All language subtitles for sanjuro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,211 --> 00:00:09,592 TOHO CO., LTD. 2 00:00:15,223 --> 00:00:20,562 A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION 3 00:00:21,771 --> 00:00:27,777 Sanjûrô 4 00:00:33,616 --> 00:00:38,830 Produced by TOMOYUKI TANAKA and RYUZO KIKUSHIMA 5 00:00:39,330 --> 00:00:42,208 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA 6 00:00:42,375 --> 00:00:44,878 Based on the Novel Peaceful Days by SHUGORO YAMAMOTO 7 00:00:45,295 --> 00:00:48,715 Cinematography by FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Production Design by YOSHIRO MURAKI Music by MASARU SATO 9 00:00:53,011 --> 00:00:58,141 Assistant Director SHIRO MORITANI Production Manager HIROSHI NEZU 10 00:00:58,766 --> 00:01:01,519 Starring 11 00:01:02,312 --> 00:01:06,316 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:06,983 --> 00:01:12,238 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:13,031 --> 00:01:18,244 YUZO KAYAMA REIKO DAN 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,372 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 15 00:01:21,539 --> 00:01:25,043 TAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU YUNOSUKE ITO 16 00:01:25,210 --> 00:01:28,838 AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 17 00:01:29,005 --> 00:01:32,342 KUNIE TANAKA, TATSUYOSHI EHARA AKIHIKO HIRATA 18 00:01:32,926 --> 00:01:37,096 TORANOSUKE OGAWA KENZO MATSUI, TATSUHIKO HARI 19 00:01:48,858 --> 00:01:55,031 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:13,675 --> 00:02:15,969 So Mutsuta refused? 21 00:02:20,723 --> 00:02:23,226 Count my uncle out. 22 00:02:23,309 --> 00:02:26,312 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 23 00:02:26,396 --> 00:02:31,609 He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation." 24 00:02:31,776 --> 00:02:34,279 - Then why does he do nothing? - I asked him that. 25 00:02:34,404 --> 00:02:37,240 "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 26 00:02:37,365 --> 00:02:40,577 and provincial steward in the daimyo's absence?" 27 00:02:42,078 --> 00:02:43,204 He smiled and said, 28 00:02:43,329 --> 00:02:46,958 "Perhaps I'm behind it. 29 00:02:48,126 --> 00:02:52,755 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 30 00:02:52,922 --> 00:02:56,217 People aren't what they seem. Be careful. 31 00:02:56,426 --> 00:03:00,763 You'd never suspect who the worst are. Be careful." 32 00:03:00,888 --> 00:03:03,308 Then he tore — - He tore it up? 33 00:03:04,684 --> 00:03:06,603 He really went too far. 34 00:03:07,270 --> 00:03:08,229 And then? 35 00:03:08,354 --> 00:03:10,273 I gave up on him. 36 00:03:10,440 --> 00:03:13,610 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 37 00:03:14,235 --> 00:03:15,320 What did he say? 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,947 He understood our position, just as expected. 39 00:03:18,114 --> 00:03:22,118 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 40 00:03:22,243 --> 00:03:24,912 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 41 00:03:25,038 --> 00:03:29,000 He thought about it and said, "All right. I'm with you. 42 00:03:31,461 --> 00:03:36,424 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly." 43 00:03:36,549 --> 00:03:37,467 There you have it. 44 00:03:39,552 --> 00:03:42,347 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 45 00:03:42,472 --> 00:03:46,934 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 46 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 Wait just a minute. 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,342 - That's quite a story. - You heard us? Stop him! 48 00:04:23,096 --> 00:04:24,263 Imbecile. 49 00:04:24,389 --> 00:04:27,517 Do I look like I'm going anywhere? 50 00:04:32,730 --> 00:04:34,982 What the hell are you doing here? 51 00:04:36,317 --> 00:04:39,153 It's a free room for the night. 52 00:04:40,488 --> 00:04:45,243 By the way, you should be glad I overheard you. 53 00:04:46,285 --> 00:04:50,707 "The spectator sees more than the player." He can judge the right course of action. 54 00:04:51,374 --> 00:04:52,834 Listen. 55 00:04:54,627 --> 00:04:56,254 If you ask me, 56 00:04:56,379 --> 00:04:58,881 the chamberlain is the real thing, 57 00:04:59,215 --> 00:05:02,093 and the superintendent is a phony. 58 00:05:02,343 --> 00:05:04,887 What? Such insolence won't go unpunished! 59 00:05:05,138 --> 00:05:06,723 Don't get all testy. 60 00:05:08,015 --> 00:05:10,435 I haven't seen either of their faces, 61 00:05:11,394 --> 00:05:15,565 so I can't be fooled by their looks. 62 00:05:17,358 --> 00:05:20,570 The chamberlain is ugly, isn't he? 63 00:05:25,742 --> 00:05:27,744 I guess I must be right. 64 00:05:28,369 --> 00:05:33,791 But judging from your story, he must be a great man 65 00:05:34,584 --> 00:05:38,546 who doesn't care if you think he's a fool. 66 00:05:41,382 --> 00:05:44,218 But this Superintendent Kikui — 67 00:05:44,427 --> 00:05:49,140 You say he's the real thing, "just as expected." 68 00:05:50,516 --> 00:05:54,771 That must mean he looks the part. 69 00:06:02,779 --> 00:06:04,447 Am I right? 70 00:06:05,573 --> 00:06:07,575 But people aren't what they seem. 71 00:06:08,117 --> 00:06:10,244 Be careful. 72 00:06:10,369 --> 00:06:12,830 Enough! What does a worthless Ronin know? 73 00:06:12,955 --> 00:06:16,459 I'm just repeating what the chamberlain said. 74 00:06:17,084 --> 00:06:20,129 Don't you get it? His words were even more precise: 75 00:06:20,630 --> 00:06:24,967 "You'd never suspect who the worst are. Be careful." 76 00:06:26,803 --> 00:06:31,349 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 77 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 Fool! 78 00:06:33,267 --> 00:06:35,645 Quiet down and listen. 79 00:06:35,853 --> 00:06:38,314 What's the superintendent's job? 80 00:06:39,106 --> 00:06:41,818 To quiet discord in the ranks, right? 81 00:06:41,943 --> 00:06:45,988 Instead, he's inciting you to revolt. 82 00:06:46,823 --> 00:06:49,367 Don't you find that odd? 83 00:06:55,957 --> 00:07:00,586 What's more, he told you to gather quickly. 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,839 That's a bad sign. 85 00:07:03,256 --> 00:07:07,301 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 86 00:07:08,261 --> 00:07:11,514 Don't do as he says. Just watch and wait. 87 00:07:17,186 --> 00:07:22,316 But we're meeting him here tonight. 88 00:07:22,441 --> 00:07:24,610 What? 89 00:07:47,466 --> 00:07:50,344 I was right. Take a look. 90 00:08:39,185 --> 00:08:41,646 We're completely surrounded. 91 00:08:42,688 --> 00:08:45,274 Not even an ant could escape. 92 00:09:02,333 --> 00:09:05,086 The foolishness never ends, does it? 93 00:09:05,294 --> 00:09:08,255 Put your swords away. This is no time to play war. 94 00:09:08,381 --> 00:09:10,466 Shut up! We're not listening to you! 95 00:09:10,591 --> 00:09:12,218 Suit yourselves. 96 00:09:12,343 --> 00:09:15,805 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 97 00:09:23,062 --> 00:09:26,190 But... we're surrounded. 98 00:09:28,067 --> 00:09:30,528 Just leave it to me. 99 00:09:47,169 --> 00:09:50,506 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 100 00:09:54,969 --> 00:09:56,846 You're surrounded! 101 00:09:57,471 --> 00:09:59,265 Do not resist! 102 00:10:08,858 --> 00:10:12,445 What a racket! What do you want? 103 00:10:25,207 --> 00:10:27,376 What do you think you're doing? 104 00:10:32,423 --> 00:10:35,509 Take your shoes off before you go in my room! 105 00:10:43,350 --> 00:10:44,852 Who is this guy? 106 00:10:44,977 --> 00:10:47,730 So... you wanna fight? 107 00:10:48,522 --> 00:10:52,485 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 108 00:11:20,763 --> 00:11:22,556 Pull back! 109 00:11:24,975 --> 00:11:27,603 It's not him we're looking for. 110 00:11:31,941 --> 00:11:36,529 Besides, disposing of this one would take too long. 111 00:11:40,157 --> 00:11:42,284 You're quite able. 112 00:11:45,579 --> 00:11:49,500 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 113 00:11:50,960 --> 00:11:52,378 My name is Hanbei Muroto. 114 00:12:19,905 --> 00:12:22,324 It's safe now. Come out. 115 00:12:40,342 --> 00:12:42,636 We don't know how to thank you. 116 00:12:43,512 --> 00:12:46,974 No thanks needed, but some money would be nice. 117 00:12:47,600 --> 00:12:52,188 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 118 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 This'll do. 119 00:13:20,966 --> 00:13:22,259 See ya around. 120 00:13:35,522 --> 00:13:40,402 But what will you do now? 121 00:13:41,737 --> 00:13:43,572 You've opened our eyes. 122 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 123 00:13:49,078 --> 00:13:53,040 Very reasonable. Good boys. 124 00:13:57,169 --> 00:14:00,506 Wait. That won't do. 125 00:14:01,632 --> 00:14:04,009 The chamberlain's in danger now. 126 00:14:04,134 --> 00:14:06,220 - The chamberlain? - That's right. 127 00:14:06,345 --> 00:14:09,598 If I were Kikui, I'd arrest him, 128 00:14:09,974 --> 00:14:13,477 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 129 00:14:23,612 --> 00:14:25,322 - Where are you going? - To my uncle's. 130 00:14:25,447 --> 00:14:27,533 So they can catch you? 131 00:14:27,700 --> 00:14:30,619 They know you. Show your face and you're finished. 132 00:14:30,786 --> 00:14:33,455 But it's my fault. If I hadn't been so stupid — 133 00:14:33,622 --> 00:14:37,376 We're all responsible. You were just following our plan. 134 00:14:37,501 --> 00:14:39,795 But if anything happens to my uncle — 135 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 Idiot! Stop saying "my uncle"! 136 00:14:42,089 --> 00:14:45,426 You can't just act on your own whims. 137 00:14:45,843 --> 00:14:47,261 That's right. 138 00:14:47,553 --> 00:14:50,306 The nine of us are in this together. 139 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 The ten of us! 140 00:14:56,061 --> 00:14:59,064 I can't watch you blunder your way to your deaths. 141 00:15:24,506 --> 00:15:27,551 It's quiet. Everything seems all right. 142 00:15:27,676 --> 00:15:32,014 No, something's wrong. The shutters are usually closed now. 143 00:15:33,682 --> 00:15:35,768 Are there fish in this pond? 144 00:15:37,728 --> 00:15:39,646 A lot of big carp. 145 00:16:02,211 --> 00:16:04,004 Must have been a fish. 146 00:16:20,771 --> 00:16:24,066 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 147 00:16:24,233 --> 00:16:28,153 That's my uncle's room. He must be in trouble. 148 00:16:28,570 --> 00:16:32,074 Don't be hasty. Let's wait and see. 149 00:16:46,463 --> 00:16:49,925 We can't move like this, like a centipede. 150 00:16:50,592 --> 00:16:53,095 Is there somewhere we can hide? 151 00:16:53,262 --> 00:16:55,431 There's a barn just ahead. 152 00:16:55,597 --> 00:16:57,683 Good. Let's go. 153 00:17:16,452 --> 00:17:18,787 Koiso! What's wrong? 154 00:17:19,288 --> 00:17:20,956 Master Izaka! 155 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 Fool! This is no time for tears. 156 00:17:31,467 --> 00:17:33,635 My lord is in terrible trouble! 157 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 Calm down. Tell us what happened. 158 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 159 00:17:41,310 --> 00:17:44,813 We were eating — - Never mind that. Where's my uncle? 160 00:17:44,980 --> 00:17:46,982 Ten men took him away. 161 00:17:47,149 --> 00:17:50,068 Where the hell were the guards? 162 00:17:50,194 --> 00:17:54,490 They were taken by surprise and locked up in the main house. 163 00:17:54,656 --> 00:17:56,074 And my aunt? 164 00:17:56,200 --> 00:17:59,286 I don't know. Probably under watch somewhere. 165 00:17:59,411 --> 00:18:00,621 And Chidori? 166 00:18:01,038 --> 00:18:04,500 I think she's with her mother. 167 00:18:05,417 --> 00:18:08,754 - How many men are on watch? - Fourteen or 15. 168 00:18:09,087 --> 00:18:10,964 Then how did you escape? 169 00:18:11,089 --> 00:18:13,383 The sentries asked me to get some sake, 170 00:18:13,509 --> 00:18:15,802 so I pretended to go to the kitchen. 171 00:18:15,928 --> 00:18:19,139 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 172 00:18:19,264 --> 00:18:22,142 This time they let me go alone. 173 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Send her right back. 174 00:18:24,686 --> 00:18:27,689 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 175 00:18:29,024 --> 00:18:31,652 Too bad, since she managed to get away, 176 00:18:31,818 --> 00:18:34,696 but they'll raise the alarm if she disappears. 177 00:18:34,863 --> 00:18:39,284 Best to get them drunk on sake. 178 00:18:40,035 --> 00:18:43,747 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 179 00:18:45,207 --> 00:18:46,542 I see. 180 00:18:47,292 --> 00:18:49,586 Koiso, will you go back? 181 00:18:54,258 --> 00:18:56,510 Yes, I will. 182 00:19:03,642 --> 00:19:05,394 Now there's a samurai. 183 00:19:08,063 --> 00:19:09,731 More reliable than all of you. 184 00:19:25,080 --> 00:19:29,251 We're grateful, but please watch your language. 185 00:19:29,459 --> 00:19:31,837 Calling the chamberlain's wife his "old lady"... 186 00:19:32,671 --> 00:19:36,425 And it's annoying to have you decide our every move. 187 00:19:36,800 --> 00:19:39,136 You want to rescue the ladies first, 188 00:19:39,261 --> 00:19:42,264 but the chamberlain's safety is more pressing. 189 00:19:42,472 --> 00:19:46,602 Very well. Where is he then? 190 00:19:47,436 --> 00:19:50,105 We can't rescue him without knowing where he is. 191 00:19:50,314 --> 00:19:54,359 What's the superintendent planning to do with him? 192 00:19:54,484 --> 00:19:58,030 We can't do anything without knowing that. 193 00:19:58,196 --> 00:20:04,703 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 194 00:20:05,954 --> 00:20:08,790 Don't you wanna ask her what she knows? 195 00:20:15,130 --> 00:20:16,590 Understand now? 196 00:20:17,174 --> 00:20:18,884 Good. Now split up. 197 00:20:19,134 --> 00:20:23,805 You three and I will rescue the old lady. 198 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 The rest of you, look for the chamberlain. 199 00:20:28,226 --> 00:20:33,190 We'll meet in a safe place. Is there anything around here? 200 00:20:34,232 --> 00:20:37,653 We can't go far at night with the ladies in tow. 201 00:20:37,819 --> 00:20:39,655 My house is closest. 202 00:20:39,780 --> 00:20:42,908 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 203 00:20:43,533 --> 00:20:48,163 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 204 00:20:48,705 --> 00:20:50,874 Sounds like fun. Let's meet there. 205 00:20:50,999 --> 00:20:52,834 That's ridiculous! 206 00:20:53,001 --> 00:20:56,963 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 207 00:20:58,715 --> 00:21:03,261 Nobody thinks to look right under his own nose. 208 00:21:46,680 --> 00:21:48,640 There are three guards. 209 00:21:50,267 --> 00:21:55,063 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 210 00:21:55,564 --> 00:21:57,149 Don't kill him. 211 00:21:57,482 --> 00:22:00,736 He may tell us where the chamberlain is. 212 00:22:03,196 --> 00:22:07,534 While I do away with the other two, 213 00:22:07,743 --> 00:22:10,704 you rush in and rescue the women folk. 214 00:22:11,830 --> 00:22:15,834 We'll meet back at the barn. Got it? 215 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 Why are you looking at me like that? 216 00:22:29,097 --> 00:22:32,058 You want to draw your swords? Forget it. 217 00:22:32,267 --> 00:22:35,020 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 218 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 I don't want to get cut to pieces. 219 00:22:45,197 --> 00:22:50,076 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 220 00:22:53,288 --> 00:22:55,457 Now's our chance. 221 00:23:26,655 --> 00:23:28,615 That was close. 222 00:23:28,782 --> 00:23:30,700 They've changed the guard. 223 00:23:30,826 --> 00:23:33,620 Muroto. You just met him at the shrine. 224 00:23:35,705 --> 00:23:38,667 He offered me a job. 225 00:23:38,792 --> 00:23:41,419 What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 226 00:23:41,586 --> 00:23:44,840 Let's go now. He's alone. 227 00:23:45,006 --> 00:23:46,758 Are you blind? 228 00:23:47,384 --> 00:23:49,970 Those three guards are kitty cats. 229 00:23:50,804 --> 00:23:54,015 He may be alone, but he's a tiger. 230 00:24:13,994 --> 00:24:15,829 What the hell's that racket? 231 00:24:16,621 --> 00:24:19,749 The guards are drunk, sir. 232 00:24:26,006 --> 00:24:28,174 Your faces are red. 233 00:24:30,927 --> 00:24:33,388 Wash them in the pond. 234 00:24:47,527 --> 00:24:49,154 Do it! 235 00:24:54,326 --> 00:24:57,245 I'm going to the main house. Stand guard. 236 00:25:26,191 --> 00:25:32,030 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 237 00:25:32,155 --> 00:25:33,949 Is that right? 238 00:25:35,283 --> 00:25:38,495 He thought of everything, didn't he? 239 00:25:44,459 --> 00:25:46,294 Who is that gentleman? 240 00:25:46,670 --> 00:25:51,716 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 241 00:25:51,841 --> 00:25:56,012 Indeed, he saved our lives. - Is that so? 242 00:25:56,596 --> 00:25:58,473 Thank you. 243 00:26:16,408 --> 00:26:19,869 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 244 00:26:20,745 --> 00:26:25,083 Yes, but I've never run so in my entire life. 245 00:26:25,208 --> 00:26:28,837 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 246 00:26:34,134 --> 00:26:37,345 This is my first time here. 247 00:26:37,929 --> 00:26:41,141 The hay smells lovely. 248 00:26:41,266 --> 00:26:44,644 I love this smell. 249 00:26:45,437 --> 00:26:49,649 We come here often, don't we, Iori? 250 00:26:55,363 --> 00:26:57,323 I'll find those two. 251 00:27:00,618 --> 00:27:03,580 Why do you two come here? 252 00:27:03,705 --> 00:27:06,249 It's so quiet, even in the daytime. 253 00:27:06,416 --> 00:27:11,796 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 254 00:27:12,047 --> 00:27:17,552 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 255 00:27:18,470 --> 00:27:20,096 You know, 256 00:27:20,722 --> 00:27:26,644 I even fell asleep once on Iori's arm. 257 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 Not very ladylike. 258 00:27:33,651 --> 00:27:35,361 But... 259 00:27:36,071 --> 00:27:38,323 actually... 260 00:27:42,035 --> 00:27:44,746 it does smell nice. 261 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 No wonder they were late. 262 00:27:57,175 --> 00:28:00,929 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 263 00:28:01,930 --> 00:28:04,099 Stubborn bastard wouldn't talk. 264 00:28:04,974 --> 00:28:07,977 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 265 00:28:08,103 --> 00:28:10,105 Why should I talk? 266 00:28:11,106 --> 00:28:12,440 Son of a bitch! 267 00:28:13,024 --> 00:28:14,025 What do we do? 268 00:28:14,150 --> 00:28:16,778 He saw our faces. We have to kill him. 269 00:28:16,945 --> 00:28:19,155 That just won't do. 270 00:28:20,281 --> 00:28:23,993 And you killed the other two as well, didn't you? 271 00:28:26,871 --> 00:28:30,125 I did it to rescue you. I had no choice. 272 00:28:30,291 --> 00:28:35,004 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 273 00:28:35,672 --> 00:28:38,883 but killing people is a bad habit. 274 00:28:46,808 --> 00:28:50,812 You glisten too brightly. 275 00:28:51,896 --> 00:28:54,023 - Glisten? - Yes. 276 00:28:54,482 --> 00:28:55,984 Like a drawn sword. 277 00:28:56,151 --> 00:28:58,027 A drawn sword? 278 00:28:59,154 --> 00:29:03,825 You're like a sword without a sheath. 279 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 You cut well, 280 00:29:06,369 --> 00:29:11,666 but the best sword is kept in its sheath. 281 00:29:16,504 --> 00:29:19,340 So what do we do with him? 282 00:29:21,551 --> 00:29:25,013 Come with us, will you? 283 00:29:26,014 --> 00:29:28,224 We won't harm you. 284 00:29:31,186 --> 00:29:33,104 - Over here! - What is it? 285 00:29:35,440 --> 00:29:37,692 Hurry! Over the rear wall! 286 00:29:55,210 --> 00:29:56,836 That way! 287 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 Guard the front gate! 288 00:30:02,759 --> 00:30:04,385 Hurry! 289 00:30:04,844 --> 00:30:09,849 That may be easy for you, but for us it's impossible. 290 00:30:09,974 --> 00:30:11,100 Just try. 291 00:30:11,226 --> 00:30:14,395 We can't. Isn't that right, Mother? 292 00:30:14,562 --> 00:30:16,564 Hurry! 293 00:30:17,982 --> 00:30:20,318 Use me as a footstool. 294 00:30:21,903 --> 00:30:24,906 - No, I couldn't. - Never mind that. 295 00:30:25,031 --> 00:30:26,574 But — 296 00:30:26,699 --> 00:30:31,412 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 297 00:30:32,330 --> 00:30:33,581 Hurry! 298 00:30:33,706 --> 00:30:35,625 Please forgive me. 299 00:30:48,680 --> 00:30:50,265 Please hurry. 300 00:30:51,391 --> 00:30:53,935 We can't let Kurofuji's men see us. 301 00:31:15,456 --> 00:31:19,836 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 302 00:31:19,961 --> 00:31:21,462 Got any sake? 303 00:31:21,629 --> 00:31:26,301 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 304 00:31:26,801 --> 00:31:29,137 I'm smarter when I drink. 305 00:31:32,140 --> 00:31:36,561 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 306 00:31:36,686 --> 00:31:40,773 They may even force him to write a confession, and then — 307 00:31:40,898 --> 00:31:44,068 And then what? 308 00:31:50,325 --> 00:31:53,911 You can be frank with us. 309 00:31:59,751 --> 00:32:02,628 They'll make him commit harakiri. 310 00:32:04,589 --> 00:32:06,632 What shall we do, Mother? 311 00:32:06,758 --> 00:32:08,676 There's nothing to fear. 312 00:32:08,926 --> 00:32:12,221 Your father is a shrewd old fox. 313 00:32:12,347 --> 00:32:17,018 It won't be easy to make him commit harakiri. 314 00:32:20,646 --> 00:32:26,486 Now, what do you gentlemen intend to do next? 315 00:32:27,028 --> 00:32:31,240 First we'll find Uncle and bring him back. Then — 316 00:32:31,366 --> 00:32:33,368 That's all you need to do. 317 00:32:33,618 --> 00:32:38,915 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 318 00:32:39,540 --> 00:32:42,460 If we rescue him, they're finished. 319 00:32:45,046 --> 00:32:47,215 That's quite correct. 320 00:32:47,382 --> 00:32:49,884 But can we get him back? 321 00:32:50,051 --> 00:32:52,428 If not, we're the ones who're finished. 322 00:32:53,471 --> 00:32:56,849 Well, then, please do your best. 323 00:33:05,400 --> 00:33:10,071 But please refrain from excessive violence. 324 00:33:13,324 --> 00:33:16,536 By the way, may we know your name? 325 00:33:16,994 --> 00:33:18,413 My name? 326 00:33:31,426 --> 00:33:33,219 My name is... 327 00:33:42,437 --> 00:33:45,773 Sanjûrô Tsubaki... (30-year-old Camellia) 328 00:33:45,898 --> 00:33:48,151 though I'm now almost 40. 329 00:33:50,278 --> 00:33:52,947 You're a most interesting man. 330 00:33:56,576 --> 00:34:00,830 Speaking of camellias, those are truly splendid. 331 00:34:00,955 --> 00:34:05,168 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 332 00:34:05,501 --> 00:34:07,545 Let's see what they're up to. 333 00:34:21,267 --> 00:34:22,727 Anything happening? 334 00:34:27,273 --> 00:34:28,816 It's very quiet. 335 00:34:53,799 --> 00:34:55,218 Who's there? 336 00:34:56,802 --> 00:34:58,596 It's just the camellias. 337 00:35:01,182 --> 00:35:06,354 Why don't you calm down and have another drink? 338 00:35:11,192 --> 00:35:14,195 But Kurofuji, what's going to happen? 339 00:35:14,529 --> 00:35:18,866 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 340 00:35:18,991 --> 00:35:22,453 Leave that to Kikui. Have a drink. 341 00:35:23,704 --> 00:35:27,542 But Kikui's made one blunder after another. 342 00:35:49,939 --> 00:35:53,943 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 343 00:35:55,111 --> 00:35:57,196 We underestimated him. - You mean — 344 00:35:57,321 --> 00:35:59,740 No, there's still a way. 345 00:36:00,408 --> 00:36:03,077 We'll use his wife and daughter. 346 00:36:04,078 --> 00:36:06,998 Who's there? - Muroto. 347 00:36:20,636 --> 00:36:23,139 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 348 00:36:23,264 --> 00:36:25,600 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 349 00:36:25,725 --> 00:36:28,436 If he's taking that report next door, 350 00:36:28,603 --> 00:36:30,646 that means the traitors are there right now. 351 00:36:30,813 --> 00:36:33,149 The three of them must be hatching a scheme. 352 00:36:33,399 --> 00:36:38,154 If they're in that house, my uncle must be there too. 353 00:36:39,196 --> 00:36:41,991 You idiot! What were the guards doing? 354 00:36:43,159 --> 00:36:46,996 Now what? We can't use the women anymore. 355 00:36:47,121 --> 00:36:49,123 Actually, we can. 356 00:36:49,415 --> 00:36:52,835 Mutsuta doesn't know we lost them. 357 00:36:53,252 --> 00:36:57,548 The problem is, they must be watching our homes. 358 00:36:58,132 --> 00:37:02,386 They saw you enter. They'll know we're here. 359 00:37:02,511 --> 00:37:05,765 - We're in danger! - Don't worry. 360 00:37:06,098 --> 00:37:11,228 I sent messengers to your homes as well. 361 00:37:13,481 --> 00:37:16,317 Something's fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 362 00:37:16,484 --> 00:37:17,902 What? 363 00:37:18,653 --> 00:37:22,323 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 364 00:37:24,325 --> 00:37:26,410 It seems they're not together. 365 00:37:26,535 --> 00:37:28,954 Then where's my uncle? 366 00:37:29,080 --> 00:37:34,669 They'll eventually have to meet where they have him confined. 367 00:37:34,794 --> 00:37:36,337 We must wait for now. 368 00:37:36,462 --> 00:37:40,341 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 369 00:37:40,966 --> 00:37:45,513 Raise a stink so people demand to know why. 370 00:37:46,430 --> 00:37:51,602 They want to kill him before that happens. Don't let them. 371 00:37:52,061 --> 00:37:55,147 They'll panic and have a meeting. 372 00:38:05,032 --> 00:38:07,493 - The emergency drum! - What's going on? 373 00:38:07,618 --> 00:38:09,078 It's part of our plan. 374 00:38:24,969 --> 00:38:30,850 "We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 375 00:38:30,975 --> 00:38:36,731 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 376 00:38:37,148 --> 00:38:39,024 Therefore, 377 00:38:39,150 --> 00:38:42,987 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 378 00:38:43,154 --> 00:38:47,950 and detained the chamberlain as a precaution. 379 00:38:48,075 --> 00:38:51,746 He seems to have many followers. 380 00:38:51,871 --> 00:38:55,833 Remain calm. Do not let them incite you. 381 00:38:55,958 --> 00:38:57,668 Superintendent Kikui." 382 00:39:02,590 --> 00:39:04,550 They beat us to the punch. 383 00:39:04,884 --> 00:39:06,802 They're clever enemies. 384 00:39:07,595 --> 00:39:09,555 This is bad. 385 00:39:09,847 --> 00:39:14,268 With the clan on their side, we can't do anything. 386 00:39:14,435 --> 00:39:17,772 Whatever we do only proves their claims. 387 00:39:18,981 --> 00:39:21,901 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 388 00:39:22,026 --> 00:39:25,154 They won't make any rash moves. - Yes, they will. 389 00:39:26,447 --> 00:39:29,158 They don't know there are only ten of us. 390 00:39:29,283 --> 00:39:32,119 They said "many followers," right? 391 00:39:32,787 --> 00:39:35,206 They can't sit idly by. 392 00:39:40,211 --> 00:39:43,297 At any rate, we've done everything we could. 393 00:39:44,840 --> 00:39:47,259 Relax, Takebayashi. 394 00:39:47,384 --> 00:39:49,762 We must focus on breaking Mutsuta down. 395 00:39:49,887 --> 00:39:51,305 And his men? 396 00:39:51,472 --> 00:39:54,016 Their hands are tied. 397 00:39:55,142 --> 00:40:00,564 That's what worries me. Desperate men will try anything. 398 00:40:00,689 --> 00:40:03,442 They're too dangerous. We must act. 399 00:40:06,237 --> 00:40:09,156 Very well. Here's what we'll do. 400 00:40:09,657 --> 00:40:12,993 We'll lure them out once again, and then — 401 00:40:13,327 --> 00:40:14,620 How will you do that? 402 00:40:14,745 --> 00:40:16,163 There's one way: 403 00:40:16,497 --> 00:40:20,167 Let them know where the chamberlain is. 404 00:40:22,336 --> 00:40:25,798 As you said, 405 00:40:25,965 --> 00:40:30,678 they're desperate and will try anything to get him back. 406 00:40:31,762 --> 00:40:32,930 We'll arrest them when they arrive. 407 00:40:33,681 --> 00:40:36,642 Idiot! Are you mad? 408 00:40:36,767 --> 00:40:39,728 I was afraid it would come to this. - Listen. 409 00:40:40,187 --> 00:40:43,023 It won't be here, of course. 410 00:40:43,148 --> 00:40:46,902 We can lure them to a place of our choosing. 411 00:40:47,027 --> 00:40:50,531 We just let them know where we'll be meeting. 412 00:40:50,698 --> 00:40:54,869 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 413 00:40:56,036 --> 00:40:59,957 Our palanquins will arrive at the meeting, 414 00:41:00,082 --> 00:41:03,460 but we don't have to be in them. 415 00:41:23,022 --> 00:41:24,857 They're finally making a move! 416 00:41:25,024 --> 00:41:27,359 I'll follow them. Tell the others. 417 00:41:50,257 --> 00:41:53,052 Kurofuji left in a palanquin. 418 00:41:58,849 --> 00:42:01,143 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 419 00:42:01,268 --> 00:42:03,687 - Kikui's house? - That means — 420 00:42:07,066 --> 00:42:08,776 Two palanquins have left Kikui's. 421 00:42:08,943 --> 00:42:11,654 - Two? - Kurofuji and Kikui. 422 00:42:11,904 --> 00:42:13,697 Where the hell are they going? 423 00:42:16,200 --> 00:42:18,369 They've entered Takebayashi's compound. 424 00:42:18,494 --> 00:42:20,329 All three in the same place? 425 00:42:20,454 --> 00:42:22,122 - That means — - Yes, it must. 426 00:42:25,542 --> 00:42:27,670 Three palanquins have left Takebayashi's place. 427 00:42:27,795 --> 00:42:30,881 They took the Akamatsu road west. - West? 428 00:42:31,006 --> 00:42:32,716 Kurofuji's villa is along that road. 429 00:42:32,841 --> 00:42:34,760 That's the place. Let's go! 430 00:42:34,885 --> 00:42:36,178 Wait. 431 00:42:37,137 --> 00:42:39,682 If their men see you, you're in trouble. 432 00:42:39,807 --> 00:42:43,686 But there's only one guard per palanquin. 433 00:42:43,811 --> 00:42:49,358 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 434 00:42:49,483 --> 00:42:50,776 Good idea! 435 00:42:50,901 --> 00:42:52,903 Capture them, then make 'em talk. 436 00:42:53,028 --> 00:42:57,116 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 437 00:42:57,574 --> 00:43:00,411 And if it seems so, it usually is. 438 00:43:00,536 --> 00:43:04,123 But we can't let this chance slip away. 439 00:43:04,289 --> 00:43:07,042 Let's follow them for now. 440 00:43:07,167 --> 00:43:10,004 Circumstances will decide whether we attack or not. 441 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 What do you say? 442 00:43:12,840 --> 00:43:17,261 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 443 00:44:06,894 --> 00:44:09,730 - Are they really inside? - How should he know? 444 00:44:09,855 --> 00:44:11,732 Are there any booby traps? 445 00:44:11,899 --> 00:44:14,985 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 446 00:44:15,110 --> 00:44:17,029 None at all. 447 00:44:17,154 --> 00:44:19,073 Good, let's attack. 448 00:44:19,239 --> 00:44:21,408 Quickly, before they enter the villa! 449 00:44:21,909 --> 00:44:23,494 Wait. 450 00:44:24,078 --> 00:44:26,580 I don't like the looks of this. 451 00:44:55,192 --> 00:44:57,194 I told you to wait. 452 00:44:57,444 --> 00:45:00,405 Something's not right here. - Shut up! 453 00:45:00,781 --> 00:45:03,617 Suit yourselves. It isn't my problem. 454 00:45:04,952 --> 00:45:06,537 Let's go! 455 00:45:34,189 --> 00:45:36,233 Pardon us. 456 00:45:36,358 --> 00:45:41,488 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 457 00:45:41,655 --> 00:45:45,576 We learned today of the chamberlain's misdeeds 458 00:45:45,701 --> 00:45:48,453 and that he has many followers. 459 00:45:48,620 --> 00:45:51,248 It's careless to have so few guards. 460 00:45:51,415 --> 00:45:56,295 We offer you our services. 461 00:45:59,464 --> 00:46:03,051 Surrender! 462 00:46:03,177 --> 00:46:04,344 You're under arrest! 463 00:46:04,511 --> 00:46:05,679 Under arrest? 464 00:46:06,722 --> 00:46:11,185 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 465 00:46:12,019 --> 00:46:14,813 The chamberlain's men? That's ridiculous! 466 00:46:15,397 --> 00:46:18,692 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 467 00:46:18,859 --> 00:46:22,613 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 468 00:46:22,779 --> 00:46:24,573 Wait. 469 00:46:36,543 --> 00:46:40,380 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 470 00:46:55,604 --> 00:46:57,022 How did you get out? 471 00:46:58,732 --> 00:47:03,612 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 472 00:47:03,737 --> 00:47:06,156 She let me out of the closet. 473 00:47:08,408 --> 00:47:10,369 This fool's wearing my best kimono. 474 00:47:10,494 --> 00:47:12,621 I apologize. She let me wear it. 475 00:47:13,580 --> 00:47:15,624 But why didn't you escape? 476 00:47:18,043 --> 00:47:23,257 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 477 00:47:24,424 --> 00:47:28,136 Also, I've overheard your discussions since last night, 478 00:47:28,262 --> 00:47:31,265 and they contradict everything I've been told. 479 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 I've learned a great deal. 480 00:47:39,773 --> 00:47:41,191 Now, if you'll excuse me. 481 00:47:50,909 --> 00:47:54,204 The lady is hopelessly naïve. 482 00:47:55,163 --> 00:47:57,457 She's a little slow, that's all. 483 00:47:59,918 --> 00:48:04,256 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 484 00:48:04,423 --> 00:48:05,799 Yes. 485 00:48:07,551 --> 00:48:09,303 We know that... 486 00:48:10,804 --> 00:48:14,474 because we released them, but they refused to go. 487 00:48:15,475 --> 00:48:21,398 They even went to the estate, demanding an explanation. 488 00:48:26,028 --> 00:48:29,781 Trapped by your own little tricks! 489 00:48:29,906 --> 00:48:33,452 You've made yet more enemies. 490 00:48:33,577 --> 00:48:35,329 I wonder about that. 491 00:48:35,954 --> 00:48:39,916 They were coming to our defense. 492 00:48:40,375 --> 00:48:46,214 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 493 00:48:46,381 --> 00:48:47,466 What do you think? 494 00:48:47,716 --> 00:48:52,137 Indeed. They're proud of their skills 495 00:48:52,346 --> 00:48:54,514 and will gladly use them to aid us. 496 00:48:54,681 --> 00:48:56,016 Good. 497 00:48:56,183 --> 00:48:59,061 Add them to my roster and send them here. 498 00:48:59,561 --> 00:49:05,192 This isn't like you. That will reveal that we're here. 499 00:49:06,318 --> 00:49:08,695 And why not? 500 00:49:10,113 --> 00:49:11,782 It's time for a showdown. 501 00:49:24,836 --> 00:49:27,047 We've come as far as we can. 502 00:49:28,882 --> 00:49:31,676 Judging from those horsemen, 503 00:49:31,802 --> 00:49:34,638 the clan members are all on the traitors' side. 504 00:49:34,846 --> 00:49:36,473 That's right. 505 00:49:36,723 --> 00:49:39,226 We're as good as dead. 506 00:49:39,726 --> 00:49:42,437 We don't stand a chance, do we? 507 00:49:42,771 --> 00:49:47,442 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 508 00:49:48,026 --> 00:49:49,778 Ten of us. 509 00:49:55,826 --> 00:49:57,744 I'll go see Kikui. 510 00:49:59,204 --> 00:50:01,373 What for? 511 00:50:01,498 --> 00:50:03,458 To offer my services. 512 00:50:04,084 --> 00:50:06,628 Muroto kindly offered me a job. 513 00:50:22,436 --> 00:50:24,813 - Where are you going? - After him. 514 00:50:24,938 --> 00:50:27,441 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 515 00:50:27,899 --> 00:50:29,401 Idiots! 516 00:50:30,277 --> 00:50:32,737 Why tell us his plan if he intends to betray us? 517 00:50:32,863 --> 00:50:35,574 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 518 00:50:35,699 --> 00:50:37,659 - I agree. - Me too. 519 00:50:37,784 --> 00:50:40,954 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 520 00:50:41,079 --> 00:50:43,790 I'd like to think so too, but the way he said it — 521 00:50:43,957 --> 00:50:47,210 He was just provoking us. That's how he is. 522 00:50:48,295 --> 00:50:50,088 It's true. 523 00:50:50,213 --> 00:50:53,550 But you never know what he'll do. 524 00:50:54,551 --> 00:50:55,886 He's a monster! 525 00:51:19,534 --> 00:51:23,705 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 526 00:51:23,830 --> 00:51:25,707 He's busy! 527 00:52:02,619 --> 00:52:05,163 So you made it! 528 00:52:06,039 --> 00:52:07,791 I've been waiting for you. 529 00:52:09,543 --> 00:52:13,630 But I hear you're busy. I'll come again. 530 00:52:13,922 --> 00:52:16,132 I don't mind. Come in. 531 00:52:24,808 --> 00:52:27,060 I don't care what you say. I trust him. 532 00:52:27,227 --> 00:52:29,938 Think how many times he's saved our lives! 533 00:52:30,063 --> 00:52:32,524 It doesn't mean he'll do it again! 534 00:52:32,649 --> 00:52:34,901 Why should we mean anything to him? 535 00:52:35,068 --> 00:52:37,612 He has to worry about himself. 536 00:52:37,737 --> 00:52:41,074 He has a job waiting if he turns us in. 537 00:52:41,199 --> 00:52:45,036 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 538 00:52:45,245 --> 00:52:49,249 Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 539 00:52:49,416 --> 00:52:54,504 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 540 00:52:54,629 --> 00:52:58,466 He's just outspoken and a bit eccentric. 541 00:52:58,592 --> 00:53:00,552 I refuse to doubt him. 542 00:53:00,719 --> 00:53:03,471 He's a good man. I don't care what logic says. 543 00:53:03,597 --> 00:53:07,642 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but — 544 00:53:07,934 --> 00:53:09,477 What is it? 545 00:53:14,774 --> 00:53:20,071 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 546 00:53:20,447 --> 00:53:22,115 Nothing. 547 00:53:23,867 --> 00:53:24,784 But — 548 00:53:24,951 --> 00:53:26,077 It's nothing! 549 00:53:36,296 --> 00:53:38,548 Excuse me. 550 00:53:44,095 --> 00:53:47,182 I've been listening carefully from the closet. 551 00:53:47,307 --> 00:53:49,976 - Get back in there! - In a moment. 552 00:53:50,435 --> 00:53:53,647 I trust that Ronin as well. 553 00:53:53,855 --> 00:53:55,357 Please listen. 554 00:53:56,149 --> 00:54:00,904 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 555 00:54:01,154 --> 00:54:05,533 he got on all fours to serve as her footstool. 556 00:54:05,825 --> 00:54:10,330 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 557 00:54:10,455 --> 00:54:14,709 Nonsense! He called her "a little slow." 558 00:54:15,502 --> 00:54:19,589 As someone said, that's just his odd way of speaking. 559 00:54:19,714 --> 00:54:22,425 His praise comes out as abuse. 560 00:54:28,014 --> 00:54:31,059 - Now you understand? - No, I don't! 561 00:54:31,643 --> 00:54:33,853 - You still insist? - Enough talk! 562 00:54:34,020 --> 00:54:36,898 We're following him. He's dangerous. 563 00:54:37,148 --> 00:54:39,192 We mustn't fight among ourselves. 564 00:54:39,359 --> 00:54:42,570 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 565 00:54:42,737 --> 00:54:45,532 Let's take two from each side. 566 00:54:45,699 --> 00:54:50,203 Yasukawa and Kawahara, Izaka and Hirose. 567 00:55:22,569 --> 00:55:27,407 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 568 00:55:28,032 --> 00:55:30,869 But we can still share a drink. 569 00:55:35,373 --> 00:55:37,250 I'm grateful. 570 00:55:38,251 --> 00:55:43,673 With your help, we'll see some real results. 571 00:55:45,258 --> 00:55:47,635 You came just in time. 572 00:55:48,762 --> 00:55:50,597 I saw the notice board. 573 00:55:50,764 --> 00:55:53,767 It seems there's unrest in the clan. 574 00:55:54,601 --> 00:55:58,980 A large contingent of men just left. Where did they go? 575 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 I'll take you there now. 576 00:56:04,986 --> 00:56:09,783 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 577 00:56:11,576 --> 00:56:14,370 Superintendent Kikui is the rotten one. 578 00:56:15,038 --> 00:56:17,749 - But you're his — - Retainer. 579 00:56:17,874 --> 00:56:21,628 Like attracts like. I'm rotten too. 580 00:56:26,341 --> 00:56:31,137 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 581 00:56:31,262 --> 00:56:33,306 Not easy to break. 582 00:56:33,515 --> 00:56:38,645 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 583 00:56:39,854 --> 00:56:43,024 Kikui is cunning but not a commanding presence. 584 00:56:43,274 --> 00:56:45,652 He pushes Mutsuta out of the way — 585 00:56:46,653 --> 00:56:48,655 And you and I eat him up. 586 00:56:49,197 --> 00:56:50,907 Precisely. 587 00:56:53,701 --> 00:56:56,704 I'll take you to him now. 588 00:56:57,872 --> 00:57:01,501 But remember: He has an inflated view of himself, so — 589 00:57:02,335 --> 00:57:05,755 Stroke his ego and he'll purr? 590 00:57:07,340 --> 00:57:11,344 You catch on fast. Good boy. 591 00:57:30,697 --> 00:57:32,448 Someone's following us. 592 00:57:34,993 --> 00:57:37,078 Turn right at the corner. 593 00:58:12,989 --> 00:58:14,198 Take them alive! 594 00:58:23,124 --> 00:58:24,334 Fool! What's this? 595 00:58:24,459 --> 00:58:27,337 I was against it, but they said you'd betray us. 596 00:58:27,462 --> 00:58:30,840 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 597 00:58:30,965 --> 00:58:34,636 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 598 00:58:36,763 --> 00:58:37,847 Come on! 599 00:58:45,939 --> 00:58:49,442 This greenhorn here put up a good fight. 600 00:58:52,236 --> 00:58:55,990 A fine present. He's the leader of the resistance. 601 00:58:56,115 --> 00:58:58,284 Izaka, the chamberlain's nephew. 602 00:59:14,634 --> 00:59:17,053 They make a good present, 603 00:59:17,220 --> 00:59:20,223 but they're too heavy to carry to Kikui. 604 00:59:39,367 --> 00:59:40,952 Take them away. 605 00:59:43,329 --> 00:59:44,831 Get up! 606 00:59:52,005 --> 00:59:56,884 We should take more men. The others will try to rescue these four. 607 00:59:57,010 --> 00:59:59,721 We're defenseless on the road. 608 01:00:00,638 --> 01:00:02,098 Very well. 609 01:00:11,482 --> 01:00:13,860 Bring reinforcements quickly. 610 01:00:16,320 --> 01:00:18,281 It's not safe to go alone. 611 01:00:18,448 --> 01:00:19,991 Take two men with you. 612 01:00:31,919 --> 01:00:34,839 Three's not enough. I'll go too. 613 01:00:55,193 --> 01:00:57,028 I'm going with you. 614 01:01:15,088 --> 01:01:17,924 It's me! Open up! 615 01:01:20,510 --> 01:01:21,469 What happened? 616 01:01:21,594 --> 01:01:24,388 Those three are already dead. 617 01:01:30,228 --> 01:01:31,938 It must have been them. 618 01:01:37,151 --> 01:01:39,904 I'll go instead. Where is it? 619 01:01:40,029 --> 01:01:43,783 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 620 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 We've had enough of your trouble. 621 01:02:53,686 --> 01:02:55,146 What are you doing? 622 01:02:56,355 --> 01:02:58,482 Can't you tell? 623 01:02:58,649 --> 01:03:00,818 I'm setting them free. 624 01:03:58,417 --> 01:04:01,128 This butchery is all thanks to you. 625 01:04:15,101 --> 01:04:16,852 Tie me up! 626 01:04:47,300 --> 01:04:51,846 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 627 01:05:18,664 --> 01:05:20,207 What's this mess? 628 01:05:20,333 --> 01:05:22,126 I expected more from you. 629 01:05:22,460 --> 01:05:24,295 I'm deeply ashamed. 630 01:05:24,920 --> 01:05:29,717 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 631 01:05:32,011 --> 01:05:37,058 I'm not bound by duty to die like these guys here. 632 01:05:38,142 --> 01:05:39,894 This isn't good. 633 01:05:41,479 --> 01:05:45,524 I can't recommend you after a disgrace like this. 634 01:05:46,817 --> 01:05:48,277 I'm sorry. 635 01:05:49,945 --> 01:05:53,240 But I remember that greenhorn's face. 636 01:05:53,991 --> 01:05:56,535 I'll redeem myself by bringing him to you. 637 01:06:05,544 --> 01:06:08,047 You're all so damned clever! 638 01:06:08,464 --> 01:06:11,467 You ruined my well-laid plan. 639 01:06:11,634 --> 01:06:15,679 And you still don't know where Kikui's huge army went. 640 01:06:18,724 --> 01:06:21,227 What a life of leisure! 641 01:06:21,394 --> 01:06:25,398 At this rate, by the time you find Mutsuta, 642 01:06:25,606 --> 01:06:29,443 I'll be a silver-haired 70-year-old. 643 01:06:38,244 --> 01:06:40,287 How beautiful! 644 01:06:40,413 --> 01:06:45,459 This water comes from the Camellia Mansion next door. 645 01:06:45,584 --> 01:06:47,962 How do you know that? 646 01:06:48,212 --> 01:06:52,842 I once heard Terada tell Iori, 647 01:06:54,093 --> 01:06:58,431 "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 648 01:06:58,681 --> 01:07:03,269 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji." 649 01:07:09,775 --> 01:07:11,068 Look. 650 01:07:15,865 --> 01:07:19,618 Iori's name is on that paper. 651 01:07:19,743 --> 01:07:22,746 I see Terada's name too. 652 01:07:22,872 --> 01:07:26,667 What's that red blot? 653 01:07:28,294 --> 01:07:31,547 - It's signed in blood! - Blood? 654 01:07:32,631 --> 01:07:34,216 Iori! 655 01:07:37,887 --> 01:07:39,972 Not so loud! Kurofuji is next door. 656 01:07:40,097 --> 01:07:43,684 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 657 01:07:43,809 --> 01:07:45,853 What is that? 658 01:08:05,331 --> 01:08:09,668 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 659 01:08:11,337 --> 01:08:14,632 He wore the same kimono when Kikui abducted him 660 01:08:15,466 --> 01:08:18,177 as when I met with him earlier that day. 661 01:08:19,512 --> 01:08:20,971 Right? 662 01:08:24,433 --> 01:08:26,018 That means — 663 01:08:26,769 --> 01:08:29,438 Look what I found in the stream! 664 01:08:29,563 --> 01:08:32,066 Pieces of the torn petition. 665 01:08:33,442 --> 01:08:36,195 No doubt about it. 666 01:08:36,362 --> 01:08:38,447 Uncle is next door. 667 01:08:39,365 --> 01:08:44,578 In order to protect us, fools that we are, 668 01:08:46,497 --> 01:08:49,375 he seized a moment when his captors weren't looking 669 01:08:49,542 --> 01:08:52,461 and threw these in the stream. 670 01:08:58,175 --> 01:09:00,719 Aren't you tired of being stupid yet? 671 01:09:01,554 --> 01:09:05,766 You want to attack? That's what they're waiting for. 672 01:09:07,810 --> 01:09:12,439 Don't you get it? Kikui's men are next door. 673 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 Take a look if you doubt me. 674 01:10:00,237 --> 01:10:02,615 - He wrote it? - Finally? 675 01:10:22,593 --> 01:10:24,094 What is this? 676 01:10:24,511 --> 01:10:26,388 This isn't a confession! 677 01:10:26,805 --> 01:10:28,307 It's an indictment! 678 01:10:28,474 --> 01:10:31,810 The skunk! How long will he keep this up? 679 01:10:32,561 --> 01:10:33,812 What now? 680 01:10:46,116 --> 01:10:48,202 There are a great many of them. 681 01:10:57,002 --> 01:10:58,545 What do we do? 682 01:10:58,671 --> 01:11:01,340 They overestimate our number, which is worse. 683 01:11:01,465 --> 01:11:03,133 That's it! 684 01:11:03,467 --> 01:11:07,680 I'll go tell them I know where you are. 685 01:11:09,973 --> 01:11:14,728 They overestimate the size of your group. 686 01:11:15,437 --> 01:11:18,565 If I say an army has assembled somewhere, 687 01:11:20,109 --> 01:11:22,736 Kikui will send his men there. 688 01:11:23,362 --> 01:11:25,739 The house will be empty, 689 01:11:26,240 --> 01:11:28,867 leaving you free to raid it. 690 01:11:31,120 --> 01:11:34,039 Where shall I say you are? 691 01:11:34,289 --> 01:11:38,210 Another shrine would be boring. How about a temple? 692 01:11:39,461 --> 01:11:44,800 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 693 01:11:45,008 --> 01:11:47,845 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 694 01:11:49,972 --> 01:11:54,727 Far enough away to give you time to rescue the chamberlain. 695 01:11:55,853 --> 01:12:00,107 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 696 01:12:00,232 --> 01:12:03,026 Good. Komyo Temple it is. 697 01:12:04,194 --> 01:12:05,779 But listen. 698 01:12:06,238 --> 01:12:10,909 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 699 01:12:11,577 --> 01:12:14,621 Once you're inside, rescue him quickly. 700 01:12:14,747 --> 01:12:17,166 They're still willing to kill him as a last recourse. 701 01:12:29,261 --> 01:12:31,054 There's no other way. 702 01:12:36,435 --> 01:12:38,771 We must turn to our last recourse. 703 01:12:41,273 --> 01:12:42,941 Understand? 704 01:12:43,650 --> 01:12:48,447 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 705 01:12:48,614 --> 01:12:50,407 We understand. What's the signal? 706 01:12:50,532 --> 01:12:53,327 Wait until I've set the house ablaze. 707 01:12:53,452 --> 01:12:56,497 Goodness, no! That's too reckless. 708 01:12:59,249 --> 01:13:01,293 I have an idea. 709 01:13:03,128 --> 01:13:06,590 Send something down the stream. 710 01:13:07,132 --> 01:13:11,804 We'll watch the stream and see your signal for sure. 711 01:13:12,304 --> 01:13:17,309 My dear, that's a marvelous idea. 712 01:13:17,726 --> 01:13:20,521 Such a beautifully gentle approach. 713 01:13:20,896 --> 01:13:24,983 Mother, since it's from Camellia Mansion, 714 01:13:25,484 --> 01:13:27,986 wouldn't camellias be nice? 715 01:13:28,862 --> 01:13:31,824 Red camellias... 716 01:13:31,990 --> 01:13:34,284 how lovely that would be. 717 01:13:34,576 --> 01:13:39,456 I rather prefer white myself. 718 01:13:40,999 --> 01:13:44,503 What's the difference? It's all camellias. 719 01:13:44,628 --> 01:13:46,880 But sometimes they fall in naturally. 720 01:13:47,005 --> 01:13:49,341 I'll dump in a pile of 'em. 721 01:14:10,362 --> 01:14:11,905 Open up! 722 01:14:12,281 --> 01:14:14,199 I want to see Muroto. 723 01:14:25,752 --> 01:14:26,920 Bad news! 724 01:14:27,045 --> 01:14:31,383 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 725 01:14:31,508 --> 01:14:34,636 They'll see right through his story! 726 01:14:45,522 --> 01:14:47,900 How did you know I was here? 727 01:14:49,902 --> 01:14:52,988 I heard the superintendent's men were here. 728 01:14:53,113 --> 01:14:55,365 I assumed you would be too. 729 01:14:59,077 --> 01:15:00,954 What do you want? 730 01:15:03,248 --> 01:15:05,208 I brought you a nice gift. 731 01:15:08,420 --> 01:15:11,840 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 732 01:15:23,310 --> 01:15:26,688 - What'll we do? - It's too late. 733 01:15:26,813 --> 01:15:29,691 We didn't catch the mistake right off. 734 01:15:31,777 --> 01:15:33,695 Maybe they won't either. 735 01:15:35,364 --> 01:15:37,532 I'll have a look. 736 01:15:44,373 --> 01:15:46,375 Wait in here for now. 737 01:16:43,515 --> 01:16:47,019 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 738 01:16:47,185 --> 01:16:52,607 - Who's this Ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 739 01:16:52,774 --> 01:16:56,278 Kikui, we can't afford another failure. 740 01:16:57,696 --> 01:17:00,449 Very well. I'll go myself this time. 741 01:17:16,173 --> 01:17:19,217 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 742 01:17:22,929 --> 01:17:26,558 Actually, I haven't eaten since yesterday. 743 01:17:27,184 --> 01:17:29,227 I can't fight on an empty stomach. 744 01:17:29,770 --> 01:17:31,480 Give me something to eat. 745 01:17:32,314 --> 01:17:34,900 I'll catch up with you after I've eaten. 746 01:18:08,558 --> 01:18:11,520 It worked! The men have left! 747 01:18:11,645 --> 01:18:13,647 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 748 01:18:13,772 --> 01:18:16,399 - Kikui left too? - He was livid! 749 01:19:09,077 --> 01:19:10,912 Thank you for your patience. 750 01:19:11,037 --> 01:19:14,666 I want to eat alone. Scram. It's cramped in here. 751 01:20:15,060 --> 01:20:16,978 What are you doing? 752 01:20:20,398 --> 01:20:22,943 I like camellias. 753 01:20:25,153 --> 01:20:26,821 Enough games! 754 01:20:38,124 --> 01:20:39,668 Wait a minute! 755 01:20:39,834 --> 01:20:43,588 The gate at Komyo Temple — It's all a lie! 756 01:20:58,603 --> 01:21:00,897 Is anybody here? 757 01:21:06,069 --> 01:21:09,114 It's a trap! That temple gate has no second floor! 758 01:21:09,239 --> 01:21:11,533 Call your men back! It's a trap! 759 01:21:11,700 --> 01:21:15,036 There's blood on your sword, and it's fresh. 760 01:21:15,161 --> 01:21:17,747 You tricked me last night, you scum. 761 01:21:17,872 --> 01:21:20,458 You can question him later! Hurry! 762 01:21:46,401 --> 01:21:48,445 You guys are done for. 763 01:21:50,363 --> 01:21:52,240 No, you are. 764 01:21:53,533 --> 01:21:56,995 Poor fools, you have no idea. 765 01:21:57,996 --> 01:22:00,832 They'll be attacking soon. 766 01:22:00,999 --> 01:22:02,375 Who? 767 01:22:02,709 --> 01:22:05,962 The conspirators, of course. 768 01:22:07,547 --> 01:22:12,010 They're next door, waiting for my signal. 769 01:22:12,344 --> 01:22:17,140 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 770 01:22:20,560 --> 01:22:23,271 Take a look if you don't believe me. 771 01:22:55,387 --> 01:22:58,640 - Still no signal? - What's taking him so long? 772 01:22:58,807 --> 01:23:01,768 If something's happened to him, he can't signal. 773 01:23:01,935 --> 01:23:04,896 - What shall we do? - We can't wait. 774 01:23:05,814 --> 01:23:07,357 Let's attack! - But... 775 01:23:14,197 --> 01:23:15,907 We can't wait! 776 01:23:16,157 --> 01:23:20,120 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 777 01:23:20,245 --> 01:23:22,330 Let's wait for the signal. 778 01:23:31,589 --> 01:23:36,010 It's just as he said! We have to do something quick! 779 01:23:37,011 --> 01:23:39,305 See? You'd better hurry. 780 01:23:39,931 --> 01:23:43,226 But I'll make you an offer. 781 01:23:43,351 --> 01:23:46,271 I'll tell you the signal for fifty ryo. 782 01:23:46,771 --> 01:23:49,899 Gramps, they were watching the stream, right? 783 01:23:51,109 --> 01:23:52,110 He's right. 784 01:23:52,944 --> 01:23:55,655 You'd better hurry and send something down the stream. 785 01:23:57,615 --> 01:24:02,287 He had a lot of red camellias when he was caught! 786 01:24:04,038 --> 01:24:06,374 What are they the signal for? 787 01:24:07,459 --> 01:24:11,296 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 788 01:24:13,465 --> 01:24:14,591 Okay, 30. 789 01:24:15,133 --> 01:24:18,219 All right, I'll tell you. 790 01:24:19,220 --> 01:24:21,890 Red camellias mean to attack. 791 01:24:22,140 --> 01:24:24,642 White means to abort. 792 01:24:24,851 --> 01:24:29,439 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 793 01:24:31,441 --> 01:24:33,151 Don't forget: the white ones! 794 01:24:38,865 --> 01:24:40,575 Hurry! 795 01:24:43,328 --> 01:24:45,955 Don't be stingy! Pile them in! 796 01:25:08,186 --> 01:25:09,562 The signal! 797 01:25:10,772 --> 01:25:12,565 How beautiful! 798 01:25:18,863 --> 01:25:20,448 What a close call! 799 01:25:22,408 --> 01:25:26,329 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 800 01:25:26,454 --> 01:25:30,875 130 men are on their way! Flap around all you like! 801 01:25:35,964 --> 01:25:38,508 Don't kill them! 802 01:25:57,235 --> 01:26:00,113 Open up! It's Muroto! 803 01:26:00,280 --> 01:26:02,407 Open the gate! 804 01:26:43,615 --> 01:26:45,366 It's all over. 805 01:27:31,079 --> 01:27:32,664 This one's late. 806 01:27:32,830 --> 01:27:36,334 What was his name again? - Tsubaki. 807 01:27:37,168 --> 01:27:40,755 Forgetting the name of the man who saved your life — 808 01:27:41,297 --> 01:27:44,342 that's awful. - Yes, I know. 809 01:27:45,593 --> 01:27:47,887 Dear, will you ask him to come in? 810 01:27:49,013 --> 01:27:51,599 Let him know everyone is waiting. 811 01:28:03,194 --> 01:28:06,989 Let's get this unpleasant subject over with now. 812 01:28:08,199 --> 01:28:11,661 The traitors have been sentenced. 813 01:28:14,539 --> 01:28:19,669 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 814 01:28:21,045 --> 01:28:22,797 A regrettable turn of events. 815 01:28:24,507 --> 01:28:27,427 Like the other two, his family name would have been revoked, 816 01:28:28,177 --> 01:28:30,388 and he and his household banished, 817 01:28:30,555 --> 01:28:36,352 but I could have at least had his life spared. 818 01:28:39,814 --> 01:28:45,611 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 819 01:28:47,155 --> 01:28:51,409 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 820 01:28:51,576 --> 01:28:55,580 and force them to retire quietly. 821 01:28:58,583 --> 01:29:00,168 Forgive us. 822 01:29:00,293 --> 01:29:03,421 No need to apologize. 823 01:29:04,422 --> 01:29:08,509 I'm at fault for not inspiring your confidence. 824 01:29:08,634 --> 01:29:14,557 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 825 01:29:17,977 --> 01:29:20,271 A long time ago, 826 01:29:20,396 --> 01:29:26,068 someone saw me on horseback and said, 827 01:29:26,527 --> 01:29:30,323 "The rider has a longer face than the horse!" 828 01:29:47,465 --> 01:29:49,467 - He's gone. - Gone? 829 01:29:49,592 --> 01:29:52,970 I found only this kimono in his room. 830 01:29:53,137 --> 01:29:55,598 So he left in his rags? 831 01:29:56,474 --> 01:30:00,019 Gentlemen, please break into groups and find him. 832 01:30:00,186 --> 01:30:01,395 Quickly! 833 01:30:11,697 --> 01:30:16,911 Thank goodness he won't return. 834 01:30:17,787 --> 01:30:19,914 Thank goodness? 835 01:30:20,039 --> 01:30:23,668 He's a great man. 836 01:30:23,835 --> 01:30:29,841 But extraordinary men like him just make me look bad. 837 01:30:31,175 --> 01:30:33,261 Listen. 838 01:30:34,011 --> 01:30:39,767 He would find it too confining here. 839 01:30:41,561 --> 01:30:43,813 He wouldn't want to wear these fine garments 840 01:30:44,814 --> 01:30:49,026 and be a docile servant of the clan. 841 01:30:58,494 --> 01:31:01,539 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 842 01:31:01,664 --> 01:31:03,875 Then it has to be this road. 843 01:31:10,131 --> 01:31:12,300 There he is! 844 01:31:21,350 --> 01:31:24,145 Go home. I'm not going back. 845 01:31:31,694 --> 01:31:34,780 - You insist on fighting? - Yes. 846 01:31:35,406 --> 01:31:39,827 I've never been so outraged. You made a fool of me. 847 01:31:40,494 --> 01:31:42,330 Don't get so angry. 848 01:31:42,830 --> 01:31:44,498 I had to do it. 849 01:31:45,750 --> 01:31:48,920 I knew you were stronger than me, so I had to — 850 01:31:49,086 --> 01:31:52,006 It's too late for words. Draw! 851 01:31:54,258 --> 01:31:56,302 I'd rather not. 852 01:31:57,219 --> 01:31:59,680 If I do, one of us must die. 853 01:31:59,847 --> 01:32:01,682 It's not worth it. 854 01:32:02,683 --> 01:32:04,310 It is to me. 855 01:32:05,519 --> 01:32:09,273 Otherwise I can never be at peace. 856 01:32:12,234 --> 01:32:13,819 Very well. 857 01:32:14,946 --> 01:32:18,616 But even if you kill me, 858 01:32:18,741 --> 01:32:20,993 you mustn't kill them. 859 01:32:22,286 --> 01:32:24,664 No matter what, you all stay out of this! 860 01:33:34,400 --> 01:33:35,776 That was brilliant! 861 01:33:37,486 --> 01:33:40,281 Idiot! What do you know about anything? 862 01:33:51,584 --> 01:33:52,960 Be careful. 863 01:33:54,837 --> 01:33:56,881 I'm in a bad mood. 864 01:34:10,186 --> 01:34:12,563 He was just like me. 865 01:34:13,064 --> 01:34:18,069 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 866 01:34:19,361 --> 01:34:23,449 But you know, the lady was right. 867 01:34:24,075 --> 01:34:27,369 The best sword is kept in its sheath. 868 01:34:30,247 --> 01:34:32,750 You'd better stay in yours. 869 01:34:43,260 --> 01:34:46,472 Stop following me or I'll kill you! 870 01:35:12,623 --> 01:35:13,958 See ya around. 871 01:35:23,300 --> 01:35:27,304 THE END 64455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.