Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,483 --> 00:00:10,882
Os membros do júri de Dibs Brown.
ainda estão deliberando.
2
00:00:15,071 --> 00:00:16,123
Podem sentar.
3
00:00:18,255 --> 00:00:20,375
O réu deve se levantar
e encarar o júri.
4
00:00:24,164 --> 00:00:25,640
Senhoras e senhores do júri,
5
00:00:25,660 --> 00:00:27,007
chegaram a um veredicto?
6
00:00:27,570 --> 00:00:28,756
Chegamos, Meritíssimo.
7
00:00:29,368 --> 00:00:32,357
Nós, os membros do júri,
achamos o réu Dibs Brown
8
00:00:32,839 --> 00:00:34,011
inocente.
9
00:00:37,759 --> 00:00:39,043
O réu está liberado
10
00:00:39,143 --> 00:00:40,580
e o júri está dispensado.
11
00:00:41,024 --> 00:00:44,091
Sr. Rood, você é o melhor advogado
no mundo. Rapaz, eu tenho sorte!
12
00:00:44,126 --> 00:00:46,845
É, Dibs.
Você tem muita sorte.
13
00:00:53,305 --> 00:00:55,357
Bem, Carlton Rood ganhou de novo.
14
00:00:56,282 --> 00:00:59,055
Mas todo mundo que
Carlton Rood defende, sai livre.
15
00:00:59,674 --> 00:01:02,068
Claro, uma testemunha de acusação
16
00:01:02,103 --> 00:01:04,053
foi morta antes de testemunhar.
17
00:01:04,760 --> 00:01:08,389
Mas legalmente falando,
Dibs Brown teve um julgamento justo.
18
00:01:09,265 --> 00:01:13,733
Infelizmente, todo mundo sabe
que ele era culpado de assassinato.
19
00:01:14,451 --> 00:01:17,280
Especialmente o detetive
do Departamento de Polícia de Nova York,
20
00:01:18,412 --> 00:01:20,329
o Tenente John Henry Fernack.
21
00:01:21,668 --> 00:01:24,745
Bem, qual é o seu interesse
no caso Dibs Brown?
22
00:01:25,147 --> 00:01:27,841
Nenhum que seja.
Estou interessado apenas na lei.
23
00:01:27,876 --> 00:01:30,120
Oh, sim, eu sei, e em burlá-la.
24
00:01:30,707 --> 00:01:33,727
John Henry, você sabe o que realmente
me fascina sobre a lei?
25
00:01:33,916 --> 00:01:39,018
As lacunas legais que os advogados
como Carlton Rood podem conduzir.
26
00:01:39,053 --> 00:01:40,257
Quem é esse palhaço?
27
00:01:40,965 --> 00:01:44,219
Conheça o Sr. Gilroy. Um dos nossos
mais brilhantes assistentes da Corte.
28
00:01:44,254 --> 00:01:46,193
Este é o homem
que pensa que a lei
29
00:01:46,228 --> 00:01:48,531
foi projetada para
sua própria diversão
30
00:01:48,566 --> 00:01:51,455
e quem um dia vai morrer rindo,
31
00:01:51,667 --> 00:01:52,943
Simon Templar.
32
00:01:58,952 --> 00:02:03,036
O SANTO
33
00:02:19,173 --> 00:02:25,061
S01E08 - O Elemento da Dúvida
34
00:02:25,699 --> 00:02:31,333
Legenda por Susanawho
35
00:02:31,587 --> 00:02:32,389
Ei, Joe!
36
00:02:32,808 --> 00:02:33,965
Tem uma luz acesa.
37
00:02:34,289 --> 00:02:35,380
Alguém está lá.
38
00:02:35,728 --> 00:02:37,229
Relaxe, Willis.
39
00:02:37,473 --> 00:02:38,878
É só a mulher da limpeza.
40
00:03:25,378 --> 00:03:27,207
Vou esperar até
ela virar a esquina
41
00:03:27,401 --> 00:03:28,806
então eu vou
chegar mais perto.
42
00:03:52,537 --> 00:03:53,134
Aqui!
43
00:04:00,746 --> 00:04:03,125
Os tambores de querosene ficam
armazenados aqui,
44
00:04:03,150 --> 00:04:04,563
pois o piso tem inclinação.
45
00:04:28,710 --> 00:04:29,991
Desenrole o fusível.
46
00:04:37,572 --> 00:04:39,095
É o senhor, Sr. Sholto?
47
00:04:41,872 --> 00:04:43,100
Sr. Sholto?
48
00:04:50,641 --> 00:04:52,430
- Siga em frente!
- Mas, Joe!
49
00:04:52,465 --> 00:04:53,500
Siga em frente!
50
00:05:07,557 --> 00:05:09,751
Se você quiser sair daqui viva,
cale-se!
51
00:05:24,507 --> 00:05:25,223
Joe!
52
00:05:26,195 --> 00:05:27,303
Um minuto agora!
53
00:05:34,747 --> 00:05:36,335
Joe!
Vai explodir!
54
00:05:37,336 --> 00:05:38,101
Pare!
55
00:05:43,632 --> 00:05:44,893
Vá até lá, contra a parede.
56
00:05:48,584 --> 00:05:49,786
Coloque as mãos acima da cabeça.
57
00:05:57,147 --> 00:05:59,066
- Depressa!
- Está bem, está bem.
58
00:06:02,749 --> 00:06:04,127
Vamos! Rápido!
59
00:06:04,891 --> 00:06:05,775
Fuja!
60
00:06:45,209 --> 00:06:46,293
Socorro!
61
00:06:48,434 --> 00:06:49,058
Socorro!
62
00:06:49,223 --> 00:06:51,917
Socorro, deixe-me sair!
Por favor.
63
00:06:52,165 --> 00:06:53,446
Socorro!
64
00:06:53,514 --> 00:06:55,347
Deixe-me sair.
65
00:07:50,975 --> 00:07:51,811
Bom dia, Joe.
66
00:07:52,104 --> 00:07:55,045
- Frank, meu Deus! Já são 8?
- Sim.
67
00:07:55,090 --> 00:07:55,997
Qual é o caso?
68
00:07:56,426 --> 00:08:00,398
Seu nome é Yarrow. Os bombeiros a tiraram
daquele incêndio no armazém Sholto.
69
00:08:00,874 --> 00:08:03,343
No minuto em que ela voltar a si,
telefone ao Tenente Fernack.
70
00:08:03,386 --> 00:08:04,286
Sim, está bem.
71
00:08:04,321 --> 00:08:05,679
- Até logo.
- Até logo.
72
00:08:09,530 --> 00:08:10,670
- Olá!
- Olá!
73
00:08:14,259 --> 00:08:14,959
Sim...
74
00:08:15,852 --> 00:08:18,663
Sim, a polícia me acordou às três
horas da manhã e me avisou.
75
00:08:20,515 --> 00:08:23,551
Tenho seguro total,
então não há perdas financeiras.
76
00:08:23,962 --> 00:08:26,255
O que me preocupa
é essa pobre faxineira.
77
00:08:30,854 --> 00:08:33,802
Eu entendo que um policial perdeu
sua vida tentando salvá-la.
78
00:08:35,795 --> 00:08:37,112
Sim, é horrível.
79
00:08:38,915 --> 00:08:40,200
Obrigado por ligar.
80
00:08:41,027 --> 00:08:41,711
Adeus.
81
00:08:42,139 --> 00:08:42,807
Sabe?
82
00:08:44,305 --> 00:08:45,318
Sabe o que?
83
00:08:45,353 --> 00:08:46,733
Agnes Yarrow ainda está viva.
84
00:08:46,768 --> 00:08:48,103
Está no Bellevue.
85
00:08:48,714 --> 00:08:50,915
Inconsciente e em condições críticas.
86
00:08:50,950 --> 00:08:53,752
É, mas o que acontecerá quando
ela voltar a si? Ela nos viu.
87
00:08:54,116 --> 00:08:54,880
Willis!
88
00:08:55,933 --> 00:08:58,239
sabe porque eu valho
muito dinheiro e você está na miséria?
89
00:08:59,268 --> 00:09:00,624
Porque eu não me altero.
90
00:09:01,790 --> 00:09:05,366
Se não enfrentar uma crise com calma,
não vou a nenhuma parte.
91
00:09:05,779 --> 00:09:08,151
- Mas, Joe, eu...
- Tome. Beba isto.
92
00:09:10,051 --> 00:09:11,718
Se essa Yarrow falar,
93
00:09:12,980 --> 00:09:15,832
é só a palavra dela
contra a sua... e minha.
94
00:09:16,468 --> 00:09:19,024
- Agora, acalme-se.
- Mas Joe, o policial morreu.
95
00:09:19,124 --> 00:09:22,012
É um incêndio criminoso e assassinato.
Estamos em sérios problemas.
96
00:09:22,047 --> 00:09:24,761
Nós não estamos em apuros.
E não vamos estar.
97
00:09:25,236 --> 00:09:26,895
Carlton Rood vai cuidar disso.
98
00:09:27,590 --> 00:09:28,622
Acha mesmo?
99
00:09:29,083 --> 00:09:30,303
Sei disso.
100
00:09:33,331 --> 00:09:34,680
Sra. Yarrow, pode me ouvir?
101
00:09:35,403 --> 00:09:36,296
Sim.
102
00:09:36,368 --> 00:09:38,742
Sou o Tenente Fernack,
da polícia de Nova York.
103
00:09:39,075 --> 00:09:40,631
Pode me contar sobre o incêndio?
104
00:09:41,628 --> 00:09:45,423
Esqueci a carteira...
voltei...
105
00:09:46,499 --> 00:09:49,314
vi o carro do Sr. Sholto...
106
00:09:49,950 --> 00:09:51,303
- Dê uma olhada.
- Sim, senhor.
107
00:09:52,174 --> 00:09:55,187
- Você viu Sholto?
- Sim.
108
00:09:55,222 --> 00:09:57,193
Eu o reconheci.
109
00:09:58,222 --> 00:09:59,274
Ele estava sozinho?
110
00:10:02,070 --> 00:10:02,946
Sra. Yarrow!
111
00:10:04,231 --> 00:10:05,565
Sholto estava sozinho?
112
00:10:10,033 --> 00:10:12,934
É o suficiente por agora.
O médico disse só dois minutos.
113
00:10:14,745 --> 00:10:17,582
- Está bem. Fique com ela.
- Sim, senhor.
114
00:10:22,962 --> 00:10:24,359
Gabinete do Tenente Fernack.
115
00:10:25,022 --> 00:10:27,846
Ele está no Hospital Bellevue
interrogando a mulher Yarrow.
116
00:10:28,208 --> 00:10:29,274
Digo a ele para retornar.
117
00:10:29,436 --> 00:10:30,966
Só um momento.
Ele está entrando.
118
00:10:31,472 --> 00:10:33,349
É o Departamento
de Automóveis.
119
00:10:34,284 --> 00:10:35,316
Fernack.
120
00:10:36,161 --> 00:10:36,996
Sim...
121
00:10:37,386 --> 00:10:38,996
Está bem.
Obrigado.
122
00:10:39,689 --> 00:10:42,621
A mulher Yarrow afirma que viu o
carro de Sholto no local do incêndio.
123
00:10:42,657 --> 00:10:43,486
Verifique a placa.
124
00:10:43,523 --> 00:10:45,346
- Apreenda o carro logo.
- Está bem, Chefe.
125
00:10:45,383 --> 00:10:47,398
Há uma Srta. Hammond para vê-lo.
O cartão está em sua escrivaninha.
126
00:10:47,434 --> 00:10:48,008
Para que?
127
00:10:48,003 --> 00:10:49,521
Tem relação com o incêndio.
128
00:10:49,557 --> 00:10:51,517
- Está bem, mande-a entrar.
- Imediatamente, Chefe.
129
00:10:56,080 --> 00:10:57,076
É Fernack.
130
00:10:57,792 --> 00:11:00,605
Quando fica pronto o relatório
do incêndio do Sholto?
131
00:11:01,160 --> 00:11:03,365
Está bem, o mais rápido
que puder. Obrigado.
132
00:11:04,603 --> 00:11:05,784
Tenente Fernack?
133
00:11:06,549 --> 00:11:08,600
Entre, Srta. Hammond.
134
00:11:10,645 --> 00:11:12,767
- Quer se sentar?
- Obrigada.
135
00:11:15,002 --> 00:11:19,111
Mary Hammond, Investigadora de
Sinistros da Companhia de Seguros.
136
00:11:20,098 --> 00:11:22,967
Você não me parece uma
investigadora de Companhia de Seguros.
137
00:11:23,592 --> 00:11:26,172
Bem, Tenente, seu crachá também
não está sendo exibido.
138
00:11:27,368 --> 00:11:29,044
Em que posso lhe ser útil?
139
00:11:29,079 --> 00:11:31,669
Entendo que é o encarregado
do incêndio Sholto.
140
00:11:31,704 --> 00:11:33,011
Sou. E daí?
141
00:11:33,441 --> 00:11:35,527
O Sr. Sholto está segurado
pela nossa Companhia.
142
00:11:35,671 --> 00:11:37,584
Está, não?
143
00:11:37,849 --> 00:11:41,139
E é uma interessante
sequência de eventos.
144
00:11:41,174 --> 00:11:42,539
Como o que?
145
00:11:43,071 --> 00:11:47,072
Como Sholto possuía o armazém
e propriedades há cinco anos.
146
00:11:47,563 --> 00:11:50,871
Há três meses a Corporação Acme
se ofereceu para comprar a terra.
147
00:11:53,497 --> 00:11:54,692
Não é o prédio?
148
00:11:54,953 --> 00:11:58,620
Não. Uma condição da venda
era que Sholto demolisse.
149
00:11:59,391 --> 00:12:00,337
Continue.
150
00:12:00,372 --> 00:12:05,551
Apenas um mês atrás ele segurou
o prédio conosco por 200.000 dólares.
151
00:12:06,947 --> 00:12:10,374
Agora está muito
convenientemente queimado.
152
00:12:11,219 --> 00:12:16,439
Sholto economiza a despesa
da demolição e arrecada 200.000 dólares.
153
00:12:16,716 --> 00:12:20,647
Talvez. A menos que haja evidências
para provar que Sholto começou o incêndio.
154
00:12:21,995 --> 00:12:25,855
Sholto cometeu muitos crimes,
e nunca fomos capazes de provar nada.
155
00:12:26,739 --> 00:12:29,695
Mas desta vez ele tem
um motivo, não tem?
156
00:12:30,043 --> 00:12:31,191
Eu diria que sim.
157
00:12:33,547 --> 00:12:36,856
Sabia que Sholto foi visto
na cena do incêndio?
158
00:12:36,963 --> 00:12:38,239
Não, não sabia.
159
00:12:38,776 --> 00:12:39,651
Quem o viu?
160
00:12:39,897 --> 00:12:41,389
Uma mulher chamada Yarrow.
161
00:12:41,440 --> 00:12:44,475
Ela identificou o carro dele,
e a placa foi verificada,
162
00:12:44,510 --> 00:12:46,195
Nós apreendemos o carro.
163
00:12:46,231 --> 00:12:47,164
Com licença!
164
00:12:47,736 --> 00:12:48,501
Fernack!
165
00:12:49,121 --> 00:12:49,884
Sim...
166
00:12:50,777 --> 00:12:51,837
Querosene?
167
00:12:53,163 --> 00:12:54,279
Entendo.
168
00:12:54,946 --> 00:12:56,291
Bem, obrigado.
169
00:12:58,106 --> 00:13:01,422
O armazém de Sholto
foi inundado com querosene.
170
00:13:02,218 --> 00:13:05,990
Bem, com as informações que temos
e com o que você me contou,
171
00:13:06,532 --> 00:13:08,696
acho que temos um caso.
172
00:13:10,510 --> 00:13:11,386
Fernack.
173
00:13:11,661 --> 00:13:13,209
Está perdendo seu tempo.
174
00:13:13,909 --> 00:13:16,536
Eu não estava próximo ao meu
armazém na noite do incêndio.
175
00:13:16,787 --> 00:13:19,693
Sr. Sholto, tenho um Mandado
para sua prisão por incêndio criminoso.
176
00:13:19,778 --> 00:13:21,175
Agora vamos indo!
177
00:13:21,251 --> 00:13:23,202
Está bem, não precisa ser rude.
178
00:13:23,227 --> 00:13:25,527
Ninguém será rude, se fizer
o que mandam. Vamos!
179
00:13:26,283 --> 00:13:27,592
Por que não?
180
00:13:27,627 --> 00:13:29,696
Meu advogado vai me
tirar daqui em uma hora.
181
00:13:30,188 --> 00:13:34,616
Ele vai me dar um veredicto de
inocente no julgamento, SE houver um.
182
00:13:34,900 --> 00:13:38,624
É? E quem pode ser esse mago legal?
183
00:13:38,756 --> 00:13:40,112
Carlton Rood.
184
00:13:44,332 --> 00:13:46,537
Não vejo nenhuma dificuldade, Joseph.
185
00:13:47,148 --> 00:13:49,191
Desde que você
seja sincero comigo.
186
00:13:49,892 --> 00:13:51,552
Você começou o incêndio, não é?
187
00:13:51,931 --> 00:13:54,295
- Olha...
- Joseph, sou seu advogado.
188
00:13:54,384 --> 00:13:55,453
Diga-me a verdade.
189
00:13:56,206 --> 00:13:59,011
É uma comunicação privilegiada,
não pode ser usada contra você.
190
00:14:00,239 --> 00:14:02,367
Você começou o incêndio, não é?
191
00:14:04,011 --> 00:14:05,751
- Sim.
- Sozinho?
192
00:14:06,180 --> 00:14:08,359
- Willis Burnham me ajudou.
- Continue.
193
00:14:08,450 --> 00:14:12,385
Agnes Yarrow era a faxineira.
Nós a vimos sair.
194
00:14:12,813 --> 00:14:15,794
Ela deve ter esquecido algo,
porque ela voltou
195
00:14:16,068 --> 00:14:17,935
- Ela...
- Te pegou no ato?
196
00:14:18,827 --> 00:14:19,584
Sim.
197
00:14:19,963 --> 00:14:20,712
E?
198
00:14:21,780 --> 00:14:23,063
Ficamos desesperados.
199
00:14:23,420 --> 00:14:26,456
Eu não estou interessado
em suas emoções. O que você fez?
200
00:14:26,532 --> 00:14:29,264
Não podíamos deixá-la ir, não é?
201
00:14:29,363 --> 00:14:31,527
- Você a derrubou e a deixou?
- Sim.
202
00:14:31,779 --> 00:14:33,900
- Ela te viu?
- Acho que sim.
203
00:14:33,918 --> 00:14:37,797
- Pode identificá-lo ou não?
- Não sei, estava muito escuro.
204
00:14:39,088 --> 00:14:40,181
E sobre o policial?
205
00:14:40,889 --> 00:14:44,013
Ajude-me, Carl, eu não sei!
206
00:14:44,441 --> 00:14:48,869
A maneira que eu vejo é que o policial deve
ter ouvido Agnes gritando por socorro
207
00:14:48,904 --> 00:14:50,301
e ele correu para tentar salvá-la.
208
00:14:51,333 --> 00:14:52,753
É a verdade, Carl.
209
00:14:52,941 --> 00:14:54,234
Dou minha palavra!
210
00:14:54,734 --> 00:14:56,365
Não vamos ser tão irônicos.
211
00:14:58,234 --> 00:15:00,735
Então Agnes Yarrow
é a única testemunha.
212
00:15:01,646 --> 00:15:02,496
Isso mesmo.
213
00:15:04,819 --> 00:15:06,855
- Ela ainda está no hospital?
- Sim.
214
00:15:07,876 --> 00:15:08,624
Carl...
215
00:15:09,580 --> 00:15:12,289
Carl, suponnha que algo acontecesse
a ela antes do julgamento?
216
00:15:13,371 --> 00:15:17,359
Como as coisas estão agora,
conseguir que seja absolvido será difícil.
217
00:15:17,675 --> 00:15:19,175
Não torne impossível.
218
00:15:21,267 --> 00:15:23,791
Essa é a história.
Sabia que se interessaria.
219
00:15:23,828 --> 00:15:26,475
Sholto vai a julgamento
seis semanas a partir de amanhã.
220
00:15:26,512 --> 00:15:28,542
Com Carlton Rood defendendo.
221
00:15:28,723 --> 00:15:29,554
Você o conhece?
222
00:15:29,745 --> 00:15:32,230
Eu o vi operar,
ele me deixa doente.
223
00:15:32,649 --> 00:15:33,461
Por que?
224
00:15:35,024 --> 00:15:39,435
Porque ele se tornou uma lenda do
Tribunal. O invencível Carlton Rood.
225
00:15:39,617 --> 00:15:42,617
Ele conhece todos os truques do livro
para libertar um criminoso.
226
00:15:42,653 --> 00:15:44,675
Confusões, atrasos, objeções.
227
00:15:45,328 --> 00:15:47,813
Adoraria vê-lo caçado.
228
00:15:47,848 --> 00:15:49,996
Acha que ele libertará Sholto?
229
00:15:50,256 --> 00:15:51,420
Sem dúvida.
230
00:15:52,201 --> 00:15:53,141
Mas como?
231
00:15:54,065 --> 00:15:56,773
O primeiro passo óbvio
é se livrar de Agnes Yarrow.
232
00:15:57,833 --> 00:15:59,237
Quer dizer matando-a?
233
00:16:01,018 --> 00:16:04,166
Testemunhas morreram antes
em julgamentos de Carlton Rood.
234
00:16:05,787 --> 00:16:07,805
Mas Simon, Agnes está no Bellevue.
235
00:16:07,840 --> 00:16:10,326
Ela está cercada
por médicos e enfermeiras.
236
00:16:10,458 --> 00:16:12,694
Ninguém poderia
chegar até ela lá.
237
00:16:13,370 --> 00:16:14,549
Quando terá alta?
238
00:16:15,165 --> 00:16:16,307
Em umas duas semanas.
239
00:16:16,590 --> 00:16:17,531
Onde ela mora?
240
00:16:17,566 --> 00:16:20,336
Ela tem um quarto em algum
lugar em Greenwich Village.
241
00:16:20,371 --> 00:16:21,510
Tenho o endereço.
242
00:16:21,545 --> 00:16:22,455
Ela mora sozinha?
243
00:16:22,629 --> 00:16:24,095
Até onde sei.
244
00:16:24,442 --> 00:16:28,572
Acha que poderíamos falar com ela
pra ficar aqui até depois do julgamento?
245
00:16:29,005 --> 00:16:30,103
Acho que sim.
246
00:16:30,180 --> 00:16:32,191
Por que não vamos ao
hospital e tentamos?
247
00:16:36,229 --> 00:16:40,494
O Sr. Templar pensou que poderia
ficar com ele até o julgamento.
248
00:16:41,223 --> 00:16:42,352
Por que?
249
00:16:42,691 --> 00:16:44,079
Acho que pode estar em perigo.
250
00:16:44,467 --> 00:16:48,807
Você é a única pessoa que pode identificar
os homens que provocaram o incêndio.
251
00:16:50,387 --> 00:16:53,295
Não acho que posso
identificá-los agora.
252
00:16:55,993 --> 00:16:56,885
Por que não?
253
00:17:00,153 --> 00:17:01,701
Sra. Yarrow, por que não?
254
00:17:04,170 --> 00:17:05,702
Porque estou cega.
255
00:17:13,426 --> 00:17:17,043
Quando voltei a mim,
o armário estava terrivelmente quente.
256
00:17:17,391 --> 00:17:21,324
A fumaça estava vindo embaixo da porta,
eu continuei batendo e gritando.
257
00:17:22,672 --> 00:17:24,228
Então, tudo ficou preto.
258
00:17:25,276 --> 00:17:28,931
Quando voltei a mim de novo,
eu estava no Hospital Bellevue.
259
00:17:29,083 --> 00:17:29,908
Sra. Yarrow,
260
00:17:30,346 --> 00:17:34,308
você está certa de que o homem
que te atacou foi o réu Joseph Sholto?
261
00:17:34,532 --> 00:17:35,741
Objeção, Meritíssimo.
262
00:17:36,008 --> 00:17:39,407
A testemunha pode,
para o melhor de seu conhecimento,
263
00:17:39,645 --> 00:17:42,172
acreditar que ela viu Joseph Sholto.
264
00:17:42,392 --> 00:17:46,914
Mas em nenhuma circunstância ela poderia
identificar positivamente o réu.
265
00:17:47,077 --> 00:17:50,147
- Ela não pode vê-lo.
- Objeção mantida.
266
00:17:53,130 --> 00:17:55,824
Muito bem, Meritíssimo.
Vou reformular a pergunta.
267
00:17:55,844 --> 00:18:00,159
Sra. Yarrow, você está certa que o homem
que te atacou foi Joseph Sholto?
268
00:18:00,357 --> 00:18:01,258
Sim, senhor.
269
00:18:01,644 --> 00:18:05,521
Você o viu?
Reconheceu sua voz e seu carro?
270
00:18:05,572 --> 00:18:06,561
Sim, senhor.
271
00:18:06,800 --> 00:18:08,080
Obrigado, Sra. Yarrow.
272
00:18:08,760 --> 00:18:10,152
A testemunha é sua.
273
00:18:11,269 --> 00:18:12,997
Peço ao Tribunal,
274
00:18:13,032 --> 00:18:18,221
para adiar o meu interrogatório até
apresentar as testemunhas de defesa.
275
00:18:18,256 --> 00:18:19,133
Concedido.
276
00:18:19,386 --> 00:18:20,797
A acusação terminou.
277
00:18:22,044 --> 00:18:23,407
Você pode descer.
278
00:18:28,062 --> 00:18:29,126
Peço moção, Meritíssimo.
279
00:18:29,498 --> 00:18:32,377
A defesa se move por uma
direção ao júri de absolvição,
280
00:18:32,502 --> 00:18:36,784
com o argumento de que o Promotor
baseou seu caso na suposição.
281
00:18:36,899 --> 00:18:43,020
E sobre uma testemunha, que não pode
identificar positivamente o réu.
282
00:18:43,376 --> 00:18:46,100
Acho que não, Sr. Rood,
sua moção é negada.
283
00:18:46,264 --> 00:18:49,172
- Chame sua primeira testemunha.
- Como quiser, Meritíssimo.
284
00:18:49,600 --> 00:18:51,147
Chamamos Willis Burnham.
285
00:18:51,217 --> 00:18:52,565
Chamamos o Sr. Willis Burnham.
286
00:18:55,287 --> 00:18:56,601
Você esteve bem, Agnes.
287
00:18:56,785 --> 00:18:58,097
Como estamos indo?
288
00:18:58,182 --> 00:19:02,655
Com o testemunho de sua Companhia
e Agnes como testemunha, nós o temos.
289
00:19:02,696 --> 00:19:04,471
- Tem certeza?
- Acho que sim.
290
00:19:04,546 --> 00:19:06,472
- Jure!
- Eu juro!
291
00:19:06,508 --> 00:19:07,490
Por favor, sente-se.
292
00:19:18,815 --> 00:19:21,875
- Qual é seu nome completo, por favor?
- Willis Harding Burnham.
293
00:19:21,910 --> 00:19:25,635
- Sua ocupação?
- Trabalho para a Companhia Sholto.
294
00:19:25,670 --> 00:19:29,419
Sr. Burnham, o que fez
na noite de 5 de Outubro?
295
00:19:29,481 --> 00:19:31,155
Joguei cartas com o Sr. Sholto.
296
00:19:31,199 --> 00:19:32,795
- Onde?
- Na casa dele.
297
00:19:33,006 --> 00:19:36,063
- A que horas chegou à casa do Sr. Sholto?
- 21:00hs.
298
00:19:36,355 --> 00:19:40,383
- Como você pode ser tão específico?
- Joe e eu jantamos juntos num restaurante.
299
00:19:40,656 --> 00:19:43,084
Depois fomos para
a casa dele no Brooklyn.
300
00:19:43,119 --> 00:19:47,436
O rádio estava ligado,
e na entrada da garagem,
301
00:19:47,471 --> 00:19:49,739
as notícias das 21:00hs começaram.
302
00:19:50,233 --> 00:19:53,013
Alguém acredita num
testemunho assim?
303
00:19:53,048 --> 00:19:54,277
Engolem.
304
00:19:54,312 --> 00:19:58,405
Eu notei o quão tarde era e disse ao
Sr. Sholto que era melhor ir embora.
305
00:19:58,440 --> 00:19:59,934
Então ele me levou pra casa.
306
00:20:00,418 --> 00:20:02,559
- Vocês jogaram cartas a noite toda?
- Sim, senhor.
307
00:20:02,811 --> 00:20:06,376
Você, entre nove naquela noite
e 2 da manhã,
308
00:20:06,412 --> 00:20:09,035
- saiu da casa do Sr. Sholto?
- Não, senhor.
309
00:20:09,324 --> 00:20:12,579
em algum momento o Sr. Sholto
saiu da casa?
310
00:20:12,614 --> 00:20:13,360
Não, senhor.
311
00:20:13,371 --> 00:20:16,384
Então, durante as
cinco horas inteiras,
312
00:20:16,421 --> 00:20:20,136
você estava continuamente na presença
do Sr. Sholto, dentro de sua casa?
313
00:20:20,374 --> 00:20:21,600
Sim, senhor.
Isso mesmo.
314
00:20:22,791 --> 00:20:24,023
Sua testemunha, Promotor.
315
00:20:27,164 --> 00:20:30,904
Sr. Burnham, disse ao Tribunal que
você e o Sr. Sholto jogaram cartas
316
00:20:31,072 --> 00:20:33,144
por cinco horas no dia 5 de outubro.
Está correto?
317
00:20:33,179 --> 00:20:33,943
Sim, senhor.
318
00:20:34,019 --> 00:20:35,818
- O que vocês jogaram?
- Como?
319
00:20:35,854 --> 00:20:37,072
O que jogaram?
320
00:20:37,108 --> 00:20:39,189
Buraco.
321
00:20:39,191 --> 00:20:42,335
- Você hesitou.
- Não pude me lembrar no momento.
322
00:20:42,395 --> 00:20:43,051
Você ganhou?
323
00:20:43,698 --> 00:20:45,278
- Não, perdi.
- Quanto?
324
00:20:46,388 --> 00:20:47,527
Não me lembro.
325
00:20:48,080 --> 00:20:48,993
É mesmo?
326
00:20:49,383 --> 00:20:53,546
Pode lembrar do jantar no restaurante,
de se dirigirem à casa do Sr. Sholto,
327
00:20:53,830 --> 00:20:56,467
das notícias das 21:00hs,
328
00:20:56,502 --> 00:20:58,695
mas não o quanto perdeu no Buraco.
329
00:20:58,870 --> 00:21:01,752
Foram uns poucos dólares,
não me lembro.
330
00:21:02,543 --> 00:21:03,519
Entendo.
331
00:21:04,588 --> 00:21:07,073
Sr. Burnham, há quanto tempo
conhece o Sr. Sholto?
332
00:21:08,141 --> 00:21:09,418
Uns 15 anos.
333
00:21:09,420 --> 00:21:11,921
- Ele é um amigo chegado?
- Oh, sim.
334
00:21:11,956 --> 00:21:13,815
Também é empregado dele, certo?
335
00:21:14,076 --> 00:21:14,840
Sim.
336
00:21:15,332 --> 00:21:16,936
Qual é seu salário, Sr. Burnham?
337
00:21:17,720 --> 00:21:20,213
175 dólares por semana.
338
00:21:20,248 --> 00:21:22,925
É um bom dinheiro.
Você tem alguma outra renda?
339
00:21:22,960 --> 00:21:26,197
Objeção!
Isso é prejudicial para a testemunha.
340
00:21:26,529 --> 00:21:27,549
Mantido.
341
00:21:28,010 --> 00:21:29,479
Vou reformular a pergunta.
342
00:21:30,170 --> 00:21:34,926
Sr. Burnham, você é completamente
dependente do Sr. Sholto financeiramente?
343
00:21:35,067 --> 00:21:36,857
Objeção! Mesmas razões.
344
00:21:36,962 --> 00:21:39,130
Meritíssimo, não estou
tentando influenciar o júri
345
00:21:39,165 --> 00:21:41,362
prejudicando a testemunha.
346
00:21:41,606 --> 00:21:46,072
O júri não deve ser influenciado
se a testemunha trabalha ou não,
347
00:21:46,107 --> 00:21:47,801
ou se é rico ou pobre.
348
00:21:47,878 --> 00:21:50,768
Mas é vital saber se
a testemunha é economicamente dependente
349
00:21:50,803 --> 00:21:54,139
do homem por quem
ele está testemunhando.
350
00:21:54,164 --> 00:21:56,455
O ponto é bem aceito, Sr. Gilroy.
351
00:21:56,490 --> 00:21:58,158
A objeção está anulada.
352
00:21:59,595 --> 00:22:00,686
Agora, Sr. Burnham,
353
00:22:00,856 --> 00:22:03,230
perceba que o Tribunal concorda
354
00:22:03,255 --> 00:22:04,719
que suas relações financeiras
com o Sr. Sholto
355
00:22:04,754 --> 00:22:08,083
poderia ter alguma influência
como seu testemunho é recebido?
356
00:22:09,048 --> 00:22:10,956
Agora, mais uma vez,
357
00:22:11,285 --> 00:22:14,205
você é totalmente dependente
do Sr. Sholto financeiramente?
358
00:22:14,613 --> 00:22:15,389
Sim.
359
00:22:15,454 --> 00:22:17,463
E em troca desse alto salário,
360
00:22:17,618 --> 00:22:20,499
você dá a ele sua
completa lealdade e devoção?
361
00:22:20,557 --> 00:22:22,082
Bem...faço o melhor que posso.
362
00:22:22,117 --> 00:22:24,334
Então você faz o que ele diz?
363
00:22:24,569 --> 00:22:25,368
Sim.
364
00:22:25,403 --> 00:22:26,327
Sr. Burnham,
365
00:22:26,835 --> 00:22:29,488
sua obediência inclui perjúrio?
366
00:22:29,503 --> 00:22:32,148
Objeção! Isso é o mais impróprio.
367
00:22:32,165 --> 00:22:32,977
Mantida.
368
00:22:33,570 --> 00:22:36,014
A última pergunta
será retirada do registro
369
00:22:36,049 --> 00:22:37,506
e o júri deve desconsiderá-la.
370
00:22:37,723 --> 00:22:40,387
Sr. Gilroy, pode fazer melhor que isso.
371
00:22:40,443 --> 00:22:43,961
Por favor, abstenha-se de
fazer perguntas semelhantes.
372
00:22:43,996 --> 00:22:46,221
Eu retiro a pergunta, Meritíssimo.
373
00:22:46,345 --> 00:22:48,198
É o suficiente o júri estar ciente
374
00:22:48,233 --> 00:22:50,448
que a testemunha
é totalmente dependente
375
00:22:50,483 --> 00:22:53,082
do homem por quem
ele está testemunhando.
376
00:22:53,903 --> 00:22:55,656
Não tenho mais perguntas.
377
00:22:56,783 --> 00:22:57,872
Pode descer.
378
00:22:58,660 --> 00:22:59,912
Peço ao Tribunal,
379
00:22:59,947 --> 00:23:03,181
neste momento, gostaria
de interrogar Agnes Yarrow.
380
00:23:03,245 --> 00:23:03,963
Assim seja.
381
00:23:04,751 --> 00:23:06,194
Chamamos Agnes Yarrow.
382
00:23:07,249 --> 00:23:11,861
Sra. Yarrow, antes da
trágica perda de sua visão,
383
00:23:11,896 --> 00:23:13,694
pela qual sentimos
a mais profunda simpatia,
384
00:23:14,226 --> 00:23:16,511
- você usava óculos, não é?
- Sim.
385
00:23:16,546 --> 00:23:19,998
- Todo o tempo?
- Não. Apenas para ler e trabalhar.
386
00:23:20,033 --> 00:23:23,213
Para polir uma mesa
ou esfregar um chão?
387
00:23:23,248 --> 00:23:23,950
Sim.
388
00:23:23,985 --> 00:23:26,105
- Você os usava na rua?
- Não.
389
00:23:26,818 --> 00:23:29,974
Quando você retornou ao armazém
em 5 de outubro,
390
00:23:30,218 --> 00:23:33,886
- você viu um automóvel estacionado na porta?
- Sim, eu já disse isso.
391
00:23:33,921 --> 00:23:36,070
- Você colocou seus óculos?
- Não.
392
00:23:36,210 --> 00:23:38,820
Sra. Yarrow, qual é a cor
do carro do Sr. Sholto?
393
00:23:38,855 --> 00:23:39,484
Vermelho.
394
00:23:39,720 --> 00:23:41,401
- Você podia ver isso no escuro?
- Sim.
395
00:23:41,436 --> 00:23:43,698
- No escuro, sem seus óculos?
- Sim.
396
00:23:44,846 --> 00:23:48,439
Sra. Yarrow, não é verdade
que em Março de 1956
397
00:23:48,474 --> 00:23:52,664
foi examinada pelo Dr. P.W. Oathwaite
398
00:23:52,699 --> 00:23:54,975
na Park Avenue, 1920?
399
00:23:55,010 --> 00:23:55,672
Sim.
400
00:23:55,828 --> 00:23:58,151
Tenho aqui o relatório do Dr. Oathwaite,
401
00:23:58,355 --> 00:24:01,179
em que ele afirma que
você sofreu do daltonismo,
402
00:24:01,588 --> 00:24:03,648
ou seja, não distingue cores.
403
00:24:04,145 --> 00:24:05,174
É verdade?
404
00:24:05,880 --> 00:24:08,547
- Sim.
- Sra. Yarrow,
405
00:24:08,582 --> 00:24:11,765
Tenho aqui o certificado do
registro do carro do Sr. Sholto.
406
00:24:11,800 --> 00:24:15,500
Contém as estatísticas relativas
ao automóvel em questão.
407
00:24:15,788 --> 00:24:18,888
- Acredito que esteja familiarizada com ele.
- Sim, estou.
408
00:24:20,355 --> 00:24:22,095
- Está?
- Sim.
409
00:24:22,130 --> 00:24:24,123
Você já viu esse registro?
410
00:24:24,697 --> 00:24:26,350
Não, claro que não.
411
00:24:26,485 --> 00:24:27,709
Então como sabe o que há nele?
412
00:24:27,744 --> 00:24:32,723
Bem, eu...
o Tenente Fernack apreendeu...
413
00:24:32,758 --> 00:24:35,218
o carro do Sr. Sholto.
Eu acho que é o termo.
414
00:24:35,774 --> 00:24:38,948
e quando o Sr. Gilroy
estava preparando o caso,
415
00:24:39,206 --> 00:24:40,968
bem... ele...
416
00:24:41,003 --> 00:24:43,623
- Ele lhe contou?
- Sim.
417
00:24:45,355 --> 00:24:49,424
Meu colega, o Sr. Gilroy,
é um Promotor capaz e distinto.
418
00:24:49,643 --> 00:24:52,991
Ele invariavelmente prepara
seus casos e suas testemunhas
419
00:24:53,347 --> 00:24:55,264
meticulosamente e honestamente.
420
00:24:56,060 --> 00:24:58,480
E ele lhe contou
a cor do carro do Sr. Sholto?
421
00:24:58,515 --> 00:25:02,056
Bem eu... eu sabia que
era vermelho ou verde.
422
00:25:02,091 --> 00:25:03,064
Ele lhe disse a cor?
423
00:25:03,099 --> 00:25:04,899
Sim, porque eu
não poderia mostrar qual.
424
00:25:04,971 --> 00:25:06,439
Ele te contou o número
da placa também?
425
00:25:06,539 --> 00:25:08,983
- Objeção, Meritíssimo!
- Eu retiro a pergunta.
426
00:25:11,077 --> 00:25:14,008
Sra. Yarrow, vamos refazer
nossos passos um pouco.
427
00:25:14,227 --> 00:25:17,808
Quando voltou ao armazém
para pegar sua carteira esquecida,
428
00:25:18,064 --> 00:25:21,428
e viu um carro que
presume ser do Sr. Sholto,
429
00:25:21,463 --> 00:25:22,666
não estava usando seus óculos.
430
00:25:23,150 --> 00:25:25,216
Já disse isso.
Não, não estava.
431
00:25:25,747 --> 00:25:26,999
E entrou no armazém?
432
00:25:27,034 --> 00:25:27,967
Sim.
433
00:25:28,002 --> 00:25:30,176
- As luzes estavam acesas?
- Não.
434
00:25:30,531 --> 00:25:32,743
- Estava completamente escuro?
- Sim.
435
00:25:33,164 --> 00:25:37,512
- Exceto pelos feixes de lanterna.
- Ah! Sim, as lanternas.
436
00:25:37,717 --> 00:25:41,167
Quando você estava na porta,
que leva da área de recepção
437
00:25:41,459 --> 00:25:43,320
para a área de
depósito do armazém,
438
00:25:43,668 --> 00:25:47,063
uma lanterna foi apontada
bem na sua cara?
439
00:25:47,098 --> 00:25:48,007
Sim.
440
00:25:48,042 --> 00:25:50,634
Então você não
podia ver claramente?
441
00:25:51,094 --> 00:25:54,235
Bem, não.
A luz estava bem na minha cara.
442
00:25:54,270 --> 00:25:58,254
Na verdade, você não podia ver nada
do interior do armazém?
443
00:25:58,289 --> 00:26:00,631
Eu vi o suficiente para
reconhecer o Sr. Sholto.
444
00:26:01,411 --> 00:26:04,102
Você testemunhou anteriormente
que você gritou.
445
00:26:04,543 --> 00:26:06,316
Eu acredito que suas
palavras exatas foram:
446
00:26:06,459 --> 00:26:08,743
"Oh, é o senhor, Sr. Sholto?"
447
00:26:08,778 --> 00:26:10,047
- Estou certo?
- Sim.
448
00:26:10,082 --> 00:26:12,478
Você não tinha certeza se
era o Sr. Sholto ou não?
449
00:26:12,746 --> 00:26:17,814
Bem, eu vi o carro dele...
Eu sabia que era ele.
450
00:26:17,849 --> 00:26:19,374
Você quer dizer que você assumiu
451
00:26:19,409 --> 00:26:22,704
- que era ele.
- Bem, quero dizer...
452
00:26:22,739 --> 00:26:24,620
quem mais poderia ter sido?
453
00:26:24,655 --> 00:26:25,883
Sra. Yarrow, eu não sei!
454
00:26:26,407 --> 00:26:29,083
Poderia ser qualquer um, não é?
455
00:26:29,118 --> 00:26:31,460
Era o Sr. Sholto, sei disso.
456
00:26:31,495 --> 00:26:34,155
Depois que gritou,
"é o senhor, Sr. Sholto?",
457
00:26:34,352 --> 00:26:36,796
você se virou
e correu para as portas?
458
00:26:36,831 --> 00:26:37,933
Sim.
459
00:26:38,161 --> 00:26:40,952
- Por que você fugiu do Sr. Sholto?
- Eu...
460
00:26:40,987 --> 00:26:42,126
estava apavorada.
461
00:26:42,161 --> 00:26:44,686
O Sr. Sholto já te assustou antes?
462
00:26:44,721 --> 00:26:45,689
Não, mas...
463
00:26:45,724 --> 00:26:48,284
Mas você não tinha
certeza quem era?
464
00:26:48,319 --> 00:26:50,957
Eu sei que era o Sr. Sholto.
465
00:26:50,992 --> 00:26:53,086
Sra. Yarrow, você estava
de costas para este
466
00:26:53,111 --> 00:26:54,993
homem que estava
correndo atrás de você.
467
00:26:55,028 --> 00:26:56,937
- Sim.
- Então não estava olhando para ele?
468
00:26:58,205 --> 00:26:59,399
Não, exatamente...
469
00:26:59,434 --> 00:27:01,607
Sra. Yarrow, você estava
de costas para esse homem?
470
00:27:01,642 --> 00:27:02,003
Sim.
471
00:27:02,038 --> 00:27:06,370
Então esse homem te agarrou
por trás e começou a arrastá-la
472
00:27:06,405 --> 00:27:08,095
- para o escritório do armazém?
- Sim.
473
00:27:08,331 --> 00:27:11,343
Portanto, em nenhum momento,
na noite de 5 de Outubro,
474
00:27:11,378 --> 00:27:13,726
você esteve
cara a cara com esse homem?
475
00:27:13,761 --> 00:27:16,494
Não, tudo aconteceu
tão rapidamente.
476
00:27:16,529 --> 00:27:17,551
E você estava apavorada.
477
00:27:17,586 --> 00:27:19,911
- Claro que estava com medo!
- E confusa...
478
00:27:20,529 --> 00:27:25,230
- Eu... eu sei que era o Sr. Sholto.
- Sra. Yarrow, você está sob juramento!
479
00:27:25,476 --> 00:27:31,144
Na noite em questão, viu o Sr. Sholto
mesmo com uma luz razoavelmente boa?
480
00:27:32,182 --> 00:27:33,091
Não.
481
00:27:33,126 --> 00:27:36,218
Então você não pode jurar,
sem sombra de dúvida,
482
00:27:36,253 --> 00:27:38,738
que o seu agressor foi o Sr. Sholto?
483
00:27:39,590 --> 00:27:40,359
Não.
484
00:28:02,306 --> 00:28:04,543
Eu sei que era o Sr. Sholto.
485
00:28:06,067 --> 00:28:08,343
Eu reconheci sua voz naquela noite
486
00:28:08,378 --> 00:28:11,663
e eu reconheci novamente
esta manhã quando ele falou comigo.
487
00:28:12,877 --> 00:28:15,527
Eu sei que era o Sr. Sholto.
488
00:28:23,818 --> 00:28:24,614
Meritíssimo...
489
00:28:25,266 --> 00:28:27,917
nós de bom grado
consideraramos como evidência
490
00:28:27,952 --> 00:28:30,311
as afirmações
da testemunha deficiente,
491
00:28:30,346 --> 00:28:33,286
que ela possa identificar
o réu pela sua voz.
492
00:28:33,850 --> 00:28:36,735
Se ela puder provar isso
para o Tribunal sob teste.
493
00:28:37,099 --> 00:28:40,303
Para preparar tal teste, solicitamos
um adiamento até segunda-feira.
494
00:28:40,772 --> 00:28:41,841
Sr. Gilroy?
495
00:28:43,336 --> 00:28:45,460
Sem objeções, Meritíssimo, mas...
496
00:28:45,495 --> 00:28:46,556
Moção concedida.
497
00:28:46,681 --> 00:28:49,924
O tribunal entra em recesso
até segunda-feira às dez horas.
498
00:28:55,184 --> 00:28:57,477
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
499
00:28:58,753 --> 00:29:01,718
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
500
00:29:02,762 --> 00:29:04,623
- Voce conseguiu?
- Acho que sim.
501
00:29:04,827 --> 00:29:07,759
- É fácil.
- Pode levar a fita emprestada, se quiser.
502
00:29:07,963 --> 00:29:10,456
Apenas faça bem
e você será bem pago.
503
00:29:12,795 --> 00:29:13,679
Sra. Yarrow...
504
00:29:14,156 --> 00:29:18,478
você testemunhou antes neste Tribunal,
que na noite de 5 de Outubro,
505
00:29:18,513 --> 00:29:19,408
você ouviu uma voz.
506
00:29:19,443 --> 00:29:20,896
- Está correto?
- Sim.
507
00:29:21,036 --> 00:29:22,536
e esta voz lhe disse:
508
00:29:22,868 --> 00:29:25,808
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
509
00:29:25,843 --> 00:29:27,371
- Está correto?
- Sim.
510
00:29:27,679 --> 00:29:30,651
Você também testemunhou
que esta era a voz do Sr. Sholto
511
00:29:30,881 --> 00:29:32,485
e que poderia
reconhecê-la novamente.
512
00:29:32,603 --> 00:29:34,694
Eu a reconheceria em qualquer lugar.
513
00:29:35,029 --> 00:29:36,007
Agora, Sra. Yarrow,
514
00:29:36,042 --> 00:29:40,147
Agora você vai ouvir as palavras que diz
que foram ditas na noite em questão.
515
00:29:40,274 --> 00:29:42,772
Talvez uma voz, talvez não.
516
00:29:42,921 --> 00:29:45,556
Uma dessas vozes
será do Sr. Sholto.
517
00:29:46,113 --> 00:29:48,694
- Está pronta?
- Sim.
518
00:29:51,610 --> 00:29:54,294
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
519
00:29:55,617 --> 00:29:58,051
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
520
00:29:59,241 --> 00:30:02,027
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
521
00:30:03,566 --> 00:30:08,191
Agora você vai ouvir a voz
ou vozes novamente. Está pronta?
522
00:30:08,787 --> 00:30:09,879
Vá em frente.
523
00:30:12,779 --> 00:30:15,292
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
524
00:30:16,888 --> 00:30:17,659
Sra. Yarrow,
525
00:30:18,215 --> 00:30:21,579
é aquela voz que você
ouviu na noite de 5 de outubro?
526
00:30:23,055 --> 00:30:23,951
Sim.
527
00:30:23,986 --> 00:30:27,105
- Tem certeza?
- Sim. Positivo.
528
00:30:30,021 --> 00:30:33,042
Se houver qualquer
manifestação dos espectadores,
529
00:30:33,077 --> 00:30:34,604
eu vou evacuar o Tribunal.
530
00:30:35,600 --> 00:30:37,284
Vamos tentar novamente, Sra. Yarrow.
531
00:30:40,584 --> 00:30:43,171
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
532
00:30:44,638 --> 00:30:46,123
É aquela voz, Sra. Yarrow?
533
00:30:47,655 --> 00:30:50,095
Elas soam muito parecidas.
534
00:30:50,709 --> 00:30:51,978
Eu não sei.
535
00:30:52,087 --> 00:30:54,313
Disse que a reconheceria
em qualquer lugar, Sra. Yarrow.
536
00:30:54,716 --> 00:30:56,111
Vou lhe dar outra chance.
537
00:30:56,397 --> 00:30:58,217
Esta é a mesma voz de novo.
538
00:31:00,828 --> 00:31:03,447
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
539
00:31:03,668 --> 00:31:05,679
É isso, eu tenho certeza.
540
00:31:07,003 --> 00:31:08,719
- Tem?
- Sim.
541
00:31:08,763 --> 00:31:10,239
Sra. Yarrow,
aqui está outra voz.
542
00:31:12,479 --> 00:31:15,370
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
543
00:31:16,227 --> 00:31:19,231
É a voz que ouviu no armazém?
544
00:31:19,266 --> 00:31:21,759
Eu... eu não sei...
545
00:31:22,388 --> 00:31:23,912
- Não!
- Tem certeza?
546
00:31:30,301 --> 00:31:32,703
Se não pode responder, por que
não admite que estava enganada?
547
00:31:33,428 --> 00:31:35,000
Você tem medo de estar
548
00:31:35,000 --> 00:31:36,823
errada sobre isso,
pode estar errada sobre tudo?
549
00:31:36,900 --> 00:31:38,937
Meritíssimo, nós concordamos
com um teste em sala de audiências,
550
00:31:39,226 --> 00:31:41,375
não uma câmara de tortura!
551
00:31:41,410 --> 00:31:44,231
Estou disposto a dar a
Sra. Yarrow outra oportunidade.
552
00:31:50,534 --> 00:31:53,344
Se você quiser sair
daqui viva, cale a boca.
553
00:31:54,851 --> 00:31:55,831
Agora, Sra. Yarrow...
554
00:31:56,043 --> 00:31:57,111
pela última vez,
555
00:31:57,139 --> 00:32:01,405
Você sabe ou não? Foi essa
a voz que ouviu em 5 de Outubro?
556
00:32:02,255 --> 00:32:02,969
Eu...
557
00:32:03,004 --> 00:32:05,383
Você disse que a reconheceria
em qualquer lugar. Com certeza.
558
00:32:05,619 --> 00:32:06,606
Bem, eu...
559
00:32:07,617 --> 00:32:10,501
todas soam muito parecidas.
560
00:32:11,337 --> 00:32:12,453
Não tenho certeza.
561
00:32:13,238 --> 00:32:15,160
Não tem certeza
de nada, não é, Sra. Yarrow?
562
00:32:15,514 --> 00:32:16,157
Não.
563
00:32:16,690 --> 00:32:17,790
Não... eu...
564
00:32:17,825 --> 00:32:20,175
Não reconheceu a voz
do Sr. Sholto naquela noite,
565
00:32:20,210 --> 00:32:22,262
e não reconheceu a voz dele,
não é verdade?
566
00:32:22,297 --> 00:32:26,038
Sim, sim!
Acho que me enganei.
567
00:32:26,073 --> 00:32:27,943
Talvez esteja errada sobre tudo...
568
00:32:28,805 --> 00:32:30,369
Não sei mais!
569
00:32:32,534 --> 00:32:33,583
Sinto muito...
570
00:32:34,364 --> 00:32:36,906
Pare, por favor...
571
00:32:36,941 --> 00:32:41,627
Deixe-me em paz! Deixe-me em paz!
Deixe-me em paz!
572
00:32:48,770 --> 00:32:53,167
SHOLTO ABSOLVIDO
OUTRO TRIUNFO PARA CARLTON ROOD
573
00:32:56,689 --> 00:32:57,453
Desculpe.
574
00:32:59,827 --> 00:33:01,779
Não se sinta tão mal, John Henry.
575
00:33:02,067 --> 00:33:03,206
Você fez o possível.
576
00:33:03,604 --> 00:33:05,120
Sim, mas não foi o suficiente.
577
00:33:05,989 --> 00:33:08,336
Vamos dizer que não foi
tão bom quanto Carl Rood.
578
00:33:08,347 --> 00:33:10,461
Aquele advogado charlatão!
579
00:33:10,914 --> 00:33:12,108
Sabe o que mais?
580
00:33:12,418 --> 00:33:14,480
Ele falará na Ordem
dos Advogados hoje à noite.
581
00:33:14,505 --> 00:33:16,703
O tópico é
técnica de Tribunal.
582
00:33:16,825 --> 00:33:20,207
Se não tem nada melhor a fazer, ouça-o.
Será transmitido pela FM.
583
00:33:20,387 --> 00:33:21,296
Farei isso.
584
00:33:21,711 --> 00:33:24,578
Talvez o policial tenha
ouvido Agnes gritando
585
00:33:24,613 --> 00:33:26,175
e ficou preso tentando salvá-la.
586
00:33:26,188 --> 00:33:27,158
Acredita nisso?
587
00:33:27,745 --> 00:33:28,518
Não.
588
00:33:28,929 --> 00:33:29,997
Nem eu.
589
00:33:30,153 --> 00:33:32,361
Não importa o que
acreditamos, o Estado
590
00:33:32,386 --> 00:33:34,482
diz que o caso Sholto
está encerrado.
591
00:33:34,557 --> 00:33:36,295
Pode estar bom pra você, John Henry...
592
00:33:36,812 --> 00:33:38,345
mas não está encerrado pra mim.
593
00:33:38,822 --> 00:33:40,119
Escute aqui, Templar,
594
00:33:40,154 --> 00:33:42,920
Não meta o seu nariz
onde não é chamado.
595
00:33:43,259 --> 00:33:45,303
John Henry, eu meter o nariz?
596
00:33:46,066 --> 00:33:47,268
É pequeno demais.
597
00:33:48,786 --> 00:33:53,366
Sr. Rood, é uma ideia
muito intrigante para o público.
598
00:33:54,135 --> 00:33:58,480
As reminiscências de um famoso advogado
sobre seus casos pendentes.
599
00:33:59,694 --> 00:34:01,106
Como você chamaria o livro?
600
00:34:01,198 --> 00:34:03,828
A HISTÓRIA DE CARLTON ROOD
601
00:34:04,028 --> 00:34:06,000
Como disse a Tom Simmons, presumo?
602
00:34:07,237 --> 00:34:08,352
Sr. Rood...
603
00:34:08,963 --> 00:34:12,256
eu não estou interessado
em obter o crédito como o autor.
604
00:34:13,032 --> 00:34:15,817
Tudo que eu quero
é 50% dos royalties.
605
00:34:16,512 --> 00:34:17,994
Você levará a fama...
606
00:34:18,333 --> 00:34:19,530
eu levo a grana.
607
00:34:19,840 --> 00:34:21,667
Oh, sim! O dinheiro!
608
00:34:22,137 --> 00:34:25,317
Agora, se falamos claro e
me der sua cooperação,
609
00:34:25,352 --> 00:34:27,561
vou montar o negócio
com o editor amanhã.
610
00:34:28,172 --> 00:34:29,945
Muito bem, Sr. Simmons.
611
00:34:30,281 --> 00:34:31,353
Vou pensar sobre isso.
612
00:34:31,472 --> 00:34:34,003
Ótimo.
Aqui está meu cartão.
613
00:34:34,028 --> 00:34:36,313
Você me liga. Não vai levar
umas duas semanas do seu tempo.
614
00:34:36,348 --> 00:34:38,586
Você me fornece
os registros do Tribunal
615
00:34:38,621 --> 00:34:40,730
e me fala deles brevemente.
616
00:34:40,773 --> 00:34:45,440
Claro, o manuscrito acabado estará
completamente sujeito à sua aprovação.
617
00:34:46,414 --> 00:34:48,162
Como eu disse, Sr. Simmons,
618
00:34:50,123 --> 00:34:51,179
vou pensar a respeito.
619
00:34:51,847 --> 00:34:54,682
Bem. Eu esperarei
sua ligação.
620
00:34:56,296 --> 00:34:57,356
A propósito, Sr. Rood,
621
00:34:57,391 --> 00:34:59,689
Não se preocupa que
alguns de seus clientes
622
00:34:59,714 --> 00:35:02,732
o vejam como um
risco de segurança?
623
00:35:03,200 --> 00:35:04,061
O que quer dizer?
624
00:35:06,067 --> 00:35:10,776
Sr. Rood, deve ter todos os tipos de coisas
em seus arquivos de pessoas como
625
00:35:11,174 --> 00:35:13,137
Joe Sholto, Dibs Brown...
626
00:35:13,582 --> 00:35:16,398
- que a polícia acreditaria cegamente.
- E daí?
627
00:35:17,163 --> 00:35:19,365
- Não fica nervoso?
- Sobre o que?
628
00:35:19,918 --> 00:35:20,906
Ser morto.
629
00:35:21,394 --> 00:35:22,222
Morto?
630
00:35:22,360 --> 00:35:24,439
Claro, terá tomado precauções.
631
00:35:24,610 --> 00:35:28,002
No caso de algum gângster
tenha ideias de gatilho feliz.
632
00:35:28,258 --> 00:35:30,436
Por precauções quero dizer como,
633
00:35:30,623 --> 00:35:34,155
fazer uma lista das pessoas
mais prováveis de se preocupar com você.
634
00:35:34,462 --> 00:35:36,259
Deixando-a em mãos seguras
635
00:35:36,527 --> 00:35:39,292
com instruções de entregá-la à polícia
636
00:35:39,599 --> 00:35:43,364
no caso de você
expirar de repente.
637
00:35:43,639 --> 00:35:46,961
E, claro, soltando algumas palavras
nos lugares certos
638
00:35:46,996 --> 00:35:48,281
sobre o que você fez.
639
00:35:48,733 --> 00:35:49,647
Sr. Simmons...
640
00:35:50,717 --> 00:35:54,345
estou confuso sobre sua
preocupação pelo meu bem-estar.
641
00:35:55,878 --> 00:36:01,349
Sr. Rood... Eu só quero ter certeza
que podemos terminar este livro
642
00:36:01,384 --> 00:36:02,532
uma vez que começamos.
643
00:36:04,639 --> 00:36:05,587
Adeus, senhor.
644
00:36:06,096 --> 00:36:07,589
Espero revê-lo.
645
00:36:16,617 --> 00:36:19,035
E em conclusão,
senhoras e senhores,
646
00:36:19,070 --> 00:36:21,379
da Ordem dos Advogados,
deixe-me sugerir a vocês
647
00:36:21,591 --> 00:36:25,343
que costurar esses ideais
acalentados de justiça
648
00:36:25,445 --> 00:36:28,477
é a missão sagrada
de cada humilde
649
00:36:28,749 --> 00:36:30,169
praticante da lei.
650
00:36:30,829 --> 00:36:35,535
"é a missão sagrada de cada
humilde praticante da lei."
651
00:36:36,331 --> 00:36:37,968
Stan, isso é formidável!
652
00:36:38,076 --> 00:36:39,278
É incrível!
653
00:36:39,313 --> 00:36:42,465
Não realmente, fiquei absorvendo
este material por quase uma hora.
654
00:36:42,500 --> 00:36:44,600
Então é assim que Rood fez isso.
655
00:36:45,229 --> 00:36:47,329
Sim e é assim que
vamos devolver para ele.
656
00:36:48,227 --> 00:36:49,528
Você quer passar por isso?
657
00:36:49,658 --> 00:36:51,767
Eu pensei que
você estava saindo.
658
00:36:51,802 --> 00:36:53,615
Tenho uma incumbência
para fazer antes de
659
00:36:53,640 --> 00:36:55,582
Rood deixar o jantar da
Ordem dos Advogados.
660
00:36:55,979 --> 00:36:57,410
Então vamos tentar.
661
00:36:58,214 --> 00:36:59,167
Está certo.
662
00:36:59,578 --> 00:37:01,286
- Todos prontos?
- Vá em frente.
663
00:37:05,195 --> 00:37:09,535
Sr. Rood, o Senador foi nomeado
Presidente da Comissão de Crimes
664
00:37:09,614 --> 00:37:13,302
- e ele está determinado a pegar Sholto.
- Por que vem a mim?
665
00:37:13,618 --> 00:37:15,135
Porque você é o advogado dele.
666
00:37:15,450 --> 00:37:19,332
Você entende que o Senador está
preparado para ser muito generoso...
667
00:38:25,459 --> 00:38:28,480
Agnes, de manhã Mary
irá levá-la para a Oitava Rua.
668
00:38:28,560 --> 00:38:30,852
Converse com sua senhoria, vizinhos...
669
00:38:30,887 --> 00:38:33,476
Espalhe ao redor que você
vai fazer uma operação ocular.
670
00:38:33,842 --> 00:38:37,208
E que algum advogado rico e
importante vai pagar por isso.
671
00:38:37,539 --> 00:38:40,416
Tudo bem, Sr. Templar,
o que o senhor disser.
672
00:38:40,780 --> 00:38:42,341
Tem certeza que
não há nada faltando?
673
00:38:42,442 --> 00:38:43,918
Nenhum dos arquivos particulares?
674
00:38:44,378 --> 00:38:45,710
Nada, Sr. Rood.
675
00:38:47,419 --> 00:38:49,374
Apenas um rolo de fita em branco.
676
00:38:51,147 --> 00:38:55,582
Sra. Donaldson, acha que alguns
dos meus clientes pode querer...
677
00:38:55,979 --> 00:38:57,326
Querer o que, Sr. Rood?
678
00:38:57,604 --> 00:38:58,792
Não. É ridículo.
679
00:38:59,422 --> 00:39:02,130
Ligue para o superintendente
do prédio sobre o vidro da porta.
680
00:39:02,791 --> 00:39:03,548
Sim, senhor.
681
00:39:15,934 --> 00:39:21,411
Sra. Donaldson, três cópias disto
no meu arquivo pessoal e confidencial.
682
00:39:22,582 --> 00:39:23,851
A quem possa interessar.
683
00:39:24,710 --> 00:39:25,911
Este é um documento
684
00:39:25,946 --> 00:39:32,488
a ser usado só se eu morrer de quaisquer
causas incontestavelmente não naturais.
685
00:39:34,164 --> 00:39:37,135
De tempos em tempos,
no meu papel como advogado de defesa,
686
00:39:37,274 --> 00:39:43,638
informações sobre homens como
Joseph Sholto, Dibs Brown, Herman Sharkt...
687
00:39:46,058 --> 00:39:47,119
Para que é isso?
688
00:39:47,851 --> 00:39:49,920
Sr. Sholto, é um gravador.
689
00:39:50,363 --> 00:39:51,399
Mas para quê?
690
00:39:52,819 --> 00:39:57,423
Bem, um gravador é uma coisa que
você grava ou toca algo de volta.
691
00:39:57,458 --> 00:39:58,111
Sim...
692
00:40:00,115 --> 00:40:01,367
Você está tentando
ser engraçado?
693
00:40:02,188 --> 00:40:03,273
Eu nunca sou engraçado.
694
00:40:03,791 --> 00:40:04,979
Estou tentando te ajudar.
695
00:40:05,185 --> 00:40:06,019
Por que?
696
00:40:06,703 --> 00:40:09,162
Digamos que estou interessado
em sua carreira.
697
00:40:09,952 --> 00:40:12,292
Ah, sim?
Desde quando?
698
00:40:12,936 --> 00:40:14,572
Está acontecendo
há muito tempo.
699
00:40:14,680 --> 00:40:17,945
Vamos, chegue ao ponto.
Eu não tenho muito tempo.
700
00:40:18,645 --> 00:40:20,962
Sr. Sholto, vai ter tempo para isso.
701
00:40:22,469 --> 00:40:25,761
Algo que eu peguei no escritório
de Carlton Rood na noite passada.
702
00:40:27,741 --> 00:40:28,657
Pegou?
703
00:40:29,405 --> 00:40:30,906
Sim, eu invadi.
704
00:40:33,232 --> 00:40:34,362
Está brincando?
705
00:40:34,678 --> 00:40:35,935
Sinceramente não.
706
00:40:35,960 --> 00:40:39,428
Um cliente meu queria algo
fora dos arquivos de Rood.
707
00:40:39,685 --> 00:40:42,504
Enquanto eu estava lá,
liguei o gravador dele
708
00:40:42,538 --> 00:40:45,044
para ver se havia alguma coisa
sobre o meu cliente nele.
709
00:40:45,176 --> 00:40:48,407
Em vez disso, encontrei algo
que lhe interessaria.
710
00:40:48,797 --> 00:40:50,595
Qual é sua intenção, Templar?
711
00:40:52,253 --> 00:40:53,042
Dinheiro.
712
00:40:53,685 --> 00:40:54,473
Dinheiro?
713
00:40:55,294 --> 00:40:57,015
Um cara tem que
ganhar a vida.
714
00:40:58,092 --> 00:40:59,534
Significa que isso está à venda?
715
00:40:59,994 --> 00:41:01,830
Esta é a ideia geral.
716
00:41:02,922 --> 00:41:04,175
Então, toque.
717
00:41:09,443 --> 00:41:10,275
Sr. Rood,
718
00:41:10,671 --> 00:41:13,960
o Senador foi nomeado
presidente da Comissão de Crime.
719
00:41:13,995 --> 00:41:15,920
Ele está determinado
a pegar o Sholto.
720
00:41:16,080 --> 00:41:19,480
- Por que vem a mim?
- Porque você é o advogado dele.
721
00:41:19,518 --> 00:41:22,792
Você entende que
o Senador será muito generoso.
722
00:41:23,267 --> 00:41:24,445
Quão generoso?
723
00:41:24,769 --> 00:41:27,446
Se Sholto for condenado,
100.000 dólares.
724
00:41:27,617 --> 00:41:32,117
Se o Senador também pegar os três
outros clientes que discutimos,
725
00:41:32,782 --> 00:41:34,554
Você vai ser um Juiz Federal.
726
00:41:35,022 --> 00:41:36,275
Está interessado?
727
00:41:37,195 --> 00:41:40,994
- Eu... posso estar.
- Seria um pico
728
00:41:41,029 --> 00:41:42,946
distinto se aposentar para
729
00:41:42,981 --> 00:41:46,025
e uma saída perfeita para
defender seus clientes antigos.
730
00:41:46,790 --> 00:41:51,392
Sholto não representaria muito
problema. Ele pôs fogo naquele armazém.
731
00:41:52,211 --> 00:41:53,599
Willis Burnham o ajudou.
732
00:41:54,211 --> 00:41:54,920
Burnham?
733
00:41:55,099 --> 00:41:56,631
Você o ouviria.
734
00:41:56,889 --> 00:42:00,268
Ele é um idiota de cabeça de pedra
que Sholto mantém para rir.
735
00:42:00,537 --> 00:42:02,361
- Aquele porco!
- Cale a boca.
736
00:42:02,396 --> 00:42:04,757
Eles assassinaram o policial
que esteve envolvido.
737
00:42:05,162 --> 00:42:09,606
Sr. Rood, vai cooperar
com o Senador MacPherson?
738
00:42:10,027 --> 00:42:14,475
Diga ao Senador que Carlton Rood
fará tudo o que puder
739
00:42:14,510 --> 00:42:16,314
para fazer
a Comissão de Crime eficaz.
740
00:42:19,575 --> 00:42:20,611
Qual é a ideia?
741
00:42:21,101 --> 00:42:22,793
Isso é suficiente para
uma amostra grátis.
742
00:42:23,005 --> 00:42:25,408
- Ligue-o!
- O resto é fita em branco.
743
00:42:28,580 --> 00:42:29,968
Não acredito...
744
00:42:30,165 --> 00:42:31,808
É a voz do Rood.
745
00:42:32,315 --> 00:42:35,320
Joe, eu te avisei.
Eu te disse que o cara sabia demais.
746
00:42:35,740 --> 00:42:36,786
Há mais.
747
00:42:37,189 --> 00:42:37,871
Onde?
748
00:42:38,907 --> 00:42:40,248
Em local seguro.
749
00:42:40,323 --> 00:42:43,091
Se quer saber
o que Rood vai fazer,
750
00:42:43,497 --> 00:42:44,973
terá que pagar por isso.
751
00:42:45,920 --> 00:42:48,579
Claro, a vantagem de
conhecer os planos de Rood
752
00:42:48,614 --> 00:42:50,772
é que você pode neutralizá-los.
753
00:42:51,016 --> 00:42:53,465
E você quer manter
tudo isso, não?
754
00:42:59,365 --> 00:43:02,872
- Como sei que tudo isso não é falso?
- Joe, é a voz do Rood.
755
00:43:02,907 --> 00:43:06,567
É... Muito pode
ser feito com vozes.
756
00:43:06,829 --> 00:43:09,120
- Por que não lhe telefona?
- E dizer o que?
757
00:43:09,155 --> 00:43:11,271
Pergunte se seu
escritório foi invadido.
758
00:43:11,362 --> 00:43:12,891
Pergunte se alguma
coisa foi roubada.
759
00:43:13,423 --> 00:43:14,739
Não deixe que saiba
o que você sabe.
760
00:43:15,263 --> 00:43:16,839
Vá em frente, Joe, ligue!
761
00:43:23,556 --> 00:43:24,831
Ligue para Carlton Rood.
762
00:43:25,435 --> 00:43:26,576
Eu aguardo.
763
00:43:26,611 --> 00:43:29,200
A primeira coisa a impedir
é a operação dos olhos de Agnes Yarrow.
764
00:43:29,899 --> 00:43:32,751
Se for bem sucedida,
ela vai te identificar.
765
00:43:32,786 --> 00:43:33,424
O que?
766
00:43:33,620 --> 00:43:35,400
Os detalhes estão na outra fita.
767
00:43:36,126 --> 00:43:38,515
- Alô, Carlton!
- Alô, Joe.
768
00:43:39,536 --> 00:43:40,308
Como vai?
769
00:43:40,343 --> 00:43:41,772
Ótimo, ótimo...
770
00:43:41,807 --> 00:43:46,044
Eu ouvi um boato
que seu escritório foi invadido?
771
00:43:46,079 --> 00:43:47,013
É verdade?
772
00:43:47,969 --> 00:43:49,349
Sim, está certo, Joe.
773
00:43:50,346 --> 00:43:51,334
A noite passada.
774
00:43:51,571 --> 00:43:52,623
Algo foi roubado?
775
00:43:52,849 --> 00:43:56,118
Nada, apenas um rolo
de fita do meu gravador.
776
00:43:56,314 --> 00:43:58,677
Diga-me, como você descobriu?
777
00:44:00,872 --> 00:44:02,396
Essas coisas se espalham.
778
00:44:03,225 --> 00:44:04,334
Sabe como é.
779
00:44:05,506 --> 00:44:07,054
Vou estar te vendo, Carl.
780
00:44:10,944 --> 00:44:12,745
- Ele confirmou?
- Sim.
781
00:44:12,972 --> 00:44:15,061
Eu sempre disse que Rood
estava muito escorregadio.
782
00:44:15,297 --> 00:44:17,051
Joe, você tem que calá-lo.
783
00:44:17,385 --> 00:44:18,729
Que coisa é essa
da Agnes Yarrow?
784
00:44:19,381 --> 00:44:21,271
Pergunte a alguém
em seu antigo bairro.
785
00:44:22,532 --> 00:44:24,329
Ela mora na 8ª Rua.
786
00:44:24,749 --> 00:44:27,625
- Tenho o endereço dela.
- Conheço o endereço dela.
787
00:44:27,695 --> 00:44:28,476
Continue!
788
00:44:28,638 --> 00:44:33,008
A dona da casa disse a todos
que ela vai fazer uma cirurgia no olho.
789
00:44:33,244 --> 00:44:35,265
E que um advogado
importante está pagando por isso.
790
00:44:37,381 --> 00:44:39,254
Vá falar com a senhoria da Yarrow.
791
00:44:39,289 --> 00:44:40,055
Está bem, Joe.
792
00:44:40,090 --> 00:44:42,367
- Verifique com os vizinhos também.
- Está certo.
793
00:44:47,238 --> 00:44:48,399
Quando posso ouvir o resto?
794
00:44:48,466 --> 00:44:51,527
Quando eu ouvir o farfalhar
de 10.000 dólares.
795
00:44:55,552 --> 00:44:56,943
Quem mais está na lista?
796
00:44:58,049 --> 00:44:59,069
Dibs Brown...
797
00:44:59,290 --> 00:45:00,118
Herman...
798
00:45:01,562 --> 00:45:03,062
Não se pode confiar em ninguém.
799
00:45:03,467 --> 00:45:05,000
Nem no seu próprio advogado.
800
00:45:05,900 --> 00:45:06,649
Aqui!
801
00:45:10,262 --> 00:45:11,384
Troca justa.
802
00:45:12,475 --> 00:45:13,488
Agora, caia fora!
803
00:45:19,059 --> 00:45:20,287
Adeus, Sr. Sholto.
804
00:45:21,107 --> 00:45:22,903
O gravador é por conta da casa.
805
00:45:35,691 --> 00:45:38,662
Oh... 10.000 dólares!
806
00:45:39,851 --> 00:45:41,511
Isso é uma fortuna!
807
00:45:41,707 --> 00:45:43,060
E é toda sua, Agnes.
808
00:45:44,825 --> 00:45:46,285
Simon, o que acha
que vai acontecer?
809
00:45:47,379 --> 00:45:48,271
Quem sabe?
810
00:45:53,963 --> 00:45:56,849
- Alô?
- Alô, Templar. Esteve me ligando?
811
00:45:57,187 --> 00:45:58,960
Sim, John Henry... Estive.
812
00:45:59,347 --> 00:46:00,952
Eu tenho uma dica quente para você.
813
00:46:01,090 --> 00:46:04,271
Coloque alguns homens
no escritório do Carlton Rood, sim?
814
00:46:04,306 --> 00:46:04,959
Por que?
815
00:46:05,787 --> 00:46:07,175
O que está rolando?
816
00:46:07,210 --> 00:46:10,122
Nada, apenas agindo como
um agente catalizador.
817
00:46:10,839 --> 00:46:11,728
O que?
818
00:46:12,061 --> 00:46:13,552
Agente catalizador.
819
00:46:13,587 --> 00:46:17,192
É uma substância inerte que causa uma
reação química entre duas outras.
820
00:46:17,259 --> 00:46:18,918
Do que está falando?
821
00:46:18,953 --> 00:46:20,980
John Henry, faça só o que peço.
822
00:46:21,506 --> 00:46:23,709
Coloque dois homens no
escritório de Carlton Rood nas
823
00:46:23,734 --> 00:46:25,855
próximas oito horas - ou é
melhor fazer você mesmo.
824
00:46:26,498 --> 00:46:30,991
Eu tenho um forte palpite de que Sholto
está prestes a fazer algo muito ilegal.
825
00:46:35,804 --> 00:46:39,855
Se a Sra. Yarrow recuperar a visão,
você pode reabrir o caso.
826
00:46:40,307 --> 00:46:44,879
Fernack adoraria pegar Sholto
em um assassinato por causa do policial.
827
00:46:45,396 --> 00:46:47,606
Caso contrário,
você pode pegar Sholto
828
00:46:47,641 --> 00:46:50,438
por evasão fiscal
nos últimos cinco anos,
829
00:46:50,473 --> 00:46:52,454
especialmente 1960.
830
00:46:52,560 --> 00:46:55,477
Joe... É verdade.
831
00:46:56,476 --> 00:46:58,577
- Falou com a senhoria?
- Sim.
832
00:46:59,029 --> 00:47:00,535
E com a velhinha do lado.
833
00:47:00,570 --> 00:47:02,831
Ambas dizem que Agnes
vai operar o olho
834
00:47:02,866 --> 00:47:05,462
e alguns advogados importantes
pagam a conta.
835
00:47:07,834 --> 00:47:08,870
Vamos, Willis!
836
00:47:18,739 --> 00:47:19,900
Bom dia, Sr. Sholto.
837
00:47:23,424 --> 00:47:24,373
Olá, Joseph.
838
00:47:24,935 --> 00:47:25,955
É bom vê-lo.
839
00:47:31,880 --> 00:47:33,164
Não será por muito tempo.
840
00:47:33,577 --> 00:47:34,554
O que é isso?
841
00:47:35,386 --> 00:47:36,950
Como ousa trancar minha porta?
842
00:47:37,602 --> 00:47:39,480
Como vai o Senador MacPherson?
843
00:47:39,669 --> 00:47:42,615
- Quem?
- Sou uma pequena cabeça de pedra, não?
844
00:47:43,203 --> 00:47:44,413
Do que está falando?
845
00:47:44,784 --> 00:47:50,567
Então, Carlton Rood, ficaria encantado
em fazer tudo o que puder
846
00:47:50,602 --> 00:47:53,516
para tornar a Comissão de Crime eficaz.
847
00:47:55,776 --> 00:47:58,897
Ora, ora, ora...
848
00:47:59,206 --> 00:48:00,194
Está bêbado?
849
00:48:04,495 --> 00:48:06,243
Joe! Olhe!
850
00:48:07,271 --> 00:48:09,244
Particular! Confidencial!
851
00:48:11,735 --> 00:48:14,715
Mas você não mantém
algum segredo meu, não é?
852
00:48:14,750 --> 00:48:16,227
Não tem o direito de ver isso!
853
00:48:20,151 --> 00:48:24,430
Você até teve que escrever
tudo detalhadamente, não é?
854
00:48:24,680 --> 00:48:31,261
Tem duas caras podres...
falso...
855
00:48:33,027 --> 00:48:34,202
Inescrupuloso!
856
00:48:34,227 --> 00:48:35,122
Saia!
857
00:48:35,938 --> 00:48:37,224
Me ouviram, fora!
858
00:48:38,073 --> 00:48:39,621
- Sholto está lá dentro?
- Sim.
859
00:48:39,682 --> 00:48:40,446
Saiam!
860
00:48:40,972 --> 00:48:42,119
Vamos, abram!
861
00:48:56,360 --> 00:48:58,795
Jogue! Imediatamente!
862
00:48:58,984 --> 00:49:00,273
Coloque-o no chão.
863
00:49:03,920 --> 00:49:07,537
SHOLTO CULPADO
864
00:49:08,960 --> 00:49:10,269
Bem, é isso.
865
00:49:10,641 --> 00:49:12,638
Há algo lhe incomodando, Tenente?
866
00:49:13,649 --> 00:49:17,134
Sabe, Templar, tenho o pressentimento
que teve algo a ver com isso.
867
00:49:17,378 --> 00:49:19,799
John Henry...
você me fere emocionalmente.
868
00:49:19,875 --> 00:49:21,151
Eu atirei em Burnham?
869
00:49:21,283 --> 00:49:24,167
Ou atirei em Rood?
Setenciei Sholto à cadeira elétrica?
870
00:49:24,202 --> 00:49:25,914
Não, mas você sabia
de alguma coisa.
871
00:49:25,939 --> 00:49:28,345
Por isso me pediu para
vigiar o escritório de Rood.
872
00:49:28,877 --> 00:49:31,377
Eu não sabia o que
ia acontecer, não é?
873
00:49:31,589 --> 00:49:34,726
Se Sholto não tivesse trancado a porta,
você teria chegado a tempo.
874
00:49:34,886 --> 00:49:39,498
Dou minha palavra, tudo que fiz
foi por em movimento certas reações.
875
00:49:39,738 --> 00:49:43,862
O ímpio se comportou previsivelmente
e o mal destruiu o mal.
876
00:49:45,752 --> 00:49:48,034
Agora, que tal comer
um bife conosco?
877
00:49:48,364 --> 00:49:49,272
Está pagando?
878
00:49:49,301 --> 00:49:50,683
Não pago sempre?
62334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.