Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,135 --> 00:00:02,970
Eerder in
The Handmaid's Tale...
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,472
Hoe kan ik hem vertellen
dat alles
3
00:00:04,505 --> 00:00:07,108
dat haar is overkomen
komt door mij?
4
00:00:07,141 --> 00:00:09,377
Hij zal het me nooit vergeven.
5
00:00:09,410 --> 00:00:11,779
Hannah weet hoe hard
we geprobeerd hebben haar te vinden.
6
00:00:11,812 --> 00:00:13,481
Hoe kon ze?
-Omdat ik het haar vertelde.
7
00:00:13,514 --> 00:00:14,782
Mammie.
8
00:00:14,815 --> 00:00:17,551
Papa en ik zullen
altijd van je houden.
9
00:00:17,585 --> 00:00:18,652
En we zouden nooit stoppen.
10
00:00:18,686 --> 00:00:21,122
De beschuldigden worden beschuldigd
van verraad,
11
00:00:21,155 --> 00:00:23,257
in strijd met Romeinen,
hoofdstuk 1.
12
00:00:23,291 --> 00:00:25,593
Martha,
u wordt hierbij veroordeeld tot
13
00:00:25,626 --> 00:00:27,261
-de algemene genade van de staat.
14
00:00:27,295 --> 00:00:29,663
Dienstmaagd, je bent
veroordeeld tot de verlossing.
15
00:00:30,731 --> 00:00:33,467
Ik heb bronnen.
Getuigen van uw betrokkenheid
16
00:00:33,501 --> 00:00:35,636
...in Commandant Winslow's...
...verdwijning.
17
00:00:35,669 --> 00:00:39,173
Tenzij je regelt
voor mijn onmiddellijke herplaatsing.
18
00:00:39,207 --> 00:00:40,974
Je wilt dat ik je positie
je positie herstel,
19
00:00:41,008 --> 00:00:42,576
Ik wil mijn plaats
terug aan de tafel.
20
00:00:42,610 --> 00:00:45,946
En uw informatie
kan me helpen het te krijgen.
21
00:00:45,979 --> 00:00:48,048
Laten we dit land opknappen.
22
00:00:48,082 --> 00:00:49,750
Laten we de dingen weer goed maken.
23
00:00:50,618 --> 00:00:52,052
Oh, sorry.
24
00:00:52,086 --> 00:00:53,421
Nee. Het is oké.
25
00:00:54,088 --> 00:00:55,289
Dus, doe je...
26
00:00:55,323 --> 00:00:57,225
Met Offred
nu in Canada,
27
00:00:57,258 --> 00:00:58,759
we kunnen daar niet naïef over zijn.
28
00:00:58,792 --> 00:01:01,329
Ze kan ons beiden opsluiten
voor de maximale straf
29
00:01:01,362 --> 00:01:03,897
en voorkomen dat je
om een moeder voor je zoon te zijn.
30
00:01:03,931 --> 00:01:05,933
We moeten onze strijd staken.
31
00:01:05,966 --> 00:01:07,101
Wat weten jullie
over Serena?
32
00:01:07,135 --> 00:01:10,804
-Ze is zwanger.
-Is het van hem? Van de Commandant?
33
00:01:12,940 --> 00:01:14,342
Goed dan. June, wacht.
Wacht, wacht, wacht.
34
00:01:14,375 --> 00:01:17,278
-Juni, June.
35
00:01:18,746 --> 00:01:22,183
Ze is pathologisch.
Ze is een sociopaat.
36
00:01:22,216 --> 00:01:25,119
Ze is giftig. En misbruikend.
37
00:01:25,153 --> 00:01:26,420
Ze is een monster.
38
00:01:26,454 --> 00:01:30,224
Weet je waarom
God je zwanger heeft gemaakt?
39
00:01:30,258 --> 00:01:35,629
Zodat wanneer Hij die baby
die baby in je baarmoeder,
40
00:01:35,663 --> 00:01:39,066
zul je een fractie voelen
41
00:01:39,099 --> 00:01:42,436
van de pijn die je ons hebt aangedaan
42
00:01:42,470 --> 00:01:47,007
toen je onze kinderen rukte
uit onze armen rukte!
43
00:01:47,040 --> 00:01:51,145
Begrijp je me?
44
00:02:54,808 --> 00:02:56,577
Ik voelde me hulpeloos.
45
00:02:57,177 --> 00:02:59,247
Ik denk dat het...
46
00:03:00,214 --> 00:03:03,150
een manier om je in controle te voelen.
47
00:03:03,183 --> 00:03:04,652
Heeft je commandant het niet gemerkt?
48
00:03:05,919 --> 00:03:09,189
Ik sneed hoog in mijn armen,
waar hij het niet kon zien.
49
00:03:10,491 --> 00:03:11,759
Moet pijn hebben gedaan.
50
00:03:13,894 --> 00:03:16,063
Voelde goed, eigenlijk.
51
00:03:16,096 --> 00:03:17,531
Um...
52
00:03:18,232 --> 00:03:20,668
Het is als een opluchting.
53
00:03:20,701 --> 00:03:22,670
Nou, snijden was
jouw manier om ermee om te gaan.
54
00:03:25,239 --> 00:03:27,341
Maar je bent nu hier.
55
00:03:28,642 --> 00:03:29,810
Je bent aan het genezen.
56
00:03:31,279 --> 00:03:32,480
Je bent vrij.
57
00:03:34,348 --> 00:03:35,783
Ja,
58
00:03:36,417 --> 00:03:38,252
mijn Commandant is ook vrij.
59
00:03:39,887 --> 00:03:42,723
Je krijgt tenminste te maken
de jouwe in de rechtbank morgen.
60
00:03:43,857 --> 00:03:45,926
Ik zou zo nerveus zijn, June.
61
00:03:45,959 --> 00:03:49,297
Ik kan het nauwelijks verdragen om te kijken
het nieuws over het proces.
62
00:03:49,330 --> 00:03:51,999
Het is een "bevestiging
van aanklachten" hoorzitting.
63
00:03:52,866 --> 00:03:54,568
En ze hoeft niet te gaan.
64
00:03:56,437 --> 00:03:58,706
Er is niets mis
met een geschreven verklaring.
65
00:03:59,540 --> 00:04:02,510
Ze wil haar verhaal
verhaal persoonlijk vertellen.
66
00:04:02,543 --> 00:04:05,813
Nog steeds,
moet je zo bang zijn.
67
00:04:05,846 --> 00:04:07,681
En bezorgd.
68
00:04:07,715 --> 00:04:10,418
Weet je, de verdediging
mag vragen stellen.
69
00:04:15,956 --> 00:04:18,392
Ik ben niet nerveus of bezorgd.
70
00:04:18,826 --> 00:04:19,827
Of bang.
71
00:04:23,263 --> 00:04:24,698
Ik kan verdomme niet wachten.
72
00:04:27,435 --> 00:04:28,869
Hoe kom je thuis?
73
00:04:31,004 --> 00:04:31,872
Hey.
74
00:04:32,840 --> 00:04:33,874
Hey.
75
00:04:35,242 --> 00:04:36,344
Klaar om te gaan, Miss Osborn?
76
00:04:36,377 --> 00:04:38,612
Um, wil je me gewoon
een momentje geven.
77
00:04:38,646 --> 00:04:39,647
Dank je.
78
00:04:44,284 --> 00:04:47,020
Dus, je schopt me
uit de groep?
79
00:04:48,188 --> 00:04:49,690
Nee.
80
00:04:49,723 --> 00:04:51,892
Geef het wat tijd.
Je vindt je draai wel.
81
00:04:54,127 --> 00:04:55,596
Of misschien ook niet.
82
00:04:55,629 --> 00:04:59,500
Ik dacht gewoon dat ik
meer gemeen met hen zou hebben.
83
00:05:00,968 --> 00:05:04,705
Nou, ze komen niet allemaal met
hun eigen beveiliging, dus...
84
00:05:06,173 --> 00:05:07,475
Je weet wat ik bedoel.
85
00:05:08,241 --> 00:05:09,877
Gevoelens...
86
00:05:11,078 --> 00:05:12,346
Vergiffenis.
87
00:05:13,080 --> 00:05:14,047
Journaling?
88
00:05:16,584 --> 00:05:18,018
Waarom zijn ze niet bozer?
89
00:05:19,252 --> 00:05:21,254
Hoe weet je dat ze dat niet zijn?
90
00:05:21,288 --> 00:05:22,956
-Laat me met rust!
-Emily, ik ben zo, alsjeblieft, stop.
91
00:05:22,990 --> 00:05:25,859
Ik wil gewoon, ik wil gewoon
met je praten voor een moment.
92
00:05:25,893 --> 00:05:26,860
Uh, waarom gaan we niet zitten?
93
00:05:26,894 --> 00:05:28,462
Ik wil gewoon met je praten
voor vijf minuten.
94
00:05:28,496 --> 00:05:30,230
Ik wil niet met je praten.
95
00:05:30,263 --> 00:05:31,532
Je ziet er goed uit.
Voel je je goed?
96
00:05:31,565 --> 00:05:33,300
Emily, het is zo goed...
97
00:05:33,333 --> 00:05:35,268
Hey, hey, hey! Wie ben jij?
Wat wil je?
98
00:05:35,302 --> 00:05:36,437
Is er een probleem hier?
99
00:05:36,470 --> 00:05:38,005
Nee, er is geen probleem.
100
00:05:38,038 --> 00:05:40,641
Um, ik wil, ik wil gewoon praten.
101
00:05:40,674 --> 00:05:42,275
Maar het... het hoeft niet
nu te zijn.
102
00:05:42,309 --> 00:05:44,244
Um, ja.
103
00:05:44,277 --> 00:05:46,246
Hier is, hier is mijn informatie...
104
00:05:46,279 --> 00:05:47,848
Hou op.
Ga weg.
105
00:05:47,881 --> 00:05:48,816
Alstublieft.
106
00:05:48,849 --> 00:05:49,850
Ga!
107
00:05:52,686 --> 00:05:53,687
Ja.
108
00:05:58,726 --> 00:05:59,660
Ben je oké?
109
00:06:00,961 --> 00:06:01,962
Wie was dat?
110
00:06:03,797 --> 00:06:05,499
-Ik ben in orde.
Weet je het zeker?
111
00:06:06,266 --> 00:06:08,536
Ja. Ja, dank je.
112
00:06:08,569 --> 00:06:09,770
Ik zie je daar.
113
00:06:10,070 --> 00:06:10,971
Emily...
114
00:06:11,639 --> 00:06:13,474
Ik zal... Ik zie je thuis wel.
115
00:06:28,722 --> 00:06:29,857
Het moet een opfrisser zijn,
116
00:06:29,890 --> 00:06:32,192
maar coding bootcamp
is een schop onder mijn kont.
117
00:06:33,427 --> 00:06:35,062
Ik ben uit het spel geweest
een lange tijd.
118
00:06:36,430 --> 00:06:39,733
Heb je de kans gekregen
om weer les te gaan geven?
119
00:06:39,767 --> 00:06:43,136
Ik ben niet zeker
of ik daar klaar voor ben.
120
00:06:43,170 --> 00:06:44,972
Syl heeft me aangemoedigd,
maar...
121
00:06:45,005 --> 00:06:46,440
Wie is Iris Baker?
122
00:07:03,156 --> 00:07:04,892
De vrouw in de bibliotheek.
123
00:07:05,793 --> 00:07:06,827
Welke vrouw?
124
00:07:12,533 --> 00:07:15,936
Eh, ik kende haar als Irene.
125
00:07:17,337 --> 00:07:20,073
Tante Irene.
126
00:07:21,341 --> 00:07:23,376
Ze werd toegewezen
aan het district
127
00:07:23,410 --> 00:07:26,514
waar ik mijn eerste post had
128
00:07:26,547 --> 00:07:27,848
voordat ik jou ontmoette.
129
00:07:31,685 --> 00:07:33,153
En wat wilde ze?
130
00:07:33,186 --> 00:07:35,823
Ah, maakt niet uit, want Emily
wil niet met haar praten.
131
00:07:36,524 --> 00:07:37,658
Ik weet het niet.
132
00:07:39,259 --> 00:07:42,496
Ze heeft je pijn gedaan, of niet?
Waarom zou je dat zeggen?
133
00:07:42,530 --> 00:07:44,532
Omdat ze een tante is.
134
00:07:48,636 --> 00:07:50,037
Je moet haar onder ogen komen.
135
00:07:51,972 --> 00:07:54,107
-Emily, je moet...
-Juni. June.
136
00:07:54,141 --> 00:07:57,344
Je moet alles eruit halen
wat je binnen hebt gehouden.
137
00:07:57,377 --> 00:08:00,280
Ik beloof je,
je zult je beter voelen.
138
00:08:00,313 --> 00:08:01,915
Nou, we zijn niet allemaal zoals jij.
139
00:08:19,432 --> 00:08:21,702
Die tante Irene
moet brutaal zijn geweest.
140
00:08:21,735 --> 00:08:23,671
Hoe slecht kan ze zijn?
141
00:08:23,704 --> 00:08:25,839
Tante Lydia legde
een hoge verdomde lat.
142
00:08:25,873 --> 00:08:27,708
Ja, nou, als Emily
wilde dat je het wist,
143
00:08:27,741 --> 00:08:30,611
Ik weet zeker dat ze het
het je gewoon verteld zou hebben, toch?
144
00:08:31,545 --> 00:08:32,846
Blijkbaar.
145
00:08:34,848 --> 00:08:36,850
Dus, weet je zeker
146
00:08:36,884 --> 00:08:39,152
zou je je niet beter voelen
als ik er morgen was?
147
00:08:41,488 --> 00:08:44,124
Het zou je alleen maar pijn doen
om die dingen te horen...
148
00:08:46,526 --> 00:08:48,562
over mij, dus...
149
00:08:48,596 --> 00:08:50,197
I... Ik wil dat niet.
150
00:08:58,138 --> 00:09:02,209
Dus, Mark Tuello
was echt geïnteresseerd
151
00:09:02,242 --> 00:09:05,913
in het, eh, het huis aan het meer
waar je Hannah zag.
152
00:09:05,946 --> 00:09:08,515
En hij zei dat hij
foto's kon vinden
153
00:09:08,548 --> 00:09:09,449
waar je naar zou kunnen kijken.
154
00:09:09,482 --> 00:09:11,284
Waarom heb je hem dat verteld?
155
00:09:12,185 --> 00:09:14,922
Omdat dit de eerste
nieuwe informatie
156
00:09:14,955 --> 00:09:17,791
die we op Hannah hebben gehad
in, zeg maar, altijd.
157
00:09:17,825 --> 00:09:19,593
Het betekent dat we
de zoektocht kunnen herstarten.
158
00:09:19,627 --> 00:09:21,729
-Ja, maar ik wilde niet...
-Maar wil je dat niet?
159
00:09:21,762 --> 00:09:24,698
...om hem dat te vertellen. Nog niet.
160
00:09:29,436 --> 00:09:31,438
Oké. Oké.
161
00:09:31,471 --> 00:09:33,540
Ik weet niet waarom
je het hem zou hebben verteld.
162
00:09:35,943 --> 00:09:37,945
Dat kind is als
een bewegingsdetector.
163
00:09:37,978 --> 00:09:39,647
Ik moest naar buiten sluipen als een ninja.
164
00:09:39,680 --> 00:09:41,414
Luke, kun je deze afmaken?
Uh, ja, ik heb het.
165
00:09:41,448 --> 00:09:43,183
Ik wil gaan kijken
naar mijn getuigenis.
166
00:09:57,698 --> 00:10:00,734
Ze, uh, zegt dat ze niet
me daar morgen wil hebben.
167
00:10:03,136 --> 00:10:04,805
Nou, als ze wilde
een juichende groep,
168
00:10:04,838 --> 00:10:06,306
zou ze ons gevraagd hebben om te komen.
169
00:10:11,478 --> 00:10:13,246
Ik weet het gewoon niet. Ik weet niet...
170
00:10:15,215 --> 00:10:16,616
Ik weet niet wat ze wil.
171
00:10:20,420 --> 00:10:22,355
Ze is als een vreemde
de helft van de tijd.
172
00:10:22,389 --> 00:10:23,924
Ik bedoel, het is alsof...
173
00:10:26,193 --> 00:10:29,162
als we het over Hannah hebben.
174
00:10:29,462 --> 00:10:31,064
En...
175
00:10:34,401 --> 00:10:35,335
in bed.
176
00:10:43,176 --> 00:10:46,780
Over een trauma heen komen
is een hobbelige verdomde weg.
177
00:10:48,949 --> 00:10:50,050
Ja.
178
00:10:50,718 --> 00:10:52,686
Je moet geduldig zijn
179
00:10:53,687 --> 00:10:55,723
tot June komt
waar ze heen gaat.
180
00:11:00,127 --> 00:11:02,162
Je weet niet...
wat ze heeft meegemaakt.
181
00:11:05,899 --> 00:11:07,667
Misschien is dat het probleem.
182
00:11:23,784 --> 00:11:25,786
"Mr. Waterford's seksuele smaak
183
00:11:25,819 --> 00:11:26,887
waren erg alledaags.
184
00:11:26,920 --> 00:11:30,190
Bij gelegenheid,
kon hij niet eens optreden.
185
00:11:30,223 --> 00:11:31,158
Toen dat gebeurde,
186
00:11:31,191 --> 00:11:32,860
zou hij me seks laten hebben
met een andere Jezebel
187
00:11:32,893 --> 00:11:35,062
terwijl hij toekeek
en masturbeerde."
188
00:11:35,095 --> 00:11:36,864
En jij ook een goedenavond.
189
00:11:36,897 --> 00:11:38,899
Moira Strand,
ze schetst nogal een beeld.
190
00:11:38,932 --> 00:11:40,467
Een afwijkende en een leugenaar.
191
00:11:40,500 --> 00:11:42,803
De rechters leken dat niet te denken,
Ik heb de beelden bekeken.
192
00:11:42,836 --> 00:11:44,037
En het hielp niet
193
00:11:44,071 --> 00:11:45,839
dat je met je ogen aan het rollen was
de hele tijd.
194
00:11:45,873 --> 00:11:47,140
Waarom wilde je
om mij te zien, Serena?
195
00:11:47,174 --> 00:11:49,309
Morgen is een grote dag.
-Precies. Ik ben bezorgd.
196
00:11:49,342 --> 00:11:51,779
Dawn is voorbereid. Ze weet
wat Offred gaat zeggen.
197
00:11:51,812 --> 00:11:52,980
Ik maak me geen zorgen om Dawn.
198
00:11:53,013 --> 00:11:54,381
Je moet
je vermannen, Fred.
199
00:11:54,414 --> 00:11:57,450
Alles wat je doet
weerspiegelt zich op ons beiden.
200
00:11:57,484 --> 00:12:01,154
Wij allemaal, eigenlijk.
Dus haar June noemen zou helpen.
201
00:12:01,188 --> 00:12:02,489
Weet je wat
echt zou helpen?
202
00:12:02,522 --> 00:12:05,558
Als je naar de rechtbank kwam.
Als u uw man bijstond.
203
00:12:05,592 --> 00:12:07,594
Je weet dat ik me niet
voelde me er niet goed bij.
204
00:12:07,627 --> 00:12:09,229
Je hebt je nog nooit beter gevoeld.
205
00:12:09,262 --> 00:12:10,764
De wereld weet het al.
dat ik zwanger ben.
206
00:12:10,798 --> 00:12:12,265
Ze moeten weten
dat we een familie zijn.
207
00:12:12,299 --> 00:12:14,902
Verschijningen zijn belangrijk,
Mevr. Waterford.
208
00:12:15,702 --> 00:12:17,805
Trouwens,
209
00:12:17,838 --> 00:12:21,741
wil je dat June denkt...
dat je bang bent om haar onder ogen te komen?
210
00:12:29,649 --> 00:12:31,184
Ik zie je morgenvroeg.
211
00:12:35,989 --> 00:12:38,325
Oh, misschien de groenblauwe dragen.
212
00:13:02,349 --> 00:13:03,884
Ben je nog niet klaar?
213
00:13:09,156 --> 00:13:10,157
Doorlopen.
214
00:13:16,096 --> 00:13:18,398
Heb je nog nooit een vloer gewassen?
215
00:13:19,366 --> 00:13:20,467
Geef het aan mij!
216
00:13:21,468 --> 00:13:23,170
Stop er iets in!
217
00:13:25,672 --> 00:13:27,374
Het is betreurenswaardig.
218
00:13:37,150 --> 00:13:40,687
Roddelen is een instrument
van de duivel, dames.
219
00:13:40,720 --> 00:13:43,056
We zeiden net
wat een zegen het is
220
00:13:43,090 --> 00:13:45,392
om je terug te hebben, tante Lydia.
221
00:13:45,425 --> 00:13:46,593
Een zegening.
222
00:13:48,395 --> 00:13:49,829
Ben je niet aardig?
223
00:13:51,764 --> 00:13:55,702
Maar we moeten het goede voorbeeld geven,
is het niet?
224
00:13:55,735 --> 00:13:57,270
Natuurlijk, tante Lydia.
225
00:14:02,109 --> 00:14:04,677
Kylie! Je hebt een plekje gemist.
226
00:14:04,711 --> 00:14:06,313
Het spijt me, tante Lydia.
227
00:14:15,422 --> 00:14:17,057
Het is er nog steeds!
228
00:14:17,090 --> 00:14:18,926
Ik denk dat het een vlek is,
Tante Lydia.
229
00:14:18,959 --> 00:14:21,494
Je bent brutaal, meisje!
230
00:14:21,528 --> 00:14:22,829
Tante Lydia! Stop!
231
00:15:01,301 --> 00:15:02,369
Het is tijd.
232
00:15:41,174 --> 00:15:43,376
Vervolgens zullen we horen
de verklaring van het slachtoffer
233
00:15:43,410 --> 00:15:44,711
van June Osborn.
234
00:15:55,188 --> 00:15:56,589
Steek alstublieft uw rechterhand op.
235
00:15:57,457 --> 00:15:58,791
Is er een Bijbel?
236
00:15:58,825 --> 00:16:00,893
Nee, Ma'am. Niet in deze rechtbank.
237
00:16:00,927 --> 00:16:03,096
Zweert u de waarheid te vertellen,
de hele waarheid,
238
00:16:03,130 --> 00:16:05,032
en niets dan de waarheid?
239
00:16:05,432 --> 00:16:06,333
Ik wel.
240
00:16:22,515 --> 00:16:25,285
Ms. Osborn,
neemt u alstublieft plaats in de getuigenbank.
241
00:16:44,604 --> 00:16:45,705
In je eigen tijd.
242
00:16:51,944 --> 00:16:53,546
Mijn naam is June Osborn.
243
00:16:56,049 --> 00:16:58,685
Fred Waterford
en Serena Joy Waterford
244
00:16:59,952 --> 00:17:03,056
namen me gevangen, sloegen me,
en verkrachtte me.
245
00:17:05,192 --> 00:17:08,528
Ik kwam naar het huis van de Waterfords
in 2017.
246
00:17:08,561 --> 00:17:10,263
Het was mijn tweede bericht.
247
00:17:12,065 --> 00:17:13,533
Een paar dagen na mijn aankomst,
248
00:17:13,566 --> 00:17:15,568
Ik werd ontboden
naar de salon,
249
00:17:15,602 --> 00:17:18,405
waar ik werd gevraagd te knielen
voor de Waterfords,
250
00:17:18,438 --> 00:17:20,840
zoals getuigt door
hun huishoudster Rita Blue
251
00:17:20,873 --> 00:17:23,743
en hun ... bestuurder Nick Blaine.
252
00:17:26,113 --> 00:17:28,881
Mr. Waterford las een verhaal voor
uit de Bijbel
253
00:17:28,915 --> 00:17:30,750
over Rachel en Bilhah.
254
00:17:32,051 --> 00:17:36,656
Daarna, werd ik
naar boven gebracht, naar haar slaapkamer.
255
00:17:36,689 --> 00:17:41,461
Daar verkrachtte Mr. Waterford me
terwijl zijn vrouw me vasthield.
256
00:17:43,963 --> 00:17:46,399
Dit gebeurde
gedurende drie opeenvolgende nachten
257
00:17:46,433 --> 00:17:49,302
elke maand wanneer
Ik was aan het ovuleren.
258
00:17:49,336 --> 00:17:52,172
Dit waren de wettelijk
gesanctioneerde verkrachtingen.
259
00:17:53,240 --> 00:17:54,441
Er waren anderen.
260
00:17:57,244 --> 00:18:01,148
Mevr. Waterford was wanhopig
voor mij om zwanger te worden
261
00:18:01,181 --> 00:18:05,318
en twijfelde aan
over de vruchtbaarheid van haar man.
262
00:18:05,352 --> 00:18:08,455
Ze beval me seks te hebben
met hun chauffeur.
263
00:18:09,922 --> 00:18:14,727
Nog een overtreding van de Gilead wet
die ik niet kon weigeren.
264
00:18:16,028 --> 00:18:18,831
Mr. Blaine en ik
hadden geslachtsgemeenschap,
265
00:18:18,865 --> 00:18:20,767
terwijl Mevr. Waterford
in de kamer was,
266
00:18:20,800 --> 00:18:22,835
die ons de hele tijd in de gaten hield.
267
00:18:25,638 --> 00:18:29,842
Ik ben zwanger geworden
van mijn dochter Nichole.
268
00:18:31,944 --> 00:18:33,313
Mijn dochter.
269
00:18:35,248 --> 00:18:37,284
Tijdens een bezoek
aan een dokterspraktijk,
270
00:18:37,317 --> 00:18:41,087
de ondergrondse
verzetsbeweging in Gilead
271
00:18:41,120 --> 00:18:43,623
de middelen verschafte
voor mij om te ontsnappen,
272
00:18:43,656 --> 00:18:46,393
en ik bleef ondergedoken
voor twee maanden.
273
00:18:46,426 --> 00:18:49,162
Uiteindelijk, vond ik mijn weg
naar het kleine vliegtuig van een bondgenoot
274
00:18:49,196 --> 00:18:51,198
die naar Canada vertrekt,
275
00:18:51,231 --> 00:18:53,633
maar net voor het opstijgen,
werd ik gevangen genomen,
276
00:18:53,666 --> 00:18:55,402
en ik werd teruggebracht
naar de Waterfords',
277
00:18:55,435 --> 00:18:58,271
waar de mishandeling
en misbruik doorging.
278
00:19:00,106 --> 00:19:03,176
Toen ik negen maanden zwanger was,
kreeg ik valse weeën.
279
00:19:04,611 --> 00:19:09,449
Voor dit, mevrouw Waterford
was erg boos op mij
280
00:19:09,482 --> 00:19:12,118
en voelde zich beschaamd
in het bijzijn van haar vrienden
281
00:19:12,151 --> 00:19:14,487
die zich verzameld hadden
om getuige te zijn van de geboorte.
282
00:19:16,789 --> 00:19:18,491
Als straf,
283
00:19:20,560 --> 00:19:23,363
Mr. Waterford verkrachtte me weer...
284
00:19:25,465 --> 00:19:27,300
terwijl ze me vasthield.
285
00:19:31,204 --> 00:19:32,405
Ik worstelde
286
00:19:33,506 --> 00:19:36,409
en smeekte hen te stoppen.
287
00:19:39,111 --> 00:19:40,413
Dat deden ze niet.
288
00:19:44,651 --> 00:19:46,719
Nadat ik bevallen was,
verboden de Waterfords
289
00:19:46,753 --> 00:19:49,889
elk contact
met mijn dochter Nichole,
290
00:19:49,922 --> 00:19:53,393
hoewel ik nog steeds verwacht werd
om haar moedermelk te geven.
291
00:19:55,295 --> 00:19:57,096
Uiteindelijk, slaagde ik erin
om hen te overtuigen
292
00:19:57,129 --> 00:19:59,266
om me wat tijd te laten doorbrengen
wat tijd met haar door te brengen.
293
00:20:01,434 --> 00:20:03,970
Mevrouw Waterford deed
een poging
294
00:20:04,003 --> 00:20:05,972
om de omstandigheden te verbeteren
voor de vrouwen
295
00:20:06,005 --> 00:20:08,608
en jonge meisjes van Gilead.
296
00:20:08,641 --> 00:20:11,678
Ze verscheen voor
van de Commanders' Council
297
00:20:11,711 --> 00:20:14,514
en hardop voorlezen
uit de Bijbel.
298
00:20:15,748 --> 00:20:19,752
Voor deze misdaad van het lezen,
hakten ze haar vinger af.
299
00:20:21,821 --> 00:20:25,892
Mr. Waterford, haar man,
had geen bezwaar.
300
00:20:28,060 --> 00:20:31,431
Toen ik Mr. Waterford confronteerde
over zijn brutaliteit,
301
00:20:31,464 --> 00:20:34,734
sloeg hij me en dreigde
mijn tong eruit te snijden.
302
00:20:38,004 --> 00:20:39,472
Ik sloeg hem terug,
303
00:20:40,773 --> 00:20:43,910
ook al zou het
executie voor mij zou betekenen.
304
00:20:46,479 --> 00:20:48,948
Ik veronderstel dat ik voorbij was
zorgzaam was tegen die tijd.
305
00:20:51,551 --> 00:20:53,420
Later, met de hulp
van Rita Blue
306
00:20:53,453 --> 00:20:55,688
en andere huishoudsters
in de buurt,
307
00:20:55,722 --> 00:20:58,124
Ik had een tweede kans
om aan Gilead te ontsnappen,
308
00:20:58,157 --> 00:21:00,893
deze keer met
mijn dochter Nichole.
309
00:21:04,797 --> 00:21:07,667
Maar ik kon mijn andere dochter
mijn andere dochter Hannah achterlaten.
310
00:21:09,502 --> 00:21:14,006
Dus ik bleef, om te proberen haar te redden.
311
00:21:17,176 --> 00:21:18,611
Om haar terug te brengen
312
00:21:20,313 --> 00:21:21,581
aan haar vader,
313
00:21:22,281 --> 00:21:23,550
mijn man.
314
00:21:27,587 --> 00:21:28,721
Ik heb gefaald.
315
00:21:33,926 --> 00:21:37,296
Deze keer, toen ik gevangen werd genomen,
werd ik naar een nieuw huishouden gestuurd,
316
00:21:37,330 --> 00:21:39,466
waar Mr. en Mrs.
Joseph Lawrence
317
00:21:39,499 --> 00:21:41,768
heeft me niet onderworpen aan verkrachtingen,
318
00:21:42,569 --> 00:21:44,837
met groot risico
met hun eigen leven.
319
00:21:46,373 --> 00:21:48,074
Maar Mr. Waterford
320
00:21:48,107 --> 00:21:51,043
regelde later voor mij
om verkracht te worden door Mr. Lawrence
321
00:21:51,077 --> 00:21:52,845
als een test van loyaliteit.
322
00:21:54,914 --> 00:21:56,749
De Waterfords dronken koffie
323
00:21:56,783 --> 00:22:00,787
terwijl ik boven seks had
met Mr. Lawrence
324
00:22:00,820 --> 00:22:03,556
tegen onze beide wensen in
in het bijzijn van zijn vrouw.
325
00:22:07,226 --> 00:22:08,695
Mevrouw Lawrence...
326
00:22:12,331 --> 00:22:13,400
Eleanor...
327
00:22:14,434 --> 00:22:16,969
was een lieve en kwetsbare vrouw,
328
00:22:18,104 --> 00:22:19,372
en deze ervaring
329
00:22:22,108 --> 00:22:23,376
haar verwoestte.
330
00:22:25,478 --> 00:22:28,481
Dat was de laatste keer dat ik
dat ik Mr. Waterford zag...
331
00:22:29,682 --> 00:22:30,683
tot nu.
332
00:22:42,629 --> 00:22:45,131
Ik ben dankbaar dat ik vandaag
tot u vandaag.
333
00:22:47,266 --> 00:22:49,669
Maar de mijne is maar een stem.
334
00:22:52,038 --> 00:22:53,473
Ontelbare anderen
335
00:22:56,142 --> 00:22:57,510
zal ongehoord blijven,
336
00:22:58,478 --> 00:23:02,615
gevangen door mannen
zoals Fred Waterford.
337
00:23:04,050 --> 00:23:05,117
Vrouwen...
338
00:23:11,157 --> 00:23:13,059
mijn vrienden...
339
00:23:18,164 --> 00:23:19,732
die hun leven verloren
340
00:23:20,700 --> 00:23:22,702
en kan nooit gehoord worden.
341
00:23:28,575 --> 00:23:30,109
Het is voor die vrouwen
342
00:23:32,479 --> 00:23:34,847
dat ik het
Internationaal Strafhof
343
00:23:34,881 --> 00:23:37,617
om de aanklachten te bevestigen
tegen deze man
344
00:23:38,518 --> 00:23:40,119
en hem voor de rechter brengen.
345
00:23:42,889 --> 00:23:46,025
Ik vraag om de maximale
mogelijke straf.
346
00:23:50,597 --> 00:23:52,499
Ik vraag om gerechtigheid.
347
00:23:54,934 --> 00:23:56,102
Dank je.
348
00:24:17,156 --> 00:24:18,525
Dank u, Ms. Osborn.
349
00:24:20,927 --> 00:24:22,962
De verdediging heeft nu
heeft de mogelijkheid
350
00:24:22,995 --> 00:24:24,697
om een paar vragen te stellen.
351
00:24:24,731 --> 00:24:26,833
Dank u, Edelachtbare.
352
00:24:26,866 --> 00:24:29,368
Ik herinner u eraan
dat dit geen proces is.
353
00:24:29,401 --> 00:24:30,537
Hou je ondervraging kort.
354
00:24:30,570 --> 00:24:32,004
Natuurlijk, Edelachtbare.
355
00:24:36,208 --> 00:24:38,645
Je had een affaire met
een getrouwde man, klopt dat?
356
00:24:39,178 --> 00:24:40,146
Al maanden?
357
00:24:40,179 --> 00:24:41,180
Ms. Mathis.
358
00:24:41,213 --> 00:24:42,882
Ik wil gewoon dat de notulen...
laten zien dat Ms. Osborn
359
00:24:42,915 --> 00:24:47,620
heeft een geschiedenis van bedrieglijkheid
rond seks en ontrouw.
360
00:24:48,387 --> 00:24:50,489
En je overspel,
361
00:24:50,523 --> 00:24:52,124
je zonde,
362
00:24:52,158 --> 00:24:53,593
dat is waarom je hier bent vandaag.
363
00:24:54,226 --> 00:24:55,261
Is het niet waar, Ms. Osborn,
364
00:24:55,294 --> 00:24:57,163
dat je ervoor koos...
om een Handmaid te worden?
365
00:24:57,196 --> 00:24:58,731
Het was niet echt een keuze.
366
00:24:59,699 --> 00:25:02,034
Het was dat of gestuurd worden
naar de koloniën.
367
00:25:02,068 --> 00:25:03,269
Dat is een ja, dan?
368
00:25:04,771 --> 00:25:06,405
Je wist waar
je voor tekende.
369
00:25:06,438 --> 00:25:08,207
Je hebt bewust ingestemd
met de Ceremonie.
370
00:25:09,942 --> 00:25:12,979
Ik heb er niet voor getekend om verkracht te worden
toen ik negen maanden zwanger was,
371
00:25:13,012 --> 00:25:13,846
Nee.
372
00:25:13,880 --> 00:25:15,381
Het was weer een heilige Ceremonie.
373
00:25:15,414 --> 00:25:16,749
Mr. Waterford...
374
00:25:16,783 --> 00:25:17,950
Om Gods geschenk
veilig op de wereld te zetten.
375
00:25:17,984 --> 00:25:19,485
Het was voor de gezondheid
van het kind.
376
00:25:19,518 --> 00:25:20,720
Ms. Mathis,
controleer alstublieft uw cliënt.
377
00:25:20,753 --> 00:25:22,254
Dat is genoeg, Mr. Waterford.
378
00:25:22,288 --> 00:25:24,256
God stelt ons op de proef.
Hij test ons met harde hand.
379
00:25:24,290 --> 00:25:27,727
De offers die we allemaal brachten
in Gilead waren moeilijk.
380
00:25:27,760 --> 00:25:30,630
Maar waar anders op aarde
stijgt het geboortecijfer?
381
00:25:30,663 --> 00:25:34,033
Nergens. Alleen in Gilead
omdat het werkt.
382
00:25:34,066 --> 00:25:35,735
Het werkt.
383
00:25:36,435 --> 00:25:38,304
We kozen Gods weg
384
00:25:40,607 --> 00:25:43,309
en zijn beloond
voor ons lijden.
385
00:25:47,179 --> 00:25:49,916
hoe werd ik beloond
voor mijn lijden?
386
00:25:49,949 --> 00:25:52,719
Je mooie dochtertje
en je andere dochter.
387
00:25:52,752 --> 00:25:54,020
Ik laat je haar zien.
388
00:25:54,053 --> 00:25:55,487
Ik regelde voor hen beiden
om elkaar te ontmoeten, een vriendelijkheid,
389
00:25:55,521 --> 00:25:57,924
Dat heeft ze weggelaten.
-Ik ben klaar!
390
00:26:06,365 --> 00:26:07,900
Ik ben klaar.
391
00:26:10,002 --> 00:26:12,138
Alles meer
kan wachten op uw proces.
392
00:26:44,270 --> 00:26:45,271
Kom.
393
00:26:51,811 --> 00:26:54,613
Commandant, het was een ongeluk.
394
00:26:54,647 --> 00:26:56,082
Tante Ruth stond me in de weg,
395
00:26:56,115 --> 00:26:58,985
-Ze is vaak onhandig--
-Oh, onzin.
396
00:26:59,919 --> 00:27:03,155
Tante Ruth heeft een ander verhaal.
397
00:27:03,189 --> 00:27:06,358
Niet dat ik daar iets om geef
Die ook niet.
398
00:27:08,127 --> 00:27:09,696
Maar de Handmaid!
399
00:27:09,729 --> 00:27:12,231
Door, door alle accounts
was ze gehoorzaam
400
00:27:12,264 --> 00:27:14,400
en, uh, volgzaam.
401
00:27:16,836 --> 00:27:18,771
Dat zijn ze allemaal, deze dagen.
402
00:27:19,672 --> 00:27:22,875
Ze kennen Gilead
het grootste deel van hun leven.
403
00:27:24,143 --> 00:27:26,278
In tegenstelling tot sommigen.
404
00:27:30,883 --> 00:27:34,954
Jongen, het moet je pijn doen
dat June gewonnen heeft.
405
00:27:34,987 --> 00:27:38,157
Buiten je bereik,
vrij als een vogel.
406
00:27:39,425 --> 00:27:43,195
En zingt ook als één.
407
00:27:44,731 --> 00:27:46,999
Nou, ze zal...
408
00:27:48,634 --> 00:27:50,136
antwoord aan God.
409
00:27:52,371 --> 00:27:53,372
We zullen zien.
410
00:27:54,741 --> 00:27:56,976
Misschien zal ze gewoon
die oude geit
411
00:27:57,009 --> 00:28:00,046
ook om haar pink.
412
00:28:00,079 --> 00:28:03,449
June won omdat ze weet
hoe ze ervoor kan zorgen dat mensen haar aardig vinden.
413
00:28:03,482 --> 00:28:05,117
Mensen houden niet van je.
414
00:28:07,553 --> 00:28:08,755
Dat doen ze niet.
415
00:28:09,288 --> 00:28:10,790
Ik kan meeleven.
416
00:28:10,823 --> 00:28:12,892
Mensen mogen mij ook niet.
417
00:28:12,925 --> 00:28:14,160
Maar...
418
00:28:17,696 --> 00:28:21,300
Deze rapporten zullen stoppen.
419
00:28:22,401 --> 00:28:24,003
Ga je me ontslaan?
420
00:28:33,179 --> 00:28:34,446
Dat wil ik niet.
421
00:28:37,349 --> 00:28:38,350
Dat doe ik niet.
422
00:28:40,953 --> 00:28:43,022
Ik wil je terug in vorm.
423
00:28:43,255 --> 00:28:44,323
Oh.
424
00:28:44,356 --> 00:28:47,659
Het werk dat ik doe,
dat we... dat we doen
425
00:28:47,693 --> 00:28:49,628
is de toekomst van Gilead.
426
00:28:49,661 --> 00:28:54,801
En dat betekent de wereld voor mij.
427
00:28:54,834 --> 00:28:56,102
Alles voor mij.
428
00:28:56,602 --> 00:28:59,438
Ja. Ja.
429
00:28:59,471 --> 00:29:00,940
Dus, nee.
430
00:29:00,973 --> 00:29:02,141
Nee.
431
00:29:03,876 --> 00:29:05,778
Ik ga je niet ontslaan.
432
00:29:09,148 --> 00:29:13,085
Maar, uh, vandaag,
hebben we een situatie.
433
00:29:13,119 --> 00:29:16,288
Een voortvluchtige Handmaid
gevangen genomen in Chicago.
434
00:29:19,725 --> 00:29:21,127
Ah!
435
00:29:23,863 --> 00:29:26,833
De problemen die ze heeft veroorzaakt
436
00:29:26,866 --> 00:29:29,401
en de opstandigheid.
437
00:29:29,435 --> 00:29:35,174
Het is zo'n slechte reflectie
op je training. Op Gilead.
438
00:29:35,207 --> 00:29:37,209
Ja. Ah...
439
00:29:38,210 --> 00:29:39,979
Commandant, ik...
440
00:29:40,012 --> 00:29:42,681
Ik verzeker u,
dit meisje werd op een dwaalspoor gebracht.
441
00:29:42,714 --> 00:29:45,317
Dit meisje was
jouw verantwoordelijkheid,
442
00:29:46,185 --> 00:29:47,053
Heb ik gelijk?
443
00:29:47,519 --> 00:29:49,856
Ja. Ja, dat is ze.
444
00:29:50,489 --> 00:29:51,824
Ja.
445
00:29:59,765 --> 00:30:01,400
Het is, uh...
446
00:30:03,335 --> 00:30:07,639
toeval, denk ik, om haar te hebben
in onze hechtenis te hebben op dit moment.
447
00:30:07,673 --> 00:30:11,911
Ik ken jou...
je geniet van het toebrengen van pijn.
448
00:30:11,944 --> 00:30:14,580
Waarom... dat is niet waar.
449
00:30:14,613 --> 00:30:16,048
Ik veroordeel je niet.
450
00:30:16,082 --> 00:30:17,917
Iedereen heeft
een hobby, denk ik.
451
00:30:17,950 --> 00:30:19,852
Oh.
452
00:30:19,886 --> 00:30:22,054
Dat is niet waar.
Ik, ik maak bezwaar tegen dit...
453
00:30:22,088 --> 00:30:27,126
Maar het is contraproductief
voor jou om die pijn toe te brengen
454
00:30:27,159 --> 00:30:29,095
op uw studenten
in het Red Center,
455
00:30:29,128 --> 00:30:31,830
laat staan op je collega's.
456
00:30:31,864 --> 00:30:34,400
Begrijp je het?
-Dat doe ik, ja.
457
00:30:35,134 --> 00:30:37,970
Je hebt een betere uitlaatklep nodig.
458
00:30:41,107 --> 00:30:42,408
Dus...
459
00:30:44,510 --> 00:30:46,112
doe met haar wat je wilt.
460
00:30:53,619 --> 00:30:55,454
Oh, God.
461
00:31:01,060 --> 00:31:03,062
Het is net als Waterford...
462
00:31:03,996 --> 00:31:06,098
om te proberen Gilead om te draaien.
463
00:31:07,934 --> 00:31:09,301
Lippenstift op een varken.
464
00:31:09,335 --> 00:31:11,037
Het internet heeft
een velddag.
465
00:31:11,070 --> 00:31:13,039
Zo'n loser.
Ja.
466
00:31:13,072 --> 00:31:15,641
Hier is ze dan.
Vrouw van het uur.
467
00:31:24,250 --> 00:31:25,217
Juni.
468
00:31:25,884 --> 00:31:27,954
Ze wachtte buiten op je.
469
00:31:29,588 --> 00:31:31,991
Ja, nou, je had geen zaak
om haar hier binnen te brengen.
470
00:31:32,024 --> 00:31:34,860
Waarom? Wie is zij?
471
00:31:34,893 --> 00:31:36,295
Deze vrouw was een tante.
472
00:31:41,433 --> 00:31:42,301
Tante Irene.
473
00:31:44,570 --> 00:31:46,072
Waarom is ze hier?
474
00:31:46,872 --> 00:31:49,008
We moeten de politie bellen.
475
00:31:49,041 --> 00:31:51,077
Dit is niet de tijd...
of plaats, June.
476
00:31:51,944 --> 00:31:53,112
Waarom niet?
477
00:31:57,549 --> 00:31:59,085
Waarom? Dit is onze groep,
478
00:31:59,918 --> 00:32:00,987
is het niet?
479
00:32:02,588 --> 00:32:03,655
Wie wil dat ze blijft?
480
00:32:18,971 --> 00:32:20,406
Ik probeer je te helpen.
481
00:32:23,175 --> 00:32:24,443
Maar het is aan jou.
482
00:32:28,214 --> 00:32:29,215
Prima.
483
00:33:04,450 --> 00:33:05,484
Nou?
484
00:33:06,885 --> 00:33:10,489
Je wilde praten.
Ga je gang. Het is al goed.
485
00:33:17,329 --> 00:33:19,231
Ik heb verschrikkelijke dingen gedaan.
486
00:33:20,999 --> 00:33:22,501
Elke tante heeft dat.
487
00:33:23,935 --> 00:33:25,937
We werden opgeleid
om de correcties uit te voeren...
488
00:33:25,971 --> 00:33:27,473
Correcties?
489
00:33:27,506 --> 00:33:28,707
Je bedoelt de afranselingen.
490
00:33:29,975 --> 00:33:31,177
De marteling.
491
00:33:32,578 --> 00:33:34,913
De fysieke straf
492
00:33:34,946 --> 00:33:37,416
was bedoeld om te helpen
jullie allemaal in leven te houden.
493
00:33:39,851 --> 00:33:41,853
Maar wat ik jou heb aangedaan was erger.
494
00:33:41,887 --> 00:33:43,422
En ik heb je zelfs nooit aangeraakt.
495
00:33:45,457 --> 00:33:46,525
Wat heb je gedaan?
496
00:33:51,230 --> 00:33:56,768
Ik hoorde dat ze een minnaar had
op haar eerste post,
497
00:33:56,802 --> 00:33:58,070
een Martha.
498
00:34:00,606 --> 00:34:03,942
Ze zetten de affaire voort
nadat Emily was overgeplaatst
499
00:34:03,975 --> 00:34:06,712
...aan Commandant Scott...
en werd Ofglen.
500
00:34:06,745 --> 00:34:08,214
Dus...
501
00:34:09,081 --> 00:34:10,382
Ik informeerde de Ogen.
502
00:34:20,859 --> 00:34:25,497
Dus jij bent de reden
waarom ze die arme vrouw hebben opgehangen.
503
00:34:28,134 --> 00:34:32,471
En jij bent de reden
waarom ze Emily verminkt hebben.
504
00:34:32,504 --> 00:34:33,505
Juni.
505
00:34:36,675 --> 00:34:38,110
Wat wil je?
506
00:34:41,347 --> 00:34:42,914
Sinds ik weet dat je hier bent,
507
00:34:42,948 --> 00:34:45,317
I... Ik heb nog geen
een moment rust gehad.
508
00:34:49,121 --> 00:34:50,622
Ik wil dat je me vergeeft.
509
00:34:58,029 --> 00:35:00,299
Je bent de grens overgestoken
510
00:35:00,332 --> 00:35:03,702
en deed alsof
als iedere andere vluchteling.
511
00:35:03,735 --> 00:35:05,003
Je hebt gelogen.
512
00:35:05,036 --> 00:35:08,407
Je hebt jezelf een nieuw leven gegeven,
een nieuwe naam
513
00:35:08,440 --> 00:35:11,109
en je dacht dat
je gewoon kon vertrekken
514
00:35:11,143 --> 00:35:13,745
alle shit die je hebt gedaan achter.
515
00:35:13,779 --> 00:35:17,583
Waarom denk je verdomme
dat je vergeving verdient?
516
00:35:20,819 --> 00:35:22,120
We zijn allemaal kinderen van God.
517
00:35:22,454 --> 00:35:24,556
Gelul.
518
00:35:24,590 --> 00:35:29,428
Jullie verbergen je achter God
elke keer als het jullie uitkomt.
519
00:35:33,031 --> 00:35:37,336
Alsjeblieft. Alsjeblieft, alsjeblieft,
alsjeblieft, Emily.
520
00:35:38,570 --> 00:35:42,574
Vertel me wat ik kan doen
om dingen beter te maken.
521
00:35:48,847 --> 00:35:49,848
Niets.
522
00:35:52,518 --> 00:35:54,453
Er is niets dat je kunt doen.
523
00:36:44,303 --> 00:36:45,671
Hoe was de groep?
524
00:36:50,542 --> 00:36:51,643
Het was prima.
525
00:36:53,612 --> 00:36:54,480
Mm.
526
00:36:58,417 --> 00:36:59,785
Dit is echt goed.
527
00:37:03,255 --> 00:37:05,557
Oh, dank je. Dank je.
528
00:37:10,362 --> 00:37:13,499
Kijk, ik ben, uh,
Het spijt me echt van vandaag.
529
00:37:17,569 --> 00:37:19,871
Over naar de rechtbank komen en...
530
00:37:26,077 --> 00:37:28,347
Maar nu tenminste
weet ik alles.
531
00:37:30,081 --> 00:37:31,950
En misschien kunnen we
gewoon verder gaan.
532
00:37:34,886 --> 00:37:37,122
Ik bedoel, als je wilt
met me wilt praten over wat dan ook
533
00:37:37,155 --> 00:37:38,724
te maken met Hannah of...
534
00:37:38,757 --> 00:37:39,891
Dat doe ik niet.
535
00:37:42,894 --> 00:37:44,095
Het gaat goed met ons.
536
00:37:44,129 --> 00:37:46,965
Oké. Oké.
537
00:37:51,403 --> 00:37:53,004
Oké. Nou, ik ben hier.
538
00:38:18,497 --> 00:38:20,899
I... Ik weet niet wat ik moet doen.
539
00:38:20,932 --> 00:38:22,568
Hé, hé.
540
00:38:23,769 --> 00:38:25,036
Ik probeer het.
541
00:38:37,683 --> 00:38:38,584
Vertel het me gewoon.
542
00:38:44,390 --> 00:38:45,724
Het is al goed.
543
00:39:03,241 --> 00:39:04,876
Nee, nee, June.
544
00:39:05,877 --> 00:39:08,013
June, stop. Stop er gewoon mee!
545
00:39:08,046 --> 00:39:10,115
Praat tegen me! Praat tegen me!
546
00:39:11,683 --> 00:39:13,519
Praat tegen me.
547
00:40:26,224 --> 00:40:30,128
Lieve hemel. Je ziet eruit als
het wrak van de Hesperus.
548
00:40:44,543 --> 00:40:47,012
Het was Gilead dat
je gered heeft, weet je.
549
00:40:49,447 --> 00:40:51,483
Onze jongens maken Chicago schoon.
550
00:40:53,218 --> 00:40:54,920
Ze hebben je gered
van de hongerdood...
551
00:40:58,023 --> 00:40:58,890
en erger.
552
00:41:05,130 --> 00:41:06,598
Waar is June?
553
00:41:12,938 --> 00:41:13,939
Is ze dood?
554
00:41:15,040 --> 00:41:16,708
Je vriend is in Canada.
555
00:41:17,375 --> 00:41:18,644
Is ze dat?
556
00:41:19,410 --> 00:41:21,146
Die godvergeten plek.
557
00:41:23,248 --> 00:41:24,716
Ze heeft het gehaald.
558
00:41:26,952 --> 00:41:28,687
Ik heb altijd geweten
dat ze het zou halen.
559
00:41:33,158 --> 00:41:35,160
Ik weet niet waarom
je zo gelukkig bent.
560
00:41:37,062 --> 00:41:38,263
June heeft je verlaten.
561
00:41:42,133 --> 00:41:43,635
Nee, dat heeft ze niet.
562
00:41:44,169 --> 00:41:45,103
Janine.
563
00:41:46,304 --> 00:41:48,840
Zeg me niet dat ze je niet
je niet met haar mee kon nemen.
564
00:41:49,374 --> 00:41:51,710
Ze heeft het eerder gedaan.
565
00:41:51,743 --> 00:41:54,813
Misschien deze keer,
was je gewoon te veel moeite.
566
00:41:59,484 --> 00:42:01,252
Het is moeilijk te weten
met die ene.
567
00:42:03,154 --> 00:42:04,623
Zo onvoorspelbaar.
568
00:42:07,292 --> 00:42:08,226
Egoïstisch.
569
00:42:14,365 --> 00:42:16,101
Ik weet wat hier gebeurt.
570
00:42:19,137 --> 00:42:22,608
Ik weet dat het zal blijven gebeuren
tot ik sterf.
571
00:42:29,447 --> 00:42:32,317
Maak me gewoon niet
weer een dienstmeid, alsjeblieft.
572
00:42:39,290 --> 00:42:41,026
Kijk wat ze je heeft aangedaan.
573
00:42:46,364 --> 00:42:47,565
Ze corrumpeert.
574
00:42:48,700 --> 00:42:50,201
Ze vernietigt.
575
00:42:50,235 --> 00:42:51,336
Iedereen.
576
00:43:00,245 --> 00:43:01,613
Arm ding.
577
00:43:05,917 --> 00:43:08,286
Je hebt je hele leven doorgebracht
578
00:43:09,755 --> 00:43:11,289
de mensen verliezen van wie je houdt.
579
00:43:20,231 --> 00:43:21,767
Tante Lydia, alstublieft.
580
00:43:25,103 --> 00:43:27,673
Stuur me alleen niet
terug in dienst.
581
00:43:29,440 --> 00:43:31,242
Ik sterf nog liever hier.
582
00:43:36,447 --> 00:43:37,983
Oké.
583
00:43:47,693 --> 00:43:49,761
Nou, daar ga je.
584
00:43:53,932 --> 00:43:54,833
Nu...
585
00:43:56,434 --> 00:43:59,004
heeft het geen zin
om theatraal te zijn.
586
00:44:00,338 --> 00:44:01,239
Hm?
587
00:44:15,687 --> 00:44:19,257
Wat gaan we
met jou doen?
588
00:44:30,535 --> 00:44:31,903
Ik denk dat het klote was.
589
00:44:33,504 --> 00:44:35,206
June heeft je zo overvallen.
590
00:44:36,808 --> 00:44:40,045
Oh. Ik, zij...
591
00:44:40,979 --> 00:44:42,881
je weet wel,
ze dacht dat het zou helpen.
592
00:44:44,282 --> 00:44:45,216
Is dat zo?
593
00:44:47,618 --> 00:44:48,887
Ik weet het niet.
594
00:44:51,422 --> 00:44:52,690
Het was niet genoeg.
595
00:44:54,692 --> 00:44:56,762
Wil je die vrouw
die vrouw weer zien?
596
00:44:57,763 --> 00:44:59,831
Uh...
597
00:44:59,865 --> 00:45:02,067
Ik heb alles gezegd wat ik te zeggen had.
598
00:45:06,204 --> 00:45:07,739
We zijn allemaal gewoon
599
00:45:09,707 --> 00:45:13,244
zoekend naar manieren
om vooruit te komen.
600
00:45:15,713 --> 00:45:18,349
Neem al die troep uit Gilead
en gewoon...
601
00:45:19,885 --> 00:45:22,954
verander het in iets...
602
00:45:24,189 --> 00:45:25,356
nuttig.
603
00:45:27,658 --> 00:45:29,761
Ik weet niet of dat mogelijk is.
604
00:45:31,696 --> 00:45:33,431
Ik bedoel, de Waterfords
kunnen niet de enige zijn
605
00:45:33,464 --> 00:45:35,066
waar de I.C.C.'s achteraan gaan.
606
00:45:35,600 --> 00:45:37,002
Ik bedoel, een tante
607
00:45:37,035 --> 00:45:38,937
in de machtsstructuur van Gilead...
608
00:45:41,439 --> 00:45:42,974
ze zou een geweldige getuige zijn.
609
00:45:47,445 --> 00:45:51,316
Misschien kun je nog eens met haar praten,
610
00:45:52,450 --> 00:45:54,385
in privé deze keer.
611
00:45:54,419 --> 00:45:56,254
Laat haar getuigen.
612
00:45:58,223 --> 00:45:59,257
Ja. Ga vooruit.
613
00:46:01,459 --> 00:46:02,460
Hm.
614
00:48:13,324 --> 00:48:14,492
Protesteerders.
615
00:48:15,526 --> 00:48:18,329
Klinkt als meer dan normaal.
616
00:48:20,098 --> 00:48:22,633
Ik veronderstel dat dat onvermijdelijk was.
617
00:48:24,235 --> 00:48:26,037
Kom je vandaag weer naar de rechtbank?
618
00:48:29,040 --> 00:48:31,576
Geloofde je
wat je gisteren zei?
619
00:48:33,844 --> 00:48:35,146
Natuurlijk deed ik dat.
620
00:48:36,747 --> 00:48:37,682
Hm.
621
00:48:40,085 --> 00:48:41,486
Nou, zullen we?
622
00:49:08,746 --> 00:49:12,117
Ze hebben ons gehoord, Mevr. Waterford.
623
00:49:51,956 --> 00:49:53,691
Whoo!
624
00:50:03,934 --> 00:50:07,105
We houden van je, Serena!
We houden van je!
625
00:50:17,915 --> 00:50:20,451
Ik weet dat we allemaal behoorlijk geschokt zijn
626
00:50:20,985 --> 00:50:22,420
over Irene.
627
00:50:25,856 --> 00:50:29,026
Wil iemand misschien
iets wil zeggen?
628
00:50:30,995 --> 00:50:32,363
Het is...
629
00:50:33,664 --> 00:50:34,665
zo triest.
630
00:50:37,102 --> 00:50:38,469
Een proces zou beter geweest zijn.
631
00:50:39,337 --> 00:50:40,771
Gevangenis.
632
00:50:40,805 --> 00:50:42,707
Die trut nam de laffe uitweg.
633
00:50:46,744 --> 00:50:47,978
Wat denk jij?
634
00:50:48,012 --> 00:50:53,184
Nou, ik denk dat we allemaal beter zijn
dan het ergste wat we hebben gedaan.
635
00:50:55,586 --> 00:50:59,257
Je moet je niet
schuldig voelen, Emily.
636
00:50:59,290 --> 00:51:02,627
Ja, wat die
vrouw deed was haar keuze.
637
00:51:02,660 --> 00:51:05,096
Het moet zo traumatisch zijn geweest.
638
00:51:06,063 --> 00:51:08,599
Nog een opknoping,
zoals jouw Martha.
639
00:51:09,634 --> 00:51:13,271
Weet je, je had
er niets mee te maken.
640
00:51:13,304 --> 00:51:16,073
Waarom laten we Emily ons niet vertellen
hoe ze zich voelt.
641
00:51:21,479 --> 00:51:22,713
Als ze dat wil.
642
00:51:35,793 --> 00:51:38,095
Ik voel...
643
00:51:41,031 --> 00:51:42,400
geweldig.
644
00:51:49,907 --> 00:51:51,842
Ik ben blij dat ze dood is.
645
00:51:54,912 --> 00:51:57,282
En ik hoop dat ik
er iets mee te maken had.
646
00:52:05,256 --> 00:52:07,658
Als mijn tante Lisa hier was
647
00:52:07,692 --> 00:52:09,694
of mijn verdomde commandant...
648
00:52:11,896 --> 00:52:14,365
Als mijn commandant...
hier was,
649
00:52:15,099 --> 00:52:16,701
Ik zou zijn lul eraf snijden...
650
00:52:17,868 --> 00:52:19,470
laat hem het opeten.
651
00:52:21,606 --> 00:52:22,540
Zie je wel.
652
00:52:24,175 --> 00:52:25,710
De vrouw...
653
00:52:25,743 --> 00:52:27,778
Ik zou een bezemsteel gebruiken...
654
00:52:27,812 --> 00:52:29,414
Oké, iedereen.
655
00:52:29,447 --> 00:52:30,615
Um...
656
00:52:32,016 --> 00:52:33,684
we hebben het hier over gehad.
657
00:52:34,985 --> 00:52:37,355
Woede is een geldige emotie,
658
00:52:37,388 --> 00:52:41,659
het is, uh, noodzakelijk,
belangrijk zelfs, om te genezen.
659
00:52:43,994 --> 00:52:45,696
Maar we kunnen daar niet wonen.
660
00:52:47,632 --> 00:52:48,999
Waarom niet?
661
00:52:49,033 --> 00:52:50,100
Juni...
662
00:52:50,134 --> 00:52:53,204
Waarom moet genezing
het enige doel zijn?
663
00:52:55,206 --> 00:52:58,276
Waarom kunnen we niet zo woedend zijn
zoals we ons voelen?
664
00:53:00,044 --> 00:53:01,312
Hebben we dat recht niet?
665
00:53:04,449 --> 00:53:07,252
Ik denk dat dit het uur is, dames.
666
00:53:08,319 --> 00:53:10,421
Pak dit volgende week weer op.
667
00:53:12,156 --> 00:53:13,424
Dank je.
668
00:53:17,628 --> 00:53:19,664
Ik zal langer blijven
als iemand anders dat wil.
669
00:53:21,966 --> 00:53:22,900
Ik zal ook blijven.
670
00:53:24,769 --> 00:53:25,770
Ik ook.
671
00:53:26,704 --> 00:53:27,738
Dank je.
672
00:53:28,806 --> 00:53:30,508
Ja. Tuurlijk.
673
00:55:04,669 --> 00:55:06,871
Luke, ik moet
je iets vertellen.
674
00:55:11,376 --> 00:55:14,912
Ik moet je vertellen over
de laatste keer dat ik Hannah zag.
48442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.