All language subtitles for Young Black Jack - 11 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,730 --> 00:00:05,750 Sooner or later, I'll be caught. 2 00:00:05,750 --> 00:00:08,050 I'll probably get a death sentence. 3 00:00:08,050 --> 00:00:10,110 You're not going to fight in court? 4 00:00:10,450 --> 00:00:11,540 No. 5 00:00:11,540 --> 00:00:13,110 My mind's made up. 6 00:00:14,110 --> 00:00:15,250 No. 7 00:00:15,610 --> 00:00:16,370 What? 8 00:00:16,990 --> 00:00:19,370 A movie depicting corruption in the medical field 9 00:00:19,370 --> 00:00:22,690 made the medical professors' rounds notorious. 10 00:00:23,640 --> 00:00:27,380 Ridiculed as a daimyo parade, the line could be endless. 11 00:00:27,640 --> 00:00:29,960 A display of concerted strength led by the professor 12 00:00:29,960 --> 00:00:33,740 to diagnose and treat the patient, 13 00:00:33,740 --> 00:00:36,690 the rounds can mean many things. 14 00:00:36,690 --> 00:00:39,740 However, the image of the professor with doctors in tow 15 00:00:39,740 --> 00:00:42,040 symbolized authority 16 00:00:42,040 --> 00:00:45,790 and was a perfect demonstration of the rigid hierarchy in the medical field. 17 00:00:46,310 --> 00:00:48,060 You can't die. 18 00:00:48,360 --> 00:00:51,030 Please live! 19 00:01:15,880 --> 00:01:20,850 Black Jack 20 00:01:17,640 --> 00:01:20,850 Young 21 00:02:21,530 --> 00:02:24,490 Episode 11: The Gruesome Chronicle Part 3 22 00:02:45,590 --> 00:02:46,660 Leave. 23 00:02:47,120 --> 00:02:47,970 Sensei... 24 00:02:47,970 --> 00:02:49,100 Leave. 25 00:02:49,720 --> 00:02:53,900 If you don't, I might hurt you, too. 26 00:02:54,160 --> 00:02:55,670 What happened? 27 00:02:56,230 --> 00:02:58,250 You were so positive despite losing your limbs... 28 00:02:58,250 --> 00:03:00,980 You were determined to contribute to the patients' well-being, to medicine. 29 00:03:00,980 --> 00:03:03,010 I was proud of you. 30 00:03:03,910 --> 00:03:05,930 Why would you do those things? 31 00:03:09,990 --> 00:03:11,100 Sensei? 32 00:03:12,990 --> 00:03:14,540 You're right. 33 00:03:14,540 --> 00:03:17,050 I was trying so hard to get over it. 34 00:03:17,640 --> 00:03:18,770 I was ignorant. 35 00:03:18,770 --> 00:03:22,180 I thought it was my own fault I'd lost my limbs. 36 00:03:23,580 --> 00:03:25,050 But that wasn't true! 37 00:03:25,250 --> 00:03:26,190 What? 38 00:03:27,020 --> 00:03:29,370 They took them! 39 00:03:29,370 --> 00:03:31,810 They took my body and my life! 40 00:03:35,310 --> 00:03:37,360 My dreams! All of it! 41 00:03:39,260 --> 00:03:42,820 What'd Takara's group do to you? 42 00:03:43,650 --> 00:03:44,840 That day... 43 00:03:45,270 --> 00:03:47,940 After I said goodbye to you and headed to the hospital, 44 00:03:48,340 --> 00:03:50,790 I realized they'd been behind the scheme to chase me out. 45 00:03:51,600 --> 00:03:55,090 I got into Tano's car to interrogate him about it. 46 00:03:56,130 --> 00:03:57,340 Tell me. 47 00:03:58,700 --> 00:04:01,260 Why did you prevent me from starting over? 48 00:04:01,260 --> 00:04:05,010 Why didn't you want me back at Teito University?! 49 00:04:05,500 --> 00:04:07,250 We were scared. 50 00:04:07,250 --> 00:04:10,470 We thought you'd find out about your accident! 51 00:04:10,470 --> 00:04:11,520 Impossible! 52 00:04:11,720 --> 00:04:13,850 They were involved in your accident? 53 00:04:27,160 --> 00:04:31,440 His arm made me resolve to have my revenge: 54 00:04:36,250 --> 00:04:39,410 to take back the arms and legs that were taken from me. 55 00:04:39,410 --> 00:04:42,120 I then went on to interrogate Takara 56 00:04:42,120 --> 00:04:44,510 and finally learned the truth. 57 00:04:45,660 --> 00:04:49,050 The largest faction at the department back then... 58 00:04:49,970 --> 00:04:53,300 Professor Daigou's making his rounds. 59 00:04:54,760 --> 00:04:58,110 ...was Assistant Director Daigou's faction, which Takara and the others were a part of. 60 00:04:58,110 --> 00:05:00,070 It was assumed that Daigou'd become the director 61 00:05:00,470 --> 00:05:04,380 and that his faction members would ascend through the ranks. 62 00:05:04,930 --> 00:05:08,700 But when the chairman's mismanagement of funds was exposed, 63 00:05:09,450 --> 00:05:11,250 their plans went up in smoke. 64 00:05:12,950 --> 00:05:15,500 To restore the university's reputation, 65 00:05:15,500 --> 00:05:21,470 the reformist Assistant Director Meio rapidly gained traction as a favored candidate instead. 66 00:05:22,000 --> 00:05:27,760 Thus began the brutal battle for the directorship between Daigou and Meio. 67 00:05:29,100 --> 00:05:31,350 It wasn't pretty. 68 00:05:33,110 --> 00:05:37,190 Meio had the absolute upper hand, however. 69 00:05:37,500 --> 00:05:41,500 Daigou's faction finally went for a show of force. 70 00:05:41,500 --> 00:05:42,870 A show of force? 71 00:05:42,870 --> 00:05:43,840 Yeah. 72 00:05:45,190 --> 00:05:48,830 We have no choice but to discredit Meio. 73 00:05:48,830 --> 00:05:50,480 Any ideas? 74 00:05:50,480 --> 00:05:55,090 He'll be operating on Finance Minister Yowai two days from now. 75 00:05:55,090 --> 00:05:56,960 If he makes a mistake... 76 00:05:57,210 --> 00:05:59,940 But if anything happens to the minister, 77 00:05:59,940 --> 00:06:01,460 the hospital will be found responsible! 78 00:06:01,690 --> 00:06:05,760 Well, the minister's on a tight schedule. 79 00:06:06,070 --> 00:06:07,800 Just running late and having to reschedule the operation 80 00:06:07,800 --> 00:06:09,720 will be enough disgrace. 81 00:06:10,090 --> 00:06:13,220 Meio's in Izu right now for his brother's surgery. 82 00:06:13,870 --> 00:06:17,340 We just have to ensure that he can't return here in time. 83 00:06:20,710 --> 00:06:22,290 At the time, I was in Izu 84 00:06:22,290 --> 00:06:27,310 because Assistant Director Meio had asked me to be his assistant. 85 00:06:27,920 --> 00:06:32,580 Takara's crew had snuck a car mechanic into our hotel, 86 00:06:32,580 --> 00:06:38,000 and tried to delay our return by causing a breakdown. 87 00:06:45,550 --> 00:06:46,750 Sensei! 88 00:06:46,750 --> 00:06:50,210 The assistant director fell suddenly ill. 89 00:06:50,210 --> 00:06:51,860 The surgery... 90 00:06:51,860 --> 00:06:53,830 The minister's surgery... 91 00:06:53,830 --> 00:06:56,040 You go. 92 00:06:56,670 --> 00:06:58,020 Please... 93 00:07:04,070 --> 00:07:05,150 According to Takara, 94 00:07:05,750 --> 00:07:09,530 they'd asked the mechanic to make the car non-operational, but... 95 00:07:12,170 --> 00:07:13,160 The brakes! 96 00:07:13,510 --> 00:07:14,910 Due to some miscommunication, 97 00:07:15,670 --> 00:07:17,910 he'd instead tampered with the brakes. 98 00:07:31,460 --> 00:07:32,490 That's ridiculous... 99 00:07:32,900 --> 00:07:34,770 You... 100 00:07:34,770 --> 00:07:37,220 You had to suffer because of that? 101 00:07:37,680 --> 00:07:41,730 In the end, Assistant Director Meio died of a brain hemorrhage. 102 00:07:42,200 --> 00:07:46,110 Daigou would've won the director's seat, anyway! 103 00:07:46,570 --> 00:07:49,610 And I was the one who lost everything! 104 00:07:49,950 --> 00:07:53,680 I didn't care about power at the university hospital. 105 00:07:53,680 --> 00:07:55,730 I just wanted to help patients, 106 00:07:56,200 --> 00:07:59,620 and do surgery to help them! 107 00:08:00,610 --> 00:08:02,550 They should be judged in a court of law. 108 00:08:02,950 --> 00:08:06,410 But you can't commit more sins! 109 00:08:06,410 --> 00:08:07,810 Please give yourself up! 110 00:08:07,810 --> 00:08:09,920 Let's expose their crimes. 111 00:08:10,740 --> 00:08:12,580 There's still time. 112 00:08:12,580 --> 00:08:15,010 Miyo-san's waiting for you to come back, too. 113 00:08:15,760 --> 00:08:16,760 Don't say another word! 114 00:08:19,100 --> 00:08:22,270 I will judge them using my own methods. 115 00:08:22,490 --> 00:08:25,270 I can't turn back now. 116 00:08:25,570 --> 00:08:26,690 Sensei... 117 00:08:30,600 --> 00:08:31,530 Sensei! 118 00:08:40,390 --> 00:08:43,030 This had better be safe. 119 00:08:43,540 --> 00:08:47,290 You'll protect me from that mad killer, won't you? 120 00:08:47,580 --> 00:08:51,870 You have our word that we'll keep you safe. 121 00:08:51,870 --> 00:08:52,900 But more to the point, 122 00:08:52,900 --> 00:08:55,300 why is Hyakki after you? 123 00:08:55,790 --> 00:08:59,800 Is all this really just for you stymieing his return? 124 00:09:00,210 --> 00:09:01,810 What are you trying to imply? 125 00:09:01,810 --> 00:09:04,920 Nothing, I just wondered if there could be another reason. 126 00:09:04,920 --> 00:09:05,920 Watch it! 127 00:09:05,920 --> 00:09:08,050 Who do you think I am? 128 00:09:08,050 --> 00:09:11,510 I'm Daidou Kagemitsu, the director of Teito University Hospital! 129 00:09:11,510 --> 00:09:14,450 I looked out for Hyakki. 130 00:09:14,450 --> 00:09:18,070 Talk about biting the hand that feeds you. 131 00:09:18,440 --> 00:09:20,580 I did nothing wrong! 132 00:09:28,270 --> 00:09:29,080 What? 133 00:09:29,330 --> 00:09:32,590 It's been a while, Director Daigou. 134 00:09:35,070 --> 00:09:36,040 Who are you? 135 00:09:36,040 --> 00:09:36,870 Wait, Hya— 136 00:09:36,870 --> 00:09:40,490 I'm honored that you still remember my voice. 137 00:09:41,110 --> 00:09:44,600 Well, I'll be coming for your right leg! 138 00:09:44,600 --> 00:09:46,500 Hyakki, you're— 139 00:09:56,000 --> 00:09:57,800 This is a message to Hyakki Maruo! 140 00:09:57,800 --> 00:10:01,240 Teito University Hospital is being guarded by the police on high alert! 141 00:10:01,860 --> 00:10:03,880 You won't get your revenge! 142 00:10:04,470 --> 00:10:06,540 He's approaching the front gates! Hurry! 143 00:10:07,730 --> 00:10:09,410 Stop! 144 00:10:12,870 --> 00:10:14,250 Put down your weapon! 145 00:10:16,110 --> 00:10:17,260 Men, ready! 146 00:10:19,560 --> 00:10:21,140 It's not too late! 147 00:10:21,140 --> 00:10:23,260 Just put down your weapon and give yourself up! 148 00:10:23,750 --> 00:10:24,450 Stop! 149 00:10:24,450 --> 00:10:26,020 We'll shoot if you don't stop! 150 00:10:33,830 --> 00:10:35,030 Fire! 151 00:10:45,840 --> 00:10:47,040 Cease fire! 152 00:10:59,010 --> 00:11:01,970 Young Black Jack 153 00:11:01,970 --> 00:11:04,990 Young Black Jack 154 00:11:21,760 --> 00:11:23,130 You monster! 155 00:11:24,240 --> 00:11:25,910 Stop! 156 00:11:31,830 --> 00:11:32,960 Crap! 157 00:11:42,380 --> 00:11:43,470 D-Damn it! 158 00:11:44,490 --> 00:11:46,550 This is Ban in the director's office. 159 00:11:46,550 --> 00:11:49,080 The director's been cut; it's Hyakki! 160 00:11:49,080 --> 00:11:51,140 He just fled through the window in the director's office. 161 00:11:51,140 --> 00:11:52,590 Get him below! 162 00:11:56,100 --> 00:11:58,360 Give yourself up, Hyakki! 163 00:11:58,360 --> 00:11:59,730 You'll be shot if you don't surrender! 164 00:12:12,750 --> 00:12:14,600 It's a smoke screen! 165 00:12:14,600 --> 00:12:15,290 Keep it together! 166 00:12:15,290 --> 00:12:16,580 Follow Hyakki! 167 00:12:17,170 --> 00:12:18,270 That way! 168 00:12:19,580 --> 00:12:20,670 S-Stop! 169 00:12:23,680 --> 00:12:24,350 What's wrong? 170 00:12:24,350 --> 00:12:25,980 That way! 171 00:12:25,980 --> 00:12:27,100 After him! 172 00:12:27,100 --> 00:12:28,750 It's too dangerous! 173 00:12:29,950 --> 00:12:33,060 A suspect in the serial murders and assaults on Teito University professors 174 00:12:33,060 --> 00:12:35,910 has fled after attacking the Teito University Hospital director. 175 00:12:36,800 --> 00:12:39,500 A former doctor, Hyakki Maruo is now a wanted man. 176 00:12:39,820 --> 00:12:42,480 Sources say he carries a grudge against Teito University 177 00:12:43,040 --> 00:12:47,080 and he has weapons embedded in specialized prostheses. 178 00:12:48,660 --> 00:12:50,560 Police have issued an alert 179 00:12:50,560 --> 00:12:52,040 and are pursuing his whereabouts. 180 00:12:53,160 --> 00:12:54,330 Here... 181 00:12:54,630 --> 00:12:57,130 We managed to keep them from taking this photo. 182 00:13:02,270 --> 00:13:04,140 Miyo-san, are you all right? 183 00:13:04,140 --> 00:13:05,550 I'm sorry. 184 00:13:05,910 --> 00:13:08,040 This is very precious. 185 00:13:08,040 --> 00:13:09,720 We took it when we decided to start over. 186 00:13:10,170 --> 00:13:13,560 Will he really get a death sentence if he's arrested? 187 00:13:13,560 --> 00:13:16,230 Did he really commit that serious of a crime? 188 00:13:23,550 --> 00:13:25,610 The detectives are being irresponsible, 189 00:13:25,610 --> 00:13:28,110 dangling the threat of a death sentence in front of Miyo-san. 190 00:13:29,650 --> 00:13:32,130 Senpai, please go ahead. 191 00:13:32,130 --> 00:13:34,050 Hazama-kun, hey... 192 00:13:34,050 --> 00:13:35,120 Jeez! 193 00:13:35,690 --> 00:13:37,120 How can I eat this crap?! 194 00:13:37,500 --> 00:13:39,130 I-I'm sorry. 195 00:13:41,620 --> 00:13:42,710 Shit... 196 00:13:42,710 --> 00:13:43,560 No! 197 00:13:43,560 --> 00:13:45,070 Let me see Takara! 198 00:13:45,070 --> 00:13:46,790 We were told not to let anyone in. 199 00:13:46,790 --> 00:13:49,100 I have to see him! 200 00:13:50,610 --> 00:13:52,040 Hey, you! 201 00:13:52,040 --> 00:13:53,020 Who're you? 202 00:13:53,020 --> 00:13:56,640 I'm Hazama, a med student at Hongoshi University. 203 00:13:56,640 --> 00:13:57,870 I was Hyakki-sensei's assistant. 204 00:13:58,810 --> 00:13:59,760 I know him. 205 00:13:59,760 --> 00:14:00,890 Let him through. 206 00:14:00,890 --> 00:14:01,400 Yes, sir. 207 00:14:02,700 --> 00:14:04,190 I remember you. 208 00:14:04,190 --> 00:14:07,400 I've seen you with Hyakki at Teito University many times. 209 00:14:07,940 --> 00:14:09,780 What do you want? 210 00:14:10,000 --> 00:14:12,040 Tell me the truth... 211 00:14:12,040 --> 00:14:14,790 Actually, you should tell everyone the truth! 212 00:14:15,100 --> 00:14:16,190 The truth? 213 00:14:16,190 --> 00:14:19,120 Hyakki-sensei might get a death sentence 214 00:14:19,120 --> 00:14:22,590 because of the false testimony you gave to the police! 215 00:14:22,590 --> 00:14:24,050 I have no idea what you're talking about. 216 00:14:24,050 --> 00:14:25,210 Don't play dumb! 217 00:14:25,210 --> 00:14:27,270 I know everything! 218 00:14:27,270 --> 00:14:30,280 Because of the idiotic plot you guys in the Daigou faction hatched, 219 00:14:30,280 --> 00:14:32,800 Hyakki-sensei lost his limbs! 220 00:14:33,420 --> 00:14:34,930 That's ridiculous. 221 00:14:34,930 --> 00:14:36,570 Did Hyakki tell you that? 222 00:14:37,580 --> 00:14:39,560 He's just delusional. 223 00:14:39,880 --> 00:14:42,810 Weren't you in the same class as him as a med student? His best friend? 224 00:14:43,720 --> 00:14:45,350 His best friend? 225 00:14:46,240 --> 00:14:48,370 That's definitely a delusion on his part. 226 00:14:48,770 --> 00:14:54,870 Whenever I saw his carefree smile, 227 00:14:55,600 --> 00:14:57,580 I'd always think how I would be better off without him. 228 00:14:57,880 --> 00:14:59,320 What did you say? 229 00:14:59,740 --> 00:15:02,910 He was always one step ahead of me. 230 00:15:03,700 --> 00:15:05,840 No matter what I did, I couldn't surpass him. 231 00:15:06,730 --> 00:15:10,590 I'd endure all kinds of humiliation to rise through the ranks in my faction, 232 00:15:07,840 --> 00:15:10,590 Marple 233 00:15:11,240 --> 00:15:16,320 but he was already called the star of Teito University because of his skills and charisma. 234 00:15:17,480 --> 00:15:21,890 Even Director Daigou wanted him as a son-in-law 235 00:15:21,890 --> 00:15:24,080 and tried to pull him into the faction. 236 00:15:24,080 --> 00:15:26,090 So what? 237 00:15:26,090 --> 00:15:29,660 What's so wrong about someone with superior ability climbing to the top? 238 00:15:29,660 --> 00:15:31,830 You're just like Hyakki. 239 00:15:32,240 --> 00:15:33,130 Listen, 240 00:15:33,530 --> 00:15:36,660 skills are secondary in Japan's medical field right now. 241 00:15:37,560 --> 00:15:39,380 Only those who gain power in factions 242 00:15:39,380 --> 00:15:41,520 have earned their place at the top! 243 00:15:41,520 --> 00:15:42,640 That's ridiculous! 244 00:15:42,640 --> 00:15:44,880 He ignored the rules. 245 00:15:45,230 --> 00:15:48,920 No, he wasn't even aware they existed. 246 00:15:50,970 --> 00:15:54,690 Even as I sank deeper and deeper into corruption as factions fought, 247 00:15:54,690 --> 00:15:57,120 he was always shining bright. 248 00:15:57,120 --> 00:16:02,530 That's why... when he became worthless, 249 00:16:03,280 --> 00:16:05,150 I thought, "good riddance." 250 00:16:05,150 --> 00:16:06,470 What?! 251 00:16:06,470 --> 00:16:08,320 When I denied him his surgery, 252 00:16:08,320 --> 00:16:09,720 I was elated! 253 00:16:10,040 --> 00:16:12,070 I'd finally beat him! 254 00:16:12,740 --> 00:16:14,450 What are you saying? 255 00:16:15,270 --> 00:16:17,070 When I see him falling deeper and deeper, 256 00:16:17,070 --> 00:16:18,370 I'm thrilled. 257 00:16:18,840 --> 00:16:20,800 After he's hit rock bottom, 258 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 I'll send him to the gallows! 259 00:16:23,170 --> 00:16:24,460 You asshole! 260 00:16:24,460 --> 00:16:27,480 You want to kill me, don't you? 261 00:16:27,910 --> 00:16:30,790 Do you regret that you operated on me? 262 00:16:32,470 --> 00:16:34,100 Now, I know for sure. 263 00:16:34,550 --> 00:16:37,010 You're the one who operated on Hyakki, aren't you? 264 00:16:37,960 --> 00:16:39,500 Don't worry. 265 00:16:39,500 --> 00:16:41,520 I owe you my life, after all. 266 00:16:41,520 --> 00:16:42,910 I won't tell. 267 00:16:43,480 --> 00:16:49,270 But the surgery you should've avoided isn't mine: it's Hyakki's! 268 00:16:50,070 --> 00:16:51,030 Wh-What are you saying? 269 00:16:51,530 --> 00:16:53,670 If you hadn't performed the operation, 270 00:16:53,670 --> 00:16:57,660 Hyakki would have led a peaceful, uneventful life as a Hongoshi University professor! 271 00:16:57,830 --> 00:16:59,410 No, I... 272 00:16:59,820 --> 00:17:01,890 We wouldn't have lost our limbs, 273 00:17:01,890 --> 00:17:04,790 and he wouldn't be wanted by the police as a crazed killer. 274 00:17:04,960 --> 00:17:05,790 Stop. 275 00:17:06,040 --> 00:17:07,810 He wouldn't have hurt people around him 276 00:17:07,810 --> 00:17:09,710 and made them suffer! 277 00:17:10,030 --> 00:17:11,210 Stop! 278 00:17:12,600 --> 00:17:14,930 Saving lives by your own hand? 279 00:17:14,930 --> 00:17:17,590 Your arrogance is the same as Hyakki's, 280 00:17:17,590 --> 00:17:19,600 and it turned him into a monster! 281 00:17:19,970 --> 00:17:21,460 Stop! 282 00:17:23,840 --> 00:17:28,100 Your arrogance turned him into a monster! 283 00:17:34,320 --> 00:17:38,110 Still, I have to wield the scalpel. 284 00:17:51,410 --> 00:17:52,550 Sensei... 285 00:17:55,520 --> 00:17:59,680 Your eye's ruptured. I'll have to take it out. 286 00:17:59,880 --> 00:18:01,200 I'll let you handle it. 287 00:18:01,620 --> 00:18:04,060 I'll be captured, sooner or later. 288 00:18:04,060 --> 00:18:06,420 I'll probably get the death sentence. 289 00:18:06,420 --> 00:18:08,440 You're not going to fight it in court? 290 00:18:08,840 --> 00:18:11,440 No, my mind's made up. 291 00:18:12,350 --> 00:18:13,240 No. 292 00:18:13,750 --> 00:18:15,030 You can't die. 293 00:18:16,450 --> 00:18:19,570 Please live! 294 00:18:22,280 --> 00:18:23,030 Operation in Progress 295 00:18:23,030 --> 00:18:24,790 Operation in Progress 296 00:18:50,020 --> 00:18:54,820 Hyakki told me that he burned Professor Tano alive. 297 00:18:55,380 --> 00:18:58,820 He took my arm, and tried to kill me. 298 00:18:59,130 --> 00:19:01,320 He's a remorseless killer! 299 00:19:01,610 --> 00:19:02,630 We sentence the defendant 300 00:19:03,060 --> 00:19:06,140 to death. 301 00:19:43,420 --> 00:19:48,410 Hyakki Maruo, convicted killer in the multiple murders of Teito University professors, 302 00:19:48,690 --> 00:19:51,910 escaped from prison in Tokyo earlier today. 303 00:19:52,270 --> 00:19:54,920 The police are still searching for his whereabouts, but... 304 00:19:57,920 --> 00:20:01,800 Hyakki Maruo 305 00:20:05,010 --> 00:20:09,430 Hyakki Maruo 306 00:20:09,430 --> 00:20:11,430 Hongoshi University Hospital 307 00:20:15,350 --> 00:20:16,440 Swap. 308 00:20:18,910 --> 00:20:19,830 Scalpel. 309 00:20:22,700 --> 00:20:23,610 Operation in Progress 310 00:20:23,610 --> 00:20:25,200 Operation in Progress 311 00:20:30,460 --> 00:20:31,700 I'm looking forward to your help next time. 312 00:20:44,820 --> 00:20:47,640 A medical student being a ghost surgeon? 313 00:20:47,640 --> 00:20:50,180 That's quite risky. 314 00:20:50,180 --> 00:20:53,510 I'm just being taken advantage of to boost their performance. 315 00:20:53,510 --> 00:20:55,390 It's not a bad deal. 316 00:20:55,390 --> 00:20:56,890 I can hone my skills, 317 00:20:56,890 --> 00:20:58,400 and it brings in good money. 318 00:20:58,950 --> 00:21:00,900 You've changed some, haven't you? 319 00:21:02,970 --> 00:21:05,150 I thought you'd come by someday. 320 00:21:05,790 --> 00:21:07,510 I wanted to thank you. 321 00:21:07,880 --> 00:21:10,180 Thanks to the false eye you tampered with, 322 00:21:10,180 --> 00:21:11,160 I was able to escape. 323 00:21:12,090 --> 00:21:14,690 I just wanted you to live back then. 324 00:21:14,690 --> 00:21:16,620 That was what drove me to do it. 325 00:21:17,330 --> 00:21:19,010 But my reasons are different now! 326 00:21:19,010 --> 00:21:20,950 You should live! 327 00:21:21,620 --> 00:21:23,110 What happened taught me that the medical field 328 00:21:23,110 --> 00:21:26,880 is a pit of vipers thirsting for power. 329 00:21:27,340 --> 00:21:30,920 You were just trying to face them head-on. 330 00:21:31,410 --> 00:21:34,600 Factions, money, pointless pride... 331 00:21:34,990 --> 00:21:37,210 The university hospital is rotten to its core! 332 00:21:37,620 --> 00:21:39,770 What good is a doctor who can't save his patients? 333 00:21:40,050 --> 00:21:43,780 If I need to make the law my enemy to save patients, so be it! 334 00:21:47,500 --> 00:21:48,450 You're... 335 00:21:48,760 --> 00:21:49,500 What? 336 00:21:50,130 --> 00:21:52,200 The path you're about to take 337 00:21:52,490 --> 00:21:56,460 may be a thorny path even I cannot begin to imagine. 338 00:21:57,420 --> 00:21:59,800 The medical field's corruption and authoritarianism 339 00:21:59,800 --> 00:22:02,240 destroyed Hyakki's life. 340 00:22:02,670 --> 00:22:08,130 They were about to pose a significant barrier to Hazama's own future, as well. 341 00:23:40,980 --> 00:23:43,190 Next Episode Preview 342 00:23:42,360 --> 00:23:44,130 Time does not stop. 343 00:23:44,500 --> 00:23:47,730 A poet asked, "Is your homeland worth casting your life aside for?" 344 00:23:48,190 --> 00:23:51,740 A writer cut himself wide open saying, "Stand up! Open your eyes!" 345 00:23:52,230 --> 00:23:54,900 Youths threw stones and wielded lumber. 346 00:23:55,320 --> 00:23:58,640 But the era of chaos and strife has ended. 347 00:23:59,250 --> 00:24:00,750 Those who could lose, lost. 348 00:24:00,750 --> 00:24:03,290 Those who had a place to return, went home. 349 00:24:04,290 --> 00:24:06,290 "The Season of Mania." 350 00:24:04,290 --> 00:24:06,540 The Season of Mania 351 00:24:07,300 --> 00:24:10,750 Black Jack, your battle has just begun. 24980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.