All language subtitles for Angelique.And.The.Sultan.1968.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,000 --> 00:00:51,800 After suffering the slings and arrows of many adventures, 2 00:00:52,000 --> 00:00:55,800 Ang�lique was at last reunited with her husband, 3 00:00:55,900 --> 00:01:00,400 Joffrey de Peyrac, the "Rescator", the Mediterranean's most feared man. 4 00:01:04,400 --> 00:01:06,500 A long hoped-for happiness seemed at last possible. 5 00:01:06,600 --> 00:01:08,800 But the pirate Escrainville set fire to Peyrac's ship 6 00:01:08,900 --> 00:01:11,300 and abducted Ang�lique. 7 00:01:25,800 --> 00:01:27,800 Finish clearing the deck. 8 00:01:40,000 --> 00:01:42,300 Get ready to cast off. 9 00:01:42,400 --> 00:01:43,400 But... 10 00:01:43,500 --> 00:01:45,000 Do as I say! 11 00:01:45,100 --> 00:01:46,800 Twenty men 12 00:01:47,500 --> 00:01:50,100 to repair the damage to the main mast! 13 00:01:51,200 --> 00:01:53,000 Carpenters to the planking! 14 00:01:53,100 --> 00:01:54,600 Sail makers to the hold! 15 00:01:54,700 --> 00:01:56,500 Make a new mainsail, 16 00:01:56,600 --> 00:01:58,800 a top and a foresail! 17 00:02:04,000 --> 00:02:05,400 Hoist the jib! 18 00:02:10,800 --> 00:02:13,500 By nightfall we'll be up to eight knots. 19 00:02:14,300 --> 00:02:15,900 But going where? 20 00:02:17,700 --> 00:02:21,000 Algiers. I'm sure that's where they're taking her. 21 00:02:29,800 --> 00:02:35,200 ANG�LIQUE AND THE SULTAN 22 00:03:05,700 --> 00:03:09,300 Ship in sight! On the starboard bow! 23 00:03:12,300 --> 00:03:15,200 A brig with a rectangular foresail. 24 00:03:15,300 --> 00:03:17,300 - That's it! - At last! 25 00:03:22,000 --> 00:03:25,100 Xebec astern to port! 26 00:03:36,800 --> 00:03:39,500 So soon. I'd never have thought it. 27 00:03:40,900 --> 00:03:42,100 Tighter! 28 00:03:47,000 --> 00:03:48,600 Are we gaining? 29 00:03:48,700 --> 00:03:49,700 No. 30 00:03:57,300 --> 00:03:58,800 The mainsail. 31 00:03:58,900 --> 00:04:01,000 But the stays aren't finished. 32 00:04:01,100 --> 00:04:02,800 We could lose the mast. 33 00:04:04,000 --> 00:04:06,700 They're gaining! 34 00:04:06,800 --> 00:04:08,800 Haul on the topgallants! 35 00:04:08,900 --> 00:04:10,400 Set course for Sicily! 36 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 If we tack, we're caught! 37 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 - It's a huge risk. - I know. 38 00:04:21,600 --> 00:04:24,200 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 39 00:04:24,300 --> 00:04:25,800 Hoist the mainsail! 40 00:04:49,300 --> 00:04:51,100 Xebec gaining! 41 00:04:51,200 --> 00:04:53,900 Tighten the mainsail, hail the Captain! 42 00:04:59,800 --> 00:05:02,000 This time we'll have to fight. 43 00:05:02,900 --> 00:05:04,300 We'll lose. 44 00:05:04,900 --> 00:05:06,600 We have no choice. 45 00:05:08,200 --> 00:05:11,300 Battle stations! Open the scuttles! 46 00:05:23,600 --> 00:05:25,600 Ready to tack to starboard! 47 00:05:25,700 --> 00:05:27,100 To your stations! 48 00:05:35,000 --> 00:05:36,600 We'll cut him off! 49 00:05:40,200 --> 00:05:42,100 Two inches to the left. 50 00:05:44,700 --> 00:05:46,000 Perfect! 51 00:05:48,500 --> 00:05:50,000 To port! 52 00:05:50,100 --> 00:05:51,300 Fire! 53 00:05:54,900 --> 00:05:56,400 The rudder! 54 00:06:06,000 --> 00:06:08,100 Divers into the sea! 55 00:06:08,500 --> 00:06:10,200 Divers into the sea! 56 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Helm to starboard! Again! 57 00:06:22,100 --> 00:06:23,900 He's lost his wits! 58 00:06:24,000 --> 00:06:25,200 We'll sink him! 59 00:06:28,200 --> 00:06:30,100 Gunners to your stations! 60 00:06:38,800 --> 00:06:40,000 Fire! 61 00:07:04,000 --> 00:07:05,500 Battle stations! 62 00:07:06,200 --> 00:07:08,200 Everyone to battle stations! 63 00:07:08,300 --> 00:07:11,600 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 64 00:07:14,900 --> 00:07:16,800 Prepare to board! 65 00:09:02,300 --> 00:09:03,700 Surrender. 66 00:09:04,700 --> 00:09:07,100 Don't let them all die needlessly. 67 00:09:14,400 --> 00:09:15,700 Surrender! 68 00:09:17,200 --> 00:09:18,500 Surrender! 69 00:09:26,400 --> 00:09:28,900 I saw you take her on board. 70 00:09:29,000 --> 00:09:30,500 Where is she? 71 00:09:32,600 --> 00:09:34,000 Jason! 72 00:09:36,400 --> 00:09:37,900 Search the ship 73 00:09:38,500 --> 00:09:40,500 to the bottom of the hold. 74 00:09:41,900 --> 00:09:43,100 Come on! 75 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Five men below! 76 00:09:56,000 --> 00:09:57,600 Search the hold! 77 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 If she's dead, I'll kill you. 78 00:10:15,100 --> 00:10:17,100 You will anyway. 79 00:10:19,400 --> 00:10:20,500 Jason. 80 00:10:24,500 --> 00:10:25,900 Where is she? 81 00:10:26,300 --> 00:10:28,100 She's not on board. 82 00:10:28,600 --> 00:10:30,800 She's on her way to Algiers. 83 00:10:33,000 --> 00:10:34,800 He sold her to Mezzo Morte. 84 00:10:34,900 --> 00:10:37,100 We transferred her last night. 85 00:10:50,100 --> 00:10:52,200 What the fool didn't tell you 86 00:10:52,300 --> 00:10:55,000 is that she'll be sold to the King of Meknes. 87 00:10:55,100 --> 00:10:56,700 He will rape her, 88 00:10:56,900 --> 00:10:59,000 just as I did. 89 00:10:59,100 --> 00:11:01,700 Go on, kill me! 90 00:11:10,400 --> 00:11:12,300 That would be too easy. 91 00:11:13,000 --> 00:11:14,300 You'll die slowly. 92 00:11:14,400 --> 00:11:16,800 And nastily, as you lived. 93 00:11:19,900 --> 00:11:22,400 Take the wounded aboard the xebec. 94 00:11:31,700 --> 00:11:33,900 Tie him to the main mast. 95 00:11:47,000 --> 00:11:50,400 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 96 00:11:55,900 --> 00:11:57,100 Farewell. 97 00:12:01,300 --> 00:12:02,300 No! 98 00:12:03,800 --> 00:12:05,000 Rescator! 99 00:12:05,800 --> 00:12:07,100 Don't do this! 100 00:12:07,200 --> 00:12:09,100 Don't do it! Rescator! 101 00:12:09,500 --> 00:12:11,400 Kill me first! 102 00:12:11,500 --> 00:12:13,700 Have mercy! Kill me first! 103 00:12:14,000 --> 00:12:15,100 Cast off! 104 00:12:15,200 --> 00:12:16,700 Kill me! 105 00:12:25,100 --> 00:12:28,200 Kill me! Kill me first! 106 00:13:06,400 --> 00:13:07,900 Set course for Algiers. 107 00:13:08,000 --> 00:13:09,500 It's madness. 108 00:13:11,100 --> 00:13:13,400 They won't let us in the port. 109 00:13:15,800 --> 00:13:17,100 Set course for Algiers. 110 00:15:27,200 --> 00:15:29,900 No one has ever jumped from here. 111 00:15:30,500 --> 00:15:32,600 Nature abhors a vacuum. 112 00:15:32,700 --> 00:15:36,400 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 113 00:15:37,400 --> 00:15:39,000 Where am I? 114 00:15:39,100 --> 00:15:42,000 At my home. In Algiers, the "White City". 115 00:15:42,900 --> 00:15:45,600 Don't tell me you are my new master. 116 00:15:45,800 --> 00:15:49,200 I could not afford you. I am but a merchant. 117 00:15:49,300 --> 00:15:52,300 May I know in whose bed you plan to offload me? 118 00:15:55,100 --> 00:15:58,500 You will be honored by the King of Meknes. 119 00:15:58,600 --> 00:16:02,000 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 120 00:16:02,100 --> 00:16:03,500 He'll seek vengeance. 121 00:16:03,700 --> 00:16:04,900 I hope so. 122 00:16:05,000 --> 00:16:07,600 It will be his downfall. 123 00:16:08,000 --> 00:16:09,900 That madman sets slaves free. 124 00:16:10,000 --> 00:16:12,900 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 125 00:16:13,000 --> 00:16:14,700 He'll free me. 126 00:16:14,800 --> 00:16:18,600 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 127 00:16:18,700 --> 00:16:20,800 his ship cannot dock at Algiers. 128 00:16:21,000 --> 00:16:23,900 - He'll come anyway. - No, Madame. 129 00:16:24,000 --> 00:16:27,300 Between your husband and his greatest Muslim friends 130 00:16:27,500 --> 00:16:30,600 there's an impassable barrier, that of religion. 131 00:16:31,700 --> 00:16:34,200 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 132 00:16:34,300 --> 00:16:36,800 Grand Master of the King's harem. 133 00:16:36,900 --> 00:16:40,100 He has no peer in the taming of women. 134 00:17:22,600 --> 00:17:23,700 Out! 135 00:17:33,200 --> 00:17:35,100 I am Osman Ferradji, 136 00:17:35,600 --> 00:17:39,800 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 137 00:17:48,800 --> 00:17:52,200 So this is the woman loved by the King of France. 138 00:17:54,000 --> 00:17:57,300 - Who told you that? - No one. But I know everything. 139 00:17:58,100 --> 00:18:01,900 You are Ang�lique, Marquise de Plessis-Bellieres. 140 00:18:02,000 --> 00:18:06,200 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 141 00:18:06,700 --> 00:18:09,600 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 142 00:18:09,700 --> 00:18:11,800 You are very well informed. 143 00:18:11,900 --> 00:18:15,400 France and its culture are a continual marvel to me. 144 00:18:16,900 --> 00:18:19,300 I have instruments sent to me, 145 00:18:19,400 --> 00:18:21,700 books, materials, 146 00:18:23,100 --> 00:18:24,300 women... 147 00:18:25,000 --> 00:18:28,900 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 148 00:18:29,700 --> 00:18:32,500 I could have used you to run my household. 149 00:18:36,000 --> 00:18:38,400 What a funny little firuze! 150 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 I beg your pardon? 151 00:18:39,700 --> 00:18:41,600 It's a word we use for Frenchwomen. 152 00:18:41,700 --> 00:18:46,000 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 153 00:18:48,600 --> 00:18:52,600 I've brought some material with which to make your robes. 154 00:18:52,700 --> 00:18:54,600 If you'd like to choose. 155 00:19:03,500 --> 00:19:07,200 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 156 00:19:08,900 --> 00:19:12,300 As there are salons in France where one drinks chocolate, 157 00:19:12,400 --> 00:19:14,500 I would value your opinion. 158 00:19:15,800 --> 00:19:19,800 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 159 00:19:23,400 --> 00:19:24,800 - Good? - Exquisite. 160 00:19:26,700 --> 00:19:30,000 But this material is silk in name only. 161 00:19:30,100 --> 00:19:31,100 Sorry? 162 00:19:31,200 --> 00:19:33,800 It is nothing like the astonishing tissues 163 00:19:33,900 --> 00:19:36,200 from Mr. Colbert's manufactories. 164 00:19:36,300 --> 00:19:38,200 It's a vulgar brocade. 165 00:19:39,000 --> 00:19:42,300 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 166 00:19:47,300 --> 00:19:49,700 Do you know that thieving from me 167 00:19:50,500 --> 00:19:53,400 is tantamount to thieving from the King! 168 00:19:53,500 --> 00:19:55,600 Have mercy, Lord! Spare me! 169 00:19:55,700 --> 00:19:58,600 You can't kill him for a piece of cloth! 170 00:20:04,600 --> 00:20:05,900 Thank you. 171 00:20:06,900 --> 00:20:08,900 What strange sensitivity for a woman 172 00:20:09,000 --> 00:20:13,400 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 173 00:20:13,800 --> 00:20:15,500 You know that, too? 174 00:20:16,700 --> 00:20:19,200 When my master sees you in Meknes, 175 00:20:19,400 --> 00:20:22,600 he'll be delighted with you, and with me. 176 00:20:24,500 --> 00:20:26,200 I won't go to Meknes. 177 00:20:26,300 --> 00:20:30,600 Oh, Madame! Do not force me to force you. 178 00:20:31,500 --> 00:20:34,700 You are too charming. It would upset me. 179 00:20:36,100 --> 00:20:38,200 I shall send you a hairdresser, 180 00:20:38,300 --> 00:20:41,300 robes, books, musicians... 181 00:20:41,400 --> 00:20:43,300 All you need 182 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 while you wait for our departure. 183 00:20:46,900 --> 00:20:50,800 And I shall leave you my personal bodyguards. 184 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 185 00:21:11,600 --> 00:21:14,000 Vessel in sight! 186 00:21:14,100 --> 00:21:15,800 Slacken the pace! 187 00:21:16,800 --> 00:21:18,400 Launch the boat! 188 00:21:42,300 --> 00:21:43,900 I was dying of thirst. 189 00:21:44,000 --> 00:21:45,800 - Christian? - Yes. 190 00:21:45,900 --> 00:21:48,300 Not a man of war but a merchant. 191 00:21:48,700 --> 00:21:50,700 I'll pay for my freedom. 192 00:21:52,700 --> 00:21:54,600 A Knight of Malta, eh? 193 00:21:54,700 --> 00:21:57,100 You'll wish you'd died of thirst! 194 00:21:58,400 --> 00:21:59,900 Take him away! 195 00:22:12,100 --> 00:22:14,200 They don't like you much! 196 00:22:14,300 --> 00:22:17,300 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 197 00:22:18,100 --> 00:22:20,300 Tomorrow we'll be in Algiers. 198 00:22:20,900 --> 00:22:23,200 Once there, we'll disembark. 199 00:22:23,300 --> 00:22:26,700 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 200 00:22:26,800 --> 00:22:29,100 If you do as I tell you, 201 00:22:29,200 --> 00:22:31,900 tomorrow you'll be free and rich. 202 00:23:48,200 --> 00:23:50,000 Say that again, Breton! 203 00:23:50,100 --> 00:23:52,100 I will! You're all scum! 204 00:24:04,100 --> 00:24:05,500 That's enough! 205 00:24:09,100 --> 00:24:12,300 Four days in the dungeon, with no food or water! 206 00:24:35,300 --> 00:24:37,100 Now what do we do? 207 00:24:39,500 --> 00:24:40,700 We wait. 208 00:25:25,800 --> 00:25:27,700 Can't we get some sleep? 209 00:25:29,900 --> 00:25:32,000 What does he want with us? 210 00:25:32,800 --> 00:25:35,000 Guards! 211 00:25:52,000 --> 00:25:53,900 The jailers will only take a minute 212 00:25:54,000 --> 00:25:57,200 to calm them down. 213 00:25:57,300 --> 00:25:59,100 Take this and come. 214 00:25:59,200 --> 00:26:00,400 Him, too. 215 00:26:02,000 --> 00:26:05,200 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 216 00:26:05,300 --> 00:26:07,300 Five thousand! 217 00:26:07,400 --> 00:26:10,100 You're as rich as the Rescator himself. 218 00:26:10,200 --> 00:26:11,400 I am the Rescator. 219 00:26:11,500 --> 00:26:13,500 So what are you doing here? 220 00:26:13,600 --> 00:26:15,200 You'll find out. 221 00:26:30,800 --> 00:26:32,800 Go! I'll hold them back! 222 00:27:03,900 --> 00:27:05,400 Come on, Simon! 223 00:28:39,400 --> 00:28:41,100 Open the door! 224 00:28:44,700 --> 00:28:46,300 What is it? 225 00:28:46,400 --> 00:28:47,700 How did he get in? 226 00:28:50,500 --> 00:28:53,200 Your Excellency, don't you recognize me? 227 00:28:54,800 --> 00:28:57,000 Is it the clothes I'm wearing? 228 00:28:59,200 --> 00:29:00,400 You! 229 00:29:00,500 --> 00:29:01,600 Me. 230 00:29:03,100 --> 00:29:04,400 Come. 231 00:29:04,500 --> 00:29:05,800 Open up! 232 00:29:10,100 --> 00:29:11,200 Open! 233 00:29:28,400 --> 00:29:29,700 Your Excellency. 234 00:29:29,800 --> 00:29:32,500 A Christian galley slave has escaped. 235 00:29:32,600 --> 00:29:34,100 We saw him come in here. 236 00:29:34,200 --> 00:29:35,600 No one came in here. 237 00:29:35,700 --> 00:29:39,800 Your Excellency, don't force me to search the house. 238 00:29:39,900 --> 00:29:42,000 You are not in Algiers here. 239 00:29:42,100 --> 00:29:44,400 This embassy is Turkish territory. 240 00:29:58,900 --> 00:30:00,000 Thank you. 241 00:30:00,100 --> 00:30:01,900 Going to a fancy-dress ball? 242 00:30:02,000 --> 00:30:04,500 No. I rowed my way here. 243 00:30:05,900 --> 00:30:08,200 - Rowed? - To remain incognito. 244 00:30:08,300 --> 00:30:11,400 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 245 00:30:11,500 --> 00:30:14,700 everyone would have known, and they must not. 246 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 What can I do for you? 247 00:30:18,200 --> 00:30:20,200 First of all, help me 248 00:30:21,400 --> 00:30:23,100 become the Rescator again. 249 00:30:23,300 --> 00:30:26,800 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 250 00:30:26,900 --> 00:30:29,100 you could try to snatch her. 251 00:30:29,200 --> 00:30:32,300 However, if she is already en route for Meknes, 252 00:30:32,400 --> 00:30:34,600 guarded by Osman Ferradji, 253 00:30:34,700 --> 00:30:36,400 you cannot do a thing. 254 00:30:37,700 --> 00:30:40,400 And even I will not help you. 255 00:30:40,500 --> 00:30:42,400 Do you so fear the King of Meknes? 256 00:30:42,500 --> 00:30:44,900 It's a question of religion. 257 00:30:45,000 --> 00:30:47,200 The King is descended from the Prophet. 258 00:30:47,300 --> 00:30:50,400 Once your wife became the King's property, 259 00:30:50,500 --> 00:30:52,600 she'd be sacred and untouchable. 260 00:30:52,700 --> 00:30:55,200 You couldn't count on anyone's help. 261 00:30:55,800 --> 00:30:59,600 Yes, I could... On hers and on my own! 262 00:31:30,800 --> 00:31:33,300 Make sure no one strays in the sandstorm! 263 00:31:33,500 --> 00:31:34,600 Go on! 264 00:31:53,600 --> 00:31:56,100 Give the women water every hour. 265 00:32:02,300 --> 00:32:04,100 You want for nothing? 266 00:32:05,100 --> 00:32:07,000 Yes. My freedom. 267 00:32:07,100 --> 00:32:09,100 What would you do with it? 268 00:32:09,600 --> 00:32:11,200 I would be gone! 269 00:32:13,100 --> 00:32:15,300 You have the devil in your body. 270 00:32:15,400 --> 00:32:17,500 You haven't seen anything yet! 271 00:32:19,900 --> 00:32:22,200 Careful with the King's horse! 272 00:32:22,300 --> 00:32:25,400 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 273 00:32:58,600 --> 00:33:00,600 How is the horse? 274 00:33:00,700 --> 00:33:03,200 I hope he isn't sunburned. 275 00:33:03,300 --> 00:33:05,800 The King has two passions: 276 00:33:05,900 --> 00:33:08,900 Women and horses. 277 00:33:09,000 --> 00:33:12,900 Women and horses, or horses and women? 278 00:33:13,000 --> 00:33:15,900 Even in Europe women didn't have souls 279 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 until the Ecumenical Council of 620. 280 00:33:19,100 --> 00:33:20,500 Where did you learn that? 281 00:33:20,600 --> 00:33:23,300 I like reading your Church Fathers. 282 00:33:24,900 --> 00:33:26,400 Leave it to me. 283 00:33:31,800 --> 00:33:34,100 What a delicate neck. 284 00:33:34,200 --> 00:33:38,400 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 285 00:33:38,600 --> 00:33:40,200 He'll be wrong to. 286 00:33:40,300 --> 00:33:41,900 You dislike love? 287 00:33:43,400 --> 00:33:46,700 I love the Rescator and will remain faithful to him. 288 00:33:47,300 --> 00:33:49,300 Though it cost me my life. 289 00:34:23,500 --> 00:34:25,300 We are getting close. 290 00:34:25,900 --> 00:34:28,200 You know Versailles. 291 00:34:28,300 --> 00:34:31,800 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 292 00:35:03,600 --> 00:35:04,600 The King! 293 00:35:04,700 --> 00:35:06,400 Stay hidden. 294 00:35:06,900 --> 00:35:08,500 I don't see why. 295 00:35:08,600 --> 00:35:10,600 You are still untamed. 296 00:35:10,700 --> 00:35:14,400 I shall have to install you in the lower harem. 297 00:35:14,500 --> 00:35:16,400 That will suit me! 298 00:35:16,500 --> 00:35:17,700 I doubt that. 299 00:35:31,500 --> 00:35:33,100 Hail, Osman Ferradji. 300 00:35:33,200 --> 00:35:35,400 Welcome, Omnipotent Lord! 301 00:35:42,400 --> 00:35:44,300 So what have you brought me? 302 00:35:44,400 --> 00:35:46,200 A little of everything. 303 00:35:46,300 --> 00:35:48,700 And the rarest treasure I could find. 304 00:35:49,300 --> 00:35:52,000 Some beautiful books, a harpsichord, 305 00:35:52,100 --> 00:35:55,400 some spices, materials, 306 00:35:55,500 --> 00:35:58,500 a mathematician captured in Cyprus, 307 00:35:58,600 --> 00:36:00,200 German blades, 308 00:36:01,100 --> 00:36:03,000 a choice of pistols... 309 00:36:06,200 --> 00:36:07,500 A watch. 310 00:36:08,800 --> 00:36:10,300 A watch? 311 00:36:10,400 --> 00:36:12,200 The size of an egg. 312 00:36:13,000 --> 00:36:15,600 - What would I do without you? - And I, without you? 313 00:36:15,700 --> 00:36:18,000 As well as all these rarities, 314 00:36:18,100 --> 00:36:22,300 do you, as usual, also have a surprise for me? 315 00:36:22,600 --> 00:36:25,200 Yes, Lord, and of a rare beauty. 316 00:36:25,300 --> 00:36:28,000 Even the King of France would envy you. 317 00:36:29,100 --> 00:36:30,500 What is it? 318 00:36:31,700 --> 00:36:33,600 An English stallion. 319 00:36:37,800 --> 00:36:40,300 So you come from the English Isles? 320 00:36:41,000 --> 00:36:44,200 You have crossed France, the Mediterranean, 321 00:36:44,900 --> 00:36:46,400 the desert... 322 00:36:52,800 --> 00:36:54,100 A saddle! 323 00:37:01,400 --> 00:37:02,700 He's a god! 324 00:37:45,000 --> 00:37:46,900 You've broken him, Lord. 325 00:37:49,300 --> 00:37:50,700 He'll love me. 326 00:38:01,100 --> 00:38:03,000 - Well? - Well what? 327 00:38:03,100 --> 00:38:04,600 Isn't he handsome? 328 00:38:05,200 --> 00:38:06,500 Yes. 329 00:38:06,600 --> 00:38:09,000 Did you see the stallion? 330 00:38:09,100 --> 00:38:12,100 He didn't want to submit, either. 331 00:38:12,300 --> 00:38:14,400 Yet now he loves his master. 332 00:38:52,100 --> 00:38:54,500 Impressive, eh? 333 00:39:23,700 --> 00:39:25,100 Who is that? 334 00:39:25,500 --> 00:39:28,300 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 335 00:39:29,600 --> 00:39:31,300 Who ordered that? 336 00:39:31,400 --> 00:39:32,800 The King. 337 00:39:32,900 --> 00:39:34,100 What did he do? 338 00:39:34,200 --> 00:39:36,900 It is his habit to disrespect the King. 339 00:40:06,100 --> 00:40:07,800 Here is your palace. 340 00:40:31,500 --> 00:40:34,700 The King never comes to the lower harem. 341 00:40:34,800 --> 00:40:36,000 It's a stable! 342 00:40:36,100 --> 00:40:38,600 The upper harem is a paradise. 343 00:40:38,700 --> 00:40:41,100 The King chooses his bedfellows there? 344 00:40:41,200 --> 00:40:43,000 - Lf you want... - No! 345 00:40:50,300 --> 00:40:53,000 Some of these women must have pleased him. 346 00:40:53,100 --> 00:40:55,300 Why does he treat them so badly? 347 00:40:55,400 --> 00:40:58,500 Because they are no longer good in bed. 348 00:40:58,600 --> 00:41:00,800 Then why not set them free? 349 00:41:00,900 --> 00:41:03,300 No woman who becomes the King's 350 00:41:03,400 --> 00:41:05,400 may leave here alive. 351 00:41:05,500 --> 00:41:07,000 A lovely perspective! 352 00:41:07,100 --> 00:41:09,600 For them, perhaps, but not for you. 353 00:41:10,400 --> 00:41:12,300 I shall explain later. 354 00:42:10,300 --> 00:42:12,100 He didn't want her! 355 00:42:13,800 --> 00:42:16,300 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 356 00:42:16,400 --> 00:42:17,600 Show us! 357 00:42:41,100 --> 00:42:43,200 Why are they afraid of you? 358 00:42:44,900 --> 00:42:47,000 I've been sentenced to death. 359 00:42:47,100 --> 00:42:49,900 He says I was unfaithful to the King. 360 00:42:51,600 --> 00:42:54,200 Yet the King has never bedded me. 361 00:42:54,700 --> 00:42:57,600 He didn't want you? But you're beautiful. 362 00:42:58,400 --> 00:43:00,500 The harem master, Osman Ferradji, 363 00:43:00,600 --> 00:43:03,000 wouldn't show me to the King. 364 00:43:03,100 --> 00:43:04,400 Why? 365 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 I arranged a tryst 366 00:43:09,100 --> 00:43:13,200 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 367 00:43:15,200 --> 00:43:17,500 It was at night, in the gardens. 368 00:43:19,800 --> 00:43:23,300 They caught us and tied him to the horses. 369 00:43:24,400 --> 00:43:28,500 They dragged him until he was just a bloody mess. 370 00:43:39,700 --> 00:43:41,300 Evening prayers! 371 00:43:43,000 --> 00:43:45,500 The time they carry out executions. 372 00:44:16,200 --> 00:44:19,100 Come this way, my little firuze. 373 00:44:29,600 --> 00:44:32,900 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 374 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Those women mustn't see your beauty. 375 00:44:45,100 --> 00:44:47,300 Your life would be in danger. 376 00:44:55,800 --> 00:44:57,100 Let me go! 377 00:44:58,200 --> 00:44:59,700 No! Let me go! 378 00:45:03,500 --> 00:45:04,800 No! Let me go! 379 00:45:05,700 --> 00:45:07,600 Help! 380 00:45:11,700 --> 00:45:12,900 Murderers! 381 00:45:31,500 --> 00:45:33,700 Why did you make me witness that? 382 00:45:33,800 --> 00:45:35,700 An unfortunate coincidence. 383 00:45:35,800 --> 00:45:40,100 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 384 00:45:40,200 --> 00:45:41,600 You're lying! 385 00:45:41,700 --> 00:45:45,300 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 386 00:45:45,400 --> 00:45:47,900 Obedience is a subtle pleasure. 387 00:45:57,800 --> 00:46:01,500 Agree to leave the lower harem, for your own good... 388 00:46:02,300 --> 00:46:03,600 Never! 389 00:46:04,000 --> 00:46:05,900 No one escapes from here. 390 00:46:06,000 --> 00:46:09,800 Outside the town there is only desert and death. 391 00:46:10,900 --> 00:46:13,000 I prefer that to the King! 392 00:46:16,000 --> 00:46:17,300 Inch'Allah! 393 00:46:30,800 --> 00:46:32,800 Where's the Frenchwoman? 394 00:46:50,000 --> 00:46:51,900 She's beautiful. 395 00:46:52,000 --> 00:46:53,500 Too beautiful. 396 00:47:54,300 --> 00:47:55,600 Leave her! 397 00:47:57,400 --> 00:47:58,900 What's going on? 398 00:47:59,000 --> 00:48:02,500 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 399 00:48:02,600 --> 00:48:07,300 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 400 00:48:07,700 --> 00:48:10,800 How nice of him to let them out once a year! 401 00:48:10,900 --> 00:48:12,400 I'll take you. 402 00:48:12,500 --> 00:48:16,300 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 403 00:48:16,400 --> 00:48:19,300 Last night two women came and looked at me. 404 00:48:19,400 --> 00:48:20,600 I know. 405 00:48:21,500 --> 00:48:24,300 Leila, his number one wife, and his favorite. 406 00:48:24,400 --> 00:48:26,100 What did they want? 407 00:48:26,400 --> 00:48:28,200 To kill you, probably. 408 00:48:28,800 --> 00:48:30,700 Your beauty scares them. 409 00:48:31,100 --> 00:48:33,800 Aren't there rivalries in the French Court? 410 00:48:33,900 --> 00:48:37,600 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 411 00:48:37,700 --> 00:48:40,500 And here you're a slave by your own choice. 412 00:48:41,200 --> 00:48:43,000 If you listened to me, 413 00:48:43,100 --> 00:48:45,800 you'd have nothing to fear from anyone. 414 00:48:46,300 --> 00:48:49,700 You'd be the Queen of this land and of this garden. 415 00:49:08,800 --> 00:49:10,400 Don't keep me waiting. 416 00:49:10,500 --> 00:49:12,300 Let me introduce you. 417 00:49:13,100 --> 00:49:15,700 You are the one I've been waiting for. 418 00:49:16,200 --> 00:49:18,200 If you listen to me, 419 00:49:19,000 --> 00:49:21,200 the King will love you kindly. 420 00:49:21,300 --> 00:49:24,000 You will enslave him with your beauty. 421 00:49:24,100 --> 00:49:25,700 You're dreaming! 422 00:49:25,800 --> 00:49:27,800 Never in political matters. 423 00:49:27,900 --> 00:49:29,900 He is a powerful monarch. 424 00:49:30,000 --> 00:49:33,200 He sees clear and far and is decisive in his actions. 425 00:49:33,300 --> 00:49:36,500 But he has an insatiable appetite, 426 00:49:36,600 --> 00:49:40,100 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 427 00:49:41,400 --> 00:49:43,000 With your help 428 00:49:43,800 --> 00:49:46,100 to discipline his dreams, 429 00:49:46,200 --> 00:49:50,300 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 430 00:49:50,400 --> 00:49:54,000 Help me. Help me, I beg you! 431 00:49:54,200 --> 00:49:56,800 You would rule through me? 432 00:49:56,900 --> 00:49:59,300 I want nothing for myself, 433 00:49:59,600 --> 00:50:01,300 but everything for him. 434 00:50:02,100 --> 00:50:05,800 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 435 00:50:05,900 --> 00:50:07,600 I love the Rescator. 436 00:50:08,200 --> 00:50:09,500 Who knows? 437 00:50:10,100 --> 00:50:12,600 Tomorrow, perhaps. 438 00:50:12,700 --> 00:50:13,900 No. 439 00:50:14,000 --> 00:50:17,700 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 440 00:50:17,800 --> 00:50:20,200 - "I shall not drink of thee." - You know it? 441 00:50:20,300 --> 00:50:23,700 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 442 00:50:23,800 --> 00:50:27,200 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 443 00:50:28,100 --> 00:50:30,900 You read too much, and too quickly. 444 00:50:31,000 --> 00:50:34,100 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 445 00:51:52,500 --> 00:51:56,300 Hail, My Lord! How are you bearing up? 446 00:51:56,400 --> 00:51:58,200 Better than you, dog! 447 00:51:58,300 --> 00:52:01,800 The time has come for you to pay for these years of insolence! 448 00:52:01,900 --> 00:52:03,200 Very well, Lord. 449 00:52:03,300 --> 00:52:07,300 I had hoped that manacling you to a cross 450 00:52:07,500 --> 00:52:09,000 would have curbed your pride. 451 00:52:09,200 --> 00:52:11,600 Demanding justice is not insolence. 452 00:52:11,800 --> 00:52:14,400 I take no pleasure in seeing you die. 453 00:52:14,500 --> 00:52:16,900 I shall give you one last chance. 454 00:52:17,200 --> 00:52:21,400 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 455 00:52:21,500 --> 00:52:23,700 That's impossible, Lord. 456 00:52:23,800 --> 00:52:26,700 I cannot pluck my faith from my heart. 457 00:52:26,800 --> 00:52:28,200 Then you shall die. 458 00:52:29,000 --> 00:52:30,600 Yes, Lord. 459 00:54:01,000 --> 00:54:02,700 Why wouldn't the tiger eat you? 460 00:54:02,800 --> 00:54:04,600 You should ask him, Lord. 461 00:54:04,700 --> 00:54:07,400 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 462 00:54:07,500 --> 00:54:09,200 You have a secret. 463 00:54:09,300 --> 00:54:12,700 Tell me the secret and I shall spare you. 464 00:54:13,700 --> 00:54:15,700 Give me my life first, 465 00:54:15,800 --> 00:54:17,400 then I'll tell you the secret. 466 00:54:18,500 --> 00:54:20,600 So be it! You have my word. 467 00:54:20,700 --> 00:54:22,400 Come here. 468 00:54:23,100 --> 00:54:24,600 Also, Lord... 469 00:54:25,200 --> 00:54:29,100 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 470 00:54:29,200 --> 00:54:31,800 Your request is an insult! 471 00:54:31,900 --> 00:54:34,100 Then I'll die with my secret. 472 00:54:36,000 --> 00:54:37,500 Come here. 473 00:54:37,600 --> 00:54:39,400 Very well, Lord. 474 00:54:45,500 --> 00:54:47,600 Does that feel better, Lord? 475 00:54:49,700 --> 00:54:51,100 Your secret? 476 00:54:52,900 --> 00:54:54,300 I'm hungry. 477 00:54:56,600 --> 00:54:57,900 Sit down. 478 00:54:59,800 --> 00:55:01,600 Maybe you know, Lord, 479 00:55:02,400 --> 00:55:04,700 that I often feed the big cats. 480 00:55:05,600 --> 00:55:08,100 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 481 00:55:08,200 --> 00:55:10,200 I gave them so much to eat 482 00:55:10,300 --> 00:55:14,700 that the sight of raw meat now makes them sick! 483 00:55:15,500 --> 00:55:18,800 So you confess in public that you have made fun of me? 484 00:55:21,600 --> 00:55:23,600 You can't kill me, Lord. 485 00:55:24,100 --> 00:55:26,100 The King has given his word. 486 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 I like you, Colin Paturel. 487 00:55:31,300 --> 00:55:33,300 I like you, too, Lord. 488 00:55:35,000 --> 00:55:37,600 Your worse fault is your arrogance, 489 00:55:37,700 --> 00:55:39,500 pretending to be greater than I. 490 00:55:39,600 --> 00:55:42,500 There's only one cure for that. 491 00:55:42,600 --> 00:55:44,200 Chop my head off! 492 00:55:46,700 --> 00:55:49,800 This time you have gone too far! 493 00:55:50,900 --> 00:55:52,900 So I shall use that cure! 494 00:56:02,300 --> 00:56:03,300 No! 495 00:56:03,400 --> 00:56:04,400 Who dares? 496 00:56:12,800 --> 00:56:14,100 At last. 497 00:56:23,600 --> 00:56:25,700 You were hiding her from me? 498 00:56:26,100 --> 00:56:28,700 I wanted to surprise you, Lord. 499 00:56:38,400 --> 00:56:40,000 She is beautiful. 500 00:56:44,100 --> 00:56:45,600 Very beautiful. 501 00:56:48,500 --> 00:56:50,000 Colin Paturel. 502 00:56:51,400 --> 00:56:53,800 This woman has saved your life. 503 00:57:18,800 --> 00:57:22,600 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 504 00:57:23,500 --> 00:57:26,400 That I'm to enjoy the King's favors? 505 00:57:26,500 --> 00:57:28,300 A compliment! 506 00:57:28,400 --> 00:57:30,400 I have no choice. 507 00:57:30,500 --> 00:57:33,900 You maneuvered admirably. You win! 508 00:57:34,500 --> 00:57:35,700 Quite. 509 00:57:36,600 --> 00:57:39,800 All you can do now is follow me to the upper harem. 510 00:58:06,900 --> 00:58:10,800 This is where the King's favorites wait for him every evening. 511 00:58:28,600 --> 00:58:31,400 - You seem very calm. - Should I be shaking? 512 00:58:31,500 --> 00:58:33,500 Why did you cry out? 513 00:58:33,600 --> 00:58:36,200 I don't like seeing the innocent killed. 514 00:58:36,300 --> 00:58:40,400 You knew what would happen if you drew the King's attention. 515 00:58:40,800 --> 00:58:43,500 It's what you expected. 516 00:58:43,600 --> 00:58:45,700 And he'd have seen me eventually. 517 00:58:45,800 --> 00:58:49,200 I thought you wished it to be as late as possible. 518 00:58:50,600 --> 00:58:53,500 I'm starting to understand your philosophy. 519 00:58:53,900 --> 00:58:56,200 Life is but a rite of passage. 520 00:58:59,700 --> 00:59:02,300 You don't intend to kill yourself? 521 00:59:06,000 --> 00:59:08,100 Then you are preparing some trick? 522 00:59:09,400 --> 00:59:14,100 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 523 00:59:16,000 --> 00:59:17,100 You are resigned? 524 00:59:17,300 --> 00:59:19,400 I never have been. 525 00:59:20,100 --> 00:59:22,000 I don't like what's afoot. 526 00:59:23,200 --> 00:59:24,700 Neither do I. 527 00:59:25,800 --> 00:59:28,600 But you can do nothing to delay it. 528 00:59:30,200 --> 00:59:31,300 Nothing. 529 00:59:31,400 --> 00:59:33,600 Then it is in Allah's hands. 530 01:00:12,700 --> 01:00:15,300 So this is my fate, 531 01:00:15,400 --> 01:00:19,600 to spend the whole day among squabbling females, 532 01:00:19,700 --> 01:00:21,400 waiting for the King. 533 01:00:21,600 --> 01:00:24,600 That hope keeps them alive. They love him. 534 01:00:24,700 --> 01:00:27,200 I don't! Where are we going? 535 01:00:27,300 --> 01:00:28,800 You seem nervous. 536 01:00:29,000 --> 01:00:32,100 Not at all. I am calm and determined. 537 01:00:40,700 --> 01:00:42,500 The King's apartments. 538 01:00:45,300 --> 01:00:47,900 Now it's up to you. 539 01:00:48,000 --> 01:00:51,200 You can escape both harems for ever 540 01:00:51,300 --> 01:00:53,400 by becoming Queen. 541 01:01:22,200 --> 01:01:24,000 You are beautiful. 542 01:01:27,900 --> 01:01:29,400 Very beautiful. 543 01:01:31,300 --> 01:01:33,100 Louis XIV desired you. 544 01:01:35,700 --> 01:01:37,200 Why did you refuse him? 545 01:01:37,300 --> 01:01:39,000 I didn't love him. 546 01:01:39,100 --> 01:01:41,700 - And he? - He loved me, I think. 547 01:01:41,800 --> 01:01:43,800 That is all that matters. 548 01:01:44,200 --> 01:01:48,700 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 549 01:01:53,200 --> 01:01:54,400 Absurd! 550 01:01:55,500 --> 01:01:58,700 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 551 01:01:59,400 --> 01:02:01,700 Why didn't he take you by force? 552 01:02:02,200 --> 01:02:05,000 Too much pride. He'd only have had my body. 553 01:02:05,100 --> 01:02:06,500 What else is there? 554 01:02:06,600 --> 01:02:08,500 My heart and soul. 555 01:02:08,600 --> 01:02:10,900 Women here have no soul. 556 01:02:11,000 --> 01:02:15,000 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 557 01:02:15,100 --> 01:02:17,200 Why did you try to stab him? 558 01:02:17,600 --> 01:02:20,200 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 559 01:02:20,800 --> 01:02:22,600 I was rescued in time. 560 01:02:22,700 --> 01:02:25,500 No one will rescue you here. 561 01:02:27,900 --> 01:02:29,200 But here, 562 01:02:31,200 --> 01:02:33,300 there is no one to rape me, 563 01:02:34,200 --> 01:02:35,500 is there? 564 01:02:37,200 --> 01:02:38,500 Is there? 565 01:02:52,200 --> 01:02:53,900 Just a second. 566 01:03:23,600 --> 01:03:26,800 Is this some French trick to make me desire you more? 567 01:03:33,400 --> 01:03:36,300 I shall not be yours! Ever! 568 01:03:37,100 --> 01:03:39,000 You no longer amuse me. 569 01:03:39,900 --> 01:03:42,700 Women have no right to attempt suicide. 570 01:04:31,700 --> 01:04:33,000 Osman! 571 01:04:39,800 --> 01:04:41,300 Take this woman. 572 01:04:42,900 --> 01:04:45,900 She dared to offend the Commander of the Faithful. 573 01:05:14,100 --> 01:05:15,700 Stop! 574 01:05:24,500 --> 01:05:28,600 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 575 01:05:29,200 --> 01:05:31,300 if you swear to bow down before him 576 01:05:31,400 --> 01:05:33,300 and embrace Islam. 577 01:05:36,800 --> 01:05:39,300 Do as I say, it's your last chance! 578 01:05:40,000 --> 01:05:42,200 Renounce! Save your life! 579 01:05:43,400 --> 01:05:44,600 Renounce! 580 01:06:18,600 --> 01:06:21,600 You were supposed to be her friend! 581 01:06:27,500 --> 01:06:29,300 What have you done? 582 01:06:59,100 --> 01:07:01,500 You were very brave. 583 01:07:08,300 --> 01:07:11,800 My determination to die was so strong 584 01:07:12,500 --> 01:07:14,800 that I barely felt the whip. 585 01:07:16,200 --> 01:07:17,500 Such pride! 586 01:07:18,800 --> 01:07:22,600 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 587 01:07:23,200 --> 01:07:26,100 With each stroke you became more numb. 588 01:07:27,000 --> 01:07:28,400 And the tongs? 589 01:07:30,000 --> 01:07:31,600 Check your body. 590 01:07:33,100 --> 01:07:34,300 It's intact. 591 01:07:37,900 --> 01:07:39,100 But how? 592 01:07:39,200 --> 01:07:41,700 Because I told the King 593 01:07:41,900 --> 01:07:44,100 that you were ready to submit. 594 01:07:45,200 --> 01:07:47,800 You have time to come to your senses. 595 01:07:48,300 --> 01:07:50,800 You will see the King at the next moon. 596 01:07:50,900 --> 01:07:53,500 Don't you understand? I will never yield. 597 01:07:53,600 --> 01:07:55,000 You will! 598 01:07:56,100 --> 01:08:00,300 Now you can meditate on the fate you have chosen. 599 01:08:01,700 --> 01:08:04,900 You have twelve days 600 01:08:05,000 --> 01:08:07,400 to prepare for your next torture. 601 01:08:29,200 --> 01:08:31,400 Make way for the King's guard! 602 01:08:37,800 --> 01:08:39,700 Back! Back! 603 01:09:01,600 --> 01:09:02,900 It's pure gold. 604 01:09:03,000 --> 01:09:07,100 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 605 01:09:07,200 --> 01:09:08,700 Three million! 606 01:09:10,600 --> 01:09:11,800 Where did you steal it? 607 01:09:16,100 --> 01:09:18,300 Speak or I'll have you tortured. 608 01:09:18,400 --> 01:09:20,300 Just one second, Lord. 609 01:09:25,500 --> 01:09:27,100 Open your mouth. 610 01:09:28,400 --> 01:09:30,700 His tongue was torn out 611 01:09:30,800 --> 01:09:32,300 a long time ago. 612 01:09:32,400 --> 01:09:36,300 He may be dumb but he's not deaf or blind. 613 01:09:36,400 --> 01:09:38,600 Where did you steal this gold? 614 01:09:39,900 --> 01:09:41,700 Was it given to you? 615 01:09:42,900 --> 01:09:43,900 He's mocking us! 616 01:09:44,000 --> 01:09:46,200 Is the place far from here? 617 01:09:47,700 --> 01:09:49,100 Two hours? 618 01:09:49,600 --> 01:09:50,800 Two days? 619 01:09:51,100 --> 01:09:52,800 Two days by horse? 620 01:09:53,200 --> 01:09:55,300 Is there still a lot of gold? 621 01:09:58,500 --> 01:10:01,700 Make way for the King! 622 01:10:07,700 --> 01:10:10,300 That's no simple outing. 623 01:10:10,400 --> 01:10:13,700 No, they've taken a good supply of water with them. 624 01:10:16,700 --> 01:10:18,300 Tonight, then? 625 01:10:19,900 --> 01:10:22,500 Try and find a third horse. 626 01:10:22,600 --> 01:10:23,800 For her. 627 01:12:23,800 --> 01:12:25,700 You've found it! 628 01:12:25,800 --> 01:12:28,700 The King and Osman Ferradji are both absent. 629 01:12:28,800 --> 01:12:31,600 We'll never have such a chance again. 630 01:14:27,700 --> 01:14:30,800 No man has ever left the harem alive. 631 01:14:30,900 --> 01:14:32,800 This time you will die. 632 01:14:33,500 --> 01:14:36,500 I thought you were clever, Leila. 633 01:14:36,600 --> 01:14:39,900 If you kill her, you will be killed, too. 634 01:14:40,600 --> 01:14:43,600 But if you help her escape with me, 635 01:14:43,700 --> 01:14:46,600 I alone will be responsible, 636 01:14:47,300 --> 01:14:50,500 and you will be rid of her. 637 01:15:17,300 --> 01:15:18,600 Not a guard! 638 01:15:18,700 --> 01:15:21,400 - Leila kept her word. - Let's hope so. 639 01:16:01,800 --> 01:16:03,300 Thank you. 640 01:16:03,400 --> 01:16:05,100 You saved my life. 641 01:16:32,000 --> 01:16:33,100 Well? 642 01:18:01,800 --> 01:18:03,700 Are you the mighty Moulay Rachid, 643 01:18:03,800 --> 01:18:05,900 King of Meknes? 644 01:18:06,500 --> 01:18:08,400 Yes. And who are you? 645 01:18:09,500 --> 01:18:11,100 He's the Rescator. 646 01:18:15,800 --> 01:18:18,500 - I was expecting you. - Where's the gold? 647 01:18:24,000 --> 01:18:25,200 Here. 648 01:18:26,000 --> 01:18:29,000 - Is this a joke? - It all comes from this. 649 01:18:34,900 --> 01:18:37,200 From that? Lead, perhaps! 650 01:18:37,300 --> 01:18:38,800 Just a moment. 651 01:18:59,100 --> 01:19:01,100 One pound of pure gold, 652 01:19:01,800 --> 01:19:03,900 or fifty thousand sequins. 653 01:19:05,800 --> 01:19:07,600 He has supernatural powers! 654 01:19:07,700 --> 01:19:10,300 No, just the power of science. 655 01:19:10,400 --> 01:19:13,000 The secret of the Philosopher's Stone. 656 01:19:14,800 --> 01:19:16,500 I want the secret. 657 01:19:23,100 --> 01:19:24,300 On one condition. 658 01:19:24,400 --> 01:19:26,000 You don't bargain with me! 659 01:19:27,100 --> 01:19:29,200 Accept, and I'll give you the secret. 660 01:19:29,300 --> 01:19:31,500 You'll be the equal of anyone. 661 01:19:32,100 --> 01:19:34,900 But kill me and you'll know nothing. 662 01:19:36,000 --> 01:19:38,100 I know what he wants, Lord. 663 01:19:39,100 --> 01:19:42,300 - He wants a woman. - A woman? 664 01:19:43,000 --> 01:19:44,700 My woman! 665 01:19:44,800 --> 01:19:47,000 You're holding her captive. 666 01:19:49,700 --> 01:19:52,900 Only one woman could drive a man like you to such folly. 667 01:19:53,800 --> 01:19:55,900 The one who resisted me. 668 01:19:56,100 --> 01:19:57,700 Ang�lique. 669 01:20:06,400 --> 01:20:07,900 Do we have a deal? 670 01:20:28,100 --> 01:20:29,400 Water! 671 01:20:30,100 --> 01:20:31,500 There's no one there. 672 01:20:31,600 --> 01:20:34,300 I'll check, just to be sure. Wait here. 673 01:21:08,700 --> 01:21:11,700 - Still far from the sea? - Two more days. 674 01:21:11,800 --> 01:21:13,900 If we find water on the way. 675 01:21:15,900 --> 01:21:18,300 - We will. - Lf the horses bear up. 676 01:21:19,200 --> 01:21:21,400 We should have taken camels. 677 01:21:21,600 --> 01:21:23,900 Too slow. They'd have caught us. 678 01:21:24,000 --> 01:21:26,200 Whereas we're safe now, eh? 679 01:21:26,700 --> 01:21:28,700 Count Vateville, 680 01:21:30,400 --> 01:21:34,400 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 681 01:21:34,600 --> 01:21:37,300 - Who do you think you are? - Your leader. 682 01:21:38,600 --> 01:21:43,400 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 683 01:21:44,800 --> 01:21:46,300 In the meantime, 684 01:21:47,000 --> 01:21:48,500 fill the skins. 685 01:21:53,300 --> 01:21:55,700 The mountain will be the hardest. 686 01:21:59,300 --> 01:22:00,700 I'll make it. 687 01:22:37,900 --> 01:22:39,000 Sorry. 688 01:22:39,200 --> 01:22:42,500 Take some salt. It helps your body retain the water. 689 01:22:59,200 --> 01:23:02,400 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 690 01:23:03,500 --> 01:23:04,700 It's nothing. 691 01:24:00,700 --> 01:24:01,900 Lord! 692 01:24:02,700 --> 01:24:04,500 Paturel and the Frenchwoman 693 01:24:04,600 --> 01:24:06,800 have run away. 694 01:24:06,900 --> 01:24:07,900 What? 695 01:24:08,000 --> 01:24:10,600 I've punished those responsible. 696 01:24:10,800 --> 01:24:14,300 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 697 01:24:14,400 --> 01:24:16,500 The Rescator gave me his secret, 698 01:24:16,700 --> 01:24:18,800 and I promised him his wife. 699 01:24:18,900 --> 01:24:21,800 I must keep that promise. 700 01:24:21,900 --> 01:24:24,700 You have compromised your King's honor. 701 01:25:18,900 --> 01:25:21,900 Stop! Stop, Lord! 702 01:25:26,700 --> 01:25:29,100 Stop! Stop, Lord! 703 01:25:31,500 --> 01:25:34,700 I beg you, Lord! Stop! 704 01:25:52,800 --> 01:25:54,000 Mektoub. 705 01:26:02,700 --> 01:26:04,200 My country is vast, 706 01:26:05,400 --> 01:26:07,500 but I shall find your wife. 707 01:26:13,000 --> 01:26:14,700 On the King's order... 708 01:26:17,800 --> 01:26:19,100 Forward! 709 01:27:33,800 --> 01:27:36,900 It's too wide for a horse. We'll never get across. 710 01:27:41,100 --> 01:27:43,400 He's the least skittish. 711 01:27:43,500 --> 01:27:45,500 I'll try to get him across. 712 01:28:07,400 --> 01:28:08,600 Come on! 713 01:28:21,800 --> 01:28:26,600 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 714 01:28:27,500 --> 01:28:29,300 we'll be at the sea. 715 01:28:29,800 --> 01:28:32,400 A skiff with a sail will be waiting. 716 01:28:36,800 --> 01:28:38,800 Are you sure? 717 01:28:38,900 --> 01:28:42,700 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 718 01:28:42,800 --> 01:28:46,000 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 719 01:28:46,100 --> 01:28:47,800 No, I'll go. 720 01:28:47,900 --> 01:28:49,400 You'll defend her better. 721 01:28:49,500 --> 01:28:51,500 But you'll have no chance. 722 01:28:53,900 --> 01:28:56,600 No Vateville has ever died in his bed! 723 01:28:57,500 --> 01:29:00,700 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 724 01:29:15,400 --> 01:29:19,200 Versailles! That must be nice. 725 01:29:21,200 --> 01:29:24,500 All I know of France is the sea around it 726 01:29:25,200 --> 01:29:28,100 and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux. 727 01:29:29,200 --> 01:29:31,100 The sea in front, 728 01:29:31,200 --> 01:29:33,100 then the town and the port, 729 01:29:33,200 --> 01:29:36,900 and behind, all of Normandy... So green! 730 01:29:37,000 --> 01:29:40,100 Not barren like Africa. 731 01:29:43,200 --> 01:29:47,800 Since I met you, I've regretted being a peasant. 732 01:29:48,700 --> 01:29:50,100 Why? 733 01:29:50,900 --> 01:29:52,800 I wanted to tell you... 734 01:29:53,900 --> 01:29:57,900 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 735 01:29:58,000 --> 01:30:00,900 I won't let them take you alive. 736 01:30:02,000 --> 01:30:04,600 I say that not to frighten you, 737 01:30:06,800 --> 01:30:08,200 but because I love you. 738 01:30:11,100 --> 01:30:13,600 - You love me? - Hopelessly. 739 01:30:13,700 --> 01:30:15,800 If we're taken, we'll die. 740 01:30:16,600 --> 01:30:20,100 If we escape, I am just a peasant. 741 01:30:47,200 --> 01:30:48,300 Saved! 742 01:31:46,500 --> 01:31:47,600 Dead? 743 01:31:47,700 --> 01:31:49,100 Yes... 744 01:31:50,100 --> 01:31:51,600 But of exhaustion. 745 01:31:51,700 --> 01:31:55,800 No. The King's soldiers killed him. 746 01:31:56,400 --> 01:31:57,900 As you well know. 747 01:32:20,600 --> 01:32:23,300 They'll get us at the next ambush. 748 01:32:31,100 --> 01:32:32,400 And the skiff? 749 01:32:33,700 --> 01:32:37,400 It'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 750 01:32:38,100 --> 01:32:39,800 Then let us try! 751 01:33:55,400 --> 01:33:56,900 Look! 752 01:34:17,000 --> 01:34:18,600 Keep your promise! 753 01:34:20,100 --> 01:34:21,300 Kill me! 754 01:34:25,000 --> 01:34:28,100 I don't want to fall into the King's clutches! 755 01:34:28,700 --> 01:34:30,000 Kill me! 756 01:34:32,100 --> 01:34:33,200 No... 757 01:34:44,700 --> 01:34:45,800 Shoot! 758 01:34:55,300 --> 01:34:56,500 Shoot! 759 01:35:00,200 --> 01:35:01,400 Shoot! 760 01:36:01,200 --> 01:36:02,600 Ang�lique! 51314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.