Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,101 --> 00:00:38,981
Luces del viejo Broadway
1925
2
00:00:51,048 --> 00:00:53,328
Dirigida por Monta Bell.
3
00:01:08,485 --> 00:01:16,285
Reparto
4
00:01:28,022 --> 00:01:31,822
Después de todo,
la vida es un cara o cruz:
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,800
algunos de nosotros
nacemos para ser felices...
6
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
y otros son felices
por haber nacido.
7
00:01:42,434 --> 00:01:46,267
Por ejemplo...
cuando dos niñas gemelas
8
00:01:46,467 --> 00:01:50,267
quedaron huérfanas en
tercera clase de un barco
9
00:01:50,467 --> 00:01:54,367
que navegaba hacia Nueva York,
años atrás.
10
00:02:40,283 --> 00:02:45,287
Una fue dada en adopción
a los ricos De Rhondes de Nueva York...
11
00:03:05,391 --> 00:03:09,991
...y la otra fue a dar con los
O'Tandy, inmigrantes en América.
12
00:03:17,737 --> 00:03:22,561
Así, desconociendo la existencia
de la otra, las niñas crecieron en
13
00:03:22,761 --> 00:03:27,561
Nueva York, una como Anne de
Rhonde... pequeña y perfectamente
14
00:03:27,761 --> 00:03:32,561
criada...
...Marion Davies.
15
00:03:49,424 --> 00:03:55,124
...y la otra como Fely O'Tandy,
tosca, pícara e irlandesa ...Marion Davies.
16
00:04:07,770 --> 00:04:09,970
-- ¡Vaya! ¡Aposté unos dulces
a que no subía a lo alto
17
00:04:10,050 --> 00:04:11,550
de esas mesas!
18
00:04:16,204 --> 00:04:19,204
-- ¡No tengo miedo de saltar
con ellas! ¿Queréis verme hacerlo?
19
00:05:02,232 --> 00:05:05,636
-- ¡Por el amor de la cabra de
Jerry Grogan! ¡Es mi hija Fely!
20
00:05:21,293 --> 00:05:22,727
-- ¡Vete! ¡Viene tu viejo!
21
00:05:26,100 --> 00:05:31,648
Los O'Tandy vivieron en la
exclusiva zona de la 5ª avenida
22
00:05:31,848 --> 00:05:37,248
con la calle 69... pero eso fue
antes de que fuese exclusiva.
23
00:06:03,222 --> 00:06:07,298
-- Es la última vez que haces
algo así. ¡Te daré una paliza!
24
00:06:27,303 --> 00:06:31,369
Ten cuidado.
Yo no tengo nada en mi espalda.
25
00:06:51,463 --> 00:06:56,475
Buscando nuevos talentos
para su teatro, un hombre llamado
26
00:06:56,650 --> 00:07:01,450
Tony Pastor visitaba
a menudo "Chabolalandia".
27
00:07:15,511 --> 00:07:17,891
-- Tú bailas mejor que
ella, Feliy. ¡Vamos!
28
00:08:10,539 --> 00:08:12,339
-- Tienes personalidad,
mi pequeña dama.
29
00:08:14,767 --> 00:08:17,033
-- Claro...
¡Y he caído en ella!
30
00:08:19,893 --> 00:08:26,845
-- Si vienes a mi teatro,
tal vez algún día te ponga en el escenario.
31
00:08:40,363 --> 00:08:44,363
Unos años después...
"Teddy" Roosevelt podría
32
00:08:44,550 --> 00:08:48,650
haber sido visto
a diario en Bleecker Street.
33
00:09:02,973 --> 00:09:05,265
-- Mira, papi,
¡me han dado un excelente en historia!
34
00:09:13,415 --> 00:09:15,415
"Academia del profesor McMullens.
Cartilla escolar.
35
00:09:15,550 --> 00:09:17,950
Lectura, 95. Escritura, 93.
Aritmética, 85. Ortografía, 90.
36
00:09:18,100 --> 00:09:19,800
Historia, 100. Conducta, 50."
37
00:09:20,000 --> 00:09:21,400
"Conducta, 95."
38
00:09:30,736 --> 00:09:35,480
-- ¡Mejor aprueba tu conducta
o nunca llevarás este uniforme de soldado!
39
00:09:47,517 --> 00:09:50,417
Sí, ese chico dejará
su sello algún día.
40
00:09:53,174 --> 00:09:56,207
Dirk De Rhonde,
hermanastro de Anne,
41
00:09:56,350 --> 00:09:59,050
hijo único de
los De Rhonde.
42
00:10:12,483 --> 00:10:18,559
El hogar de los De Rhonde,
en el elegante Washington Square.
43
00:10:40,856 --> 00:10:43,312
"Querido mister De Rhonde,
siguiendo sus instrucciones,
44
00:10:43,500 --> 00:10:45,900
hemos avisado por correo
para desalojar a Shamus O'Tandy
45
00:10:46,100 --> 00:10:48,500
y a los otros ocupas de la
Quinta avenida con la calle 69,
46
00:10:48,650 --> 00:10:50,850
de su propiedad.
Tomaremos las medidas
47
00:10:51,000 --> 00:10:53,400
necesarias para que abandonen
su propiedad. Respetuosamente,
48
00:10:53,550 --> 00:10:55,350
Thomas Fowler, abogado."
49
00:10:58,113 --> 00:11:02,680
-- Entre esos ocupas y mi regimiento,
al que han ordenado salir a causa del
50
00:11:02,880 --> 00:11:07,580
desfile de los Orange, esta noche
los irlandeses desearán mi muerte.
51
00:11:27,068 --> 00:11:30,108
-- Me detuve en los Roosevelt.
Es el único lugar en que puedo
52
00:11:30,250 --> 00:11:32,650
comprar suministros eléctricos.
53
00:11:40,044 --> 00:11:43,111
-- Desearía que entrases
en mi banco.
54
00:11:43,300 --> 00:11:46,000
¡Las luces eléctricas
nunca serán prácticas!
55
00:11:51,142 --> 00:11:54,190
-- No te engañes, padre.
Pronto verás las luces eléctricas
56
00:11:54,350 --> 00:11:56,650
iluminando la calle 42.
57
00:11:58,004 --> 00:12:01,080
-- Sin embargo, he invertido
mi dinero en las acciones de la
58
00:12:01,150 --> 00:12:03,050
compañía de gas...
y el tuyo también.
59
00:12:09,721 --> 00:12:13,805
-- Tengo una cita de negocios
con Tony Pastor esta noche.
60
00:12:14,000 --> 00:12:16,900
¿Quieres venir a ver
su teatro, Anne?
61
00:12:25,539 --> 00:12:30,599
-- El teatro de Pastor no es adecuado
para chicas como Dios manda.
62
00:12:30,800 --> 00:12:34,000
En ese lugar, las actrices
fuman cigarrillos ante la audiencia.
63
00:12:37,998 --> 00:12:39,365
-- Estás pasado de moda, padre.
64
00:12:53,372 --> 00:12:56,439
-- ...Y a Shamus O'Tandy se le ordena
(dice bien, se le ordena),
65
00:12:56,600 --> 00:12:59,400
que desocupe el lugar.
66
00:13:03,811 --> 00:13:07,823
-- Tiene el descaro de una mula
de Dublín. ¡Ordenarnos sólo
67
00:13:08,000 --> 00:13:11,100
porque no le hemos
pagado el alquiler!
68
00:13:15,451 --> 00:13:18,499
Y con cerveza a cinco centavos
el cubo... ¿qué oportunidad
69
00:13:18,650 --> 00:13:21,050
le queda a un pobre hombre?
70
00:13:25,322 --> 00:13:29,098
¡No será mi cuello el que se
doblará ante un sucio caballero
71
00:13:29,122 --> 00:13:32,622
terrateniente!
¡Yo lo arreglaré!
72
00:13:36,948 --> 00:13:40,212
El regimiento de caballeros
desfilará esta noche...
73
00:13:40,400 --> 00:13:43,600
y estoy familiarizado con
un ladrillo que está deseoso
74
00:13:43,750 --> 00:13:46,750
de estrellarse contra
la nariz de algún caballero.
75
00:13:52,150 --> 00:13:55,217
-- Escucha, Shamus,
¡ya está bien de luchas!
76
00:13:55,400 --> 00:13:57,500
¡Estás gastando más
en linimento que en comestibles!
77
00:14:03,230 --> 00:14:06,770
-- Bueno, la mitad de las peleas
las he mantenido lejos de la
78
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
puerta del escenario de Fely...
79
00:14:13,731 --> 00:14:19,735
Como actriz del teatro de Pastor,
Fely O'Tandy había trabajado
80
00:14:19,900 --> 00:14:25,100
por el magnífico salario de...
siete dólares y cuarto a la semana.
81
00:14:39,237 --> 00:14:41,004
-- ¿Cómo está, miss O'Tandy?
82
00:15:00,654 --> 00:15:02,854
-- ¡Echa un vistazo
a estrellas verdaderas!
83
00:15:08,675 --> 00:15:11,939
El desfile de los Orange
era una gran noche para
84
00:15:12,100 --> 00:15:14,700
la calle 42 y
el teatro de Pastor.
85
00:15:24,958 --> 00:15:29,450
-- Buscamos un trabajo en el
escenario, mister Pastor.
86
00:15:56,400 --> 00:15:58,167
-- Muy bonito.
¿Cuáles son vuestros nombres?
87
00:16:01,020 --> 00:16:02,160
-- Weber y Fields.
88
00:16:05,564 --> 00:16:10,398
-- Volved cuando hayáis crecido.
Podría daros una oportunidad.
89
00:16:16,665 --> 00:16:20,869
-- Algún día voleveremos, Lew.
¡Y nos habrá de pagar el doble!
90
00:19:10,541 --> 00:19:13,241
-- Se parece usted mucho
a una persona que conozco.
91
00:19:16,083 --> 00:19:17,683
-- Venga, invéntese otra cosa.
92
00:19:33,370 --> 00:19:37,170
-- No hay cosa que odie más que los
caballeros... y los soldaditos de plomo.
93
00:19:42,948 --> 00:19:44,992
-- Los irlandeses deberían
estar... en Irlanda.
94
00:20:11,499 --> 00:20:15,903
-- ¡Métetelo en la cabeza,
tortuga, antes de que te la golpee!
95
00:21:23,894 --> 00:21:26,014
¡Vamos, dandi!
¡Castígalo un poco!
96
00:22:39,643 --> 00:22:42,963
¡Padre! ¡No te he reconocido
sin un ladrillo en la mano!
97
00:22:52,892 --> 00:22:55,968
Con todos los caballeros recibiendo,
nunca le sacaré de aquí
98
00:22:56,100 --> 00:22:57,800
con ese atuendo.
99
00:23:19,287 --> 00:23:20,653
¡Vaya a por su
sombrero y su capa!
100
00:23:45,848 --> 00:23:48,232
-- ¡Los ángeles sean alabados
por inventar los ladrillos!
101
00:24:37,605 --> 00:24:39,605
¡Hey! ¿Quién llamó
a la marina?
102
00:24:52,541 --> 00:24:56,521
Al terminar la pelea.
103
00:25:13,734 --> 00:25:17,918
-- Buenas noches, camaradas.
¡Sois gallardos y valientes!
104
00:25:56,984 --> 00:25:59,684
-- Le diría que entrase,
pero temo a mi padre.
105
00:26:18,804 --> 00:26:21,970
-- Espero poder volver
a verla... pronto.
106
00:26:25,455 --> 00:26:27,355
-- Yo espero que
consiga lo que usted espera.
107
00:26:34,074 --> 00:26:37,430
-- Quiero presentarle a mi
madre y mi padre alguna vez.
108
00:27:16,477 --> 00:27:18,044
-- ¿No desperdicia muchos, así?
109
00:27:23,724 --> 00:27:26,924
-- Serán los primeros
que haya desperdiciado.
110
00:27:34,984 --> 00:27:35,984
-- Adiós.
111
00:27:50,076 --> 00:27:51,076
Adiós.
112
00:28:02,056 --> 00:28:03,056
Diga...
113
00:28:06,440 --> 00:28:07,440
¿Cómo se llama?
114
00:28:11,650 --> 00:28:12,790
-- Dirk De Rhonde.
115
00:28:15,267 --> 00:28:16,267
-- ¡Vaya!
116
00:28:22,997 --> 00:28:24,117
Adiós... Dirk.
117
00:28:26,868 --> 00:28:28,028
-- Adiós... Fely.
118
00:28:50,106 --> 00:28:53,506
-- Oye, ése tiene todas
las marcas de ser un dandi.
119
00:29:01,000 --> 00:29:02,944
-- No tiene marcas...
tiene señales de suciedad.
120
00:29:48,007 --> 00:29:50,287
-- ¿Duermes, Fely, cariño?
121
00:30:01,699 --> 00:30:02,699
-- Mamá...
122
00:30:04,985 --> 00:30:06,165
Creo que me he enamorado.
123
00:30:12,215 --> 00:30:15,887
Y tiene un bonito nombre,
mamá... Dirk De Rhonde.
124
00:30:19,228 --> 00:30:21,061
-- ¡Santo Dios!
¡Tu padre lo matará!
125
00:30:32,934 --> 00:30:37,022
No te preocupes, cariño.
El amor es el medio de encontrar el camino.
126
00:30:51,112 --> 00:30:57,636
En su deseo de complacer a Dirk,
Fely dejó su trabajo en el teatro.
127
00:30:57,836 --> 00:31:04,336
Y llegó el emocionante día
en que Dirk la invitó a tomar
128
00:31:04,536 --> 00:31:10,336
el té en casa de su familia.
129
00:31:44,658 --> 00:31:49,606
-- Madre, ésta es la damita
de la que tanto os he hablado.
130
00:32:07,604 --> 00:32:08,704
-- ¿No parece... irlandesa?
131
00:32:38,648 --> 00:32:41,881
-- Me parece como
si ya nos conociésemos.
132
00:32:46,110 --> 00:32:47,190
-- A mí también.
133
00:34:05,730 --> 00:34:06,770
Estas cosas pasan.
134
00:34:25,167 --> 00:34:28,075
¡Fannie Finnigan!
¡No sabía que trabajabas aquí!
135
00:34:40,021 --> 00:34:43,905
-- Éramos viejas amigas en
la calle 96. Es Fely O'Tandy,
136
00:34:44,100 --> 00:34:47,500
una de las estrellas
del teatro de Tony Pastor.
137
00:34:50,579 --> 00:34:52,413
-- ¡Pastor!
¿Una actriz de las variedades?
138
00:34:53,903 --> 00:34:55,283
-- Solía serlo, señor.
139
00:34:58,767 --> 00:35:01,731
-- ¿Cómo se atreve a venir
entre damas y caballeros?
140
00:35:33,930 --> 00:35:38,634
-- Lo siento. Estoy segura
de que papá no quería ser tan duro.
141
00:35:42,324 --> 00:35:45,524
-- Yo no hice nada...
sólo molesté un poco.
142
00:36:01,377 --> 00:36:05,421
-- Preferiría que no dijeses
nada más, padre...
143
00:36:05,600 --> 00:36:09,100
porque he dicho a Fely
que la amo.
144
00:36:13,645 --> 00:36:15,345
-- Creo que he comenzado algo.
145
00:36:27,560 --> 00:36:30,127
-- Quiero que te decidas
ahora mismo.
146
00:36:30,300 --> 00:36:32,100
Dile que se vaya...
¡o abandona mi casa!
147
00:36:39,175 --> 00:36:43,939
-- Me voy, Dirk.
No quiero causarte ningún problema.
148
00:36:50,395 --> 00:36:51,475
-- ¡Decido irme!
149
00:37:43,458 --> 00:37:46,402
-- Anímate, Dirk.
Con nosotras, las irlandesas,
150
00:37:46,550 --> 00:37:48,450
hay una cosa buena:
la vida nunca es monótona.
151
00:38:07,169 --> 00:38:11,217
Te presento a mi padre
y mi madre: mister Dirk De Rhonde.
152
00:38:24,630 --> 00:38:27,574
¡Guárdate tu irlandés!
Te digo que acaba de ser
153
00:38:27,700 --> 00:38:29,400
despedido por
su propio padre.
154
00:38:38,628 --> 00:38:42,724
-- A fe que es un joven inteligente
quien haya sido despedido por
155
00:38:42,900 --> 00:38:46,700
un ciego, irrazonable y
aristocrático viejo como el suyo.
156
00:39:11,971 --> 00:39:15,839
-- Trae algunos oficiales,
Fowler. ¡Quiero echar a esos ocupas!
157
00:39:32,270 --> 00:39:36,337
-- Y es más, el chico admite
158
00:39:36,537 --> 00:39:40,937
que elegiría un padre
diferente si volviese a nacer.
159
00:39:47,464 --> 00:39:50,508
Más aún, su padre es un
cuello largo, engreído
160
00:39:50,650 --> 00:39:52,850
y vieja morsa, ¿verdad?
161
00:40:04,255 --> 00:40:06,288
Y otra cosa,
su padre es todo lo que
162
00:40:06,600 --> 00:40:08,700
pienso sin decirlo,
¿es verdad?
163
00:40:15,199 --> 00:40:17,466
-- Después de todo,
ya sabe, es mi padre.
164
00:40:40,313 --> 00:40:45,381
Éste es el día en que iba
a pedirte que te cases conmigo, Fely.
165
00:41:00,402 --> 00:41:02,902
-- Bueno, ¿has perdido la voz?
166
00:41:13,614 --> 00:41:17,682
-- Esta mañana era el hijo de
un hombre rico. Ahora ni siquiera
167
00:41:17,850 --> 00:41:20,150
tengo un hogar para darte.
168
00:41:27,777 --> 00:41:31,044
-- Pero podemos vivir aquí,
si nos casamos.
169
00:41:34,536 --> 00:41:38,612
Si vuelvo a mi trabajo en el
Pastor... con lo que yo ganase
170
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
y tu trabajo,
podríamos ser felices.
171
00:41:48,586 --> 00:41:54,052
-- No quiero que vuelvas
al escenario, Fely.
172
00:42:07,710 --> 00:42:11,778
-- ¡Quiero que lo desalojen todo!
Usted se encarga de ese líder
173
00:42:11,950 --> 00:42:14,150
del anillo, "Red" Hawkes
y nosotros de O'Tandy.
174
00:43:10,252 --> 00:43:13,116
-- ¡Dejadme cinco minutos
con ese sucio aristócrata!
175
00:43:25,466 --> 00:43:33,410
-- ¿Tendrá la amabilidad de dejar
esta casa para su futura hija política?
176
00:43:37,600 --> 00:43:40,644
-- Esperaba esto. Bueno...
¿por cuánto quieres
177
00:43:40,800 --> 00:43:42,900
cancelar este matrimonio?
178
00:43:48,477 --> 00:43:52,445
-- ¡Yo le enseñaré cómo es
una decente chica irlandesa como yo!
179
00:43:55,623 --> 00:43:57,256
-- ¡Y una baja
actriz de variedades!
180
00:44:10,591 --> 00:44:15,071
"Auto de desposeimiento."
181
00:44:20,029 --> 00:44:22,895
-- Si dejas a esta chica y
vuelves a casa...
182
00:44:23,050 --> 00:44:25,550
no desahuciaré a esta gente.
183
00:44:35,890 --> 00:44:38,457
-- Volveré,
si es eso lo que dices.
184
00:44:41,267 --> 00:44:42,267
-- ¡Un momento!
185
00:44:45,882 --> 00:44:51,146
-- ¿Es tu corazón el que te dice
que me dejes, Dirk?
186
00:44:55,006 --> 00:44:59,062
-- Pero tú y tu familia no tenéis
otro sitio donde ir...
187
00:44:59,200 --> 00:45:03,200
y has renunciado
a tu trabajo por mí.
188
00:45:06,315 --> 00:45:07,695
-- Entonces, ¿me quieres?
189
00:45:13,142 --> 00:45:15,409
Ahora, ¡aquí está usted de más!
190
00:45:19,078 --> 00:45:21,811
-- ¡Haré que dejes mi tierra!
191
00:45:26,996 --> 00:45:29,429
-- ¡Y yo haré que
deje nuestra casa!
192
00:46:06,855 --> 00:46:11,891
La noticia de los desahucios
condujo a un urgente
193
00:46:12,100 --> 00:46:16,800
consejo de guerra en la
chabola de "Red" Hawkes.
194
00:46:32,122 --> 00:46:36,634
-- La calle 14 vivirá un jueves
oscuro antes de que traigan
195
00:46:36,800 --> 00:46:41,600
las nuevas luces eléctricas.
¡Ahí tendremos a De Rhonde!
196
00:46:53,154 --> 00:46:56,188
Privados hasta del mínimo
salario de Fely,
197
00:46:56,350 --> 00:46:59,650
los Tandy tenían serios problemas.
198
00:47:07,555 --> 00:47:12,947
-- Esto es parte de lo que tu padre
vendió... porque el comprador era irlandés.
199
00:47:20,703 --> 00:47:24,503
[Acciones de la compañía eléctrica.]
200
00:47:28,842 --> 00:47:32,682
-- Es la compañía en la que yo
trabajaba. Pero no hay un alma
201
00:47:32,850 --> 00:47:35,350
que compre esas acciones.
202
00:47:40,485 --> 00:47:45,329
-- Conozco a un chaval interesado
en la electricidad. Tal vez lo compre.
203
00:48:07,608 --> 00:48:13,744
-- Lo siento, no puedo comprarlas.
Mi dinero está invertido en mis inventos.
204
00:48:27,683 --> 00:48:31,139
Ésta es mi máquina hablante.
Algún día espero que haya
205
00:48:31,163 --> 00:48:33,563
una en cada hogar.
206
00:48:41,019 --> 00:48:42,419
-- ¡Oh, canta "Yankee Doodle"!
207
00:49:00,841 --> 00:49:03,841
-- Creo que si alguien
invirtiese en electricidad,
208
00:49:04,000 --> 00:49:05,800
finalmente
recibiría beneficios.
209
00:49:47,854 --> 00:49:51,054
-- He esperado para decirte
lo bien que pienso que
210
00:49:51,200 --> 00:49:53,800
has actuado con Fely.
211
00:50:06,837 --> 00:50:12,769
Pero arruinarás tu vida
hundiéndote en un lugar como éste, Dirk.
212
00:50:22,551 --> 00:50:26,643
-- Podré arruinar mi vida,
pero éste es el único lugar
213
00:50:26,800 --> 00:50:29,000
donde quiero estar, Anne.
214
00:51:19,475 --> 00:51:21,408
¿Qué dice Edison
de las acciones?
215
00:51:23,401 --> 00:51:24,981
-- No puede comprarlas.
216
00:51:29,571 --> 00:51:31,371
-- Encontraré alguna manera
para ayudar, Fely.
217
00:51:34,593 --> 00:51:40,085
-- Apuesta tu vida como quieras.
¡Vuelve con tu viejo!
218
00:51:45,083 --> 00:51:50,535
Tú no quieres casarte con
una actriz... ¡y yo no quiero ser nada más!
219
00:52:06,722 --> 00:52:09,655
-- Pero Fely...
yo pensaba que me querías.
220
00:52:14,871 --> 00:52:17,879
-- He cambiado de idea.
No me has traído más que
221
00:52:18,050 --> 00:52:20,350
problemas desde que te conocí.
222
00:52:47,729 --> 00:52:49,809
-- Mientes. Tú le amas.
223
00:53:00,044 --> 00:53:05,232
-- Piensas que le amo...
Llévatelo de aquí y mira lo que me importa.
224
00:53:50,645 --> 00:53:54,197
¡Andy! ¿Quieres llevarme contigo
a la celebración de la luz eléctrica
225
00:53:54,350 --> 00:53:55,350
el jueves por la noche?
226
00:54:52,444 --> 00:54:53,444
-- ¡Me ama!
227
00:54:59,899 --> 00:55:02,467
"El arco eléctrico luminoso
realiza su prueba final esta noche.
228
00:55:02,600 --> 00:55:04,700
La calle 14 quedará a oscuras
durante cinco minutos.
229
00:55:04,850 --> 00:55:06,450
Charls F. Brush
confía en su invento."
230
00:55:29,251 --> 00:55:32,207
-- Me alegra haber vivido
para ver una noche como ésta.
231
00:55:48,574 --> 00:55:52,874
-- Mis mejores deseos para su
arco luminoso, Brush.
232
00:56:14,657 --> 00:56:18,633
-- Esas malditas cosas nuevas
no funcionan. Es mejor el gas.
233
00:56:32,636 --> 00:56:36,184
-- El viejo De Rhonde lamentará
esos avisos de desahucios.
234
00:56:36,350 --> 00:56:38,250
¡Mira si no...!
235
00:56:42,938 --> 00:56:47,970
-- Todo está arreglado, Andy.
Dirk ha vuelto a casa y su padre
236
00:56:48,100 --> 00:56:51,000
no ha echado a mi viejo.
237
00:56:55,272 --> 00:56:59,484
-- Estará bien para ti,
pero, ¿y para el resto de nosotros?
238
00:57:04,948 --> 00:57:08,340
De Rhonde estará aquí en
alguna parte... pero deseará
239
00:57:08,500 --> 00:57:09,900
no estarlo en poco tiempo.
240
00:57:13,161 --> 00:57:18,713
La banda de "Red" Hawkes terminará
con él cuando las luces se apaguen.
241
00:57:21,827 --> 00:57:25,527
-- No mientras haya una irlandesa
en mi alma. ¡No lo harán!
242
00:58:06,642 --> 00:58:10,354
Enciende tus luces, ¡rápido!
La banda de "Red" Hawkes matará
243
00:58:10,550 --> 00:58:15,550
a tu padre mientras
las calles estén oscuras.
244
00:58:46,898 --> 00:58:49,632
-- ¿No nos queda un
trocito de alambre?
245
00:58:56,956 --> 00:58:59,156
Se ha perdido
una pequeña pieza de alambre.
246
00:59:11,428 --> 00:59:13,028
-- Prueba... tal vez funcione.
247
01:00:52,342 --> 01:00:55,722
-- ¿Estás bien, padre?
248
01:01:06,213 --> 01:01:11,805
-- Es tu éxito y mi error,
Dirk. Mis acciones del gas
249
01:01:12,000 --> 01:01:17,500
no valdrán nada
por la mañana.
250
01:01:46,731 --> 01:01:50,627
-- Están diciendo que esas acciones
eléctricas valen una fortuna.
251
01:01:59,366 --> 01:02:00,932
-- ¿Dónde están
nuestras acciones?
252
01:02:29,615 --> 01:02:33,827
¡Ahora podré comprarme una
una escoba! ¡Y un nuevo polisón!
253
01:02:36,817 --> 01:02:41,517
-- ¡Y podremos tener una casa
con salón y un ficus!
254
01:02:44,842 --> 01:02:46,276
-- Lo pondrás en el banco.
255
01:03:00,658 --> 01:03:05,818
-- Esa pequeña chica irlandesa
está en tu corazón, ¿verdad, Dirk?
256
01:03:22,611 --> 01:03:25,411
Mintió... porque quería ayudarte.
257
01:03:33,863 --> 01:03:36,597
-- Pero ahora no puedo
ir con ella, Anne.
258
01:03:36,621 --> 01:03:39,521
Ella es rica y nosotros...
259
01:03:51,099 --> 01:03:54,275
El día siguiente fue memorable
en la historia de Nueva York.
260
01:03:54,450 --> 01:03:57,550
Las acciones del gas fueron
aplastadas. La Bolsa estaba
261
01:03:57,700 --> 01:04:00,800
frenética. En todos los bancos
empezaron las carreras...
262
01:04:01,000 --> 01:04:06,900
y entre ellas estaban
las de los De Rhonde.
263
01:04:18,073 --> 01:04:20,906
"Querido De Rhonde,
lamento no poder darte
264
01:04:21,100 --> 01:04:23,600
ese pequeño préstamo que
tu banco pide. Este repentino
265
01:04:23,750 --> 01:04:26,650
éxito de la electricidad ha iniciado
un frenesí financiero que nos obliga
266
01:04:26,800 --> 01:04:29,300
a todos a proteger nuestros
propios intereses.
267
01:04:29,450 --> 01:04:31,950
Si las condiciones cambian,
puedes contar con mi ayuda.
268
01:04:32,100 --> 01:04:35,300
Sinceramente, Edwin Delaney."
269
01:04:54,186 --> 01:04:57,130
-- ¿Cómo está el sucio
aristócrata esta mañana?
270
01:07:26,574 --> 01:07:29,774
Ahora tú y yo limpiaremos
a esa pandilla que quiere
271
01:07:29,950 --> 01:07:32,850
reventar tu banco.
272
01:08:04,729 --> 01:08:07,529
-- Pero yo quiero
ingresar algún dinero.
273
01:08:35,613 --> 01:08:37,193
¡Papá ha estado aquí!
274
01:08:56,825 --> 01:08:59,691
Parece que nuestras familias
han hecho amistad.
275
01:09:31,395 --> 01:09:36,507
He vuelto a cambiar de idea,
Dirk. No volveré al escenario.
276
01:09:49,089 --> 01:09:52,089
¿No crees que ambos
podríamos pedirnos
277
01:09:52,200 --> 01:09:54,300
una pequeña disculpa?
278
01:10:09,191 --> 01:10:12,275
-- Ahora eres rica, Fely.
Y nuestro banco está arruinado.
279
01:10:17,699 --> 01:10:21,727
-- Bueno, si tu banco está
arruinado, yo no soy rica,
280
01:10:21,900 --> 01:10:25,200
porque acabo de ingresar
un montón de dinero en él.
281
01:10:33,017 --> 01:10:37,057
Y el cajero decía que era
suficiente para evitar que el banco
282
01:10:37,200 --> 01:10:40,400
quebrase hoy
y que mañana...
283
01:10:46,216 --> 01:10:50,349
Fue un gran día
para los irlandeses.
284
01:11:00,087 --> 01:11:03,520
-- ¡Es el día más grande
desde [ ? ]
285
01:11:19,223 --> 01:11:24,207
La vida es divertida.
Fely y Anne volvían a ser hermanas.
286
01:11:42,823 --> 01:11:45,523
-- A fe... que pensé
que nunca te conseguiría.
287
01:11:55,834 --> 01:11:58,867
Subtítulos: Eddie Constanti.
Mayo 2021.
24608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.