Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,169 --> 00:00:03,006
Anteriormente en
El cuento de la criada...
2
00:00:03,089 --> 00:00:04,843
¿Cómo puedo decirle que todo
3
00:00:04,927 --> 00:00:07,389
lo que le pasó
a ella es mi culpa?
4
00:00:07,473 --> 00:00:09,728
Nunca va a perdonarme.
5
00:00:09,811 --> 00:00:11,982
Hannah sabe
cuánto tratamos de encontrarla.
6
00:00:12,066 --> 00:00:13,611
‐ ¿Cómo podría saberlo?
‐ Porque se lo dije.
7
00:00:13,694 --> 00:00:14,988
Mami.
8
00:00:15,072 --> 00:00:17,702
Papá y yo siempre te amaremos.
9
00:00:17,786 --> 00:00:19,080
Y nunca nos detendríamos.
10
00:00:19,163 --> 00:00:21,417
A las imputadas se las acusa
de traición de género,
11
00:00:21,502 --> 00:00:23,589
en violación de Romanos,
capítulo 1.
12
00:00:23,673 --> 00:00:26,010
Martha, se la condena a
13
00:00:26,094 --> 00:00:27,597
‐ la Piedad Común del Estado.
‐
14
00:00:27,681 --> 00:00:29,851
Criada, se la condena
a la Redención.
15
00:00:30,895 --> 00:00:33,859
Tengo fuentes,
testigos de su participación
16
00:00:33,943 --> 00:00:36,072
en la desaparición
del comandante Winslow.
17
00:00:36,155 --> 00:00:39,495
A menos que gestione
mi reincorporación inmediata.
18
00:00:39,580 --> 00:00:41,249
Si quieres
que te devuelva tu puesto,
19
00:00:41,332 --> 00:00:42,961
necesito recuperar
mi lugar en la mesa.
20
00:00:43,044 --> 00:00:45,633
Y tu información
puede ayudarme a conseguirlo.
21
00:00:46,259 --> 00:00:48,305
Arreglemos este país.
22
00:00:48,388 --> 00:00:49,975
Pongamos las cosas
en orden de nuevo.
23
00:00:50,810 --> 00:00:52,313
‐
‐ Oh, lo siento.
24
00:00:52,396 --> 00:00:53,566
No. Está bien.
25
00:00:54,400 --> 00:00:55,611
Entonces, ¿tú...?
26
00:00:55,695 --> 00:00:57,532
Con Offred en Canadá,
27
00:00:57,615 --> 00:00:59,201
no podemos ser ingenuos.
28
00:00:59,285 --> 00:01:01,665
Podría encerrarnos a los dos
con la pena máxima
29
00:01:01,749 --> 00:01:04,128
y evitar que seas
una madre para tu hijo.
30
00:01:04,211 --> 00:01:06,174
Tenemos que dejar de pelear.
31
00:01:06,257 --> 00:01:07,384
¿Saben algo de Serena?
32
00:01:07,468 --> 00:01:10,975
‐ Está embarazada.
‐ ¿Es de él? ¿Es del comandante?
33
00:01:13,229 --> 00:01:14,691
Bueno. June, espera.
Espera, espera, espera.
34
00:01:14,775 --> 00:01:17,404
‐ June, June.
‐
35
00:01:19,241 --> 00:01:22,247
Está enferma.
Es una sociópata.
36
00:01:22,582 --> 00:01:25,128
Es tóxica. Y una abusadora.
37
00:01:25,462 --> 00:01:26,757
Es un monstruo.
38
00:01:26,840 --> 00:01:30,515
¿Sabe por qué Dios
hizo que se embarazara?
39
00:01:30,598 --> 00:01:35,775
Para que cuando mate a ese bebé
dentro de su vientre,
40
00:01:35,858 --> 00:01:39,323
usted sienta algo del dolor
41
00:01:39,407 --> 00:01:42,789
que nos causó
42
00:01:42,872 --> 00:01:47,131
cuando arrancó a nuestros hijos
¡de nuestros brazos!
43
00:01:47,339 --> 00:01:51,222
‐
‐ ¿Me entiende?
44
00:02:55,016 --> 00:02:56,728
Me sentí indefensa.
45
00:02:57,479 --> 00:02:59,316
Supongo que fue
46
00:03:00,528 --> 00:03:02,489
una manera de sentir
que tenía el control.
47
00:03:03,491 --> 00:03:04,828
Tu comandante,
¿no se dio cuenta?
48
00:03:06,414 --> 00:03:09,253
Me corté los brazos
donde no se veía.
49
00:03:10,882 --> 00:03:11,967
Debe haber dolido.
50
00:03:14,138 --> 00:03:16,309
Me sentí bien,
en realidad.
51
00:03:16,392 --> 00:03:17,687
Em...
52
00:03:18,564 --> 00:03:20,317
Es como un desahogo.
53
00:03:21,152 --> 00:03:22,864
Bueno, cortarte fue
tu manera de sobrellevarlo.
54
00:03:25,578 --> 00:03:27,456
Pero ahora estás aquí.
55
00:03:28,834 --> 00:03:30,003
Estás sanando.
56
00:03:31,590 --> 00:03:32,592
Eres libre.
57
00:03:34,679 --> 00:03:35,973
Sí,
58
00:03:36,767 --> 00:03:38,311
mi comandante
también está libre.
59
00:03:40,357 --> 00:03:42,904
Al menos puedes enfrentar
al tuyo mañana en la corte.
60
00:03:44,073 --> 00:03:45,993
Yo estaría
tan nerviosa, June.
61
00:03:46,452 --> 00:03:49,208
Apenas soporto ver
las noticias sobre el juicio.
62
00:03:49,668 --> 00:03:52,255
Es una audiencia
de "confirmación de cargos".
63
00:03:53,091 --> 00:03:54,719
Y no tiene que ir.
64
00:03:56,807 --> 00:03:58,894
No hay nada de malo
con una declaración escrita.
65
00:03:59,938 --> 00:04:02,317
Ella quiere contar
su historia personalmente.
66
00:04:02,944 --> 00:04:05,991
Aún así,
debes estar tan asustada.
67
00:04:06,075 --> 00:04:07,537
Y preocupada.
68
00:04:08,162 --> 00:04:10,543
Sabes, la defensa
puede hacerte preguntas.
69
00:04:16,178 --> 00:04:18,474
No estoy nerviosa ni preocupada.
70
00:04:19,017 --> 00:04:20,019
Ni asustada.
71
00:04:23,569 --> 00:04:24,863
No puedo esperar, carajo.
72
00:04:27,785 --> 00:04:29,079
¿Cómo vas a llegar a casa?
73
00:04:31,250 --> 00:04:32,085
Hola.
74
00:04:33,046 --> 00:04:34,089
Hola.
75
00:04:35,551 --> 00:04:36,636
¿Lista para irse, Sra. Osborne?
76
00:04:36,720 --> 00:04:38,724
Em, ¿me daría un momento?
77
00:04:38,807 --> 00:04:39,809
Gracias.
78
00:04:44,569 --> 00:04:47,282
Así que,
¿vas a echarme del grupo?
79
00:04:48,493 --> 00:04:50,080
No.
80
00:04:50,163 --> 00:04:52,125
Solo dale tiempo.
Ya encontrarás tu lugar.
81
00:04:54,379 --> 00:04:55,925
O tal vez no.
82
00:04:56,008 --> 00:04:59,599
Es solo que pensé que tendría
más en común con ellas.
83
00:05:01,435 --> 00:05:04,859
Bueno, no todas vienen con
su propio guardaespaldas.
84
00:05:06,445 --> 00:05:07,573
Sabes a qué me refiero.
85
00:05:08,534 --> 00:05:10,078
Sentimientos.
86
00:05:11,330 --> 00:05:12,415
Perdón.
87
00:05:13,334 --> 00:05:14,294
¿Escribir en un diario?
88
00:05:16,967 --> 00:05:18,261
¿Por qué no están más enojadas?
89
00:05:19,556 --> 00:05:20,933
¿Cómo sabes que no lo están?
90
00:05:21,601 --> 00:05:23,396
‐ ¡Déjame en paz!
‐ Emily, soy tan... Por favor.
91
00:05:23,479 --> 00:05:25,651
Solo quiero... Solo quiero
hablar contigo un minuto.
92
00:05:26,110 --> 00:05:27,279
Eh, ¿por qué no vamos
a sentarnos?
93
00:05:27,362 --> 00:05:28,782
Solo quiero hablar contigo
cinco minutos.
94
00:05:28,866 --> 00:05:30,493
No quiero hablar contigo.
95
00:05:30,578 --> 00:05:31,872
Te ves bien. ¿Estás bien?
96
00:05:31,955 --> 00:05:33,584
Emily, es tan bueno...
97
00:05:33,667 --> 00:05:35,504
¡Oye, oye, oye!
¿Quién eres tú? ¿Qué quieres?
98
00:05:35,588 --> 00:05:36,715
¿Hay algún problema?
99
00:05:36,798 --> 00:05:38,176
No, no hay problema.
100
00:05:38,259 --> 00:05:40,639
Em, solo... Solo quiero hablar.
101
00:05:41,056 --> 00:05:42,518
Pero no tiene que ser ahora.
102
00:05:42,602 --> 00:05:44,229
Em, sí.
103
00:05:44,564 --> 00:05:46,483
Aquí tienes...
Aquí tienes mis datos.
104
00:05:46,568 --> 00:05:47,778
¡Basta! ¡Vete!
105
00:05:48,070 --> 00:05:48,947
Por favor.
106
00:05:49,031 --> 00:05:50,033
¡Vete!
107
00:05:52,830 --> 00:05:53,832
Sí.
108
00:05:58,884 --> 00:05:59,802
¿Estás bien?
109
00:06:01,180 --> 00:06:02,182
¿Quién era?
110
00:06:04,228 --> 00:06:05,606
‐ Estoy bien.
‐ ¿Estás segura?
111
00:06:06,566 --> 00:06:08,570
Sí. Sí, gracias.
112
00:06:08,946 --> 00:06:09,948
Te veré ahí.
113
00:06:10,323 --> 00:06:11,200
Emily...
114
00:06:12,035 --> 00:06:13,580
Te veré en casa.
115
00:06:29,111 --> 00:06:30,238
Se supone que es un repaso,
116
00:06:30,321 --> 00:06:32,409
pero el curso de programación
me está matando.
117
00:06:33,745 --> 00:06:35,290
Hace mucho tiempo
que estoy fuera de tema.
118
00:06:36,751 --> 00:06:39,339
¿Vas a volver a dar clases?
119
00:06:40,174 --> 00:06:42,555
No creo estar lista para eso.
120
00:06:43,431 --> 00:06:45,143
Syl me alienta
a que lo haga, pero...
121
00:06:45,226 --> 00:06:46,395
¿Quién es Iris Baker?
122
00:07:03,387 --> 00:07:05,058
La mujer de la biblioteca.
123
00:07:05,934 --> 00:07:06,978
¿Qué mujer?
124
00:07:12,865 --> 00:07:16,121
Em, la conocía como Irene.
125
00:07:17,625 --> 00:07:20,296
Tía Irene.
126
00:07:21,633 --> 00:07:23,637
Fue asignada al distrito
127
00:07:23,720 --> 00:07:26,810
que fue mi primer destino,
128
00:07:26,893 --> 00:07:28,020
antes de conocerte.
129
00:07:32,070 --> 00:07:33,615
¿Y qué quería?
130
00:07:33,698 --> 00:07:35,994
Ah, no importa porque Emily
no quiere hablar con ella.
131
00:07:36,871 --> 00:07:37,790
No lo sé.
132
00:07:39,752 --> 00:07:42,633
‐ Te lastimó, ¿no?
‐ ¿Por qué dices eso?
133
00:07:42,842 --> 00:07:44,595
Porque es una tía.
134
00:07:48,979 --> 00:07:50,231
Deberías enfrentarte a ella.
135
00:07:52,402 --> 00:07:54,532
‐ Emily, tienes que...
‐ June. June.
136
00:07:54,615 --> 00:07:56,870
Tienes que largar
todo lo que estás conteniendo.
137
00:07:57,663 --> 00:08:00,293
Te prometo
que te sentirás mejor.
138
00:08:00,586 --> 00:08:02,046
Bueno, no todas somos como tú.
139
00:08:19,749 --> 00:08:21,753
Esa tía Irene
debe haber sido brutal.
140
00:08:22,086 --> 00:08:23,464
¿Qué tan mala podía ser?
141
00:08:24,049 --> 00:08:26,178
La tía Lydia puso
la vara muy alta.
142
00:08:26,261 --> 00:08:28,015
Sí, bueno, si Emily
hubiera querido que supieras,
143
00:08:28,098 --> 00:08:30,687
estoy seguro de que
te lo habría dicho, ¿verdad?
144
00:08:31,856 --> 00:08:32,983
Así parece.
145
00:08:34,987 --> 00:08:36,616
Entonces, ¿estás segura
146
00:08:37,283 --> 00:08:39,371
de que no te sentirías mejor
si yo estuviera allí mañana?
147
00:08:41,793 --> 00:08:44,339
Solo te lastimaría
escuchar esas cosas...
148
00:08:46,844 --> 00:08:48,264
sobre mí, así que...
149
00:08:48,932 --> 00:08:50,434
No quiero eso.
150
00:08:58,618 --> 00:09:02,668
Entonces, Mark Tuello
realmente estaba interesado
151
00:09:02,751 --> 00:09:06,258
en la, em, la casa del lago
donde viste a Hannah.
152
00:09:06,341 --> 00:09:08,763
Y dijo que podía
encontrar algunas fotos
153
00:09:08,847 --> 00:09:09,682
que podrías mirar.
154
00:09:09,765 --> 00:09:11,519
¿Por qué le contaste eso?
155
00:09:12,646 --> 00:09:15,276
Porque esta es
la primera información nueva
156
00:09:15,359 --> 00:09:18,115
que tenemos sobre Hannah
en... desde siempre.
157
00:09:18,198 --> 00:09:19,869
Significa que podemos
volver a buscarla.
158
00:09:19,952 --> 00:09:22,040
‐ Sí, pero yo no quería...
‐ ¿No quieres eso?
159
00:09:22,123 --> 00:09:24,795
...contarle eso. Todavía.
160
00:09:29,722 --> 00:09:31,684
Está bien. Está bien.
161
00:09:31,768 --> 00:09:33,605
No sé por qué se lo dijiste.
162
00:09:36,360 --> 00:09:38,322
Esa niña es como
un detector de movimiento.
163
00:09:38,405 --> 00:09:39,575
Tuve que escabullirme
como un ninja.
164
00:09:40,034 --> 00:09:41,663
‐ Luke, ¿puedes terminar aquí?
‐ Eh, sí.
165
00:09:41,746 --> 00:09:43,415
Quiero ir a ver mi testimonio.
166
00:09:58,028 --> 00:10:00,826
Ella, eh, dice que no quiere
que vaya mañana.
167
00:10:03,581 --> 00:10:05,126
Bueno, si quisiera
su propia hinchada,
168
00:10:05,209 --> 00:10:06,546
nos hubiera pedido que fuéramos.
169
00:10:11,764 --> 00:10:13,475
Simplemente, no sé. No...
170
00:10:15,438 --> 00:10:16,691
No sé qué quiere.
171
00:10:20,699 --> 00:10:22,578
Es como una extraña
la mitad del tiempo.
172
00:10:22,661 --> 00:10:24,080
Quiero decir, es como...
173
00:10:26,418 --> 00:10:29,340
Cuando hablamos de Hannah
174
00:10:29,717 --> 00:10:31,219
y...
175
00:10:34,643 --> 00:10:35,562
en la cama.
176
00:10:43,620 --> 00:10:46,876
Superar un trauma es
un camino accidentado y jodido.
177
00:10:49,088 --> 00:10:50,216
Sí.
178
00:10:51,051 --> 00:10:52,763
Tienes que ser paciente
179
00:10:54,015 --> 00:10:55,811
hasta que June
encuentre su lugar.
180
00:11:00,570 --> 00:11:02,365
No sabes por lo que ha pasado.
181
00:11:06,289 --> 00:11:07,751
Tal vez ese sea el problema.
182
00:11:24,117 --> 00:11:26,079
"Los gustos sexuales
del Sr. Waterford
183
00:11:26,162 --> 00:11:27,206
eran muy vulgares.
184
00:11:27,290 --> 00:11:30,087
En ocasiones, ni siquiera
podía llevar el acto a cabo.
185
00:11:30,421 --> 00:11:31,256
Cuando eso sucedía,
186
00:11:31,339 --> 00:11:33,176
me obligaba a tener sexo
con otro Jezebel
187
00:11:33,260 --> 00:11:35,097
mientras miraba
y se masturbaba".
188
00:11:35,515 --> 00:11:37,184
Buenas noches para ti también.
189
00:11:37,268 --> 00:11:39,230
Moira Strand
hace una gran descripción.
190
00:11:39,314 --> 00:11:40,942
Un pervertido y un mentiroso.
191
00:11:41,026 --> 00:11:43,113
Los jueces no lo vieron así,
yo vi las imágenes.
192
00:11:43,196 --> 00:11:44,073
Y no ayudó
193
00:11:44,157 --> 00:11:46,161
que revolearas los ojos
todo el tiempo.
194
00:11:46,244 --> 00:11:47,539
¿Por qué querías verme, Serena?
195
00:11:47,623 --> 00:11:49,752
‐ Mañana es un gran día.
‐ Por eso. Estoy preocupada.
196
00:11:49,835 --> 00:11:52,048
Dawn está preparada.
Sabe lo que va a decir Offred.
197
00:11:52,131 --> 00:11:53,300
No estoy preocupada por Dawn.
198
00:11:53,383 --> 00:11:54,803
Tienes que controlarte, Fred.
199
00:11:54,887 --> 00:11:57,893
Todo lo que haces
se refleja sobre ambos.
200
00:11:57,976 --> 00:12:01,525
Todos nosotros, en realidad.
Así que llamarla June ayudaría.
201
00:12:01,609 --> 00:12:02,903
¿Sabes qué ayudaría en serio?
202
00:12:02,986 --> 00:12:05,784
Si vinieras a la corte.
Si estuvieras junto a tu marido.
203
00:12:05,867 --> 00:12:07,286
Sabes que no me siento bien.
204
00:12:07,913 --> 00:12:09,165
Nunca te has sentido mejor.
205
00:12:09,708 --> 00:12:11,044
El mundo ya sabe
que estoy embarazada.
206
00:12:11,127 --> 00:12:12,673
Tienen que saber
que somos una familia.
207
00:12:12,756 --> 00:12:15,010
Las apariencias importan,
Sra. Waterford.
208
00:12:16,012 --> 00:12:18,100
Además,
209
00:12:18,183 --> 00:12:21,816
¿quieres que June piense
que tienes miedo de enfrentarla?
210
00:12:29,957 --> 00:12:31,376
Te veré en la mañana.
211
00:12:36,344 --> 00:12:38,516
Oh, podrías ponerte
el vestido turquesa.
212
00:13:02,564 --> 00:13:03,983
¿Todavía no terminaron?
213
00:13:09,327 --> 00:13:10,162
¡Continúa!
214
00:13:16,466 --> 00:13:18,596
¿Nunca has lavado un piso?
215
00:13:19,556 --> 00:13:20,683
¡Dámelo!
216
00:13:21,685 --> 00:13:23,313
¡Hazlo con ganas!
217
00:13:25,944 --> 00:13:27,572
Es lamentable.
218
00:13:37,551 --> 00:13:39,972
Los chismes son una herramienta
del diablo, señoritas.
219
00:13:41,015 --> 00:13:43,395
Solo comentábamos
qué bendición es
220
00:13:43,478 --> 00:13:45,232
tenerla de vuelta, tía Lydia.
221
00:13:45,650 --> 00:13:46,861
Una bendición.
222
00:13:48,614 --> 00:13:49,908
Qué amables.
223
00:13:52,079 --> 00:13:55,460
Pero debemos dar el ejemplo,
¿no es así?
224
00:13:56,004 --> 00:13:57,423
Por supuesto, tía Lydia.
225
00:14:02,474 --> 00:14:04,395
¡Kylie! Quedó una mancha.
226
00:14:04,980 --> 00:14:06,482
Lo siento, tía Lydia.
227
00:14:15,627 --> 00:14:17,129
¡Todavía está ahí!
228
00:14:17,463 --> 00:14:19,216
Creo que es una marca,
tía Lydia.
229
00:14:19,300 --> 00:14:21,680
‐ ¡Eres impertinente, niña!
‐
230
00:14:21,764 --> 00:14:23,099
¡Tía Lydia! ¡Detente!
231
00:15:02,469 --> 00:15:03,556
Es hora.
232
00:15:42,550 --> 00:15:44,513
A continuación, oiremos
la declaración de la víctima
233
00:15:44,596 --> 00:15:45,973
de June Osborne.
234
00:15:56,578 --> 00:15:57,831
Por favor,
levante la mano derecha.
235
00:15:58,666 --> 00:15:59,500
¿Hay una Biblia?
236
00:16:00,127 --> 00:16:01,797
No, señora. No en este tribunal.
237
00:16:02,214 --> 00:16:04,385
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad
238
00:16:04,468 --> 00:16:06,097
y nada más que la verdad?
239
00:16:06,598 --> 00:16:07,474
Lo juro.
240
00:16:23,966 --> 00:16:26,429
Sra. Osborne,
Por favor, suba al estrado.
241
00:16:45,801 --> 00:16:46,929
Tómese su tiempo.
242
00:16:53,233 --> 00:16:54,736
Me llamo June Osborne.
243
00:16:57,366 --> 00:16:59,913
Fred Waterford
y Serena Joy Waterford
244
00:17:01,249 --> 00:17:04,129
me encerraron,
me golpearon y me violaron.
245
00:17:06,551 --> 00:17:09,390
Llegué a la casa
de los Waterford en 2017.
246
00:17:09,766 --> 00:17:11,394
Fue mi segundo destino.
247
00:17:13,398 --> 00:17:14,943
Unos días después de mi llegada,
248
00:17:15,026 --> 00:17:16,571
me convocaron a la sala de estar
249
00:17:17,072 --> 00:17:19,285
donde me pidieron que
me arrodillara frente a ellos,
250
00:17:19,869 --> 00:17:22,082
como lo atestiguan
su ama de llaves, Rita Blue,
251
00:17:22,165 --> 00:17:24,963
y su... chofer, Nick Blaine.
252
00:17:27,426 --> 00:17:29,931
El Sr. Waterford leyó
una historia de la Biblia
253
00:17:30,181 --> 00:17:31,977
sobre Rachel y Bilah.
254
00:17:33,354 --> 00:17:36,862
Después, me llevaron arriba,
a la habitación de ella.
255
00:17:38,156 --> 00:17:42,624
Allí, el Sr. Waterford me violó
mientras su esposa me sujetaba.
256
00:17:45,253 --> 00:17:47,759
Esto sucedía
durante tres noches consecutivas
257
00:17:47,842 --> 00:17:49,763
todos los meses,
cuando estaba ovulando.
258
00:17:50,723 --> 00:17:53,269
Estas fueron las violaciones
sancionadas legalmente.
259
00:17:54,606 --> 00:17:55,608
Hubo otras.
260
00:17:58,614 --> 00:18:02,454
La Sra. Waterford quería que yo
quedara embarazada a toda costa
261
00:18:02,538 --> 00:18:06,128
y ponía en duda
la fertilidad de su marido.
262
00:18:06,713 --> 00:18:09,594
Ella me ordenó tener sexo
con su chofer.
263
00:18:11,430 --> 00:18:15,940
Otro delito en Gilead
al que no pude negarme.
264
00:18:17,317 --> 00:18:19,279
El Sr. Blaine y yo
tuvimos relaciones sexuales,
265
00:18:20,115 --> 00:18:21,952
mientras la Sra. Waterford
estaba en la habitación,
266
00:18:22,035 --> 00:18:24,081
observándonos todo el tiempo.
267
00:18:27,087 --> 00:18:31,095
Quedé embarazada
de mi hija Nichole.
268
00:18:33,224 --> 00:18:34,435
Mi hija.
269
00:18:36,606 --> 00:18:38,610
Durante una visita
a un consultorio médico,
270
00:18:38,694 --> 00:18:41,867
el movimiento de resistencia
clandestino en Gilead
271
00:18:42,451 --> 00:18:45,039
me brindó la posibilidad
de escapar,
272
00:18:45,123 --> 00:18:47,461
y estuve escondida
durante dos meses.
273
00:18:47,837 --> 00:18:50,425
Eventualmente, pude llegar
hasta un avión de un aliado
274
00:18:50,509 --> 00:18:51,845
que iba hacia Canadá,
275
00:18:52,555 --> 00:18:54,768
pero justo antes de despegar,
me atraparon,
276
00:18:55,101 --> 00:18:56,730
y me llevaron de vuelta
a lo de los Waterford,
277
00:18:56,813 --> 00:18:59,359
donde el maltrato
y los abusos continuaron.
278
00:19:01,405 --> 00:19:04,244
A los nueve meses de embarazo,
entré en trabajo de parto falso.
279
00:19:06,040 --> 00:19:10,089
Por esto, Sra. Waterford
se enojó mucho conmigo
280
00:19:10,883 --> 00:19:13,387
y se sintió avergonzada
ante sus amigas
281
00:19:13,471 --> 00:19:15,643
que se habían reunido
para presenciar el nacimiento.
282
00:19:18,022 --> 00:19:19,651
Como castigo,
283
00:19:21,988 --> 00:19:24,493
el Sr. Waterford
me violó de nuevo...
284
00:19:26,873 --> 00:19:28,417
mientras ella me sujetaba.
285
00:19:32,510 --> 00:19:33,512
Forcejeé
286
00:19:34,889 --> 00:19:37,520
y les supliqué
que se detuvieran.
287
00:19:40,400 --> 00:19:41,528
No se detuvieron.
288
00:19:46,078 --> 00:19:48,124
Después de dar a luz,
los Waterford me prohibieron
289
00:19:48,207 --> 00:19:50,754
tener contacto
con mi hija Nichole,
290
00:19:51,506 --> 00:19:54,596
aunque todavía se esperaba
que les diera leche materna.
291
00:19:56,641 --> 00:19:58,352
Finalmente, logré convencerlos
292
00:19:58,436 --> 00:20:00,356
de que me permitieran pasar
algún tiempo con ella.
293
00:20:02,820 --> 00:20:04,908
La Sra. Waterford intentó
una vez
294
00:20:05,283 --> 00:20:07,203
mejorar las condiciones
para las mujeres
295
00:20:07,287 --> 00:20:08,874
y las jóvenes de Gilead.
296
00:20:10,084 --> 00:20:12,632
Se presentó ante
el Consejo de Comandantes
297
00:20:13,132 --> 00:20:15,638
y leyó en voz alta
un pasaje de la Biblia.
298
00:20:17,182 --> 00:20:20,940
Por este crimen de leer,
le cortaron un dedo.
299
00:20:23,277 --> 00:20:27,118
El Sr. Waterford,
su marido, no se opuso.
300
00:20:29,582 --> 00:20:32,337
Cuando le reproché
al Sr. Waterford su crueldad,
301
00:20:32,838 --> 00:20:35,928
me golpeó y amenazó
con cortarme la lengua.
302
00:20:39,267 --> 00:20:40,604
Le devolví el golpe,
303
00:20:42,232 --> 00:20:45,154
a pesar de que
podían ejecutarme por eso.
304
00:20:47,910 --> 00:20:50,248
Supongo que
ya nada me importaba.
305
00:20:52,962 --> 00:20:54,716
Más tarde,
con la ayuda de Rita Blue
306
00:20:54,799 --> 00:20:57,053
y otras criadas del vecindario,
307
00:20:57,137 --> 00:20:59,349
tuve otra oportunidad
para escapar de Gilead,
308
00:20:59,433 --> 00:21:02,105
esta vez con mi hija Nichole.
309
00:21:06,238 --> 00:21:08,827
Pero no podía irme
y dejar a mi otra hija, Hannah.
310
00:21:10,956 --> 00:21:15,339
Así que me quedé
para tratar de salvarla.
311
00:21:18,471 --> 00:21:19,766
Para traerla de regreso
312
00:21:21,644 --> 00:21:22,730
a su padre,
313
00:21:23,607 --> 00:21:24,692
mi marido.
314
00:21:28,742 --> 00:21:29,911
Fracasé.
315
00:21:35,421 --> 00:21:38,302
Esta vez, cuando me atraparon,
me enviaron a una casa nueva,
316
00:21:38,637 --> 00:21:40,766
donde el Sr. Joseph Lawrence
y su señora
317
00:21:40,849 --> 00:21:42,937
no me sometieron
a ninguna violación,
318
00:21:43,939 --> 00:21:46,026
aun cuando ponían en gran riesgo
sus propias vidas.
319
00:21:47,696 --> 00:21:49,199
Pero el Sr. Waterford
320
00:21:49,617 --> 00:21:52,247
logró, más adelante,
que Sr. Lawrence me violara,
321
00:21:52,330 --> 00:21:54,042
como prueba de lealtad.
322
00:21:56,130 --> 00:21:57,800
Los Waterford bebieron café
323
00:21:58,217 --> 00:22:02,183
mientras, en el piso de arriba,
tenía sexo con el Sr. Lawrence
324
00:22:02,267 --> 00:22:04,689
contra lo que ambos queríamos,
delante de su esposa.
325
00:22:08,530 --> 00:22:09,866
La Sra. Lawrence,
326
00:22:13,665 --> 00:22:14,499
Eleanor...
327
00:22:15,794 --> 00:22:18,174
era una mujer amable y frágil,
328
00:22:19,342 --> 00:22:20,428
y esta experiencia
329
00:22:23,350 --> 00:22:24,436
la devastó.
330
00:22:26,816 --> 00:22:29,572
Esa fue la última vez
que vi al Sr. Waterford
331
00:22:30,824 --> 00:22:31,826
hasta ahora.
332
00:22:44,017 --> 00:22:46,396
Agradezco poder hablar
hoy antes ustedes.
333
00:22:48,568 --> 00:22:50,822
Pero la mía es solo una voz.
334
00:22:53,285 --> 00:22:54,580
Innumerables voces
335
00:22:57,418 --> 00:22:58,588
seguirán sin ser escuchadas,
336
00:22:59,799 --> 00:23:03,723
encerradas por hombres
como Fred Waterford.
337
00:23:05,268 --> 00:23:06,353
Mujeres...
338
00:23:12,407 --> 00:23:14,286
mis amigas...
339
00:23:19,421 --> 00:23:20,882
que perdieron la vida
340
00:23:22,093 --> 00:23:23,847
y nunca podrán ser escuchadas.
341
00:23:29,942 --> 00:23:31,361
Es por esas mujeres
342
00:23:33,825 --> 00:23:36,246
que le pido
a la Corte Penal Internacional
343
00:23:36,330 --> 00:23:38,752
que confirme los cargos
contra este hombre
344
00:23:39,879 --> 00:23:41,340
y lo someta a juicio.
345
00:23:44,304 --> 00:23:47,226
Pido la mayor condena posible.
346
00:23:51,944 --> 00:23:53,573
Pido justicia.
347
00:23:56,328 --> 00:23:57,539
Gracias.
348
00:24:18,414 --> 00:24:19,625
Gracias, Sra. Osborne.
349
00:24:22,338 --> 00:24:24,092
Ahora, la defensa
tiene la oportunidad
350
00:24:24,175 --> 00:24:25,679
de hacer algunas preguntas.
351
00:24:26,096 --> 00:24:27,098
Gracias, su señoría.
352
00:24:28,267 --> 00:24:30,605
Le recuerdo
que esto no es un juicio.
353
00:24:30,689 --> 00:24:31,816
Que su interrogatorio sea breve.
354
00:24:31,899 --> 00:24:33,193
Por supuesto, su señoría.
355
00:24:37,703 --> 00:24:39,748
Tuvo una aventura
con un hombre casado, ¿correcto?
356
00:24:40,416 --> 00:24:41,334
¿Durante varios meses?
357
00:24:41,418 --> 00:24:42,378
Sra. Mathis.
358
00:24:42,462 --> 00:24:44,257
Solo quiero que conste
en el acta que la Sra. Osborne
359
00:24:44,340 --> 00:24:48,725
tiene antecedentes de engaño
respecto del sexo e infidelidad.
360
00:24:49,685 --> 00:24:51,522
Y su adulterio,
361
00:24:51,856 --> 00:24:52,691
su pecado,
362
00:24:53,400 --> 00:24:54,695
es por lo que está aquí hoy.
363
00:24:55,488 --> 00:24:56,490
¿No es cierto, Sra. Osborne,
364
00:24:56,574 --> 00:24:58,243
que usted eligió
convertirse en una criada?
365
00:24:58,452 --> 00:24:59,872
No había mucha elección.
366
00:25:01,082 --> 00:25:02,961
Era eso o que me enviaran
a las colonias.
367
00:25:03,295 --> 00:25:04,507
¿Es un sí, entonces?
368
00:25:06,134 --> 00:25:07,638
Sabía en qué se estaba metiendo.
369
00:25:07,721 --> 00:25:09,432
Accedió, a sabiendas,
a participar en La ceremonia.
370
00:25:11,353 --> 00:25:14,108
No acepté que me violaran
con un embarazo de nueve meses,
371
00:25:14,192 --> 00:25:15,194
no.
372
00:25:15,277 --> 00:25:16,614
Fue otra ceremonia sagrada.
373
00:25:16,697 --> 00:25:17,533
Sr. Waterford...
374
00:25:17,616 --> 00:25:19,327
Para que
el don de Dios naciera seguro.
375
00:25:19,410 --> 00:25:20,747
Fue por la salud del niño.
376
00:25:20,830 --> 00:25:22,041
Sra. Mathis,
controle a su cliente.
377
00:25:22,124 --> 00:25:23,711
Es suficiente, Sr. Waterford.
378
00:25:23,795 --> 00:25:25,715
Dios nos pone
a prueba. Nos prueba con dureza.
379
00:25:25,799 --> 00:25:28,721
Todos hicimos sacrificios,
en Gilead, que fueron difíciles.
380
00:25:29,138 --> 00:25:31,727
Pero, ¿en qué otro lugar
aumenta la tasa de natalidad?
381
00:25:32,019 --> 00:25:35,109
En ninguna parte.
Solo en Gilead porque funciona.
382
00:25:35,276 --> 00:25:36,862
Funciona.
383
00:25:37,739 --> 00:25:39,577
Elegimos el camino de Dios
384
00:25:41,956 --> 00:25:44,587
y hemos sido recompensados
por nuestro sufrimiento.
385
00:25:48,636 --> 00:25:51,266
Dígame, ¿cómo me recompensaron
por mi sufrimiento?
386
00:25:51,349 --> 00:25:54,022
Tu hermosa hija. Y tu otra hija.
387
00:25:54,105 --> 00:25:54,982
Te dejé verla.
388
00:25:55,065 --> 00:25:56,736
Arreglé para que las dos
se conocieran, un acto de bondad
389
00:25:56,819 --> 00:25:59,073
‐ que ella omitió.
‐ ¡Ya terminé!
390
00:26:07,633 --> 00:26:09,052
Ya terminé.
391
00:26:11,389 --> 00:26:13,310
Cualquier otra cosa
puede esperar hasta su juicio.
392
00:26:46,544 --> 00:26:47,546
Ven.
393
00:26:54,308 --> 00:26:56,689
Comandante, fue un accidente.
394
00:26:57,022 --> 00:26:58,526
La tía Ruth se interpuso
en mi camino,
395
00:26:58,609 --> 00:27:01,197
‐ a menudo es torpe...
‐ Oh, tonterías.
396
00:27:02,366 --> 00:27:05,372
La tía Ruth cuenta
una historia diferente.
397
00:27:05,707 --> 00:27:08,629
No es que me importe
tampoco.
398
00:27:10,299 --> 00:27:11,969
¡Pero la criada!
399
00:27:12,052 --> 00:27:14,390
Según todos los testigos,
fue obediente
400
00:27:14,474 --> 00:27:16,645
y, eh, sumisa.
401
00:27:19,192 --> 00:27:20,862
Todas lo son, hoy en día.
402
00:27:21,989 --> 00:27:24,995
Han estado en Gilead
la mayor parte de su vida.
403
00:27:26,331 --> 00:27:28,503
A diferencia de algunas.
404
00:27:33,261 --> 00:27:37,311
Debe estar matándote
que June haya ganado.
405
00:27:37,394 --> 00:27:40,359
Que esté fuera de tu alcance,
libre como un pájaro.
406
00:27:41,695 --> 00:27:45,410
Y cantando como uno, también.
407
00:27:47,081 --> 00:27:49,168
Bueno, ella tendrá...
408
00:27:50,922 --> 00:27:52,299
que justificarse ante Dios.
409
00:27:54,596 --> 00:27:55,598
Ya veremos.
410
00:27:57,059 --> 00:27:59,313
Tal vez también a ese viejo
411
00:27:59,397 --> 00:28:01,192
lo tenga comiendo de su mano.
412
00:28:02,486 --> 00:28:05,660
June ganó porque sabe cómo
caerle bien a la gente.
413
00:28:05,743 --> 00:28:07,288
A ti, la gente no te quiere.
414
00:28:09,835 --> 00:28:10,837
No les caes bien.
415
00:28:11,505 --> 00:28:13,091
Puedo entenderlo.
416
00:28:13,174 --> 00:28:14,970
Yo tampoco le caigo bien
a la gente.
417
00:28:15,053 --> 00:28:16,347
Pero...
418
00:28:20,022 --> 00:28:23,529
No habrá más de estos informes.
419
00:28:24,656 --> 00:28:26,159
¿Va a echarme?
420
00:28:35,344 --> 00:28:36,680
No quiero hacerlo.
421
00:28:39,561 --> 00:28:40,563
No quiero.
422
00:28:43,318 --> 00:28:45,155
Quiero que recuperes tu estilo.
423
00:28:45,447 --> 00:28:46,449
Oh.
424
00:28:46,533 --> 00:28:49,915
El trabajo que estoy haciendo,
que nosotros... estamos haciendo
425
00:28:49,998 --> 00:28:51,877
es el futuro de Gilead.
426
00:28:51,960 --> 00:28:57,096
Y eso es todo para mí.
427
00:28:57,179 --> 00:28:58,264
Todo para mí.
428
00:28:58,891 --> 00:29:01,396
Sí. Sí.
429
00:29:01,730 --> 00:29:03,024
Así que no.
430
00:29:03,108 --> 00:29:04,318
No.
431
00:29:06,239 --> 00:29:07,867
No voy a echarte.
432
00:29:11,583 --> 00:29:14,965
Pero, eh, hoy,
tenemos un problema.
433
00:29:15,508 --> 00:29:18,471
Una criada fugitiva
capturada en Chicago.
434
00:29:22,020 --> 00:29:23,273
¡Ah!
435
00:29:26,195 --> 00:29:29,118
Los problemas que ha causado
436
00:29:29,201 --> 00:29:31,832
y la rebeldía.
437
00:29:31,915 --> 00:29:37,301
Es un reflejo muy pobre
de tu entrenamiento. De Gilead.
438
00:29:37,384 --> 00:29:39,388
Sí. Ah...
439
00:29:40,390 --> 00:29:41,602
Comandante, yo
440
00:29:42,394 --> 00:29:44,733
le aseguro,
esta chica fue engañada.
441
00:29:45,025 --> 00:29:47,530
Esta chica era
tu responsabilidad,
442
00:29:48,364 --> 00:29:49,200
¿no es cierto?
443
00:29:49,785 --> 00:29:51,955
Sí. Sí, lo es.
444
00:29:52,749 --> 00:29:53,918
Sí.
445
00:30:02,059 --> 00:30:03,604
Es, eh...
446
00:30:05,775 --> 00:30:09,866
fortuito, creo, tenerla
en nuestra custodia ahora.
447
00:30:09,950 --> 00:30:14,208
Sé que...
que disfrutas al infligir dolor.
448
00:30:14,291 --> 00:30:16,797
¿Qué...? No es verdad.
449
00:30:16,880 --> 00:30:18,383
No te juzgo.
450
00:30:18,466 --> 00:30:20,220
Todo el mundo necesita
un pasatiempo, supongo.
451
00:30:20,303 --> 00:30:22,140
Oh,
452
00:30:22,224 --> 00:30:24,395
no es verdad.
Yo, me opongo a esta...
453
00:30:24,478 --> 00:30:28,654
Pero es contraproducente
que inflijas ese dolor
454
00:30:29,573 --> 00:30:31,450
en tus estudiantes
en el Centro Rojo,
455
00:30:31,535 --> 00:30:34,123
y mucho menos en sus colegas.
456
00:30:34,206 --> 00:30:36,628
‐ ¿Lo entiendes?
‐ Sí, sí.
457
00:30:37,547 --> 00:30:40,051
Busca una manera mejor
de descargarte.
458
00:30:43,224 --> 00:30:44,603
Así que...
459
00:30:46,732 --> 00:30:48,234
Haz con ella lo que quieras.
460
00:30:55,875 --> 00:30:57,670
Oh, Dios.
461
00:31:03,431 --> 00:31:05,185
Es típico
de Waterford...
462
00:31:06,354 --> 00:31:08,232
tratar de idealizar Gilead.
463
00:31:10,278 --> 00:31:11,698
La mona vestida de seda.
464
00:31:11,782 --> 00:31:13,368
Internet se está haciendo
un festín.
465
00:31:13,451 --> 00:31:15,372
‐ Qué perdedor.
‐ Sí.
466
00:31:15,455 --> 00:31:17,877
Aquí está. La mujer del momento.
467
00:31:26,394 --> 00:31:27,354
June.
468
00:31:28,189 --> 00:31:30,026
Te estaba esperando afuera.
469
00:31:32,072 --> 00:31:33,993
Pero no tenías
por qué traerla aquí.
470
00:31:34,368 --> 00:31:36,790
¿Por qué? ¿Quién es?
471
00:31:37,207 --> 00:31:38,459
Esta mujer era una tía.
472
00:31:43,637 --> 00:31:44,471
La tía Irene.
473
00:31:46,810 --> 00:31:48,187
¿Por qué está aquí?
474
00:31:49,189 --> 00:31:50,400
Deberíamos llamar
a la policía.
475
00:31:51,402 --> 00:31:53,197
Este no es el momento
ni el lugar, June.
476
00:31:54,283 --> 00:31:55,243
¿Por qué no?
477
00:31:59,794 --> 00:32:01,172
¿Por qué? Este es nuestro grupo,
478
00:32:02,215 --> 00:32:03,051
¿no es así?
479
00:32:04,804 --> 00:32:05,890
¿Quién quiere que se quede?
480
00:32:21,295 --> 00:32:22,590
Estoy tratando de ayudarte.
481
00:32:25,554 --> 00:32:26,640
Pero depende de ti.
482
00:32:30,355 --> 00:32:31,357
Está bien.
483
00:33:06,636 --> 00:33:07,680
¿Y bien?
484
00:33:09,183 --> 00:33:12,690
Querías hablar.
Adelante. Está bien.
485
00:33:19,746 --> 00:33:21,373
He hecho cosas terribles.
486
00:33:23,336 --> 00:33:24,714
Todas las tías lo han hecho.
487
00:33:26,217 --> 00:33:28,179
Fuimos entrenadas
para aplicar las correcciones...
488
00:33:28,262 --> 00:33:29,264
¿Correcciones?
489
00:33:29,682 --> 00:33:30,935
Te refieres a las palizas.
490
00:33:32,270 --> 00:33:33,272
La tortura.
491
00:33:34,776 --> 00:33:36,696
El castigo físico
492
00:33:37,239 --> 00:33:39,577
pretendía ayudar
a mantenerlas con vida.
493
00:33:42,123 --> 00:33:43,794
Pero lo que te hice fue peor.
494
00:33:44,169 --> 00:33:45,589
Y ni siquiera te toqué.
495
00:33:47,635 --> 00:33:48,720
¿Qué hiciste?
496
00:33:53,605 --> 00:33:58,991
Descubrí que tenía una amante
en su primer destino,
497
00:33:59,074 --> 00:34:00,159
una Martha.
498
00:34:03,082 --> 00:34:06,171
Continuaron el romance después
de que reasignaran a Emily
499
00:34:06,255 --> 00:34:08,885
al comandante Scott
y se convirtió en Ofglen.
500
00:34:08,969 --> 00:34:10,305
Así que,
501
00:34:11,390 --> 00:34:12,518
informé a los Ojos.
502
00:34:23,372 --> 00:34:27,673
Así que por tu culpa
colgaron a esa pobre mujer.
503
00:34:30,470 --> 00:34:34,353
Y por tu culpa
mutilaron a Emily.
504
00:34:34,687 --> 00:34:35,689
June.
505
00:34:38,904 --> 00:34:40,198
¿Qué es lo que quieres?
506
00:34:43,747 --> 00:34:45,166
Desde que me enteré
de que estabas aquí,
507
00:34:45,249 --> 00:34:47,462
no, no he tenido
un momento de paz.
508
00:34:51,428 --> 00:34:52,807
Quiero que me perdones.
509
00:35:00,321 --> 00:35:02,618
Cruzaste la frontera
510
00:35:02,702 --> 00:35:05,874
y fingiste ser
una refugiada más.
511
00:35:05,958 --> 00:35:06,835
Mentiste.
512
00:35:07,335 --> 00:35:10,759
Conseguiste una nueva vida,
un nuevo nombre
513
00:35:10,843 --> 00:35:13,389
y pensaste que, simplemente,
podías dejar atrás
514
00:35:13,472 --> 00:35:16,186
todas las porquerías
que hiciste.
515
00:35:16,270 --> 00:35:19,777
¿Por qué mierda crees
que mereces que te perdone?
516
00:35:23,075 --> 00:35:24,202
Todos somos hijos de Dios.
517
00:35:24,620 --> 00:35:26,373
¡Tonterías!
518
00:35:27,041 --> 00:35:31,551
Ustedes se esconden detrás
de Dios cuando les viene bien.
519
00:35:35,308 --> 00:35:39,441
Por favor. Por favor, por favor,
Por favor, Emily.
520
00:35:40,986 --> 00:35:44,744
Dime qué puedo hacer
para arreglar las cosas.
521
00:35:51,089 --> 00:35:52,091
Nada.
522
00:35:54,931 --> 00:35:56,601
No hay nada que puedas hacer.
523
00:36:46,659 --> 00:36:47,870
¿Cómo estuvo el grupo?
524
00:36:52,713 --> 00:36:53,798
Estuvo bien.
525
00:36:55,761 --> 00:36:56,596
Mmm.
526
00:37:00,771 --> 00:37:01,981
Esto está muy rico.
527
00:37:05,572 --> 00:37:07,701
Oh, gracias. Gracias.
528
00:37:12,711 --> 00:37:15,634
Mira, eh,
lamento mucho lo de hoy.
529
00:37:19,976 --> 00:37:22,105
Por ir al juzgado y...
530
00:37:28,367 --> 00:37:30,454
Pero, al menos,
ahora lo sé todo.
531
00:37:32,375 --> 00:37:34,212
Y tal vez
podamos salir adelante.
532
00:37:37,343 --> 00:37:39,347
Quiero decir, si quieres
hablarme de cualquier cosa
533
00:37:39,431 --> 00:37:40,851
relacionada con Hannah o...
534
00:37:40,934 --> 00:37:42,103
No quiero.
535
00:37:45,109 --> 00:37:46,319
Estamos bien.
536
00:37:46,403 --> 00:37:49,200
Bueno. Bueno.
537
00:37:53,752 --> 00:37:55,254
Está bien. Bueno, aquí estoy.
538
00:38:20,847 --> 00:38:23,060
No... No sé qué hacer.
539
00:38:23,143 --> 00:38:24,688
Oye, oye.
540
00:38:25,941 --> 00:38:27,276
Lo estoy intentando.
541
00:38:39,844 --> 00:38:40,720
Solo dímelo.
542
00:38:46,732 --> 00:38:47,901
Está bien.
543
00:39:05,520 --> 00:39:07,064
No, no, June.
544
00:39:08,066 --> 00:39:10,196
June, detente. ¡Detente!
545
00:39:10,279 --> 00:39:12,366
¡Háblame! ¡Háblame!
546
00:39:13,828 --> 00:39:15,624
Habla conmigo.
547
00:40:29,730 --> 00:40:33,362
Por Dios. Te ves terrible.
548
00:40:48,016 --> 00:40:50,354
Te salvó Gilead, sabes.
549
00:40:52,734 --> 00:40:54,530
Nuestros muchachos,
cuando limpiaban Chicago.
550
00:40:56,449 --> 00:40:58,078
Te salvaron de morir de hambre.
551
00:41:01,251 --> 00:41:02,086
Y aún peor.
552
00:41:08,306 --> 00:41:09,643
¿Dónde está June?
553
00:41:16,072 --> 00:41:17,074
¿Está muerta?
554
00:41:18,201 --> 00:41:19,788
Tu amiga está en Canadá.
555
00:41:20,623 --> 00:41:21,709
¿En serio?
556
00:41:22,669 --> 00:41:24,297
Ese lugar olvidado por Dios.
557
00:41:26,468 --> 00:41:27,804
Lo logró.
558
00:41:30,267 --> 00:41:31,770
Siempre supe que lo lograría.
559
00:41:36,362 --> 00:41:38,366
No sé por qué estás tan feliz.
560
00:41:40,245 --> 00:41:41,498
June te abandonó.
561
00:41:45,339 --> 00:41:46,675
No, no lo hizo.
562
00:41:47,343 --> 00:41:48,261
Janine.
563
00:41:49,765 --> 00:41:51,936
No me digas que
no podía llevarte con ella.
564
00:41:52,687 --> 00:41:54,106
Ya lo había hecho antes.
565
00:41:55,150 --> 00:41:57,989
Tal vez, esta vez,
eras demasiado problema.
566
00:42:02,749 --> 00:42:04,460
Es difícil saberlo,
cuando se trata de ella.
567
00:42:06,339 --> 00:42:07,676
Tan impredecible.
568
00:42:10,515 --> 00:42:11,432
Egoísta.
569
00:42:17,612 --> 00:42:19,282
Sé lo que pasa aquí.
570
00:42:22,581 --> 00:42:25,670
Sé que seguirá sucediendo
hasta que muera.
571
00:42:32,684 --> 00:42:35,523
Pero no me haga criada
otra vez, por favor.
572
00:42:42,494 --> 00:42:44,165
Mira lo que te ha hecho.
573
00:42:49,593 --> 00:42:50,595
Ella corrompe.
574
00:42:52,014 --> 00:42:53,266
Ella destruye.
575
00:42:53,433 --> 00:42:54,561
A todos.
576
00:43:03,453 --> 00:43:04,665
Pobrecita.
577
00:43:09,256 --> 00:43:11,469
Has pasado toda tu vida
578
00:43:13,056 --> 00:43:14,475
perdiendo a la gente que amas.
579
00:43:23,410 --> 00:43:24,830
Tía Lydia, por favor.
580
00:43:28,504 --> 00:43:30,717
No me envíe de nuevo
al servicio, solo eso.
581
00:43:32,679 --> 00:43:34,432
Preferiría morir aquí.
582
00:43:39,693 --> 00:43:41,112
De acuerdo.
583
00:43:50,965 --> 00:43:52,802
Bueno, levántate.
584
00:43:57,019 --> 00:43:57,896
Ahora,
585
00:43:59,649 --> 00:44:02,112
no hay que ser melodramática.
586
00:44:03,532 --> 00:44:04,408
¿Hmm?
587
00:44:19,021 --> 00:44:22,486
¿Qué vamos a hacer contigo?
588
00:44:33,759 --> 00:44:34,970
Creo que fue una mierda.
589
00:44:36,723 --> 00:44:38,351
Que June te emboscara así.
590
00:44:40,105 --> 00:44:43,152
Oh. Yo, ella...
591
00:44:44,321 --> 00:44:45,950
Ya sabes, pensó que ayudaría.
592
00:44:47,452 --> 00:44:48,371
¿Ayudó?
593
00:44:50,877 --> 00:44:51,962
No lo sé.
594
00:44:54,634 --> 00:44:55,720
No fue suficiente.
595
00:44:57,974 --> 00:44:59,811
¿Quieres ver
a esa mujer otra vez?
596
00:45:01,063 --> 00:45:02,984
Eh...
597
00:45:03,192 --> 00:45:05,196
Dije todo
lo que tenía para decir.
598
00:45:09,371 --> 00:45:10,791
Todas nosotras estamos
599
00:45:13,004 --> 00:45:16,385
buscando maneras de avanzar.
600
00:45:18,974 --> 00:45:21,521
Tomar toda esa mierda
de Gilead y...
601
00:45:23,191 --> 00:45:26,030
convertirla en algo...
602
00:45:27,324 --> 00:45:28,535
útil.
603
00:45:30,915 --> 00:45:32,794
No sé si es posible.
604
00:45:34,965 --> 00:45:36,593
Es decir, los Waterford
no pueden ser los únicos
605
00:45:36,677 --> 00:45:38,179
a los que persigue la CPI.
606
00:45:38,847 --> 00:45:39,766
Quiero decir, una tía
607
00:45:40,392 --> 00:45:42,020
en la estructura de poder
de Gilead...
608
00:45:44,651 --> 00:45:46,070
sería una testigo tremenda.
609
00:45:50,663 --> 00:45:54,504
Tal vez puedas hablar
con ella de nuevo,
610
00:45:55,673 --> 00:45:57,467
en privado esta vez.
611
00:45:57,593 --> 00:45:59,388
Que testifique.
612
00:46:01,350 --> 00:46:02,394
Sí. Avanzar.
613
00:46:04,691 --> 00:46:05,693
Hmm.
614
00:48:17,540 --> 00:48:18,750
Manifestantes.
615
00:48:19,794 --> 00:48:22,550
Parecen más que habitualmente.
616
00:48:24,512 --> 00:48:26,933
Supongo que eso era inevitable.
617
00:48:28,687 --> 00:48:30,189
¿Vienes a la corte otra vez hoy?
618
00:48:33,446 --> 00:48:35,868
¿Creíste lo que dijiste ayer?
619
00:48:38,205 --> 00:48:39,333
Por supuesto que sí.
620
00:48:41,086 --> 00:48:42,005
Hmm.
621
00:48:44,468 --> 00:48:45,679
Bueno, ¿vamos?
622
00:49:13,067 --> 00:49:16,281
Nos escucharon, Sra. Waterford.
623
00:49:43,795 --> 00:49:45,381
BENDITA SEAS SERENA JOY
624
00:49:45,465 --> 00:49:46,926
CONFÍA EN DIOS
625
00:50:02,917 --> 00:50:03,919
LIBEREN A LOS WATERFORD
626
00:50:08,219 --> 00:50:11,225
¡Te queremos, Serena!
¡Te amamos!
627
00:50:11,308 --> 00:50:12,561
BENDITOS SEAN LOS WATERFORD
628
00:50:22,247 --> 00:50:24,669
Sé que estamos todas
muy conmocionadas
629
00:50:25,336 --> 00:50:26,631
por Irene.
630
00:50:30,179 --> 00:50:33,143
¿Alguien quiere,
tal vez, decir algo?
631
00:50:35,356 --> 00:50:36,568
Es...
632
00:50:37,945 --> 00:50:38,947
tan triste.
633
00:50:41,493 --> 00:50:42,705
Un juicio habría sido mejor.
634
00:50:43,540 --> 00:50:44,374
La cárcel.
635
00:50:45,126 --> 00:50:47,005
La perra tomó la salida
de los cobardes.
636
00:50:51,013 --> 00:50:51,848
¿Qué piensas?
637
00:50:52,473 --> 00:50:57,317
Creo que todas somos mejores
que lo peor que hemos hecho.
638
00:51:00,072 --> 00:51:02,578
No deberías
sentirte culpable, Emily.
639
00:51:03,705 --> 00:51:06,251
Sí, lo que hizo
esa mujer hizo fue su elección.
640
00:51:07,170 --> 00:51:09,215
Debe haber sido tan traumático.
641
00:51:10,426 --> 00:51:12,848
Otro ahorcamiento,
como tu Martha.
642
00:51:14,142 --> 00:51:16,606
Sabes, no tuviste
nada que ver con eso.
643
00:51:17,733 --> 00:51:20,196
Por qué no dejamos que Emily
nos diga cómo se siente.
644
00:51:25,707 --> 00:51:27,001
Si quiere hacerlo.
645
00:51:40,069 --> 00:51:42,198
Me siento...
646
00:51:45,371 --> 00:51:46,582
increíble.
647
00:51:54,305 --> 00:51:56,226
Me alegra que esté muerta.
648
00:51:59,149 --> 00:52:01,361
Y espero haber tenido
algo que ver.
649
00:52:09,670 --> 00:52:11,883
Si mi tía Lisa estuviera aquí,
650
00:52:11,966 --> 00:52:13,928
o mi maldito comandante...
651
00:52:16,183 --> 00:52:18,521
Si mi comandante
estuviera aquí,
652
00:52:19,439 --> 00:52:20,942
le cortaría la verga,
653
00:52:22,153 --> 00:52:23,656
lo haría comérsela.
654
00:52:25,827 --> 00:52:26,746
Eso es.
655
00:52:28,541 --> 00:52:29,877
La esposa...
656
00:52:29,960 --> 00:52:31,964
Usaría el mango de una escoba...
657
00:52:32,048 --> 00:52:33,510
Bueno, todas.
658
00:52:33,593 --> 00:52:34,804
Em...
659
00:52:36,306 --> 00:52:37,893
Ya hablamos sobre esto.
660
00:52:39,270 --> 00:52:41,692
La ira es una emoción válida,
661
00:52:41,776 --> 00:52:45,867
es, eh, necesaria,
incluso importante, para sanar.
662
00:52:48,288 --> 00:52:49,917
Pero no podemos vivir con ira.
663
00:52:51,838 --> 00:52:53,215
¿Por qué no?
664
00:52:53,298 --> 00:52:54,342
June...
665
00:52:54,425 --> 00:52:57,265
¿Por qué sanar
tiene que ser el único objetivo?
666
00:52:59,520 --> 00:53:02,358
¿Por qué no podemos estar
tan furiosas como nos sentimos?
667
00:53:04,320 --> 00:53:05,406
¿No tenemos ese derecho?
668
00:53:08,830 --> 00:53:11,334
Creo que ya es la hora,
señoritas.
669
00:53:12,671 --> 00:53:14,550
Volveremos sobre esto
la semana que viene.
670
00:53:16,469 --> 00:53:17,556
Gracias.
671
00:53:22,064 --> 00:53:23,860
Me quedaré más tiempo
si alguien más quiere.
672
00:53:26,239 --> 00:53:27,158
Yo también me quedaré.
673
00:53:28,995 --> 00:53:29,997
Yo también.
674
00:53:30,916 --> 00:53:31,959
Gracias.
675
00:53:33,045 --> 00:53:34,673
Sí. Seguro.
676
00:55:09,070 --> 00:55:11,074
Luke, necesito decirte algo.
677
00:55:15,708 --> 00:55:19,131
Necesito que contarte sobre
la última vez que vi a Hannah.
47204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.