
00:33:52,953 --> 00:33:55,718
Vejo que ainda está
roubando a cerveja de Uckrose.
468
00:33:55,753 --> 00:33:58,284
Você vai ficar quieto
se eu compartilhar os despojos?
469
00:33:58,319 --> 00:33:59,046
Trato feito!
470
00:34:03,410 --> 00:34:04,271
Obrigado, Patsy!
471
00:34:04,406 --> 00:34:07,168
O que há com a mala?
Não está nos abandonando, está?
472
00:34:07,884 --> 00:34:09,559
Vamos descer.
Eu vou explicar.
473
00:34:10,265 --> 00:34:11,398
Depois de você.
474
00:34:17,025 --> 00:34:18,590
- Onde está Des?
- Fora.
475
00:34:18,625 --> 00:34:19,921
Passando a noite com amigos.
476
00:34:20,495 --> 00:34:22,644
- Tome! Boa saúde!
- Obrigado.
477
00:34:23,652 --> 00:34:25,137
Falou com Gloria?
478
00:34:25,821 --> 00:34:29,474
Sim. Ela quer que eu a
encontre em Nassau amanhã.
479
00:34:30,357 --> 00:34:31,737
Quando parte?
480
00:34:32,603 --> 00:34:34,525
- Não vou.
- O que?
481
00:34:34,912 --> 00:34:38,021
Você está recusando
aquele glorioso e lindo prato?
482
00:34:38,641 --> 00:34:40,039
Não exatamente...
483
00:34:40,390 --> 00:34:44,643
Ela quer que eu a encontre em Nassau
mas não tem intenção de ir.
484
00:34:44,678 --> 00:34:45,803
Tem certeza?
485
00:34:46,655 --> 00:34:47,611
Absoluta.
486
00:34:47,646 --> 00:34:50,775
Foi lindamente tratado.
Tive que ir em frente porque
487
00:34:50,810 --> 00:34:53,878
se ela saísse primeiro,
eu poderia não seguir.
488
00:34:54,079 --> 00:34:56,252
Por que tramar
um truque sujo assim?
489
00:34:56,803 --> 00:34:59,152
Para me tirar de
Bimini pacificamente.
490
00:34:59,187 --> 00:35:01,319
Mas para que, em nome dos céus?
491
00:35:01,557 --> 00:35:03,950
Por medo do que
eu possa descobrir.
492
00:35:04,386 --> 00:35:06,804
Você sabe de alguma coisa
que eles estão fazendo errado?
493
00:35:07,020 --> 00:35:08,799
Não no momento.
494
00:35:09,139 --> 00:35:12,694
Mas eles estão tramando algo,
ou não teriam todo esse trabalho.
495
00:35:12,729 --> 00:35:14,606
Já vi isso dúzias de vezes.
496
00:35:15,332 --> 00:35:19,280
Pânico e uma consciência culpada fazem
as pessoas colocarem cordas no pescoço.
497
00:35:19,315 --> 00:35:20,755
Simon, tem certeza?
498
00:35:21,263 --> 00:35:23,731
É inteligente creditá-los
com todos os tipos de maldade,
499
00:35:23,766 --> 00:35:25,876
quando na verdade eles
são apenas desequilibrados?
500
00:35:28,108 --> 00:35:30,768
Patsy, eles estão
tramando algo, eu sei...
501
00:35:32,964 --> 00:35:33,912
Alguém está vindo.
502
00:35:34,027 --> 00:35:35,100
Você sente firme.
503
00:35:39,675 --> 00:35:41,224
É o senhor, Sr. Innutio?
504
00:35:44,081 --> 00:35:46,582
O Sr. Uckrose quer o
barco pronto às 6 da manhã.
505
00:35:46,729 --> 00:35:48,238
Estará pronto a qualquer
hora que ele estiver.
506
00:35:51,346 --> 00:35:53,590
O hotel irá embalar um almoço,
você não precisa se preocupar.
507
00:35:54,034 --> 00:35:56,646
Espero que avisem sobre
o estômago delicado dele.
508
00:35:57,354 --> 00:35:59,624
E ele não gosta
de suas piadas, também.
509
00:35:59,659 --> 00:36:01,447
Mais uma razão
para contar a eles.
510
00:36:01,672 --> 00:36:03,273
Agora, se você me der licença...
511
00:36:13,722 --> 00:36:15,511
Pode relaxar!
Ele se foi.
512
00:36:16,379 --> 00:36:19,192
Sabe, Simon, se eles
estão fazendo algo ilegal,
513
00:36:19,227 --> 00:36:20,495
é melhor eu cair fora,
514
00:36:20,530 --> 00:36:22,416
antes que eu seja
pego em seus esquemas.
515
00:36:22,451 --> 00:36:24,544
Não, Patsy,
fique com eles mais um pouco.
516
00:36:24,579 --> 00:36:25,529
Você pode me ajudar.
517
00:36:25,564 --> 00:36:29,424
Como poderia um simples marinheiro
ajudar um homem como você?
518
00:36:29,876 --> 00:36:32,264
Quero que eles pensem
que fui para Nassau.
519
00:36:32,299 --> 00:36:32,939
Por que?
520
00:36:33,419 --> 00:36:34,904
Se eles souberem
que eu estou aqui,
521
00:36:34,939 --> 00:36:37,399
eles podem usar métodos
drásticos para se livrar de mim.
522
00:36:37,692 --> 00:36:39,358
Você sabe onde
posso dormir esta noite?
523
00:36:40,075 --> 00:36:41,480
Acho que conheço um lugar.
524
00:36:41,690 --> 00:36:44,051
Um bom quarto em uma casa
administrada por uma amiga.
525
00:36:44,502 --> 00:36:48,038
Vamos, Simon. Vamos mostrar
a eles algumas coisas.
526
00:37:05,020 --> 00:37:07,745
Esta é minha única vaga, nº 5.
527
00:37:14,789 --> 00:37:16,145
Serve, Simon?
528
00:37:16,180 --> 00:37:18,850
- Está ótimo. Muito obrigado.
- De nada.
529
00:37:18,885 --> 00:37:20,851
Estou no nº 3,
se precisar, senhor.
530
00:37:21,151 --> 00:37:23,654
O café da manhã é servido
das 7:30 às 9:30hs.
531
00:37:23,955 --> 00:37:26,095
- Obrigado. Boa noite.
- Boa noite, senhor.
532
00:37:27,203 --> 00:37:29,727
Bem, não é chique,
mas é limpo.
533
00:37:30,371 --> 00:37:32,584
Além do mais, está bem
fora de vista.
534
00:37:32,619 --> 00:37:34,514
Patsy, fique de olho neles, sim?
535
00:37:34,870 --> 00:37:36,842
Não se preocupe,
eu vou relatar tudo.
536
00:37:37,349 --> 00:37:38,490
Boa noite, Simon.
537
00:37:38,837 --> 00:37:42,241
- Boa noite. Até amanhã.
- Certo. Durma bem..
538
00:39:42,133 --> 00:39:44,255
- Já passa da meia noite.
- E daí?
539
00:39:44,579 --> 00:39:47,199
Vincent está atrasado.
Deveria ter voltado há uma hora.
540
00:39:47,429 --> 00:39:49,265
O que você quer que eu faça?
541
00:39:49,300 --> 00:39:51,167
Nada, você teve sua chance.
542
00:39:51,324 --> 00:39:55,384
O Sr. Templar aparentemente não encontrou
nenhuma dificuldade em resistir aos seus encantos.
543
00:39:57,855 --> 00:40:01,778
Apenas para registro, eu não tenho
dificuldade em resistir aos seus encantos.
544
00:40:07,422 --> 00:40:10,236
Calmante!
Você os come como pipoca.
545
00:40:10,271 --> 00:40:12,591
Se você tivesse meus nervos,
você entenderia.
546
00:40:12,972 --> 00:40:15,487
Mais tranquilo
e você ficará paralisado!
547
00:40:15,739 --> 00:40:17,543
Pare de me agitar!
548
00:40:17,578 --> 00:40:21,321
Esta é uma operação delicada!
Tudo que eu recebo de você é reclamações!
549
00:40:21,356 --> 00:40:23,369
Tudo o que recebo
de Vincent são erros!
550
00:40:23,404 --> 00:40:24,889
Não se preocupe.
Ele voltará.
551
00:40:25,348 --> 00:40:28,271
Vincent está uma hora atrasado
e é um idiota napolitano.
552
00:40:33,126 --> 00:40:34,030
Está bem, senhor.
553
00:40:35,473 --> 00:40:38,453
Sr. Innutio, sua situação é
extremamente delicada.
554
00:40:38,488 --> 00:40:39,885
Sugiro que colabore.
555
00:40:40,065 --> 00:40:41,141
Nem morto!
556
00:40:41,935 --> 00:40:44,747
- Onde está seu passaporte?
- Um passarinho pegou.
557
00:40:45,143 --> 00:40:46,766
Tem permissão para essa arma?
558
00:40:48,268 --> 00:40:52,970
Você disparou quatro vezes, pensando
que estava mirando no Sr. Templar. Por que?
559
00:40:53,981 --> 00:40:56,649
Não vou responder a nenhuma
pergunta até ver um advogado.
560
00:40:57,069 --> 00:41:00,721
Leve-o. Diga ao Inspetor que vai
ser uma acusação de tentativa de homicídio.
561
00:41:18,966 --> 00:41:22,042
Agora, Sr. Templar, gostaria de saber
o que há por trás disso tudo.
562
00:41:22,207 --> 00:41:24,612
- Os Uckrose estão contrabandeando.
- Contrabandeando o que?
563
00:41:24,647 --> 00:41:28,770
Não sei. Algo que um homem poderia
carregar facilmente da Europa para Nassau.
564
00:41:28,805 --> 00:41:30,062
Pode ser qualquer coisa.
565
00:41:30,097 --> 00:41:33,353
A alfândega nas Bahamas é
superficial na bagagem de turistas americanos.
566
00:41:33,652 --> 00:41:37,870
Tem que ser pequeno e valioso. Algo que
possa ser levado em um barco fretado de Miami,
567
00:41:38,260 --> 00:41:41,397
que estaria casualmente
indo e voltando de Bimini.
568
00:41:42,337 --> 00:41:45,861
Eu diria... provavelmente
narcóticos ou joias.
569
00:41:45,962 --> 00:41:49,160
Isso é um problema de interesse
apenas para a alfândega dos Estados Unidos.
570
00:41:49,589 --> 00:41:51,210
Também é de interesse para mim.
571
00:41:51,451 --> 00:41:52,240
Por que?
572
00:41:52,522 --> 00:41:55,540
O garoto risonho tomou
quatro tiros por mim.
573
00:41:55,575 --> 00:41:58,302
Além disso eu tenho um amigo
na Guarda Costeira dos Estados Unidos.
574
00:41:58,437 --> 00:41:59,883
Isso é com você.
575
00:42:00,222 --> 00:42:03,882
O único item dentro da minha jurisdição
é essa tentativa à sua vida.
576
00:42:04,158 --> 00:42:07,264
Há quanto tempo este Vincent
trabalha para Uckrose?
577
00:42:07,659 --> 00:42:08,656
Não tenho ideia.
578
00:42:09,132 --> 00:42:12,271
- Você acha que ele seguia ordens?
- Tenho certeza.
579
00:42:12,358 --> 00:42:14,496
Trarei Uckrose
para interrogatório.
580
00:42:14,531 --> 00:42:15,615
É uma boa ideia.
581
00:42:15,851 --> 00:42:18,064
Eu cuidarei da Sra. Uckrose.
582
00:42:25,275 --> 00:42:27,423
Algo deu errado,
posso sentir.
583
00:42:27,691 --> 00:42:29,448
Bom, inteligente,
pense em alguma coisa.
584
00:42:29,563 --> 00:42:31,991
Partiremos para Monte Carlo
logo de manhã.
585
00:42:32,410 --> 00:42:35,014
- E o carregamento?
- Teremos que levar de volta.
586
00:42:35,482 --> 00:42:37,279
Mas, Clinton, estamos quase falidos!
587
00:42:38,402 --> 00:42:40,830
O que prefere?
Pobreza ou prisão?
588
00:42:40,865 --> 00:42:42,471
Acha que Vincent foi pego?
589
00:42:42,919 --> 00:42:47,985
Não sei. Mas se foi, negaremos
tudo, vamos pendurar tudo nele.
590
00:42:48,432 --> 00:42:51,277
Quando a polícia descobrir que
ele foi deportado de Chicago,
591
00:42:51,720 --> 00:42:53,464
eles vão nos isentar disso.
592
00:43:05,494 --> 00:43:07,154
O senhor é Clinton Uckrose?
593
00:43:07,711 --> 00:43:11,624
- Sim, eu sou.
- Superintendente Marsh. Polícia de Nassau.
594
00:43:11,874 --> 00:43:13,770
Há algo errado?
595
00:43:13,805 --> 00:43:15,979
Gostaria que viesse à
Delegacia de Polícia, por favor.
596
00:43:16,014 --> 00:43:18,117
- Por que?
- Quero lhe fazer algumas perguntas.
597
00:43:18,152 --> 00:43:21,100
- Pode me perguntar aqui.
- Poderia, mas não pretendo.
598
00:43:21,552 --> 00:43:24,539
- Mas são 3:00hs da manhã!
- Estou ciente da hora.
599
00:43:24,745 --> 00:43:27,012
Se não estou sendo
claro, Sr. Uckrose,
600
00:43:27,175 --> 00:43:28,545
eu o estou prendendo.
601
00:43:29,381 --> 00:43:31,682
Mas isso é ridículo!
Qual é a acusação?
602
00:43:31,829 --> 00:43:33,879
Conspiração e
tentativa de homicídio.
603
00:43:34,420 --> 00:43:36,095
Por favor, não desperdice
meu tempo.
604
00:43:37,812 --> 00:43:39,881
Isso é uma loucura!
605
00:43:40,500 --> 00:43:43,112
Eu estive aqui com
minha esposa a noite toda!
606
00:43:43,704 --> 00:43:46,509
Não quero usar a força,
Sr. Uckrose.
607
00:43:47,617 --> 00:43:48,790
Venha, por favor?
608
00:43:49,993 --> 00:43:51,462
Gostaria de vestir uma camisa.
609
00:43:51,497 --> 00:43:54,075
Isso não é necessário.
É um clima quente.
610
00:43:54,110 --> 00:43:56,020
Somos muito informais na Delegacia.
611
00:43:58,600 --> 00:43:59,715
Eu voltarei.
612
00:43:59,750 --> 00:44:01,541
Não esta noite, receio.
613
00:44:24,697 --> 00:44:25,682
Patsy, acorde!
614
00:44:27,102 --> 00:44:30,003
- Sra. Uckrose!
- Quero ir à Miami. Agora!
615
00:44:30,038 --> 00:44:31,005
A esta hora?
616
00:44:31,040 --> 00:44:34,938
- É o meio da noite!
- O Colleen é fretado na base de 24 horas.
617
00:44:34,973 --> 00:44:36,461
Eu quero zarpar agora!
618
00:44:36,496 --> 00:44:38,564
Vai sair daqui, mulher?
619
00:44:38,599 --> 00:44:40,952
- Deixe-me vestir minhas roupas!
- Sim, mas rápido.
620
00:45:16,900 --> 00:45:18,606
Gloria.
621
00:45:19,220 --> 00:45:22,536
Clandestino em um barco deste
tamanho é difícil, mas eu consegui.
622
00:45:22,868 --> 00:45:24,632
Você quase me mata de susto!
623
00:45:25,294 --> 00:45:26,450
Eu lhe assustei?
624
00:45:27,215 --> 00:45:28,403
Mas você me ama tanto!
625
00:45:31,019 --> 00:45:32,729
Direi a Patsy
que está a bordo.
626
00:45:32,764 --> 00:45:33,593
Não, não vai...
627
00:45:35,068 --> 00:45:38,993
Tenho que parabenizá-la.
Foi bem feito. Bem, quase.
628
00:45:39,028 --> 00:45:42,225
Simon! O que é isso?
Do que está falando?
629
00:45:42,260 --> 00:45:44,586
Seu primeiro grande
erro foi em Miami.
630
00:45:45,391 --> 00:45:47,835
Você foi muito amigável,
muito rápido.
631
00:45:48,231 --> 00:45:51,720
Sua consciência culpada não deixaria
você aceitar o simples fato
632
00:45:52,028 --> 00:45:55,626
que eu realmente queria
ir para Bimini para a pesca.
633
00:45:55,812 --> 00:45:59,606
Você pensou que eu estava
na trilha desse contrabando.
634
00:46:00,258 --> 00:46:01,423
Que contrabando?
635
00:46:01,607 --> 00:46:04,132
- Deve estar sonhando.
- Oh, não! Eu sou louco.
636
00:46:05,520 --> 00:46:09,157
Eu fico meio irritado quando as
pessoas começam a atirar em mim.
637
00:46:10,176 --> 00:46:12,860
De fato, só de pensar nisso
faz meu sangue ferver.
638
00:46:14,223 --> 00:46:17,168
Por que não subimos
onde está mais fresco?
639
00:46:25,323 --> 00:46:27,760
Simon, de onde saiu?
Como você embarcou?
640
00:46:27,891 --> 00:46:29,664
Através da escotilha de fogo,
enquanto você estava dormindo.
641
00:46:29,699 --> 00:46:31,343
Por que?
O que está acontecendo?
642
00:46:31,748 --> 00:46:33,241
Não sei do que ele está falando.
643
00:46:33,276 --> 00:46:35,773
Ele tem alguma ideia de
que somos contrabandistas.
644
00:46:35,808 --> 00:46:38,718
- Simon, está brincando?
- Não estou.
645
00:46:38,753 --> 00:46:41,494
Este barco é meu. Se há algo
suspeito, tenho o direito de saber!
646
00:46:41,737 --> 00:46:45,237
Tem razão, Patsy.
Vincent tentou me matar esta noite.
647
00:46:45,272 --> 00:46:48,636
Que os santos nos protejam! Dupla
de negociantes infames e canalhas!
648
00:46:48,671 --> 00:46:49,564
Por que?
649
00:46:49,599 --> 00:46:51,399
É o que a polícia
está tentando descobrir.
650
00:46:51,434 --> 00:46:53,952
Prenderam Vincent
e o Sr. Uckrose.
651
00:46:54,082 --> 00:46:55,999
Não!
É verdade?
652
00:46:56,260 --> 00:46:58,798
Se é, eu não
sei nada sobre isso.
653
00:46:59,017 --> 00:47:01,981
Simon, tem certeza que os Uckrose
estavam usando o Colleen
654
00:47:02,016 --> 00:47:03,726
para levar contrabando
aos Estados Unidos?
655
00:47:03,890 --> 00:47:05,844
Eles não estavam
vendendo em Bimini.
656
00:47:05,879 --> 00:47:08,286
Como eles conseguiriam
no meu barco sem eu saber?
657
00:47:08,771 --> 00:47:11,236
Carregando nos bolsos.
Você nunca revista ninguém.
658
00:47:11,271 --> 00:47:12,769
Mas Patsy, ele é louco!
659
00:47:12,804 --> 00:47:15,403
Sra. Uckrose, agradeço se descer.
660
00:47:15,605 --> 00:47:18,351
Simon Templar não é do
tipo de acusar injustamente.
661
00:47:24,667 --> 00:47:26,047
Eu devia ter esperado isso.
662
00:47:26,571 --> 00:47:30,328
Eu sabia que eles eram do tipo que eu gostaria
de ser rico o suficiente para recusar.
663
00:47:30,363 --> 00:47:32,257
É isso, Patsy.
Há de todos os tipos.
664
00:47:47,780 --> 00:47:49,192
Miami em meia hora.
665
00:47:49,418 --> 00:47:50,135
Sim.
666
00:47:50,835 --> 00:47:51,551
Bom dia.
667
00:47:51,740 --> 00:47:54,441
Tem café, se você quiser.
668
00:47:54,852 --> 00:47:56,824
E matar o efeito
de todo esse uísque?
669
00:47:57,470 --> 00:47:58,584
Pegarei uma cerveja.
670
00:48:03,532 --> 00:48:05,576
Ei! Este é mais alto que o Everest!
671
00:48:05,611 --> 00:48:06,344
Não!
672
00:48:06,764 --> 00:48:07,641
Por que não?
673
00:48:07,676 --> 00:48:09,977
- Está muito acima da colina.
- É meu! Eu o quero!
674
00:48:10,012 --> 00:48:12,929
- O que vai fazer com ele?
- Temos uma sala de troféus em casa.
675
00:48:12,964 --> 00:48:14,923
Isso numa sala de troféus?
Só pode estar brincando.
676
00:48:14,991 --> 00:48:15,760
Patsy!
677
00:48:21,943 --> 00:48:24,316
Patsy, você realmente insiste
em se entregar, não?
678
00:48:24,521 --> 00:48:27,821
Quando Dan Morrow lhe contou
que eu o estava procurando,
679
00:48:27,977 --> 00:48:29,418
você ficou branco
como um lençol.
680
00:48:29,982 --> 00:48:33,634
Você não podia acreditar que eu queria
ir à Bimini puramente para a pesca.
681
00:48:34,239 --> 00:48:37,495
Agora você tenta me atacar
no pior momento psicológico.
682
00:48:37,530 --> 00:48:39,295
Vá em frente,
leve-nos para Miami.
683
00:48:50,138 --> 00:48:52,374
A julgar pelo nódulo
em sua garganta,
684
00:48:52,409 --> 00:48:54,495
eu diria que ele
morreu de indigestão.
685
00:48:54,729 --> 00:48:57,309
Acho que talvez devêssemos
conduzir um pouco de autópsia.
686
00:49:02,200 --> 00:49:03,236
Ora, ora!
687
00:49:11,144 --> 00:49:14,148
Minha querida, seus dias de pesca
acabaram por um tempo.
688
00:49:14,632 --> 00:49:17,665
Não vai se importar se eu entregar
isso para Dan Morrow, vai?
689
00:49:18,991 --> 00:49:20,900
Qual é o problema, Gloria?
Você está com raiva de mim?
690
00:49:21,775 --> 00:49:26,267
Entendi. "O inferno não tem fúria
como uma mulher desprezada", é isso?
691
00:49:28,375 --> 00:49:30,563
Veja, querida, eu não
poderia aceitar muito bem
692
00:49:30,766 --> 00:49:33,167
o que você estava
oferecendo tão generosamente.
693
00:49:34,055 --> 00:49:37,148
Eu tive que me comportar
como um cavalheiro porque
694
00:49:37,183 --> 00:49:39,772
você ia ser entregue à Guarda
Costeira dos Estados Unidos.
695
00:49:40,231 --> 00:49:43,521
Na verdade, frente à
tentação irresistível,
696
00:49:44,499 --> 00:49:46,187
eu realmente me
comportei como um santo!
51208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.