All language subtitles for Angelique et le roy.1966.DVDRip.XviD-FRAGMENT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,800 --> 00:00:49,400 At the behest of Louis XIV, 2 00:00:49,600 --> 00:00:54,700 Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse, was burnt at the stake for witchcraft, 3 00:00:55,800 --> 00:00:57,200 Angelique survived. 4 00:00:58,800 --> 00:01:00,600 Hounded by the King's men, 5 00:01:01,300 --> 00:01:03,400 she took refuge in the Cour des Miracles. 6 00:01:04,300 --> 00:01:07,800 She built up a new fortune, joining the bourgeoisie. 7 00:01:08,600 --> 00:01:11,800 She finally decided to win back a place at Court 8 00:01:12,300 --> 00:01:15,200 by marrying her cousin, Philippe of Plessis-Belliere. 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Fascinated by Angelique's beauty, 10 00:01:18,600 --> 00:01:21,200 the King grudgingly gave his blessing. 11 00:01:22,700 --> 00:01:27,000 Soon the Flanders War took his friend from him, 12 00:01:27,900 --> 00:01:31,300 but opened the way to an otherwise doomed love. 13 00:02:29,200 --> 00:02:30,700 I am dying, Sire. 14 00:02:32,000 --> 00:02:33,200 You are raving. 15 00:02:34,100 --> 00:02:35,600 It's because of the fever. 16 00:02:36,300 --> 00:02:37,400 No, Sire. 17 00:02:40,200 --> 00:02:42,000 Life is leaving my body, 18 00:02:44,600 --> 00:02:46,400 but my wits remain. 19 00:02:49,100 --> 00:02:52,600 - The King loves my wife. - What? 20 00:02:53,100 --> 00:02:54,100 Yes. 21 00:02:58,000 --> 00:02:59,700 The King of France 22 00:03:00,900 --> 00:03:03,900 wants the only possession I am unable to relinquish, 23 00:03:06,100 --> 00:03:07,200 my wife. 24 00:03:08,800 --> 00:03:09,900 But, Sire, 25 00:03:12,900 --> 00:03:14,400 I too love Angelique. 26 00:03:16,900 --> 00:03:18,100 And since 27 00:03:19,900 --> 00:03:24,100 I cherish my King more than my own life, 28 00:03:25,600 --> 00:03:30,600 existence had become too heavy a burden to bear. 29 00:03:31,100 --> 00:03:32,100 My friend. 30 00:03:34,600 --> 00:03:36,900 I pray Your Majesty will forgive me 31 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 for being so brutally forthright. 32 00:03:42,800 --> 00:03:44,300 The only excuse 33 00:03:46,800 --> 00:03:48,400 is my present situation. 34 00:04:07,400 --> 00:04:12,300 ANGELIQUE AND THE KING 35 00:05:15,500 --> 00:05:18,600 Don't stiffen up, Monsieur Cantor. Look at your brother. 36 00:05:19,900 --> 00:05:22,600 - Swim, darling! - I'm afraid. 37 00:05:23,400 --> 00:05:26,300 Monsieur, the men of our family are never afraid! 38 00:05:26,600 --> 00:05:28,700 You will uphold that tradition. 39 00:05:28,800 --> 00:05:31,300 Why are you so hard on the boy? 40 00:05:32,100 --> 00:05:34,600 In this day and age, only the strong survive. 41 00:05:35,700 --> 00:05:38,300 I love my sons too much to mollycoddle them. 42 00:06:02,800 --> 00:06:07,000 Madame, I find you as splendid as ever. 43 00:06:07,400 --> 00:06:10,000 Desgrez. A man of Court now? 44 00:06:10,100 --> 00:06:13,800 Monsieur of Reynie and myself are at present lighting up Paris. 45 00:06:13,900 --> 00:06:15,600 A lantern at each crossroads. 46 00:06:15,700 --> 00:06:18,000 Our capital, the City of Light! 47 00:06:18,200 --> 00:06:20,400 - What brings you here? - The King. 48 00:06:22,200 --> 00:06:24,000 - What does he want? - You. 49 00:06:24,800 --> 00:06:25,800 A joke? 50 00:06:26,000 --> 00:06:30,200 The truth! With your mourning over, he would like to see you at Court. 51 00:06:31,500 --> 00:06:32,500 I refuse! 52 00:06:32,600 --> 00:06:37,600 That is rather delicate. For the King's wishes are our commands. 53 00:06:38,900 --> 00:06:40,000 I shall not go! 54 00:06:43,300 --> 00:06:45,100 I do not wish to see the King. 55 00:06:45,800 --> 00:06:47,100 Twice he took my happiness. 56 00:06:47,200 --> 00:06:50,500 First with Joffrey, and then with Philippe. 57 00:06:50,900 --> 00:06:54,300 It was the war that took Plessis-Belliere, not the King. 58 00:06:55,200 --> 00:06:59,100 The war didn't kill him, he let himself be killed. 59 00:06:59,800 --> 00:07:01,800 As you well know. 60 00:07:03,100 --> 00:07:04,100 In that case... 61 00:07:05,800 --> 00:07:09,700 The King has a diplomatic mission for you. 62 00:07:11,800 --> 00:07:12,900 A mission? 63 00:07:13,200 --> 00:07:15,100 Of the highest importance. 64 00:07:15,300 --> 00:07:17,500 Well, he could give it to another. 65 00:07:17,900 --> 00:07:19,400 You will remain here, 66 00:07:19,800 --> 00:07:22,800 and your sons will know neither glory nor honors. 67 00:07:24,000 --> 00:07:26,500 By their birth they deserve regiments. 68 00:07:27,200 --> 00:07:30,200 Instead of that, they'll be country squires, 69 00:07:30,300 --> 00:07:33,300 wielding swords while wearing clogs! 70 00:07:34,100 --> 00:07:36,000 What is the nature of this mission? 71 00:07:36,100 --> 00:07:39,600 It's enormous! Economic, political, strategic and military. 72 00:07:39,900 --> 00:07:42,500 It would have been a unique opportunity 73 00:07:42,700 --> 00:07:45,300 to scale with ease the higher rungs of glory. 74 00:07:45,600 --> 00:07:47,300 - You're mocking me. - No. 75 00:07:48,400 --> 00:07:50,500 The feat you could accomplish 76 00:07:51,000 --> 00:07:53,700 would eclipse the name of Madame of Montespan, 77 00:07:53,900 --> 00:07:55,500 the King's favorite. 78 00:07:59,500 --> 00:08:03,100 - Explain. - I cannot. I am but the messenger. 79 00:08:04,300 --> 00:08:07,300 You know what you are, Desgrez? A corrupter! 80 00:08:07,800 --> 00:08:09,000 Hardly! 81 00:08:10,800 --> 00:08:14,300 So be it! I shall go to Court and endure the King... 82 00:08:15,600 --> 00:08:18,900 Unless it is he who has to endure me! 83 00:08:30,100 --> 00:08:32,400 - What is it? - It's Bontemps, Sire. 84 00:08:32,700 --> 00:08:33,800 Enter! 85 00:08:42,000 --> 00:08:43,400 The person is here, Sire. 86 00:08:47,600 --> 00:08:48,700 Louis! 87 00:08:56,900 --> 00:09:00,800 - What's going on? - Work, Madame. Always work. 88 00:09:02,700 --> 00:09:03,900 Sleep now. 89 00:09:10,800 --> 00:09:14,000 And you, Sire, will you not sleep? 90 00:09:14,700 --> 00:09:17,800 Affairs of state must come before sleep, Madame. 91 00:09:42,900 --> 00:09:43,900 Sire, I... 92 00:09:44,300 --> 00:09:45,300 Stand up. 93 00:09:51,400 --> 00:09:52,900 The Court has missed you. 94 00:09:54,100 --> 00:09:55,300 The King, too. 95 00:10:02,800 --> 00:10:06,700 Time has changed nothing, Madame. Quite the contrary, 96 00:10:07,300 --> 00:10:10,900 as regards my feelings for your person. 97 00:10:11,100 --> 00:10:15,800 Forgive me, Your Majesty, but Monsieur Desgrez spoke of a mission. 98 00:10:16,200 --> 00:10:19,500 I see that your inflexibility, too, remains unchanged. 99 00:10:19,900 --> 00:10:23,600 If my character displeases you, I shall try not to let it show. 100 00:10:26,600 --> 00:10:30,700 It does not displease me. It amuses and enchants me. 101 00:10:33,200 --> 00:10:34,700 Wounds me, too, on occasion. 102 00:10:41,900 --> 00:10:43,200 The kingdom of Persia. 103 00:10:43,600 --> 00:10:45,800 The Russians have proposed an alliance. 104 00:10:46,300 --> 00:10:49,300 Were this to be ratified, all Christendom would be in peril. 105 00:10:50,100 --> 00:10:53,900 The Persians must be allied to us, not to the Muscovites. 106 00:10:54,200 --> 00:10:57,000 Lord above, Sire! What can I do? 107 00:10:57,900 --> 00:11:00,900 See to it that the alliance treaty is signed. 108 00:11:01,100 --> 00:11:04,300 - You wish me to go to Persia? - No. 109 00:11:05,200 --> 00:11:09,300 His Excellency Bachtiary Bey, the Shah's Ambassador, is in Paris. 110 00:11:09,400 --> 00:11:11,300 I know nothing of diplomacy. 111 00:11:11,600 --> 00:11:14,300 - We are not of that opinion. - I don't speak Persian. 112 00:11:14,900 --> 00:11:18,000 Your eyes, your smile, your posture 113 00:11:18,600 --> 00:11:21,200 and even your hair speak Persian. 114 00:11:22,600 --> 00:11:25,200 You will have Saint-Amon as interpreter. 115 00:11:25,400 --> 00:11:28,000 Saint-Amon? He doesn't have all his wits! 116 00:11:28,300 --> 00:11:29,500 But he has his tongue. 117 00:11:29,900 --> 00:11:32,100 Of all my diplomats, only he speaks Persian. 118 00:11:35,100 --> 00:11:39,000 May I know what exactly Your Majesty expects of me? 119 00:11:39,200 --> 00:11:40,600 Make the Bey laugh, 120 00:11:41,300 --> 00:11:43,400 tell him of our customs. 121 00:11:44,000 --> 00:11:46,200 In short, tempt him to Versailles. 122 00:11:46,600 --> 00:11:49,700 So far, Saint-Amon's blunders have kept him away. 123 00:11:50,000 --> 00:11:53,800 Sire, this is a mission for a courtesan, not a diplomat! 124 00:11:54,200 --> 00:11:56,500 Good God! So much wrath! 125 00:11:57,000 --> 00:12:00,300 I simply thought that where a mediocre man had failed, 126 00:12:00,600 --> 00:12:03,100 a woman such as yourself could easily succeed. 127 00:12:03,200 --> 00:12:05,300 What kind of woman is that, Sire? 128 00:12:05,900 --> 00:12:09,400 You do not entrust this mission to the Marquise of Plessis-Belliere, 129 00:12:09,900 --> 00:12:12,600 but to the widow of the sorcerer of Peyrac! 130 00:12:12,800 --> 00:12:15,300 At times you go too far! 131 00:12:17,200 --> 00:12:18,800 You paint me blacker than I am. 132 00:12:20,400 --> 00:12:22,000 And I shall prove it to you. 133 00:12:26,600 --> 00:12:27,600 Monsieur Colbert! 134 00:12:30,000 --> 00:12:34,300 Yes, Madame, my best minister sleeps but four hours a night. 135 00:12:39,300 --> 00:12:42,400 Exactly according to Your Majesty's wishes, Sire. 136 00:12:42,800 --> 00:12:44,300 Thank you, Monsieur Colbert. 137 00:12:45,800 --> 00:12:46,700 The restitution order 138 00:12:46,800 --> 00:12:48,800 for the Hotel de Beautreillis, 139 00:12:48,900 --> 00:12:53,000 the property of your first husband, Joffrey of Peyrac, the Count of Toulouse. 140 00:12:58,900 --> 00:13:01,900 Thank you, Sire. 141 00:13:05,900 --> 00:13:07,900 Will you see the Persian Ambassador? 142 00:13:11,100 --> 00:13:14,400 Will Your Majesty permit me to think it over? 143 00:13:14,500 --> 00:13:16,800 We feel ready to permit you anything. 144 00:13:17,500 --> 00:13:20,800 Sire, I would not like to think that you consider this 145 00:13:20,900 --> 00:13:22,700 the price of my acceptance. 146 00:13:25,100 --> 00:13:26,200 Madame! 147 00:13:27,800 --> 00:13:29,400 You are quite impossible. 148 00:13:29,900 --> 00:13:32,500 But, whatever you do, never change. 149 00:13:49,800 --> 00:13:51,000 Men! 150 00:13:57,800 --> 00:14:00,600 Sire, forgive me for intruding, 151 00:14:00,700 --> 00:14:03,100 but I thought Your Majesty should know 152 00:14:03,400 --> 00:14:07,600 that Madame the Marquise of Montespan is awake. 153 00:14:09,000 --> 00:14:11,800 - Very awake? - Prodigiously so, Sire. 154 00:14:13,800 --> 00:14:17,400 Bontemps, you are able to express so much in a single word! 155 00:15:12,100 --> 00:15:13,200 Wait for me here. 156 00:18:47,800 --> 00:18:49,400 It can't be! 157 00:20:58,000 --> 00:20:59,100 Who are you? 158 00:21:03,700 --> 00:21:06,200 - And who are you? - This is my home. 159 00:21:17,500 --> 00:21:18,600 Who are you? 160 00:21:19,100 --> 00:21:22,300 My name is Savary. I'm an apothecary. 161 00:21:22,500 --> 00:21:25,200 - How did you get in? - Secretly. 162 00:21:25,600 --> 00:21:30,600 After the bailiffs took the Count of Peyrac's furniture and treasures, 163 00:21:31,100 --> 00:21:34,400 I tidied the place up as best I could, 164 00:21:34,800 --> 00:21:36,500 and moved in. 165 00:21:36,900 --> 00:21:37,900 Why? 166 00:21:38,200 --> 00:21:41,500 I was the humble disciple of the greatest philosopher ever. 167 00:21:42,300 --> 00:21:44,400 The Count knew about everything, Madame. 168 00:21:45,900 --> 00:21:48,500 - Come. - The Count knew about everything. 169 00:21:48,600 --> 00:21:52,100 He knew about metals buried under mountains, Oriental perfumes, 170 00:21:52,200 --> 00:21:55,200 Venetian poisons and medicines unknown to the Sorbonne. 171 00:21:55,300 --> 00:21:57,700 He was close to the great secret, 172 00:21:57,800 --> 00:22:00,500 the chemical process by means of which 173 00:22:00,700 --> 00:22:04,500 man could control a force capable of overturning the world! 174 00:22:05,700 --> 00:22:08,600 Such a man could not have died at the stake. 175 00:22:09,300 --> 00:22:14,500 Alas! From the day he was arrested, I never again saw the Count of Peyrac. 176 00:22:18,400 --> 00:22:19,400 And that? 177 00:22:19,500 --> 00:22:22,500 I lit it, for my work. 178 00:22:24,700 --> 00:22:25,800 Come. 179 00:22:30,500 --> 00:22:34,000 And this? Whose shirt is this, all stained with blood? 180 00:22:39,800 --> 00:22:41,500 It was your husband's, Madame. 181 00:22:41,900 --> 00:22:46,100 I bought it off the executioner immediately afterwards. 182 00:22:48,300 --> 00:22:50,400 Tell me he isn't dead! Tell me he's alive! 183 00:22:50,700 --> 00:22:54,300 Madame, you must not entertain unreasonable hopes. 184 00:22:55,000 --> 00:22:56,600 I was right there. 185 00:22:56,800 --> 00:23:00,300 I saw the flames lick his legs, reach his chest, 186 00:23:00,500 --> 00:23:03,700 blacken his head and totally consume him. 187 00:23:31,900 --> 00:23:32,800 It's you. 188 00:23:32,900 --> 00:23:35,400 Your disappointment is hard to bear, Madame. 189 00:23:36,300 --> 00:23:37,600 Here already, then? 190 00:23:38,200 --> 00:23:39,700 How did you know to find me here? 191 00:23:40,500 --> 00:23:44,000 I know everything. This can be very tiresome, mind you, 192 00:23:44,100 --> 00:23:47,200 because one then understands that one knows nothing! 193 00:23:48,100 --> 00:23:50,400 Isn't that true, Monsieur Savary? 194 00:23:51,200 --> 00:23:52,400 You know him? 195 00:23:52,900 --> 00:23:56,100 Yes. Alchemy and the authorities have never gone together well. 196 00:23:56,500 --> 00:23:57,900 What are you doing here? 197 00:23:58,100 --> 00:23:59,700 He is my host! 198 00:23:59,900 --> 00:24:01,200 In that case... 199 00:24:02,700 --> 00:24:04,500 It will soon be dawn. 200 00:24:04,700 --> 00:24:07,800 At 8:00 this morning, His Excellency Bachtiary Bey 201 00:24:07,900 --> 00:24:11,400 will be attending an execution in Suresnes. 202 00:24:12,000 --> 00:24:15,300 It would be an opportune moment to make his acquaintance. 203 00:24:15,700 --> 00:24:16,700 I shall not go. 204 00:24:17,000 --> 00:24:19,400 - But I thought... - You thought wrong! 205 00:24:20,700 --> 00:24:22,600 I shall leave you, then. 206 00:24:22,900 --> 00:24:24,300 Thank you. 207 00:24:24,800 --> 00:24:26,900 Monsieur Apothecary, known criminal. 208 00:24:27,500 --> 00:24:29,600 Madame of Peyrac and Plessis-Belliere. 209 00:24:48,400 --> 00:24:49,900 He said Bachtiary Bey! 210 00:24:50,000 --> 00:24:51,600 - Bachtiary Bey! - So? 211 00:24:51,800 --> 00:24:54,300 When I was in the East I heard about him. 212 00:24:54,400 --> 00:24:57,500 He is ambassador and general-in-chief of the Atlantic. 213 00:24:57,700 --> 00:25:01,300 He never travels without his amphora of naphtha. 214 00:25:01,500 --> 00:25:02,500 Naphtha? 215 00:25:02,600 --> 00:25:04,700 It's a liquid material 216 00:25:04,800 --> 00:25:07,600 with infernal and magical properties. 217 00:25:07,700 --> 00:25:08,700 Made in Persia? 218 00:25:08,800 --> 00:25:13,200 It is not made. It springs unbidden from the bowels of the earth. 219 00:25:13,400 --> 00:25:17,000 Madame, if you could procure just a little for me, 220 00:25:17,100 --> 00:25:21,200 you would help me to continue your husband's work. 221 00:25:23,700 --> 00:25:26,400 In that case, I shall go. 222 00:25:27,700 --> 00:25:30,100 A pity! He has already left. 223 00:25:30,200 --> 00:25:34,600 When Desgrez leaves quickly, he never goes very far. 224 00:25:38,200 --> 00:25:39,400 Here he is. 225 00:25:43,600 --> 00:25:45,800 You have changed your mind, Madame? 226 00:25:46,100 --> 00:25:48,500 No. But I shall go all the same. 227 00:26:21,400 --> 00:26:24,300 Chief Executioner, His Excellency asks... 228 00:26:26,100 --> 00:26:30,900 He would like to know the procedure for making the suffering last. 229 00:26:35,700 --> 00:26:38,100 - It's over, I hope. - Yes, yes. 230 00:26:50,600 --> 00:26:54,200 Madame, His Excellency wishes you to watch the spectacle at his side. 231 00:26:54,800 --> 00:26:56,100 The spectacle? 232 00:26:56,200 --> 00:26:57,700 It is one, alas. 233 00:26:58,100 --> 00:27:00,900 Spectaculum means "that which draws the attention." 234 00:27:02,400 --> 00:27:03,500 Spectaculum! 235 00:27:04,200 --> 00:27:05,400 Please. 236 00:27:19,200 --> 00:27:23,200 As yet, His Excellency has only been sent women unworthy of his rank. 237 00:27:23,300 --> 00:27:27,300 Filthy, repulsive creatures. He asks whether you are a gift. 238 00:27:31,300 --> 00:27:34,500 His Excellency is... What's the word? 239 00:27:35,000 --> 00:27:36,400 He's mortified, that's it, 240 00:27:36,600 --> 00:27:38,900 at having missed the end of the torture. 241 00:27:39,000 --> 00:27:42,100 How can he now recommend it to the Shah? 242 00:27:42,200 --> 00:27:43,400 He wishes to see it again. 243 00:27:43,700 --> 00:27:45,500 - The torture? - Yes. 244 00:27:46,300 --> 00:27:47,400 I have no other prisoner. 245 00:27:52,500 --> 00:27:55,800 - What did he say? - To take one of his guards. 246 00:27:56,200 --> 00:27:57,200 He's mad! 247 00:27:57,300 --> 00:27:59,900 That word doesn't exist in Persian. 248 00:28:00,200 --> 00:28:01,200 Translate it! 249 00:28:09,400 --> 00:28:13,100 His Excellency orders you to his residence for a light meal. 250 00:28:13,800 --> 00:28:16,700 - He orders me? - I'm only the translator! 251 00:28:19,800 --> 00:28:22,000 Tell him that I submit. 252 00:29:24,600 --> 00:29:26,500 Please take a seat, Madame. 253 00:29:29,200 --> 00:29:32,000 So Your Excellency speaks French? 254 00:29:32,200 --> 00:29:33,300 I do. 255 00:29:33,500 --> 00:29:35,500 I hope you had fun. 256 00:29:35,600 --> 00:29:37,000 I rarely have fun, Madame. 257 00:29:38,000 --> 00:29:41,100 Was it those filthy trollops 258 00:29:41,200 --> 00:29:43,900 who taught you such elegant French? 259 00:29:47,900 --> 00:29:49,000 No. 260 00:29:50,600 --> 00:29:54,300 It was a Jesuit priest who was my tutor for nearly ten years. 261 00:29:57,700 --> 00:29:58,800 Dead now, alas. 262 00:29:59,000 --> 00:30:01,100 Did you try out a torture on him? 263 00:30:01,300 --> 00:30:04,600 No, I pushed him into the lion's den. 264 00:30:05,200 --> 00:30:06,500 They didn't leave a scrap. 265 00:30:06,800 --> 00:30:10,000 He had thrashed me for a Latin text. 266 00:30:10,400 --> 00:30:12,200 He thought my translation was too free. 267 00:30:13,400 --> 00:30:16,500 I hate receiving blows which I am unable to return. 268 00:30:19,000 --> 00:30:20,400 As does everyone. 269 00:30:20,600 --> 00:30:21,800 Not women. 270 00:30:22,300 --> 00:30:23,500 You believe that? 271 00:30:23,700 --> 00:30:25,200 I hope so, for their sake. 272 00:30:25,800 --> 00:30:27,000 You are odious! 273 00:30:28,200 --> 00:30:31,800 No man could speak to me thus and live. 274 00:30:32,300 --> 00:30:33,500 I am a woman. 275 00:30:33,600 --> 00:30:36,500 In my country, women are silent, and hide their faces. 276 00:30:36,700 --> 00:30:40,600 In France, they powder their noses and men listen to them. 277 00:30:40,700 --> 00:30:44,100 I hoped to find a civilization here. You're nothing but barbarians! 278 00:30:45,600 --> 00:30:47,400 Who are you? An ambassador? 279 00:30:47,600 --> 00:30:48,700 No. 280 00:30:49,000 --> 00:30:50,600 - A gift from the King? - No. 281 00:30:50,700 --> 00:30:51,800 Well, then? 282 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 I am the Marquise of Plessis-Belliere, 283 00:30:56,400 --> 00:31:00,400 someone particularly interested in naphtha. 284 00:31:02,700 --> 00:31:05,400 Don't tell me you are also versed in the sciences? 285 00:31:06,100 --> 00:31:07,100 And why not? 286 00:31:08,200 --> 00:31:12,100 I begin to see why Monsieur Colbert says the French are ungovernable. 287 00:31:13,100 --> 00:31:15,400 Yet I shall show you the naphtha. 288 00:31:42,700 --> 00:31:46,700 His Excellency Bachtiary Bey, 289 00:31:47,300 --> 00:31:50,500 knowing that I negotiated the Treaty of the Pyrenees 290 00:31:50,800 --> 00:31:53,300 and therefore the King's marriage, 291 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 said to me, "My dear fellow..." 292 00:32:10,400 --> 00:32:13,900 Monsieur Desgrez tells me that, despite the orders you were given, 293 00:32:14,100 --> 00:32:16,500 you left Madame of Plessis alone with the Bey! 294 00:32:17,000 --> 00:32:20,800 Yet all the blonde harlots previously sent to the Bey 295 00:32:21,100 --> 00:32:24,500 ended up as bloody corpses along the banks of the Seine. 296 00:32:25,200 --> 00:32:27,500 Your idiocy is no new thing, either! 297 00:32:28,000 --> 00:32:32,400 On the Treaty of the Pyrenees your incompetence was limitless! 298 00:32:32,900 --> 00:32:36,100 You are revoked without title or pension! Get out! 299 00:32:43,600 --> 00:32:47,700 But, Desgrez, in your opinion, can the Marquise suffer the same fate? 300 00:32:48,300 --> 00:32:51,800 I fear the Bey cannot distinguish between a French marquise 301 00:32:51,900 --> 00:32:54,400 and a French streetwalker. 302 00:32:55,400 --> 00:32:57,800 But why did he cut their throats? 303 00:32:58,200 --> 00:33:01,700 Sire, I am intimately acquainted with the passions of evildoers, 304 00:33:02,300 --> 00:33:04,900 but not those of Orientals. 305 00:33:10,600 --> 00:33:12,600 Take a hundred horses and bring her back! 306 00:33:13,000 --> 00:33:17,100 Forgive me, but it is impossible to intervene officially. 307 00:33:17,200 --> 00:33:19,400 Or the Bey will leave for good. 308 00:33:56,500 --> 00:33:57,800 Not like that. 309 00:34:03,300 --> 00:34:04,400 How, then? 310 00:34:06,500 --> 00:34:09,700 In France, Your Excellency, a woman must be won. 311 00:34:11,100 --> 00:34:13,000 When a man desires a woman, 312 00:34:14,500 --> 00:34:16,300 he must first woo her. 313 00:34:17,500 --> 00:34:18,500 What is that? 314 00:34:22,600 --> 00:34:25,800 It means all the attentions a man can show a woman, 315 00:34:26,700 --> 00:34:31,500 which produce reciprocal attentions from the woman to the man. 316 00:34:32,600 --> 00:34:34,000 I prefer my method. 317 00:34:34,600 --> 00:34:36,800 - And what is that? - Rape. 318 00:34:51,100 --> 00:34:52,100 My dress! 319 00:35:00,300 --> 00:35:04,400 You can put on a robe of my country while we clean yours. 320 00:35:44,300 --> 00:35:47,200 You'd be the most beautiful woman in my harem. 321 00:35:48,500 --> 00:35:50,900 In that costume you seem closer to me. 322 00:36:13,700 --> 00:36:15,300 - Because of my dress? - Yes. 323 00:36:15,600 --> 00:36:18,800 - But you ordered her to do it! - Yes. 324 00:36:19,200 --> 00:36:20,100 Make them stop! 325 00:36:20,200 --> 00:36:22,800 It's only just begun. She's to receive at least 100 lashes. 326 00:36:23,200 --> 00:36:24,700 - For obeying you? - Yes. 327 00:36:25,300 --> 00:36:26,800 And if she'd disobeyed? 328 00:36:26,900 --> 00:36:29,500 She would have suffered a long, painful death. 329 00:36:30,000 --> 00:36:32,600 - So... - So she had no choice. 330 00:36:33,500 --> 00:36:37,100 The thing that complicates life for you Europeans is choice. 331 00:36:37,700 --> 00:36:39,400 Stop it now! 332 00:36:41,100 --> 00:36:43,800 I enjoy the sound of the whip in certain circumstances. 333 00:36:44,500 --> 00:36:48,500 It stirs the senses and pushes one to one's limits. 334 00:36:48,800 --> 00:36:50,100 Stop it! 335 00:36:51,000 --> 00:36:52,200 You disappoint me. 336 00:36:58,800 --> 00:36:59,900 Happy now? 337 00:37:02,800 --> 00:37:05,500 I have never known such a monster! 338 00:37:23,800 --> 00:37:24,900 What are you doing? 339 00:37:25,100 --> 00:37:27,600 I have eliminated the problem of choice. 340 00:37:33,100 --> 00:37:35,500 I shall give you time to gather your wits. 341 00:37:36,200 --> 00:37:40,900 I shall come back later, and you will be mine, willing or not. 342 00:39:05,800 --> 00:39:08,900 Call your men and give the order that I can leave. 343 00:39:09,600 --> 00:39:11,900 My guards won't see me beaten by a woman. 344 00:39:12,900 --> 00:39:14,300 I'll cut your throat. 345 00:39:14,600 --> 00:39:15,700 Death is nothing. 346 00:39:17,200 --> 00:39:18,200 There's the artery. 347 00:39:19,100 --> 00:39:21,300 To the right, a little higher. 348 00:39:22,200 --> 00:39:23,500 One quick movement. 349 00:39:25,200 --> 00:39:26,200 What are you waiting for? 350 00:39:27,500 --> 00:39:30,700 There you are again, the problem of choice. 351 00:40:22,200 --> 00:40:24,300 Now there's no problem of choice. 352 00:41:06,800 --> 00:41:07,900 Don't kill him! 353 00:41:11,000 --> 00:41:12,200 She's right, gentlemen. 354 00:41:13,300 --> 00:41:15,400 You'll pay with your life! 355 00:41:15,800 --> 00:41:18,300 I can't afford it, it's all I have! 356 00:41:22,500 --> 00:41:24,100 You will not take her! 357 00:41:24,300 --> 00:41:25,400 Let me go! 358 00:41:30,300 --> 00:41:31,800 Let me go, you fool! 359 00:42:00,200 --> 00:42:01,800 Madame, you are saved. 360 00:42:03,000 --> 00:42:05,700 I never asked for your help. Who are you? 361 00:42:07,400 --> 00:42:09,500 Prince Vladimir Stanislas Racoczi. 362 00:42:10,100 --> 00:42:11,100 Prince? 363 00:42:11,500 --> 00:42:13,500 And Count, seventeen times. 364 00:42:13,900 --> 00:42:18,100 I'm entitled to ride my horse into churches and cathedrals. 365 00:42:18,300 --> 00:42:19,700 Very practical! 366 00:42:20,300 --> 00:42:23,200 Apart from your many titles, 367 00:42:23,300 --> 00:42:24,800 what else do you do? 368 00:42:25,100 --> 00:42:26,300 I hope, Madame. 369 00:42:28,000 --> 00:42:29,500 For what, the moon? 370 00:42:29,800 --> 00:42:33,800 No, for the liberation of Hungary. I am heir to the throne. 371 00:42:35,200 --> 00:42:37,600 For whom did you abduct me? 372 00:42:38,000 --> 00:42:39,400 For myself. 373 00:42:40,200 --> 00:42:43,400 - When my stepbrother... - Who is your stepbrother? 374 00:42:43,700 --> 00:42:46,400 Louis XIV, the Sun King! 375 00:42:47,100 --> 00:42:48,200 Really? 376 00:42:48,300 --> 00:42:51,500 When I was in his favor, I saw you at Versailles. 377 00:42:52,400 --> 00:42:55,400 And your beauty immediately captured my heart. 378 00:42:59,200 --> 00:43:01,400 - Will you marry me? - Are you mad? 379 00:43:03,000 --> 00:43:04,500 All Magyar princes are! 380 00:43:04,800 --> 00:43:07,400 My great-uncle, Mathias Zapoli, Bishop of Budapest, 381 00:43:07,500 --> 00:43:10,000 so feared a flood that he had an ark built! 382 00:43:10,900 --> 00:43:12,400 I called him Uncle Noah! 383 00:43:13,000 --> 00:43:14,700 You're very silly but charming. 384 00:43:16,300 --> 00:43:18,000 Shall we wed, then? 385 00:43:23,300 --> 00:43:25,000 Praise the Lord, you're safe! 386 00:43:25,900 --> 00:43:27,300 The King will be pleased, Prince. 387 00:43:27,800 --> 00:43:30,300 - He's truly a prince? - Of the purest line. 388 00:43:30,800 --> 00:43:33,300 And you truly abducted me out of love? 389 00:43:33,800 --> 00:43:35,700 It was at my request. 390 00:43:36,000 --> 00:43:37,500 For a large sum of money? 391 00:43:40,200 --> 00:43:41,900 You sabotaged my mission! 392 00:43:44,700 --> 00:43:46,100 I'll see about this! 393 00:43:52,400 --> 00:43:56,100 She was stolen from me and the King didn't even replace her! 394 00:43:56,200 --> 00:43:58,500 But Your Excellency speaks French! 395 00:43:58,800 --> 00:44:00,800 Spare me the false surprise. 396 00:44:01,000 --> 00:44:04,600 If we deliver the culprit to you, will your ire be appeased? 397 00:44:04,700 --> 00:44:05,700 No. 398 00:44:06,000 --> 00:44:08,700 But send his head to my ship in Toulon. 399 00:44:08,800 --> 00:44:10,700 Figuratively speaking! 400 00:44:10,800 --> 00:44:12,500 No! His head in a basket. 401 00:44:12,700 --> 00:44:15,800 You shall have it. But the King awaits you in Versailles. 402 00:44:16,400 --> 00:44:17,600 I beg you on my knees! 403 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 - Are you still on your feet? - I have gout. 404 00:44:22,300 --> 00:44:23,500 Disgusting! 405 00:44:23,600 --> 00:44:26,200 Because of my failure I was revoked. 406 00:44:26,300 --> 00:44:29,300 Your King is very kind. I'd have had you impaled! 407 00:44:29,500 --> 00:44:31,700 Impaled? But that's abominable! 408 00:44:34,200 --> 00:44:36,100 As the King's brother says, 409 00:44:36,500 --> 00:44:40,400 "Impalement begins so nicely but ends so badly!" 410 00:44:41,400 --> 00:44:42,800 You despicable dog! 411 00:44:43,100 --> 00:44:44,400 What a life! 412 00:44:44,600 --> 00:44:47,100 Your Excellency, no! Listen... 413 00:44:52,800 --> 00:44:54,700 Madame! I cannot believe my eyes. 414 00:44:57,200 --> 00:44:59,300 You saved my life. It is yours. 415 00:44:59,700 --> 00:45:00,900 I have no need of it! 416 00:45:01,600 --> 00:45:03,200 Yesterday, I was your prisoner. 417 00:45:03,300 --> 00:45:05,100 I could have succumbed, 418 00:45:05,300 --> 00:45:07,800 but I was abducted and had to pay a ransom. 419 00:45:08,100 --> 00:45:10,000 You cost me a fortune! 420 00:45:10,200 --> 00:45:12,400 I shall send you a case of rubies. 421 00:45:12,800 --> 00:45:15,000 No amount of jewels will excuse your conduct. 422 00:45:15,700 --> 00:45:18,600 I have come to tell you, in person, 423 00:45:18,900 --> 00:45:21,000 that you will never see me again. 424 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 I wish to see you again. 425 00:45:23,200 --> 00:45:25,500 No Frenchwoman is more beautiful or unsettling. 426 00:45:25,700 --> 00:45:28,700 Tell me where I can see you again, be it just once. 427 00:45:28,900 --> 00:45:32,200 At Court, Monsieur. At Court, to which I belong. 428 00:45:46,600 --> 00:45:47,600 Will he come? 429 00:45:47,700 --> 00:45:48,900 Of course. He promised me. 430 00:45:49,000 --> 00:45:51,100 He promised Madame of Plessis-Belliere. 431 00:45:51,700 --> 00:45:54,500 I have told His Majesty and Monsieur Colbert 432 00:45:54,700 --> 00:45:57,700 that you had no hand in the Bey's coming here. 433 00:46:17,200 --> 00:46:20,000 He has come. Now, Monsieur Desgrez, 434 00:46:20,300 --> 00:46:24,900 you'll have to offer him the head of your friend, Prince Racoczi. 435 00:46:31,100 --> 00:46:33,000 His Majesty the King! 436 00:46:40,300 --> 00:46:42,600 Well done, Madame. And thank you. 437 00:46:54,500 --> 00:46:56,800 My dear, you have to face facts. 438 00:46:56,900 --> 00:46:59,900 This is a glorious day for Angelique of Plessis-Belliere. 439 00:47:00,400 --> 00:47:03,200 You stink, Vardes! Morally, I mean. 440 00:47:08,400 --> 00:47:10,300 The Ambassador of Persia! 441 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Thank you. 442 00:47:39,800 --> 00:47:41,700 I beg Your Majesty to allow me 443 00:47:41,800 --> 00:47:44,500 to introduce His Excellency 444 00:47:44,600 --> 00:47:49,200 Zoukim Bachtiary Bey, Prince Kadjar, 445 00:47:49,800 --> 00:47:53,700 Ambassador Extraordinaire of the Shah, 446 00:47:53,900 --> 00:47:55,700 to Your Majesty. 447 00:47:57,100 --> 00:48:00,300 Your Excellency... We, King Louis, 448 00:48:00,700 --> 00:48:03,700 bid you welcome to our Court of Versailles. 449 00:48:14,000 --> 00:48:16,100 The Persian's got a few names! 450 00:48:16,400 --> 00:48:19,700 - What are you doing here, Barcarolle? - I'm your guardian angel. 451 00:48:36,700 --> 00:48:38,000 Your Excellency, bravo! 452 00:48:38,600 --> 00:48:41,600 Although unable to understand the meaning of your speech, 453 00:48:41,900 --> 00:48:44,700 we had no need of any translation, 454 00:48:44,900 --> 00:48:49,100 so clearly did your voice express the friendship of the Shah, 455 00:48:49,300 --> 00:48:50,300 your King. 456 00:48:51,600 --> 00:48:53,400 Shall we sign the treaty? 457 00:49:22,400 --> 00:49:26,300 I don't know who likes you most, the monarch or the cannibal! 458 00:49:32,300 --> 00:49:36,700 Your Excellency, we are most grateful for the diversity 459 00:49:36,900 --> 00:49:38,600 and profusion of your gifts. 460 00:49:39,600 --> 00:49:42,400 We, too, would like to offer you a personal present, 461 00:49:42,700 --> 00:49:46,100 something to remind you of France and our friendship. 462 00:49:46,700 --> 00:49:48,700 Sire, I have already chosen. 463 00:50:23,400 --> 00:50:25,000 Impossible, Your Excellency. 464 00:50:26,000 --> 00:50:27,100 Why? 465 00:50:27,600 --> 00:50:30,900 Because the Marquise of Plessis-Belliere 466 00:50:31,300 --> 00:50:33,000 is the King's favorite! 467 00:50:37,400 --> 00:50:39,100 This is very sad news to me. 468 00:50:42,200 --> 00:50:46,400 But Your Majesty has chosen the most beautiful and intelligent. 469 00:50:47,100 --> 00:50:48,700 Indeed, Your Excellency. 470 00:50:51,800 --> 00:50:55,100 Allow me to thank Madame of Plessis-Belliere. 471 00:50:55,400 --> 00:50:58,500 Your greatness is matched only by your fairness, Sire. 472 00:50:59,900 --> 00:51:01,700 Madame, you may choose. 473 00:51:02,400 --> 00:51:04,800 Sire, I have already chosen. 474 00:51:13,900 --> 00:51:16,200 What is that? Some exotic perfume? 475 00:51:16,500 --> 00:51:17,600 No, Sire. 476 00:51:18,100 --> 00:51:19,700 It is to science 477 00:51:19,800 --> 00:51:22,100 what the philosopher's stone was to alchemy. 478 00:51:23,600 --> 00:51:26,000 Madame, you have conquered me. 479 00:51:26,600 --> 00:51:28,700 Henceforth, I shall do whatever you ask. 480 00:51:34,400 --> 00:51:36,700 What do you say to so many victories? 481 00:51:44,900 --> 00:51:47,200 Today I regret but one thing. 482 00:51:48,400 --> 00:51:51,800 That what Monsieur Colbert said earlier was a lie. 483 00:51:58,200 --> 00:51:59,300 No, no! 484 00:52:01,500 --> 00:52:02,800 Go on, go away! 485 00:52:10,200 --> 00:52:13,900 That nauseous oily taste, like nothing else... 486 00:52:14,800 --> 00:52:17,200 No doubt about it. This is it! 487 00:52:18,100 --> 00:52:20,600 - Thanks might be in order! - Thank you. 488 00:52:21,200 --> 00:52:23,700 I risked my life for your nauseous oil. 489 00:52:23,800 --> 00:52:25,300 Very kind of you. 490 00:52:26,700 --> 00:52:28,100 What will you do with it? 491 00:52:28,200 --> 00:52:31,300 Hard to say. I'm not at that stage yet. 492 00:52:31,600 --> 00:52:34,000 I'm only at the point of formulating hypotheses. 493 00:52:34,500 --> 00:52:36,000 You're nowhere, you mean! 494 00:52:36,200 --> 00:52:37,600 Madame, the nature of things 495 00:52:37,700 --> 00:52:39,800 is full of nowheres! 496 00:52:39,900 --> 00:52:40,900 Words! 497 00:52:41,200 --> 00:52:43,600 When the Chinese discovered black powder, 498 00:52:43,700 --> 00:52:46,300 that too began with words, 499 00:52:46,500 --> 00:52:49,600 but it ended with a huge explosion! 500 00:52:49,700 --> 00:52:50,800 Old lunatic! 501 00:53:42,900 --> 00:53:43,900 Who's there? 502 00:53:48,800 --> 00:53:50,000 Nobody. 503 00:53:55,500 --> 00:53:57,600 I'm a pariah twice over now. 504 00:53:57,700 --> 00:54:00,300 Because of you, the Hungarians remain in chains. 505 00:54:00,400 --> 00:54:03,400 Is this any time to wake people up? 506 00:54:03,600 --> 00:54:05,400 And why creep in like a thief? 507 00:54:05,800 --> 00:54:07,800 Your friend Desgrez is hunting me down. 508 00:54:10,500 --> 00:54:12,800 His armed men are at my heels. 509 00:54:13,400 --> 00:54:15,200 For what crime? 510 00:54:15,500 --> 00:54:16,700 I saved your life. 511 00:54:17,300 --> 00:54:18,200 Ridiculous! 512 00:54:18,400 --> 00:54:21,300 Ridiculous? The Bey demanded my head. 513 00:54:22,300 --> 00:54:24,700 And since the King needs the Bey, and not me, 514 00:54:24,900 --> 00:54:27,100 - he promised it to him. - Impossible! 515 00:54:27,400 --> 00:54:30,800 - You knew all about it. - I assure you I didn't. 516 00:54:31,200 --> 00:54:32,400 It's despicable! 517 00:54:32,500 --> 00:54:34,900 Politics is built on spilt blood. 518 00:54:35,200 --> 00:54:37,000 The King is your stepbrother. 519 00:54:37,600 --> 00:54:38,900 Families, you know... 520 00:54:39,400 --> 00:54:41,000 No one saw you come? 521 00:54:41,100 --> 00:54:43,200 If you're afraid, I can leave. 522 00:54:43,400 --> 00:54:45,300 I'm afraid for you, idiot! 523 00:54:46,000 --> 00:54:47,100 Sorry. 524 00:54:48,200 --> 00:54:49,700 How can I help you? 525 00:54:50,200 --> 00:54:51,300 Feed me! 526 00:54:52,800 --> 00:54:53,800 Turn around. 527 00:54:54,300 --> 00:54:56,700 No. The sight of you is too pleasant. 528 00:54:59,400 --> 00:55:02,400 Turn around or starve. It's your choice. 529 00:56:08,300 --> 00:56:09,400 I love you. 530 00:57:35,400 --> 00:57:37,500 Madame! Madame! 531 00:57:37,700 --> 00:57:38,800 How did you get in? 532 00:57:38,900 --> 00:57:42,000 I had to! Desgrez is here, with armed men! 533 00:57:42,100 --> 00:57:44,300 - Go! Quickly! - Come, come! 534 00:57:44,700 --> 00:57:47,900 I can get you out safely. Quickly, quickly! 535 00:57:48,000 --> 00:57:50,200 Follow me, quickly! 536 00:57:52,900 --> 00:57:55,000 Guard all the exits! Search the garden! 537 00:57:58,300 --> 00:58:00,700 - Madame, there's... - Never mind! 538 00:58:03,200 --> 00:58:05,000 - Are you alone? - Yes. 539 00:58:05,100 --> 00:58:06,400 Alone, and sleeping naked? 540 00:58:26,200 --> 00:58:29,600 I have here a warrant for Prince Racoczi. 541 00:58:30,600 --> 00:58:32,500 How low you have stooped! 542 00:58:32,600 --> 00:58:34,000 I'm acting on the King's orders. 543 00:58:34,600 --> 00:58:35,700 What a master! 544 00:58:35,800 --> 00:58:37,200 One does not judge the King! 545 00:58:39,300 --> 00:58:40,700 Get dressed and come with me. 546 00:58:41,600 --> 00:58:45,300 You are under arrest. 547 00:58:45,500 --> 00:58:50,000 My trust in you knew no bounds. 548 00:58:50,100 --> 00:58:54,700 I brooked no restrictions on your freedom. 549 00:58:54,800 --> 00:58:57,300 And you behaved like a... 550 00:58:57,400 --> 00:59:00,900 Sire, do not say the word you are burning to utter. 551 00:59:01,000 --> 00:59:02,800 It is unworthy of you. 552 00:59:02,900 --> 00:59:04,800 - I shall break you! - I'm not afraid. 553 00:59:04,900 --> 00:59:07,500 You should be! I'm capable of the worst. 554 00:59:07,600 --> 00:59:09,500 Why did you hide the fugitive? 555 00:59:09,600 --> 00:59:11,300 His crime was saving me. 556 00:59:11,400 --> 00:59:13,100 - Your lover... - I am free! 557 00:59:13,200 --> 00:59:15,900 - You are not! - Because you want me? 558 00:59:16,000 --> 00:59:19,000 Desist from speaking to me like a common person! 559 00:59:19,200 --> 00:59:22,500 Call me Sire and Your Majesty, like everyone. 560 00:59:22,900 --> 00:59:25,400 Have you forgotten the proper way to address one's King? 561 00:59:25,600 --> 00:59:30,400 Plessis-Belliere's reign only lasted as long as the roses. 562 00:59:31,600 --> 00:59:33,000 Both so sweet-smelling! 563 00:59:33,300 --> 00:59:35,100 Whereas you are like a carp. 564 00:59:35,500 --> 00:59:38,900 You live a long time but end up covered in moss. 565 00:59:39,200 --> 00:59:42,700 Beware! I am able to control my wrath, 566 00:59:43,100 --> 00:59:45,600 but in this instance I have just cause. 567 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 I am not cut out for the hard job of royal mistress. 568 00:59:52,200 --> 00:59:54,400 Such scathing words! 569 00:59:55,100 --> 00:59:57,500 It broke Mademoiselle of Valliere. 570 00:59:58,000 --> 01:00:00,500 And I don't have Madame of Montespan's thick skin. 571 01:00:01,200 --> 01:00:04,200 I beg you, Sire. Stay faithful to her. 572 01:00:05,500 --> 01:00:07,000 And tempt me no more. 573 01:00:11,100 --> 01:00:13,100 You are tempted, then? 574 01:00:13,300 --> 01:00:15,000 What woman would not be? 575 01:00:18,100 --> 01:00:20,300 His Majesty the King! 576 01:00:27,900 --> 01:00:31,300 Those desirous of seeing Le Notre's gardens, 577 01:00:31,500 --> 01:00:35,300 in the company of our friend the Marechale of Plessis-Belliere, 578 01:00:35,700 --> 01:00:36,800 follow us. 579 01:00:42,600 --> 01:00:43,800 Friend! 580 01:01:28,000 --> 01:01:29,100 Don't take the King from me! 581 01:01:30,000 --> 01:01:31,300 Such is not my intention. 582 01:01:31,800 --> 01:01:33,200 I love him! 583 01:01:33,700 --> 01:01:35,800 Love is not unknown to me. 584 01:01:36,100 --> 01:01:37,200 Leave the Court! 585 01:01:39,000 --> 01:01:40,600 The King would not permit it. 586 01:02:16,500 --> 01:02:17,600 Play for me. 587 01:02:22,000 --> 01:02:24,500 Your move, Athenais. 588 01:02:24,900 --> 01:02:26,200 Excuse me, Your Majesty. 589 01:02:32,300 --> 01:02:37,000 It is time to leave, if you wish to be in Saint-Germain before nightfall. 590 01:02:37,500 --> 01:02:39,100 You are right, my friend. 591 01:02:40,600 --> 01:02:42,000 I shall join you later. 592 01:02:44,200 --> 01:02:46,100 Come, Athenais! 593 01:02:48,700 --> 01:02:51,300 As first lady of the Queen's household, 594 01:02:51,400 --> 01:02:53,700 see that she reaches Saint-Germain safely. 595 01:02:54,000 --> 01:02:57,700 No, Madame! No anger, no ire, no bleating! 596 01:03:01,800 --> 01:03:02,800 Please. 597 01:03:04,800 --> 01:03:06,900 So, have you ruined me? 598 01:03:07,000 --> 01:03:10,300 The Marquise has enriched the French Crown by 1,000 pistoles! 599 01:03:11,600 --> 01:03:13,300 That must be rewarded. 600 01:03:14,800 --> 01:03:18,200 Bring a stool for Madame of Plessis-Belliere. 601 01:03:29,600 --> 01:03:31,600 What do you think of this champagne? 602 01:03:31,800 --> 01:03:34,200 One could soon get used to it, Sire. 603 01:03:37,500 --> 01:03:41,500 If a select number of people were to sleep at Versailles tonight, 604 01:03:42,100 --> 01:03:43,200 would you join them? 605 01:03:43,900 --> 01:03:45,600 I adore Versailles, Sire. 606 01:03:47,600 --> 01:03:48,600 And the King? 607 01:03:49,700 --> 01:03:53,200 But, Sire, without the King, there would be no Versailles. 608 01:03:59,800 --> 01:04:01,400 Saint-Fal, there you are! 609 01:04:08,400 --> 01:04:10,900 For the Marquis of Vardes. 610 01:04:12,000 --> 01:04:14,300 For the Marquise of Plessis-Belliere. 611 01:04:14,700 --> 01:04:17,300 A great privilege! The King is spoiling you. 612 01:04:17,900 --> 01:04:19,900 And he is corrupting you! 613 01:04:20,900 --> 01:04:23,000 Such a mordant wit! 614 01:04:39,500 --> 01:04:41,500 - Who is it? - It is I. 615 01:04:43,300 --> 01:04:44,400 Enter. 616 01:04:54,900 --> 01:04:59,000 A word of advice. Put your dress back on and go home. 617 01:04:59,800 --> 01:05:01,700 The King desired my presence. 618 01:05:02,300 --> 01:05:05,000 It is that desire which worries me. 619 01:05:06,200 --> 01:05:10,100 There is a new fashion from Italy which has reached the Court. 620 01:05:10,400 --> 01:05:14,400 It consists of putting poison in the soup of the husband, 621 01:05:14,500 --> 01:05:16,300 the lover, the rival, 622 01:05:16,900 --> 01:05:18,100 or the mistress. 623 01:05:19,600 --> 01:05:21,000 Everything is poisoned. 624 01:05:21,700 --> 01:05:26,200 Drinks, sorbets, but also clothes, gloves, 625 01:05:26,300 --> 01:05:28,900 handkerchiefs, nightgowns. 626 01:05:29,100 --> 01:05:30,500 Who would want to kill me? 627 01:05:32,400 --> 01:05:36,500 Only the stupid or the ugly have no one to envy them. 628 01:05:38,800 --> 01:05:42,600 I was in the kitchen when tonight's meal was being prepared. 629 01:05:42,700 --> 01:05:48,600 There was a sorbet for each guest. As it is my job to be curious, 630 01:05:49,700 --> 01:05:53,900 I inadvertently knocked over your sorbet. 631 01:05:55,000 --> 01:05:57,500 The dog ate it and died in five minutes. 632 01:05:58,400 --> 01:06:00,000 It would have taken you two days. 633 01:06:04,900 --> 01:06:07,100 - So, will you leave now? - No. 634 01:06:40,700 --> 01:06:41,800 Who is it? 635 01:06:43,900 --> 01:06:45,200 Bontemps, Madame. 636 01:06:45,600 --> 01:06:48,400 Please forgive this nocturnal intrusion, 637 01:06:48,900 --> 01:06:52,200 but His Majesty wishes to see Your Ladyship. 638 01:06:55,600 --> 01:06:56,900 A moment, please. 639 01:08:25,700 --> 01:08:27,900 - You still love the Hungarian? - No, Sire. 640 01:08:29,700 --> 01:08:31,500 By agreeing to sleep here, 641 01:08:32,400 --> 01:08:34,000 you agreed to spend the night with me. 642 01:08:36,100 --> 01:08:40,300 So what is it? 643 01:08:40,400 --> 01:08:43,700 Joffrey of Peyrac, my husband, 644 01:08:44,600 --> 01:08:48,000 whom you had burnt at the stake after a mockery of a trial. 645 01:08:49,300 --> 01:08:50,500 I had no choice. 646 01:08:51,600 --> 01:08:55,700 There can be no honorable motive for murdering an innocent man. 647 01:08:56,400 --> 01:08:58,100 To me, a man counts for little. 648 01:08:59,200 --> 01:09:00,400 The King consumed him. 649 01:09:01,700 --> 01:09:03,600 I became King when I was five. 650 01:09:05,300 --> 01:09:07,400 When Mazarin died, my power was uncertain. 651 01:09:08,100 --> 01:09:09,400 A poor country, 652 01:09:10,000 --> 01:09:12,700 with neither army nor navy. Nothing! 653 01:09:13,400 --> 01:09:16,100 Except for a nobility with La Fronde on their minds. 654 01:09:16,900 --> 01:09:18,300 I had to win or die! 655 01:09:20,100 --> 01:09:21,900 Peyrac was richer than I, 656 01:09:22,300 --> 01:09:24,300 forming a state within the state. 657 01:09:24,600 --> 01:09:26,100 I had to bring him down. 658 01:09:27,100 --> 01:09:28,900 I would do it all again. 659 01:09:29,900 --> 01:09:32,900 If I had to sacrifice a member of my family for my realm, 660 01:09:33,500 --> 01:09:34,700 I would do so. 661 01:09:35,100 --> 01:09:36,800 You are all alone, Sire. 662 01:09:38,100 --> 01:09:39,300 I am the King. 663 01:09:40,100 --> 01:09:42,900 You took Peyrac's honor and fortune. 664 01:09:43,500 --> 01:09:45,300 Did you have to take his life, too? 665 01:09:47,900 --> 01:09:50,000 He did not die at the stake. 666 01:09:52,000 --> 01:09:53,600 - What? - It's true. 667 01:09:54,200 --> 01:09:56,000 It wasn't your husband's body, 668 01:09:57,300 --> 01:10:00,300 but that of another condemned man. 669 01:10:13,600 --> 01:10:17,700 Before being taken to the stake he was led into the inn, 670 01:10:18,800 --> 01:10:21,100 on the pretext of taking a last drink. 671 01:10:22,200 --> 01:10:24,800 A final pleasure offered to the condemned man. 672 01:10:32,600 --> 01:10:34,200 The swap was done, 673 01:10:34,800 --> 01:10:37,800 and Peyrac was taken through tunnels to the Seine. 674 01:10:38,600 --> 01:10:40,200 Trustworthy soldiers 675 01:10:40,700 --> 01:10:43,200 put him on board a boat, 676 01:10:43,300 --> 01:10:45,600 headed downstream, out of Paris. 677 01:10:46,300 --> 01:10:47,900 I gave Peyrac back his life, 678 01:10:48,000 --> 01:10:49,900 but not his freedom. 679 01:10:50,300 --> 01:10:52,800 When he realized he was being taken into captivity, 680 01:10:52,900 --> 01:10:57,000 he took advantage of a momentary lack of attention 681 01:10:57,200 --> 01:10:59,100 to attempt to flee. 682 01:11:08,600 --> 01:11:12,400 Joffrey, alive! He is free! 683 01:11:13,200 --> 01:11:14,300 No. 684 01:11:15,400 --> 01:11:17,900 The strong currents carried him away. 685 01:11:18,900 --> 01:11:22,300 His body was found and identified the next day. 686 01:11:24,300 --> 01:11:25,500 I don't believe you. 687 01:11:26,300 --> 01:11:28,400 The report, alas, left no doubt. 688 01:11:29,800 --> 01:11:33,300 Joffrey would not have escaped the stake, just to drown. 689 01:11:35,500 --> 01:11:36,600 You are strange. 690 01:11:37,500 --> 01:11:40,700 Disloyal to the living, but faithful to a shade. 691 01:11:41,100 --> 01:11:42,800 I'm sure he's alive. 692 01:11:44,300 --> 01:11:45,500 A pipedream, Madame. 693 01:11:46,800 --> 01:11:47,900 He is no more. 694 01:11:49,200 --> 01:11:50,300 But I did not kill him. 695 01:11:52,800 --> 01:11:54,600 Sire, this has shaken me. 696 01:11:55,700 --> 01:11:57,300 Allow me to return to Paris. 697 01:11:58,700 --> 01:11:59,800 At this time? 698 01:12:00,600 --> 01:12:03,400 There is no special time for hoping. 699 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 You lied about that shirt! 700 01:12:10,200 --> 01:12:11,200 I did not. 701 01:12:11,400 --> 01:12:12,900 Joffrey did not burn. 702 01:12:13,100 --> 01:12:14,100 But I saw... 703 01:12:14,200 --> 01:12:16,400 I know! The flames blackened his head 704 01:12:16,600 --> 01:12:18,300 and consumed his whole body. 705 01:12:18,400 --> 01:12:20,000 - It's the truth. - You're lying! 706 01:12:20,900 --> 01:12:23,400 He was not burnt, the King told me. 707 01:12:25,800 --> 01:12:27,200 But at the stake? 708 01:12:27,300 --> 01:12:29,400 Someone else, as you well knew! 709 01:12:29,800 --> 01:12:30,900 No, Madame. 710 01:12:31,300 --> 01:12:35,300 The King spirited him away. Then he came here to change. 711 01:12:36,400 --> 01:12:38,100 Tell me you saw him! 712 01:12:40,800 --> 01:12:42,000 No, Madame. 713 01:12:42,400 --> 01:12:46,000 Wasn't the shirt I bought off the executioner his? 714 01:12:46,300 --> 01:12:47,600 Where is he? 715 01:12:47,800 --> 01:12:49,600 The King told you he was alive? 716 01:12:50,900 --> 01:12:51,900 No. 717 01:12:52,500 --> 01:12:54,300 Then he is dead, Madame. 718 01:13:00,700 --> 01:13:03,900 If you knew any different, you'd tell me, wouldn't you? 719 01:13:07,100 --> 01:13:08,700 Of course, Madame. 720 01:14:59,100 --> 01:15:00,400 It can't be! 721 01:15:18,700 --> 01:15:19,700 Therese! 722 01:15:28,900 --> 01:15:32,200 Madame is home? I thought that... 723 01:15:36,900 --> 01:15:38,200 Undo me. 724 01:15:53,300 --> 01:15:54,500 Hand me my nightgown. 725 01:16:04,100 --> 01:16:05,200 Are you asleep? 726 01:16:07,000 --> 01:16:08,000 Are you ill? 727 01:16:08,900 --> 01:16:10,000 My nightgown! 728 01:16:14,100 --> 01:16:15,200 Take it! 729 01:16:23,700 --> 01:16:24,800 Speak! 730 01:16:26,100 --> 01:16:27,100 Speak! 731 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 Have mercy, Madame! 732 01:16:35,000 --> 01:16:36,300 Will you speak? 733 01:16:37,400 --> 01:16:38,700 - Speak! - It hurts! 734 01:16:38,800 --> 01:16:40,100 On whose orders were you acting? 735 01:16:41,600 --> 01:16:42,800 Mademoiselle Desoeillet's! 736 01:16:43,500 --> 01:16:44,500 Whose? 737 01:16:45,300 --> 01:16:46,600 Mademoiselle Desoeillet's! 738 01:16:49,000 --> 01:16:50,200 What's going on? 739 01:16:52,300 --> 01:16:53,500 - The nightgown? - Yes. 740 01:16:58,300 --> 01:17:01,500 Don't touch a thing. She's dying. 741 01:17:02,800 --> 01:17:04,100 Do something! 742 01:17:04,400 --> 01:17:05,800 There's nothing to do. 743 01:17:06,200 --> 01:17:09,200 It's a Maltese poison for which there is no antidote. 744 01:17:42,300 --> 01:17:44,000 I'll use this one. 745 01:17:44,500 --> 01:17:46,600 Madame of Montespan is in there! 746 01:17:46,800 --> 01:17:48,200 We'll share. 747 01:17:48,500 --> 01:17:50,000 Careful with my hair! 748 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 You! 749 01:17:55,100 --> 01:17:57,900 - What's that on your thigh? - A beauty spot. 750 01:17:58,300 --> 01:18:00,400 On the thigh? 751 01:18:00,600 --> 01:18:03,700 It is a natural one. The King adores it! 752 01:18:04,200 --> 01:18:06,200 He cannot like such a blemish. 753 01:18:06,500 --> 01:18:07,600 You're a bitch! 754 01:18:08,700 --> 01:18:10,600 And you are an angel! 755 01:18:32,900 --> 01:18:34,300 Your hand, Madame. 756 01:18:40,100 --> 01:18:41,900 Who is that triton, Sire? 757 01:18:42,300 --> 01:18:45,300 - That madman Vardes. - He'll be killed, Sire! 758 01:18:45,500 --> 01:18:47,400 He's as solid as an oak. 759 01:18:54,300 --> 01:18:56,100 Running water is home 760 01:18:56,200 --> 01:18:58,800 to the bubonic plague! 761 01:18:58,900 --> 01:19:00,400 You see death everywhere. 762 01:19:00,700 --> 01:19:02,500 Because it is everywhere, Sire. 763 01:19:06,500 --> 01:19:07,700 They'll drown! 764 01:19:07,800 --> 01:19:09,500 Save them! Help them! 765 01:19:17,100 --> 01:19:18,200 Never do that again. 766 01:19:19,000 --> 01:19:20,000 Help! 767 01:19:21,400 --> 01:19:23,400 Mademoiselle Desoeillet is drowning. 768 01:19:24,600 --> 01:19:26,000 Go on, then, Vardes! 769 01:19:34,100 --> 01:19:35,300 Do you know her? 770 01:19:35,400 --> 01:19:38,000 She can't be anyone important. 771 01:19:38,400 --> 01:19:40,600 - Who does she work for? - No idea. 772 01:19:40,700 --> 01:19:44,000 There are thousands of minor ladies-in-waiting. 773 01:19:45,200 --> 01:19:48,200 Follow her, watch what she does, and report back to me. 774 01:19:48,700 --> 01:19:50,900 As you wish, Marquise of the Angels. 775 01:20:10,800 --> 01:20:13,400 Here's five pistoles. Take me to the Barriere du Roule. 776 01:21:59,700 --> 01:22:00,900 Jean Pourri. 777 01:22:01,000 --> 01:22:03,900 He who sold children in the Cour des Miracles. 778 01:22:04,900 --> 01:22:08,300 - A newborn baby? What for? - Nothing very pleasant. 779 01:22:08,600 --> 01:22:11,600 The local rogues say it's the devil's house. 780 01:22:11,900 --> 01:22:16,200 And the devil in question is a woman. Voisin is her name. 781 01:22:16,500 --> 01:22:18,200 She's in league 782 01:22:18,500 --> 01:22:20,700 with a fellow with a burnt face. 783 01:22:21,800 --> 01:22:24,000 Did they poison my nightgown? 784 01:22:24,100 --> 01:22:25,300 Who could say? 785 01:22:25,400 --> 01:22:30,300 All I know is that Desoeillet came out again with Jean Pourri, 786 01:22:30,800 --> 01:22:34,100 Voisin said, "Tomorrow, at midnight." 787 01:22:41,200 --> 01:22:42,600 Midnight is in five hours. 788 01:23:04,700 --> 01:23:05,800 Do you know her? 789 01:23:06,400 --> 01:23:09,300 Impossible to say. Let's go. 790 01:24:15,000 --> 01:24:17,400 Voisin, it is time. 791 01:24:18,000 --> 01:24:19,400 The devil is with us! 792 01:24:34,600 --> 01:24:38,500 Satan, brute force of evil, be with us. 793 01:24:40,800 --> 01:24:45,300 Lucifer, superior spirit of evil, be with us. 794 01:24:48,000 --> 01:24:49,400 Repeat after me. 795 01:24:55,200 --> 01:24:58,700 In the name of Asmodeus, archangel of crime, 796 01:24:59,100 --> 01:25:00,500 prince of the damned. 797 01:25:05,300 --> 01:25:08,700 I demand the friendship of the King and Dauphin. 798 01:25:11,200 --> 01:25:13,400 May this friendship never end. 799 01:25:15,400 --> 01:25:17,200 May the Queen be sterile. 800 01:25:21,300 --> 01:25:22,700 Madame of Montespan! 801 01:25:24,100 --> 01:25:25,900 May my rivals perish! 802 01:25:43,700 --> 01:25:45,900 May this sacrifice please you, 803 01:25:46,000 --> 01:25:48,200 O Prince of Darkness! 804 01:25:53,800 --> 01:25:54,800 No! 805 01:25:57,600 --> 01:25:59,500 Catch them! Kill them! 806 01:26:02,600 --> 01:26:04,800 Quick, don't let them escape! 807 01:26:11,200 --> 01:26:12,400 Saved! 808 01:26:30,800 --> 01:26:32,600 So, what do you say? 809 01:26:33,200 --> 01:26:34,900 I have no power at Versailles. 810 01:26:35,000 --> 01:26:38,000 And Madame of Montespan is the King's mistress. 811 01:26:38,500 --> 01:26:41,200 - We must wait. - Wait until I'm murdered? 812 01:26:42,000 --> 01:26:43,900 The King would listen. 813 01:26:44,100 --> 01:26:47,200 Were it possible, I would have told him before now. 814 01:26:47,700 --> 01:26:50,000 So you knew all about Voisin? 815 01:26:50,200 --> 01:26:51,300 Of course. 816 01:26:51,900 --> 01:26:53,300 The Court is France. 817 01:26:53,400 --> 01:26:55,200 Without evidence, 818 01:26:55,300 --> 01:26:57,400 the King cannot act. 819 01:27:00,000 --> 01:27:03,300 Must I remind you that they are killing infants? 820 01:27:03,600 --> 01:27:07,500 Perhaps, by letting a few die, thousands more are saved. 821 01:27:08,100 --> 01:27:10,200 I shall inform him about the poison 822 01:27:10,300 --> 01:27:13,400 when the time is right, and everyone shall know. 823 01:27:14,400 --> 01:27:17,600 In the meantime, I beg you, leave Court. 824 01:27:17,700 --> 01:27:19,700 Never! I am a woman, 825 01:27:19,900 --> 01:27:23,000 and the life of even a single child means everything to me. 826 01:27:23,700 --> 01:27:24,700 I shall talk to the King. 827 01:27:25,500 --> 01:27:26,600 Just one second. 828 01:27:27,600 --> 01:27:30,700 Do that, and you will never again see your husband, 829 01:27:31,400 --> 01:27:33,400 Joffrey of Peyrac. 830 01:27:34,000 --> 01:27:37,400 What is this blackmail? What is this odious lie? 831 01:27:40,000 --> 01:27:41,200 It is the truth. 832 01:27:41,600 --> 01:27:43,100 Joffrey is dead. 833 01:27:43,600 --> 01:27:44,700 He is alive. 834 01:27:45,600 --> 01:27:47,900 I didn't want it to be known 835 01:27:50,100 --> 01:27:52,000 by the King's future mistress, 836 01:27:52,900 --> 01:27:56,300 but I saw no other way of diverting you from your folly. 837 01:27:57,900 --> 01:28:00,100 - I don't believe you. - You shall. 838 01:28:01,900 --> 01:28:02,900 Come. 839 01:28:09,900 --> 01:28:14,400 I found the architect who built your husband's residence. 840 01:28:14,900 --> 01:28:18,400 The land formerly belonged to the Grand Master of the Templars. 841 01:28:24,000 --> 01:28:27,800 This well has an exit dating from the time of Philip the Fair. 842 01:28:47,700 --> 01:28:51,800 It comes out into the Cemetery of the Innocents. 843 01:29:03,500 --> 01:29:05,800 I discovered this all by myself. 844 01:29:20,900 --> 01:29:22,000 Whose seal is this? 845 01:29:23,400 --> 01:29:24,800 Peyrac's. 846 01:29:25,700 --> 01:29:27,200 Do you recognize these bags? 847 01:29:29,300 --> 01:29:33,200 They're Joffrey's. He kept his gold in them. 848 01:29:34,400 --> 01:29:38,700 There! This is tangible proof that your husband 849 01:29:39,100 --> 01:29:43,300 did not drown in the Seine near Gassincourt. 850 01:30:24,300 --> 01:30:27,600 I learnt all this by means of a long investigation. 851 01:30:28,700 --> 01:30:31,200 Nursed back to health by abbey monks, 852 01:30:32,100 --> 01:30:36,400 Joffrey of Peyrac made his way back to Paris. 853 01:30:39,800 --> 01:30:45,000 Hunted and destitute, he had nothing left. 854 01:30:46,100 --> 01:30:48,700 He went to the Cemetery of the Innocents, 855 01:30:50,100 --> 01:30:53,100 made his way in through the secret entrance, 856 01:30:54,800 --> 01:30:57,700 and came here for his gold. 857 01:30:58,900 --> 01:31:03,200 For with gold one can wage war, one can hire accomplices, 858 01:31:04,600 --> 01:31:05,800 one can buy freedom. 859 01:31:24,500 --> 01:31:28,500 Joffrey! He's alive and free! 860 01:31:29,600 --> 01:31:32,300 How delightful to see you happy! 861 01:31:32,500 --> 01:31:33,400 Where is he? 862 01:31:33,600 --> 01:31:36,200 I lost trace of him at a port in Midi. 863 01:31:36,700 --> 01:31:39,900 Midi? I shall go and look for him. 864 01:31:40,700 --> 01:31:42,000 I shall find him! 865 01:31:42,400 --> 01:31:46,000 I am sure you will. And I am delighted. 866 01:31:46,400 --> 01:31:48,200 My carriage, immediately! 867 01:31:48,400 --> 01:31:49,600 Lisette, my trunks! 868 01:31:50,300 --> 01:31:51,800 I leave this hour! 869 01:31:51,900 --> 01:31:54,400 I beg you to wait until the morning. 870 01:31:54,500 --> 01:31:56,300 The roads are not safe at night. 871 01:31:56,600 --> 01:31:59,400 Tomorrow, then. Just to please you. 872 01:31:59,600 --> 01:32:00,800 Where is Monsieur Savary? 873 01:32:01,500 --> 01:32:02,900 He just rushed out, Madame. 874 01:32:03,900 --> 01:32:06,400 I'll make that old liar pay! 875 01:32:09,900 --> 01:32:11,700 Angelique of Plessis-Belliere. 876 01:32:12,000 --> 01:32:13,400 I knew her at once. 877 01:32:13,500 --> 01:32:15,100 The dwarf was devoted to her. 878 01:32:15,200 --> 01:32:17,800 - If she speaks to the King... - Disgrace! 879 01:32:18,100 --> 01:32:19,600 But torture for you. 880 01:32:20,000 --> 01:32:22,200 Then you'll be burnt for witchcraft. 881 01:32:23,700 --> 01:32:26,500 We must be rid of her. Tonight. 882 01:32:26,600 --> 01:32:28,200 Yes, but no poison this time. 883 01:32:28,400 --> 01:32:30,500 I want decisive action. 884 01:32:33,500 --> 01:32:37,000 An old method, but one that's tried and trusted. 885 01:36:26,900 --> 01:36:28,100 Wanted to kill her? 886 01:37:09,600 --> 01:37:10,900 Joffrey! 887 01:37:15,100 --> 01:37:16,400 Joffrey, my love! 888 01:38:15,200 --> 01:38:16,600 Speak to me! 889 01:38:22,800 --> 01:38:23,900 Why? 890 01:38:27,100 --> 01:38:28,400 But why? 891 01:38:47,200 --> 01:38:48,400 Why? 892 01:39:04,700 --> 01:39:06,500 It was him, I saw him. 893 01:39:07,900 --> 01:39:09,300 Perhaps he has changed. 894 01:39:10,400 --> 01:39:13,400 The Count of Peyrac you loved died at the stake. 895 01:39:14,300 --> 01:39:16,900 He could have lost his rank and fortune 896 01:39:17,900 --> 01:39:19,200 but remained himself. 897 01:39:20,600 --> 01:39:21,600 Perhaps. 898 01:39:22,400 --> 01:39:25,600 But in the meantime you married Plessis-Belliere. 899 01:39:27,700 --> 01:39:30,400 I thought he was dead. 900 01:39:30,500 --> 01:39:33,600 He had died, and I was but a woman. 901 01:39:34,800 --> 01:39:39,000 He loved no ordinary woman, but Angelique! 902 01:39:41,600 --> 01:39:43,000 He loves me no more? 903 01:39:43,900 --> 01:39:46,200 He thinks you have no future together. 904 01:39:47,100 --> 01:39:49,000 So many years spent apart. 905 01:39:49,600 --> 01:39:50,900 We have the present. 906 01:39:51,800 --> 01:39:54,600 When in love, you can fit a lifetime into one night. 907 01:39:56,500 --> 01:40:00,300 My men are guarding your doors. The King's orders. 908 01:40:01,700 --> 01:40:03,300 But you have the tunnel. 909 01:40:04,000 --> 01:40:07,000 It's locked. Still, it doesn't matter now. 910 01:40:07,900 --> 01:40:09,800 Locked doors can be forced, 911 01:40:09,900 --> 01:40:12,600 so that pure air may circulate through the temple. 912 01:40:13,400 --> 01:40:15,800 Not my words. Solomon's. 913 01:40:27,300 --> 01:40:29,100 Did Peyrac set you up here? 914 01:40:29,400 --> 01:40:31,900 - In a way. - And in another? 915 01:40:32,100 --> 01:40:34,300 I swore to keep my silence. 916 01:40:34,500 --> 01:40:36,500 How did you get in? 917 01:40:36,600 --> 01:40:38,000 By the tunnel. 918 01:40:38,700 --> 01:40:39,700 It's locked. 919 01:40:39,800 --> 01:40:41,900 The Count of Peyrac gave me the key. 920 01:40:42,800 --> 01:40:44,000 This, too. 921 01:40:54,600 --> 01:40:55,700 My love. 922 01:40:57,100 --> 01:40:58,600 I came to watch you sleep, 923 01:40:59,700 --> 01:41:02,100 to see you without your seeing me. 924 01:41:04,100 --> 01:41:05,900 Fate was cruel 925 01:41:06,700 --> 01:41:08,700 to let us see each other. 926 01:41:09,800 --> 01:41:13,200 The reason I fled without speaking 927 01:41:14,500 --> 01:41:17,900 was because one word would have awakened so many things 928 01:41:19,100 --> 01:41:20,400 which should be left alone. 929 01:41:22,500 --> 01:41:25,000 Your life is in the open. Mine, henceforth, in the shadows. 930 01:41:26,700 --> 01:41:28,900 I can offer you nothing now. 931 01:41:30,100 --> 01:41:31,200 Forget me. 932 01:41:32,300 --> 01:41:34,800 Soon, perhaps, you will find a new destiny. 933 01:41:35,000 --> 01:41:36,800 Do not refuse it, I beg you. 934 01:41:37,800 --> 01:41:39,700 Stay alive for us, for our children. 935 01:41:41,600 --> 01:41:43,800 I take with me a piece of eternity, 936 01:41:45,300 --> 01:41:47,600 your smile as you slept. 937 01:42:02,900 --> 01:42:05,300 Be reasonable, Madame. 938 01:42:08,800 --> 01:42:12,000 Reasonable? I've never been reasonable. 939 01:42:12,900 --> 01:42:15,200 I shall go to Midi and find him. 940 01:42:15,300 --> 01:42:19,200 We shall both go to Midi. Or, rather, all three of us. 941 01:42:19,300 --> 01:42:21,200 - Three? - The naphtha! 942 01:42:22,500 --> 01:42:25,900 You old madman! Find us a light carriage and four. 943 01:42:26,000 --> 01:42:27,400 Let us fly! 67963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.