All language subtitles for The Saint.S01E08.The Element Of Doubt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,483 --> 00:00:10,882 Os membros do júri de Dibs Brown. ainda estão deliberando. 2 00:00:15,071 --> 00:00:16,123 Podem sentar. 3 00:00:18,255 --> 00:00:20,375 O réu deve se levantar e encarar o júri. 4 00:00:24,164 --> 00:00:25,640 Senhoras e senhores do júri, 5 00:00:25,660 --> 00:00:27,007 chegaram a um veredicto? 6 00:00:27,570 --> 00:00:28,756 Chegamos, Meritíssimo. 7 00:00:29,368 --> 00:00:32,357 Nós, os membros do júri, achamos o réu Dibs Brown 8 00:00:32,839 --> 00:00:34,011 inocente. 9 00:00:37,759 --> 00:00:39,043 O réu está liberado 10 00:00:39,143 --> 00:00:40,580 e o júri está dispensado. 11 00:00:41,024 --> 00:00:44,091 Sr. Rood, você é o melhor advogado no mundo. Rapaz, eu tenho sorte! 12 00:00:44,126 --> 00:00:46,845 É, Dibs. Você tem muita sorte. 13 00:00:53,305 --> 00:00:55,357 Bem, Carlton Rood ganhou de novo. 14 00:00:56,282 --> 00:00:59,055 Mas todo mundo que Carlton Rood defende, sai livre. 15 00:00:59,674 --> 00:01:02,068 Claro, uma testemunha de acusação 16 00:01:02,103 --> 00:01:04,053 foi morta antes de testemunhar. 17 00:01:04,760 --> 00:01:08,389 Mas legalmente falando, Dibs Brown teve um julgamento justo. 18 00:01:09,265 --> 00:01:13,733 Infelizmente, todo mundo sabe que ele era culpado de assassinato. 19 00:01:14,451 --> 00:01:17,280 Especialmente o detetive do Departamento de Polícia de Nova York, 20 00:01:18,412 --> 00:01:20,329 o Tenente John Henry Fernack. 21 00:01:21,668 --> 00:01:24,745 Bem, qual é o seu interesse no caso Dibs Brown? 22 00:01:25,147 --> 00:01:27,841 Nenhum que seja. Estou interessado apenas na lei. 23 00:01:27,876 --> 00:01:30,120 Oh, sim, eu sei, e em burlá-la. 24 00:01:30,707 --> 00:01:33,727 John Henry, você sabe o que realmente me fascina sobre a lei? 25 00:01:33,916 --> 00:01:39,018 As lacunas legais que os advogados como Carlton Rood podem conduzir. 26 00:01:39,053 --> 00:01:40,257 Quem é esse palhaço? 27 00:01:40,965 --> 00:01:44,219 Conheça o Sr. Gilroy. Um dos nossos mais brilhantes assistentes da Corte. 28 00:01:44,254 --> 00:01:46,193 Este é o homem que pensa que a lei 29 00:01:46,228 --> 00:01:48,531 foi projetada para sua própria diversão 30 00:01:48,566 --> 00:01:51,455 e quem um dia vai morrer rindo, 31 00:01:51,667 --> 00:01:52,943 Simon Templar. 32 00:01:58,952 --> 00:02:03,036 O SANTO 33 00:02:19,173 --> 00:02:25,061 S01E08 - O Elemento da Dúvida 34 00:02:25,699 --> 00:02:31,333 Legenda por Susanawho 35 00:02:31,587 --> 00:02:32,389 Ei, Joe! 36 00:02:32,808 --> 00:02:33,965 Tem uma luz acesa. 37 00:02:34,289 --> 00:02:35,380 Alguém está lá. 38 00:02:35,728 --> 00:02:37,229 Relaxe, Willis. 39 00:02:37,473 --> 00:02:38,878 É só a mulher da limpeza. 40 00:03:25,378 --> 00:03:27,207 Vou esperar até ela virar a esquina 41 00:03:27,401 --> 00:03:28,806 então eu vou chegar mais perto. 42 00:03:52,537 --> 00:03:53,134 Aqui! 43 00:04:00,746 --> 00:04:03,125 Os tambores de querosene ficam armazenados aqui, 44 00:04:03,150 --> 00:04:04,563 pois o piso tem inclinação. 45 00:04:28,710 --> 00:04:29,991 Desenrole o fusível. 46 00:04:37,572 --> 00:04:39,095 É o senhor, Sr. Sholto? 47 00:04:41,872 --> 00:04:43,100 Sr. Sholto? 48 00:04:50,641 --> 00:04:52,430 - Siga em frente! - Mas, Joe! 49 00:04:52,465 --> 00:04:53,500 Siga em frente! 50 00:05:07,557 --> 00:05:09,751 Se você quiser sair daqui viva, cale-se! 51 00:05:24,507 --> 00:05:25,223 Joe! 52 00:05:26,195 --> 00:05:27,303 Um minuto agora! 53 00:05:34,747 --> 00:05:36,335 Joe! Vai explodir! 54 00:05:37,336 --> 00:05:38,101 Pare! 55 00:05:43,632 --> 00:05:44,893 Vá até lá, contra a parede. 56 00:05:48,584 --> 00:05:49,786 Coloque as mãos acima da cabeça. 57 00:05:57,147 --> 00:05:59,066 - Depressa! - Está bem, está bem. 58 00:06:02,749 --> 00:06:04,127 Vamos! Rápido! 59 00:06:04,891 --> 00:06:05,775 Fuja! 60 00:06:45,209 --> 00:06:46,293 Socorro! 61 00:06:48,434 --> 00:06:49,058 Socorro! 62 00:06:49,223 --> 00:06:51,917 Socorro, deixe-me sair! Por favor. 63 00:06:52,165 --> 00:06:53,446 Socorro! 64 00:06:53,514 --> 00:06:55,347 Deixe-me sair. 65 00:07:50,975 --> 00:07:51,811 Bom dia, Joe. 66 00:07:52,104 --> 00:07:55,045 - Frank, meu Deus! Já são 8? - Sim. 67 00:07:55,090 --> 00:07:55,997 Qual é o caso? 68 00:07:56,426 --> 00:08:00,398 Seu nome é Yarrow. Os bombeiros a tiraram daquele incêndio no armazém Sholto. 69 00:08:00,874 --> 00:08:03,343 No minuto em que ela voltar a si, telefone ao Tenente Fernack. 70 00:08:03,386 --> 00:08:04,286 Sim, está bem. 71 00:08:04,321 --> 00:08:05,679 - Até logo. - Até logo. 72 00:08:09,530 --> 00:08:10,670 - Olá! - Olá! 73 00:08:14,259 --> 00:08:14,959 Sim... 74 00:08:15,852 --> 00:08:18,663 Sim, a polícia me acordou às três horas da manhã e me avisou. 75 00:08:20,515 --> 00:08:23,551 Tenho seguro total, então não há perdas financeiras. 76 00:08:23,962 --> 00:08:26,255 O que me preocupa é essa pobre faxineira. 77 00:08:30,854 --> 00:08:33,802 Eu entendo que um policial perdeu sua vida tentando salvá-la. 78 00:08:35,795 --> 00:08:37,112 Sim, é horrível. 79 00:08:38,915 --> 00:08:40,200 Obrigado por ligar. 80 00:08:41,027 --> 00:08:41,711 Adeus. 81 00:08:42,139 --> 00:08:42,807 Sabe? 82 00:08:44,305 --> 00:08:45,318 Sabe o que? 83 00:08:45,353 --> 00:08:46,733 Agnes Yarrow ainda está viva. 84 00:08:46,768 --> 00:08:48,103 Está no Bellevue. 85 00:08:48,714 --> 00:08:50,915 Inconsciente e em condições críticas. 86 00:08:50,950 --> 00:08:53,752 É, mas o que acontecerá quando ela voltar a si? Ela nos viu. 87 00:08:54,116 --> 00:08:54,880 Willis! 88 00:08:55,933 --> 00:08:58,239 sabe porque eu valho muito dinheiro e você está na miséria? 89 00:08:59,268 --> 00:09:00,624 Porque eu não me altero. 90 00:09:01,790 --> 00:09:05,366 Se não enfrentar uma crise com calma, não vou a nenhuma parte. 91 00:09:05,779 --> 00:09:08,151 - Mas, Joe, eu... - Tome. Beba isto. 92 00:09:10,051 --> 00:09:11,718 Se essa Yarrow falar, 93 00:09:12,980 --> 00:09:15,832 é só a palavra dela contra a sua... e minha. 94 00:09:16,468 --> 00:09:19,024 - Agora, acalme-se. - Mas Joe, o policial morreu. 95 00:09:19,124 --> 00:09:22,012 É um incêndio criminoso e assassinato. Estamos em sérios problemas. 96 00:09:22,047 --> 00:09:24,761 Nós não estamos em apuros. E não vamos estar. 97 00:09:25,236 --> 00:09:26,895 Carlton Rood vai cuidar disso. 98 00:09:27,590 --> 00:09:28,622 Acha mesmo? 99 00:09:29,083 --> 00:09:30,303 Sei disso. 100 00:09:33,331 --> 00:09:34,680 Sra. Yarrow, pode me ouvir? 101 00:09:35,403 --> 00:09:36,296 Sim. 102 00:09:36,368 --> 00:09:38,742 Sou o Tenente Fernack, da polícia de Nova York. 103 00:09:39,075 --> 00:09:40,631 Pode me contar sobre o incêndio? 104 00:09:41,628 --> 00:09:45,423 Esqueci a carteira... voltei... 105 00:09:46,499 --> 00:09:49,314 vi o carro do Sr. Sholto... 106 00:09:49,950 --> 00:09:51,303 - Dê uma olhada. - Sim, senhor. 107 00:09:52,174 --> 00:09:55,187 - Você viu Sholto? - Sim. 108 00:09:55,222 --> 00:09:57,193 Eu o reconheci. 109 00:09:58,222 --> 00:09:59,274 Ele estava sozinho? 110 00:10:02,070 --> 00:10:02,946 Sra. Yarrow! 111 00:10:04,231 --> 00:10:05,565 Sholto estava sozinho? 112 00:10:10,033 --> 00:10:12,934 É o suficiente por agora. O médico disse só dois minutos. 113 00:10:14,745 --> 00:10:17,582 - Está bem. Fique com ela. - Sim, senhor. 114 00:10:22,962 --> 00:10:24,359 Gabinete do Tenente Fernack. 115 00:10:25,022 --> 00:10:27,846 Ele está no Hospital Bellevue interrogando a mulher Yarrow. 116 00:10:28,208 --> 00:10:29,274 Digo a ele para retornar. 117 00:10:29,436 --> 00:10:30,966 Só um momento. Ele está entrando. 118 00:10:31,472 --> 00:10:33,349 É o Departamento de Automóveis. 119 00:10:34,284 --> 00:10:35,316 Fernack. 120 00:10:36,161 --> 00:10:36,996 Sim... 121 00:10:37,386 --> 00:10:38,996 Está bem. Obrigado. 122 00:10:39,689 --> 00:10:42,621 A mulher Yarrow afirma que viu o carro de Sholto no local do incêndio. 123 00:10:42,657 --> 00:10:43,486 Verifique a placa. 124 00:10:43,523 --> 00:10:45,346 - Apreenda o carro logo. - Está bem, Chefe. 125 00:10:45,383 --> 00:10:47,398 Há uma Srta. Hammond para vê-lo. O cartão está em sua escrivaninha. 126 00:10:47,434 --> 00:10:48,008 Para que? 127 00:10:48,003 --> 00:10:49,521 Tem relação com o incêndio. 128 00:10:49,557 --> 00:10:51,517 - Está bem, mande-a entrar. - Imediatamente, Chefe. 129 00:10:56,080 --> 00:10:57,076 É Fernack. 130 00:10:57,792 --> 00:11:00,605 Quando fica pronto o relatório do incêndio do Sholto? 131 00:11:01,160 --> 00:11:03,365 Está bem, o mais rápido que puder. Obrigado. 132 00:11:04,603 --> 00:11:05,784 Tenente Fernack? 133 00:11:06,549 --> 00:11:08,600 Entre, Srta. Hammond. 134 00:11:10,645 --> 00:11:12,767 - Quer se sentar? - Obrigada. 135 00:11:15,002 --> 00:11:19,111 Mary Hammond, Investigadora de Sinistros da Companhia de Seguros. 136 00:11:20,098 --> 00:11:22,967 Você não me parece uma investigadora de Companhia de Seguros. 137 00:11:23,592 --> 00:11:26,172 Bem, Tenente, seu crachá também não está sendo exibido. 138 00:11:27,368 --> 00:11:29,044 Em que posso lhe ser útil? 139 00:11:29,079 --> 00:11:31,669 Entendo que é o encarregado do incêndio Sholto. 140 00:11:31,704 --> 00:11:33,011 Sou. E daí? 141 00:11:33,441 --> 00:11:35,527 O Sr. Sholto está segurado pela nossa Companhia. 142 00:11:35,671 --> 00:11:37,584 Está, não? 143 00:11:37,849 --> 00:11:41,139 E é uma interessante sequência de eventos. 144 00:11:41,174 --> 00:11:42,539 Como o que? 145 00:11:43,071 --> 00:11:47,072 Como Sholto possuía o armazém e propriedades há cinco anos. 146 00:11:47,563 --> 00:11:50,871 Há três meses a Corporação Acme se ofereceu para comprar a terra. 147 00:11:53,497 --> 00:11:54,692 Não é o prédio? 148 00:11:54,953 --> 00:11:58,620 Não. Uma condição da venda era que Sholto demolisse. 149 00:11:59,391 --> 00:12:00,337 Continue. 150 00:12:00,372 --> 00:12:05,551 Apenas um mês atrás ele segurou o prédio conosco por 200.000 dólares. 151 00:12:06,947 --> 00:12:10,374 Agora está muito convenientemente queimado. 152 00:12:11,219 --> 00:12:16,439 Sholto economiza a despesa da demolição e arrecada 200.000 dólares. 153 00:12:16,716 --> 00:12:20,647 Talvez. A menos que haja evidências para provar que Sholto começou o incêndio. 154 00:12:21,995 --> 00:12:25,855 Sholto cometeu muitos crimes, e nunca fomos capazes de provar nada. 155 00:12:26,739 --> 00:12:29,695 Mas desta vez ele tem um motivo, não tem? 156 00:12:30,043 --> 00:12:31,191 Eu diria que sim. 157 00:12:33,547 --> 00:12:36,856 Sabia que Sholto foi visto na cena do incêndio? 158 00:12:36,963 --> 00:12:38,239 Não, não sabia. 159 00:12:38,776 --> 00:12:39,651 Quem o viu? 160 00:12:39,897 --> 00:12:41,389 Uma mulher chamada Yarrow. 161 00:12:41,440 --> 00:12:44,475 Ela identificou o carro dele, e a placa foi verificada, 162 00:12:44,510 --> 00:12:46,195 Nós apreendemos o carro. 163 00:12:46,231 --> 00:12:47,164 Com licença! 164 00:12:47,736 --> 00:12:48,501 Fernack! 165 00:12:49,121 --> 00:12:49,884 Sim... 166 00:12:50,777 --> 00:12:51,837 Querosene? 167 00:12:53,163 --> 00:12:54,279 Entendo. 168 00:12:54,946 --> 00:12:56,291 Bem, obrigado. 169 00:12:58,106 --> 00:13:01,422 O armazém de Sholto foi inundado com querosene. 170 00:13:02,218 --> 00:13:05,990 Bem, com as informações que temos e com o que você me contou, 171 00:13:06,532 --> 00:13:08,696 acho que temos um caso. 172 00:13:10,510 --> 00:13:11,386 Fernack. 173 00:13:11,661 --> 00:13:13,209 Está perdendo seu tempo. 174 00:13:13,909 --> 00:13:16,536 Eu não estava próximo ao meu armazém na noite do incêndio. 175 00:13:16,787 --> 00:13:19,693 Sr. Sholto, tenho um Mandado para sua prisão por incêndio criminoso. 176 00:13:19,778 --> 00:13:21,175 Agora vamos indo! 177 00:13:21,251 --> 00:13:23,202 Está bem, não precisa ser rude. 178 00:13:23,227 --> 00:13:25,527 Ninguém será rude, se fizer o que mandam. Vamos! 179 00:13:26,283 --> 00:13:27,592 Por que não? 180 00:13:27,627 --> 00:13:29,696 Meu advogado vai me tirar daqui em uma hora. 181 00:13:30,188 --> 00:13:34,616 Ele vai me dar um veredicto de inocente no julgamento, SE houver um. 182 00:13:34,900 --> 00:13:38,624 É? E quem pode ser esse mago legal? 183 00:13:38,756 --> 00:13:40,112 Carlton Rood. 184 00:13:44,332 --> 00:13:46,537 Não vejo nenhuma dificuldade, Joseph. 185 00:13:47,148 --> 00:13:49,191 Desde que você seja sincero comigo. 186 00:13:49,892 --> 00:13:51,552 Você começou o incêndio, não é? 187 00:13:51,931 --> 00:13:54,295 - Olha... - Joseph, sou seu advogado. 188 00:13:54,384 --> 00:13:55,453 Diga-me a verdade. 189 00:13:56,206 --> 00:13:59,011 É uma comunicação privilegiada, não pode ser usada contra você. 190 00:14:00,239 --> 00:14:02,367 Você começou o incêndio, não é? 191 00:14:04,011 --> 00:14:05,751 - Sim. - Sozinho? 192 00:14:06,180 --> 00:14:08,359 - Willis Burnham me ajudou. - Continue. 193 00:14:08,450 --> 00:14:12,385 Agnes Yarrow era a faxineira. Nós a vimos sair. 194 00:14:12,813 --> 00:14:15,794 Ela deve ter esquecido algo, porque ela voltou 195 00:14:16,068 --> 00:14:17,935 - Ela... - Te pegou no ato? 196 00:14:18,827 --> 00:14:19,584 Sim. 197 00:14:19,963 --> 00:14:20,712 E? 198 00:14:21,780 --> 00:14:23,063 Ficamos desesperados. 199 00:14:23,420 --> 00:14:26,456 Eu não estou interessado em suas emoções. O que você fez? 200 00:14:26,532 --> 00:14:29,264 Não podíamos deixá-la ir, não é? 201 00:14:29,363 --> 00:14:31,527 - Você a derrubou e a deixou? - Sim. 202 00:14:31,779 --> 00:14:33,900 - Ela te viu? - Acho que sim. 203 00:14:33,918 --> 00:14:37,797 - Pode identificá-lo ou não? - Não sei, estava muito escuro. 204 00:14:39,088 --> 00:14:40,181 E sobre o policial? 205 00:14:40,889 --> 00:14:44,013 Ajude-me, Carl, eu não sei! 206 00:14:44,441 --> 00:14:48,869 A maneira que eu vejo é que o policial deve ter ouvido Agnes gritando por socorro 207 00:14:48,904 --> 00:14:50,301 e ele correu para tentar salvá-la. 208 00:14:51,333 --> 00:14:52,753 É a verdade, Carl. 209 00:14:52,941 --> 00:14:54,234 Dou minha palavra! 210 00:14:54,734 --> 00:14:56,365 Não vamos ser tão irônicos. 211 00:14:58,234 --> 00:15:00,735 Então Agnes Yarrow é a única testemunha. 212 00:15:01,646 --> 00:15:02,496 Isso mesmo. 213 00:15:04,819 --> 00:15:06,855 - Ela ainda está no hospital? - Sim. 214 00:15:07,876 --> 00:15:08,624 Carl... 215 00:15:09,580 --> 00:15:12,289 Carl, suponnha que algo acontecesse a ela antes do julgamento? 216 00:15:13,371 --> 00:15:17,359 Como as coisas estão agora, conseguir que seja absolvido será difícil. 217 00:15:17,675 --> 00:15:19,175 Não torne impossível. 218 00:15:21,267 --> 00:15:23,791 Essa é a história. Sabia que se interessaria. 219 00:15:23,828 --> 00:15:26,475 Sholto vai a julgamento seis semanas a partir de amanhã. 220 00:15:26,512 --> 00:15:28,542 Com Carlton Rood defendendo. 221 00:15:28,723 --> 00:15:29,554 Você o conhece? 222 00:15:29,745 --> 00:15:32,230 Eu o vi operar, ele me deixa doente. 223 00:15:32,649 --> 00:15:33,461 Por que? 224 00:15:35,024 --> 00:15:39,435 Porque ele se tornou uma lenda do Tribunal. O invencível Carlton Rood. 225 00:15:39,617 --> 00:15:42,617 Ele conhece todos os truques do livro para libertar um criminoso. 226 00:15:42,653 --> 00:15:44,675 Confusões, atrasos, objeções. 227 00:15:45,328 --> 00:15:47,813 Adoraria vê-lo caçado. 228 00:15:47,848 --> 00:15:49,996 Acha que ele libertará Sholto? 229 00:15:50,256 --> 00:15:51,420 Sem dúvida. 230 00:15:52,201 --> 00:15:53,141 Mas como? 231 00:15:54,065 --> 00:15:56,773 O primeiro passo óbvio é se livrar de Agnes Yarrow. 232 00:15:57,833 --> 00:15:59,237 Quer dizer matando-a? 233 00:16:01,018 --> 00:16:04,166 Testemunhas morreram antes em julgamentos de Carlton Rood. 234 00:16:05,787 --> 00:16:07,805 Mas Simon, Agnes está no Bellevue. 235 00:16:07,840 --> 00:16:10,326 Ela está cercada por médicos e enfermeiras. 236 00:16:10,458 --> 00:16:12,694 Ninguém poderia chegar até ela lá. 237 00:16:13,370 --> 00:16:14,549 Quando terá alta? 238 00:16:15,165 --> 00:16:16,307 Em umas duas semanas. 239 00:16:16,590 --> 00:16:17,531 Onde ela mora? 240 00:16:17,566 --> 00:16:20,336 Ela tem um quarto em algum lugar em Greenwich Village. 241 00:16:20,371 --> 00:16:21,510 Tenho o endereço. 242 00:16:21,545 --> 00:16:22,455 Ela mora sozinha? 243 00:16:22,629 --> 00:16:24,095 Até onde sei. 244 00:16:24,442 --> 00:16:28,572 Acha que poderíamos falar com ela pra ficar aqui até depois do julgamento? 245 00:16:29,005 --> 00:16:30,103 Acho que sim. 246 00:16:30,180 --> 00:16:32,191 Por que não vamos ao hospital e tentamos? 247 00:16:36,229 --> 00:16:40,494 O Sr. Templar pensou que poderia ficar com ele até o julgamento. 248 00:16:41,223 --> 00:16:42,352 Por que? 249 00:16:42,691 --> 00:16:44,079 Acho que pode estar em perigo. 250 00:16:44,467 --> 00:16:48,807 Você é a única pessoa que pode identificar os homens que provocaram o incêndio. 251 00:16:50,387 --> 00:16:53,295 Não acho que posso identificá-los agora. 252 00:16:55,993 --> 00:16:56,885 Por que não? 253 00:17:00,153 --> 00:17:01,701 Sra. Yarrow, por que não? 254 00:17:04,170 --> 00:17:05,702 Porque estou cega. 255 00:17:13,426 --> 00:17:17,043 Quando voltei a mim, o armário estava terrivelmente quente. 256 00:17:17,391 --> 00:17:21,324 A fumaça estava vindo embaixo da porta, eu continuei batendo e gritando. 257 00:17:22,672 --> 00:17:24,228 Então, tudo ficou preto. 258 00:17:25,276 --> 00:17:28,931 Quando voltei a mim de novo, eu estava no Hospital Bellevue. 259 00:17:29,083 --> 00:17:29,908 Sra. Yarrow, 260 00:17:30,346 --> 00:17:34,308 você está certa de que o homem que te atacou foi o réu Joseph Sholto? 261 00:17:34,532 --> 00:17:35,741 Objeção, Meritíssimo. 262 00:17:36,008 --> 00:17:39,407 A testemunha pode, para o melhor de seu conhecimento, 263 00:17:39,645 --> 00:17:42,172 acreditar que ela viu Joseph Sholto. 264 00:17:42,392 --> 00:17:46,914 Mas em nenhuma circunstância ela poderia identificar positivamente o réu. 265 00:17:47,077 --> 00:17:50,147 - Ela não pode vê-lo. - Objeção mantida. 266 00:17:53,130 --> 00:17:55,824 Muito bem, Meritíssimo. Vou reformular a pergunta. 267 00:17:55,844 --> 00:18:00,159 Sra. Yarrow, você está certa que o homem que te atacou foi Joseph Sholto? 268 00:18:00,357 --> 00:18:01,258 Sim, senhor. 269 00:18:01,644 --> 00:18:05,521 Você o viu? Reconheceu sua voz e seu carro? 270 00:18:05,572 --> 00:18:06,561 Sim, senhor. 271 00:18:06,800 --> 00:18:08,080 Obrigado, Sra. Yarrow. 272 00:18:08,760 --> 00:18:10,152 A testemunha é sua. 273 00:18:11,269 --> 00:18:12,997 Peço ao Tribunal, 274 00:18:13,032 --> 00:18:18,221 para adiar o meu interrogatório até apresentar as testemunhas de defesa. 275 00:18:18,256 --> 00:18:19,133 Concedido. 276 00:18:19,386 --> 00:18:20,797 A acusação terminou. 277 00:18:22,044 --> 00:18:23,407 Você pode descer. 278 00:18:28,062 --> 00:18:29,126 Peço moção, Meritíssimo. 279 00:18:29,498 --> 00:18:32,377 A defesa se move por uma direção ao júri de absolvição, 280 00:18:32,502 --> 00:18:36,784 com o argumento de que o Promotor baseou seu caso na suposição. 281 00:18:36,899 --> 00:18:43,020 E sobre uma testemunha, que não pode identificar positivamente o réu. 282 00:18:43,376 --> 00:18:46,100 Acho que não, Sr. Rood, sua moção é negada. 283 00:18:46,264 --> 00:18:49,172 - Chame sua primeira testemunha. - Como quiser, Meritíssimo. 284 00:18:49,600 --> 00:18:51,147 Chamamos Willis Burnham. 285 00:18:51,217 --> 00:18:52,565 Chamamos o Sr. Willis Burnham. 286 00:18:55,287 --> 00:18:56,601 Você esteve bem, Agnes. 287 00:18:56,785 --> 00:18:58,097 Como estamos indo? 288 00:18:58,182 --> 00:19:02,655 Com o testemunho de sua Companhia e Agnes como testemunha, nós o temos. 289 00:19:02,696 --> 00:19:04,471 - Tem certeza? - Acho que sim. 290 00:19:04,546 --> 00:19:06,472 - Jure! - Eu juro! 291 00:19:06,508 --> 00:19:07,490 Por favor, sente-se. 292 00:19:18,815 --> 00:19:21,875 - Qual é seu nome completo, por favor? - Willis Harding Burnham. 293 00:19:21,910 --> 00:19:25,635 - Sua ocupação? - Trabalho para a Companhia Sholto. 294 00:19:25,670 --> 00:19:29,419 Sr. Burnham, o que fez na noite de 5 de Outubro? 295 00:19:29,481 --> 00:19:31,155 Joguei cartas com o Sr. Sholto. 296 00:19:31,199 --> 00:19:32,795 - Onde? - Na casa dele. 297 00:19:33,006 --> 00:19:36,063 - A que horas chegou à casa do Sr. Sholto? - 21:00hs. 298 00:19:36,355 --> 00:19:40,383 - Como você pode ser tão específico? - Joe e eu jantamos juntos num restaurante. 299 00:19:40,656 --> 00:19:43,084 Depois fomos para a casa dele no Brooklyn. 300 00:19:43,119 --> 00:19:47,436 O rádio estava ligado, e na entrada da garagem, 301 00:19:47,471 --> 00:19:49,739 as notícias das 21:00hs começaram. 302 00:19:50,233 --> 00:19:53,013 Alguém acredita num testemunho assim? 303 00:19:53,048 --> 00:19:54,277 Engolem. 304 00:19:54,312 --> 00:19:58,405 Eu notei o quão tarde era e disse ao Sr. Sholto que era melhor ir embora. 305 00:19:58,440 --> 00:19:59,934 Então ele me levou pra casa. 306 00:20:00,418 --> 00:20:02,559 - Vocês jogaram cartas a noite toda? - Sim, senhor. 307 00:20:02,811 --> 00:20:06,376 Você, entre nove naquela noite e 2 da manhã, 308 00:20:06,412 --> 00:20:09,035 - saiu da casa do Sr. Sholto? - Não, senhor. 309 00:20:09,324 --> 00:20:12,579 em algum momento o Sr. Sholto saiu da casa? 310 00:20:12,614 --> 00:20:13,360 Não, senhor. 311 00:20:13,371 --> 00:20:16,384 Então, durante as cinco horas inteiras, 312 00:20:16,421 --> 00:20:20,136 você estava continuamente na presença do Sr. Sholto, dentro de sua casa? 313 00:20:20,374 --> 00:20:21,600 Sim, senhor. Isso mesmo. 314 00:20:22,791 --> 00:20:24,023 Sua testemunha, Promotor. 315 00:20:27,164 --> 00:20:30,904 Sr. Burnham, disse ao Tribunal que você e o Sr. Sholto jogaram cartas 316 00:20:31,072 --> 00:20:33,144 por cinco horas no dia 5 de outubro. Está correto? 317 00:20:33,179 --> 00:20:33,943 Sim, senhor. 318 00:20:34,019 --> 00:20:35,818 - O que vocês jogaram? - Como? 319 00:20:35,854 --> 00:20:37,072 O que jogaram? 320 00:20:37,108 --> 00:20:39,189 Buraco. 321 00:20:39,191 --> 00:20:42,335 - Você hesitou. - Não pude me lembrar no momento. 322 00:20:42,395 --> 00:20:43,051 Você ganhou? 323 00:20:43,698 --> 00:20:45,278 - Não, perdi. - Quanto? 324 00:20:46,388 --> 00:20:47,527 Não me lembro. 325 00:20:48,080 --> 00:20:48,993 É mesmo? 326 00:20:49,383 --> 00:20:53,546 Pode lembrar do jantar no restaurante, de se dirigirem à casa do Sr. Sholto, 327 00:20:53,830 --> 00:20:56,467 das notícias das 21:00hs, 328 00:20:56,502 --> 00:20:58,695 mas não o quanto perdeu no Buraco. 329 00:20:58,870 --> 00:21:01,752 Foram uns poucos dólares, não me lembro. 330 00:21:02,543 --> 00:21:03,519 Entendo. 331 00:21:04,588 --> 00:21:07,073 Sr. Burnham, há quanto tempo conhece o Sr. Sholto? 332 00:21:08,141 --> 00:21:09,418 Uns 15 anos. 333 00:21:09,420 --> 00:21:11,921 - Ele é um amigo chegado? - Oh, sim. 334 00:21:11,956 --> 00:21:13,815 Também é empregado dele, certo? 335 00:21:14,076 --> 00:21:14,840 Sim. 336 00:21:15,332 --> 00:21:16,936 Qual é seu salário, Sr. Burnham? 337 00:21:17,720 --> 00:21:20,213 175 dólares por semana. 338 00:21:20,248 --> 00:21:22,925 É um bom dinheiro. Você tem alguma outra renda? 339 00:21:22,960 --> 00:21:26,197 Objeção! Isso é prejudicial para a testemunha. 340 00:21:26,529 --> 00:21:27,549 Mantido. 341 00:21:28,010 --> 00:21:29,479 Vou reformular a pergunta. 342 00:21:30,170 --> 00:21:34,926 Sr. Burnham, você é completamente dependente do Sr. Sholto financeiramente? 343 00:21:35,067 --> 00:21:36,857 Objeção! Mesmas razões. 344 00:21:36,962 --> 00:21:39,130 Meritíssimo, não estou tentando influenciar o júri 345 00:21:39,165 --> 00:21:41,362 prejudicando a testemunha. 346 00:21:41,606 --> 00:21:46,072 O júri não deve ser influenciado se a testemunha trabalha ou não, 347 00:21:46,107 --> 00:21:47,801 ou se é rico ou pobre. 348 00:21:47,878 --> 00:21:50,768 Mas é vital saber se a testemunha é economicamente dependente 349 00:21:50,803 --> 00:21:54,139 do homem por quem ele está testemunhando. 350 00:21:54,164 --> 00:21:56,455 O ponto é bem aceito, Sr. Gilroy. 351 00:21:56,490 --> 00:21:58,158 A objeção está anulada. 352 00:21:59,595 --> 00:22:00,686 Agora, Sr. Burnham, 353 00:22:00,856 --> 00:22:03,230 perceba que o Tribunal concorda 354 00:22:03,255 --> 00:22:04,719 que suas relações financeiras com o Sr. Sholto 355 00:22:04,754 --> 00:22:08,083 poderia ter alguma influência como seu testemunho é recebido? 356 00:22:09,048 --> 00:22:10,956 Agora, mais uma vez, 357 00:22:11,285 --> 00:22:14,205 você é totalmente dependente do Sr. Sholto financeiramente? 358 00:22:14,613 --> 00:22:15,389 Sim. 359 00:22:15,454 --> 00:22:17,463 E em troca desse alto salário, 360 00:22:17,618 --> 00:22:20,499 você dá a ele sua completa lealdade e devoção? 361 00:22:20,557 --> 00:22:22,082 Bem...faço o melhor que posso. 362 00:22:22,117 --> 00:22:24,334 Então você faz o que ele diz? 363 00:22:24,569 --> 00:22:25,368 Sim. 364 00:22:25,403 --> 00:22:26,327 Sr. Burnham, 365 00:22:26,835 --> 00:22:29,488 sua obediência inclui perjúrio? 366 00:22:29,503 --> 00:22:32,148 Objeção! Isso é o mais impróprio. 367 00:22:32,165 --> 00:22:32,977 Mantida. 368 00:22:33,570 --> 00:22:36,014 A última pergunta será retirada do registro 369 00:22:36,049 --> 00:22:37,506 e o júri deve desconsiderá-la. 370 00:22:37,723 --> 00:22:40,387 Sr. Gilroy, pode fazer melhor que isso. 371 00:22:40,443 --> 00:22:43,961 Por favor, abstenha-se de fazer perguntas semelhantes. 372 00:22:43,996 --> 00:22:46,221 Eu retiro a pergunta, Meritíssimo. 373 00:22:46,345 --> 00:22:48,198 É o suficiente o júri estar ciente 374 00:22:48,233 --> 00:22:50,448 que a testemunha é totalmente dependente 375 00:22:50,483 --> 00:22:53,082 do homem por quem ele está testemunhando. 376 00:22:53,903 --> 00:22:55,656 Não tenho mais perguntas. 377 00:22:56,783 --> 00:22:57,872 Pode descer. 378 00:22:58,660 --> 00:22:59,912 Peço ao Tribunal, 379 00:22:59,947 --> 00:23:03,181 neste momento, gostaria de interrogar Agnes Yarrow. 380 00:23:03,245 --> 00:23:03,963 Assim seja. 381 00:23:04,751 --> 00:23:06,194 Chamamos Agnes Yarrow. 382 00:23:07,249 --> 00:23:11,861 Sra. Yarrow, antes da trágica perda de sua visão, 383 00:23:11,896 --> 00:23:13,694 pela qual sentimos a mais profunda simpatia, 384 00:23:14,226 --> 00:23:16,511 - você usava óculos, não é? - Sim. 385 00:23:16,546 --> 00:23:19,998 - Todo o tempo? - Não. Apenas para ler e trabalhar. 386 00:23:20,033 --> 00:23:23,213 Para polir uma mesa ou esfregar um chão? 387 00:23:23,248 --> 00:23:23,950 Sim. 388 00:23:23,985 --> 00:23:26,105 - Você os usava na rua? - Não. 389 00:23:26,818 --> 00:23:29,974 Quando você retornou ao armazém em 5 de outubro, 390 00:23:30,218 --> 00:23:33,886 - você viu um automóvel estacionado na porta? - Sim, eu já disse isso. 391 00:23:33,921 --> 00:23:36,070 - Você colocou seus óculos? - Não. 392 00:23:36,210 --> 00:23:38,820 Sra. Yarrow, qual é a cor do carro do Sr. Sholto? 393 00:23:38,855 --> 00:23:39,484 Vermelho. 394 00:23:39,720 --> 00:23:41,401 - Você podia ver isso no escuro? - Sim. 395 00:23:41,436 --> 00:23:43,698 - No escuro, sem seus óculos? - Sim. 396 00:23:44,846 --> 00:23:48,439 Sra. Yarrow, não é verdade que em Março de 1956 397 00:23:48,474 --> 00:23:52,664 foi examinada pelo Dr. P.W. Oathwaite 398 00:23:52,699 --> 00:23:54,975 na Park Avenue, 1920? 399 00:23:55,010 --> 00:23:55,672 Sim. 400 00:23:55,828 --> 00:23:58,151 Tenho aqui o relatório do Dr. Oathwaite, 401 00:23:58,355 --> 00:24:01,179 em que ele afirma que você sofreu do daltonismo, 402 00:24:01,588 --> 00:24:03,648 ou seja, não distingue cores. 403 00:24:04,145 --> 00:24:05,174 É verdade? 404 00:24:05,880 --> 00:24:08,547 - Sim. - Sra. Yarrow, 405 00:24:08,582 --> 00:24:11,765 Tenho aqui o certificado do registro do carro do Sr. Sholto. 406 00:24:11,800 --> 00:24:15,500 Contém as estatísticas relativas ao automóvel em questão. 407 00:24:15,788 --> 00:24:18,888 - Acredito que esteja familiarizada com ele. - Sim, estou. 408 00:24:20,355 --> 00:24:22,095 - Está? - Sim. 409 00:24:22,130 --> 00:24:24,123 Você já viu esse registro? 410 00:24:24,697 --> 00:24:26,350 Não, claro que não. 411 00:24:26,485 --> 00:24:27,709 Então como sabe o que há nele? 412 00:24:27,744 --> 00:24:32,723 Bem, eu... o Tenente Fernack apreendeu... 413 00:24:32,758 --> 00:24:35,218 o carro do Sr. Sholto. Eu acho que é o termo. 414 00:24:35,774 --> 00:24:38,948 e quando o Sr. Gilroy estava preparando o caso, 415 00:24:39,206 --> 00:24:40,968 bem... ele... 416 00:24:41,003 --> 00:24:43,623 - Ele lhe contou? - Sim. 417 00:24:45,355 --> 00:24:49,424 Meu colega, o Sr. Gilroy, é um Promotor capaz e distinto. 418 00:24:49,643 --> 00:24:52,991 Ele invariavelmente prepara seus casos e suas testemunhas 419 00:24:53,347 --> 00:24:55,264 meticulosamente e honestamente. 420 00:24:56,060 --> 00:24:58,480 E ele lhe contou a cor do carro do Sr. Sholto? 421 00:24:58,515 --> 00:25:02,056 Bem eu... eu sabia que era vermelho ou verde. 422 00:25:02,091 --> 00:25:03,064 Ele lhe disse a cor? 423 00:25:03,099 --> 00:25:04,899 Sim, porque eu não poderia mostrar qual. 424 00:25:04,971 --> 00:25:06,439 Ele te contou o número da placa também? 425 00:25:06,539 --> 00:25:08,983 - Objeção, Meritíssimo! - Eu retiro a pergunta. 426 00:25:11,077 --> 00:25:14,008 Sra. Yarrow, vamos refazer nossos passos um pouco. 427 00:25:14,227 --> 00:25:17,808 Quando voltou ao armazém para pegar sua carteira esquecida, 428 00:25:18,064 --> 00:25:21,428 e viu um carro que presume ser do Sr. Sholto, 429 00:25:21,463 --> 00:25:22,666 não estava usando seus óculos. 430 00:25:23,150 --> 00:25:25,216 Já disse isso. Não, não estava. 431 00:25:25,747 --> 00:25:26,999 E entrou no armazém? 432 00:25:27,034 --> 00:25:27,967 Sim. 433 00:25:28,002 --> 00:25:30,176 - As luzes estavam acesas? - Não. 434 00:25:30,531 --> 00:25:32,743 - Estava completamente escuro? - Sim. 435 00:25:33,164 --> 00:25:37,512 - Exceto pelos feixes de lanterna. - Ah! Sim, as lanternas. 436 00:25:37,717 --> 00:25:41,167 Quando você estava na porta, que leva da área de recepção 437 00:25:41,459 --> 00:25:43,320 para a área de depósito do armazém, 438 00:25:43,668 --> 00:25:47,063 uma lanterna foi apontada bem na sua cara? 439 00:25:47,098 --> 00:25:48,007 Sim. 440 00:25:48,042 --> 00:25:50,634 Então você não podia ver claramente? 441 00:25:51,094 --> 00:25:54,235 Bem, não. A luz estava bem na minha cara. 442 00:25:54,270 --> 00:25:58,254 Na verdade, você não podia ver nada do interior do armazém? 443 00:25:58,289 --> 00:26:00,631 Eu vi o suficiente para reconhecer o Sr. Sholto. 444 00:26:01,411 --> 00:26:04,102 Você testemunhou anteriormente que você gritou. 445 00:26:04,543 --> 00:26:06,316 Eu acredito que suas palavras exatas foram: 446 00:26:06,459 --> 00:26:08,743 "Oh, é o senhor, Sr. Sholto?" 447 00:26:08,778 --> 00:26:10,047 - Estou certo? - Sim. 448 00:26:10,082 --> 00:26:12,478 Você não tinha certeza se era o Sr. Sholto ou não? 449 00:26:12,746 --> 00:26:17,814 Bem, eu vi o carro dele... Eu sabia que era ele. 450 00:26:17,849 --> 00:26:19,374 Você quer dizer que você assumiu 451 00:26:19,409 --> 00:26:22,704 - que era ele. - Bem, quero dizer... 452 00:26:22,739 --> 00:26:24,620 quem mais poderia ter sido? 453 00:26:24,655 --> 00:26:25,883 Sra. Yarrow, eu não sei! 454 00:26:26,407 --> 00:26:29,083 Poderia ser qualquer um, não é? 455 00:26:29,118 --> 00:26:31,460 Era o Sr. Sholto, sei disso. 456 00:26:31,495 --> 00:26:34,155 Depois que gritou, "é o senhor, Sr. Sholto?", 457 00:26:34,352 --> 00:26:36,796 você se virou e correu para as portas? 458 00:26:36,831 --> 00:26:37,933 Sim. 459 00:26:38,161 --> 00:26:40,952 - Por que você fugiu do Sr. Sholto? - Eu... 460 00:26:40,987 --> 00:26:42,126 estava apavorada. 461 00:26:42,161 --> 00:26:44,686 O Sr. Sholto já te assustou antes? 462 00:26:44,721 --> 00:26:45,689 Não, mas... 463 00:26:45,724 --> 00:26:48,284 Mas você não tinha certeza quem era? 464 00:26:48,319 --> 00:26:50,957 Eu sei que era o Sr. Sholto. 465 00:26:50,992 --> 00:26:53,086 Sra. Yarrow, você estava de costas para este 466 00:26:53,111 --> 00:26:54,993 homem que estava correndo atrás de você. 467 00:26:55,028 --> 00:26:56,937 - Sim. - Então não estava olhando para ele? 468 00:26:58,205 --> 00:26:59,399 Não, exatamente... 469 00:26:59,434 --> 00:27:01,607 Sra. Yarrow, você estava de costas para esse homem? 470 00:27:01,642 --> 00:27:02,003 Sim. 471 00:27:02,038 --> 00:27:06,370 Então esse homem te agarrou por trás e começou a arrastá-la 472 00:27:06,405 --> 00:27:08,095 - para o escritório do armazém? - Sim. 473 00:27:08,331 --> 00:27:11,343 Portanto, em nenhum momento, na noite de 5 de Outubro, 474 00:27:11,378 --> 00:27:13,726 você esteve cara a cara com esse homem? 475 00:27:13,761 --> 00:27:16,494 Não, tudo aconteceu tão rapidamente. 476 00:27:16,529 --> 00:27:17,551 E você estava apavorada. 477 00:27:17,586 --> 00:27:19,911 - Claro que estava com medo! - E confusa... 478 00:27:20,529 --> 00:27:25,230 - Eu... eu sei que era o Sr. Sholto. - Sra. Yarrow, você está sob juramento! 479 00:27:25,476 --> 00:27:31,144 Na noite em questão, viu o Sr. Sholto mesmo com uma luz razoavelmente boa? 480 00:27:32,182 --> 00:27:33,091 Não. 481 00:27:33,126 --> 00:27:36,218 Então você não pode jurar, sem sombra de dúvida, 482 00:27:36,253 --> 00:27:38,738 que o seu agressor foi o Sr. Sholto? 483 00:27:39,590 --> 00:27:40,359 Não. 484 00:28:02,306 --> 00:28:04,543 Eu sei que era o Sr. Sholto. 485 00:28:06,067 --> 00:28:08,343 Eu reconheci sua voz naquela noite 486 00:28:08,378 --> 00:28:11,663 e eu reconheci novamente esta manhã quando ele falou comigo. 487 00:28:12,877 --> 00:28:15,527 Eu sei que era o Sr. Sholto. 488 00:28:23,818 --> 00:28:24,614 Meritíssimo... 489 00:28:25,266 --> 00:28:27,917 nós de bom grado consideraramos como evidência 490 00:28:27,952 --> 00:28:30,311 as afirmações da testemunha deficiente, 491 00:28:30,346 --> 00:28:33,286 que ela possa identificar o réu pela sua voz. 492 00:28:33,850 --> 00:28:36,735 Se ela puder provar isso para o Tribunal sob teste. 493 00:28:37,099 --> 00:28:40,303 Para preparar tal teste, solicitamos um adiamento até segunda-feira. 494 00:28:40,772 --> 00:28:41,841 Sr. Gilroy? 495 00:28:43,336 --> 00:28:45,460 Sem objeções, Meritíssimo, mas... 496 00:28:45,495 --> 00:28:46,556 Moção concedida. 497 00:28:46,681 --> 00:28:49,924 O tribunal entra em recesso até segunda-feira às dez horas. 498 00:28:55,184 --> 00:28:57,477 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 499 00:28:58,753 --> 00:29:01,718 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 500 00:29:02,762 --> 00:29:04,623 - Voce conseguiu? - Acho que sim. 501 00:29:04,827 --> 00:29:07,759 - É fácil. - Pode levar a fita emprestada, se quiser. 502 00:29:07,963 --> 00:29:10,456 Apenas faça bem e você será bem pago. 503 00:29:12,795 --> 00:29:13,679 Sra. Yarrow... 504 00:29:14,156 --> 00:29:18,478 você testemunhou antes neste Tribunal, que na noite de 5 de Outubro, 505 00:29:18,513 --> 00:29:19,408 você ouviu uma voz. 506 00:29:19,443 --> 00:29:20,896 - Está correto? - Sim. 507 00:29:21,036 --> 00:29:22,536 e esta voz lhe disse: 508 00:29:22,868 --> 00:29:25,808 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 509 00:29:25,843 --> 00:29:27,371 - Está correto? - Sim. 510 00:29:27,679 --> 00:29:30,651 Você também testemunhou que esta era a voz do Sr. Sholto 511 00:29:30,881 --> 00:29:32,485 e que poderia reconhecê-la novamente. 512 00:29:32,603 --> 00:29:34,694 Eu a reconheceria em qualquer lugar. 513 00:29:35,029 --> 00:29:36,007 Agora, Sra. Yarrow, 514 00:29:36,042 --> 00:29:40,147 Agora você vai ouvir as palavras que diz que foram ditas na noite em questão. 515 00:29:40,274 --> 00:29:42,772 Talvez uma voz, talvez não. 516 00:29:42,921 --> 00:29:45,556 Uma dessas vozes será do Sr. Sholto. 517 00:29:46,113 --> 00:29:48,694 - Está pronta? - Sim. 518 00:29:51,610 --> 00:29:54,294 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 519 00:29:55,617 --> 00:29:58,051 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 520 00:29:59,241 --> 00:30:02,027 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 521 00:30:03,566 --> 00:30:08,191 Agora você vai ouvir a voz ou vozes novamente. Está pronta? 522 00:30:08,787 --> 00:30:09,879 Vá em frente. 523 00:30:12,779 --> 00:30:15,292 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 524 00:30:16,888 --> 00:30:17,659 Sra. Yarrow, 525 00:30:18,215 --> 00:30:21,579 é aquela voz que você ouviu na noite de 5 de outubro? 526 00:30:23,055 --> 00:30:23,951 Sim. 527 00:30:23,986 --> 00:30:27,105 - Tem certeza? - Sim. Positivo. 528 00:30:30,021 --> 00:30:33,042 Se houver qualquer manifestação dos espectadores, 529 00:30:33,077 --> 00:30:34,604 eu vou evacuar o Tribunal. 530 00:30:35,600 --> 00:30:37,284 Vamos tentar novamente, Sra. Yarrow. 531 00:30:40,584 --> 00:30:43,171 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 532 00:30:44,638 --> 00:30:46,123 É aquela voz, Sra. Yarrow? 533 00:30:47,655 --> 00:30:50,095 Elas soam muito parecidas. 534 00:30:50,709 --> 00:30:51,978 Eu não sei. 535 00:30:52,087 --> 00:30:54,313 Disse que a reconheceria em qualquer lugar, Sra. Yarrow. 536 00:30:54,716 --> 00:30:56,111 Vou lhe dar outra chance. 537 00:30:56,397 --> 00:30:58,217 Esta é a mesma voz de novo. 538 00:31:00,828 --> 00:31:03,447 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 539 00:31:03,668 --> 00:31:05,679 É isso, eu tenho certeza. 540 00:31:07,003 --> 00:31:08,719 - Tem? - Sim. 541 00:31:08,763 --> 00:31:10,239 Sra. Yarrow, aqui está outra voz. 542 00:31:12,479 --> 00:31:15,370 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 543 00:31:16,227 --> 00:31:19,231 É a voz que ouviu no armazém? 544 00:31:19,266 --> 00:31:21,759 Eu... eu não sei... 545 00:31:22,388 --> 00:31:23,912 - Não! - Tem certeza? 546 00:31:30,301 --> 00:31:32,703 Se não pode responder, por que não admite que estava enganada? 547 00:31:33,428 --> 00:31:35,000 Você tem medo de estar 548 00:31:35,000 --> 00:31:36,823 errada sobre isso, pode estar errada sobre tudo? 549 00:31:36,900 --> 00:31:38,937 Meritíssimo, nós concordamos com um teste em sala de audiências, 550 00:31:39,226 --> 00:31:41,375 não uma câmara de tortura! 551 00:31:41,410 --> 00:31:44,231 Estou disposto a dar a Sra. Yarrow outra oportunidade. 552 00:31:50,534 --> 00:31:53,344 Se você quiser sair daqui viva, cale a boca. 553 00:31:54,851 --> 00:31:55,831 Agora, Sra. Yarrow... 554 00:31:56,043 --> 00:31:57,111 pela última vez, 555 00:31:57,139 --> 00:32:01,405 Você sabe ou não? Foi essa a voz que ouviu em 5 de Outubro? 556 00:32:02,255 --> 00:32:02,969 Eu... 557 00:32:03,004 --> 00:32:05,383 Você disse que a reconheceria em qualquer lugar. Com certeza. 558 00:32:05,619 --> 00:32:06,606 Bem, eu... 559 00:32:07,617 --> 00:32:10,501 todas soam muito parecidas. 560 00:32:11,337 --> 00:32:12,453 Não tenho certeza. 561 00:32:13,238 --> 00:32:15,160 Não tem certeza de nada, não é, Sra. Yarrow? 562 00:32:15,514 --> 00:32:16,157 Não. 563 00:32:16,690 --> 00:32:17,790 Não... eu... 564 00:32:17,825 --> 00:32:20,175 Não reconheceu a voz do Sr. Sholto naquela noite, 565 00:32:20,210 --> 00:32:22,262 e não reconheceu a voz dele, não é verdade? 566 00:32:22,297 --> 00:32:26,038 Sim, sim! Acho que me enganei. 567 00:32:26,073 --> 00:32:27,943 Talvez esteja errada sobre tudo... 568 00:32:28,805 --> 00:32:30,369 Não sei mais! 569 00:32:32,534 --> 00:32:33,583 Sinto muito... 570 00:32:34,364 --> 00:32:36,906 Pare, por favor... 571 00:32:36,941 --> 00:32:41,627 Deixe-me em paz! Deixe-me em paz! Deixe-me em paz! 572 00:32:48,770 --> 00:32:53,167 SHOLTO ABSOLVIDO OUTRO TRIUNFO PARA CARLTON ROOD 573 00:32:56,689 --> 00:32:57,453 Desculpe. 574 00:32:59,827 --> 00:33:01,779 Não se sinta tão mal, John Henry. 575 00:33:02,067 --> 00:33:03,206 Você fez o possível. 576 00:33:03,604 --> 00:33:05,120 Sim, mas não foi o suficiente. 577 00:33:05,989 --> 00:33:08,336 Vamos dizer que não foi tão bom quanto Carl Rood. 578 00:33:08,347 --> 00:33:10,461 Aquele advogado charlatão! 579 00:33:10,914 --> 00:33:12,108 Sabe o que mais? 580 00:33:12,418 --> 00:33:14,480 Ele falará na Ordem dos Advogados hoje à noite. 581 00:33:14,505 --> 00:33:16,703 O tópico é técnica de Tribunal. 582 00:33:16,825 --> 00:33:20,207 Se não tem nada melhor a fazer, ouça-o. Será transmitido pela FM. 583 00:33:20,387 --> 00:33:21,296 Farei isso. 584 00:33:21,711 --> 00:33:24,578 Talvez o policial tenha ouvido Agnes gritando 585 00:33:24,613 --> 00:33:26,175 e ficou preso tentando salvá-la. 586 00:33:26,188 --> 00:33:27,158 Acredita nisso? 587 00:33:27,745 --> 00:33:28,518 Não. 588 00:33:28,929 --> 00:33:29,997 Nem eu. 589 00:33:30,153 --> 00:33:32,361 Não importa o que acreditamos, o Estado 590 00:33:32,386 --> 00:33:34,482 diz que o caso Sholto está encerrado. 591 00:33:34,557 --> 00:33:36,295 Pode estar bom pra você, John Henry... 592 00:33:36,812 --> 00:33:38,345 mas não está encerrado pra mim. 593 00:33:38,822 --> 00:33:40,119 Escute aqui, Templar, 594 00:33:40,154 --> 00:33:42,920 Não meta o seu nariz onde não é chamado. 595 00:33:43,259 --> 00:33:45,303 John Henry, eu meter o nariz? 596 00:33:46,066 --> 00:33:47,268 É pequeno demais. 597 00:33:48,786 --> 00:33:53,366 Sr. Rood, é uma ideia muito intrigante para o público. 598 00:33:54,135 --> 00:33:58,480 As reminiscências de um famoso advogado sobre seus casos pendentes. 599 00:33:59,694 --> 00:34:01,106 Como você chamaria o livro? 600 00:34:01,198 --> 00:34:03,828 A HISTÓRIA DE CARLTON ROOD 601 00:34:04,028 --> 00:34:06,000 Como disse a Tom Simmons, presumo? 602 00:34:07,237 --> 00:34:08,352 Sr. Rood... 603 00:34:08,963 --> 00:34:12,256 eu não estou interessado em obter o crédito como o autor. 604 00:34:13,032 --> 00:34:15,817 Tudo que eu quero é 50% dos royalties. 605 00:34:16,512 --> 00:34:17,994 Você levará a fama... 606 00:34:18,333 --> 00:34:19,530 eu levo a grana. 607 00:34:19,840 --> 00:34:21,667 Oh, sim! O dinheiro! 608 00:34:22,137 --> 00:34:25,317 Agora, se falamos claro e me der sua cooperação, 609 00:34:25,352 --> 00:34:27,561 vou montar o negócio com o editor amanhã. 610 00:34:28,172 --> 00:34:29,945 Muito bem, Sr. Simmons. 611 00:34:30,281 --> 00:34:31,353 Vou pensar sobre isso. 612 00:34:31,472 --> 00:34:34,003 Ótimo. Aqui está meu cartão. 613 00:34:34,028 --> 00:34:36,313 Você me liga. Não vai levar umas duas semanas do seu tempo. 614 00:34:36,348 --> 00:34:38,586 Você me fornece os registros do Tribunal 615 00:34:38,621 --> 00:34:40,730 e me fala deles brevemente. 616 00:34:40,773 --> 00:34:45,440 Claro, o manuscrito acabado estará completamente sujeito à sua aprovação. 617 00:34:46,414 --> 00:34:48,162 Como eu disse, Sr. Simmons, 618 00:34:50,123 --> 00:34:51,179 vou pensar a respeito. 619 00:34:51,847 --> 00:34:54,682 Bem. Eu esperarei sua ligação. 620 00:34:56,296 --> 00:34:57,356 A propósito, Sr. Rood, 621 00:34:57,391 --> 00:34:59,689 Não se preocupa que alguns de seus clientes 622 00:34:59,714 --> 00:35:02,732 o vejam como um risco de segurança? 623 00:35:03,200 --> 00:35:04,061 O que quer dizer? 624 00:35:06,067 --> 00:35:10,776 Sr. Rood, deve ter todos os tipos de coisas em seus arquivos de pessoas como 625 00:35:11,174 --> 00:35:13,137 Joe Sholto, Dibs Brown... 626 00:35:13,582 --> 00:35:16,398 - que a polícia acreditaria cegamente. - E daí? 627 00:35:17,163 --> 00:35:19,365 - Não fica nervoso? - Sobre o que? 628 00:35:19,918 --> 00:35:20,906 Ser morto. 629 00:35:21,394 --> 00:35:22,222 Morto? 630 00:35:22,360 --> 00:35:24,439 Claro, terá tomado precauções. 631 00:35:24,610 --> 00:35:28,002 No caso de algum gângster tenha ideias de gatilho feliz. 632 00:35:28,258 --> 00:35:30,436 Por precauções quero dizer como, 633 00:35:30,623 --> 00:35:34,155 fazer uma lista das pessoas mais prováveis de se preocupar com você. 634 00:35:34,462 --> 00:35:36,259 Deixando-a em mãos seguras 635 00:35:36,527 --> 00:35:39,292 com instruções de entregá-la à polícia 636 00:35:39,599 --> 00:35:43,364 no caso de você expirar de repente. 637 00:35:43,639 --> 00:35:46,961 E, claro, soltando algumas palavras nos lugares certos 638 00:35:46,996 --> 00:35:48,281 sobre o que você fez. 639 00:35:48,733 --> 00:35:49,647 Sr. Simmons... 640 00:35:50,717 --> 00:35:54,345 estou confuso sobre sua preocupação pelo meu bem-estar. 641 00:35:55,878 --> 00:36:01,349 Sr. Rood... Eu só quero ter certeza que podemos terminar este livro 642 00:36:01,384 --> 00:36:02,532 uma vez que começamos. 643 00:36:04,639 --> 00:36:05,587 Adeus, senhor. 644 00:36:06,096 --> 00:36:07,589 Espero revê-lo. 645 00:36:16,617 --> 00:36:19,035 E em conclusão, senhoras e senhores, 646 00:36:19,070 --> 00:36:21,379 da Ordem dos Advogados, deixe-me sugerir a vocês 647 00:36:21,591 --> 00:36:25,343 que costurar esses ideais acalentados de justiça 648 00:36:25,445 --> 00:36:28,477 é a missão sagrada de cada humilde 649 00:36:28,749 --> 00:36:30,169 praticante da lei. 650 00:36:30,829 --> 00:36:35,535 "é a missão sagrada de cada humilde praticante da lei." 651 00:36:36,331 --> 00:36:37,968 Stan, isso é formidável! 652 00:36:38,076 --> 00:36:39,278 É incrível! 653 00:36:39,313 --> 00:36:42,465 Não realmente, fiquei absorvendo este material por quase uma hora. 654 00:36:42,500 --> 00:36:44,600 Então é assim que Rood fez isso. 655 00:36:45,229 --> 00:36:47,329 Sim e é assim que vamos devolver para ele. 656 00:36:48,227 --> 00:36:49,528 Você quer passar por isso? 657 00:36:49,658 --> 00:36:51,767 Eu pensei que você estava saindo. 658 00:36:51,802 --> 00:36:53,615 Tenho uma incumbência para fazer antes de 659 00:36:53,640 --> 00:36:55,582 Rood deixar o jantar da Ordem dos Advogados. 660 00:36:55,979 --> 00:36:57,410 Então vamos tentar. 661 00:36:58,214 --> 00:36:59,167 Está certo. 662 00:36:59,578 --> 00:37:01,286 - Todos prontos? - Vá em frente. 663 00:37:05,195 --> 00:37:09,535 Sr. Rood, o Senador foi nomeado Presidente da Comissão de Crimes 664 00:37:09,614 --> 00:37:13,302 - e ele está determinado a pegar Sholto. - Por que vem a mim? 665 00:37:13,618 --> 00:37:15,135 Porque você é o advogado dele. 666 00:37:15,450 --> 00:37:19,332 Você entende que o Senador está preparado para ser muito generoso... 667 00:38:25,459 --> 00:38:28,480 Agnes, de manhã Mary irá levá-la para a Oitava Rua. 668 00:38:28,560 --> 00:38:30,852 Converse com sua senhoria, vizinhos... 669 00:38:30,887 --> 00:38:33,476 Espalhe ao redor que você vai fazer uma operação ocular. 670 00:38:33,842 --> 00:38:37,208 E que algum advogado rico e importante vai pagar por isso. 671 00:38:37,539 --> 00:38:40,416 Tudo bem, Sr. Templar, o que o senhor disser. 672 00:38:40,780 --> 00:38:42,341 Tem certeza que não há nada faltando? 673 00:38:42,442 --> 00:38:43,918 Nenhum dos arquivos particulares? 674 00:38:44,378 --> 00:38:45,710 Nada, Sr. Rood. 675 00:38:47,419 --> 00:38:49,374 Apenas um rolo de fita em branco. 676 00:38:51,147 --> 00:38:55,582 Sra. Donaldson, acha que alguns dos meus clientes pode querer... 677 00:38:55,979 --> 00:38:57,326 Querer o que, Sr. Rood? 678 00:38:57,604 --> 00:38:58,792 Não. É ridículo. 679 00:38:59,422 --> 00:39:02,130 Ligue para o superintendente do prédio sobre o vidro da porta. 680 00:39:02,791 --> 00:39:03,548 Sim, senhor. 681 00:39:15,934 --> 00:39:21,411 Sra. Donaldson, três cópias disto no meu arquivo pessoal e confidencial. 682 00:39:22,582 --> 00:39:23,851 A quem possa interessar. 683 00:39:24,710 --> 00:39:25,911 Este é um documento 684 00:39:25,946 --> 00:39:32,488 a ser usado só se eu morrer de quaisquer causas incontestavelmente não naturais. 685 00:39:34,164 --> 00:39:37,135 De tempos em tempos, no meu papel como advogado de defesa, 686 00:39:37,274 --> 00:39:43,638 informações sobre homens como Joseph Sholto, Dibs Brown, Herman Sharkt... 687 00:39:46,058 --> 00:39:47,119 Para que é isso? 688 00:39:47,851 --> 00:39:49,920 Sr. Sholto, é um gravador. 689 00:39:50,363 --> 00:39:51,399 Mas para quê? 690 00:39:52,819 --> 00:39:57,423 Bem, um gravador é uma coisa que você grava ou toca algo de volta. 691 00:39:57,458 --> 00:39:58,111 Sim... 692 00:40:00,115 --> 00:40:01,367 Você está tentando ser engraçado? 693 00:40:02,188 --> 00:40:03,273 Eu nunca sou engraçado. 694 00:40:03,791 --> 00:40:04,979 Estou tentando te ajudar. 695 00:40:05,185 --> 00:40:06,019 Por que? 696 00:40:06,703 --> 00:40:09,162 Digamos que estou interessado em sua carreira. 697 00:40:09,952 --> 00:40:12,292 Ah, sim? Desde quando? 698 00:40:12,936 --> 00:40:14,572 Está acontecendo há muito tempo. 699 00:40:14,680 --> 00:40:17,945 Vamos, chegue ao ponto. Eu não tenho muito tempo. 700 00:40:18,645 --> 00:40:20,962 Sr. Sholto, vai ter tempo para isso. 701 00:40:22,469 --> 00:40:25,761 Algo que eu peguei no escritório de Carlton Rood na noite passada. 702 00:40:27,741 --> 00:40:28,657 Pegou? 703 00:40:29,405 --> 00:40:30,906 Sim, eu invadi. 704 00:40:33,232 --> 00:40:34,362 Está brincando? 705 00:40:34,678 --> 00:40:35,935 Sinceramente não. 706 00:40:35,960 --> 00:40:39,428 Um cliente meu queria algo fora dos arquivos de Rood. 707 00:40:39,685 --> 00:40:42,504 Enquanto eu estava lá, liguei o gravador dele 708 00:40:42,538 --> 00:40:45,044 para ver se havia alguma coisa sobre o meu cliente nele. 709 00:40:45,176 --> 00:40:48,407 Em vez disso, encontrei algo que lhe interessaria. 710 00:40:48,797 --> 00:40:50,595 Qual é sua intenção, Templar? 711 00:40:52,253 --> 00:40:53,042 Dinheiro. 712 00:40:53,685 --> 00:40:54,473 Dinheiro? 713 00:40:55,294 --> 00:40:57,015 Um cara tem que ganhar a vida. 714 00:40:58,092 --> 00:40:59,534 Significa que isso está à venda? 715 00:40:59,994 --> 00:41:01,830 Esta é a ideia geral. 716 00:41:02,922 --> 00:41:04,175 Então, toque. 717 00:41:09,443 --> 00:41:10,275 Sr. Rood, 718 00:41:10,671 --> 00:41:13,960 o Senador foi nomeado presidente da Comissão de Crime. 719 00:41:13,995 --> 00:41:15,920 Ele está determinado a pegar o Sholto. 720 00:41:16,080 --> 00:41:19,480 - Por que vem a mim? - Porque você é o advogado dele. 721 00:41:19,518 --> 00:41:22,792 Você entende que o Senador será muito generoso. 722 00:41:23,267 --> 00:41:24,445 Quão generoso? 723 00:41:24,769 --> 00:41:27,446 Se Sholto for condenado, 100.000 dólares. 724 00:41:27,617 --> 00:41:32,117 Se o Senador também pegar os três outros clientes que discutimos, 725 00:41:32,782 --> 00:41:34,554 Você vai ser um Juiz Federal. 726 00:41:35,022 --> 00:41:36,275 Está interessado? 727 00:41:37,195 --> 00:41:40,994 - Eu... posso estar. - Seria um pico 728 00:41:41,029 --> 00:41:42,946 distinto se aposentar para 729 00:41:42,981 --> 00:41:46,025 e uma saída perfeita para defender seus clientes antigos. 730 00:41:46,790 --> 00:41:51,392 Sholto não representaria muito problema. Ele pôs fogo naquele armazém. 731 00:41:52,211 --> 00:41:53,599 Willis Burnham o ajudou. 732 00:41:54,211 --> 00:41:54,920 Burnham? 733 00:41:55,099 --> 00:41:56,631 Você o ouviria. 734 00:41:56,889 --> 00:42:00,268 Ele é um idiota de cabeça de pedra que Sholto mantém para rir. 735 00:42:00,537 --> 00:42:02,361 - Aquele porco! - Cale a boca. 736 00:42:02,396 --> 00:42:04,757 Eles assassinaram o policial que esteve envolvido. 737 00:42:05,162 --> 00:42:09,606 Sr. Rood, vai cooperar com o Senador MacPherson? 738 00:42:10,027 --> 00:42:14,475 Diga ao Senador que Carlton Rood fará tudo o que puder 739 00:42:14,510 --> 00:42:16,314 para fazer a Comissão de Crime eficaz. 740 00:42:19,575 --> 00:42:20,611 Qual é a ideia? 741 00:42:21,101 --> 00:42:22,793 Isso é suficiente para uma amostra grátis. 742 00:42:23,005 --> 00:42:25,408 - Ligue-o! - O resto é fita em branco. 743 00:42:28,580 --> 00:42:29,968 Não acredito... 744 00:42:30,165 --> 00:42:31,808 É a voz do Rood. 745 00:42:32,315 --> 00:42:35,320 Joe, eu te avisei. Eu te disse que o cara sabia demais. 746 00:42:35,740 --> 00:42:36,786 Há mais. 747 00:42:37,189 --> 00:42:37,871 Onde? 748 00:42:38,907 --> 00:42:40,248 Em local seguro. 749 00:42:40,323 --> 00:42:43,091 Se quer saber o que Rood vai fazer, 750 00:42:43,497 --> 00:42:44,973 terá que pagar por isso. 751 00:42:45,920 --> 00:42:48,579 Claro, a vantagem de conhecer os planos de Rood 752 00:42:48,614 --> 00:42:50,772 é que você pode neutralizá-los. 753 00:42:51,016 --> 00:42:53,465 E você quer manter tudo isso, não? 754 00:42:59,365 --> 00:43:02,872 - Como sei que tudo isso não é falso? - Joe, é a voz do Rood. 755 00:43:02,907 --> 00:43:06,567 É... Muito pode ser feito com vozes. 756 00:43:06,829 --> 00:43:09,120 - Por que não lhe telefona? - E dizer o que? 757 00:43:09,155 --> 00:43:11,271 Pergunte se seu escritório foi invadido. 758 00:43:11,362 --> 00:43:12,891 Pergunte se alguma coisa foi roubada. 759 00:43:13,423 --> 00:43:14,739 Não deixe que saiba o que você sabe. 760 00:43:15,263 --> 00:43:16,839 Vá em frente, Joe, ligue! 761 00:43:23,556 --> 00:43:24,831 Ligue para Carlton Rood. 762 00:43:25,435 --> 00:43:26,576 Eu aguardo. 763 00:43:26,611 --> 00:43:29,200 A primeira coisa a impedir é a operação dos olhos de Agnes Yarrow. 764 00:43:29,899 --> 00:43:32,751 Se for bem sucedida, ela vai te identificar. 765 00:43:32,786 --> 00:43:33,424 O que? 766 00:43:33,620 --> 00:43:35,400 Os detalhes estão na outra fita. 767 00:43:36,126 --> 00:43:38,515 - Alô, Carlton! - Alô, Joe. 768 00:43:39,536 --> 00:43:40,308 Como vai? 769 00:43:40,343 --> 00:43:41,772 Ótimo, ótimo... 770 00:43:41,807 --> 00:43:46,044 Eu ouvi um boato que seu escritório foi invadido? 771 00:43:46,079 --> 00:43:47,013 É verdade? 772 00:43:47,969 --> 00:43:49,349 Sim, está certo, Joe. 773 00:43:50,346 --> 00:43:51,334 A noite passada. 774 00:43:51,571 --> 00:43:52,623 Algo foi roubado? 775 00:43:52,849 --> 00:43:56,118 Nada, apenas um rolo de fita do meu gravador. 776 00:43:56,314 --> 00:43:58,677 Diga-me, como você descobriu? 777 00:44:00,872 --> 00:44:02,396 Essas coisas se espalham. 778 00:44:03,225 --> 00:44:04,334 Sabe como é. 779 00:44:05,506 --> 00:44:07,054 Vou estar te vendo, Carl. 780 00:44:10,944 --> 00:44:12,745 - Ele confirmou? - Sim. 781 00:44:12,972 --> 00:44:15,061 Eu sempre disse que Rood estava muito escorregadio. 782 00:44:15,297 --> 00:44:17,051 Joe, você tem que calá-lo. 783 00:44:17,385 --> 00:44:18,729 Que coisa é essa da Agnes Yarrow? 784 00:44:19,381 --> 00:44:21,271 Pergunte a alguém em seu antigo bairro. 785 00:44:22,532 --> 00:44:24,329 Ela mora na 8ª Rua. 786 00:44:24,749 --> 00:44:27,625 - Tenho o endereço dela. - Conheço o endereço dela. 787 00:44:27,695 --> 00:44:28,476 Continue! 788 00:44:28,638 --> 00:44:33,008 A dona da casa disse a todos que ela vai fazer uma cirurgia no olho. 789 00:44:33,244 --> 00:44:35,265 E que um advogado importante está pagando por isso. 790 00:44:37,381 --> 00:44:39,254 Vá falar com a senhoria da Yarrow. 791 00:44:39,289 --> 00:44:40,055 Está bem, Joe. 792 00:44:40,090 --> 00:44:42,367 - Verifique com os vizinhos também. - Está certo. 793 00:44:47,238 --> 00:44:48,399 Quando posso ouvir o resto? 794 00:44:48,466 --> 00:44:51,527 Quando eu ouvir o farfalhar de 10.000 dólares. 795 00:44:55,552 --> 00:44:56,943 Quem mais está na lista? 796 00:44:58,049 --> 00:44:59,069 Dibs Brown... 797 00:44:59,290 --> 00:45:00,118 Herman... 798 00:45:01,562 --> 00:45:03,062 Não se pode confiar em ninguém. 799 00:45:03,467 --> 00:45:05,000 Nem no seu próprio advogado. 800 00:45:05,900 --> 00:45:06,649 Aqui! 801 00:45:10,262 --> 00:45:11,384 Troca justa. 802 00:45:12,475 --> 00:45:13,488 Agora, caia fora! 803 00:45:19,059 --> 00:45:20,287 Adeus, Sr. Sholto. 804 00:45:21,107 --> 00:45:22,903 O gravador é por conta da casa. 805 00:45:35,691 --> 00:45:38,662 Oh... 10.000 dólares! 806 00:45:39,851 --> 00:45:41,511 Isso é uma fortuna! 807 00:45:41,707 --> 00:45:43,060 E é toda sua, Agnes. 808 00:45:44,825 --> 00:45:46,285 Simon, o que acha que vai acontecer? 809 00:45:47,379 --> 00:45:48,271 Quem sabe? 810 00:45:53,963 --> 00:45:56,849 - Alô? - Alô, Templar. Esteve me ligando? 811 00:45:57,187 --> 00:45:58,960 Sim, John Henry... Estive. 812 00:45:59,347 --> 00:46:00,952 Eu tenho uma dica quente para você. 813 00:46:01,090 --> 00:46:04,271 Coloque alguns homens no escritório do Carlton Rood, sim? 814 00:46:04,306 --> 00:46:04,959 Por que? 815 00:46:05,787 --> 00:46:07,175 O que está rolando? 816 00:46:07,210 --> 00:46:10,122 Nada, apenas agindo como um agente catalizador. 817 00:46:10,839 --> 00:46:11,728 O que? 818 00:46:12,061 --> 00:46:13,552 Agente catalizador. 819 00:46:13,587 --> 00:46:17,192 É uma substância inerte que causa uma reação química entre duas outras. 820 00:46:17,259 --> 00:46:18,918 Do que está falando? 821 00:46:18,953 --> 00:46:20,980 John Henry, faça só o que peço. 822 00:46:21,506 --> 00:46:23,709 Coloque dois homens no escritório de Carlton Rood nas 823 00:46:23,734 --> 00:46:25,855 próximas oito horas - ou é melhor fazer você mesmo. 824 00:46:26,498 --> 00:46:30,991 Eu tenho um forte palpite de que Sholto está prestes a fazer algo muito ilegal. 825 00:46:35,804 --> 00:46:39,855 Se a Sra. Yarrow recuperar a visão, você pode reabrir o caso. 826 00:46:40,307 --> 00:46:44,879 Fernack adoraria pegar Sholto em um assassinato por causa do policial. 827 00:46:45,396 --> 00:46:47,606 Caso contrário, você pode pegar Sholto 828 00:46:47,641 --> 00:46:50,438 por evasão fiscal nos últimos cinco anos, 829 00:46:50,473 --> 00:46:52,454 especialmente 1960. 830 00:46:52,560 --> 00:46:55,477 Joe... É verdade. 831 00:46:56,476 --> 00:46:58,577 - Falou com a senhoria? - Sim. 832 00:46:59,029 --> 00:47:00,535 E com a velhinha do lado. 833 00:47:00,570 --> 00:47:02,831 Ambas dizem que Agnes vai operar o olho 834 00:47:02,866 --> 00:47:05,462 e alguns advogados importantes pagam a conta. 835 00:47:07,834 --> 00:47:08,870 Vamos, Willis! 836 00:47:18,739 --> 00:47:19,900 Bom dia, Sr. Sholto. 837 00:47:23,424 --> 00:47:24,373 Olá, Joseph. 838 00:47:24,935 --> 00:47:25,955 É bom vê-lo. 839 00:47:31,880 --> 00:47:33,164 Não será por muito tempo. 840 00:47:33,577 --> 00:47:34,554 O que é isso? 841 00:47:35,386 --> 00:47:36,950 Como ousa trancar minha porta? 842 00:47:37,602 --> 00:47:39,480 Como vai o Senador MacPherson? 843 00:47:39,669 --> 00:47:42,615 - Quem? - Sou uma pequena cabeça de pedra, não? 844 00:47:43,203 --> 00:47:44,413 Do que está falando? 845 00:47:44,784 --> 00:47:50,567 Então, Carlton Rood, ficaria encantado em fazer tudo o que puder 846 00:47:50,602 --> 00:47:53,516 para tornar a Comissão de Crime eficaz. 847 00:47:55,776 --> 00:47:58,897 Ora, ora, ora... 848 00:47:59,206 --> 00:48:00,194 Está bêbado? 849 00:48:04,495 --> 00:48:06,243 Joe! Olhe! 850 00:48:07,271 --> 00:48:09,244 Particular! Confidencial! 851 00:48:11,735 --> 00:48:14,715 Mas você não mantém algum segredo meu, não é? 852 00:48:14,750 --> 00:48:16,227 Não tem o direito de ver isso! 853 00:48:20,151 --> 00:48:24,430 Você até teve que escrever tudo detalhadamente, não é? 854 00:48:24,680 --> 00:48:31,261 Tem duas caras podres... falso... 855 00:48:33,027 --> 00:48:34,202 Inescrupuloso! 856 00:48:34,227 --> 00:48:35,122 Saia! 857 00:48:35,938 --> 00:48:37,224 Me ouviram, fora! 858 00:48:38,073 --> 00:48:39,621 - Sholto está lá dentro? - Sim. 859 00:48:39,682 --> 00:48:40,446 Saiam! 860 00:48:40,972 --> 00:48:42,119 Vamos, abram! 861 00:48:56,360 --> 00:48:58,795 Jogue! Imediatamente! 862 00:48:58,984 --> 00:49:00,273 Coloque-o no chão. 863 00:49:03,920 --> 00:49:07,537 SHOLTO CULPADO 864 00:49:08,960 --> 00:49:10,269 Bem, é isso. 865 00:49:10,641 --> 00:49:12,638 Há algo lhe incomodando, Tenente? 866 00:49:13,649 --> 00:49:17,134 Sabe, Templar, tenho o pressentimento que teve algo a ver com isso. 867 00:49:17,378 --> 00:49:19,799 John Henry... você me fere emocionalmente. 868 00:49:19,875 --> 00:49:21,151 Eu atirei em Burnham? 869 00:49:21,283 --> 00:49:24,167 Ou atirei em Rood? Setenciei Sholto à cadeira elétrica? 870 00:49:24,202 --> 00:49:25,914 Não, mas você sabia de alguma coisa. 871 00:49:25,939 --> 00:49:28,345 Por isso me pediu para vigiar o escritório de Rood. 872 00:49:28,877 --> 00:49:31,377 Eu não sabia o que ia acontecer, não é? 873 00:49:31,589 --> 00:49:34,726 Se Sholto não tivesse trancado a porta, você teria chegado a tempo. 874 00:49:34,886 --> 00:49:39,498 Dou minha palavra, tudo que fiz foi por em movimento certas reações. 875 00:49:39,738 --> 00:49:43,862 O ímpio se comportou previsivelmente e o mal destruiu o mal. 876 00:49:45,752 --> 00:49:48,034 Agora, que tal comer um bife conosco? 877 00:49:48,364 --> 00:49:49,272 Está pagando? 878 00:49:49,301 --> 00:49:50,683 Não pago sempre? 62334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.