All language subtitles for Lights.Of.Old.Broadway.1925.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,101 --> 00:00:38,981 Luces del viejo Broadway 1925 2 00:00:51,048 --> 00:00:53,328 Dirigida por Monta Bell. 3 00:01:08,485 --> 00:01:16,285 Reparto 4 00:01:28,022 --> 00:01:31,822 Después de todo, la vida es un cara o cruz: 5 00:01:32,000 --> 00:01:35,800 algunos de nosotros nacemos para ser felices... 6 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 y otros son felices por haber nacido. 7 00:01:42,434 --> 00:01:46,267 Por ejemplo... cuando dos niñas gemelas 8 00:01:46,467 --> 00:01:50,267 quedaron huérfanas en tercera clase de un barco 9 00:01:50,467 --> 00:01:54,367 que navegaba hacia Nueva York, años atrás. 10 00:02:40,283 --> 00:02:45,287 Una fue dada en adopción a los ricos De Rhondes de Nueva York... 11 00:03:05,391 --> 00:03:09,991 ...y la otra fue a dar con los O'Tandy, inmigrantes en América. 12 00:03:17,737 --> 00:03:22,561 Así, desconociendo la existencia de la otra, las niñas crecieron en 13 00:03:22,761 --> 00:03:27,561 Nueva York, una como Anne de Rhonde... pequeña y perfectamente 14 00:03:27,761 --> 00:03:32,561 criada... ...Marion Davies. 15 00:03:49,424 --> 00:03:55,124 ...y la otra como Fely O'Tandy, tosca, pícara e irlandesa ...Marion Davies. 16 00:04:07,770 --> 00:04:09,970 -- ¡Vaya! ¡Aposté unos dulces a que no subía a lo alto 17 00:04:10,050 --> 00:04:11,550 de esas mesas! 18 00:04:16,204 --> 00:04:19,204 -- ¡No tengo miedo de saltar con ellas! ¿Queréis verme hacerlo? 19 00:05:02,232 --> 00:05:05,636 -- ¡Por el amor de la cabra de Jerry Grogan! ¡Es mi hija Fely! 20 00:05:21,293 --> 00:05:22,727 -- ¡Vete! ¡Viene tu viejo! 21 00:05:26,100 --> 00:05:31,648 Los O'Tandy vivieron en la exclusiva zona de la 5ª avenida 22 00:05:31,848 --> 00:05:37,248 con la calle 69... pero eso fue antes de que fuese exclusiva. 23 00:06:03,222 --> 00:06:07,298 -- Es la última vez que haces algo así. ¡Te daré una paliza! 24 00:06:27,303 --> 00:06:31,369 Ten cuidado. Yo no tengo nada en mi espalda. 25 00:06:51,463 --> 00:06:56,475 Buscando nuevos talentos para su teatro, un hombre llamado 26 00:06:56,650 --> 00:07:01,450 Tony Pastor visitaba a menudo "Chabolalandia". 27 00:07:15,511 --> 00:07:17,891 -- Tú bailas mejor que ella, Feliy. ¡Vamos! 28 00:08:10,539 --> 00:08:12,339 -- Tienes personalidad, mi pequeña dama. 29 00:08:14,767 --> 00:08:17,033 -- Claro... ¡Y he caído en ella! 30 00:08:19,893 --> 00:08:26,845 -- Si vienes a mi teatro, tal vez algún día te ponga en el escenario. 31 00:08:40,363 --> 00:08:44,363 Unos años después... "Teddy" Roosevelt podría 32 00:08:44,550 --> 00:08:48,650 haber sido visto a diario en Bleecker Street. 33 00:09:02,973 --> 00:09:05,265 -- Mira, papi, ¡me han dado un excelente en historia! 34 00:09:13,415 --> 00:09:15,415 "Academia del profesor McMullens. Cartilla escolar. 35 00:09:15,550 --> 00:09:17,950 Lectura, 95. Escritura, 93. Aritmética, 85. Ortografía, 90. 36 00:09:18,100 --> 00:09:19,800 Historia, 100. Conducta, 50." 37 00:09:20,000 --> 00:09:21,400 "Conducta, 95." 38 00:09:30,736 --> 00:09:35,480 -- ¡Mejor aprueba tu conducta o nunca llevarás este uniforme de soldado! 39 00:09:47,517 --> 00:09:50,417 Sí, ese chico dejará su sello algún día. 40 00:09:53,174 --> 00:09:56,207 Dirk De Rhonde, hermanastro de Anne, 41 00:09:56,350 --> 00:09:59,050 hijo único de los De Rhonde. 42 00:10:12,483 --> 00:10:18,559 El hogar de los De Rhonde, en el elegante Washington Square. 43 00:10:40,856 --> 00:10:43,312 "Querido mister De Rhonde, siguiendo sus instrucciones, 44 00:10:43,500 --> 00:10:45,900 hemos avisado por correo para desalojar a Shamus O'Tandy 45 00:10:46,100 --> 00:10:48,500 y a los otros ocupas de la Quinta avenida con la calle 69, 46 00:10:48,650 --> 00:10:50,850 de su propiedad. Tomaremos las medidas 47 00:10:51,000 --> 00:10:53,400 necesarias para que abandonen su propiedad. Respetuosamente, 48 00:10:53,550 --> 00:10:55,350 Thomas Fowler, abogado." 49 00:10:58,113 --> 00:11:02,680 -- Entre esos ocupas y mi regimiento, al que han ordenado salir a causa del 50 00:11:02,880 --> 00:11:07,580 desfile de los Orange, esta noche los irlandeses desearán mi muerte. 51 00:11:27,068 --> 00:11:30,108 -- Me detuve en los Roosevelt. Es el único lugar en que puedo 52 00:11:30,250 --> 00:11:32,650 comprar suministros eléctricos. 53 00:11:40,044 --> 00:11:43,111 -- Desearía que entrases en mi banco. 54 00:11:43,300 --> 00:11:46,000 ¡Las luces eléctricas nunca serán prácticas! 55 00:11:51,142 --> 00:11:54,190 -- No te engañes, padre. Pronto verás las luces eléctricas 56 00:11:54,350 --> 00:11:56,650 iluminando la calle 42. 57 00:11:58,004 --> 00:12:01,080 -- Sin embargo, he invertido mi dinero en las acciones de la 58 00:12:01,150 --> 00:12:03,050 compañía de gas... y el tuyo también. 59 00:12:09,721 --> 00:12:13,805 -- Tengo una cita de negocios con Tony Pastor esta noche. 60 00:12:14,000 --> 00:12:16,900 ¿Quieres venir a ver su teatro, Anne? 61 00:12:25,539 --> 00:12:30,599 -- El teatro de Pastor no es adecuado para chicas como Dios manda. 62 00:12:30,800 --> 00:12:34,000 En ese lugar, las actrices fuman cigarrillos ante la audiencia. 63 00:12:37,998 --> 00:12:39,365 -- Estás pasado de moda, padre. 64 00:12:53,372 --> 00:12:56,439 -- ...Y a Shamus O'Tandy se le ordena (dice bien, se le ordena), 65 00:12:56,600 --> 00:12:59,400 que desocupe el lugar. 66 00:13:03,811 --> 00:13:07,823 -- Tiene el descaro de una mula de Dublín. ¡Ordenarnos sólo 67 00:13:08,000 --> 00:13:11,100 porque no le hemos pagado el alquiler! 68 00:13:15,451 --> 00:13:18,499 Y con cerveza a cinco centavos el cubo... ¿qué oportunidad 69 00:13:18,650 --> 00:13:21,050 le queda a un pobre hombre? 70 00:13:25,322 --> 00:13:29,098 ¡No será mi cuello el que se doblará ante un sucio caballero 71 00:13:29,122 --> 00:13:32,622 terrateniente! ¡Yo lo arreglaré! 72 00:13:36,948 --> 00:13:40,212 El regimiento de caballeros desfilará esta noche... 73 00:13:40,400 --> 00:13:43,600 y estoy familiarizado con un ladrillo que está deseoso 74 00:13:43,750 --> 00:13:46,750 de estrellarse contra la nariz de algún caballero. 75 00:13:52,150 --> 00:13:55,217 -- Escucha, Shamus, ¡ya está bien de luchas! 76 00:13:55,400 --> 00:13:57,500 ¡Estás gastando más en linimento que en comestibles! 77 00:14:03,230 --> 00:14:06,770 -- Bueno, la mitad de las peleas las he mantenido lejos de la 78 00:14:06,900 --> 00:14:09,300 puerta del escenario de Fely... 79 00:14:13,731 --> 00:14:19,735 Como actriz del teatro de Pastor, Fely O'Tandy había trabajado 80 00:14:19,900 --> 00:14:25,100 por el magnífico salario de... siete dólares y cuarto a la semana. 81 00:14:39,237 --> 00:14:41,004 -- ¿Cómo está, miss O'Tandy? 82 00:15:00,654 --> 00:15:02,854 -- ¡Echa un vistazo a estrellas verdaderas! 83 00:15:08,675 --> 00:15:11,939 El desfile de los Orange era una gran noche para 84 00:15:12,100 --> 00:15:14,700 la calle 42 y el teatro de Pastor. 85 00:15:24,958 --> 00:15:29,450 -- Buscamos un trabajo en el escenario, mister Pastor. 86 00:15:56,400 --> 00:15:58,167 -- Muy bonito. ¿Cuáles son vuestros nombres? 87 00:16:01,020 --> 00:16:02,160 -- Weber y Fields. 88 00:16:05,564 --> 00:16:10,398 -- Volved cuando hayáis crecido. Podría daros una oportunidad. 89 00:16:16,665 --> 00:16:20,869 -- Algún día voleveremos, Lew. ¡Y nos habrá de pagar el doble! 90 00:19:10,541 --> 00:19:13,241 -- Se parece usted mucho a una persona que conozco. 91 00:19:16,083 --> 00:19:17,683 -- Venga, invéntese otra cosa. 92 00:19:33,370 --> 00:19:37,170 -- No hay cosa que odie más que los caballeros... y los soldaditos de plomo. 93 00:19:42,948 --> 00:19:44,992 -- Los irlandeses deberían estar... en Irlanda. 94 00:20:11,499 --> 00:20:15,903 -- ¡Métetelo en la cabeza, tortuga, antes de que te la golpee! 95 00:21:23,894 --> 00:21:26,014 ¡Vamos, dandi! ¡Castígalo un poco! 96 00:22:39,643 --> 00:22:42,963 ¡Padre! ¡No te he reconocido sin un ladrillo en la mano! 97 00:22:52,892 --> 00:22:55,968 Con todos los caballeros recibiendo, nunca le sacaré de aquí 98 00:22:56,100 --> 00:22:57,800 con ese atuendo. 99 00:23:19,287 --> 00:23:20,653 ¡Vaya a por su sombrero y su capa! 100 00:23:45,848 --> 00:23:48,232 -- ¡Los ángeles sean alabados por inventar los ladrillos! 101 00:24:37,605 --> 00:24:39,605 ¡Hey! ¿Quién llamó a la marina? 102 00:24:52,541 --> 00:24:56,521 Al terminar la pelea. 103 00:25:13,734 --> 00:25:17,918 -- Buenas noches, camaradas. ¡Sois gallardos y valientes! 104 00:25:56,984 --> 00:25:59,684 -- Le diría que entrase, pero temo a mi padre. 105 00:26:18,804 --> 00:26:21,970 -- Espero poder volver a verla... pronto. 106 00:26:25,455 --> 00:26:27,355 -- Yo espero que consiga lo que usted espera. 107 00:26:34,074 --> 00:26:37,430 -- Quiero presentarle a mi madre y mi padre alguna vez. 108 00:27:16,477 --> 00:27:18,044 -- ¿No desperdicia muchos, así? 109 00:27:23,724 --> 00:27:26,924 -- Serán los primeros que haya desperdiciado. 110 00:27:34,984 --> 00:27:35,984 -- Adiós. 111 00:27:50,076 --> 00:27:51,076 Adiós. 112 00:28:02,056 --> 00:28:03,056 Diga... 113 00:28:06,440 --> 00:28:07,440 ¿Cómo se llama? 114 00:28:11,650 --> 00:28:12,790 -- Dirk De Rhonde. 115 00:28:15,267 --> 00:28:16,267 -- ¡Vaya! 116 00:28:22,997 --> 00:28:24,117 Adiós... Dirk. 117 00:28:26,868 --> 00:28:28,028 -- Adiós... Fely. 118 00:28:50,106 --> 00:28:53,506 -- Oye, ése tiene todas las marcas de ser un dandi. 119 00:29:01,000 --> 00:29:02,944 -- No tiene marcas... tiene señales de suciedad. 120 00:29:48,007 --> 00:29:50,287 -- ¿Duermes, Fely, cariño? 121 00:30:01,699 --> 00:30:02,699 -- Mamá... 122 00:30:04,985 --> 00:30:06,165 Creo que me he enamorado. 123 00:30:12,215 --> 00:30:15,887 Y tiene un bonito nombre, mamá... Dirk De Rhonde. 124 00:30:19,228 --> 00:30:21,061 -- ¡Santo Dios! ¡Tu padre lo matará! 125 00:30:32,934 --> 00:30:37,022 No te preocupes, cariño. El amor es el medio de encontrar el camino. 126 00:30:51,112 --> 00:30:57,636 En su deseo de complacer a Dirk, Fely dejó su trabajo en el teatro. 127 00:30:57,836 --> 00:31:04,336 Y llegó el emocionante día en que Dirk la invitó a tomar 128 00:31:04,536 --> 00:31:10,336 el té en casa de su familia. 129 00:31:44,658 --> 00:31:49,606 -- Madre, ésta es la damita de la que tanto os he hablado. 130 00:32:07,604 --> 00:32:08,704 -- ¿No parece... irlandesa? 131 00:32:38,648 --> 00:32:41,881 -- Me parece como si ya nos conociésemos. 132 00:32:46,110 --> 00:32:47,190 -- A mí también. 133 00:34:05,730 --> 00:34:06,770 Estas cosas pasan. 134 00:34:25,167 --> 00:34:28,075 ¡Fannie Finnigan! ¡No sabía que trabajabas aquí! 135 00:34:40,021 --> 00:34:43,905 -- Éramos viejas amigas en la calle 96. Es Fely O'Tandy, 136 00:34:44,100 --> 00:34:47,500 una de las estrellas del teatro de Tony Pastor. 137 00:34:50,579 --> 00:34:52,413 -- ¡Pastor! ¿Una actriz de las variedades? 138 00:34:53,903 --> 00:34:55,283 -- Solía serlo, señor. 139 00:34:58,767 --> 00:35:01,731 -- ¿Cómo se atreve a venir entre damas y caballeros? 140 00:35:33,930 --> 00:35:38,634 -- Lo siento. Estoy segura de que papá no quería ser tan duro. 141 00:35:42,324 --> 00:35:45,524 -- Yo no hice nada... sólo molesté un poco. 142 00:36:01,377 --> 00:36:05,421 -- Preferiría que no dijeses nada más, padre... 143 00:36:05,600 --> 00:36:09,100 porque he dicho a Fely que la amo. 144 00:36:13,645 --> 00:36:15,345 -- Creo que he comenzado algo. 145 00:36:27,560 --> 00:36:30,127 -- Quiero que te decidas ahora mismo. 146 00:36:30,300 --> 00:36:32,100 Dile que se vaya... ¡o abandona mi casa! 147 00:36:39,175 --> 00:36:43,939 -- Me voy, Dirk. No quiero causarte ningún problema. 148 00:36:50,395 --> 00:36:51,475 -- ¡Decido irme! 149 00:37:43,458 --> 00:37:46,402 -- Anímate, Dirk. Con nosotras, las irlandesas, 150 00:37:46,550 --> 00:37:48,450 hay una cosa buena: la vida nunca es monótona. 151 00:38:07,169 --> 00:38:11,217 Te presento a mi padre y mi madre: mister Dirk De Rhonde. 152 00:38:24,630 --> 00:38:27,574 ¡Guárdate tu irlandés! Te digo que acaba de ser 153 00:38:27,700 --> 00:38:29,400 despedido por su propio padre. 154 00:38:38,628 --> 00:38:42,724 -- A fe que es un joven inteligente quien haya sido despedido por 155 00:38:42,900 --> 00:38:46,700 un ciego, irrazonable y aristocrático viejo como el suyo. 156 00:39:11,971 --> 00:39:15,839 -- Trae algunos oficiales, Fowler. ¡Quiero echar a esos ocupas! 157 00:39:32,270 --> 00:39:36,337 -- Y es más, el chico admite 158 00:39:36,537 --> 00:39:40,937 que elegiría un padre diferente si volviese a nacer. 159 00:39:47,464 --> 00:39:50,508 Más aún, su padre es un cuello largo, engreído 160 00:39:50,650 --> 00:39:52,850 y vieja morsa, ¿verdad? 161 00:40:04,255 --> 00:40:06,288 Y otra cosa, su padre es todo lo que 162 00:40:06,600 --> 00:40:08,700 pienso sin decirlo, ¿es verdad? 163 00:40:15,199 --> 00:40:17,466 -- Después de todo, ya sabe, es mi padre. 164 00:40:40,313 --> 00:40:45,381 Éste es el día en que iba a pedirte que te cases conmigo, Fely. 165 00:41:00,402 --> 00:41:02,902 -- Bueno, ¿has perdido la voz? 166 00:41:13,614 --> 00:41:17,682 -- Esta mañana era el hijo de un hombre rico. Ahora ni siquiera 167 00:41:17,850 --> 00:41:20,150 tengo un hogar para darte. 168 00:41:27,777 --> 00:41:31,044 -- Pero podemos vivir aquí, si nos casamos. 169 00:41:34,536 --> 00:41:38,612 Si vuelvo a mi trabajo en el Pastor... con lo que yo ganase 170 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 y tu trabajo, podríamos ser felices. 171 00:41:48,586 --> 00:41:54,052 -- No quiero que vuelvas al escenario, Fely. 172 00:42:07,710 --> 00:42:11,778 -- ¡Quiero que lo desalojen todo! Usted se encarga de ese líder 173 00:42:11,950 --> 00:42:14,150 del anillo, "Red" Hawkes y nosotros de O'Tandy. 174 00:43:10,252 --> 00:43:13,116 -- ¡Dejadme cinco minutos con ese sucio aristócrata! 175 00:43:25,466 --> 00:43:33,410 -- ¿Tendrá la amabilidad de dejar esta casa para su futura hija política? 176 00:43:37,600 --> 00:43:40,644 -- Esperaba esto. Bueno... ¿por cuánto quieres 177 00:43:40,800 --> 00:43:42,900 cancelar este matrimonio? 178 00:43:48,477 --> 00:43:52,445 -- ¡Yo le enseñaré cómo es una decente chica irlandesa como yo! 179 00:43:55,623 --> 00:43:57,256 -- ¡Y una baja actriz de variedades! 180 00:44:10,591 --> 00:44:15,071 "Auto de desposeimiento." 181 00:44:20,029 --> 00:44:22,895 -- Si dejas a esta chica y vuelves a casa... 182 00:44:23,050 --> 00:44:25,550 no desahuciaré a esta gente. 183 00:44:35,890 --> 00:44:38,457 -- Volveré, si es eso lo que dices. 184 00:44:41,267 --> 00:44:42,267 -- ¡Un momento! 185 00:44:45,882 --> 00:44:51,146 -- ¿Es tu corazón el que te dice que me dejes, Dirk? 186 00:44:55,006 --> 00:44:59,062 -- Pero tú y tu familia no tenéis otro sitio donde ir... 187 00:44:59,200 --> 00:45:03,200 y has renunciado a tu trabajo por mí. 188 00:45:06,315 --> 00:45:07,695 -- Entonces, ¿me quieres? 189 00:45:13,142 --> 00:45:15,409 Ahora, ¡aquí está usted de más! 190 00:45:19,078 --> 00:45:21,811 -- ¡Haré que dejes mi tierra! 191 00:45:26,996 --> 00:45:29,429 -- ¡Y yo haré que deje nuestra casa! 192 00:46:06,855 --> 00:46:11,891 La noticia de los desahucios condujo a un urgente 193 00:46:12,100 --> 00:46:16,800 consejo de guerra en la chabola de "Red" Hawkes. 194 00:46:32,122 --> 00:46:36,634 -- La calle 14 vivirá un jueves oscuro antes de que traigan 195 00:46:36,800 --> 00:46:41,600 las nuevas luces eléctricas. ¡Ahí tendremos a De Rhonde! 196 00:46:53,154 --> 00:46:56,188 Privados hasta del mínimo salario de Fely, 197 00:46:56,350 --> 00:46:59,650 los Tandy tenían serios problemas. 198 00:47:07,555 --> 00:47:12,947 -- Esto es parte de lo que tu padre vendió... porque el comprador era irlandés. 199 00:47:20,703 --> 00:47:24,503 [Acciones de la compañía eléctrica.] 200 00:47:28,842 --> 00:47:32,682 -- Es la compañía en la que yo trabajaba. Pero no hay un alma 201 00:47:32,850 --> 00:47:35,350 que compre esas acciones. 202 00:47:40,485 --> 00:47:45,329 -- Conozco a un chaval interesado en la electricidad. Tal vez lo compre. 203 00:48:07,608 --> 00:48:13,744 -- Lo siento, no puedo comprarlas. Mi dinero está invertido en mis inventos. 204 00:48:27,683 --> 00:48:31,139 Ésta es mi máquina hablante. Algún día espero que haya 205 00:48:31,163 --> 00:48:33,563 una en cada hogar. 206 00:48:41,019 --> 00:48:42,419 -- ¡Oh, canta "Yankee Doodle"! 207 00:49:00,841 --> 00:49:03,841 -- Creo que si alguien invirtiese en electricidad, 208 00:49:04,000 --> 00:49:05,800 finalmente recibiría beneficios. 209 00:49:47,854 --> 00:49:51,054 -- He esperado para decirte lo bien que pienso que 210 00:49:51,200 --> 00:49:53,800 has actuado con Fely. 211 00:50:06,837 --> 00:50:12,769 Pero arruinarás tu vida hundiéndote en un lugar como éste, Dirk. 212 00:50:22,551 --> 00:50:26,643 -- Podré arruinar mi vida, pero éste es el único lugar 213 00:50:26,800 --> 00:50:29,000 donde quiero estar, Anne. 214 00:51:19,475 --> 00:51:21,408 ¿Qué dice Edison de las acciones? 215 00:51:23,401 --> 00:51:24,981 -- No puede comprarlas. 216 00:51:29,571 --> 00:51:31,371 -- Encontraré alguna manera para ayudar, Fely. 217 00:51:34,593 --> 00:51:40,085 -- Apuesta tu vida como quieras. ¡Vuelve con tu viejo! 218 00:51:45,083 --> 00:51:50,535 Tú no quieres casarte con una actriz... ¡y yo no quiero ser nada más! 219 00:52:06,722 --> 00:52:09,655 -- Pero Fely... yo pensaba que me querías. 220 00:52:14,871 --> 00:52:17,879 -- He cambiado de idea. No me has traído más que 221 00:52:18,050 --> 00:52:20,350 problemas desde que te conocí. 222 00:52:47,729 --> 00:52:49,809 -- Mientes. Tú le amas. 223 00:53:00,044 --> 00:53:05,232 -- Piensas que le amo... Llévatelo de aquí y mira lo que me importa. 224 00:53:50,645 --> 00:53:54,197 ¡Andy! ¿Quieres llevarme contigo a la celebración de la luz eléctrica 225 00:53:54,350 --> 00:53:55,350 el jueves por la noche? 226 00:54:52,444 --> 00:54:53,444 -- ¡Me ama! 227 00:54:59,899 --> 00:55:02,467 "El arco eléctrico luminoso realiza su prueba final esta noche. 228 00:55:02,600 --> 00:55:04,700 La calle 14 quedará a oscuras durante cinco minutos. 229 00:55:04,850 --> 00:55:06,450 Charls F. Brush confía en su invento." 230 00:55:29,251 --> 00:55:32,207 -- Me alegra haber vivido para ver una noche como ésta. 231 00:55:48,574 --> 00:55:52,874 -- Mis mejores deseos para su arco luminoso, Brush. 232 00:56:14,657 --> 00:56:18,633 -- Esas malditas cosas nuevas no funcionan. Es mejor el gas. 233 00:56:32,636 --> 00:56:36,184 -- El viejo De Rhonde lamentará esos avisos de desahucios. 234 00:56:36,350 --> 00:56:38,250 ¡Mira si no...! 235 00:56:42,938 --> 00:56:47,970 -- Todo está arreglado, Andy. Dirk ha vuelto a casa y su padre 236 00:56:48,100 --> 00:56:51,000 no ha echado a mi viejo. 237 00:56:55,272 --> 00:56:59,484 -- Estará bien para ti, pero, ¿y para el resto de nosotros? 238 00:57:04,948 --> 00:57:08,340 De Rhonde estará aquí en alguna parte... pero deseará 239 00:57:08,500 --> 00:57:09,900 no estarlo en poco tiempo. 240 00:57:13,161 --> 00:57:18,713 La banda de "Red" Hawkes terminará con él cuando las luces se apaguen. 241 00:57:21,827 --> 00:57:25,527 -- No mientras haya una irlandesa en mi alma. ¡No lo harán! 242 00:58:06,642 --> 00:58:10,354 Enciende tus luces, ¡rápido! La banda de "Red" Hawkes matará 243 00:58:10,550 --> 00:58:15,550 a tu padre mientras las calles estén oscuras. 244 00:58:46,898 --> 00:58:49,632 -- ¿No nos queda un trocito de alambre? 245 00:58:56,956 --> 00:58:59,156 Se ha perdido una pequeña pieza de alambre. 246 00:59:11,428 --> 00:59:13,028 -- Prueba... tal vez funcione. 247 01:00:52,342 --> 01:00:55,722 -- ¿Estás bien, padre? 248 01:01:06,213 --> 01:01:11,805 -- Es tu éxito y mi error, Dirk. Mis acciones del gas 249 01:01:12,000 --> 01:01:17,500 no valdrán nada por la mañana. 250 01:01:46,731 --> 01:01:50,627 -- Están diciendo que esas acciones eléctricas valen una fortuna. 251 01:01:59,366 --> 01:02:00,932 -- ¿Dónde están nuestras acciones? 252 01:02:29,615 --> 01:02:33,827 ¡Ahora podré comprarme una una escoba! ¡Y un nuevo polisón! 253 01:02:36,817 --> 01:02:41,517 -- ¡Y podremos tener una casa con salón y un ficus! 254 01:02:44,842 --> 01:02:46,276 -- Lo pondrás en el banco. 255 01:03:00,658 --> 01:03:05,818 -- Esa pequeña chica irlandesa está en tu corazón, ¿verdad, Dirk? 256 01:03:22,611 --> 01:03:25,411 Mintió... porque quería ayudarte. 257 01:03:33,863 --> 01:03:36,597 -- Pero ahora no puedo ir con ella, Anne. 258 01:03:36,621 --> 01:03:39,521 Ella es rica y nosotros... 259 01:03:51,099 --> 01:03:54,275 El día siguiente fue memorable en la historia de Nueva York. 260 01:03:54,450 --> 01:03:57,550 Las acciones del gas fueron aplastadas. La Bolsa estaba 261 01:03:57,700 --> 01:04:00,800 frenética. En todos los bancos empezaron las carreras... 262 01:04:01,000 --> 01:04:06,900 y entre ellas estaban las de los De Rhonde. 263 01:04:18,073 --> 01:04:20,906 "Querido De Rhonde, lamento no poder darte 264 01:04:21,100 --> 01:04:23,600 ese pequeño préstamo que tu banco pide. Este repentino 265 01:04:23,750 --> 01:04:26,650 éxito de la electricidad ha iniciado un frenesí financiero que nos obliga 266 01:04:26,800 --> 01:04:29,300 a todos a proteger nuestros propios intereses. 267 01:04:29,450 --> 01:04:31,950 Si las condiciones cambian, puedes contar con mi ayuda. 268 01:04:32,100 --> 01:04:35,300 Sinceramente, Edwin Delaney." 269 01:04:54,186 --> 01:04:57,130 -- ¿Cómo está el sucio aristócrata esta mañana? 270 01:07:26,574 --> 01:07:29,774 Ahora tú y yo limpiaremos a esa pandilla que quiere 271 01:07:29,950 --> 01:07:32,850 reventar tu banco. 272 01:08:04,729 --> 01:08:07,529 -- Pero yo quiero ingresar algún dinero. 273 01:08:35,613 --> 01:08:37,193 ¡Papá ha estado aquí! 274 01:08:56,825 --> 01:08:59,691 Parece que nuestras familias han hecho amistad. 275 01:09:31,395 --> 01:09:36,507 He vuelto a cambiar de idea, Dirk. No volveré al escenario. 276 01:09:49,089 --> 01:09:52,089 ¿No crees que ambos podríamos pedirnos 277 01:09:52,200 --> 01:09:54,300 una pequeña disculpa? 278 01:10:09,191 --> 01:10:12,275 -- Ahora eres rica, Fely. Y nuestro banco está arruinado. 279 01:10:17,699 --> 01:10:21,727 -- Bueno, si tu banco está arruinado, yo no soy rica, 280 01:10:21,900 --> 01:10:25,200 porque acabo de ingresar un montón de dinero en él. 281 01:10:33,017 --> 01:10:37,057 Y el cajero decía que era suficiente para evitar que el banco 282 01:10:37,200 --> 01:10:40,400 quebrase hoy y que mañana... 283 01:10:46,216 --> 01:10:50,349 Fue un gran día para los irlandeses. 284 01:11:00,087 --> 01:11:03,520 -- ¡Es el día más grande desde [ ? ] 285 01:11:19,223 --> 01:11:24,207 La vida es divertida. Fely y Anne volvían a ser hermanas. 286 01:11:42,823 --> 01:11:45,523 -- A fe... que pensé que nunca te conseguiría. 287 01:11:55,834 --> 01:11:58,867 Subtítulos: Eddie Constanti. Mayo 2021. 24608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.