Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
57
00:05:29,344 --> 00:05:32,34
Dans la jungle des posters
58
00:05:33,100 --> 00:05:36,377
Dans les sables mouvants du glamour
59
00:05:36,757 --> 00:05:40,164
Sous les feux des projecteurs
60
00:05:40,333 --> 00:05:43,510
Dans les rumeurs, dans les scandales
61
00:05:44,330 --> 00:05:47,576
Je vis dans tous les cœurs
62
00:05:48,326 --> 00:05:52,112
Je suis une héroïne
63
00:05:52,322 --> 00:05:57,307
Je suis une héroïne
64
00:06:12,303 --> 00:06:16,029
Ce miroir est la vie et la mort
65
00:06:16,299 --> 00:06:19,995
Je ne me reconnais même pas
66
00:06:20,145 --> 00:06:23,252
Tout ça n'est qu'une mascarade
67
00:06:23,462 --> 00:06:29,656
Suis-je une joueuse ou un jouet?
68
00:06:30,845 --> 00:06:35,071
Parfois piquante, parfois salée
69
00:06:35,281 --> 00:06:39,077
Je suis une héroïne
70
00:06:39,277 --> 00:06:42,603
Je suis une héroïne
71
00:06:51,935 --> 00:06:55,061
En mariage, en rupture
72
00:06:55,261 --> 00:06:58,958
Changeant de couleur comme un caméléon
73
00:06:59,257 --> 00:07:02,225
Dans le creux du lit
74
00:07:02,454 --> 00:07:06,401
Au tournant de l'histoire
75
00:07:06,830 --> 00:07:10,537
Je vis seule
76
00:07:11,006 --> 00:07:14,792
Je suis une héroïne
77
00:07:15,032 --> 00:07:19,518
Je suis une héroïne
498
00:34:26,391 --> 00:34:29,638
Viens, bouge-toi un peu
499
00:34:29,788 --> 00:34:33,474
Allonge-toi, bois un peu
500
00:34:33,684 --> 00:34:36,671
Oh chérie, vas-y verse
501
00:34:36,881 --> 00:34:40,407
Viens, accroche-toi à moi
502
00:34:40,657 --> 00:34:46,472
Joue pas, c'est du venin
503
00:34:46,651 --> 00:34:48,648
L'histoire d'une nuit coquine
504
00:34:48,649 --> 00:34:52,935
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis.
505
00:34:53,645 --> 00:34:55,453
Cette eau salée est douce
506
00:34:55,643 --> 00:35:00,458
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis.
507
00:35:00,638 --> 00:35:03,285
L'histoire d'une nuit coquine.
508
00:35:03,425 --> 00:35:07,951
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
509
00:35:22,617 --> 00:35:26,533
Cette jeunesse a soif, elle est bruyante
510
00:35:29,830 --> 00:35:33,596
Elle fait du bruit jusqu'au petit matin
511
00:35:37,323 --> 00:35:40,370
Cette jeunesse a soif, elle est bruyante
512
00:35:40,599 --> 00:35:44,406
Elle fait du bruit jusqu'au petit matin
513
00:35:44,596 --> 00:35:47,563
Fais de mon corps un oreiller et embrasse-le
514
00:35:47,802 --> 00:35:51,389
Fais de mon corps une couverture et glisse-toi dedans
515
00:35:51,589 --> 00:35:56,384
Ce corps qui n'a pas de limite,
avec son style plein de malice
516
00:35:56,584 --> 00:35:59,580
L'histoire d'une nuit coquine
517
00:35:59,581 --> 00:36:03,897
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
518
00:36:04,576 --> 00:36:06,395
Cette eau salée est douce
519
00:36:06,574 --> 00:36:10,890
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
520
00:36:11,570 --> 00:36:13,887
L'histoire d'une nuit coquine
521
00:36:14,567 --> 00:36:18,883
Cette jeunesse...
Cette jeunesse sans soucis
522
00:36:46,336 --> 00:36:49,553
Tuer les bonnes intentions des garçons,
les rendrait malade
523
00:36:53,529 --> 00:36:57,675
Ils se battraient tous les jours
524
00:37:00,922 --> 00:37:04,239
Tuer les bonnes intentions des garçons,
les rendrait malade
525
00:37:04,519 --> 00:37:07,656
Ils se battraient tous les jours
526
00:37:08,215 --> 00:37:10,832
Fais de moi ta maîtresse
527
00:37:11,512 --> 00:37:15,228
Fais de moi ton sandwich épicé et mange-moi
528
00:37:15,508 --> 00:37:17,006
Pourquoi tu me dévores seulement des yeux?
529
00:37:17,007 --> 00:37:20,323
Fais ce que tu veux avec tes mains
530
00:37:20,523 --> 00:37:23,121
L'histoire d'une nuit coquine
531
00:37:23,320 --> 00:37:27,716
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
532
00:37:27,916 --> 00:37:30,314
Je me donne à toi entièrement
533
00:37:30,514 --> 00:37:35,209
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
534
00:37:35,509 --> 00:37:37,307
L'histoire d'une nuit coquine
535
00:37:37,507 --> 00:37:42,202
Cette jeunesse sans soucis.
Cette jeunesse sans soucis
536
00:37:55,090 --> 00:37:58,886
Cette jeunesse...
Cette jeunesse sans soucis
854
00:57:35,053 --> 00:57:37,151
Pourquoi le visage du désir
855
00:57:37,331 --> 00:57:39,889
Semble un peu confus?
856
00:57:40,029 --> 00:57:42,876
Pourquoi ces innombrables désirs?
857
00:57:44,944 --> 00:57:49,220
Pourquoi est-ce que je me sens enlisée?
858
00:57:49,320 --> 00:57:52,786
Pourquoi ces désirs sont si douloureux?
859
00:57:53,316 --> 00:57:58,221
A chaque fois, ils prennent
une nouvelle direction
860
00:57:58,311 --> 00:58:03,316
A mesure qu'ils fleurissent,
ils meurent soudainement
861
00:58:03,526 --> 00:58:05,054
Ils n'ont aucune honte
862
00:58:05,304 --> 00:58:12,118
Bien que ces désirs soient timides
863
00:58:13,296 --> 00:58:16,493
Ces désirs mordent lentement la vie
864
00:58:16,693 --> 00:58:22,378
Telle une vipère
865
00:58:23,287 --> 00:58:26,094
Pendant que vous versez des larmes
866
00:58:26,284 --> 00:58:32,098
Le désir se met à rire
867
00:58:33,277 --> 00:58:36,424
La vie devient compliquée
868
00:58:36,564 --> 00:58:42,289
C'est un vrai dilemme à cause de ces désirs
869
00:58:59,052 --> 00:59:04,246
Si la lumière est si forte
au point de fermer les yeux
870
00:59:04,247 --> 00:59:07,534
A quoi bon une telle lumière?
871
00:59:08,863 --> 00:59:14,137
Elle ne vous ramènera pas vers le rivage
une fois que vous serez à la dérive
872
00:59:14,138 --> 00:59:18,044
A quoi bon un canot de sauvetage?
873
00:59:18,234 --> 00:59:22,999
Silencieusement, ils vous tourmentent
874
00:59:23,139 --> 00:59:27,525
Vous font des promesses puis vous trompent
875
00:59:27,825 --> 00:59:35,825
Ces désirs vous tournent le dos,
rient et vous accusent
876
00:59:38,015 --> 00:59:41,012
Ces désirs mordent lentement la vie
877
00:59:41,212 --> 00:59:46,527
Telle une vipère
878
00:59:48,205 --> 00:59:51,022
Pendant que vous versez des larmes
879
00:59:51,202 --> 00:59:56,517
Le désir se met à rire
880
00:59:57,696 --> 01:00:05,696
La vie devient compliquée. C'est un
vrai dilemme à cause de ces désirs
1680
01:53:06,013 --> 01:53:09,850
Oh mon amour, ma chérie
1681
01:53:10,009 --> 01:53:12,847
Oh mon amour, ma chérie
1682
01:53:13,106 --> 01:53:19,940
Ma chérie
1683
01:53:22,997 --> 01:53:27,332
Oh mon amour, ma chérie
1684
01:53:27,592 --> 01:53:29,830
Oh mon amour, ma chérie
1685
01:53:29,990 --> 01:53:34,725
Mon amour
1686
01:53:34,985 --> 01:53:38,122
Ma chérie
1687
01:53:38,981 --> 01:53:46,613
Ma bien aimée ne dit pas la vérité, elle ment
1688
01:53:46,873 --> 01:53:50,909
Mon amour
1689
01:53:51,368 --> 01:53:55,704
Ma chérie
1690
01:53:55,964 --> 01:54:03,097
La richesse est incertaine, et l'illusion
du cœur n'est pas vrai non plus
1691
01:54:03,357 --> 01:54:07,692
Quelle route dois-je prendre?
1692
01:54:07,952 --> 01:54:11,688
Où vais-je trouver refuge?
1693
01:54:11,948 --> 01:54:15,584
J'ai été ferme avec toi
1694
01:54:15,944 --> 01:54:18,781
Chérie
1695
01:54:18,941 --> 01:54:21,578
Ma chérie
1696
01:54:21,738 --> 01:54:25,075
Oh mon amour, ma chérie
1697
01:54:25,235 --> 01:54:29,870
Oh mon amour, ma chérie
1698
01:54:30,030 --> 01:54:32,667
Oh mon amour, ma chérie
1699
01:54:32,927 --> 01:54:36,863
Mon amour
1700
01:54:37,123 --> 01:54:41,758
Ma chérie
1701
01:54:41,918 --> 01:54:46,912
Le cœur est comme un verre qui se brise
1702
01:54:46,913 --> 01:54:49,151
Tout le foyer est touché
1703
01:54:49,910 --> 01:54:53,647
Quelle route dois-je prendre?
1704
01:54:53,906 --> 01:54:57,643
Où vais-je trouver refuge?
1705
01:54:57,902 --> 01:55:01,639
J'ai été ferme avec toi
1706
01:55:01,898 --> 01:55:07,733
Oh mon amour, ma chérie
1707
01:55:07,892 --> 01:55:12,328
Oh mon amour, ma chérie
2134
02:24:18,155 --> 02:24:26,155
La fée des lumières
2135
02:24:32,760 --> 02:24:40,760
A apporté l'obscurité
2136
02:24:45,128 --> 02:24:52,171
Quand elle chante des berceuses
2137
02:24:54,119 --> 02:25:00,063
Le sommeil s'en va,
impossible de dormir
2138
02:25:00,333 --> 02:25:08,333
C'est comme si la lune était responsable
2139
02:25:12,721 --> 02:25:17,746
Mon amour
2140
02:25:18,095 --> 02:25:22,241
Ma chérie
2141
02:25:23,290 --> 02:25:31,290
La richesse est incertaine, et l'illusion
du cœur n'est pas vrai non plus
2142
02:25:34,079 --> 02:25:39,124
Quelle route dois-je prendre?
2143
02:25:40,074 --> 02:25:45,119
Où vais-je trouver refuge?
2144
02:25:46,068 --> 02:25:52,112
J'ai été ferme avec toi
2145
02:25:53,061 --> 02:25:56,907
Chérie
2146
02:25:57,057 --> 02:26:01,802
Mon amour
2147
02:26:02,052 --> 02:26:08,096
Ma chérie
2148
02:26:08,246 --> 02:26:13,091
Mon amour10284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.