All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S04E08.Testimony.720p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,169 --> 00:00:03,006 Anteriormente en El cuento de la criada... 2 00:00:03,089 --> 00:00:04,843 ¿Cómo puedo decirle que todo 3 00:00:04,927 --> 00:00:07,389 lo que le pasó a ella es mi culpa? 4 00:00:07,473 --> 00:00:09,728 Nunca va a perdonarme. 5 00:00:09,811 --> 00:00:11,982 Hannah sabe cuánto tratamos de encontrarla. 6 00:00:12,066 --> 00:00:13,611 ‐ ¿Cómo podría saberlo? ‐ Porque se lo dije. 7 00:00:13,694 --> 00:00:14,988 Mami. 8 00:00:15,072 --> 00:00:17,702 Papá y yo siempre te amaremos. 9 00:00:17,786 --> 00:00:19,080 Y nunca nos detendríamos. 10 00:00:19,163 --> 00:00:21,417 A las imputadas se las acusa de traición de género, 11 00:00:21,502 --> 00:00:23,589 en violación de Romanos, capítulo 1. 12 00:00:23,673 --> 00:00:26,010 Martha, se la condena a 13 00:00:26,094 --> 00:00:27,597 ‐ la Piedad Común del Estado. ‐ 14 00:00:27,681 --> 00:00:29,851 Criada, se la condena a la Redención. 15 00:00:30,895 --> 00:00:33,859 Tengo fuentes, testigos de su participación 16 00:00:33,943 --> 00:00:36,072 en la desaparición del comandante Winslow. 17 00:00:36,155 --> 00:00:39,495 A menos que gestione mi reincorporación inmediata. 18 00:00:39,580 --> 00:00:41,249 Si quieres que te devuelva tu puesto, 19 00:00:41,332 --> 00:00:42,961 necesito recuperar mi lugar en la mesa. 20 00:00:43,044 --> 00:00:45,633 Y tu información puede ayudarme a conseguirlo. 21 00:00:46,259 --> 00:00:48,305 Arreglemos este país. 22 00:00:48,388 --> 00:00:49,975 Pongamos las cosas en orden de nuevo. 23 00:00:50,810 --> 00:00:52,313 ‐ ‐ Oh, lo siento. 24 00:00:52,396 --> 00:00:53,566 No. Está bien. 25 00:00:54,400 --> 00:00:55,611 Entonces, ¿tú...? 26 00:00:55,695 --> 00:00:57,532 Con Offred en Canadá, 27 00:00:57,615 --> 00:00:59,201 no podemos ser ingenuos. 28 00:00:59,285 --> 00:01:01,665 Podría encerrarnos a los dos con la pena máxima 29 00:01:01,749 --> 00:01:04,128 y evitar que seas una madre para tu hijo. 30 00:01:04,211 --> 00:01:06,174 Tenemos que dejar de pelear. 31 00:01:06,257 --> 00:01:07,384 ¿Saben algo de Serena? 32 00:01:07,468 --> 00:01:10,975 ‐ Está embarazada. ‐ ¿Es de él? ¿Es del comandante? 33 00:01:13,229 --> 00:01:14,691 Bueno. June, espera. Espera, espera, espera. 34 00:01:14,775 --> 00:01:17,404 ‐ June, June. ‐ 35 00:01:19,241 --> 00:01:22,247 Está enferma. Es una sociópata. 36 00:01:22,582 --> 00:01:25,128 Es tóxica. Y una abusadora. 37 00:01:25,462 --> 00:01:26,757 Es un monstruo. 38 00:01:26,840 --> 00:01:30,515 ¿Sabe por qué Dios hizo que se embarazara? 39 00:01:30,598 --> 00:01:35,775 Para que cuando mate a ese bebé dentro de su vientre, 40 00:01:35,858 --> 00:01:39,323 usted sienta algo del dolor 41 00:01:39,407 --> 00:01:42,789 que nos causó 42 00:01:42,872 --> 00:01:47,131 cuando arrancó a nuestros hijos ¡de nuestros brazos! 43 00:01:47,339 --> 00:01:51,222 ‐ ‐ ¿Me entiende? 44 00:02:55,016 --> 00:02:56,728 Me sentí indefensa. 45 00:02:57,479 --> 00:02:59,316 Supongo que fue 46 00:03:00,528 --> 00:03:02,489 una manera de sentir que tenía el control. 47 00:03:03,491 --> 00:03:04,828 Tu comandante, ¿no se dio cuenta? 48 00:03:06,414 --> 00:03:09,253 Me corté los brazos donde no se veía. 49 00:03:10,882 --> 00:03:11,967 Debe haber dolido. 50 00:03:14,138 --> 00:03:16,309 Me sentí bien, en realidad. 51 00:03:16,392 --> 00:03:17,687 Em... 52 00:03:18,564 --> 00:03:20,317 Es como un desahogo. 53 00:03:21,152 --> 00:03:22,864 Bueno, cortarte fue tu manera de sobrellevarlo. 54 00:03:25,578 --> 00:03:27,456 Pero ahora estás aquí. 55 00:03:28,834 --> 00:03:30,003 Estás sanando. 56 00:03:31,590 --> 00:03:32,592 Eres libre. 57 00:03:34,679 --> 00:03:35,973 Sí, 58 00:03:36,767 --> 00:03:38,311 mi comandante también está libre. 59 00:03:40,357 --> 00:03:42,904 Al menos puedes enfrentar al tuyo mañana en la corte. 60 00:03:44,073 --> 00:03:45,993 Yo estaría tan nerviosa, June. 61 00:03:46,452 --> 00:03:49,208 Apenas soporto ver las noticias sobre el juicio. 62 00:03:49,668 --> 00:03:52,255 Es una audiencia de "confirmación de cargos". 63 00:03:53,091 --> 00:03:54,719 Y no tiene que ir. 64 00:03:56,807 --> 00:03:58,894 No hay nada de malo con una declaración escrita. 65 00:03:59,938 --> 00:04:02,317 Ella quiere contar su historia personalmente. 66 00:04:02,944 --> 00:04:05,991 Aún así, debes estar tan asustada. 67 00:04:06,075 --> 00:04:07,537 Y preocupada. 68 00:04:08,162 --> 00:04:10,543 Sabes, la defensa puede hacerte preguntas. 69 00:04:16,178 --> 00:04:18,474 No estoy nerviosa ni preocupada. 70 00:04:19,017 --> 00:04:20,019 Ni asustada. 71 00:04:23,569 --> 00:04:24,863 No puedo esperar, carajo. 72 00:04:27,785 --> 00:04:29,079 ¿Cómo vas a llegar a casa? 73 00:04:31,250 --> 00:04:32,085 Hola. 74 00:04:33,046 --> 00:04:34,089 Hola. 75 00:04:35,551 --> 00:04:36,636 ¿Lista para irse, Sra. Osborne? 76 00:04:36,720 --> 00:04:38,724 Em, ¿me daría un momento? 77 00:04:38,807 --> 00:04:39,809 Gracias. 78 00:04:44,569 --> 00:04:47,282 Así que, ¿vas a echarme del grupo? 79 00:04:48,493 --> 00:04:50,080 No. 80 00:04:50,163 --> 00:04:52,125 Solo dale tiempo. Ya encontrarás tu lugar. 81 00:04:54,379 --> 00:04:55,925 O tal vez no. 82 00:04:56,008 --> 00:04:59,599 Es solo que pensé que tendría más en común con ellas. 83 00:05:01,435 --> 00:05:04,859 Bueno, no todas vienen con su propio guardaespaldas. 84 00:05:06,445 --> 00:05:07,573 Sabes a qué me refiero. 85 00:05:08,534 --> 00:05:10,078 Sentimientos. 86 00:05:11,330 --> 00:05:12,415 Perdón. 87 00:05:13,334 --> 00:05:14,294 ¿Escribir en un diario? 88 00:05:16,967 --> 00:05:18,261 ¿Por qué no están más enojadas? 89 00:05:19,556 --> 00:05:20,933 ¿Cómo sabes que no lo están? 90 00:05:21,601 --> 00:05:23,396 ‐ ¡Déjame en paz! ‐ Emily, soy tan... Por favor. 91 00:05:23,479 --> 00:05:25,651 Solo quiero... Solo quiero hablar contigo un minuto. 92 00:05:26,110 --> 00:05:27,279 Eh, ¿por qué no vamos a sentarnos? 93 00:05:27,362 --> 00:05:28,782 Solo quiero hablar contigo cinco minutos. 94 00:05:28,866 --> 00:05:30,493 No quiero hablar contigo. 95 00:05:30,578 --> 00:05:31,872 Te ves bien. ¿Estás bien? 96 00:05:31,955 --> 00:05:33,584 Emily, es tan bueno... 97 00:05:33,667 --> 00:05:35,504 ¡Oye, oye, oye! ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres? 98 00:05:35,588 --> 00:05:36,715 ¿Hay algún problema? 99 00:05:36,798 --> 00:05:38,176 No, no hay problema. 100 00:05:38,259 --> 00:05:40,639 Em, solo... Solo quiero hablar. 101 00:05:41,056 --> 00:05:42,518 Pero no tiene que ser ahora. 102 00:05:42,602 --> 00:05:44,229 Em, sí. 103 00:05:44,564 --> 00:05:46,483 Aquí tienes... Aquí tienes mis datos. 104 00:05:46,568 --> 00:05:47,778 ¡Basta! ¡Vete! 105 00:05:48,070 --> 00:05:48,947 Por favor. 106 00:05:49,031 --> 00:05:50,033 ¡Vete! 107 00:05:52,830 --> 00:05:53,832 Sí. 108 00:05:58,884 --> 00:05:59,802 ¿Estás bien? 109 00:06:01,180 --> 00:06:02,182 ¿Quién era? 110 00:06:04,228 --> 00:06:05,606 ‐ Estoy bien. ‐ ¿Estás segura? 111 00:06:06,566 --> 00:06:08,570 Sí. Sí, gracias. 112 00:06:08,946 --> 00:06:09,948 Te veré ahí. 113 00:06:10,323 --> 00:06:11,200 Emily... 114 00:06:12,035 --> 00:06:13,580 Te veré en casa. 115 00:06:29,111 --> 00:06:30,238 Se supone que es un repaso, 116 00:06:30,321 --> 00:06:32,409 pero el curso de programación me está matando. 117 00:06:33,745 --> 00:06:35,290 Hace mucho tiempo que estoy fuera de tema. 118 00:06:36,751 --> 00:06:39,339 ¿Vas a volver a dar clases? 119 00:06:40,174 --> 00:06:42,555 No creo estar lista para eso. 120 00:06:43,431 --> 00:06:45,143 Syl me alienta a que lo haga, pero... 121 00:06:45,226 --> 00:06:46,395 ¿Quién es Iris Baker? 122 00:07:03,387 --> 00:07:05,058 La mujer de la biblioteca. 123 00:07:05,934 --> 00:07:06,978 ¿Qué mujer? 124 00:07:12,865 --> 00:07:16,121 Em, la conocía como Irene. 125 00:07:17,625 --> 00:07:20,296 Tía Irene. 126 00:07:21,633 --> 00:07:23,637 Fue asignada al distrito 127 00:07:23,720 --> 00:07:26,810 que fue mi primer destino, 128 00:07:26,893 --> 00:07:28,020 antes de conocerte. 129 00:07:32,070 --> 00:07:33,615 ¿Y qué quería? 130 00:07:33,698 --> 00:07:35,994 Ah, no importa porque Emily no quiere hablar con ella. 131 00:07:36,871 --> 00:07:37,790 No lo sé. 132 00:07:39,752 --> 00:07:42,633 ‐ Te lastimó, ¿no? ‐ ¿Por qué dices eso? 133 00:07:42,842 --> 00:07:44,595 Porque es una tía. 134 00:07:48,979 --> 00:07:50,231 Deberías enfrentarte a ella. 135 00:07:52,402 --> 00:07:54,532 ‐ Emily, tienes que... ‐ June. June. 136 00:07:54,615 --> 00:07:56,870 Tienes que largar todo lo que estás conteniendo. 137 00:07:57,663 --> 00:08:00,293 Te prometo que te sentirás mejor. 138 00:08:00,586 --> 00:08:02,046 Bueno, no todas somos como tú. 139 00:08:19,749 --> 00:08:21,753 Esa tía Irene debe haber sido brutal. 140 00:08:22,086 --> 00:08:23,464 ¿Qué tan mala podía ser? 141 00:08:24,049 --> 00:08:26,178 La tía Lydia puso la vara muy alta. 142 00:08:26,261 --> 00:08:28,015 Sí, bueno, si Emily hubiera querido que supieras, 143 00:08:28,098 --> 00:08:30,687 estoy seguro de que te lo habría dicho, ¿verdad? 144 00:08:31,856 --> 00:08:32,983 Así parece. 145 00:08:34,987 --> 00:08:36,616 Entonces, ¿estás segura 146 00:08:37,283 --> 00:08:39,371 de que no te sentirías mejor si yo estuviera allí mañana? 147 00:08:41,793 --> 00:08:44,339 Solo te lastimaría escuchar esas cosas... 148 00:08:46,844 --> 00:08:48,264 sobre mí, así que... 149 00:08:48,932 --> 00:08:50,434 No quiero eso. 150 00:08:58,618 --> 00:09:02,668 Entonces, Mark Tuello realmente estaba interesado 151 00:09:02,751 --> 00:09:06,258 en la, em, la casa del lago donde viste a Hannah. 152 00:09:06,341 --> 00:09:08,763 Y dijo que podía encontrar algunas fotos 153 00:09:08,847 --> 00:09:09,682 que podrías mirar. 154 00:09:09,765 --> 00:09:11,519 ¿Por qué le contaste eso? 155 00:09:12,646 --> 00:09:15,276 Porque esta es la primera información nueva 156 00:09:15,359 --> 00:09:18,115 que tenemos sobre Hannah en... desde siempre. 157 00:09:18,198 --> 00:09:19,869 Significa que podemos volver a buscarla. 158 00:09:19,952 --> 00:09:22,040 ‐ Sí, pero yo no quería... ‐ ¿No quieres eso? 159 00:09:22,123 --> 00:09:24,795 ...contarle eso. Todavía. 160 00:09:29,722 --> 00:09:31,684 Está bien. Está bien. 161 00:09:31,768 --> 00:09:33,605 No sé por qué se lo dijiste. 162 00:09:36,360 --> 00:09:38,322 Esa niña es como un detector de movimiento. 163 00:09:38,405 --> 00:09:39,575 Tuve que escabullirme como un ninja. 164 00:09:40,034 --> 00:09:41,663 ‐ Luke, ¿puedes terminar aquí? ‐ Eh, sí. 165 00:09:41,746 --> 00:09:43,415 Quiero ir a ver mi testimonio. 166 00:09:58,028 --> 00:10:00,826 Ella, eh, dice que no quiere que vaya mañana. 167 00:10:03,581 --> 00:10:05,126 Bueno, si quisiera su propia hinchada, 168 00:10:05,209 --> 00:10:06,546 nos hubiera pedido que fuéramos. 169 00:10:11,764 --> 00:10:13,475 Simplemente, no sé. No... 170 00:10:15,438 --> 00:10:16,691 No sé qué quiere. 171 00:10:20,699 --> 00:10:22,578 Es como una extraña la mitad del tiempo. 172 00:10:22,661 --> 00:10:24,080 Quiero decir, es como... 173 00:10:26,418 --> 00:10:29,340 Cuando hablamos de Hannah 174 00:10:29,717 --> 00:10:31,219 y... 175 00:10:34,643 --> 00:10:35,562 en la cama. 176 00:10:43,620 --> 00:10:46,876 Superar un trauma es un camino accidentado y jodido. 177 00:10:49,088 --> 00:10:50,216 Sí. 178 00:10:51,051 --> 00:10:52,763 Tienes que ser paciente 179 00:10:54,015 --> 00:10:55,811 hasta que June encuentre su lugar. 180 00:11:00,570 --> 00:11:02,365 No sabes por lo que ha pasado. 181 00:11:06,289 --> 00:11:07,751 Tal vez ese sea el problema. 182 00:11:24,117 --> 00:11:26,079 "Los gustos sexuales del Sr. Waterford 183 00:11:26,162 --> 00:11:27,206 eran muy vulgares. 184 00:11:27,290 --> 00:11:30,087 En ocasiones, ni siquiera podía llevar el acto a cabo. 185 00:11:30,421 --> 00:11:31,256 Cuando eso sucedía, 186 00:11:31,339 --> 00:11:33,176 me obligaba a tener sexo con otro Jezebel 187 00:11:33,260 --> 00:11:35,097 mientras miraba y se masturbaba". 188 00:11:35,515 --> 00:11:37,184 Buenas noches para ti también. 189 00:11:37,268 --> 00:11:39,230 Moira Strand hace una gran descripción. 190 00:11:39,314 --> 00:11:40,942 Un pervertido y un mentiroso. 191 00:11:41,026 --> 00:11:43,113 Los jueces no lo vieron así, yo vi las imágenes. 192 00:11:43,196 --> 00:11:44,073 Y no ayudó 193 00:11:44,157 --> 00:11:46,161 que revolearas los ojos todo el tiempo. 194 00:11:46,244 --> 00:11:47,539 ¿Por qué querías verme, Serena? 195 00:11:47,623 --> 00:11:49,752 ‐ Mañana es un gran día. ‐ Por eso. Estoy preocupada. 196 00:11:49,835 --> 00:11:52,048 Dawn está preparada. Sabe lo que va a decir Offred. 197 00:11:52,131 --> 00:11:53,300 No estoy preocupada por Dawn. 198 00:11:53,383 --> 00:11:54,803 Tienes que controlarte, Fred. 199 00:11:54,887 --> 00:11:57,893 Todo lo que haces se refleja sobre ambos. 200 00:11:57,976 --> 00:12:01,525 Todos nosotros, en realidad. Así que llamarla June ayudaría. 201 00:12:01,609 --> 00:12:02,903 ¿Sabes qué ayudaría en serio? 202 00:12:02,986 --> 00:12:05,784 Si vinieras a la corte. Si estuvieras junto a tu marido. 203 00:12:05,867 --> 00:12:07,286 Sabes que no me siento bien. 204 00:12:07,913 --> 00:12:09,165 Nunca te has sentido mejor. 205 00:12:09,708 --> 00:12:11,044 El mundo ya sabe que estoy embarazada. 206 00:12:11,127 --> 00:12:12,673 Tienen que saber que somos una familia. 207 00:12:12,756 --> 00:12:15,010 Las apariencias importan, Sra. Waterford. 208 00:12:16,012 --> 00:12:18,100 Además, 209 00:12:18,183 --> 00:12:21,816 ¿quieres que June piense que tienes miedo de enfrentarla? 210 00:12:29,957 --> 00:12:31,376 Te veré en la mañana. 211 00:12:36,344 --> 00:12:38,516 Oh, podrías ponerte el vestido turquesa. 212 00:13:02,564 --> 00:13:03,983 ¿Todavía no terminaron? 213 00:13:09,327 --> 00:13:10,162 ¡Continúa! 214 00:13:16,466 --> 00:13:18,596 ¿Nunca has lavado un piso? 215 00:13:19,556 --> 00:13:20,683 ¡Dámelo! 216 00:13:21,685 --> 00:13:23,313 ¡Hazlo con ganas! 217 00:13:25,944 --> 00:13:27,572 Es lamentable. 218 00:13:37,551 --> 00:13:39,972 Los chismes son una herramienta del diablo, señoritas. 219 00:13:41,015 --> 00:13:43,395 Solo comentábamos qué bendición es 220 00:13:43,478 --> 00:13:45,232 tenerla de vuelta, tía Lydia. 221 00:13:45,650 --> 00:13:46,861 Una bendición. 222 00:13:48,614 --> 00:13:49,908 Qué amables. 223 00:13:52,079 --> 00:13:55,460 Pero debemos dar el ejemplo, ¿no es así? 224 00:13:56,004 --> 00:13:57,423 Por supuesto, tía Lydia. 225 00:14:02,474 --> 00:14:04,395 ¡Kylie! Quedó una mancha. 226 00:14:04,980 --> 00:14:06,482 Lo siento, tía Lydia. 227 00:14:15,627 --> 00:14:17,129 ¡Todavía está ahí! 228 00:14:17,463 --> 00:14:19,216 Creo que es una marca, tía Lydia. 229 00:14:19,300 --> 00:14:21,680 ‐ ¡Eres impertinente, niña! ‐ 230 00:14:21,764 --> 00:14:23,099 ¡Tía Lydia! ¡Detente! 231 00:15:02,469 --> 00:15:03,556 Es hora. 232 00:15:42,550 --> 00:15:44,513 A continuación, oiremos la declaración de la víctima 233 00:15:44,596 --> 00:15:45,973 de June Osborne. 234 00:15:56,578 --> 00:15:57,831 Por favor, levante la mano derecha. 235 00:15:58,666 --> 00:15:59,500 ¿Hay una Biblia? 236 00:16:00,127 --> 00:16:01,797 No, señora. No en este tribunal. 237 00:16:02,214 --> 00:16:04,385 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 238 00:16:04,468 --> 00:16:06,097 y nada más que la verdad? 239 00:16:06,598 --> 00:16:07,474 Lo juro. 240 00:16:23,966 --> 00:16:26,429 Sra. Osborne, Por favor, suba al estrado. 241 00:16:45,801 --> 00:16:46,929 Tómese su tiempo. 242 00:16:53,233 --> 00:16:54,736 Me llamo June Osborne. 243 00:16:57,366 --> 00:16:59,913 Fred Waterford y Serena Joy Waterford 244 00:17:01,249 --> 00:17:04,129 me encerraron, me golpearon y me violaron. 245 00:17:06,551 --> 00:17:09,390 Llegué a la casa de los Waterford en 2017. 246 00:17:09,766 --> 00:17:11,394 Fue mi segundo destino. 247 00:17:13,398 --> 00:17:14,943 Unos días después de mi llegada, 248 00:17:15,026 --> 00:17:16,571 me convocaron a la sala de estar 249 00:17:17,072 --> 00:17:19,285 donde me pidieron que me arrodillara frente a ellos, 250 00:17:19,869 --> 00:17:22,082 como lo atestiguan su ama de llaves, Rita Blue, 251 00:17:22,165 --> 00:17:24,963 y su... chofer, Nick Blaine. 252 00:17:27,426 --> 00:17:29,931 El Sr. Waterford leyó una historia de la Biblia 253 00:17:30,181 --> 00:17:31,977 sobre Rachel y Bilah. 254 00:17:33,354 --> 00:17:36,862 Después, me llevaron arriba, a la habitación de ella. 255 00:17:38,156 --> 00:17:42,624 Allí, el Sr. Waterford me violó mientras su esposa me sujetaba. 256 00:17:45,253 --> 00:17:47,759 Esto sucedía durante tres noches consecutivas 257 00:17:47,842 --> 00:17:49,763 todos los meses, cuando estaba ovulando. 258 00:17:50,723 --> 00:17:53,269 Estas fueron las violaciones sancionadas legalmente. 259 00:17:54,606 --> 00:17:55,608 Hubo otras. 260 00:17:58,614 --> 00:18:02,454 La Sra. Waterford quería que yo quedara embarazada a toda costa 261 00:18:02,538 --> 00:18:06,128 y ponía en duda la fertilidad de su marido. 262 00:18:06,713 --> 00:18:09,594 Ella me ordenó tener sexo con su chofer. 263 00:18:11,430 --> 00:18:15,940 Otro delito en Gilead al que no pude negarme. 264 00:18:17,317 --> 00:18:19,279 El Sr. Blaine y yo tuvimos relaciones sexuales, 265 00:18:20,115 --> 00:18:21,952 mientras la Sra. Waterford estaba en la habitación, 266 00:18:22,035 --> 00:18:24,081 observándonos todo el tiempo. 267 00:18:27,087 --> 00:18:31,095 Quedé embarazada de mi hija Nichole. 268 00:18:33,224 --> 00:18:34,435 Mi hija. 269 00:18:36,606 --> 00:18:38,610 Durante una visita a un consultorio médico, 270 00:18:38,694 --> 00:18:41,867 el movimiento de resistencia clandestino en Gilead 271 00:18:42,451 --> 00:18:45,039 me brindó la posibilidad de escapar, 272 00:18:45,123 --> 00:18:47,461 y estuve escondida durante dos meses. 273 00:18:47,837 --> 00:18:50,425 Eventualmente, pude llegar hasta un avión de un aliado 274 00:18:50,509 --> 00:18:51,845 que iba hacia Canadá, 275 00:18:52,555 --> 00:18:54,768 pero justo antes de despegar, me atraparon, 276 00:18:55,101 --> 00:18:56,730 y me llevaron de vuelta a lo de los Waterford, 277 00:18:56,813 --> 00:18:59,359 donde el maltrato y los abusos continuaron. 278 00:19:01,405 --> 00:19:04,244 A los nueve meses de embarazo, entré en trabajo de parto falso. 279 00:19:06,040 --> 00:19:10,089 Por esto, Sra. Waterford se enojó mucho conmigo 280 00:19:10,883 --> 00:19:13,387 y se sintió avergonzada ante sus amigas 281 00:19:13,471 --> 00:19:15,643 que se habían reunido para presenciar el nacimiento. 282 00:19:18,022 --> 00:19:19,651 Como castigo, 283 00:19:21,988 --> 00:19:24,493 el Sr. Waterford me violó de nuevo... 284 00:19:26,873 --> 00:19:28,417 mientras ella me sujetaba. 285 00:19:32,510 --> 00:19:33,512 Forcejeé 286 00:19:34,889 --> 00:19:37,520 y les supliqué que se detuvieran. 287 00:19:40,400 --> 00:19:41,528 No se detuvieron. 288 00:19:46,078 --> 00:19:48,124 Después de dar a luz, los Waterford me prohibieron 289 00:19:48,207 --> 00:19:50,754 tener contacto con mi hija Nichole, 290 00:19:51,506 --> 00:19:54,596 aunque todavía se esperaba que les diera leche materna. 291 00:19:56,641 --> 00:19:58,352 Finalmente, logré convencerlos 292 00:19:58,436 --> 00:20:00,356 de que me permitieran pasar algún tiempo con ella. 293 00:20:02,820 --> 00:20:04,908 La Sra. Waterford intentó una vez 294 00:20:05,283 --> 00:20:07,203 mejorar las condiciones para las mujeres 295 00:20:07,287 --> 00:20:08,874 y las jóvenes de Gilead. 296 00:20:10,084 --> 00:20:12,632 Se presentó ante el Consejo de Comandantes 297 00:20:13,132 --> 00:20:15,638 y leyó en voz alta un pasaje de la Biblia. 298 00:20:17,182 --> 00:20:20,940 Por este crimen de leer, le cortaron un dedo. 299 00:20:23,277 --> 00:20:27,118 El Sr. Waterford, su marido, no se opuso. 300 00:20:29,582 --> 00:20:32,337 Cuando le reproché al Sr. Waterford su crueldad, 301 00:20:32,838 --> 00:20:35,928 me golpeó y amenazó con cortarme la lengua. 302 00:20:39,267 --> 00:20:40,604 Le devolví el golpe, 303 00:20:42,232 --> 00:20:45,154 a pesar de que podían ejecutarme por eso. 304 00:20:47,910 --> 00:20:50,248 Supongo que ya nada me importaba. 305 00:20:52,962 --> 00:20:54,716 Más tarde, con la ayuda de Rita Blue 306 00:20:54,799 --> 00:20:57,053 y otras criadas del vecindario, 307 00:20:57,137 --> 00:20:59,349 tuve otra oportunidad para escapar de Gilead, 308 00:20:59,433 --> 00:21:02,105 esta vez con mi hija Nichole. 309 00:21:06,238 --> 00:21:08,827 Pero no podía irme y dejar a mi otra hija, Hannah. 310 00:21:10,956 --> 00:21:15,339 Así que me quedé para tratar de salvarla. 311 00:21:18,471 --> 00:21:19,766 Para traerla de regreso 312 00:21:21,644 --> 00:21:22,730 a su padre, 313 00:21:23,607 --> 00:21:24,692 mi marido. 314 00:21:28,742 --> 00:21:29,911 Fracasé. 315 00:21:35,421 --> 00:21:38,302 Esta vez, cuando me atraparon, me enviaron a una casa nueva, 316 00:21:38,637 --> 00:21:40,766 donde el Sr. Joseph Lawrence y su señora 317 00:21:40,849 --> 00:21:42,937 no me sometieron a ninguna violación, 318 00:21:43,939 --> 00:21:46,026 aun cuando ponían en gran riesgo sus propias vidas. 319 00:21:47,696 --> 00:21:49,199 Pero el Sr. Waterford 320 00:21:49,617 --> 00:21:52,247 logró, más adelante, que Sr. Lawrence me violara, 321 00:21:52,330 --> 00:21:54,042 como prueba de lealtad. 322 00:21:56,130 --> 00:21:57,800 Los Waterford bebieron café 323 00:21:58,217 --> 00:22:02,183 mientras, en el piso de arriba, tenía sexo con el Sr. Lawrence 324 00:22:02,267 --> 00:22:04,689 contra lo que ambos queríamos, delante de su esposa. 325 00:22:08,530 --> 00:22:09,866 La Sra. Lawrence, 326 00:22:13,665 --> 00:22:14,499 Eleanor... 327 00:22:15,794 --> 00:22:18,174 era una mujer amable y frágil, 328 00:22:19,342 --> 00:22:20,428 y esta experiencia 329 00:22:23,350 --> 00:22:24,436 la devastó. 330 00:22:26,816 --> 00:22:29,572 Esa fue la última vez que vi al Sr. Waterford 331 00:22:30,824 --> 00:22:31,826 hasta ahora. 332 00:22:44,017 --> 00:22:46,396 Agradezco poder hablar hoy antes ustedes. 333 00:22:48,568 --> 00:22:50,822 Pero la mía es solo una voz. 334 00:22:53,285 --> 00:22:54,580 Innumerables voces 335 00:22:57,418 --> 00:22:58,588 seguirán sin ser escuchadas, 336 00:22:59,799 --> 00:23:03,723 encerradas por hombres como Fred Waterford. 337 00:23:05,268 --> 00:23:06,353 Mujeres... 338 00:23:12,407 --> 00:23:14,286 mis amigas... 339 00:23:19,421 --> 00:23:20,882 que perdieron la vida 340 00:23:22,093 --> 00:23:23,847 y nunca podrán ser escuchadas. 341 00:23:29,942 --> 00:23:31,361 Es por esas mujeres 342 00:23:33,825 --> 00:23:36,246 que le pido a la Corte Penal Internacional 343 00:23:36,330 --> 00:23:38,752 que confirme los cargos contra este hombre 344 00:23:39,879 --> 00:23:41,340 y lo someta a juicio. 345 00:23:44,304 --> 00:23:47,226 Pido la mayor condena posible. 346 00:23:51,944 --> 00:23:53,573 Pido justicia. 347 00:23:56,328 --> 00:23:57,539 Gracias. 348 00:24:18,414 --> 00:24:19,625 Gracias, Sra. Osborne. 349 00:24:22,338 --> 00:24:24,092 Ahora, la defensa tiene la oportunidad 350 00:24:24,175 --> 00:24:25,679 de hacer algunas preguntas. 351 00:24:26,096 --> 00:24:27,098 Gracias, su señoría. 352 00:24:28,267 --> 00:24:30,605 Le recuerdo que esto no es un juicio. 353 00:24:30,689 --> 00:24:31,816 Que su interrogatorio sea breve. 354 00:24:31,899 --> 00:24:33,193 Por supuesto, su señoría. 355 00:24:37,703 --> 00:24:39,748 Tuvo una aventura con un hombre casado, ¿correcto? 356 00:24:40,416 --> 00:24:41,334 ¿Durante varios meses? 357 00:24:41,418 --> 00:24:42,378 Sra. Mathis. 358 00:24:42,462 --> 00:24:44,257 Solo quiero que conste en el acta que la Sra. Osborne 359 00:24:44,340 --> 00:24:48,725 tiene antecedentes de engaño respecto del sexo e infidelidad. 360 00:24:49,685 --> 00:24:51,522 Y su adulterio, 361 00:24:51,856 --> 00:24:52,691 su pecado, 362 00:24:53,400 --> 00:24:54,695 es por lo que está aquí hoy. 363 00:24:55,488 --> 00:24:56,490 ¿No es cierto, Sra. Osborne, 364 00:24:56,574 --> 00:24:58,243 que usted eligió convertirse en una criada? 365 00:24:58,452 --> 00:24:59,872 No había mucha elección. 366 00:25:01,082 --> 00:25:02,961 Era eso o que me enviaran a las colonias. 367 00:25:03,295 --> 00:25:04,507 ¿Es un sí, entonces? 368 00:25:06,134 --> 00:25:07,638 Sabía en qué se estaba metiendo. 369 00:25:07,721 --> 00:25:09,432 Accedió, a sabiendas, a participar en La ceremonia. 370 00:25:11,353 --> 00:25:14,108 No acepté que me violaran con un embarazo de nueve meses, 371 00:25:14,192 --> 00:25:15,194 no. 372 00:25:15,277 --> 00:25:16,614 Fue otra ceremonia sagrada. 373 00:25:16,697 --> 00:25:17,533 Sr. Waterford... 374 00:25:17,616 --> 00:25:19,327 Para que el don de Dios naciera seguro. 375 00:25:19,410 --> 00:25:20,747 Fue por la salud del niño. 376 00:25:20,830 --> 00:25:22,041 Sra. Mathis, controle a su cliente. 377 00:25:22,124 --> 00:25:23,711 Es suficiente, Sr. Waterford. 378 00:25:23,795 --> 00:25:25,715 Dios nos pone a prueba. Nos prueba con dureza. 379 00:25:25,799 --> 00:25:28,721 Todos hicimos sacrificios, en Gilead, que fueron difíciles. 380 00:25:29,138 --> 00:25:31,727 Pero, ¿en qué otro lugar aumenta la tasa de natalidad? 381 00:25:32,019 --> 00:25:35,109 En ninguna parte. Solo en Gilead porque funciona. 382 00:25:35,276 --> 00:25:36,862 Funciona. 383 00:25:37,739 --> 00:25:39,577 Elegimos el camino de Dios 384 00:25:41,956 --> 00:25:44,587 y hemos sido recompensados por nuestro sufrimiento. 385 00:25:48,636 --> 00:25:51,266 Dígame, ¿cómo me recompensaron por mi sufrimiento? 386 00:25:51,349 --> 00:25:54,022 Tu hermosa hija. Y tu otra hija. 387 00:25:54,105 --> 00:25:54,982 Te dejé verla. 388 00:25:55,065 --> 00:25:56,736 Arreglé para que las dos se conocieran, un acto de bondad 389 00:25:56,819 --> 00:25:59,073 ‐ que ella omitió. ‐ ¡Ya terminé! 390 00:26:07,633 --> 00:26:09,052 Ya terminé. 391 00:26:11,389 --> 00:26:13,310 Cualquier otra cosa puede esperar hasta su juicio. 392 00:26:46,544 --> 00:26:47,546 Ven. 393 00:26:54,308 --> 00:26:56,689 Comandante, fue un accidente. 394 00:26:57,022 --> 00:26:58,526 La tía Ruth se interpuso en mi camino, 395 00:26:58,609 --> 00:27:01,197 ‐ a menudo es torpe... ‐ Oh, tonterías. 396 00:27:02,366 --> 00:27:05,372 La tía Ruth cuenta una historia diferente. 397 00:27:05,707 --> 00:27:08,629 No es que me importe tampoco. 398 00:27:10,299 --> 00:27:11,969 ¡Pero la criada! 399 00:27:12,052 --> 00:27:14,390 Según todos los testigos, fue obediente 400 00:27:14,474 --> 00:27:16,645 y, eh, sumisa. 401 00:27:19,192 --> 00:27:20,862 Todas lo son, hoy en día. 402 00:27:21,989 --> 00:27:24,995 Han estado en Gilead la mayor parte de su vida. 403 00:27:26,331 --> 00:27:28,503 A diferencia de algunas. 404 00:27:33,261 --> 00:27:37,311 Debe estar matándote que June haya ganado. 405 00:27:37,394 --> 00:27:40,359 Que esté fuera de tu alcance, libre como un pájaro. 406 00:27:41,695 --> 00:27:45,410 Y cantando como uno, también. 407 00:27:47,081 --> 00:27:49,168 Bueno, ella tendrá... 408 00:27:50,922 --> 00:27:52,299 que justificarse ante Dios. 409 00:27:54,596 --> 00:27:55,598 Ya veremos. 410 00:27:57,059 --> 00:27:59,313 Tal vez también a ese viejo 411 00:27:59,397 --> 00:28:01,192 lo tenga comiendo de su mano. 412 00:28:02,486 --> 00:28:05,660 June ganó porque sabe cómo caerle bien a la gente. 413 00:28:05,743 --> 00:28:07,288 A ti, la gente no te quiere. 414 00:28:09,835 --> 00:28:10,837 No les caes bien. 415 00:28:11,505 --> 00:28:13,091 Puedo entenderlo. 416 00:28:13,174 --> 00:28:14,970 Yo tampoco le caigo bien a la gente. 417 00:28:15,053 --> 00:28:16,347 Pero... 418 00:28:20,022 --> 00:28:23,529 No habrá más de estos informes. 419 00:28:24,656 --> 00:28:26,159 ¿Va a echarme? 420 00:28:35,344 --> 00:28:36,680 No quiero hacerlo. 421 00:28:39,561 --> 00:28:40,563 No quiero. 422 00:28:43,318 --> 00:28:45,155 Quiero que recuperes tu estilo. 423 00:28:45,447 --> 00:28:46,449 Oh. 424 00:28:46,533 --> 00:28:49,915 El trabajo que estoy haciendo, que nosotros... estamos haciendo 425 00:28:49,998 --> 00:28:51,877 es el futuro de Gilead. 426 00:28:51,960 --> 00:28:57,096 Y eso es todo para mí. 427 00:28:57,179 --> 00:28:58,264 Todo para mí. 428 00:28:58,891 --> 00:29:01,396 Sí. Sí. 429 00:29:01,730 --> 00:29:03,024 Así que no. 430 00:29:03,108 --> 00:29:04,318 No. 431 00:29:06,239 --> 00:29:07,867 No voy a echarte. 432 00:29:11,583 --> 00:29:14,965 Pero, eh, hoy, tenemos un problema. 433 00:29:15,508 --> 00:29:18,471 Una criada fugitiva capturada en Chicago. 434 00:29:22,020 --> 00:29:23,273 ¡Ah! 435 00:29:26,195 --> 00:29:29,118 Los problemas que ha causado 436 00:29:29,201 --> 00:29:31,832 y la rebeldía. 437 00:29:31,915 --> 00:29:37,301 Es un reflejo muy pobre de tu entrenamiento. De Gilead. 438 00:29:37,384 --> 00:29:39,388 Sí. Ah... 439 00:29:40,390 --> 00:29:41,602 Comandante, yo 440 00:29:42,394 --> 00:29:44,733 le aseguro, esta chica fue engañada. 441 00:29:45,025 --> 00:29:47,530 Esta chica era tu responsabilidad, 442 00:29:48,364 --> 00:29:49,200 ¿no es cierto? 443 00:29:49,785 --> 00:29:51,955 Sí. Sí, lo es. 444 00:29:52,749 --> 00:29:53,918 Sí. 445 00:30:02,059 --> 00:30:03,604 Es, eh... 446 00:30:05,775 --> 00:30:09,866 fortuito, creo, tenerla en nuestra custodia ahora. 447 00:30:09,950 --> 00:30:14,208 Sé que... que disfrutas al infligir dolor. 448 00:30:14,291 --> 00:30:16,797 ¿Qué...? No es verdad. 449 00:30:16,880 --> 00:30:18,383 No te juzgo. 450 00:30:18,466 --> 00:30:20,220 Todo el mundo necesita un pasatiempo, supongo. 451 00:30:20,303 --> 00:30:22,140 Oh, 452 00:30:22,224 --> 00:30:24,395 no es verdad. Yo, me opongo a esta... 453 00:30:24,478 --> 00:30:28,654 Pero es contraproducente que inflijas ese dolor 454 00:30:29,573 --> 00:30:31,450 en tus estudiantes en el Centro Rojo, 455 00:30:31,535 --> 00:30:34,123 y mucho menos en sus colegas. 456 00:30:34,206 --> 00:30:36,628 ‐ ¿Lo entiendes? ‐ Sí, sí. 457 00:30:37,547 --> 00:30:40,051 Busca una manera mejor de descargarte. 458 00:30:43,224 --> 00:30:44,603 Así que... 459 00:30:46,732 --> 00:30:48,234 Haz con ella lo que quieras. 460 00:30:55,875 --> 00:30:57,670 Oh, Dios. 461 00:31:03,431 --> 00:31:05,185 Es típico de Waterford... 462 00:31:06,354 --> 00:31:08,232 tratar de idealizar Gilead. 463 00:31:10,278 --> 00:31:11,698 La mona vestida de seda. 464 00:31:11,782 --> 00:31:13,368 Internet se está haciendo un festín. 465 00:31:13,451 --> 00:31:15,372 ‐ Qué perdedor. ‐ Sí. 466 00:31:15,455 --> 00:31:17,877 Aquí está. La mujer del momento. 467 00:31:26,394 --> 00:31:27,354 June. 468 00:31:28,189 --> 00:31:30,026 Te estaba esperando afuera. 469 00:31:32,072 --> 00:31:33,993 Pero no tenías por qué traerla aquí. 470 00:31:34,368 --> 00:31:36,790 ¿Por qué? ¿Quién es? 471 00:31:37,207 --> 00:31:38,459 Esta mujer era una tía. 472 00:31:43,637 --> 00:31:44,471 La tía Irene. 473 00:31:46,810 --> 00:31:48,187 ¿Por qué está aquí? 474 00:31:49,189 --> 00:31:50,400 Deberíamos llamar a la policía. 475 00:31:51,402 --> 00:31:53,197 Este no es el momento ni el lugar, June. 476 00:31:54,283 --> 00:31:55,243 ¿Por qué no? 477 00:31:59,794 --> 00:32:01,172 ¿Por qué? Este es nuestro grupo, 478 00:32:02,215 --> 00:32:03,051 ¿no es así? 479 00:32:04,804 --> 00:32:05,890 ¿Quién quiere que se quede? 480 00:32:21,295 --> 00:32:22,590 Estoy tratando de ayudarte. 481 00:32:25,554 --> 00:32:26,640 Pero depende de ti. 482 00:32:30,355 --> 00:32:31,357 Está bien. 483 00:33:06,636 --> 00:33:07,680 ¿Y bien? 484 00:33:09,183 --> 00:33:12,690 Querías hablar. Adelante. Está bien. 485 00:33:19,746 --> 00:33:21,373 He hecho cosas terribles. 486 00:33:23,336 --> 00:33:24,714 Todas las tías lo han hecho. 487 00:33:26,217 --> 00:33:28,179 Fuimos entrenadas para aplicar las correcciones... 488 00:33:28,262 --> 00:33:29,264 ¿Correcciones? 489 00:33:29,682 --> 00:33:30,935 Te refieres a las palizas. 490 00:33:32,270 --> 00:33:33,272 La tortura. 491 00:33:34,776 --> 00:33:36,696 El castigo físico 492 00:33:37,239 --> 00:33:39,577 pretendía ayudar a mantenerlas con vida. 493 00:33:42,123 --> 00:33:43,794 Pero lo que te hice fue peor. 494 00:33:44,169 --> 00:33:45,589 Y ni siquiera te toqué. 495 00:33:47,635 --> 00:33:48,720 ¿Qué hiciste? 496 00:33:53,605 --> 00:33:58,991 Descubrí que tenía una amante en su primer destino, 497 00:33:59,074 --> 00:34:00,159 una Martha. 498 00:34:03,082 --> 00:34:06,171 Continuaron el romance después de que reasignaran a Emily 499 00:34:06,255 --> 00:34:08,885 al comandante Scott y se convirtió en Ofglen. 500 00:34:08,969 --> 00:34:10,305 Así que, 501 00:34:11,390 --> 00:34:12,518 informé a los Ojos. 502 00:34:23,372 --> 00:34:27,673 Así que por tu culpa colgaron a esa pobre mujer. 503 00:34:30,470 --> 00:34:34,353 Y por tu culpa mutilaron a Emily. 504 00:34:34,687 --> 00:34:35,689 June. 505 00:34:38,904 --> 00:34:40,198 ¿Qué es lo que quieres? 506 00:34:43,747 --> 00:34:45,166 Desde que me enteré de que estabas aquí, 507 00:34:45,249 --> 00:34:47,462 no, no he tenido un momento de paz. 508 00:34:51,428 --> 00:34:52,807 Quiero que me perdones. 509 00:35:00,321 --> 00:35:02,618 Cruzaste la frontera 510 00:35:02,702 --> 00:35:05,874 y fingiste ser una refugiada más. 511 00:35:05,958 --> 00:35:06,835 Mentiste. 512 00:35:07,335 --> 00:35:10,759 Conseguiste una nueva vida, un nuevo nombre 513 00:35:10,843 --> 00:35:13,389 y pensaste que, simplemente, podías dejar atrás 514 00:35:13,472 --> 00:35:16,186 todas las porquerías que hiciste. 515 00:35:16,270 --> 00:35:19,777 ¿Por qué mierda crees que mereces que te perdone? 516 00:35:23,075 --> 00:35:24,202 Todos somos hijos de Dios. 517 00:35:24,620 --> 00:35:26,373 ¡Tonterías! 518 00:35:27,041 --> 00:35:31,551 Ustedes se esconden detrás de Dios cuando les viene bien. 519 00:35:35,308 --> 00:35:39,441 Por favor. Por favor, por favor, Por favor, Emily. 520 00:35:40,986 --> 00:35:44,744 Dime qué puedo hacer para arreglar las cosas. 521 00:35:51,089 --> 00:35:52,091 Nada. 522 00:35:54,931 --> 00:35:56,601 No hay nada que puedas hacer. 523 00:36:46,659 --> 00:36:47,870 ¿Cómo estuvo el grupo? 524 00:36:52,713 --> 00:36:53,798 Estuvo bien. 525 00:36:55,761 --> 00:36:56,596 Mmm. 526 00:37:00,771 --> 00:37:01,981 Esto está muy rico. 527 00:37:05,572 --> 00:37:07,701 Oh, gracias. Gracias. 528 00:37:12,711 --> 00:37:15,634 Mira, eh, lamento mucho lo de hoy. 529 00:37:19,976 --> 00:37:22,105 Por ir al juzgado y... 530 00:37:28,367 --> 00:37:30,454 Pero, al menos, ahora lo sé todo. 531 00:37:32,375 --> 00:37:34,212 Y tal vez podamos salir adelante. 532 00:37:37,343 --> 00:37:39,347 Quiero decir, si quieres hablarme de cualquier cosa 533 00:37:39,431 --> 00:37:40,851 relacionada con Hannah o... 534 00:37:40,934 --> 00:37:42,103 No quiero. 535 00:37:45,109 --> 00:37:46,319 Estamos bien. 536 00:37:46,403 --> 00:37:49,200 Bueno. Bueno. 537 00:37:53,752 --> 00:37:55,254 Está bien. Bueno, aquí estoy. 538 00:38:20,847 --> 00:38:23,060 No... No sé qué hacer. 539 00:38:23,143 --> 00:38:24,688 Oye, oye. 540 00:38:25,941 --> 00:38:27,276 Lo estoy intentando. 541 00:38:39,844 --> 00:38:40,720 Solo dímelo. 542 00:38:46,732 --> 00:38:47,901 Está bien. 543 00:39:05,520 --> 00:39:07,064 No, no, June. 544 00:39:08,066 --> 00:39:10,196 June, detente. ¡Detente! 545 00:39:10,279 --> 00:39:12,366 ¡Háblame! ¡Háblame! 546 00:39:13,828 --> 00:39:15,624 Habla conmigo. 547 00:40:29,730 --> 00:40:33,362 Por Dios. Te ves terrible. 548 00:40:48,016 --> 00:40:50,354 Te salvó Gilead, sabes. 549 00:40:52,734 --> 00:40:54,530 Nuestros muchachos, cuando limpiaban Chicago. 550 00:40:56,449 --> 00:40:58,078 Te salvaron de morir de hambre. 551 00:41:01,251 --> 00:41:02,086 Y aún peor. 552 00:41:08,306 --> 00:41:09,643 ¿Dónde está June? 553 00:41:16,072 --> 00:41:17,074 ¿Está muerta? 554 00:41:18,201 --> 00:41:19,788 Tu amiga está en Canadá. 555 00:41:20,623 --> 00:41:21,709 ¿En serio? 556 00:41:22,669 --> 00:41:24,297 Ese lugar olvidado por Dios. 557 00:41:26,468 --> 00:41:27,804 Lo logró. 558 00:41:30,267 --> 00:41:31,770 Siempre supe que lo lograría. 559 00:41:36,362 --> 00:41:38,366 No sé por qué estás tan feliz. 560 00:41:40,245 --> 00:41:41,498 June te abandonó. 561 00:41:45,339 --> 00:41:46,675 No, no lo hizo. 562 00:41:47,343 --> 00:41:48,261 Janine. 563 00:41:49,765 --> 00:41:51,936 No me digas que no podía llevarte con ella. 564 00:41:52,687 --> 00:41:54,106 Ya lo había hecho antes. 565 00:41:55,150 --> 00:41:57,989 Tal vez, esta vez, eras demasiado problema. 566 00:42:02,749 --> 00:42:04,460 Es difícil saberlo, cuando se trata de ella. 567 00:42:06,339 --> 00:42:07,676 Tan impredecible. 568 00:42:10,515 --> 00:42:11,432 Egoísta. 569 00:42:17,612 --> 00:42:19,282 Sé lo que pasa aquí. 570 00:42:22,581 --> 00:42:25,670 Sé que seguirá sucediendo hasta que muera. 571 00:42:32,684 --> 00:42:35,523 Pero no me haga criada otra vez, por favor. 572 00:42:42,494 --> 00:42:44,165 Mira lo que te ha hecho. 573 00:42:49,593 --> 00:42:50,595 Ella corrompe. 574 00:42:52,014 --> 00:42:53,266 Ella destruye. 575 00:42:53,433 --> 00:42:54,561 A todos. 576 00:43:03,453 --> 00:43:04,665 Pobrecita. 577 00:43:09,256 --> 00:43:11,469 Has pasado toda tu vida 578 00:43:13,056 --> 00:43:14,475 perdiendo a la gente que amas. 579 00:43:23,410 --> 00:43:24,830 Tía Lydia, por favor. 580 00:43:28,504 --> 00:43:30,717 No me envíe de nuevo al servicio, solo eso. 581 00:43:32,679 --> 00:43:34,432 Preferiría morir aquí. 582 00:43:39,693 --> 00:43:41,112 De acuerdo. 583 00:43:50,965 --> 00:43:52,802 Bueno, levántate. 584 00:43:57,019 --> 00:43:57,896 Ahora, 585 00:43:59,649 --> 00:44:02,112 no hay que ser melodramática. 586 00:44:03,532 --> 00:44:04,408 ¿Hmm? 587 00:44:19,021 --> 00:44:22,486 ¿Qué vamos a hacer contigo? 588 00:44:33,759 --> 00:44:34,970 Creo que fue una mierda. 589 00:44:36,723 --> 00:44:38,351 Que June te emboscara así. 590 00:44:40,105 --> 00:44:43,152 Oh. Yo, ella... 591 00:44:44,321 --> 00:44:45,950 Ya sabes, pensó que ayudaría. 592 00:44:47,452 --> 00:44:48,371 ¿Ayudó? 593 00:44:50,877 --> 00:44:51,962 No lo sé. 594 00:44:54,634 --> 00:44:55,720 No fue suficiente. 595 00:44:57,974 --> 00:44:59,811 ¿Quieres ver a esa mujer otra vez? 596 00:45:01,063 --> 00:45:02,984 Eh... 597 00:45:03,192 --> 00:45:05,196 Dije todo lo que tenía para decir. 598 00:45:09,371 --> 00:45:10,791 Todas nosotras estamos 599 00:45:13,004 --> 00:45:16,385 buscando maneras de avanzar. 600 00:45:18,974 --> 00:45:21,521 Tomar toda esa mierda de Gilead y... 601 00:45:23,191 --> 00:45:26,030 convertirla en algo... 602 00:45:27,324 --> 00:45:28,535 útil. 603 00:45:30,915 --> 00:45:32,794 No sé si es posible. 604 00:45:34,965 --> 00:45:36,593 Es decir, los Waterford no pueden ser los únicos 605 00:45:36,677 --> 00:45:38,179 a los que persigue la CPI. 606 00:45:38,847 --> 00:45:39,766 Quiero decir, una tía 607 00:45:40,392 --> 00:45:42,020 en la estructura de poder de Gilead... 608 00:45:44,651 --> 00:45:46,070 sería una testigo tremenda. 609 00:45:50,663 --> 00:45:54,504 Tal vez puedas hablar con ella de nuevo, 610 00:45:55,673 --> 00:45:57,467 en privado esta vez. 611 00:45:57,593 --> 00:45:59,388 Que testifique. 612 00:46:01,350 --> 00:46:02,394 Sí. Avanzar. 613 00:46:04,691 --> 00:46:05,693 Hmm. 614 00:48:17,540 --> 00:48:18,750 Manifestantes. 615 00:48:19,794 --> 00:48:22,550 Parecen más que habitualmente. 616 00:48:24,512 --> 00:48:26,933 Supongo que eso era inevitable. 617 00:48:28,687 --> 00:48:30,189 ¿Vienes a la corte otra vez hoy? 618 00:48:33,446 --> 00:48:35,868 ¿Creíste lo que dijiste ayer? 619 00:48:38,205 --> 00:48:39,333 Por supuesto que sí. 620 00:48:41,086 --> 00:48:42,005 Hmm. 621 00:48:44,468 --> 00:48:45,679 Bueno, ¿vamos? 622 00:49:13,067 --> 00:49:16,281 Nos escucharon, Sra. Waterford. 623 00:49:43,795 --> 00:49:45,381 BENDITA SEAS SERENA JOY 624 00:49:45,465 --> 00:49:46,926 CONFÍA EN DIOS 625 00:50:02,917 --> 00:50:03,919 LIBEREN A LOS WATERFORD 626 00:50:08,219 --> 00:50:11,225 ¡Te queremos, Serena! ¡Te amamos! 627 00:50:11,308 --> 00:50:12,561 BENDITOS SEAN LOS WATERFORD 628 00:50:22,247 --> 00:50:24,669 Sé que estamos todas muy conmocionadas 629 00:50:25,336 --> 00:50:26,631 por Irene. 630 00:50:30,179 --> 00:50:33,143 ¿Alguien quiere, tal vez, decir algo? 631 00:50:35,356 --> 00:50:36,568 Es... 632 00:50:37,945 --> 00:50:38,947 tan triste. 633 00:50:41,493 --> 00:50:42,705 Un juicio habría sido mejor. 634 00:50:43,540 --> 00:50:44,374 La cárcel. 635 00:50:45,126 --> 00:50:47,005 La perra tomó la salida de los cobardes. 636 00:50:51,013 --> 00:50:51,848 ¿Qué piensas? 637 00:50:52,473 --> 00:50:57,317 Creo que todas somos mejores que lo peor que hemos hecho. 638 00:51:00,072 --> 00:51:02,578 No deberías sentirte culpable, Emily. 639 00:51:03,705 --> 00:51:06,251 Sí, lo que hizo esa mujer hizo fue su elección. 640 00:51:07,170 --> 00:51:09,215 Debe haber sido tan traumático. 641 00:51:10,426 --> 00:51:12,848 Otro ahorcamiento, como tu Martha. 642 00:51:14,142 --> 00:51:16,606 Sabes, no tuviste nada que ver con eso. 643 00:51:17,733 --> 00:51:20,196 Por qué no dejamos que Emily nos diga cómo se siente. 644 00:51:25,707 --> 00:51:27,001 Si quiere hacerlo. 645 00:51:40,069 --> 00:51:42,198 Me siento... 646 00:51:45,371 --> 00:51:46,582 increíble. 647 00:51:54,305 --> 00:51:56,226 Me alegra que esté muerta. 648 00:51:59,149 --> 00:52:01,361 Y espero haber tenido algo que ver. 649 00:52:09,670 --> 00:52:11,883 Si mi tía Lisa estuviera aquí, 650 00:52:11,966 --> 00:52:13,928 o mi maldito comandante... 651 00:52:16,183 --> 00:52:18,521 Si mi comandante estuviera aquí, 652 00:52:19,439 --> 00:52:20,942 le cortaría la verga, 653 00:52:22,153 --> 00:52:23,656 lo haría comérsela. 654 00:52:25,827 --> 00:52:26,746 Eso es. 655 00:52:28,541 --> 00:52:29,877 La esposa... 656 00:52:29,960 --> 00:52:31,964 Usaría el mango de una escoba... 657 00:52:32,048 --> 00:52:33,510 Bueno, todas. 658 00:52:33,593 --> 00:52:34,804 Em... 659 00:52:36,306 --> 00:52:37,893 Ya hablamos sobre esto. 660 00:52:39,270 --> 00:52:41,692 La ira es una emoción válida, 661 00:52:41,776 --> 00:52:45,867 es, eh, necesaria, incluso importante, para sanar. 662 00:52:48,288 --> 00:52:49,917 Pero no podemos vivir con ira. 663 00:52:51,838 --> 00:52:53,215 ¿Por qué no? 664 00:52:53,298 --> 00:52:54,342 June... 665 00:52:54,425 --> 00:52:57,265 ¿Por qué sanar tiene que ser el único objetivo? 666 00:52:59,520 --> 00:53:02,358 ¿Por qué no podemos estar tan furiosas como nos sentimos? 667 00:53:04,320 --> 00:53:05,406 ¿No tenemos ese derecho? 668 00:53:08,830 --> 00:53:11,334 Creo que ya es la hora, señoritas. 669 00:53:12,671 --> 00:53:14,550 Volveremos sobre esto la semana que viene. 670 00:53:16,469 --> 00:53:17,556 Gracias. 671 00:53:22,064 --> 00:53:23,860 Me quedaré más tiempo si alguien más quiere. 672 00:53:26,239 --> 00:53:27,158 Yo también me quedaré. 673 00:53:28,995 --> 00:53:29,997 Yo también. 674 00:53:30,916 --> 00:53:31,959 Gracias. 675 00:53:33,045 --> 00:53:34,673 Sí. Seguro. 676 00:55:09,070 --> 00:55:11,074 Luke, necesito decirte algo. 677 00:55:15,708 --> 00:55:19,131 Necesito que contarte sobre la última vez que vi a Hannah. 47204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.