Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,800 --> 00:00:49,400
At the behest of Louis XIV,
2
00:00:49,600 --> 00:00:54,700
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse,
was burnt at the stake for witchcraft,
3
00:00:55,800 --> 00:00:57,200
Angelique survived.
4
00:00:58,800 --> 00:01:00,600
Hounded by the King's men,
5
00:01:01,300 --> 00:01:03,400
she took refuge in the Cour des Miracles.
6
00:01:04,300 --> 00:01:07,800
She built up a new fortune,
joining the bourgeoisie.
7
00:01:08,600 --> 00:01:11,800
She finally decided
to win back a place at Court
8
00:01:12,300 --> 00:01:15,200
by marrying her cousin,
Philippe of Plessis-Belliere.
9
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Fascinated by Angelique's beauty,
10
00:01:18,600 --> 00:01:21,200
the King grudgingly gave his blessing.
11
00:01:22,700 --> 00:01:27,000
Soon the Flanders War
took his friend from him,
12
00:01:27,900 --> 00:01:31,300
but opened the way to
an otherwise doomed love.
13
00:02:29,200 --> 00:02:30,700
I am dying, Sire.
14
00:02:32,000 --> 00:02:33,200
You are raving.
15
00:02:34,100 --> 00:02:35,600
It's because of the fever.
16
00:02:36,300 --> 00:02:37,400
No, Sire.
17
00:02:40,200 --> 00:02:42,000
Life is leaving my body,
18
00:02:44,600 --> 00:02:46,400
but my wits remain.
19
00:02:49,100 --> 00:02:52,600
- The King loves my wife.
- What?
20
00:02:53,100 --> 00:02:54,100
Yes.
21
00:02:58,000 --> 00:02:59,700
The King of France
22
00:03:00,900 --> 00:03:03,900
wants the only possession
I am unable to relinquish,
23
00:03:06,100 --> 00:03:07,200
my wife.
24
00:03:08,800 --> 00:03:09,900
But, Sire,
25
00:03:12,900 --> 00:03:14,400
I too love Angelique.
26
00:03:16,900 --> 00:03:18,100
And since
27
00:03:19,900 --> 00:03:24,100
I cherish my King more than my own life,
28
00:03:25,600 --> 00:03:30,600
existence had become
too heavy a burden to bear.
29
00:03:31,100 --> 00:03:32,100
My friend.
30
00:03:34,600 --> 00:03:36,900
I pray Your Majesty will forgive me
31
00:03:38,200 --> 00:03:40,400
for being so brutally forthright.
32
00:03:42,800 --> 00:03:44,300
The only excuse
33
00:03:46,800 --> 00:03:48,400
is my present situation.
34
00:04:07,400 --> 00:04:12,300
ANGELIQUE AND THE KING
35
00:05:15,500 --> 00:05:18,600
Don't stiffen up, Monsieur Cantor.
Look at your brother.
36
00:05:19,900 --> 00:05:22,600
- Swim, darling!
- I'm afraid.
37
00:05:23,400 --> 00:05:26,300
Monsieur, the men of our family
are never afraid!
38
00:05:26,600 --> 00:05:28,700
You will uphold that tradition.
39
00:05:28,800 --> 00:05:31,300
Why are you so hard on the boy?
40
00:05:32,100 --> 00:05:34,600
In this day and age,
only the strong survive.
41
00:05:35,700 --> 00:05:38,300
I love my sons too much
to mollycoddle them.
42
00:06:02,800 --> 00:06:07,000
Madame, I find you as splendid as ever.
43
00:06:07,400 --> 00:06:10,000
Desgrez. A man of Court now?
44
00:06:10,100 --> 00:06:13,800
Monsieur of Reynie and myself
are at present lighting up Paris.
45
00:06:13,900 --> 00:06:15,600
A lantern at each crossroads.
46
00:06:15,700 --> 00:06:18,000
Our capital, the City of Light!
47
00:06:18,200 --> 00:06:20,400
- What brings you here?
- The King.
48
00:06:22,200 --> 00:06:24,000
- What does he want?
- You.
49
00:06:24,800 --> 00:06:25,800
A joke?
50
00:06:26,000 --> 00:06:30,200
The truth! With your mourning over,
he would like to see you at Court.
51
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
I refuse!
52
00:06:32,600 --> 00:06:37,600
That is rather delicate.
For the King's wishes are our commands.
53
00:06:38,900 --> 00:06:40,000
I shall not go!
54
00:06:43,300 --> 00:06:45,100
I do not wish to see the King.
55
00:06:45,800 --> 00:06:47,100
Twice he took my happiness.
56
00:06:47,200 --> 00:06:50,500
First with Joffrey, and then with Philippe.
57
00:06:50,900 --> 00:06:54,300
It was the war that took
Plessis-Belliere, not the King.
58
00:06:55,200 --> 00:06:59,100
The war didn't kill him,
he let himself be killed.
59
00:06:59,800 --> 00:07:01,800
As you well know.
60
00:07:03,100 --> 00:07:04,100
In that case...
61
00:07:05,800 --> 00:07:09,700
The King has a diplomatic mission for you.
62
00:07:11,800 --> 00:07:12,900
A mission?
63
00:07:13,200 --> 00:07:15,100
Of the highest importance.
64
00:07:15,300 --> 00:07:17,500
Well, he could give it to another.
65
00:07:17,900 --> 00:07:19,400
You will remain here,
66
00:07:19,800 --> 00:07:22,800
and your sons will know
neither glory nor honors.
67
00:07:24,000 --> 00:07:26,500
By their birth they deserve regiments.
68
00:07:27,200 --> 00:07:30,200
Instead of that, they'll be country squires,
69
00:07:30,300 --> 00:07:33,300
wielding swords while wearing clogs!
70
00:07:34,100 --> 00:07:36,000
What is the nature of this mission?
71
00:07:36,100 --> 00:07:39,600
It's enormous!
Economic, political, strategic and military.
72
00:07:39,900 --> 00:07:42,500
It would have been a unique opportunity
73
00:07:42,700 --> 00:07:45,300
to scale with ease
the higher rungs of glory.
74
00:07:45,600 --> 00:07:47,300
- You're mocking me.
- No.
75
00:07:48,400 --> 00:07:50,500
The feat you could accomplish
76
00:07:51,000 --> 00:07:53,700
would eclipse the name
of Madame of Montespan,
77
00:07:53,900 --> 00:07:55,500
the King's favorite.
78
00:07:59,500 --> 00:08:03,100
- Explain.
- I cannot. I am but the messenger.
79
00:08:04,300 --> 00:08:07,300
You know what you are, Desgrez?
A corrupter!
80
00:08:07,800 --> 00:08:09,000
Hardly!
81
00:08:10,800 --> 00:08:14,300
So be it! I shall go to Court
and endure the King...
82
00:08:15,600 --> 00:08:18,900
Unless it is he who has to endure me!
83
00:08:30,100 --> 00:08:32,400
- What is it?
- It's Bontemps, Sire.
84
00:08:32,700 --> 00:08:33,800
Enter!
85
00:08:42,000 --> 00:08:43,400
The person is here, Sire.
86
00:08:47,600 --> 00:08:48,700
Louis!
87
00:08:56,900 --> 00:09:00,800
- What's going on?
- Work, Madame. Always work.
88
00:09:02,700 --> 00:09:03,900
Sleep now.
89
00:09:10,800 --> 00:09:14,000
And you, Sire, will you not sleep?
90
00:09:14,700 --> 00:09:17,800
Affairs of state
must come before sleep, Madame.
91
00:09:42,900 --> 00:09:43,900
Sire, I...
92
00:09:44,300 --> 00:09:45,300
Stand up.
93
00:09:51,400 --> 00:09:52,900
The Court has missed you.
94
00:09:54,100 --> 00:09:55,300
The King, too.
95
00:10:02,800 --> 00:10:06,700
Time has changed nothing, Madame.
Quite the contrary,
96
00:10:07,300 --> 00:10:10,900
as regards my feelings for your person.
97
00:10:11,100 --> 00:10:15,800
Forgive me, Your Majesty,
but Monsieur Desgrez spoke of a mission.
98
00:10:16,200 --> 00:10:19,500
I see that your inflexibility, too,
remains unchanged.
99
00:10:19,900 --> 00:10:23,600
If my character displeases you,
I shall try not to let it show.
100
00:10:26,600 --> 00:10:30,700
It does not displease me.
It amuses and enchants me.
101
00:10:33,200 --> 00:10:34,700
Wounds me, too, on occasion.
102
00:10:41,900 --> 00:10:43,200
The kingdom of Persia.
103
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
The Russians have proposed an alliance.
104
00:10:46,300 --> 00:10:49,300
Were this to be ratified,
all Christendom would be in peril.
105
00:10:50,100 --> 00:10:53,900
The Persians must be allied to us,
not to the Muscovites.
106
00:10:54,200 --> 00:10:57,000
Lord above, Sire! What can I do?
107
00:10:57,900 --> 00:11:00,900
See to it that the alliance treaty is signed.
108
00:11:01,100 --> 00:11:04,300
- You wish me to go to Persia?
- No.
109
00:11:05,200 --> 00:11:09,300
His Excellency Bachtiary Bey,
the Shah's Ambassador, is in Paris.
110
00:11:09,400 --> 00:11:11,300
I know nothing of diplomacy.
111
00:11:11,600 --> 00:11:14,300
- We are not of that opinion.
- I don't speak Persian.
112
00:11:14,900 --> 00:11:18,000
Your eyes, your smile, your posture
113
00:11:18,600 --> 00:11:21,200
and even your hair speak Persian.
114
00:11:22,600 --> 00:11:25,200
You will have Saint-Amon as interpreter.
115
00:11:25,400 --> 00:11:28,000
Saint-Amon? He doesn't have all his wits!
116
00:11:28,300 --> 00:11:29,500
But he has his tongue.
117
00:11:29,900 --> 00:11:32,100
Of all my diplomats,
only he speaks Persian.
118
00:11:35,100 --> 00:11:39,000
May I know what exactly
Your Majesty expects of me?
119
00:11:39,200 --> 00:11:40,600
Make the Bey laugh,
120
00:11:41,300 --> 00:11:43,400
tell him of our customs.
121
00:11:44,000 --> 00:11:46,200
In short, tempt him to Versailles.
122
00:11:46,600 --> 00:11:49,700
So far, Saint-Amon's blunders
have kept him away.
123
00:11:50,000 --> 00:11:53,800
Sire, this is a mission
for a courtesan, not a diplomat!
124
00:11:54,200 --> 00:11:56,500
Good God! So much wrath!
125
00:11:57,000 --> 00:12:00,300
I simply thought that
where a mediocre man had failed,
126
00:12:00,600 --> 00:12:03,100
a woman such as yourself
could easily succeed.
127
00:12:03,200 --> 00:12:05,300
What kind of woman is that, Sire?
128
00:12:05,900 --> 00:12:09,400
You do not entrust this mission
to the Marquise of Plessis-Belliere,
129
00:12:09,900 --> 00:12:12,600
but to the widow of the sorcerer of Peyrac!
130
00:12:12,800 --> 00:12:15,300
At times you go too far!
131
00:12:17,200 --> 00:12:18,800
You paint me blacker than I am.
132
00:12:20,400 --> 00:12:22,000
And I shall prove it to you.
133
00:12:26,600 --> 00:12:27,600
Monsieur Colbert!
134
00:12:30,000 --> 00:12:34,300
Yes, Madame, my best minister
sleeps but four hours a night.
135
00:12:39,300 --> 00:12:42,400
Exactly according
to Your Majesty's wishes, Sire.
136
00:12:42,800 --> 00:12:44,300
Thank you, Monsieur Colbert.
137
00:12:45,800 --> 00:12:46,700
The restitution order
138
00:12:46,800 --> 00:12:48,800
for the Hotel de Beautreillis,
139
00:12:48,900 --> 00:12:53,000
the property of your first husband,
Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse.
140
00:12:58,900 --> 00:13:01,900
Thank you, Sire.
141
00:13:05,900 --> 00:13:07,900
Will you see the Persian Ambassador?
142
00:13:11,100 --> 00:13:14,400
Will Your Majesty permit me
to think it over?
143
00:13:14,500 --> 00:13:16,800
We feel ready to permit you anything.
144
00:13:17,500 --> 00:13:20,800
Sire, I would not like to think
that you consider this
145
00:13:20,900 --> 00:13:22,700
the price of my acceptance.
146
00:13:25,100 --> 00:13:26,200
Madame!
147
00:13:27,800 --> 00:13:29,400
You are quite impossible.
148
00:13:29,900 --> 00:13:32,500
But, whatever you do, never change.
149
00:13:49,800 --> 00:13:51,000
Men!
150
00:13:57,800 --> 00:14:00,600
Sire, forgive me for intruding,
151
00:14:00,700 --> 00:14:03,100
but I thought Your Majesty should know
152
00:14:03,400 --> 00:14:07,600
that Madame
the Marquise of Montespan is awake.
153
00:14:09,000 --> 00:14:11,800
- Very awake?
- Prodigiously so, Sire.
154
00:14:13,800 --> 00:14:17,400
Bontemps, you are able
to express so much in a single word!
155
00:15:12,100 --> 00:15:13,200
Wait for me here.
156
00:18:47,800 --> 00:18:49,400
It can't be!
157
00:20:58,000 --> 00:20:59,100
Who are you?
158
00:21:03,700 --> 00:21:06,200
- And who are you?
- This is my home.
159
00:21:17,500 --> 00:21:18,600
Who are you?
160
00:21:19,100 --> 00:21:22,300
My name is Savary. I'm an apothecary.
161
00:21:22,500 --> 00:21:25,200
- How did you get in?
- Secretly.
162
00:21:25,600 --> 00:21:30,600
After the bailiffs took the Count of Peyrac's
furniture and treasures,
163
00:21:31,100 --> 00:21:34,400
I tidied the place up as best I could,
164
00:21:34,800 --> 00:21:36,500
and moved in.
165
00:21:36,900 --> 00:21:37,900
Why?
166
00:21:38,200 --> 00:21:41,500
I was the humble disciple
of the greatest philosopher ever.
167
00:21:42,300 --> 00:21:44,400
The Count knew about everything, Madame.
168
00:21:45,900 --> 00:21:48,500
- Come.
- The Count knew about everything.
169
00:21:48,600 --> 00:21:52,100
He knew about metals buried
under mountains, Oriental perfumes,
170
00:21:52,200 --> 00:21:55,200
Venetian poisons and medicines unknown
to the Sorbonne.
171
00:21:55,300 --> 00:21:57,700
He was close to the great secret,
172
00:21:57,800 --> 00:22:00,500
the chemical process by means of which
173
00:22:00,700 --> 00:22:04,500
man could control a force
capable of overturning the world!
174
00:22:05,700 --> 00:22:08,600
Such a man could not have died
at the stake.
175
00:22:09,300 --> 00:22:14,500
Alas! From the day he was arrested,
I never again saw the Count of Peyrac.
176
00:22:18,400 --> 00:22:19,400
And that?
177
00:22:19,500 --> 00:22:22,500
I lit it, for my work.
178
00:22:24,700 --> 00:22:25,800
Come.
179
00:22:30,500 --> 00:22:34,000
And this?
Whose shirt is this, all stained with blood?
180
00:22:39,800 --> 00:22:41,500
It was your husband's, Madame.
181
00:22:41,900 --> 00:22:46,100
I bought it off the executioner
immediately afterwards.
182
00:22:48,300 --> 00:22:50,400
Tell me he isn't dead! Tell me he's alive!
183
00:22:50,700 --> 00:22:54,300
Madame, you must not entertain
unreasonable hopes.
184
00:22:55,000 --> 00:22:56,600
I was right there.
185
00:22:56,800 --> 00:23:00,300
I saw the flames lick his legs,
reach his chest,
186
00:23:00,500 --> 00:23:03,700
blacken his head and totally consume him.
187
00:23:31,900 --> 00:23:32,800
It's you.
188
00:23:32,900 --> 00:23:35,400
Your disappointment
is hard to bear, Madame.
189
00:23:36,300 --> 00:23:37,600
Here already, then?
190
00:23:38,200 --> 00:23:39,700
How did you know to find me here?
191
00:23:40,500 --> 00:23:44,000
I know everything.
This can be very tiresome, mind you,
192
00:23:44,100 --> 00:23:47,200
because one then understands
that one knows nothing!
193
00:23:48,100 --> 00:23:50,400
Isn't that true, Monsieur Savary?
194
00:23:51,200 --> 00:23:52,400
You know him?
195
00:23:52,900 --> 00:23:56,100
Yes. Alchemy and the authorities
have never gone together well.
196
00:23:56,500 --> 00:23:57,900
What are you doing here?
197
00:23:58,100 --> 00:23:59,700
He is my host!
198
00:23:59,900 --> 00:24:01,200
In that case...
199
00:24:02,700 --> 00:24:04,500
It will soon be dawn.
200
00:24:04,700 --> 00:24:07,800
At 8:00 this morning,
His Excellency Bachtiary Bey
201
00:24:07,900 --> 00:24:11,400
will be attending an execution in Suresnes.
202
00:24:12,000 --> 00:24:15,300
It would be an opportune moment
to make his acquaintance.
203
00:24:15,700 --> 00:24:16,700
I shall not go.
204
00:24:17,000 --> 00:24:19,400
- But I thought...
- You thought wrong!
205
00:24:20,700 --> 00:24:22,600
I shall leave you, then.
206
00:24:22,900 --> 00:24:24,300
Thank you.
207
00:24:24,800 --> 00:24:26,900
Monsieur Apothecary, known criminal.
208
00:24:27,500 --> 00:24:29,600
Madame of Peyrac and Plessis-Belliere.
209
00:24:48,400 --> 00:24:49,900
He said Bachtiary Bey!
210
00:24:50,000 --> 00:24:51,600
- Bachtiary Bey!
- So?
211
00:24:51,800 --> 00:24:54,300
When I was in the East I heard about him.
212
00:24:54,400 --> 00:24:57,500
He is ambassador and general-in-chief
of the Atlantic.
213
00:24:57,700 --> 00:25:01,300
He never travels
without his amphora of naphtha.
214
00:25:01,500 --> 00:25:02,500
Naphtha?
215
00:25:02,600 --> 00:25:04,700
It's a liquid material
216
00:25:04,800 --> 00:25:07,600
with infernal and magical properties.
217
00:25:07,700 --> 00:25:08,700
Made in Persia?
218
00:25:08,800 --> 00:25:13,200
It is not made. It springs unbidden
from the bowels of the earth.
219
00:25:13,400 --> 00:25:17,000
Madame, if you could procure
just a little for me,
220
00:25:17,100 --> 00:25:21,200
you would help me to continue
your husband's work.
221
00:25:23,700 --> 00:25:26,400
In that case, I shall go.
222
00:25:27,700 --> 00:25:30,100
A pity! He has already left.
223
00:25:30,200 --> 00:25:34,600
When Desgrez leaves quickly,
he never goes very far.
224
00:25:38,200 --> 00:25:39,400
Here he is.
225
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
You have changed your mind, Madame?
226
00:25:46,100 --> 00:25:48,500
No. But I shall go all the same.
227
00:26:21,400 --> 00:26:24,300
Chief Executioner, His Excellency asks...
228
00:26:26,100 --> 00:26:30,900
He would like to know the procedure
for making the suffering last.
229
00:26:35,700 --> 00:26:38,100
- It's over, I hope.
- Yes, yes.
230
00:26:50,600 --> 00:26:54,200
Madame, His Excellency wishes you
to watch the spectacle at his side.
231
00:26:54,800 --> 00:26:56,100
The spectacle?
232
00:26:56,200 --> 00:26:57,700
It is one, alas.
233
00:26:58,100 --> 00:27:00,900
Spectaculum means
"that which draws the attention."
234
00:27:02,400 --> 00:27:03,500
Spectaculum!
235
00:27:04,200 --> 00:27:05,400
Please.
236
00:27:19,200 --> 00:27:23,200
As yet, His Excellency has only been
sent women unworthy of his rank.
237
00:27:23,300 --> 00:27:27,300
Filthy, repulsive creatures.
He asks whether you are a gift.
238
00:27:31,300 --> 00:27:34,500
His Excellency is... What's the word?
239
00:27:35,000 --> 00:27:36,400
He's mortified, that's it,
240
00:27:36,600 --> 00:27:38,900
at having missed the end of the torture.
241
00:27:39,000 --> 00:27:42,100
How can he now recommend it
to the Shah?
242
00:27:42,200 --> 00:27:43,400
He wishes to see it again.
243
00:27:43,700 --> 00:27:45,500
- The torture?
- Yes.
244
00:27:46,300 --> 00:27:47,400
I have no other prisoner.
245
00:27:52,500 --> 00:27:55,800
- What did he say?
- To take one of his guards.
246
00:27:56,200 --> 00:27:57,200
He's mad!
247
00:27:57,300 --> 00:27:59,900
That word doesn't exist in Persian.
248
00:28:00,200 --> 00:28:01,200
Translate it!
249
00:28:09,400 --> 00:28:13,100
His Excellency orders you
to his residence for a light meal.
250
00:28:13,800 --> 00:28:16,700
- He orders me?
- I'm only the translator!
251
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Tell him that I submit.
252
00:29:24,600 --> 00:29:26,500
Please take a seat, Madame.
253
00:29:29,200 --> 00:29:32,000
So Your Excellency speaks French?
254
00:29:32,200 --> 00:29:33,300
I do.
255
00:29:33,500 --> 00:29:35,500
I hope you had fun.
256
00:29:35,600 --> 00:29:37,000
I rarely have fun, Madame.
257
00:29:38,000 --> 00:29:41,100
Was it those filthy trollops
258
00:29:41,200 --> 00:29:43,900
who taught you such elegant French?
259
00:29:47,900 --> 00:29:49,000
No.
260
00:29:50,600 --> 00:29:54,300
It was a Jesuit priest
who was my tutor for nearly ten years.
261
00:29:57,700 --> 00:29:58,800
Dead now, alas.
262
00:29:59,000 --> 00:30:01,100
Did you try out a torture on him?
263
00:30:01,300 --> 00:30:04,600
No, I pushed him into the lion's den.
264
00:30:05,200 --> 00:30:06,500
They didn't leave a scrap.
265
00:30:06,800 --> 00:30:10,000
He had thrashed me for a Latin text.
266
00:30:10,400 --> 00:30:12,200
He thought my translation was too free.
267
00:30:13,400 --> 00:30:16,500
I hate receiving blows
which I am unable to return.
268
00:30:19,000 --> 00:30:20,400
As does everyone.
269
00:30:20,600 --> 00:30:21,800
Not women.
270
00:30:22,300 --> 00:30:23,500
You believe that?
271
00:30:23,700 --> 00:30:25,200
I hope so, for their sake.
272
00:30:25,800 --> 00:30:27,000
You are odious!
273
00:30:28,200 --> 00:30:31,800
No man could speak to me thus and live.
274
00:30:32,300 --> 00:30:33,500
I am a woman.
275
00:30:33,600 --> 00:30:36,500
In my country, women are silent,
and hide their faces.
276
00:30:36,700 --> 00:30:40,600
In France, they powder their noses
and men listen to them.
277
00:30:40,700 --> 00:30:44,100
I hoped to find a civilization here.
You're nothing but barbarians!
278
00:30:45,600 --> 00:30:47,400
Who are you? An ambassador?
279
00:30:47,600 --> 00:30:48,700
No.
280
00:30:49,000 --> 00:30:50,600
- A gift from the King?
- No.
281
00:30:50,700 --> 00:30:51,800
Well, then?
282
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
I am the Marquise of Plessis-Belliere,
283
00:30:56,400 --> 00:31:00,400
someone particularly interested in naphtha.
284
00:31:02,700 --> 00:31:05,400
Don't tell me you are also versed
in the sciences?
285
00:31:06,100 --> 00:31:07,100
And why not?
286
00:31:08,200 --> 00:31:12,100
I begin to see why Monsieur Colbert
says the French are ungovernable.
287
00:31:13,100 --> 00:31:15,400
Yet I shall show you the naphtha.
288
00:31:42,700 --> 00:31:46,700
His Excellency Bachtiary Bey,
289
00:31:47,300 --> 00:31:50,500
knowing that I negotiated
the Treaty of the Pyrenees
290
00:31:50,800 --> 00:31:53,300
and therefore the King's marriage,
291
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
said to me, "My dear fellow..."
292
00:32:10,400 --> 00:32:13,900
Monsieur Desgrez tells me that,
despite the orders you were given,
293
00:32:14,100 --> 00:32:16,500
you left Madame of Plessis
alone with the Bey!
294
00:32:17,000 --> 00:32:20,800
Yet all the blonde harlots
previously sent to the Bey
295
00:32:21,100 --> 00:32:24,500
ended up as bloody corpses
along the banks of the Seine.
296
00:32:25,200 --> 00:32:27,500
Your idiocy is no new thing, either!
297
00:32:28,000 --> 00:32:32,400
On the Treaty of the Pyrenees
your incompetence was limitless!
298
00:32:32,900 --> 00:32:36,100
You are revoked without title or pension!
Get out!
299
00:32:43,600 --> 00:32:47,700
But, Desgrez, in your opinion,
can the Marquise suffer the same fate?
300
00:32:48,300 --> 00:32:51,800
I fear the Bey cannot distinguish
between a French marquise
301
00:32:51,900 --> 00:32:54,400
and a French streetwalker.
302
00:32:55,400 --> 00:32:57,800
But why did he cut their throats?
303
00:32:58,200 --> 00:33:01,700
Sire, I am intimately acquainted
with the passions of evildoers,
304
00:33:02,300 --> 00:33:04,900
but not those of Orientals.
305
00:33:10,600 --> 00:33:12,600
Take a hundred horses and bring her back!
306
00:33:13,000 --> 00:33:17,100
Forgive me, but it is impossible
to intervene officially.
307
00:33:17,200 --> 00:33:19,400
Or the Bey will leave for good.
308
00:33:56,500 --> 00:33:57,800
Not like that.
309
00:34:03,300 --> 00:34:04,400
How, then?
310
00:34:06,500 --> 00:34:09,700
In France, Your Excellency,
a woman must be won.
311
00:34:11,100 --> 00:34:13,000
When a man desires a woman,
312
00:34:14,500 --> 00:34:16,300
he must first woo her.
313
00:34:17,500 --> 00:34:18,500
What is that?
314
00:34:22,600 --> 00:34:25,800
It means all the attentions
a man can show a woman,
315
00:34:26,700 --> 00:34:31,500
which produce reciprocal attentions
from the woman to the man.
316
00:34:32,600 --> 00:34:34,000
I prefer my method.
317
00:34:34,600 --> 00:34:36,800
- And what is that?
- Rape.
318
00:34:51,100 --> 00:34:52,100
My dress!
319
00:35:00,300 --> 00:35:04,400
You can put on a robe of my country
while we clean yours.
320
00:35:44,300 --> 00:35:47,200
You'd be the most beautiful
woman in my harem.
321
00:35:48,500 --> 00:35:50,900
In that costume you seem closer to me.
322
00:36:13,700 --> 00:36:15,300
- Because of my dress?
- Yes.
323
00:36:15,600 --> 00:36:18,800
- But you ordered her to do it!
- Yes.
324
00:36:19,200 --> 00:36:20,100
Make them stop!
325
00:36:20,200 --> 00:36:22,800
It's only just begun.
She's to receive at least 100 lashes.
326
00:36:23,200 --> 00:36:24,700
- For obeying you?
- Yes.
327
00:36:25,300 --> 00:36:26,800
And if she'd disobeyed?
328
00:36:26,900 --> 00:36:29,500
She would have suffered
a long, painful death.
329
00:36:30,000 --> 00:36:32,600
- So...
- So she had no choice.
330
00:36:33,500 --> 00:36:37,100
The thing that complicates life
for you Europeans is choice.
331
00:36:37,700 --> 00:36:39,400
Stop it now!
332
00:36:41,100 --> 00:36:43,800
I enjoy the sound of the whip
in certain circumstances.
333
00:36:44,500 --> 00:36:48,500
It stirs the senses
and pushes one to one's limits.
334
00:36:48,800 --> 00:36:50,100
Stop it!
335
00:36:51,000 --> 00:36:52,200
You disappoint me.
336
00:36:58,800 --> 00:36:59,900
Happy now?
337
00:37:02,800 --> 00:37:05,500
I have never known such a monster!
338
00:37:23,800 --> 00:37:24,900
What are you doing?
339
00:37:25,100 --> 00:37:27,600
I have eliminated the problem of choice.
340
00:37:33,100 --> 00:37:35,500
I shall give you time to gather your wits.
341
00:37:36,200 --> 00:37:40,900
I shall come back later, and
you will be mine, willing or not.
342
00:39:05,800 --> 00:39:08,900
Call your men
and give the order that I can leave.
343
00:39:09,600 --> 00:39:11,900
My guards won't see me
beaten by a woman.
344
00:39:12,900 --> 00:39:14,300
I'll cut your throat.
345
00:39:14,600 --> 00:39:15,700
Death is nothing.
346
00:39:17,200 --> 00:39:18,200
There's the artery.
347
00:39:19,100 --> 00:39:21,300
To the right, a little higher.
348
00:39:22,200 --> 00:39:23,500
One quick movement.
349
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
What are you waiting for?
350
00:39:27,500 --> 00:39:30,700
There you are again,
the problem of choice.
351
00:40:22,200 --> 00:40:24,300
Now there's no problem of choice.
352
00:41:06,800 --> 00:41:07,900
Don't kill him!
353
00:41:11,000 --> 00:41:12,200
She's right, gentlemen.
354
00:41:13,300 --> 00:41:15,400
You'll pay with your life!
355
00:41:15,800 --> 00:41:18,300
I can't afford it, it's all I have!
356
00:41:22,500 --> 00:41:24,100
You will not take her!
357
00:41:24,300 --> 00:41:25,400
Let me go!
358
00:41:30,300 --> 00:41:31,800
Let me go, you fool!
359
00:42:00,200 --> 00:42:01,800
Madame, you are saved.
360
00:42:03,000 --> 00:42:05,700
I never asked for your help. Who are you?
361
00:42:07,400 --> 00:42:09,500
Prince Vladimir Stanislas Racoczi.
362
00:42:10,100 --> 00:42:11,100
Prince?
363
00:42:11,500 --> 00:42:13,500
And Count, seventeen times.
364
00:42:13,900 --> 00:42:18,100
I'm entitled to ride my horse into churches
and cathedrals.
365
00:42:18,300 --> 00:42:19,700
Very practical!
366
00:42:20,300 --> 00:42:23,200
Apart from your many titles,
367
00:42:23,300 --> 00:42:24,800
what else do you do?
368
00:42:25,100 --> 00:42:26,300
I hope, Madame.
369
00:42:28,000 --> 00:42:29,500
For what, the moon?
370
00:42:29,800 --> 00:42:33,800
No, for the liberation of Hungary.
I am heir to the throne.
371
00:42:35,200 --> 00:42:37,600
For whom did you abduct me?
372
00:42:38,000 --> 00:42:39,400
For myself.
373
00:42:40,200 --> 00:42:43,400
- When my stepbrother...
- Who is your stepbrother?
374
00:42:43,700 --> 00:42:46,400
Louis XIV, the Sun King!
375
00:42:47,100 --> 00:42:48,200
Really?
376
00:42:48,300 --> 00:42:51,500
When I was in his favor,
I saw you at Versailles.
377
00:42:52,400 --> 00:42:55,400
And your beauty immediately
captured my heart.
378
00:42:59,200 --> 00:43:01,400
- Will you marry me?
- Are you mad?
379
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
All Magyar princes are!
380
00:43:04,800 --> 00:43:07,400
My great-uncle, Mathias Zapoli,
Bishop of Budapest,
381
00:43:07,500 --> 00:43:10,000
so feared a flood that he had an ark built!
382
00:43:10,900 --> 00:43:12,400
I called him Uncle Noah!
383
00:43:13,000 --> 00:43:14,700
You're very silly but charming.
384
00:43:16,300 --> 00:43:18,000
Shall we wed, then?
385
00:43:23,300 --> 00:43:25,000
Praise the Lord, you're safe!
386
00:43:25,900 --> 00:43:27,300
The King will be pleased, Prince.
387
00:43:27,800 --> 00:43:30,300
- He's truly a prince?
- Of the purest line.
388
00:43:30,800 --> 00:43:33,300
And you truly abducted me out of love?
389
00:43:33,800 --> 00:43:35,700
It was at my request.
390
00:43:36,000 --> 00:43:37,500
For a large sum of money?
391
00:43:40,200 --> 00:43:41,900
You sabotaged my mission!
392
00:43:44,700 --> 00:43:46,100
I'll see about this!
393
00:43:52,400 --> 00:43:56,100
She was stolen from me
and the King didn't even replace her!
394
00:43:56,200 --> 00:43:58,500
But Your Excellency speaks French!
395
00:43:58,800 --> 00:44:00,800
Spare me the false surprise.
396
00:44:01,000 --> 00:44:04,600
If we deliver the culprit to you,
will your ire be appeased?
397
00:44:04,700 --> 00:44:05,700
No.
398
00:44:06,000 --> 00:44:08,700
But send his head to my ship in Toulon.
399
00:44:08,800 --> 00:44:10,700
Figuratively speaking!
400
00:44:10,800 --> 00:44:12,500
No! His head in a basket.
401
00:44:12,700 --> 00:44:15,800
You shall have it.
But the King awaits you in Versailles.
402
00:44:16,400 --> 00:44:17,600
I beg you on my knees!
403
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
- Are you still on your feet?
- I have gout.
404
00:44:22,300 --> 00:44:23,500
Disgusting!
405
00:44:23,600 --> 00:44:26,200
Because of my failure I was revoked.
406
00:44:26,300 --> 00:44:29,300
Your King is very kind.
I'd have had you impaled!
407
00:44:29,500 --> 00:44:31,700
Impaled? But that's abominable!
408
00:44:34,200 --> 00:44:36,100
As the King's brother says,
409
00:44:36,500 --> 00:44:40,400
"Impalement begins so nicely
but ends so badly!"
410
00:44:41,400 --> 00:44:42,800
You despicable dog!
411
00:44:43,100 --> 00:44:44,400
What a life!
412
00:44:44,600 --> 00:44:47,100
Your Excellency, no! Listen...
413
00:44:52,800 --> 00:44:54,700
Madame! I cannot believe my eyes.
414
00:44:57,200 --> 00:44:59,300
You saved my life. It is yours.
415
00:44:59,700 --> 00:45:00,900
I have no need of it!
416
00:45:01,600 --> 00:45:03,200
Yesterday, I was your prisoner.
417
00:45:03,300 --> 00:45:05,100
I could have succumbed,
418
00:45:05,300 --> 00:45:07,800
but I was abducted
and had to pay a ransom.
419
00:45:08,100 --> 00:45:10,000
You cost me a fortune!
420
00:45:10,200 --> 00:45:12,400
I shall send you a case of rubies.
421
00:45:12,800 --> 00:45:15,000
No amount of jewels
will excuse your conduct.
422
00:45:15,700 --> 00:45:18,600
I have come to tell you, in person,
423
00:45:18,900 --> 00:45:21,000
that you will never see me again.
424
00:45:21,600 --> 00:45:23,000
I wish to see you again.
425
00:45:23,200 --> 00:45:25,500
No Frenchwoman is more beautiful
or unsettling.
426
00:45:25,700 --> 00:45:28,700
Tell me where I can see you again,
be it just once.
427
00:45:28,900 --> 00:45:32,200
At Court, Monsieur.
At Court, to which I belong.
428
00:45:46,600 --> 00:45:47,600
Will he come?
429
00:45:47,700 --> 00:45:48,900
Of course. He promised me.
430
00:45:49,000 --> 00:45:51,100
He promised Madame of Plessis-Belliere.
431
00:45:51,700 --> 00:45:54,500
I have told His Majesty
and Monsieur Colbert
432
00:45:54,700 --> 00:45:57,700
that you had no hand
in the Bey's coming here.
433
00:46:17,200 --> 00:46:20,000
He has come. Now, Monsieur Desgrez,
434
00:46:20,300 --> 00:46:24,900
you'll have to offer him the head
of your friend, Prince Racoczi.
435
00:46:31,100 --> 00:46:33,000
His Majesty the King!
436
00:46:40,300 --> 00:46:42,600
Well done, Madame. And thank you.
437
00:46:54,500 --> 00:46:56,800
My dear, you have to face facts.
438
00:46:56,900 --> 00:46:59,900
This is a glorious day
for Angelique of Plessis-Belliere.
439
00:47:00,400 --> 00:47:03,200
You stink, Vardes! Morally, I mean.
440
00:47:08,400 --> 00:47:10,300
The Ambassador of Persia!
441
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Thank you.
442
00:47:39,800 --> 00:47:41,700
I beg Your Majesty to allow me
443
00:47:41,800 --> 00:47:44,500
to introduce His Excellency
444
00:47:44,600 --> 00:47:49,200
Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar,
445
00:47:49,800 --> 00:47:53,700
Ambassador Extraordinaire of the Shah,
446
00:47:53,900 --> 00:47:55,700
to Your Majesty.
447
00:47:57,100 --> 00:48:00,300
Your Excellency... We, King Louis,
448
00:48:00,700 --> 00:48:03,700
bid you welcome to our Court of Versailles.
449
00:48:14,000 --> 00:48:16,100
The Persian's got a few names!
450
00:48:16,400 --> 00:48:19,700
- What are you doing here, Barcarolle?
- I'm your guardian angel.
451
00:48:36,700 --> 00:48:38,000
Your Excellency, bravo!
452
00:48:38,600 --> 00:48:41,600
Although unable to understand
the meaning of your speech,
453
00:48:41,900 --> 00:48:44,700
we had no need of any translation,
454
00:48:44,900 --> 00:48:49,100
so clearly did your voice
express the friendship of the Shah,
455
00:48:49,300 --> 00:48:50,300
your King.
456
00:48:51,600 --> 00:48:53,400
Shall we sign the treaty?
457
00:49:22,400 --> 00:49:26,300
I don't know who likes you most,
the monarch or the cannibal!
458
00:49:32,300 --> 00:49:36,700
Your Excellency, we are
most grateful for the diversity
459
00:49:36,900 --> 00:49:38,600
and profusion of your gifts.
460
00:49:39,600 --> 00:49:42,400
We, too, would like
to offer you a personal present,
461
00:49:42,700 --> 00:49:46,100
something to remind you
of France and our friendship.
462
00:49:46,700 --> 00:49:48,700
Sire, I have already chosen.
463
00:50:23,400 --> 00:50:25,000
Impossible, Your Excellency.
464
00:50:26,000 --> 00:50:27,100
Why?
465
00:50:27,600 --> 00:50:30,900
Because the Marquise of Plessis-Belliere
466
00:50:31,300 --> 00:50:33,000
is the King's favorite!
467
00:50:37,400 --> 00:50:39,100
This is very sad news to me.
468
00:50:42,200 --> 00:50:46,400
But Your Majesty has chosen
the most beautiful and intelligent.
469
00:50:47,100 --> 00:50:48,700
Indeed, Your Excellency.
470
00:50:51,800 --> 00:50:55,100
Allow me to thank
Madame of Plessis-Belliere.
471
00:50:55,400 --> 00:50:58,500
Your greatness is matched only
by your fairness, Sire.
472
00:50:59,900 --> 00:51:01,700
Madame, you may choose.
473
00:51:02,400 --> 00:51:04,800
Sire, I have already chosen.
474
00:51:13,900 --> 00:51:16,200
What is that? Some exotic perfume?
475
00:51:16,500 --> 00:51:17,600
No, Sire.
476
00:51:18,100 --> 00:51:19,700
It is to science
477
00:51:19,800 --> 00:51:22,100
what the philosopher's stone
was to alchemy.
478
00:51:23,600 --> 00:51:26,000
Madame, you have conquered me.
479
00:51:26,600 --> 00:51:28,700
Henceforth, I shall do whatever you ask.
480
00:51:34,400 --> 00:51:36,700
What do you say to so many victories?
481
00:51:44,900 --> 00:51:47,200
Today I regret but one thing.
482
00:51:48,400 --> 00:51:51,800
That what Monsieur Colbert
said earlier was a lie.
483
00:51:58,200 --> 00:51:59,300
No, no!
484
00:52:01,500 --> 00:52:02,800
Go on, go away!
485
00:52:10,200 --> 00:52:13,900
That nauseous oily taste,
like nothing else...
486
00:52:14,800 --> 00:52:17,200
No doubt about it. This is it!
487
00:52:18,100 --> 00:52:20,600
- Thanks might be in order!
- Thank you.
488
00:52:21,200 --> 00:52:23,700
I risked my life for your nauseous oil.
489
00:52:23,800 --> 00:52:25,300
Very kind of you.
490
00:52:26,700 --> 00:52:28,100
What will you do with it?
491
00:52:28,200 --> 00:52:31,300
Hard to say. I'm not at that stage yet.
492
00:52:31,600 --> 00:52:34,000
I'm only at the point
of formulating hypotheses.
493
00:52:34,500 --> 00:52:36,000
You're nowhere, you mean!
494
00:52:36,200 --> 00:52:37,600
Madame, the nature of things
495
00:52:37,700 --> 00:52:39,800
is full of nowheres!
496
00:52:39,900 --> 00:52:40,900
Words!
497
00:52:41,200 --> 00:52:43,600
When the Chinese
discovered black powder,
498
00:52:43,700 --> 00:52:46,300
that too began with words,
499
00:52:46,500 --> 00:52:49,600
but it ended with a huge explosion!
500
00:52:49,700 --> 00:52:50,800
Old lunatic!
501
00:53:42,900 --> 00:53:43,900
Who's there?
502
00:53:48,800 --> 00:53:50,000
Nobody.
503
00:53:55,500 --> 00:53:57,600
I'm a pariah twice over now.
504
00:53:57,700 --> 00:54:00,300
Because of you,
the Hungarians remain in chains.
505
00:54:00,400 --> 00:54:03,400
Is this any time to wake people up?
506
00:54:03,600 --> 00:54:05,400
And why creep in like a thief?
507
00:54:05,800 --> 00:54:07,800
Your friend Desgrez is hunting me down.
508
00:54:10,500 --> 00:54:12,800
His armed men are at my heels.
509
00:54:13,400 --> 00:54:15,200
For what crime?
510
00:54:15,500 --> 00:54:16,700
I saved your life.
511
00:54:17,300 --> 00:54:18,200
Ridiculous!
512
00:54:18,400 --> 00:54:21,300
Ridiculous? The Bey demanded my head.
513
00:54:22,300 --> 00:54:24,700
And since the King needs the Bey,
and not me,
514
00:54:24,900 --> 00:54:27,100
- he promised it to him.
- Impossible!
515
00:54:27,400 --> 00:54:30,800
- You knew all about it.
- I assure you I didn't.
516
00:54:31,200 --> 00:54:32,400
It's despicable!
517
00:54:32,500 --> 00:54:34,900
Politics is built on spilt blood.
518
00:54:35,200 --> 00:54:37,000
The King is your stepbrother.
519
00:54:37,600 --> 00:54:38,900
Families, you know...
520
00:54:39,400 --> 00:54:41,000
No one saw you come?
521
00:54:41,100 --> 00:54:43,200
If you're afraid, I can leave.
522
00:54:43,400 --> 00:54:45,300
I'm afraid for you, idiot!
523
00:54:46,000 --> 00:54:47,100
Sorry.
524
00:54:48,200 --> 00:54:49,700
How can I help you?
525
00:54:50,200 --> 00:54:51,300
Feed me!
526
00:54:52,800 --> 00:54:53,800
Turn around.
527
00:54:54,300 --> 00:54:56,700
No. The sight of you is too pleasant.
528
00:54:59,400 --> 00:55:02,400
Turn around or starve. It's your choice.
529
00:56:08,300 --> 00:56:09,400
I love you.
530
00:57:35,400 --> 00:57:37,500
Madame! Madame!
531
00:57:37,700 --> 00:57:38,800
How did you get in?
532
00:57:38,900 --> 00:57:42,000
I had to! Desgrez is here, with armed men!
533
00:57:42,100 --> 00:57:44,300
- Go! Quickly!
- Come, come!
534
00:57:44,700 --> 00:57:47,900
I can get you out safely. Quickly, quickly!
535
00:57:48,000 --> 00:57:50,200
Follow me, quickly!
536
00:57:52,900 --> 00:57:55,000
Guard all the exits! Search the garden!
537
00:57:58,300 --> 00:58:00,700
- Madame, there's...
- Never mind!
538
00:58:03,200 --> 00:58:05,000
- Are you alone?
- Yes.
539
00:58:05,100 --> 00:58:06,400
Alone, and sleeping naked?
540
00:58:26,200 --> 00:58:29,600
I have here a warrant for Prince Racoczi.
541
00:58:30,600 --> 00:58:32,500
How low you have stooped!
542
00:58:32,600 --> 00:58:34,000
I'm acting on the King's orders.
543
00:58:34,600 --> 00:58:35,700
What a master!
544
00:58:35,800 --> 00:58:37,200
One does not judge the King!
545
00:58:39,300 --> 00:58:40,700
Get dressed and come with me.
546
00:58:41,600 --> 00:58:45,300
You are under arrest.
547
00:58:45,500 --> 00:58:50,000
My trust in you knew no bounds.
548
00:58:50,100 --> 00:58:54,700
I brooked no restrictions on your freedom.
549
00:58:54,800 --> 00:58:57,300
And you behaved like a...
550
00:58:57,400 --> 00:59:00,900
Sire, do not say the word
you are burning to utter.
551
00:59:01,000 --> 00:59:02,800
It is unworthy of you.
552
00:59:02,900 --> 00:59:04,800
- I shall break you!
- I'm not afraid.
553
00:59:04,900 --> 00:59:07,500
You should be! I'm capable of the worst.
554
00:59:07,600 --> 00:59:09,500
Why did you hide the fugitive?
555
00:59:09,600 --> 00:59:11,300
His crime was saving me.
556
00:59:11,400 --> 00:59:13,100
- Your lover...
- I am free!
557
00:59:13,200 --> 00:59:15,900
- You are not!
- Because you want me?
558
00:59:16,000 --> 00:59:19,000
Desist from speaking to me
like a common person!
559
00:59:19,200 --> 00:59:22,500
Call me Sire and Your Majesty,
like everyone.
560
00:59:22,900 --> 00:59:25,400
Have you forgotten the proper way
to address one's King?
561
00:59:25,600 --> 00:59:30,400
Plessis-Belliere's reign
only lasted as long as the roses.
562
00:59:31,600 --> 00:59:33,000
Both so sweet-smelling!
563
00:59:33,300 --> 00:59:35,100
Whereas you are like a carp.
564
00:59:35,500 --> 00:59:38,900
You live a long time
but end up covered in moss.
565
00:59:39,200 --> 00:59:42,700
Beware! I am able to control my wrath,
566
00:59:43,100 --> 00:59:45,600
but in this instance I have just cause.
567
00:59:48,000 --> 00:59:51,000
I am not cut out
for the hard job of royal mistress.
568
00:59:52,200 --> 00:59:54,400
Such scathing words!
569
00:59:55,100 --> 00:59:57,500
It broke Mademoiselle of Valliere.
570
00:59:58,000 --> 01:00:00,500
And I don't have
Madame of Montespan's thick skin.
571
01:00:01,200 --> 01:00:04,200
I beg you, Sire. Stay faithful to her.
572
01:00:05,500 --> 01:00:07,000
And tempt me no more.
573
01:00:11,100 --> 01:00:13,100
You are tempted, then?
574
01:00:13,300 --> 01:00:15,000
What woman would not be?
575
01:00:18,100 --> 01:00:20,300
His Majesty the King!
576
01:00:27,900 --> 01:00:31,300
Those desirous of seeing
Le Notre's gardens,
577
01:00:31,500 --> 01:00:35,300
in the company of our friend
the Marechale of Plessis-Belliere,
578
01:00:35,700 --> 01:00:36,800
follow us.
579
01:00:42,600 --> 01:00:43,800
Friend!
580
01:01:28,000 --> 01:01:29,100
Don't take the King from me!
581
01:01:30,000 --> 01:01:31,300
Such is not my intention.
582
01:01:31,800 --> 01:01:33,200
I love him!
583
01:01:33,700 --> 01:01:35,800
Love is not unknown to me.
584
01:01:36,100 --> 01:01:37,200
Leave the Court!
585
01:01:39,000 --> 01:01:40,600
The King would not permit it.
586
01:02:16,500 --> 01:02:17,600
Play for me.
587
01:02:22,000 --> 01:02:24,500
Your move, Athenais.
588
01:02:24,900 --> 01:02:26,200
Excuse me, Your Majesty.
589
01:02:32,300 --> 01:02:37,000
It is time to leave, if you wish
to be in Saint-Germain before nightfall.
590
01:02:37,500 --> 01:02:39,100
You are right, my friend.
591
01:02:40,600 --> 01:02:42,000
I shall join you later.
592
01:02:44,200 --> 01:02:46,100
Come, Athenais!
593
01:02:48,700 --> 01:02:51,300
As first lady of the Queen's household,
594
01:02:51,400 --> 01:02:53,700
see that she reaches Saint-Germain safely.
595
01:02:54,000 --> 01:02:57,700
No, Madame! No anger, no ire, no bleating!
596
01:03:01,800 --> 01:03:02,800
Please.
597
01:03:04,800 --> 01:03:06,900
So, have you ruined me?
598
01:03:07,000 --> 01:03:10,300
The Marquise has enriched
the French Crown by 1,000 pistoles!
599
01:03:11,600 --> 01:03:13,300
That must be rewarded.
600
01:03:14,800 --> 01:03:18,200
Bring a stool
for Madame of Plessis-Belliere.
601
01:03:29,600 --> 01:03:31,600
What do you think of this champagne?
602
01:03:31,800 --> 01:03:34,200
One could soon get used to it, Sire.
603
01:03:37,500 --> 01:03:41,500
If a select number of people
were to sleep at Versailles tonight,
604
01:03:42,100 --> 01:03:43,200
would you join them?
605
01:03:43,900 --> 01:03:45,600
I adore Versailles, Sire.
606
01:03:47,600 --> 01:03:48,600
And the King?
607
01:03:49,700 --> 01:03:53,200
But, Sire, without the King,
there would be no Versailles.
608
01:03:59,800 --> 01:04:01,400
Saint-Fal, there you are!
609
01:04:08,400 --> 01:04:10,900
For the Marquis of Vardes.
610
01:04:12,000 --> 01:04:14,300
For the Marquise of Plessis-Belliere.
611
01:04:14,700 --> 01:04:17,300
A great privilege! The King is spoiling you.
612
01:04:17,900 --> 01:04:19,900
And he is corrupting you!
613
01:04:20,900 --> 01:04:23,000
Such a mordant wit!
614
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
- Who is it?
- It is I.
615
01:04:43,300 --> 01:04:44,400
Enter.
616
01:04:54,900 --> 01:04:59,000
A word of advice.
Put your dress back on and go home.
617
01:04:59,800 --> 01:05:01,700
The King desired my presence.
618
01:05:02,300 --> 01:05:05,000
It is that desire which worries me.
619
01:05:06,200 --> 01:05:10,100
There is a new fashion from Italy
which has reached the Court.
620
01:05:10,400 --> 01:05:14,400
It consists of putting poison
in the soup of the husband,
621
01:05:14,500 --> 01:05:16,300
the lover, the rival,
622
01:05:16,900 --> 01:05:18,100
or the mistress.
623
01:05:19,600 --> 01:05:21,000
Everything is poisoned.
624
01:05:21,700 --> 01:05:26,200
Drinks, sorbets, but also clothes, gloves,
625
01:05:26,300 --> 01:05:28,900
handkerchiefs, nightgowns.
626
01:05:29,100 --> 01:05:30,500
Who would want to kill me?
627
01:05:32,400 --> 01:05:36,500
Only the stupid or the ugly
have no one to envy them.
628
01:05:38,800 --> 01:05:42,600
I was in the kitchen when
tonight's meal was being prepared.
629
01:05:42,700 --> 01:05:48,600
There was a sorbet for each guest.
As it is my job to be curious,
630
01:05:49,700 --> 01:05:53,900
I inadvertently knocked over your sorbet.
631
01:05:55,000 --> 01:05:57,500
The dog ate it and died in five minutes.
632
01:05:58,400 --> 01:06:00,000
It would have taken you two days.
633
01:06:04,900 --> 01:06:07,100
- So, will you leave now?
- No.
634
01:06:40,700 --> 01:06:41,800
Who is it?
635
01:06:43,900 --> 01:06:45,200
Bontemps, Madame.
636
01:06:45,600 --> 01:06:48,400
Please forgive this nocturnal intrusion,
637
01:06:48,900 --> 01:06:52,200
but His Majesty wishes
to see Your Ladyship.
638
01:06:55,600 --> 01:06:56,900
A moment, please.
639
01:08:25,700 --> 01:08:27,900
- You still love the Hungarian?
- No, Sire.
640
01:08:29,700 --> 01:08:31,500
By agreeing to sleep here,
641
01:08:32,400 --> 01:08:34,000
you agreed to spend the night with me.
642
01:08:36,100 --> 01:08:40,300
So what is it?
643
01:08:40,400 --> 01:08:43,700
Joffrey of Peyrac, my husband,
644
01:08:44,600 --> 01:08:48,000
whom you had burnt at the stake
after a mockery of a trial.
645
01:08:49,300 --> 01:08:50,500
I had no choice.
646
01:08:51,600 --> 01:08:55,700
There can be no honorable motive
for murdering an innocent man.
647
01:08:56,400 --> 01:08:58,100
To me, a man counts for little.
648
01:08:59,200 --> 01:09:00,400
The King consumed him.
649
01:09:01,700 --> 01:09:03,600
I became King when I was five.
650
01:09:05,300 --> 01:09:07,400
When Mazarin died,
my power was uncertain.
651
01:09:08,100 --> 01:09:09,400
A poor country,
652
01:09:10,000 --> 01:09:12,700
with neither army nor navy. Nothing!
653
01:09:13,400 --> 01:09:16,100
Except for a nobility
with La Fronde on their minds.
654
01:09:16,900 --> 01:09:18,300
I had to win or die!
655
01:09:20,100 --> 01:09:21,900
Peyrac was richer than I,
656
01:09:22,300 --> 01:09:24,300
forming a state within the state.
657
01:09:24,600 --> 01:09:26,100
I had to bring him down.
658
01:09:27,100 --> 01:09:28,900
I would do it all again.
659
01:09:29,900 --> 01:09:32,900
If I had to sacrifice a member
of my family for my realm,
660
01:09:33,500 --> 01:09:34,700
I would do so.
661
01:09:35,100 --> 01:09:36,800
You are all alone, Sire.
662
01:09:38,100 --> 01:09:39,300
I am the King.
663
01:09:40,100 --> 01:09:42,900
You took Peyrac's honor and fortune.
664
01:09:43,500 --> 01:09:45,300
Did you have to take his life, too?
665
01:09:47,900 --> 01:09:50,000
He did not die at the stake.
666
01:09:52,000 --> 01:09:53,600
- What?
- It's true.
667
01:09:54,200 --> 01:09:56,000
It wasn't your husband's body,
668
01:09:57,300 --> 01:10:00,300
but that of another condemned man.
669
01:10:13,600 --> 01:10:17,700
Before being taken to the stake
he was led into the inn,
670
01:10:18,800 --> 01:10:21,100
on the pretext of taking a last drink.
671
01:10:22,200 --> 01:10:24,800
A final pleasure
offered to the condemned man.
672
01:10:32,600 --> 01:10:34,200
The swap was done,
673
01:10:34,800 --> 01:10:37,800
and Peyrac was taken
through tunnels to the Seine.
674
01:10:38,600 --> 01:10:40,200
Trustworthy soldiers
675
01:10:40,700 --> 01:10:43,200
put him on board a boat,
676
01:10:43,300 --> 01:10:45,600
headed downstream, out of Paris.
677
01:10:46,300 --> 01:10:47,900
I gave Peyrac back his life,
678
01:10:48,000 --> 01:10:49,900
but not his freedom.
679
01:10:50,300 --> 01:10:52,800
When he realized
he was being taken into captivity,
680
01:10:52,900 --> 01:10:57,000
he took advantage
of a momentary lack of attention
681
01:10:57,200 --> 01:10:59,100
to attempt to flee.
682
01:11:08,600 --> 01:11:12,400
Joffrey, alive! He is free!
683
01:11:13,200 --> 01:11:14,300
No.
684
01:11:15,400 --> 01:11:17,900
The strong currents carried him away.
685
01:11:18,900 --> 01:11:22,300
His body was found
and identified the next day.
686
01:11:24,300 --> 01:11:25,500
I don't believe you.
687
01:11:26,300 --> 01:11:28,400
The report, alas, left no doubt.
688
01:11:29,800 --> 01:11:33,300
Joffrey would not have escaped
the stake, just to drown.
689
01:11:35,500 --> 01:11:36,600
You are strange.
690
01:11:37,500 --> 01:11:40,700
Disloyal to the living,
but faithful to a shade.
691
01:11:41,100 --> 01:11:42,800
I'm sure he's alive.
692
01:11:44,300 --> 01:11:45,500
A pipedream, Madame.
693
01:11:46,800 --> 01:11:47,900
He is no more.
694
01:11:49,200 --> 01:11:50,300
But I did not kill him.
695
01:11:52,800 --> 01:11:54,600
Sire, this has shaken me.
696
01:11:55,700 --> 01:11:57,300
Allow me to return to Paris.
697
01:11:58,700 --> 01:11:59,800
At this time?
698
01:12:00,600 --> 01:12:03,400
There is no special time for hoping.
699
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
You lied about that shirt!
700
01:12:10,200 --> 01:12:11,200
I did not.
701
01:12:11,400 --> 01:12:12,900
Joffrey did not burn.
702
01:12:13,100 --> 01:12:14,100
But I saw...
703
01:12:14,200 --> 01:12:16,400
I know! The flames blackened his head
704
01:12:16,600 --> 01:12:18,300
and consumed his whole body.
705
01:12:18,400 --> 01:12:20,000
- It's the truth.
- You're lying!
706
01:12:20,900 --> 01:12:23,400
He was not burnt, the King told me.
707
01:12:25,800 --> 01:12:27,200
But at the stake?
708
01:12:27,300 --> 01:12:29,400
Someone else, as you well knew!
709
01:12:29,800 --> 01:12:30,900
No, Madame.
710
01:12:31,300 --> 01:12:35,300
The King spirited him away.
Then he came here to change.
711
01:12:36,400 --> 01:12:38,100
Tell me you saw him!
712
01:12:40,800 --> 01:12:42,000
No, Madame.
713
01:12:42,400 --> 01:12:46,000
Wasn't the shirt I bought
off the executioner his?
714
01:12:46,300 --> 01:12:47,600
Where is he?
715
01:12:47,800 --> 01:12:49,600
The King told you he was alive?
716
01:12:50,900 --> 01:12:51,900
No.
717
01:12:52,500 --> 01:12:54,300
Then he is dead, Madame.
718
01:13:00,700 --> 01:13:03,900
If you knew any different,
you'd tell me, wouldn't you?
719
01:13:07,100 --> 01:13:08,700
Of course, Madame.
720
01:14:59,100 --> 01:15:00,400
It can't be!
721
01:15:18,700 --> 01:15:19,700
Therese!
722
01:15:28,900 --> 01:15:32,200
Madame is home? I thought that...
723
01:15:36,900 --> 01:15:38,200
Undo me.
724
01:15:53,300 --> 01:15:54,500
Hand me my nightgown.
725
01:16:04,100 --> 01:16:05,200
Are you asleep?
726
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
Are you ill?
727
01:16:08,900 --> 01:16:10,000
My nightgown!
728
01:16:14,100 --> 01:16:15,200
Take it!
729
01:16:23,700 --> 01:16:24,800
Speak!
730
01:16:26,100 --> 01:16:27,100
Speak!
731
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
Have mercy, Madame!
732
01:16:35,000 --> 01:16:36,300
Will you speak?
733
01:16:37,400 --> 01:16:38,700
- Speak!
- It hurts!
734
01:16:38,800 --> 01:16:40,100
On whose orders were you acting?
735
01:16:41,600 --> 01:16:42,800
Mademoiselle Desoeillet's!
736
01:16:43,500 --> 01:16:44,500
Whose?
737
01:16:45,300 --> 01:16:46,600
Mademoiselle Desoeillet's!
738
01:16:49,000 --> 01:16:50,200
What's going on?
739
01:16:52,300 --> 01:16:53,500
- The nightgown?
- Yes.
740
01:16:58,300 --> 01:17:01,500
Don't touch a thing. She's dying.
741
01:17:02,800 --> 01:17:04,100
Do something!
742
01:17:04,400 --> 01:17:05,800
There's nothing to do.
743
01:17:06,200 --> 01:17:09,200
It's a Maltese poison
for which there is no antidote.
744
01:17:42,300 --> 01:17:44,000
I'll use this one.
745
01:17:44,500 --> 01:17:46,600
Madame of Montespan is in there!
746
01:17:46,800 --> 01:17:48,200
We'll share.
747
01:17:48,500 --> 01:17:50,000
Careful with my hair!
748
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
You!
749
01:17:55,100 --> 01:17:57,900
- What's that on your thigh?
- A beauty spot.
750
01:17:58,300 --> 01:18:00,400
On the thigh?
751
01:18:00,600 --> 01:18:03,700
It is a natural one. The King adores it!
752
01:18:04,200 --> 01:18:06,200
He cannot like such a blemish.
753
01:18:06,500 --> 01:18:07,600
You're a bitch!
754
01:18:08,700 --> 01:18:10,600
And you are an angel!
755
01:18:32,900 --> 01:18:34,300
Your hand, Madame.
756
01:18:40,100 --> 01:18:41,900
Who is that triton, Sire?
757
01:18:42,300 --> 01:18:45,300
- That madman Vardes.
- He'll be killed, Sire!
758
01:18:45,500 --> 01:18:47,400
He's as solid as an oak.
759
01:18:54,300 --> 01:18:56,100
Running water is home
760
01:18:56,200 --> 01:18:58,800
to the bubonic plague!
761
01:18:58,900 --> 01:19:00,400
You see death everywhere.
762
01:19:00,700 --> 01:19:02,500
Because it is everywhere, Sire.
763
01:19:06,500 --> 01:19:07,700
They'll drown!
764
01:19:07,800 --> 01:19:09,500
Save them! Help them!
765
01:19:17,100 --> 01:19:18,200
Never do that again.
766
01:19:19,000 --> 01:19:20,000
Help!
767
01:19:21,400 --> 01:19:23,400
Mademoiselle Desoeillet is drowning.
768
01:19:24,600 --> 01:19:26,000
Go on, then, Vardes!
769
01:19:34,100 --> 01:19:35,300
Do you know her?
770
01:19:35,400 --> 01:19:38,000
She can't be anyone important.
771
01:19:38,400 --> 01:19:40,600
- Who does she work for?
- No idea.
772
01:19:40,700 --> 01:19:44,000
There are thousands
of minor ladies-in-waiting.
773
01:19:45,200 --> 01:19:48,200
Follow her, watch what she does,
and report back to me.
774
01:19:48,700 --> 01:19:50,900
As you wish, Marquise of the Angels.
775
01:20:10,800 --> 01:20:13,400
Here's five pistoles.
Take me to the Barriere du Roule.
776
01:21:59,700 --> 01:22:00,900
Jean Pourri.
777
01:22:01,000 --> 01:22:03,900
He who sold children
in the Cour des Miracles.
778
01:22:04,900 --> 01:22:08,300
- A newborn baby? What for?
- Nothing very pleasant.
779
01:22:08,600 --> 01:22:11,600
The local rogues say it's the devil's house.
780
01:22:11,900 --> 01:22:16,200
And the devil in question is a woman.
Voisin is her name.
781
01:22:16,500 --> 01:22:18,200
She's in league
782
01:22:18,500 --> 01:22:20,700
with a fellow with a burnt face.
783
01:22:21,800 --> 01:22:24,000
Did they poison my nightgown?
784
01:22:24,100 --> 01:22:25,300
Who could say?
785
01:22:25,400 --> 01:22:30,300
All I know is that Desoeillet
came out again with Jean Pourri,
786
01:22:30,800 --> 01:22:34,100
Voisin said, "Tomorrow, at midnight."
787
01:22:41,200 --> 01:22:42,600
Midnight is in five hours.
788
01:23:04,700 --> 01:23:05,800
Do you know her?
789
01:23:06,400 --> 01:23:09,300
Impossible to say. Let's go.
790
01:24:15,000 --> 01:24:17,400
Voisin, it is time.
791
01:24:18,000 --> 01:24:19,400
The devil is with us!
792
01:24:34,600 --> 01:24:38,500
Satan, brute force of evil, be with us.
793
01:24:40,800 --> 01:24:45,300
Lucifer, superior spirit of evil, be with us.
794
01:24:48,000 --> 01:24:49,400
Repeat after me.
795
01:24:55,200 --> 01:24:58,700
In the name of Asmodeus,
archangel of crime,
796
01:24:59,100 --> 01:25:00,500
prince of the damned.
797
01:25:05,300 --> 01:25:08,700
I demand the friendship
of the King and Dauphin.
798
01:25:11,200 --> 01:25:13,400
May this friendship never end.
799
01:25:15,400 --> 01:25:17,200
May the Queen be sterile.
800
01:25:21,300 --> 01:25:22,700
Madame of Montespan!
801
01:25:24,100 --> 01:25:25,900
May my rivals perish!
802
01:25:43,700 --> 01:25:45,900
May this sacrifice please you,
803
01:25:46,000 --> 01:25:48,200
O Prince of Darkness!
804
01:25:53,800 --> 01:25:54,800
No!
805
01:25:57,600 --> 01:25:59,500
Catch them! Kill them!
806
01:26:02,600 --> 01:26:04,800
Quick, don't let them escape!
807
01:26:11,200 --> 01:26:12,400
Saved!
808
01:26:30,800 --> 01:26:32,600
So, what do you say?
809
01:26:33,200 --> 01:26:34,900
I have no power at Versailles.
810
01:26:35,000 --> 01:26:38,000
And Madame of Montespan
is the King's mistress.
811
01:26:38,500 --> 01:26:41,200
- We must wait.
- Wait until I'm murdered?
812
01:26:42,000 --> 01:26:43,900
The King would listen.
813
01:26:44,100 --> 01:26:47,200
Were it possible,
I would have told him before now.
814
01:26:47,700 --> 01:26:50,000
So you knew all about Voisin?
815
01:26:50,200 --> 01:26:51,300
Of course.
816
01:26:51,900 --> 01:26:53,300
The Court is France.
817
01:26:53,400 --> 01:26:55,200
Without evidence,
818
01:26:55,300 --> 01:26:57,400
the King cannot act.
819
01:27:00,000 --> 01:27:03,300
Must I remind you
that they are killing infants?
820
01:27:03,600 --> 01:27:07,500
Perhaps, by letting a few die,
thousands more are saved.
821
01:27:08,100 --> 01:27:10,200
I shall inform him about the poison
822
01:27:10,300 --> 01:27:13,400
when the time is right,
and everyone shall know.
823
01:27:14,400 --> 01:27:17,600
In the meantime, I beg you, leave Court.
824
01:27:17,700 --> 01:27:19,700
Never! I am a woman,
825
01:27:19,900 --> 01:27:23,000
and the life of even a single child
means everything to me.
826
01:27:23,700 --> 01:27:24,700
I shall talk to the King.
827
01:27:25,500 --> 01:27:26,600
Just one second.
828
01:27:27,600 --> 01:27:30,700
Do that, and you will
never again see your husband,
829
01:27:31,400 --> 01:27:33,400
Joffrey of Peyrac.
830
01:27:34,000 --> 01:27:37,400
What is this blackmail?
What is this odious lie?
831
01:27:40,000 --> 01:27:41,200
It is the truth.
832
01:27:41,600 --> 01:27:43,100
Joffrey is dead.
833
01:27:43,600 --> 01:27:44,700
He is alive.
834
01:27:45,600 --> 01:27:47,900
I didn't want it to be known
835
01:27:50,100 --> 01:27:52,000
by the King's future mistress,
836
01:27:52,900 --> 01:27:56,300
but I saw no other way
of diverting you from your folly.
837
01:27:57,900 --> 01:28:00,100
- I don't believe you.
- You shall.
838
01:28:01,900 --> 01:28:02,900
Come.
839
01:28:09,900 --> 01:28:14,400
I found the architect who built
your husband's residence.
840
01:28:14,900 --> 01:28:18,400
The land formerly belonged
to the Grand Master of the Templars.
841
01:28:24,000 --> 01:28:27,800
This well has an exit dating
from the time of Philip the Fair.
842
01:28:47,700 --> 01:28:51,800
It comes out
into the Cemetery of the Innocents.
843
01:29:03,500 --> 01:29:05,800
I discovered this all by myself.
844
01:29:20,900 --> 01:29:22,000
Whose seal is this?
845
01:29:23,400 --> 01:29:24,800
Peyrac's.
846
01:29:25,700 --> 01:29:27,200
Do you recognize these bags?
847
01:29:29,300 --> 01:29:33,200
They're Joffrey's.
He kept his gold in them.
848
01:29:34,400 --> 01:29:38,700
There! This is tangible proof
that your husband
849
01:29:39,100 --> 01:29:43,300
did not drown in the Seine
near Gassincourt.
850
01:30:24,300 --> 01:30:27,600
I learnt all this
by means of a long investigation.
851
01:30:28,700 --> 01:30:31,200
Nursed back to health by abbey monks,
852
01:30:32,100 --> 01:30:36,400
Joffrey of Peyrac
made his way back to Paris.
853
01:30:39,800 --> 01:30:45,000
Hunted and destitute, he had nothing left.
854
01:30:46,100 --> 01:30:48,700
He went to the Cemetery of the Innocents,
855
01:30:50,100 --> 01:30:53,100
made his way in
through the secret entrance,
856
01:30:54,800 --> 01:30:57,700
and came here for his gold.
857
01:30:58,900 --> 01:31:03,200
For with gold one can wage war,
one can hire accomplices,
858
01:31:04,600 --> 01:31:05,800
one can buy freedom.
859
01:31:24,500 --> 01:31:28,500
Joffrey! He's alive and free!
860
01:31:29,600 --> 01:31:32,300
How delightful to see you happy!
861
01:31:32,500 --> 01:31:33,400
Where is he?
862
01:31:33,600 --> 01:31:36,200
I lost trace of him at a port in Midi.
863
01:31:36,700 --> 01:31:39,900
Midi? I shall go and look for him.
864
01:31:40,700 --> 01:31:42,000
I shall find him!
865
01:31:42,400 --> 01:31:46,000
I am sure you will. And I am delighted.
866
01:31:46,400 --> 01:31:48,200
My carriage, immediately!
867
01:31:48,400 --> 01:31:49,600
Lisette, my trunks!
868
01:31:50,300 --> 01:31:51,800
I leave this hour!
869
01:31:51,900 --> 01:31:54,400
I beg you to wait until the morning.
870
01:31:54,500 --> 01:31:56,300
The roads are not safe at night.
871
01:31:56,600 --> 01:31:59,400
Tomorrow, then. Just to please you.
872
01:31:59,600 --> 01:32:00,800
Where is Monsieur Savary?
873
01:32:01,500 --> 01:32:02,900
He just rushed out, Madame.
874
01:32:03,900 --> 01:32:06,400
I'll make that old liar pay!
875
01:32:09,900 --> 01:32:11,700
Angelique of Plessis-Belliere.
876
01:32:12,000 --> 01:32:13,400
I knew her at once.
877
01:32:13,500 --> 01:32:15,100
The dwarf was devoted to her.
878
01:32:15,200 --> 01:32:17,800
- If she speaks to the King...
- Disgrace!
879
01:32:18,100 --> 01:32:19,600
But torture for you.
880
01:32:20,000 --> 01:32:22,200
Then you'll be burnt for witchcraft.
881
01:32:23,700 --> 01:32:26,500
We must be rid of her. Tonight.
882
01:32:26,600 --> 01:32:28,200
Yes, but no poison this time.
883
01:32:28,400 --> 01:32:30,500
I want decisive action.
884
01:32:33,500 --> 01:32:37,000
An old method,
but one that's tried and trusted.
885
01:36:26,900 --> 01:36:28,100
Wanted to kill her?
886
01:37:09,600 --> 01:37:10,900
Joffrey!
887
01:37:15,100 --> 01:37:16,400
Joffrey, my love!
888
01:38:15,200 --> 01:38:16,600
Speak to me!
889
01:38:22,800 --> 01:38:23,900
Why?
890
01:38:27,100 --> 01:38:28,400
But why?
891
01:38:47,200 --> 01:38:48,400
Why?
892
01:39:04,700 --> 01:39:06,500
It was him, I saw him.
893
01:39:07,900 --> 01:39:09,300
Perhaps he has changed.
894
01:39:10,400 --> 01:39:13,400
The Count of Peyrac you loved
died at the stake.
895
01:39:14,300 --> 01:39:16,900
He could have lost his rank and fortune
896
01:39:17,900 --> 01:39:19,200
but remained himself.
897
01:39:20,600 --> 01:39:21,600
Perhaps.
898
01:39:22,400 --> 01:39:25,600
But in the meantime
you married Plessis-Belliere.
899
01:39:27,700 --> 01:39:30,400
I thought he was dead.
900
01:39:30,500 --> 01:39:33,600
He had died, and I was but a woman.
901
01:39:34,800 --> 01:39:39,000
He loved no ordinary woman,
but Angelique!
902
01:39:41,600 --> 01:39:43,000
He loves me no more?
903
01:39:43,900 --> 01:39:46,200
He thinks you have no future together.
904
01:39:47,100 --> 01:39:49,000
So many years spent apart.
905
01:39:49,600 --> 01:39:50,900
We have the present.
906
01:39:51,800 --> 01:39:54,600
When in love, you can fit
a lifetime into one night.
907
01:39:56,500 --> 01:40:00,300
My men are guarding your doors.
The King's orders.
908
01:40:01,700 --> 01:40:03,300
But you have the tunnel.
909
01:40:04,000 --> 01:40:07,000
It's locked. Still, it doesn't matter now.
910
01:40:07,900 --> 01:40:09,800
Locked doors can be forced,
911
01:40:09,900 --> 01:40:12,600
so that pure air may circulate
through the temple.
912
01:40:13,400 --> 01:40:15,800
Not my words. Solomon's.
913
01:40:27,300 --> 01:40:29,100
Did Peyrac set you up here?
914
01:40:29,400 --> 01:40:31,900
- In a way.
- And in another?
915
01:40:32,100 --> 01:40:34,300
I swore to keep my silence.
916
01:40:34,500 --> 01:40:36,500
How did you get in?
917
01:40:36,600 --> 01:40:38,000
By the tunnel.
918
01:40:38,700 --> 01:40:39,700
It's locked.
919
01:40:39,800 --> 01:40:41,900
The Count of Peyrac gave me the key.
920
01:40:42,800 --> 01:40:44,000
This, too.
921
01:40:54,600 --> 01:40:55,700
My love.
922
01:40:57,100 --> 01:40:58,600
I came to watch you sleep,
923
01:40:59,700 --> 01:41:02,100
to see you without your seeing me.
924
01:41:04,100 --> 01:41:05,900
Fate was cruel
925
01:41:06,700 --> 01:41:08,700
to let us see each other.
926
01:41:09,800 --> 01:41:13,200
The reason I fled without speaking
927
01:41:14,500 --> 01:41:17,900
was because one word
would have awakened so many things
928
01:41:19,100 --> 01:41:20,400
which should be left alone.
929
01:41:22,500 --> 01:41:25,000
Your life is in the open.
Mine, henceforth, in the shadows.
930
01:41:26,700 --> 01:41:28,900
I can offer you nothing now.
931
01:41:30,100 --> 01:41:31,200
Forget me.
932
01:41:32,300 --> 01:41:34,800
Soon, perhaps, you will find a new destiny.
933
01:41:35,000 --> 01:41:36,800
Do not refuse it, I beg you.
934
01:41:37,800 --> 01:41:39,700
Stay alive for us, for our children.
935
01:41:41,600 --> 01:41:43,800
I take with me a piece of eternity,
936
01:41:45,300 --> 01:41:47,600
your smile as you slept.
937
01:42:02,900 --> 01:42:05,300
Be reasonable, Madame.
938
01:42:08,800 --> 01:42:12,000
Reasonable?
I've never been reasonable.
939
01:42:12,900 --> 01:42:15,200
I shall go to Midi and find him.
940
01:42:15,300 --> 01:42:19,200
We shall both go to Midi.
Or, rather, all three of us.
941
01:42:19,300 --> 01:42:21,200
- Three?
- The naphtha!
942
01:42:22,500 --> 01:42:25,900
You old madman!
Find us a light carriage and four.
943
01:42:26,000 --> 01:42:27,400
Let us fly!
67963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.