Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,800
After suffering the slings
and arrows of many adventures,
2
00:00:52,000 --> 00:00:55,800
Ang�lique was at last reunited
with her husband,
3
00:00:55,900 --> 00:01:00,400
Joffrey de Peyrac, the "Rescator",
the Mediterranean's most feared man.
4
00:01:04,400 --> 00:01:06,500
A long hoped-for happiness
seemed at last possible.
5
00:01:06,600 --> 00:01:08,800
But the pirate Escrainville
set fire to Peyrac's ship
6
00:01:08,900 --> 00:01:11,300
and abducted Ang�lique.
7
00:01:25,800 --> 00:01:27,800
Finish clearing the deck.
8
00:01:40,000 --> 00:01:42,300
Get ready to cast off.
9
00:01:42,400 --> 00:01:43,400
But...
10
00:01:43,500 --> 00:01:45,000
Do as I say!
11
00:01:45,100 --> 00:01:46,800
Twenty men
12
00:01:47,500 --> 00:01:50,100
to repair the damage to the main mast!
13
00:01:51,200 --> 00:01:53,000
Carpenters to the planking!
14
00:01:53,100 --> 00:01:54,600
Sail makers to the hold!
15
00:01:54,700 --> 00:01:56,500
Make a new mainsail,
16
00:01:56,600 --> 00:01:58,800
a top and a foresail!
17
00:02:04,000 --> 00:02:05,400
Hoist the jib!
18
00:02:10,800 --> 00:02:13,500
By nightfall we'll be up to eight knots.
19
00:02:14,300 --> 00:02:15,900
But going where?
20
00:02:17,700 --> 00:02:21,000
Algiers. I'm sure
that's where they're taking her.
21
00:02:29,800 --> 00:02:35,200
ANG�LIQUE AND THE SULTAN
22
00:03:05,700 --> 00:03:09,300
Ship in sight! On the starboard bow!
23
00:03:12,300 --> 00:03:15,200
A brig with a rectangular foresail.
24
00:03:15,300 --> 00:03:17,300
- That's it!
- At last!
25
00:03:22,000 --> 00:03:25,100
Xebec astern to port!
26
00:03:36,800 --> 00:03:39,500
So soon. I'd never have thought it.
27
00:03:40,900 --> 00:03:42,100
Tighter!
28
00:03:47,000 --> 00:03:48,600
Are we gaining?
29
00:03:48,700 --> 00:03:49,700
No.
30
00:03:57,300 --> 00:03:58,800
The mainsail.
31
00:03:58,900 --> 00:04:01,000
But the stays aren't finished.
32
00:04:01,100 --> 00:04:02,800
We could lose the mast.
33
00:04:04,000 --> 00:04:06,700
They're gaining!
34
00:04:06,800 --> 00:04:08,800
Haul on the topgallants!
35
00:04:08,900 --> 00:04:10,400
Set course for Sicily!
36
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
If we tack, we're caught!
37
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
- It's a huge risk.
- I know.
38
00:04:21,600 --> 00:04:24,200
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
39
00:04:24,300 --> 00:04:25,800
Hoist the mainsail!
40
00:04:49,300 --> 00:04:51,100
Xebec gaining!
41
00:04:51,200 --> 00:04:53,900
Tighten the mainsail, hail the Captain!
42
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
This time we'll have to fight.
43
00:05:02,900 --> 00:05:04,300
We'll lose.
44
00:05:04,900 --> 00:05:06,600
We have no choice.
45
00:05:08,200 --> 00:05:11,300
Battle stations! Open the scuttles!
46
00:05:23,600 --> 00:05:25,600
Ready to tack to starboard!
47
00:05:25,700 --> 00:05:27,100
To your stations!
48
00:05:35,000 --> 00:05:36,600
We'll cut him off!
49
00:05:40,200 --> 00:05:42,100
Two inches to the left.
50
00:05:44,700 --> 00:05:46,000
Perfect!
51
00:05:48,500 --> 00:05:50,000
To port!
52
00:05:50,100 --> 00:05:51,300
Fire!
53
00:05:54,900 --> 00:05:56,400
The rudder!
54
00:06:06,000 --> 00:06:08,100
Divers into the sea!
55
00:06:08,500 --> 00:06:10,200
Divers into the sea!
56
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Helm to starboard! Again!
57
00:06:22,100 --> 00:06:23,900
He's lost his wits!
58
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
We'll sink him!
59
00:06:28,200 --> 00:06:30,100
Gunners to your stations!
60
00:06:38,800 --> 00:06:40,000
Fire!
61
00:07:04,000 --> 00:07:05,500
Battle stations!
62
00:07:06,200 --> 00:07:08,200
Everyone to battle stations!
63
00:07:08,300 --> 00:07:11,600
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
64
00:07:14,900 --> 00:07:16,800
Prepare to board!
65
00:09:02,300 --> 00:09:03,700
Surrender.
66
00:09:04,700 --> 00:09:07,100
Don't let them all die needlessly.
67
00:09:14,400 --> 00:09:15,700
Surrender!
68
00:09:17,200 --> 00:09:18,500
Surrender!
69
00:09:26,400 --> 00:09:28,900
I saw you take her on board.
70
00:09:29,000 --> 00:09:30,500
Where is she?
71
00:09:32,600 --> 00:09:34,000
Jason!
72
00:09:36,400 --> 00:09:37,900
Search the ship
73
00:09:38,500 --> 00:09:40,500
to the bottom of the hold.
74
00:09:41,900 --> 00:09:43,100
Come on!
75
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
Five men below!
76
00:09:56,000 --> 00:09:57,600
Search the hold!
77
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
If she's dead, I'll kill you.
78
00:10:15,100 --> 00:10:17,100
You will anyway.
79
00:10:19,400 --> 00:10:20,500
Jason.
80
00:10:24,500 --> 00:10:25,900
Where is she?
81
00:10:26,300 --> 00:10:28,100
She's not on board.
82
00:10:28,600 --> 00:10:30,800
She's on her way to Algiers.
83
00:10:33,000 --> 00:10:34,800
He sold her to Mezzo Morte.
84
00:10:34,900 --> 00:10:37,100
We transferred her last night.
85
00:10:50,100 --> 00:10:52,200
What the fool didn't tell you
86
00:10:52,300 --> 00:10:55,000
is that she'll be sold to the King of Meknes.
87
00:10:55,100 --> 00:10:56,700
He will rape her,
88
00:10:56,900 --> 00:10:59,000
just as I did.
89
00:10:59,100 --> 00:11:01,700
Go on, kill me!
90
00:11:10,400 --> 00:11:12,300
That would be too easy.
91
00:11:13,000 --> 00:11:14,300
You'll die slowly.
92
00:11:14,400 --> 00:11:16,800
And nastily, as you lived.
93
00:11:19,900 --> 00:11:22,400
Take the wounded aboard the xebec.
94
00:11:31,700 --> 00:11:33,900
Tie him to the main mast.
95
00:11:47,000 --> 00:11:50,400
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
96
00:11:55,900 --> 00:11:57,100
Farewell.
97
00:12:01,300 --> 00:12:02,300
No!
98
00:12:03,800 --> 00:12:05,000
Rescator!
99
00:12:05,800 --> 00:12:07,100
Don't do this!
100
00:12:07,200 --> 00:12:09,100
Don't do it! Rescator!
101
00:12:09,500 --> 00:12:11,400
Kill me first!
102
00:12:11,500 --> 00:12:13,700
Have mercy! Kill me first!
103
00:12:14,000 --> 00:12:15,100
Cast off!
104
00:12:15,200 --> 00:12:16,700
Kill me!
105
00:12:25,100 --> 00:12:28,200
Kill me! Kill me first!
106
00:13:06,400 --> 00:13:07,900
Set course for Algiers.
107
00:13:08,000 --> 00:13:09,500
It's madness.
108
00:13:11,100 --> 00:13:13,400
They won't let us in the port.
109
00:13:15,800 --> 00:13:17,100
Set course for Algiers.
110
00:15:27,200 --> 00:15:29,900
No one has ever jumped from here.
111
00:15:30,500 --> 00:15:32,600
Nature abhors a vacuum.
112
00:15:32,700 --> 00:15:36,400
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
113
00:15:37,400 --> 00:15:39,000
Where am I?
114
00:15:39,100 --> 00:15:42,000
At my home. In Algiers, the "White City".
115
00:15:42,900 --> 00:15:45,600
Don't tell me you are my new master.
116
00:15:45,800 --> 00:15:49,200
I could not afford you. I am but a merchant.
117
00:15:49,300 --> 00:15:52,300
May I know in whose bed
you plan to offload me?
118
00:15:55,100 --> 00:15:58,500
You will be honored by the King of Meknes.
119
00:15:58,600 --> 00:16:02,000
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
120
00:16:02,100 --> 00:16:03,500
He'll seek vengeance.
121
00:16:03,700 --> 00:16:04,900
I hope so.
122
00:16:05,000 --> 00:16:07,600
It will be his downfall.
123
00:16:08,000 --> 00:16:09,900
That madman sets slaves free.
124
00:16:10,000 --> 00:16:12,900
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
125
00:16:13,000 --> 00:16:14,700
He'll free me.
126
00:16:14,800 --> 00:16:18,600
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
127
00:16:18,700 --> 00:16:20,800
his ship cannot dock at Algiers.
128
00:16:21,000 --> 00:16:23,900
- He'll come anyway.
- No, Madame.
129
00:16:24,000 --> 00:16:27,300
Between your husband
and his greatest Muslim friends
130
00:16:27,500 --> 00:16:30,600
there's an impassable barrier,
that of religion.
131
00:16:31,700 --> 00:16:34,200
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
132
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Grand Master of the King's harem.
133
00:16:36,900 --> 00:16:40,100
He has no peer in the taming of women.
134
00:17:22,600 --> 00:17:23,700
Out!
135
00:17:33,200 --> 00:17:35,100
I am Osman Ferradji,
136
00:17:35,600 --> 00:17:39,800
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
137
00:17:48,800 --> 00:17:52,200
So this is the woman
loved by the King of France.
138
00:17:54,000 --> 00:17:57,300
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
139
00:17:58,100 --> 00:18:01,900
You are Ang�lique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
140
00:18:02,000 --> 00:18:06,200
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
141
00:18:06,700 --> 00:18:09,600
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
142
00:18:09,700 --> 00:18:11,800
You are very well informed.
143
00:18:11,900 --> 00:18:15,400
France and its culture
are a continual marvel to me.
144
00:18:16,900 --> 00:18:19,300
I have instruments sent to me,
145
00:18:19,400 --> 00:18:21,700
books, materials,
146
00:18:23,100 --> 00:18:24,300
women...
147
00:18:25,000 --> 00:18:28,900
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
148
00:18:29,700 --> 00:18:32,500
I could have used you
to run my household.
149
00:18:36,000 --> 00:18:38,400
What a funny little firuze!
150
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
I beg your pardon?
151
00:18:39,700 --> 00:18:41,600
It's a word we use for Frenchwomen.
152
00:18:41,700 --> 00:18:46,000
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
153
00:18:48,600 --> 00:18:52,600
I've brought some material
with which to make your robes.
154
00:18:52,700 --> 00:18:54,600
If you'd like to choose.
155
00:19:03,500 --> 00:19:07,200
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
156
00:19:08,900 --> 00:19:12,300
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
157
00:19:12,400 --> 00:19:14,500
I would value your opinion.
158
00:19:15,800 --> 00:19:19,800
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
159
00:19:23,400 --> 00:19:24,800
- Good?
- Exquisite.
160
00:19:26,700 --> 00:19:30,000
But this material is silk in name only.
161
00:19:30,100 --> 00:19:31,100
Sorry?
162
00:19:31,200 --> 00:19:33,800
It is nothing like the astonishing tissues
163
00:19:33,900 --> 00:19:36,200
from Mr. Colbert's manufactories.
164
00:19:36,300 --> 00:19:38,200
It's a vulgar brocade.
165
00:19:39,000 --> 00:19:42,300
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
166
00:19:47,300 --> 00:19:49,700
Do you know that thieving from me
167
00:19:50,500 --> 00:19:53,400
is tantamount to thieving from the King!
168
00:19:53,500 --> 00:19:55,600
Have mercy, Lord! Spare me!
169
00:19:55,700 --> 00:19:58,600
You can't kill him for a piece of cloth!
170
00:20:04,600 --> 00:20:05,900
Thank you.
171
00:20:06,900 --> 00:20:08,900
What strange sensitivity for a woman
172
00:20:09,000 --> 00:20:13,400
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
173
00:20:13,800 --> 00:20:15,500
You know that, too?
174
00:20:16,700 --> 00:20:19,200
When my master sees you in Meknes,
175
00:20:19,400 --> 00:20:22,600
he'll be delighted with you, and with me.
176
00:20:24,500 --> 00:20:26,200
I won't go to Meknes.
177
00:20:26,300 --> 00:20:30,600
Oh, Madame! Do not force me to force you.
178
00:20:31,500 --> 00:20:34,700
You are too charming. It would upset me.
179
00:20:36,100 --> 00:20:38,200
I shall send you a hairdresser,
180
00:20:38,300 --> 00:20:41,300
robes, books, musicians...
181
00:20:41,400 --> 00:20:43,300
All you need
182
00:20:43,400 --> 00:20:45,800
while you wait for our departure.
183
00:20:46,900 --> 00:20:50,800
And I shall leave you
my personal bodyguards.
184
00:20:51,500 --> 00:20:55,500
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
185
00:21:11,600 --> 00:21:14,000
Vessel in sight!
186
00:21:14,100 --> 00:21:15,800
Slacken the pace!
187
00:21:16,800 --> 00:21:18,400
Launch the boat!
188
00:21:42,300 --> 00:21:43,900
I was dying of thirst.
189
00:21:44,000 --> 00:21:45,800
- Christian?
- Yes.
190
00:21:45,900 --> 00:21:48,300
Not a man of war but a merchant.
191
00:21:48,700 --> 00:21:50,700
I'll pay for my freedom.
192
00:21:52,700 --> 00:21:54,600
A Knight of Malta, eh?
193
00:21:54,700 --> 00:21:57,100
You'll wish you'd died of thirst!
194
00:21:58,400 --> 00:21:59,900
Take him away!
195
00:22:12,100 --> 00:22:14,200
They don't like you much!
196
00:22:14,300 --> 00:22:17,300
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
197
00:22:18,100 --> 00:22:20,300
Tomorrow we'll be in Algiers.
198
00:22:20,900 --> 00:22:23,200
Once there, we'll disembark.
199
00:22:23,300 --> 00:22:26,700
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
200
00:22:26,800 --> 00:22:29,100
If you do as I tell you,
201
00:22:29,200 --> 00:22:31,900
tomorrow you'll be free and rich.
202
00:23:48,200 --> 00:23:50,000
Say that again, Breton!
203
00:23:50,100 --> 00:23:52,100
I will! You're all scum!
204
00:24:04,100 --> 00:24:05,500
That's enough!
205
00:24:09,100 --> 00:24:12,300
Four days in the dungeon,
with no food or water!
206
00:24:35,300 --> 00:24:37,100
Now what do we do?
207
00:24:39,500 --> 00:24:40,700
We wait.
208
00:25:25,800 --> 00:25:27,700
Can't we get some sleep?
209
00:25:29,900 --> 00:25:32,000
What does he want with us?
210
00:25:32,800 --> 00:25:35,000
Guards!
211
00:25:52,000 --> 00:25:53,900
The jailers will only take a minute
212
00:25:54,000 --> 00:25:57,200
to calm them down.
213
00:25:57,300 --> 00:25:59,100
Take this and come.
214
00:25:59,200 --> 00:26:00,400
Him, too.
215
00:26:02,000 --> 00:26:05,200
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
216
00:26:05,300 --> 00:26:07,300
Five thousand!
217
00:26:07,400 --> 00:26:10,100
You're as rich as the Rescator himself.
218
00:26:10,200 --> 00:26:11,400
I am the Rescator.
219
00:26:11,500 --> 00:26:13,500
So what are you doing here?
220
00:26:13,600 --> 00:26:15,200
You'll find out.
221
00:26:30,800 --> 00:26:32,800
Go! I'll hold them back!
222
00:27:03,900 --> 00:27:05,400
Come on, Simon!
223
00:28:39,400 --> 00:28:41,100
Open the door!
224
00:28:44,700 --> 00:28:46,300
What is it?
225
00:28:46,400 --> 00:28:47,700
How did he get in?
226
00:28:50,500 --> 00:28:53,200
Your Excellency, don't you recognize me?
227
00:28:54,800 --> 00:28:57,000
Is it the clothes I'm wearing?
228
00:28:59,200 --> 00:29:00,400
You!
229
00:29:00,500 --> 00:29:01,600
Me.
230
00:29:03,100 --> 00:29:04,400
Come.
231
00:29:04,500 --> 00:29:05,800
Open up!
232
00:29:10,100 --> 00:29:11,200
Open!
233
00:29:28,400 --> 00:29:29,700
Your Excellency.
234
00:29:29,800 --> 00:29:32,500
A Christian galley slave has escaped.
235
00:29:32,600 --> 00:29:34,100
We saw him come in here.
236
00:29:34,200 --> 00:29:35,600
No one came in here.
237
00:29:35,700 --> 00:29:39,800
Your Excellency,
don't force me to search the house.
238
00:29:39,900 --> 00:29:42,000
You are not in Algiers here.
239
00:29:42,100 --> 00:29:44,400
This embassy is Turkish territory.
240
00:29:58,900 --> 00:30:00,000
Thank you.
241
00:30:00,100 --> 00:30:01,900
Going to a fancy-dress ball?
242
00:30:02,000 --> 00:30:04,500
No. I rowed my way here.
243
00:30:05,900 --> 00:30:08,200
- Rowed?
- To remain incognito.
244
00:30:08,300 --> 00:30:11,400
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
245
00:30:11,500 --> 00:30:14,700
everyone would have known,
and they must not.
246
00:30:14,800 --> 00:30:16,600
What can I do for you?
247
00:30:18,200 --> 00:30:20,200
First of all, help me
248
00:30:21,400 --> 00:30:23,100
become the Rescator again.
249
00:30:23,300 --> 00:30:26,800
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
250
00:30:26,900 --> 00:30:29,100
you could try to snatch her.
251
00:30:29,200 --> 00:30:32,300
However, if she is already
en route for Meknes,
252
00:30:32,400 --> 00:30:34,600
guarded by Osman Ferradji,
253
00:30:34,700 --> 00:30:36,400
you cannot do a thing.
254
00:30:37,700 --> 00:30:40,400
And even I will not help you.
255
00:30:40,500 --> 00:30:42,400
Do you so fear the King of Meknes?
256
00:30:42,500 --> 00:30:44,900
It's a question of religion.
257
00:30:45,000 --> 00:30:47,200
The King is descended from the Prophet.
258
00:30:47,300 --> 00:30:50,400
Once your wife became the King's property,
259
00:30:50,500 --> 00:30:52,600
she'd be sacred and untouchable.
260
00:30:52,700 --> 00:30:55,200
You couldn't count on anyone's help.
261
00:30:55,800 --> 00:30:59,600
Yes, I could... On hers and on my own!
262
00:31:30,800 --> 00:31:33,300
Make sure no one strays in the sandstorm!
263
00:31:33,500 --> 00:31:34,600
Go on!
264
00:31:53,600 --> 00:31:56,100
Give the women water every hour.
265
00:32:02,300 --> 00:32:04,100
You want for nothing?
266
00:32:05,100 --> 00:32:07,000
Yes. My freedom.
267
00:32:07,100 --> 00:32:09,100
What would you do with it?
268
00:32:09,600 --> 00:32:11,200
I would be gone!
269
00:32:13,100 --> 00:32:15,300
You have the devil in your body.
270
00:32:15,400 --> 00:32:17,500
You haven't seen anything yet!
271
00:32:19,900 --> 00:32:22,200
Careful with the King's horse!
272
00:32:22,300 --> 00:32:25,400
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
273
00:32:58,600 --> 00:33:00,600
How is the horse?
274
00:33:00,700 --> 00:33:03,200
I hope he isn't sunburned.
275
00:33:03,300 --> 00:33:05,800
The King has two passions:
276
00:33:05,900 --> 00:33:08,900
Women and horses.
277
00:33:09,000 --> 00:33:12,900
Women and horses, or horses and women?
278
00:33:13,000 --> 00:33:15,900
Even in Europe women didn't have souls
279
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
until the Ecumenical Council of 620.
280
00:33:19,100 --> 00:33:20,500
Where did you learn that?
281
00:33:20,600 --> 00:33:23,300
I like reading your Church Fathers.
282
00:33:24,900 --> 00:33:26,400
Leave it to me.
283
00:33:31,800 --> 00:33:34,100
What a delicate neck.
284
00:33:34,200 --> 00:33:38,400
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
285
00:33:38,600 --> 00:33:40,200
He'll be wrong to.
286
00:33:40,300 --> 00:33:41,900
You dislike love?
287
00:33:43,400 --> 00:33:46,700
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
288
00:33:47,300 --> 00:33:49,300
Though it cost me my life.
289
00:34:23,500 --> 00:34:25,300
We are getting close.
290
00:34:25,900 --> 00:34:28,200
You know Versailles.
291
00:34:28,300 --> 00:34:31,800
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
292
00:35:03,600 --> 00:35:04,600
The King!
293
00:35:04,700 --> 00:35:06,400
Stay hidden.
294
00:35:06,900 --> 00:35:08,500
I don't see why.
295
00:35:08,600 --> 00:35:10,600
You are still untamed.
296
00:35:10,700 --> 00:35:14,400
I shall have to install you
in the lower harem.
297
00:35:14,500 --> 00:35:16,400
That will suit me!
298
00:35:16,500 --> 00:35:17,700
I doubt that.
299
00:35:31,500 --> 00:35:33,100
Hail, Osman Ferradji.
300
00:35:33,200 --> 00:35:35,400
Welcome, Omnipotent Lord!
301
00:35:42,400 --> 00:35:44,300
So what have you brought me?
302
00:35:44,400 --> 00:35:46,200
A little of everything.
303
00:35:46,300 --> 00:35:48,700
And the rarest treasure I could find.
304
00:35:49,300 --> 00:35:52,000
Some beautiful books, a harpsichord,
305
00:35:52,100 --> 00:35:55,400
some spices, materials,
306
00:35:55,500 --> 00:35:58,500
a mathematician captured in Cyprus,
307
00:35:58,600 --> 00:36:00,200
German blades,
308
00:36:01,100 --> 00:36:03,000
a choice of pistols...
309
00:36:06,200 --> 00:36:07,500
A watch.
310
00:36:08,800 --> 00:36:10,300
A watch?
311
00:36:10,400 --> 00:36:12,200
The size of an egg.
312
00:36:13,000 --> 00:36:15,600
- What would I do without you?
- And I, without you?
313
00:36:15,700 --> 00:36:18,000
As well as all these rarities,
314
00:36:18,100 --> 00:36:22,300
do you, as usual,
also have a surprise for me?
315
00:36:22,600 --> 00:36:25,200
Yes, Lord, and of a rare beauty.
316
00:36:25,300 --> 00:36:28,000
Even the King of France would envy you.
317
00:36:29,100 --> 00:36:30,500
What is it?
318
00:36:31,700 --> 00:36:33,600
An English stallion.
319
00:36:37,800 --> 00:36:40,300
So you come from the English Isles?
320
00:36:41,000 --> 00:36:44,200
You have crossed France,
the Mediterranean,
321
00:36:44,900 --> 00:36:46,400
the desert...
322
00:36:52,800 --> 00:36:54,100
A saddle!
323
00:37:01,400 --> 00:37:02,700
He's a god!
324
00:37:45,000 --> 00:37:46,900
You've broken him, Lord.
325
00:37:49,300 --> 00:37:50,700
He'll love me.
326
00:38:01,100 --> 00:38:03,000
- Well?
- Well what?
327
00:38:03,100 --> 00:38:04,600
Isn't he handsome?
328
00:38:05,200 --> 00:38:06,500
Yes.
329
00:38:06,600 --> 00:38:09,000
Did you see the stallion?
330
00:38:09,100 --> 00:38:12,100
He didn't want to submit, either.
331
00:38:12,300 --> 00:38:14,400
Yet now he loves his master.
332
00:38:52,100 --> 00:38:54,500
Impressive, eh?
333
00:39:23,700 --> 00:39:25,100
Who is that?
334
00:39:25,500 --> 00:39:28,300
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
335
00:39:29,600 --> 00:39:31,300
Who ordered that?
336
00:39:31,400 --> 00:39:32,800
The King.
337
00:39:32,900 --> 00:39:34,100
What did he do?
338
00:39:34,200 --> 00:39:36,900
It is his habit to disrespect the King.
339
00:40:06,100 --> 00:40:07,800
Here is your palace.
340
00:40:31,500 --> 00:40:34,700
The King never comes to the lower harem.
341
00:40:34,800 --> 00:40:36,000
It's a stable!
342
00:40:36,100 --> 00:40:38,600
The upper harem is a paradise.
343
00:40:38,700 --> 00:40:41,100
The King chooses his bedfellows there?
344
00:40:41,200 --> 00:40:43,000
- Lf you want...
- No!
345
00:40:50,300 --> 00:40:53,000
Some of these women
must have pleased him.
346
00:40:53,100 --> 00:40:55,300
Why does he treat them so badly?
347
00:40:55,400 --> 00:40:58,500
Because they are no longer good in bed.
348
00:40:58,600 --> 00:41:00,800
Then why not set them free?
349
00:41:00,900 --> 00:41:03,300
No woman who becomes the King's
350
00:41:03,400 --> 00:41:05,400
may leave here alive.
351
00:41:05,500 --> 00:41:07,000
A lovely perspective!
352
00:41:07,100 --> 00:41:09,600
For them, perhaps, but not for you.
353
00:41:10,400 --> 00:41:12,300
I shall explain later.
354
00:42:10,300 --> 00:42:12,100
He didn't want her!
355
00:42:13,800 --> 00:42:16,300
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
356
00:42:16,400 --> 00:42:17,600
Show us!
357
00:42:41,100 --> 00:42:43,200
Why are they afraid of you?
358
00:42:44,900 --> 00:42:47,000
I've been sentenced to death.
359
00:42:47,100 --> 00:42:49,900
He says I was unfaithful to the King.
360
00:42:51,600 --> 00:42:54,200
Yet the King has never bedded me.
361
00:42:54,700 --> 00:42:57,600
He didn't want you? But you're beautiful.
362
00:42:58,400 --> 00:43:00,500
The harem master, Osman Ferradji,
363
00:43:00,600 --> 00:43:03,000
wouldn't show me to the King.
364
00:43:03,100 --> 00:43:04,400
Why?
365
00:43:05,000 --> 00:43:07,500
I arranged a tryst
366
00:43:09,100 --> 00:43:13,200
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
367
00:43:15,200 --> 00:43:17,500
It was at night, in the gardens.
368
00:43:19,800 --> 00:43:23,300
They caught us and tied him to the horses.
369
00:43:24,400 --> 00:43:28,500
They dragged him
until he was just a bloody mess.
370
00:43:39,700 --> 00:43:41,300
Evening prayers!
371
00:43:43,000 --> 00:43:45,500
The time they carry out executions.
372
00:44:16,200 --> 00:44:19,100
Come this way, my little firuze.
373
00:44:29,600 --> 00:44:32,900
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
374
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Those women mustn't see your beauty.
375
00:44:45,100 --> 00:44:47,300
Your life would be in danger.
376
00:44:55,800 --> 00:44:57,100
Let me go!
377
00:44:58,200 --> 00:44:59,700
No! Let me go!
378
00:45:03,500 --> 00:45:04,800
No! Let me go!
379
00:45:05,700 --> 00:45:07,600
Help!
380
00:45:11,700 --> 00:45:12,900
Murderers!
381
00:45:31,500 --> 00:45:33,700
Why did you make me witness that?
382
00:45:33,800 --> 00:45:35,700
An unfortunate coincidence.
383
00:45:35,800 --> 00:45:40,100
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
384
00:45:40,200 --> 00:45:41,600
You're lying!
385
00:45:41,700 --> 00:45:45,300
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
386
00:45:45,400 --> 00:45:47,900
Obedience is a subtle pleasure.
387
00:45:57,800 --> 00:46:01,500
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
388
00:46:02,300 --> 00:46:03,600
Never!
389
00:46:04,000 --> 00:46:05,900
No one escapes from here.
390
00:46:06,000 --> 00:46:09,800
Outside the town
there is only desert and death.
391
00:46:10,900 --> 00:46:13,000
I prefer that to the King!
392
00:46:16,000 --> 00:46:17,300
Inch'Allah!
393
00:46:30,800 --> 00:46:32,800
Where's the Frenchwoman?
394
00:46:50,000 --> 00:46:51,900
She's beautiful.
395
00:46:52,000 --> 00:46:53,500
Too beautiful.
396
00:47:54,300 --> 00:47:55,600
Leave her!
397
00:47:57,400 --> 00:47:58,900
What's going on?
398
00:47:59,000 --> 00:48:02,500
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
399
00:48:02,600 --> 00:48:07,300
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
400
00:48:07,700 --> 00:48:10,800
How nice of him
to let them out once a year!
401
00:48:10,900 --> 00:48:12,400
I'll take you.
402
00:48:12,500 --> 00:48:16,300
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
403
00:48:16,400 --> 00:48:19,300
Last night
two women came and looked at me.
404
00:48:19,400 --> 00:48:20,600
I know.
405
00:48:21,500 --> 00:48:24,300
Leila, his number one wife,
and his favorite.
406
00:48:24,400 --> 00:48:26,100
What did they want?
407
00:48:26,400 --> 00:48:28,200
To kill you, probably.
408
00:48:28,800 --> 00:48:30,700
Your beauty scares them.
409
00:48:31,100 --> 00:48:33,800
Aren't there rivalries in the French Court?
410
00:48:33,900 --> 00:48:37,600
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
411
00:48:37,700 --> 00:48:40,500
And here you're a slave
by your own choice.
412
00:48:41,200 --> 00:48:43,000
If you listened to me,
413
00:48:43,100 --> 00:48:45,800
you'd have nothing to fear from anyone.
414
00:48:46,300 --> 00:48:49,700
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
415
00:49:08,800 --> 00:49:10,400
Don't keep me waiting.
416
00:49:10,500 --> 00:49:12,300
Let me introduce you.
417
00:49:13,100 --> 00:49:15,700
You are the one I've been waiting for.
418
00:49:16,200 --> 00:49:18,200
If you listen to me,
419
00:49:19,000 --> 00:49:21,200
the King will love you kindly.
420
00:49:21,300 --> 00:49:24,000
You will enslave him with your beauty.
421
00:49:24,100 --> 00:49:25,700
You're dreaming!
422
00:49:25,800 --> 00:49:27,800
Never in political matters.
423
00:49:27,900 --> 00:49:29,900
He is a powerful monarch.
424
00:49:30,000 --> 00:49:33,200
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
425
00:49:33,300 --> 00:49:36,500
But he has an insatiable appetite,
426
00:49:36,600 --> 00:49:40,100
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
427
00:49:41,400 --> 00:49:43,000
With your help
428
00:49:43,800 --> 00:49:46,100
to discipline his dreams,
429
00:49:46,200 --> 00:49:50,300
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
430
00:49:50,400 --> 00:49:54,000
Help me. Help me, I beg you!
431
00:49:54,200 --> 00:49:56,800
You would rule through me?
432
00:49:56,900 --> 00:49:59,300
I want nothing for myself,
433
00:49:59,600 --> 00:50:01,300
but everything for him.
434
00:50:02,100 --> 00:50:05,800
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
435
00:50:05,900 --> 00:50:07,600
I love the Rescator.
436
00:50:08,200 --> 00:50:09,500
Who knows?
437
00:50:10,100 --> 00:50:12,600
Tomorrow, perhaps.
438
00:50:12,700 --> 00:50:13,900
No.
439
00:50:14,000 --> 00:50:17,700
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
440
00:50:17,800 --> 00:50:20,200
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
441
00:50:20,300 --> 00:50:23,700
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
442
00:50:23,800 --> 00:50:27,200
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
443
00:50:28,100 --> 00:50:30,900
You read too much, and too quickly.
444
00:50:31,000 --> 00:50:34,100
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
445
00:51:52,500 --> 00:51:56,300
Hail, My Lord! How are you bearing up?
446
00:51:56,400 --> 00:51:58,200
Better than you, dog!
447
00:51:58,300 --> 00:52:01,800
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
448
00:52:01,900 --> 00:52:03,200
Very well, Lord.
449
00:52:03,300 --> 00:52:07,300
I had hoped that manacling you to a cross
450
00:52:07,500 --> 00:52:09,000
would have curbed your pride.
451
00:52:09,200 --> 00:52:11,600
Demanding justice is not insolence.
452
00:52:11,800 --> 00:52:14,400
I take no pleasure in seeing you die.
453
00:52:14,500 --> 00:52:16,900
I shall give you one last chance.
454
00:52:17,200 --> 00:52:21,400
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
455
00:52:21,500 --> 00:52:23,700
That's impossible, Lord.
456
00:52:23,800 --> 00:52:26,700
I cannot pluck my faith from my heart.
457
00:52:26,800 --> 00:52:28,200
Then you shall die.
458
00:52:29,000 --> 00:52:30,600
Yes, Lord.
459
00:54:01,000 --> 00:54:02,700
Why wouldn't the tiger eat you?
460
00:54:02,800 --> 00:54:04,600
You should ask him, Lord.
461
00:54:04,700 --> 00:54:07,400
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
462
00:54:07,500 --> 00:54:09,200
You have a secret.
463
00:54:09,300 --> 00:54:12,700
Tell me the secret and I shall spare you.
464
00:54:13,700 --> 00:54:15,700
Give me my life first,
465
00:54:15,800 --> 00:54:17,400
then I'll tell you the secret.
466
00:54:18,500 --> 00:54:20,600
So be it! You have my word.
467
00:54:20,700 --> 00:54:22,400
Come here.
468
00:54:23,100 --> 00:54:24,600
Also, Lord...
469
00:54:25,200 --> 00:54:29,100
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
470
00:54:29,200 --> 00:54:31,800
Your request is an insult!
471
00:54:31,900 --> 00:54:34,100
Then I'll die with my secret.
472
00:54:36,000 --> 00:54:37,500
Come here.
473
00:54:37,600 --> 00:54:39,400
Very well, Lord.
474
00:54:45,500 --> 00:54:47,600
Does that feel better, Lord?
475
00:54:49,700 --> 00:54:51,100
Your secret?
476
00:54:52,900 --> 00:54:54,300
I'm hungry.
477
00:54:56,600 --> 00:54:57,900
Sit down.
478
00:54:59,800 --> 00:55:01,600
Maybe you know, Lord,
479
00:55:02,400 --> 00:55:04,700
that I often feed the big cats.
480
00:55:05,600 --> 00:55:08,100
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
481
00:55:08,200 --> 00:55:10,200
I gave them so much to eat
482
00:55:10,300 --> 00:55:14,700
that the sight of raw meat
now makes them sick!
483
00:55:15,500 --> 00:55:18,800
So you confess in public
that you have made fun of me?
484
00:55:21,600 --> 00:55:23,600
You can't kill me, Lord.
485
00:55:24,100 --> 00:55:26,100
The King has given his word.
486
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
I like you, Colin Paturel.
487
00:55:31,300 --> 00:55:33,300
I like you, too, Lord.
488
00:55:35,000 --> 00:55:37,600
Your worse fault is your arrogance,
489
00:55:37,700 --> 00:55:39,500
pretending to be greater than I.
490
00:55:39,600 --> 00:55:42,500
There's only one cure for that.
491
00:55:42,600 --> 00:55:44,200
Chop my head off!
492
00:55:46,700 --> 00:55:49,800
This time you have gone too far!
493
00:55:50,900 --> 00:55:52,900
So I shall use that cure!
494
00:56:02,300 --> 00:56:03,300
No!
495
00:56:03,400 --> 00:56:04,400
Who dares?
496
00:56:12,800 --> 00:56:14,100
At last.
497
00:56:23,600 --> 00:56:25,700
You were hiding her from me?
498
00:56:26,100 --> 00:56:28,700
I wanted to surprise you, Lord.
499
00:56:38,400 --> 00:56:40,000
She is beautiful.
500
00:56:44,100 --> 00:56:45,600
Very beautiful.
501
00:56:48,500 --> 00:56:50,000
Colin Paturel.
502
00:56:51,400 --> 00:56:53,800
This woman has saved your life.
503
00:57:18,800 --> 00:57:22,600
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
504
00:57:23,500 --> 00:57:26,400
That I'm to enjoy the King's favors?
505
00:57:26,500 --> 00:57:28,300
A compliment!
506
00:57:28,400 --> 00:57:30,400
I have no choice.
507
00:57:30,500 --> 00:57:33,900
You maneuvered admirably. You win!
508
00:57:34,500 --> 00:57:35,700
Quite.
509
00:57:36,600 --> 00:57:39,800
All you can do now
is follow me to the upper harem.
510
00:58:06,900 --> 00:58:10,800
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
511
00:58:28,600 --> 00:58:31,400
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
512
00:58:31,500 --> 00:58:33,500
Why did you cry out?
513
00:58:33,600 --> 00:58:36,200
I don't like seeing the innocent killed.
514
00:58:36,300 --> 00:58:40,400
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
515
00:58:40,800 --> 00:58:43,500
It's what you expected.
516
00:58:43,600 --> 00:58:45,700
And he'd have seen me eventually.
517
00:58:45,800 --> 00:58:49,200
I thought you wished it
to be as late as possible.
518
00:58:50,600 --> 00:58:53,500
I'm starting to understand your philosophy.
519
00:58:53,900 --> 00:58:56,200
Life is but a rite of passage.
520
00:58:59,700 --> 00:59:02,300
You don't intend to kill yourself?
521
00:59:06,000 --> 00:59:08,100
Then you are preparing some trick?
522
00:59:09,400 --> 00:59:14,100
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
523
00:59:16,000 --> 00:59:17,100
You are resigned?
524
00:59:17,300 --> 00:59:19,400
I never have been.
525
00:59:20,100 --> 00:59:22,000
I don't like what's afoot.
526
00:59:23,200 --> 00:59:24,700
Neither do I.
527
00:59:25,800 --> 00:59:28,600
But you can do nothing to delay it.
528
00:59:30,200 --> 00:59:31,300
Nothing.
529
00:59:31,400 --> 00:59:33,600
Then it is in Allah's hands.
530
01:00:12,700 --> 01:00:15,300
So this is my fate,
531
01:00:15,400 --> 01:00:19,600
to spend the whole day
among squabbling females,
532
01:00:19,700 --> 01:00:21,400
waiting for the King.
533
01:00:21,600 --> 01:00:24,600
That hope keeps them alive. They love him.
534
01:00:24,700 --> 01:00:27,200
I don't! Where are we going?
535
01:00:27,300 --> 01:00:28,800
You seem nervous.
536
01:00:29,000 --> 01:00:32,100
Not at all. I am calm and determined.
537
01:00:40,700 --> 01:00:42,500
The King's apartments.
538
01:00:45,300 --> 01:00:47,900
Now it's up to you.
539
01:00:48,000 --> 01:00:51,200
You can escape both harems for ever
540
01:00:51,300 --> 01:00:53,400
by becoming Queen.
541
01:01:22,200 --> 01:01:24,000
You are beautiful.
542
01:01:27,900 --> 01:01:29,400
Very beautiful.
543
01:01:31,300 --> 01:01:33,100
Louis XIV desired you.
544
01:01:35,700 --> 01:01:37,200
Why did you refuse him?
545
01:01:37,300 --> 01:01:39,000
I didn't love him.
546
01:01:39,100 --> 01:01:41,700
- And he?
- He loved me, I think.
547
01:01:41,800 --> 01:01:43,800
That is all that matters.
548
01:01:44,200 --> 01:01:48,700
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
549
01:01:53,200 --> 01:01:54,400
Absurd!
550
01:01:55,500 --> 01:01:58,700
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
551
01:01:59,400 --> 01:02:01,700
Why didn't he take you by force?
552
01:02:02,200 --> 01:02:05,000
Too much pride.
He'd only have had my body.
553
01:02:05,100 --> 01:02:06,500
What else is there?
554
01:02:06,600 --> 01:02:08,500
My heart and soul.
555
01:02:08,600 --> 01:02:10,900
Women here have no soul.
556
01:02:11,000 --> 01:02:15,000
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
557
01:02:15,100 --> 01:02:17,200
Why did you try to stab him?
558
01:02:17,600 --> 01:02:20,200
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
559
01:02:20,800 --> 01:02:22,600
I was rescued in time.
560
01:02:22,700 --> 01:02:25,500
No one will rescue you here.
561
01:02:27,900 --> 01:02:29,200
But here,
562
01:02:31,200 --> 01:02:33,300
there is no one to rape me,
563
01:02:34,200 --> 01:02:35,500
is there?
564
01:02:37,200 --> 01:02:38,500
Is there?
565
01:02:52,200 --> 01:02:53,900
Just a second.
566
01:03:23,600 --> 01:03:26,800
Is this some French trick
to make me desire you more?
567
01:03:33,400 --> 01:03:36,300
I shall not be yours! Ever!
568
01:03:37,100 --> 01:03:39,000
You no longer amuse me.
569
01:03:39,900 --> 01:03:42,700
Women have no right to attempt suicide.
570
01:04:31,700 --> 01:04:33,000
Osman!
571
01:04:39,800 --> 01:04:41,300
Take this woman.
572
01:04:42,900 --> 01:04:45,900
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
573
01:05:14,100 --> 01:05:15,700
Stop!
574
01:05:24,500 --> 01:05:28,600
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
575
01:05:29,200 --> 01:05:31,300
if you swear to bow down before him
576
01:05:31,400 --> 01:05:33,300
and embrace Islam.
577
01:05:36,800 --> 01:05:39,300
Do as I say, it's your last chance!
578
01:05:40,000 --> 01:05:42,200
Renounce! Save your life!
579
01:05:43,400 --> 01:05:44,600
Renounce!
580
01:06:18,600 --> 01:06:21,600
You were supposed to be her friend!
581
01:06:27,500 --> 01:06:29,300
What have you done?
582
01:06:59,100 --> 01:07:01,500
You were very brave.
583
01:07:08,300 --> 01:07:11,800
My determination to die was so strong
584
01:07:12,500 --> 01:07:14,800
that I barely felt the whip.
585
01:07:16,200 --> 01:07:17,500
Such pride!
586
01:07:18,800 --> 01:07:22,600
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
587
01:07:23,200 --> 01:07:26,100
With each stroke you became more numb.
588
01:07:27,000 --> 01:07:28,400
And the tongs?
589
01:07:30,000 --> 01:07:31,600
Check your body.
590
01:07:33,100 --> 01:07:34,300
It's intact.
591
01:07:37,900 --> 01:07:39,100
But how?
592
01:07:39,200 --> 01:07:41,700
Because I told the King
593
01:07:41,900 --> 01:07:44,100
that you were ready to submit.
594
01:07:45,200 --> 01:07:47,800
You have time to come to your senses.
595
01:07:48,300 --> 01:07:50,800
You will see the King at the next moon.
596
01:07:50,900 --> 01:07:53,500
Don't you understand? I will never yield.
597
01:07:53,600 --> 01:07:55,000
You will!
598
01:07:56,100 --> 01:08:00,300
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
599
01:08:01,700 --> 01:08:04,900
You have twelve days
600
01:08:05,000 --> 01:08:07,400
to prepare for your next torture.
601
01:08:29,200 --> 01:08:31,400
Make way for the King's guard!
602
01:08:37,800 --> 01:08:39,700
Back! Back!
603
01:09:01,600 --> 01:09:02,900
It's pure gold.
604
01:09:03,000 --> 01:09:07,100
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
605
01:09:07,200 --> 01:09:08,700
Three million!
606
01:09:10,600 --> 01:09:11,800
Where did you steal it?
607
01:09:16,100 --> 01:09:18,300
Speak or I'll have you tortured.
608
01:09:18,400 --> 01:09:20,300
Just one second, Lord.
609
01:09:25,500 --> 01:09:27,100
Open your mouth.
610
01:09:28,400 --> 01:09:30,700
His tongue was torn out
611
01:09:30,800 --> 01:09:32,300
a long time ago.
612
01:09:32,400 --> 01:09:36,300
He may be dumb but he's not deaf or blind.
613
01:09:36,400 --> 01:09:38,600
Where did you steal this gold?
614
01:09:39,900 --> 01:09:41,700
Was it given to you?
615
01:09:42,900 --> 01:09:43,900
He's mocking us!
616
01:09:44,000 --> 01:09:46,200
Is the place far from here?
617
01:09:47,700 --> 01:09:49,100
Two hours?
618
01:09:49,600 --> 01:09:50,800
Two days?
619
01:09:51,100 --> 01:09:52,800
Two days by horse?
620
01:09:53,200 --> 01:09:55,300
Is there still a lot of gold?
621
01:09:58,500 --> 01:10:01,700
Make way for the King!
622
01:10:07,700 --> 01:10:10,300
That's no simple outing.
623
01:10:10,400 --> 01:10:13,700
No, they've taken
a good supply of water with them.
624
01:10:16,700 --> 01:10:18,300
Tonight, then?
625
01:10:19,900 --> 01:10:22,500
Try and find a third horse.
626
01:10:22,600 --> 01:10:23,800
For her.
627
01:12:23,800 --> 01:12:25,700
You've found it!
628
01:12:25,800 --> 01:12:28,700
The King and Osman Ferradji
are both absent.
629
01:12:28,800 --> 01:12:31,600
We'll never have such a chance again.
630
01:14:27,700 --> 01:14:30,800
No man has ever left the harem alive.
631
01:14:30,900 --> 01:14:32,800
This time you will die.
632
01:14:33,500 --> 01:14:36,500
I thought you were clever, Leila.
633
01:14:36,600 --> 01:14:39,900
If you kill her, you will be killed, too.
634
01:14:40,600 --> 01:14:43,600
But if you help her escape with me,
635
01:14:43,700 --> 01:14:46,600
I alone will be responsible,
636
01:14:47,300 --> 01:14:50,500
and you will be rid of her.
637
01:15:17,300 --> 01:15:18,600
Not a guard!
638
01:15:18,700 --> 01:15:21,400
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
639
01:16:01,800 --> 01:16:03,300
Thank you.
640
01:16:03,400 --> 01:16:05,100
You saved my life.
641
01:16:32,000 --> 01:16:33,100
Well?
642
01:18:01,800 --> 01:18:03,700
Are you the mighty Moulay Rachid,
643
01:18:03,800 --> 01:18:05,900
King of Meknes?
644
01:18:06,500 --> 01:18:08,400
Yes. And who are you?
645
01:18:09,500 --> 01:18:11,100
He's the Rescator.
646
01:18:15,800 --> 01:18:18,500
- I was expecting you.
- Where's the gold?
647
01:18:24,000 --> 01:18:25,200
Here.
648
01:18:26,000 --> 01:18:29,000
- Is this a joke?
- It all comes from this.
649
01:18:34,900 --> 01:18:37,200
From that? Lead, perhaps!
650
01:18:37,300 --> 01:18:38,800
Just a moment.
651
01:18:59,100 --> 01:19:01,100
One pound of pure gold,
652
01:19:01,800 --> 01:19:03,900
or fifty thousand sequins.
653
01:19:05,800 --> 01:19:07,600
He has supernatural powers!
654
01:19:07,700 --> 01:19:10,300
No, just the power of science.
655
01:19:10,400 --> 01:19:13,000
The secret of the Philosopher's Stone.
656
01:19:14,800 --> 01:19:16,500
I want the secret.
657
01:19:23,100 --> 01:19:24,300
On one condition.
658
01:19:24,400 --> 01:19:26,000
You don't bargain with me!
659
01:19:27,100 --> 01:19:29,200
Accept, and I'll give you the secret.
660
01:19:29,300 --> 01:19:31,500
You'll be the equal of anyone.
661
01:19:32,100 --> 01:19:34,900
But kill me and you'll know nothing.
662
01:19:36,000 --> 01:19:38,100
I know what he wants, Lord.
663
01:19:39,100 --> 01:19:42,300
- He wants a woman.
- A woman?
664
01:19:43,000 --> 01:19:44,700
My woman!
665
01:19:44,800 --> 01:19:47,000
You're holding her captive.
666
01:19:49,700 --> 01:19:52,900
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
667
01:19:53,800 --> 01:19:55,900
The one who resisted me.
668
01:19:56,100 --> 01:19:57,700
Ang�lique.
669
01:20:06,400 --> 01:20:07,900
Do we have a deal?
670
01:20:28,100 --> 01:20:29,400
Water!
671
01:20:30,100 --> 01:20:31,500
There's no one there.
672
01:20:31,600 --> 01:20:34,300
I'll check, just to be sure. Wait here.
673
01:21:08,700 --> 01:21:11,700
- Still far from the sea?
- Two more days.
674
01:21:11,800 --> 01:21:13,900
If we find water on the way.
675
01:21:15,900 --> 01:21:18,300
- We will.
- Lf the horses bear up.
676
01:21:19,200 --> 01:21:21,400
We should have taken camels.
677
01:21:21,600 --> 01:21:23,900
Too slow. They'd have caught us.
678
01:21:24,000 --> 01:21:26,200
Whereas we're safe now, eh?
679
01:21:26,700 --> 01:21:28,700
Count Vateville,
680
01:21:30,400 --> 01:21:34,400
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
681
01:21:34,600 --> 01:21:37,300
- Who do you think you are?
- Your leader.
682
01:21:38,600 --> 01:21:43,400
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
683
01:21:44,800 --> 01:21:46,300
In the meantime,
684
01:21:47,000 --> 01:21:48,500
fill the skins.
685
01:21:53,300 --> 01:21:55,700
The mountain will be the hardest.
686
01:21:59,300 --> 01:22:00,700
I'll make it.
687
01:22:37,900 --> 01:22:39,000
Sorry.
688
01:22:39,200 --> 01:22:42,500
Take some salt.
It helps your body retain the water.
689
01:22:59,200 --> 01:23:02,400
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
690
01:23:03,500 --> 01:23:04,700
It's nothing.
691
01:24:00,700 --> 01:24:01,900
Lord!
692
01:24:02,700 --> 01:24:04,500
Paturel and the Frenchwoman
693
01:24:04,600 --> 01:24:06,800
have run away.
694
01:24:06,900 --> 01:24:07,900
What?
695
01:24:08,000 --> 01:24:10,600
I've punished those responsible.
696
01:24:10,800 --> 01:24:14,300
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
697
01:24:14,400 --> 01:24:16,500
The Rescator gave me his secret,
698
01:24:16,700 --> 01:24:18,800
and I promised him his wife.
699
01:24:18,900 --> 01:24:21,800
I must keep that promise.
700
01:24:21,900 --> 01:24:24,700
You have compromised your King's honor.
701
01:25:18,900 --> 01:25:21,900
Stop! Stop, Lord!
702
01:25:26,700 --> 01:25:29,100
Stop! Stop, Lord!
703
01:25:31,500 --> 01:25:34,700
I beg you, Lord! Stop!
704
01:25:52,800 --> 01:25:54,000
Mektoub.
705
01:26:02,700 --> 01:26:04,200
My country is vast,
706
01:26:05,400 --> 01:26:07,500
but I shall find your wife.
707
01:26:13,000 --> 01:26:14,700
On the King's order...
708
01:26:17,800 --> 01:26:19,100
Forward!
709
01:27:33,800 --> 01:27:36,900
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
710
01:27:41,100 --> 01:27:43,400
He's the least skittish.
711
01:27:43,500 --> 01:27:45,500
I'll try to get him across.
712
01:28:07,400 --> 01:28:08,600
Come on!
713
01:28:21,800 --> 01:28:26,600
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
714
01:28:27,500 --> 01:28:29,300
we'll be at the sea.
715
01:28:29,800 --> 01:28:32,400
A skiff with a sail will be waiting.
716
01:28:36,800 --> 01:28:38,800
Are you sure?
717
01:28:38,900 --> 01:28:42,700
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
718
01:28:42,800 --> 01:28:46,000
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
719
01:28:46,100 --> 01:28:47,800
No, I'll go.
720
01:28:47,900 --> 01:28:49,400
You'll defend her better.
721
01:28:49,500 --> 01:28:51,500
But you'll have no chance.
722
01:28:53,900 --> 01:28:56,600
No Vateville has ever died in his bed!
723
01:28:57,500 --> 01:29:00,700
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
724
01:29:15,400 --> 01:29:19,200
Versailles! That must be nice.
725
01:29:21,200 --> 01:29:24,500
All I know of France is the sea around it
726
01:29:25,200 --> 01:29:28,100
and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux.
727
01:29:29,200 --> 01:29:31,100
The sea in front,
728
01:29:31,200 --> 01:29:33,100
then the town and the port,
729
01:29:33,200 --> 01:29:36,900
and behind, all of Normandy... So green!
730
01:29:37,000 --> 01:29:40,100
Not barren like Africa.
731
01:29:43,200 --> 01:29:47,800
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
732
01:29:48,700 --> 01:29:50,100
Why?
733
01:29:50,900 --> 01:29:52,800
I wanted to tell you...
734
01:29:53,900 --> 01:29:57,900
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
735
01:29:58,000 --> 01:30:00,900
I won't let them take you alive.
736
01:30:02,000 --> 01:30:04,600
I say that not to frighten you,
737
01:30:06,800 --> 01:30:08,200
but because I love you.
738
01:30:11,100 --> 01:30:13,600
- You love me?
- Hopelessly.
739
01:30:13,700 --> 01:30:15,800
If we're taken, we'll die.
740
01:30:16,600 --> 01:30:20,100
If we escape, I am just a peasant.
741
01:30:47,200 --> 01:30:48,300
Saved!
742
01:31:46,500 --> 01:31:47,600
Dead?
743
01:31:47,700 --> 01:31:49,100
Yes...
744
01:31:50,100 --> 01:31:51,600
But of exhaustion.
745
01:31:51,700 --> 01:31:55,800
No. The King's soldiers killed him.
746
01:31:56,400 --> 01:31:57,900
As you well know.
747
01:32:20,600 --> 01:32:23,300
They'll get us at the next ambush.
748
01:32:31,100 --> 01:32:32,400
And the skiff?
749
01:32:33,700 --> 01:32:37,400
It'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
750
01:32:38,100 --> 01:32:39,800
Then let us try!
751
01:33:55,400 --> 01:33:56,900
Look!
752
01:34:17,000 --> 01:34:18,600
Keep your promise!
753
01:34:20,100 --> 01:34:21,300
Kill me!
754
01:34:25,000 --> 01:34:28,100
I don't want to fall into the King's clutches!
755
01:34:28,700 --> 01:34:30,000
Kill me!
756
01:34:32,100 --> 01:34:33,200
No...
757
01:34:44,700 --> 01:34:45,800
Shoot!
758
01:34:55,300 --> 01:34:56,500
Shoot!
759
01:35:00,200 --> 01:35:01,400
Shoot!
760
01:36:01,200 --> 01:36:02,600
Ang�lique!
51314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.