All language subtitles for The Wolf Episode 16 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:04,210 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,670 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,670 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,770 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,770 --> 00:00:19,100 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,100 --> 00:00:22,230 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,230 --> 00:00:25,320 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,320 --> 00:00:31,930 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,930 --> 00:00:38,130 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,130 --> 00:00:43,750 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,750 --> 00:00:47,170 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,170 --> 00:00:50,480 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,480 --> 00:00:53,270 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,270 --> 00:00:56,310 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,310 --> 00:00:59,610 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,610 --> 00:01:05,830 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,830 --> 00:01:12,140 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,140 --> 00:01:18,420 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,420 --> 00:01:24,610 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,575 --> 00:01:30,133 [The Wolf] 21 00:01:30,133 --> 00:01:32,298 [Episode 16] 22 00:01:32,299 --> 00:01:34,919 I indeed admire her a lot. 23 00:01:34,919 --> 00:01:38,559 But it's not in an improper way like what you are thinking. 24 00:01:38,559 --> 00:01:40,720 I've roamed the world for years. 25 00:01:40,720 --> 00:01:43,279 I've seen a lot of women. 26 00:01:43,279 --> 00:01:47,559 But only Young Mistress was able to gain my respect and admiration. 27 00:01:53,019 --> 00:01:54,839 When I first saw her, 28 00:01:54,839 --> 00:01:58,720 she was a rich family's daughter wearing luxurious clothes. 29 00:01:58,720 --> 00:02:01,279 Facing a group of well-trained soldiers, 30 00:02:01,279 --> 00:02:04,660 she was calm and collected when she commanded them. 31 00:02:04,660 --> 00:02:08,720 She has the spirit and strategy that don't lose to men. 32 00:02:08,720 --> 00:02:10,919 When I met her again, 33 00:02:10,919 --> 00:02:13,479 she didn't have any prejudice 34 00:02:13,479 --> 00:02:14,900 against an adventurer like me. 35 00:02:14,900 --> 00:02:17,520 She made friends with me instead. 36 00:02:18,219 --> 00:02:20,479 And in this journey, 37 00:02:20,479 --> 00:02:24,067 you pretended to ignore all the 38 00:02:24,067 --> 00:02:27,026 sincere caring efforts she showed you. 39 00:02:29,739 --> 00:02:33,499 But I'm the one who felt the pain. 40 00:02:33,499 --> 00:02:38,919 I'm not interested in the story of how you and Ma Zhaixing cherish each other. 41 00:02:43,820 --> 00:02:47,359 Since Your Highness knows that she is my friend, 42 00:02:47,359 --> 00:02:51,360 I will surely protect her well. 43 00:02:53,260 --> 00:02:54,960 Farewell. 44 00:03:24,199 --> 00:03:29,279 Why do I always end up picking you up when you cry for Prince of Bo? 45 00:03:32,180 --> 00:03:34,479 I thought I wouldn't cry. 46 00:03:34,479 --> 00:03:37,299 I chose to leave him on my own. 47 00:03:38,279 --> 00:03:39,979 But... 48 00:03:41,960 --> 00:03:44,399 It hurts. 49 00:03:46,420 --> 00:03:50,639 I've never heard of anyone dying from heartaches. 50 00:03:50,639 --> 00:03:55,339 When it ends, you will forget about Prince of Bo. 51 00:04:00,460 --> 00:04:02,559 This is not a red string. 52 00:04:02,559 --> 00:04:04,640 This is a chain. 53 00:04:06,420 --> 00:04:08,460 Now that the chain is broken 54 00:04:08,460 --> 00:04:10,780 and you are willing to leave Prince of Bo. 55 00:04:10,780 --> 00:04:15,240 Why don't you learn from me 56 00:04:15,240 --> 00:04:19,179 and live a free life without worries? 57 00:04:19,179 --> 00:04:23,379 Forget about the marriage agreement and imperial responsibility. 58 00:04:23,379 --> 00:04:24,799 Just leave it all behind. 59 00:04:24,799 --> 00:04:27,480 Even if you've broken the chains, 60 00:04:28,200 --> 00:04:30,200 Prince of Bo still exists. 61 00:04:30,200 --> 00:04:33,059 His Majesty's marriage agreement is still present. 62 00:04:33,059 --> 00:04:36,020 The Court and Ma Army are all still here. 63 00:04:37,700 --> 00:04:41,819 One day, I will still have to return. 64 00:04:42,659 --> 00:04:45,739 From here to Kuizhou, no matter where you go, 65 00:04:45,740 --> 00:04:48,219 it will still take you three days. 66 00:04:50,939 --> 00:04:52,859 I know there are a few inns in front. 67 00:04:52,860 --> 00:04:59,000 Let's stay there to rest before the sun sets. 68 00:05:02,440 --> 00:05:04,540 Don't turn back. 69 00:05:04,540 --> 00:05:07,559 Raise your head, move forward. 70 00:05:07,559 --> 00:05:10,259 You are the courageous Ma Zhaixing. 71 00:05:13,219 --> 00:05:14,338 Hurry up! 72 00:05:14,339 --> 00:05:16,279 It's getting dark soon! 73 00:05:20,580 --> 00:05:21,980 Coming. 74 00:05:38,020 --> 00:05:43,319 Master, the scouts in front reported that there is nothing unusual in Fuhu Forest. 75 00:05:43,319 --> 00:05:45,320 Alright. 76 00:05:45,320 --> 00:05:49,179 I will go and meet Princess Bao Na immediately. 77 00:05:49,179 --> 00:05:51,480 Mo Xiao, listen to my order. 78 00:05:51,480 --> 00:05:55,299 Bring everyone to Nanliao Tower to welcome the Fourth Prince. 79 00:05:55,300 --> 00:05:57,239 I will meet up with you later. 80 00:05:57,239 --> 00:05:59,200 Yes, Master. 81 00:06:07,740 --> 00:06:09,820 Ji Chong, are you awake? 82 00:06:18,540 --> 00:06:20,140 Ji Chong! 83 00:06:25,980 --> 00:06:27,780 Where is Ji Chong? 84 00:06:35,540 --> 00:06:36,819 This guy... 85 00:06:36,820 --> 00:06:39,600 Where did he run off to early in the morning? 86 00:06:39,600 --> 00:06:43,820 Did he seek Prince of Bo for revenge without telling me? 87 00:06:45,820 --> 00:06:48,120 Move out! Head towards Fuhu Forest! 88 00:06:51,619 --> 00:06:53,579 The prey has fallen into the trap. 89 00:06:54,479 --> 00:06:59,020 This is a fine day to kill all of you. 90 00:07:01,499 --> 00:07:03,359 Ji Chong! 91 00:07:04,140 --> 00:07:07,079 This guy really disappeared. 92 00:07:08,140 --> 00:07:10,760 Sister Zhaixing! 93 00:07:14,420 --> 00:07:16,059 Bao Na? 94 00:07:24,020 --> 00:07:26,099 Sister Zhaixing, it's been a long time. 95 00:07:26,100 --> 00:07:27,980 Why are you here? 96 00:07:27,980 --> 00:07:29,618 I reached Nanliao Tower early. 97 00:07:29,619 --> 00:07:32,320 I was so bored so I came out to find you. 98 00:07:32,320 --> 00:07:34,359 Surprisingly, I met you here. 99 00:07:34,359 --> 00:07:37,760 Why did it seem like you've seen a ghost when you saw me? 100 00:07:37,760 --> 00:07:40,399 Princess, did you ask someone to send a letter to Prince of Bo 101 00:07:40,399 --> 00:07:43,160 and change the meeting place to Fuhu Forest? 102 00:07:43,160 --> 00:07:46,040 But the warrior who delivered the letter had your seal. 103 00:07:46,040 --> 00:07:48,739 And the words in the letter were your handwriting indeed. 104 00:07:48,740 --> 00:07:49,819 Impossible! 105 00:07:49,820 --> 00:07:53,019 I just sent my confidants with my seal to Fuhu Forest days ago. 106 00:07:53,020 --> 00:07:55,320 Why would it appear here? 107 00:07:59,140 --> 00:08:00,760 The seal is not a fake. 108 00:08:00,760 --> 00:08:03,140 The handwriting is genuine, too. 109 00:08:07,260 --> 00:08:09,340 This is bad! 110 00:08:09,340 --> 00:08:10,880 Someone pretended to be you 111 00:08:10,880 --> 00:08:13,699 and asked Prince of Bo to meet alone in Fuhu Forest. 112 00:08:13,699 --> 00:08:16,119 Setting a trap to get Prince of Bo to be alone. 113 00:08:16,119 --> 00:08:17,839 The culprit must have bad intentions. 114 00:08:17,839 --> 00:08:19,720 He is in danger! 115 00:08:30,540 --> 00:08:34,579 Princess, I think Prince of Bo will meet you without bringing many men. 116 00:08:34,579 --> 00:08:37,099 Please send your confidants to Nanliao Tower 117 00:08:37,100 --> 00:08:39,340 and get the Bo Troop to rescue him. 118 00:08:40,139 --> 00:08:41,059 Did you hear that? 119 00:08:41,060 --> 00:08:42,859 Quickly send a message and head to Fuhu Forest! 120 00:08:42,860 --> 00:08:44,919 Yes, Princess. 121 00:08:46,500 --> 00:08:48,479 Leave your bow and arrow! 122 00:08:54,339 --> 00:08:57,180 Prince of Bo, this way please. 123 00:09:02,740 --> 00:09:04,620 Greetings, Prince of Bo. 124 00:09:04,620 --> 00:09:05,859 Where is the Princess? 125 00:09:05,860 --> 00:09:07,000 The Princess is on her way. 126 00:09:07,000 --> 00:09:11,019 She sent me to prepare some dishes to welcome Your Highness. 127 00:09:15,980 --> 00:09:17,840 This way, Your Highness. 128 00:09:23,259 --> 00:09:24,759 Zhaixing! 129 00:09:28,420 --> 00:09:30,120 Where did she go? 130 00:09:34,459 --> 00:09:36,440 Met Bao Na. Prince of Bo is in danger in Fuhu Forest. 131 00:09:36,440 --> 00:09:38,459 Quickly come to help us! 132 00:09:38,459 --> 00:09:40,259 Bao Na? 133 00:09:41,699 --> 00:09:43,719 This is bad. 134 00:09:47,060 --> 00:09:50,159 Sister Zhaixing, this is Fuhu Forest. 135 00:10:00,139 --> 00:10:01,880 Sister Zhaixing. 136 00:10:01,880 --> 00:10:03,580 Don't be afraid. 137 00:10:05,779 --> 00:10:09,218 They are the warriors who were guarding Fuhu Forest 138 00:10:09,219 --> 00:10:11,200 and the confidants I sent. 139 00:10:11,200 --> 00:10:14,459 Why are they all dead with their clothes taken? 140 00:10:14,459 --> 00:10:19,179 Looks like the enemy knew of your movements and used this chance 141 00:10:19,180 --> 00:10:21,860 to steal the seal and kill everyone. 142 00:10:26,139 --> 00:10:27,539 Let's go. 143 00:10:38,980 --> 00:10:40,539 We are still a step late. 144 00:10:40,540 --> 00:10:42,540 Prince of Bo is already here. 145 00:10:43,420 --> 00:10:45,018 It is too late to inform Prince of Bo now. 146 00:10:45,019 --> 00:10:48,479 He might be harmed even before rescue arrives. 147 00:10:56,100 --> 00:10:58,760 Let's distract the enemy's attention. 148 00:10:58,760 --> 00:11:00,460 Follow me. 149 00:11:12,980 --> 00:11:14,280 Master. 150 00:13:09,699 --> 00:13:11,699 Master! 151 00:13:11,699 --> 00:13:13,980 Master! Quickly run! 152 00:13:19,699 --> 00:13:21,100 How is it? 153 00:13:21,100 --> 00:13:21,960 It's done. 154 00:13:21,960 --> 00:13:23,360 Let's go. 155 00:13:39,779 --> 00:13:41,279 Master! 156 00:13:44,300 --> 00:13:46,100 Master! 157 00:13:47,980 --> 00:13:50,479 We caught Prince of Bo, that filthy animal! 158 00:14:24,440 --> 00:14:25,840 Bao Na! 159 00:14:27,899 --> 00:14:29,940 Help me out later. 160 00:14:32,540 --> 00:14:34,259 Don't scream. 161 00:14:39,579 --> 00:14:41,279 Who is it? 162 00:14:42,420 --> 00:14:44,500 We are under attack! 163 00:15:09,359 --> 00:15:11,340 Bao Na, are you alright? 164 00:15:11,340 --> 00:15:12,239 I'm fine. 165 00:15:12,239 --> 00:15:14,039 Surround them! 166 00:15:19,899 --> 00:15:22,239 Kill Prince of Bo and the two girls! 167 00:15:23,819 --> 00:15:26,599 Surround them! Don't let them escape! 168 00:15:52,779 --> 00:15:54,179 Go! 169 00:15:54,179 --> 00:15:55,179 Let's go. 170 00:15:55,179 --> 00:15:56,739 Stand there! 171 00:15:57,400 --> 00:15:58,900 Give chase! 172 00:16:00,400 --> 00:16:02,000 Wen Yan! 173 00:16:21,300 --> 00:16:22,800 Ma Zhaixing! 174 00:16:22,800 --> 00:16:24,699 Ji Chong? 175 00:16:26,479 --> 00:16:28,699 I saw the note. 176 00:16:28,699 --> 00:16:31,699 Why did you come back and save this heartless man? 177 00:16:31,699 --> 00:16:33,520 Do you still value your life? 178 00:16:33,520 --> 00:16:36,540 They are right behind us. We should escape first. 179 00:16:42,400 --> 00:16:43,578 Move! 180 00:16:43,578 --> 00:16:45,359 Ji Chong! Be careful! 181 00:17:02,500 --> 00:17:04,218 - Zhaixing! - Master! 182 00:17:04,218 --> 00:17:05,979 Ma Zhaixing! 183 00:17:05,979 --> 00:17:07,759 Zhaixing. 184 00:17:08,179 --> 00:17:09,959 Quickly take her away. 185 00:17:09,959 --> 00:17:11,819 I will handle the pursuers. 186 00:17:11,819 --> 00:17:12,800 Go! 187 00:17:12,800 --> 00:17:15,020 Zhaixing is more important! 188 00:17:18,359 --> 00:17:19,859 Give chase! 189 00:17:21,100 --> 00:17:23,419 Bao Na, meet up with Mo Xiao. 190 00:17:23,419 --> 00:17:26,100 Wen Yan, follow me back to camp! 191 00:18:04,359 --> 00:18:07,260 You are trying to stop us alone? 192 00:18:07,260 --> 00:18:09,539 I want to fight with you, 193 00:18:09,539 --> 00:18:13,100 but I'm afraid you don't dare to fight me. 194 00:18:16,380 --> 00:18:18,260 It's been a long time. 195 00:18:23,059 --> 00:18:24,759 Quickly kneel! 196 00:18:26,219 --> 00:18:27,659 Greetings, Young Marshal! 197 00:18:27,660 --> 00:18:28,840 Greetings, Young Marshal! 198 00:18:28,840 --> 00:18:30,019 Stand up. 199 00:18:30,020 --> 00:18:33,660 I'm no longer the Young Marshal and a Jin citizen anymore. 200 00:18:33,660 --> 00:18:34,859 Stand up. 201 00:18:34,860 --> 00:18:37,779 No. You will forever be our Marshal. 202 00:18:37,779 --> 00:18:40,478 All of us even thought of attacking you earlier. 203 00:18:40,478 --> 00:18:42,879 I don't dare to stand. 204 00:18:42,879 --> 00:18:45,800 If you like to kneel, so be it. 205 00:18:45,800 --> 00:18:48,060 But you can stop chasing. 206 00:18:48,060 --> 00:18:51,260 The plan to assassinate Prince of Bo has failed. 207 00:18:51,260 --> 00:18:54,280 If you chase him further, you will only endanger your lives. 208 00:18:54,280 --> 00:18:57,119 So you were the one who contacted me. 209 00:18:57,119 --> 00:19:00,319 No wonder I find the voice familiar. 210 00:19:00,319 --> 00:19:02,619 Cheng Liang, follow me. 211 00:19:02,619 --> 00:19:04,240 Yes, Young Marshal. 212 00:19:11,199 --> 00:19:12,499 Let me ask you. 213 00:19:12,499 --> 00:19:15,438 The case of the annihilation of General Ma Ying and his family at Kuizhou, 214 00:19:15,438 --> 00:19:17,259 was it Jin who did it? 215 00:19:17,259 --> 00:19:19,579 Who from Jin did it? 216 00:19:19,579 --> 00:19:22,100 Young Marshal, why are you concerned about this? 217 00:19:24,520 --> 00:19:27,480 What happened to the world no longer concerns me. 218 00:19:27,480 --> 00:19:29,660 It is none of my business. 219 00:19:29,660 --> 00:19:33,380 But now it is important to the person I care about. 220 00:19:33,380 --> 00:19:35,640 I don't know the details. 221 00:19:36,239 --> 00:19:38,719 It was most probably done by Jin. 222 00:19:38,719 --> 00:19:40,099 Investigate it. 223 00:19:40,099 --> 00:19:42,720 I will find you again when I get the chance. 224 00:19:44,040 --> 00:19:47,440 Young Marshal, you have to be careful. 225 00:19:47,440 --> 00:19:48,879 Even if Prince of Bo doesn't suspect you, 226 00:19:48,879 --> 00:19:55,060 I'm worried that they will harm you and put you in danger if you are discovered. 227 00:19:56,359 --> 00:19:59,600 He won't get anything by exposing my identity. 228 00:19:59,600 --> 00:20:03,339 If the situation changes, I will act accordingly. 229 00:20:03,959 --> 00:20:06,299 Young Marshal, are you truly not returning to Jin anymore? 230 00:20:10,319 --> 00:20:12,660 Jin is no longer my home. 231 00:20:12,660 --> 00:20:16,780 Furthermore, I have someone I care about now. 232 00:20:17,400 --> 00:20:19,000 See you again. 233 00:20:20,479 --> 00:20:21,959 Farewell, Young Marshal. 234 00:20:21,959 --> 00:20:24,339 Farewell, Young Marshal! 235 00:20:38,719 --> 00:20:41,559 The Princess is under treatment. No one may enter. 236 00:20:41,559 --> 00:20:43,198 Zhaixing was shot because of me. 237 00:20:43,198 --> 00:20:46,239 I have the right to know if she is safe! 238 00:20:59,800 --> 00:21:04,200 Master, the wound is too deep. 239 00:21:04,200 --> 00:21:06,319 It is in a dangerous position, too. 240 00:21:06,319 --> 00:21:10,799 I'm afraid the bleeding won't stop even if we pull the arrow out, 241 00:21:10,799 --> 00:21:12,860 due to the deep wound. 242 00:21:13,419 --> 00:21:18,119 Her life is very critical at the moment. 243 00:21:20,920 --> 00:21:23,060 What nonsense are you talking about? 244 00:21:23,060 --> 00:21:26,419 Ma Zhaixing cannot die! 245 00:21:26,419 --> 00:21:30,639 If you are not confident, call another physician here! 246 00:21:30,639 --> 00:21:33,800 She will die no matter if we pull the arrow or not. 247 00:21:33,800 --> 00:21:36,140 What should we do? 248 00:21:36,140 --> 00:21:37,540 Wen Yan, 249 00:21:38,680 --> 00:21:43,420 I've never seen anyone die in your hands. 250 00:21:43,420 --> 00:21:46,000 Not this time as well. 251 00:21:46,000 --> 00:21:47,920 You have to save her! 252 00:21:48,719 --> 00:21:51,079 Ma Zhaixing needs to live. 253 00:21:55,860 --> 00:21:57,460 Zhaixing, 254 00:21:59,059 --> 00:22:01,400 just endure the pain for a while. 255 00:22:21,179 --> 00:22:22,920 Check her pulse. 256 00:22:28,100 --> 00:22:29,298 How is it? 257 00:22:29,299 --> 00:22:30,899 Speak! 258 00:22:31,380 --> 00:22:32,880 Master, 259 00:22:33,860 --> 00:22:37,960 Young Feudal Mistress... has no pulse. 260 00:22:42,299 --> 00:22:44,040 Impossible. 261 00:22:44,040 --> 00:22:46,420 Ma Zhaixing won't die! 262 00:22:52,299 --> 00:22:54,219 Don't die. 263 00:22:54,219 --> 00:22:56,160 You can't die. 264 00:22:57,419 --> 00:22:59,180 You can't! 265 00:23:01,319 --> 00:23:03,160 Ma Zhaixing! 266 00:23:10,740 --> 00:23:12,640 Move! 267 00:23:12,640 --> 00:23:14,538 This... 268 00:23:14,539 --> 00:23:16,058 Let Sister Zhaixing swallow this! 269 00:23:16,059 --> 00:23:17,760 This is the Life-Saving Pill made by our State Priest. 270 00:23:17,760 --> 00:23:19,199 There are only three in all of Qitan. 271 00:23:19,199 --> 00:23:21,239 He gave it to my father, me, and Chu Youzhen. 272 00:23:21,239 --> 00:23:22,359 Quickly make her swallow it! 273 00:23:22,359 --> 00:23:24,760 She might have a chance to live! 274 00:23:28,740 --> 00:23:30,560 Sister Zhaixing. 275 00:23:34,459 --> 00:23:36,159 Princess. 276 00:23:41,699 --> 00:23:44,980 Sister Zhaixing, please wake up. 277 00:23:45,000 --> 00:23:46,659 You saved my life. 278 00:23:46,660 --> 00:23:51,079 You have to wake up so I can get a chance to repay you. 279 00:24:02,020 --> 00:24:05,520 Master, the Young Feudal Mistress is no longer in danger. 280 00:24:19,219 --> 00:24:21,080 Master, please wait outside. 281 00:24:21,080 --> 00:24:23,599 I will do my best to treat her. 282 00:24:33,060 --> 00:24:36,760 I thank you in Zhaixing's place for saving her life. 283 00:24:36,760 --> 00:24:40,599 When I saw Sister Zhaixing alone outside without your company, 284 00:24:40,599 --> 00:24:44,578 I suspected that you two might be having a love quarrel. 285 00:24:44,579 --> 00:24:49,119 Now, after I've seen you getting anxious for Sister Zhaixing's injury, 286 00:24:49,119 --> 00:24:51,699 I know I was worried for no reason. 287 00:24:51,699 --> 00:24:54,880 I wanted to leave when Sister Zhaixing wakes up, 288 00:24:54,880 --> 00:24:58,179 but my father got anxious when he found out something happened at Fuhu Forest. 289 00:24:58,179 --> 00:25:01,159 He is waiting for me to explain to him what happened. 290 00:25:02,419 --> 00:25:05,760 Please report it to the King then. 291 00:25:07,059 --> 00:25:10,600 I am relieved to have Prince of Bo guarding Sister Zhaixing here. 292 00:25:11,860 --> 00:25:13,160 I'm leaving. 293 00:25:24,819 --> 00:25:27,400 Affection shows in hardships. 294 00:25:28,140 --> 00:25:31,959 Looks like Prince of Bo still cares about the Young Feudal Mistress. 295 00:25:31,959 --> 00:25:34,140 But I don't get it. 296 00:25:34,140 --> 00:25:38,499 Why did you act so heartless towards her back in Kuizhou? 297 00:25:39,299 --> 00:25:42,980 Do you have difficulties that you can't speak of? 298 00:25:45,400 --> 00:25:47,800 If Ma Zhaixing dies, 299 00:25:47,800 --> 00:25:50,060 how can I explain to His Majesty? 300 00:25:50,060 --> 00:25:53,859 What can I use to calm the Ma Family Army down? 301 00:26:03,339 --> 00:26:04,779 Ji Chong, what are you doing? 302 00:26:04,780 --> 00:26:06,379 You are offending your superior! 303 00:26:06,380 --> 00:26:08,140 Move aside! 304 00:26:08,140 --> 00:26:10,720 What's wrong? Are you afraid? 305 00:26:10,720 --> 00:26:12,900 Do you need to hide behind your subordinate? 306 00:26:12,900 --> 00:26:15,500 Mo Xiao, move. 307 00:26:15,500 --> 00:26:17,400 He can't defeat me. 308 00:26:20,080 --> 00:26:22,240 I have to try even if I know that! 309 00:26:46,699 --> 00:26:50,479 If I take half a step back, that counts as I lose. 310 00:26:54,179 --> 00:26:57,660 I will make you do that even if I risk breaking my leg! 311 00:27:42,459 --> 00:27:44,000 You lose. 312 00:27:44,000 --> 00:27:48,180 Don't think that Ma Zhaixing cannot live without you. 313 00:27:48,180 --> 00:27:51,239 You are not worthy for her to turn back around. 314 00:27:53,500 --> 00:27:57,139 Every time, when she knew that you were in danger, 315 00:27:57,199 --> 00:27:59,920 she would risk her life to save you. 316 00:27:59,920 --> 00:28:02,040 She deserves it! 317 00:28:05,140 --> 00:28:10,000 I thought you appeared at Langshou Mountain that day 318 00:28:10,000 --> 00:28:12,860 because you were worried about her. 319 00:28:14,660 --> 00:28:17,020 But now, 320 00:28:17,020 --> 00:28:20,059 I can see that you are just a cruel animal. 321 00:28:23,500 --> 00:28:26,079 You are no human. 322 00:28:26,819 --> 00:28:30,119 You are just a wolf that Chu Kui keeps. 323 00:28:37,579 --> 00:28:42,179 Even if I was scolded and misunderstood, 324 00:28:42,179 --> 00:28:45,719 I have to continue secretly hindering Chu Kui's evil deeds. 325 00:28:55,579 --> 00:28:59,719 When will Ma Zhaixing wake up? 326 00:29:04,419 --> 00:29:06,439 I'm asking you! 327 00:29:06,439 --> 00:29:08,939 I don't have to answer you. 328 00:29:09,539 --> 00:29:12,520 I will just answer to His Highness. 329 00:29:12,520 --> 00:29:16,439 Your Prince doesn't even care about his Princess Consort! 330 00:29:18,339 --> 00:29:19,839 No. 331 00:29:20,520 --> 00:29:24,839 He will still pretend to take care of his Princess Consort of Bo. 332 00:29:30,119 --> 00:29:32,219 It's not that Master doesn't care about Young Feudal Mistress. 333 00:29:32,219 --> 00:29:36,419 - He is— - Ma Zhaixing's injury is her own fault. 334 00:29:36,419 --> 00:29:41,280 She wouldn't have ended up this way if she didn't decide to come here without permission. 335 00:29:41,280 --> 00:29:42,779 This is the Princess Consort of Bo's tent. 336 00:29:42,780 --> 00:29:44,180 Get out. 337 00:29:46,260 --> 00:29:47,460 No. 338 00:29:53,699 --> 00:29:55,299 You're awake? 339 00:29:58,059 --> 00:29:59,859 Ji Chong stays. 340 00:30:00,939 --> 00:30:02,839 You, go out. 341 00:30:02,839 --> 00:30:04,339 What? 342 00:30:05,620 --> 00:30:08,119 I only want Ji Chong to stay. 343 00:30:09,339 --> 00:30:13,879 All of you, go out. 344 00:30:23,380 --> 00:30:25,400 It's good that you are alive. 345 00:30:25,400 --> 00:30:28,239 I can give Emperor Father an explanation, at least. 346 00:30:48,620 --> 00:30:50,120 Master. 347 00:30:50,780 --> 00:30:53,160 You won't explain even if 348 00:30:53,160 --> 00:30:55,540 the Young Feudal Mistress misunderstands you? 349 00:30:57,539 --> 00:31:01,739 Nothing is more important than her being alive. 350 00:31:13,900 --> 00:31:18,659 Your injuries are no better than mine. 351 00:31:18,660 --> 00:31:20,578 It wasn't worth it to injure yourself. 352 00:31:20,579 --> 00:31:24,600 My injuries came from the glory of defeating Prince of Bo. 353 00:31:27,280 --> 00:31:30,579 Ma Zhaixing, listen here. 354 00:31:30,579 --> 00:31:32,179 From now on, 355 00:31:32,179 --> 00:31:34,779 I won't let you do foolish things alone again. 356 00:31:35,460 --> 00:31:37,420 What do you mean? 357 00:31:39,100 --> 00:31:40,920 Whenever you are alone, 358 00:31:40,920 --> 00:31:44,599 your every decision can truly anger others! 359 00:31:45,620 --> 00:31:47,579 Who allowed you to leave the inn? 360 00:31:47,579 --> 00:31:49,760 Who allowed you to turn back and seek Prince of Bo? 361 00:31:49,760 --> 00:31:52,260 Who allowed you to save me? 362 00:31:52,920 --> 00:31:55,260 But... I don't– 363 00:31:55,260 --> 00:31:57,070 Do you know? 364 00:31:57,070 --> 00:31:59,599 You would already be dead 365 00:31:59,599 --> 00:32:02,099 without the State Priest's pill! 366 00:32:02,099 --> 00:32:04,514 What would I do then? 367 00:32:04,514 --> 00:32:07,019 Do you want me to live my life in guilt? 368 00:32:10,219 --> 00:32:13,020 I won't let you feel guilty. 369 00:32:14,920 --> 00:32:17,239 After Wolf Boy left, 370 00:32:18,380 --> 00:32:20,680 I felt guilty for a long time, too. 371 00:32:21,620 --> 00:32:23,280 Who is Wolf Boy? 372 00:32:23,280 --> 00:32:25,739 Whenever I was sad 373 00:32:25,739 --> 00:32:29,339 and hid in a faraway place, 374 00:32:29,339 --> 00:32:33,940 he could always find me and accompany me. 375 00:32:35,239 --> 00:32:41,559 The owner of that cave in Langshou Mountain... 376 00:32:41,559 --> 00:32:44,760 Then, where is he now? 377 00:32:46,680 --> 00:32:49,020 He died because of me. 378 00:32:52,079 --> 00:32:54,719 I wanted to protect him. 379 00:32:55,860 --> 00:32:57,819 But I still... 380 00:32:59,040 --> 00:33:01,280 failed in the end. 381 00:33:18,839 --> 00:33:22,939 Long ago, I had a friend. 382 00:33:24,040 --> 00:33:29,160 He saw his friends in the army die for him with his own eyes 383 00:33:29,160 --> 00:33:31,459 yet he couldn't do anything. 384 00:33:35,100 --> 00:33:37,400 I understand his sufferings. 385 00:33:38,379 --> 00:33:43,599 Which is why I can understand your pain, too. 386 00:33:44,620 --> 00:33:46,839 Has he moved on? 387 00:33:52,339 --> 00:33:54,560 Impossible. 388 00:33:57,500 --> 00:34:00,359 People with regrets in their hearts 389 00:34:00,359 --> 00:34:02,699 will forever be lonely. 390 00:34:04,500 --> 00:34:06,760 If you see him again, 391 00:34:07,860 --> 00:34:13,940 tell him that there's a girl called Xing'er 392 00:34:14,950 --> 00:34:17,850 who understands his regrets. 393 00:34:21,979 --> 00:34:24,140 He is not alone. 394 00:34:35,579 --> 00:34:41,820 Can he stop blaming himself right now? 395 00:34:46,739 --> 00:34:48,499 Alright. 396 00:34:48,499 --> 00:34:51,639 I will tell him if I get the chance. 397 00:34:52,420 --> 00:34:56,999 But I hope you can promise a request of mine, too. 398 00:35:05,900 --> 00:35:08,320 Let me be your second Wolf Boy. 399 00:35:13,339 --> 00:35:15,699 When you feel like disappearing, 400 00:35:15,699 --> 00:35:19,120 I will find you and accompany you 401 00:35:19,120 --> 00:35:22,660 like how I did in Langshou Mountain. 402 00:35:22,660 --> 00:35:25,220 I won't allow you to push me away. 403 00:35:26,180 --> 00:35:28,840 When you are in pain, 404 00:35:28,840 --> 00:35:31,080 I will catch you. 405 00:35:31,080 --> 00:35:33,940 I won't allow you to sink into suffering again. 406 00:35:43,380 --> 00:35:45,339 Are you drunk? 407 00:35:46,299 --> 00:35:49,999 Your smile is enough to make me drunk. 408 00:35:54,660 --> 00:35:56,760 You are fine if you can smile. 409 00:35:58,380 --> 00:36:00,420 Go to sleep, Xing'er. 410 00:36:00,420 --> 00:36:02,320 I will be here. 411 00:36:20,160 --> 00:36:25,400 ♫ I have always been guarding here ♫ 412 00:36:25,400 --> 00:36:28,830 ♫ Nothing has changed ♫ 413 00:36:28,830 --> 00:36:33,210 ♫ Like that star a billion years ago ♫ 414 00:36:33,210 --> 00:36:37,000 ♫ Still twinkling ♫ 415 00:36:42,679 --> 00:36:44,179 Master, 416 00:36:45,080 --> 00:36:48,140 this is the arrowhead removed from the Young Feudal Mistress. 417 00:36:52,620 --> 00:36:55,439 The arrowhead was sharpened. 418 00:36:55,439 --> 00:36:59,790 The edges are protruding and the tip was made sharper. 419 00:37:00,539 --> 00:37:04,560 Its purpose is to increase damage and penetration. 420 00:37:04,560 --> 00:37:07,320 I think I saw this before. 421 00:37:07,320 --> 00:37:11,320 This type of arrowhead is used by the Jin Troops. 422 00:37:12,800 --> 00:37:15,499 It was done by the Jin Troops? 423 00:37:20,220 --> 00:37:22,320 Now that Master mentioned it, 424 00:37:23,100 --> 00:37:25,058 the Qitan soldiers who attacked us today were 425 00:37:25,059 --> 00:37:27,220 all well-trained elite soldiers. 426 00:37:27,220 --> 00:37:32,579 Their martial arts and archery did look like that of the Jin Troop. 427 00:37:32,579 --> 00:37:36,579 If my guess about the culprit being Jin is correct, 428 00:37:37,539 --> 00:37:40,700 that means there's a spy within the Bo Troop. 429 00:37:42,339 --> 00:37:44,919 Get Night Fiends to investigate in secret. 430 00:37:44,919 --> 00:37:47,120 Don't alert the enemy. 431 00:37:47,120 --> 00:37:49,239 Yes, Master. 432 00:37:59,120 --> 00:38:00,199 Your Highness, please calm down! 433 00:38:00,199 --> 00:38:02,560 We will find a way to defeat Prince of Bo's people. 434 00:38:02,560 --> 00:38:04,399 You know nothing! 435 00:38:05,199 --> 00:38:09,380 Prince of Bo will definitely find the culprit now that he's alive. 436 00:38:09,380 --> 00:38:13,600 Maybe he already has evidence to accuse me! 437 00:38:14,299 --> 00:38:15,699 Yes. 438 00:38:20,320 --> 00:38:23,040 Now that it's come to this, 439 00:38:23,040 --> 00:38:25,819 I had to make the last gamble. 440 00:38:25,819 --> 00:38:27,899 I will not do anything while awaiting my fate 441 00:38:27,900 --> 00:38:30,260 and let Prince of Bo return to meet His Majesty at the capital! 442 00:38:30,260 --> 00:38:32,758 - Get the war map! - Yes! 443 00:38:37,940 --> 00:38:41,000 Prince of Bo and his men will get more relaxed as 444 00:38:41,000 --> 00:38:42,879 they get close to the capital. 445 00:38:43,380 --> 00:38:45,280 Especially the terrain here. 446 00:38:45,280 --> 00:38:48,800 If we arrange it well, plus dispatch my elite army, 447 00:38:48,800 --> 00:38:51,738 we should be successful if we ambush them here. 448 00:38:51,739 --> 00:38:55,099 - If we fight them head-on, the Fourth Prince and his men... - Kill them all! 449 00:38:55,099 --> 00:38:56,899 Leave no one alive! 450 00:38:58,499 --> 00:38:59,899 Your Highness! 451 00:39:07,660 --> 00:39:10,059 They are your biological brothers. 452 00:39:10,059 --> 00:39:12,700 What about the Fourth Prince? 453 00:39:25,539 --> 00:39:27,819 So what? 454 00:39:36,460 --> 00:39:39,399 I thought you repented for real. 455 00:39:39,919 --> 00:39:42,639 So you lied to me that day. 456 00:39:43,380 --> 00:39:45,719 You've fallen so deep. 457 00:39:45,719 --> 00:39:47,738 Even my father's death couldn't bring you back! 458 00:39:47,739 --> 00:39:51,120 I will truly disappoint your father if I don't become the emperor! 459 00:39:51,120 --> 00:39:53,420 When will you understand? 460 00:39:55,180 --> 00:39:57,819 Prince of Bo and his men are rushing back to the capital. 461 00:39:57,819 --> 00:39:59,460 If he beats me to it, 462 00:39:59,460 --> 00:40:02,059 I will be dead! 463 00:40:04,719 --> 00:40:07,819 Your Highness, I beg you. 464 00:40:07,819 --> 00:40:10,239 Please stop this. 465 00:40:10,239 --> 00:40:14,879 Just think of Lin'er begging you as well. 466 00:40:15,620 --> 00:40:19,679 Servants! Escort the Princess Consort back to her room! 467 00:40:19,679 --> 00:40:21,679 Your Highness. 468 00:40:21,679 --> 00:40:25,560 Stop being obstinate in the wrong ways and falling deeper into your mistakes. Your Highness! 469 00:40:25,560 --> 00:40:27,600 Stop holding me up! 470 00:40:27,600 --> 00:40:31,339 Madam. Madam. 471 00:40:31,339 --> 00:40:32,740 Madam... Your Highness! 472 00:40:32,740 --> 00:40:36,559 Chuchu! Chuchu! 473 00:40:42,879 --> 00:40:44,180 Chuchu! 474 00:40:44,180 --> 00:40:46,199 Chuchu, pull yourself together! 475 00:40:46,199 --> 00:40:48,299 Both of you! Get the imperial physician! Hurry! 476 00:40:48,299 --> 00:40:49,679 Yes, Your Highness. 477 00:40:49,679 --> 00:40:51,479 Your Highness. 478 00:40:53,639 --> 00:40:56,719 Don't make any more mistakes. 479 00:40:58,299 --> 00:41:00,439 Chuchu. Chuchu. 480 00:41:00,499 --> 00:41:02,679 Chuchu! Chuchu! 481 00:41:02,679 --> 00:41:04,479 Chuchu! 482 00:41:05,779 --> 00:41:06,879 How is she? 483 00:41:06,979 --> 00:41:08,139 Your Highness, the Princess Consort had a miscarriage. 484 00:41:08,140 --> 00:41:10,099 - 485 00:41:10,100 --> 00:41:10,979 I'll be leaving. 486 00:41:25,019 --> 00:41:26,760 No more. 487 00:41:33,019 --> 00:41:34,619 No more. 488 00:41:35,380 --> 00:41:38,180 My son is no more. 489 00:41:59,100 --> 00:42:00,819 After many troubles, 490 00:42:00,819 --> 00:42:04,100 the alliance treaty has finally been passed to your hands. 491 00:42:05,259 --> 00:42:06,959 Thank you, Princess. 492 00:42:06,959 --> 00:42:08,978 I just went to visit Sister Zhaixing. 493 00:42:08,979 --> 00:42:11,320 She has mostly recovered from her wounds. 494 00:42:11,320 --> 00:42:17,199 I can finally be relieved and sleep well. 495 00:42:18,180 --> 00:42:20,239 Besides the alliance treaty, 496 00:42:20,239 --> 00:42:23,980 I also prepared another gift for you, Brother Bo. 497 00:42:26,730 --> 00:42:31,770 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 498 00:42:31,770 --> 00:42:33,520 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 499 00:42:33,520 --> 00:42:37,090 ♫ Separation is not unbearable ♫ 500 00:42:37,090 --> 00:42:45,140 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 501 00:42:47,060 --> 00:42:54,830 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 502 00:42:54,830 --> 00:43:00,310 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 503 00:43:00,310 --> 00:43:07,670 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 504 00:43:07,670 --> 00:43:14,700 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 505 00:43:14,700 --> 00:43:21,940 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 506 00:43:21,940 --> 00:43:25,520 ♫ Forever being together ♫ 507 00:43:25,520 --> 00:43:29,190 ♫ Going backward to that second in time ♫ 508 00:43:29,190 --> 00:43:36,310 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 509 00:43:36,310 --> 00:43:43,470 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 510 00:43:43,470 --> 00:43:50,510 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 511 00:43:50,510 --> 00:43:57,850 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 512 00:43:57,850 --> 00:44:04,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 513 00:44:04,800 --> 00:44:11,990 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 514 00:44:11,990 --> 00:44:17,700 ♫ Forever being together ♫ 515 00:44:23,100 --> 00:44:26,640 [The Wolf] 35944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.