All language subtitles for Kios num1 (KGoodbye) (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:01,820 (Música) 2 00:02:17,140 --> 00:02:19,380 ¿Es usted Jess Brayn, verdad, señor? 3 00:02:20,380 --> 00:02:22,460 Sí. Le he traído un caballo. 4 00:02:23,000 --> 00:02:23,620 No. 5 00:02:24,200 --> 00:02:25,660 Ese no. Este es su caballo. 6 00:02:28,020 --> 00:02:29,380 Gracias. 7 00:02:32,140 --> 00:02:34,300 (Música) 8 00:03:06,420 --> 00:03:09,060 (Piano) 9 00:03:41,340 --> 00:03:42,900 (Disparos) 10 00:04:27,060 --> 00:04:29,460 Has disparado demasiado pronto, Jess. 11 00:04:29,980 --> 00:04:32,100 Este hombre ha intentado robar el banco. 12 00:04:32,620 --> 00:04:33,980 Ha asesinado a tres hombres. 13 00:04:35,300 --> 00:04:37,540 Sí, pero ahora no puede hablar para decirnos 14 00:04:38,060 --> 00:04:39,340 el nombre de sus cómplices. 15 00:04:41,260 --> 00:04:43,260 Eres demasiado rápido con el revólver. 16 00:04:43,780 --> 00:04:44,740 Vete. 17 00:04:46,140 --> 00:04:47,620 Abandona el pueblo. 18 00:04:55,380 --> 00:04:56,900 Sí... 19 00:05:04,540 --> 00:05:06,740 (Piano) 20 00:05:13,180 --> 00:05:15,060 ¡Así aprenderás, imbécil! 21 00:05:25,100 --> 00:05:29,180 Te voy a enseñar a mantener cerrada esa sucia y maldita boca. 22 00:05:37,060 --> 00:05:40,340 Veremos si después tienes coraje para hacerte el gracioso. 23 00:05:48,780 --> 00:05:50,100 ¿Por qué lo has hecho? 24 00:05:51,380 --> 00:05:53,500 No me gustan los que tiran por la espalda, 25 00:05:54,020 --> 00:05:56,140 ni tampoco los fanfarrones que abusan de su fuerza. 26 00:05:56,660 --> 00:05:57,980 Deje al muchacho. 27 00:06:02,040 --> 00:06:03,220 ¿Quién eres tú? 28 00:06:04,340 --> 00:06:06,460 El que acaba de salvarle el pellejo. 29 00:06:07,180 --> 00:06:08,940 ¿No es bastante? No. 30 00:06:20,300 --> 00:06:23,340 Cuando tengo una deuda me gusta saber con quién. 31 00:06:34,820 --> 00:06:36,380 No se preocupe por eso. 32 00:06:36,940 --> 00:06:38,740 No tiene ninguna deuda conmigo. 33 00:06:39,580 --> 00:06:43,260 Sin embargo, te pagaré, descuida. Yo siempre pago mis deudas. 34 00:06:44,420 --> 00:06:46,740 Luego te haré inclinar la cabeza, ya lo verás. 35 00:06:58,700 --> 00:07:00,020 ¿Por qué te pegó? 36 00:07:01,580 --> 00:07:03,380 Usted ocúpese de sus propios asuntos. 37 00:07:04,460 --> 00:07:05,900 Te divierte cobrar... 38 00:07:07,260 --> 00:07:10,500 Jack Bradshaw me encontrará de nuevo y querrá continuar. 39 00:07:11,020 --> 00:07:14,420 Ya se habría acabado todo si usted no se hubiera metido por medio. 40 00:07:16,800 --> 00:07:18,940 (Música animada) 41 00:07:26,820 --> 00:07:29,380 Acabo de reconocerle. -¿Al forastero? 42 00:07:29,900 --> 00:07:30,780 -No es un forastero. 43 00:07:31,300 --> 00:07:33,900 Ha nacido y se ha criado aquí. Es Jess Brayn. 44 00:07:34,420 --> 00:07:35,220 -¿Jess Brayn? 45 00:07:35,740 --> 00:07:37,540 ¿Pero el célebre Jess Brayn el pistolero? 46 00:07:39,060 --> 00:07:40,180 -¡Jess! 47 00:07:43,380 --> 00:07:46,180 Hubiera apostado la camisa a que no volvías por aquí. 48 00:07:46,700 --> 00:07:48,260 ¿Cómo estás, Bob? Bien, muchacho. 49 00:07:48,780 --> 00:07:50,460 Pasan los años, pero tú no cambias. 50 00:07:51,960 --> 00:07:55,700 Vuelves al pueblo y lo primero que haces al llegar es meterte en jaleos. 51 00:07:56,220 --> 00:07:58,980 Has provocado a Jack Bradshaw, el brazo derecho de Rengoold. 52 00:07:59,520 --> 00:08:01,260 Ten cuidado con él. Ese te la guarda. 53 00:08:01,780 --> 00:08:03,020 Recuerda lo que te digo. 54 00:08:04,180 --> 00:08:05,780 Pero ¿por qué iba a hacerlo? 55 00:08:06,360 --> 00:08:09,380 No le gusta que otro gallo venga a cantar a su gallinero, ¿entiendes? 56 00:08:09,900 --> 00:08:13,900 Bradshaw hace años que viene al pueblo metido en un puño. 57 00:08:15,900 --> 00:08:17,700 Nunca hago preguntas, ya sabes. 58 00:08:18,580 --> 00:08:20,580 Pero quieres saber qué hago aquí. 59 00:08:21,740 --> 00:08:24,860 Me ha llamado Bill Bragg. Lo suponía. 60 00:08:25,420 --> 00:08:28,500 Bragg es un hombre acabado ahora. Más de lo que yo te pueda decir. 61 00:08:29,020 --> 00:08:32,060 ¿Tú estás dispuesto a luchar por él? 62 00:08:32,780 --> 00:08:34,860 Y tú eres el que nunca haces preguntas. 63 00:08:35,460 --> 00:08:37,680 El tiempo también ha pasado para mí. 64 00:08:38,960 --> 00:08:41,380 Durante estos años he aprendido muchas cosas, 65 00:08:41,900 --> 00:08:44,820 entre otras, a reflexionar e intentar comprender a la gente. 66 00:08:45,340 --> 00:08:47,020 Pero... Así que aún no he resuelto nada. 67 00:08:47,540 --> 00:08:49,380 ¿Sabes si ha sido Bragg quien te ha llamado? 68 00:08:50,420 --> 00:08:51,700 ¿Qué quieres decir? 69 00:08:53,180 --> 00:08:54,700 Piénsalo con calma. 70 00:08:55,340 --> 00:08:58,140 Mañana volveremos a vernos y podremos hablar. 71 00:09:17,580 --> 00:09:20,300 Buenas tardes, ¿desea algo? Hablar con Bragg. 72 00:09:20,820 --> 00:09:23,180 Querrá usted decir con el señor Bragg. 73 00:09:23,780 --> 00:09:26,460 Sí, es igual. Ahora está ocupado. 74 00:09:30,280 --> 00:09:32,740 Vuelva usted mañana por la mañana. 75 00:09:33,380 --> 00:09:36,500 Le veré ahora mismo. Y déjese de tonterías. 76 00:09:37,060 --> 00:09:39,220 Perdone, le he dicho que el señor Bragg está ocupado. 77 00:09:40,220 --> 00:09:42,380 Señor Bragg, le he dicho que estaba ocupado. 78 00:09:42,900 --> 00:09:44,140 ¡Jess! Mi querido Jess. 79 00:09:44,700 --> 00:09:47,060 Qué alegría volverte a ver. Al fin has venido. 80 00:09:47,580 --> 00:09:50,140 Empezaba a temer que no hubieras aceptado mi invitación. 81 00:09:50,660 --> 00:09:53,780 Bueno, muchacho, ¿cómo estás? 82 00:09:56,940 --> 00:09:59,140 Algo cansado. Siéntate. 83 00:10:02,700 --> 00:10:05,580 ¿Una copa? No, gracias. Ahora no. 84 00:10:11,240 --> 00:10:12,580 ¿Un cigarro? 85 00:10:13,820 --> 00:10:17,060 No. No fumo. ¿Tampoco? 86 00:10:17,740 --> 00:10:19,020 Haces bien. 87 00:10:20,700 --> 00:10:22,860 Para estar en forma, ¿no es eso? 88 00:10:24,360 --> 00:10:27,020 Jess, siempre he confiado en ti. 89 00:10:28,900 --> 00:10:31,380 ¿Y por eso tiene ese libro al alcance de la mano? 90 00:10:32,180 --> 00:10:34,100 ¿Este? Sí. 91 00:10:34,800 --> 00:10:36,660 Con un revólver cargado dentro. 92 00:10:38,240 --> 00:10:40,940 Sí, es verdad. Hay un revólver cargado, 93 00:10:41,460 --> 00:10:43,500 pero no pensarás que tenía la intención de emplearlo 94 00:10:44,020 --> 00:10:44,820 en contra tuya, ¿no? 95 00:10:45,340 --> 00:10:46,740 No habría tenido tiempo de hacerlo. 96 00:10:47,260 --> 00:10:48,180 ¿Seguro? 97 00:10:48,740 --> 00:10:49,540 ¿Eso es cierto? 98 00:10:50,060 --> 00:10:53,340 ¿Cómo has podido adivinar que lo tenía guardado aquí dentro? 99 00:10:54,020 --> 00:10:56,020 No es el único que emplea ese truco. 100 00:10:56,540 --> 00:10:58,460 Eres un buen muchacho. 101 00:11:01,160 --> 00:11:05,100 Entonces has sido ayudante del sheriff, ¿verdad? 102 00:11:06,780 --> 00:11:07,860 Sí. 103 00:11:08,380 --> 00:11:10,380 Y ocupé su puesto cuando le mataron. 104 00:11:11,820 --> 00:11:13,900 ¿Cómo fue? ¿Quién lo mató? 105 00:11:15,720 --> 00:11:16,980 Fui yo. 106 00:11:17,500 --> 00:11:20,020 Cuando me enteré de que estaba de acuerdo con los bandidos. 107 00:11:24,580 --> 00:11:26,540 Que llame a la puerta antes de entrar. 108 00:11:27,080 --> 00:11:28,940 Soy muy sensible a los ruidos repentinos. 109 00:11:29,460 --> 00:11:31,300 Dickson no tenía por qué saberlo. 110 00:11:32,180 --> 00:11:35,380 Tiene usted que firmar la nota de descarga, señor Bragg. 111 00:11:35,900 --> 00:11:38,460 Estoy ocupado ahora, lo firmaré mañana por la tarde. 112 00:11:38,980 --> 00:11:40,380 Como quiera, señor. 113 00:11:43,480 --> 00:11:45,780 Eres demasiado desconfiado con los amigos. 114 00:11:46,300 --> 00:11:47,780 Por eso aún estoy vivo. 115 00:11:51,460 --> 00:11:53,300 Ahora dígame por qué me ha hecho venir, 116 00:11:53,820 --> 00:11:54,860 y deprisa, por favor. 117 00:11:55,380 --> 00:11:57,020 Ya le he dicho antes que estoy cansado. 118 00:12:04,420 --> 00:12:05,620 Jess, 119 00:12:06,140 --> 00:12:08,340 desde que te fuiste han cambiado las cosas. 120 00:12:09,420 --> 00:12:10,740 Entonces... 121 00:12:11,260 --> 00:12:14,060 este pueblo era un desierto. ¿Lo recuerdas? 122 00:12:14,580 --> 00:12:16,860 Hasta que un buen día encontraron agua. 123 00:12:17,660 --> 00:12:19,060 Un buen filón... 124 00:12:19,820 --> 00:12:22,700 Así que yo compré terrenos y no fui el único. 125 00:12:23,220 --> 00:12:24,540 Rengoold también lo hizo. 126 00:12:25,080 --> 00:12:27,340 Emplee todo mi dinero hasta que no pude aguantar. 127 00:12:28,500 --> 00:12:32,540 Pero Rengoold ha comprado mejor que yo. 128 00:12:33,060 --> 00:12:35,100 ¿Y qué tengo que ver yo con ese asunto? 129 00:12:35,700 --> 00:12:37,220 Escúchame, Jess. 130 00:12:39,240 --> 00:12:40,620 Dentro de poco... 131 00:12:43,100 --> 00:12:45,900 habrá elecciones para nombrar a un nuevo sheriff. 132 00:12:46,980 --> 00:12:50,660 ¿No tienen al viejo Simpson? El viejo, tú lo has dicho. 133 00:12:51,340 --> 00:12:54,180 Y le gustaría que nombraran a un hombre de su confianza. 134 00:12:54,720 --> 00:12:55,780 ¿Qué estás diciendo? 135 00:12:56,300 --> 00:12:58,940 ¡Lo único que deseo es encontrar un hombre honrado, 136 00:12:59,460 --> 00:13:01,300 que no esté al servicio de Rengoold! 137 00:13:01,820 --> 00:13:03,940 Lo que pasará si tú te opones. La siento, Bragg. 138 00:13:04,600 --> 00:13:06,500 Este asunto no me interesa. 139 00:13:07,020 --> 00:13:08,900 Puedes vencer al candidato de Rengoold. 140 00:13:10,580 --> 00:13:12,780 (SORPRENDIDO) Para eso me ha hecho venir... 141 00:13:13,460 --> 00:13:15,260 Estoy dispuesto a pagarte. 142 00:13:15,780 --> 00:13:18,140 Jess, escúchame. Tendrás el sueldo de sheriff 143 00:13:18,660 --> 00:13:20,540 y además 300 dólares al mes. 144 00:13:21,060 --> 00:13:23,220 Eso es demasiado. ¿No te lo crees? 145 00:13:23,740 --> 00:13:25,580 Si quieres, puedo darte algo a cuenta. 146 00:13:27,220 --> 00:13:29,300 Déjeme pensarlo, señor Bragg. 147 00:13:29,820 --> 00:13:32,380 Usted quiere un hombre que sea honrado en el precio. 148 00:13:32,900 --> 00:13:34,540 Piénsalo, pero decídete pronto. 149 00:13:35,060 --> 00:13:37,020 Te he reservado una habitación en el hotel. 150 00:13:37,540 --> 00:13:38,620 La cuenta ya está pagada. 151 00:13:39,140 --> 00:13:42,140 Gracias, pero mis cuentas prefiero pagarlas yo. 152 00:13:45,160 --> 00:13:48,780 Es la mejor habitación del hotel y con agua caliente en el baño. 153 00:13:49,580 --> 00:13:52,420 ¡Qué lujo! El señor Bragg la reservó en persona. 154 00:13:57,860 --> 00:14:00,540 Aquí la tiene, señor Brayn. Esta es su habitación. 155 00:14:01,060 --> 00:14:02,140 Y este es el baño. 156 00:14:05,540 --> 00:14:08,380 Oh, perfumado... Con sales de primera. 157 00:14:08,900 --> 00:14:11,740 Las encargamos en Nueva York. Espero que le guste el olor. 158 00:14:12,620 --> 00:14:16,140 Pues generalmente uso las francesas, pero si es solo por hoy. 159 00:14:17,940 --> 00:14:20,420 Llámeme si necesita algo. Mi nombre es Corle. 160 00:14:20,940 --> 00:14:22,900 Corle, ¿es de Bragg este hotel? 161 00:14:23,420 --> 00:14:25,220 Es de dos socios, el señor Bragg y yo. 162 00:14:26,060 --> 00:14:27,860 Buenas noches, señor Brayn. 163 00:14:31,420 --> 00:14:33,300 Yo cerraré, gracias. 164 00:14:56,400 --> 00:14:59,820 Jess, hay una carta para ti. Te la echo por debajo de la puerta. 165 00:15:02,060 --> 00:15:04,780 Espera un momento, ahora voy. 166 00:15:06,060 --> 00:15:07,380 Es urgente. 167 00:15:09,140 --> 00:15:11,380 (Música tensión) 168 00:15:22,760 --> 00:15:24,420 (Disparos) 169 00:15:43,180 --> 00:15:44,780 ¿Qué diablos ocurre? 170 00:15:48,660 --> 00:15:49,740 ¿Quién ha sido? 171 00:15:51,060 --> 00:15:52,420 ¿A mí me lo preguntas? 172 00:15:52,940 --> 00:15:54,780 ¿Por qué te imaginas que voy a saberlo? 173 00:15:55,300 --> 00:15:57,260 Porque tienes un revólver en la mano, Jess. 174 00:16:07,780 --> 00:16:09,540 Yo nunca tiro por la espalda. 175 00:16:10,340 --> 00:16:12,340 Iba a acostarme cuando oí los disparos. 176 00:16:12,900 --> 00:16:13,820 -Han sido seis. -No, ocho. 177 00:16:14,340 --> 00:16:16,940 -Ha desaparecido, a pesar de que el sheriff estaba aquí abajo. 178 00:16:17,460 --> 00:16:19,500 -Yo he venido enseguida, pero no he visto a nadie. 179 00:16:20,040 --> 00:16:20,820 Solo el cuerpo de Corle. 180 00:16:21,400 --> 00:16:22,500 -Bueno, ya está bien de charla. 181 00:16:23,020 --> 00:16:24,300 Tú, vete corriendo a avisar. 182 00:16:31,240 --> 00:16:32,540 ¿Quién ha hecho esto. 183 00:16:34,520 --> 00:16:36,820 Fui yo, le obligaron a llamarme. 184 00:16:37,340 --> 00:16:38,820 Suponían que estaba ahí agachado. 185 00:16:39,880 --> 00:16:41,220 Ten los cartuchos usados. 186 00:16:43,220 --> 00:16:46,100 Creo que le di a uno de refilón... en el brazo. 187 00:16:46,780 --> 00:16:48,180 ¿Y por qué crees eso? 188 00:16:48,860 --> 00:16:50,300 Porque oí un grito. 189 00:16:50,860 --> 00:16:53,020 Además, mis tres balas están todavía ahí, en la pared. 190 00:16:53,580 --> 00:16:56,700 Si le hubiese alcanzado de lleno faltaría alguna. 191 00:17:05,020 --> 00:17:08,900 ¿Y tu hija Sheila? Bien. Ya no es la niña que conociste. 192 00:17:09,460 --> 00:17:10,980 Ahora es casi una mujer. 193 00:17:11,860 --> 00:17:13,260 ¿Y tu esposa? 194 00:17:14,140 --> 00:17:16,460 Murió hace tres años. 195 00:17:17,140 --> 00:17:18,300 Lo siento. 196 00:17:20,500 --> 00:17:23,380 ¿Quién te ha disparado? ¿Bradshaw? 197 00:17:26,220 --> 00:17:27,420 ¿Cómo voy a saberlo? 198 00:17:27,940 --> 00:17:30,140 El único que lo podría decir era Corle. 199 00:17:31,540 --> 00:17:34,540 Desde que llegaste solo has tropezado con Bradshaw. 200 00:17:36,540 --> 00:17:38,020 Es un tipo violento. 201 00:17:38,540 --> 00:17:40,260 Además, siempre ha sido muy vengativo. 202 00:17:40,780 --> 00:17:43,060 Te equivocas. No ha sido él. 203 00:17:43,600 --> 00:17:45,980 Si disparara contra mí, lo haría delante de todos 204 00:17:46,520 --> 00:17:47,780 para recuperar su prestigio. 205 00:17:48,860 --> 00:17:51,740 Mira, una de sus balas. 206 00:17:54,220 --> 00:17:56,780 Es de un 38 largo. Las que usan todos. 207 00:17:57,320 --> 00:17:58,500 No haces muchos progresos. 208 00:17:59,020 --> 00:18:00,540 Yo hago lo que puedo. 209 00:18:01,060 --> 00:18:03,060 Soy como cualquier sheriff de cualquier pueblo. 210 00:18:05,580 --> 00:18:07,540 Clim, no te hagas el modesto. 211 00:18:08,100 --> 00:18:10,420 Sabes muy bien lo que quiero decir. 212 00:18:10,940 --> 00:18:12,660 Eres sheriff desde hace... 213 00:18:13,180 --> 00:18:14,060 15 años. 214 00:18:14,740 --> 00:18:16,100 Todo un récord. 215 00:18:16,900 --> 00:18:18,020 Y ahora... 216 00:18:18,560 --> 00:18:20,580 me van a tirar a la basura como un trapo viejo. 217 00:18:21,420 --> 00:18:23,180 Has apostado a un caballo inútil. 218 00:18:23,720 --> 00:18:25,580 Todavía sigues siendo el criado de Bragg. 219 00:18:26,140 --> 00:18:27,500 Solo que él... 220 00:18:28,160 --> 00:18:30,900 ya no tiene autoridad suficiente para la nueva reelección 221 00:18:31,420 --> 00:18:32,700 y busca un candidato más seguro. 222 00:18:33,220 --> 00:18:34,260 ¿Y ese candidato serás tú? 223 00:18:34,820 --> 00:18:37,340 Por tu culpa, después de 15 años, van a darme el pasaporte? 224 00:18:37,880 --> 00:18:39,900 Puede ser, pero no sé si aceptaré. 225 00:18:41,100 --> 00:18:42,660 Ya he cumplido los 50. 226 00:18:43,180 --> 00:18:44,620 No tengo ahorrado ni un céntimo. 227 00:18:45,140 --> 00:18:46,460 ¿Qué haré si pierdo el puesto? 228 00:18:46,980 --> 00:18:49,340 Hablaremos en otro momento, ahora déjame dormir. 229 00:18:49,860 --> 00:18:51,620 Por favor, piensa en lo que te he dicho. 230 00:18:52,140 --> 00:18:53,540 Hasta mañana. 231 00:18:54,500 --> 00:18:56,500 (Música) 232 00:19:38,580 --> 00:19:39,700 Hola, muchacho. 233 00:19:40,220 --> 00:19:42,260 Han comenzado los festejos por tu regreso, ¿eh? 234 00:19:42,780 --> 00:19:45,300 Anoche hubo fuegos artificiales. Sí... 235 00:19:45,820 --> 00:19:48,580 Según me han dicho, fue Corle el que sirvió de anzuelo. 236 00:19:49,100 --> 00:19:49,900 Sí. 237 00:19:50,420 --> 00:19:51,740 Y vivo gracias a él. 238 00:19:52,260 --> 00:19:54,700 Me avisó, a pesar de tener unos revólveres a la espalda. 239 00:19:55,740 --> 00:19:58,740 Me llamó Jess, en vez de Brayn, como había hecho antes. 240 00:19:59,500 --> 00:20:02,340 Eso bastó para que me diera cuenta de que algo iba mal. 241 00:20:02,860 --> 00:20:04,420 Y ellos le mataron. 242 00:20:07,380 --> 00:20:09,260 (Música) 243 00:20:32,980 --> 00:20:34,700 Oye, tengo que decirte algo. 244 00:20:35,220 --> 00:20:36,140 Luego me lo dirás. 245 00:20:36,840 --> 00:20:38,420 ¡Es muy importante! 246 00:21:01,380 --> 00:21:02,940 ¿Eres tú, Jess? 247 00:21:10,280 --> 00:21:11,380 ¿Cómo estás? 248 00:21:11,900 --> 00:21:12,820 Bien. 249 00:21:13,820 --> 00:21:16,500 Como ves, no me he consumido esperándote tantos años. 250 00:21:19,340 --> 00:21:20,740 Estás aún más guapa. 251 00:21:23,700 --> 00:21:25,060 ¿Por qué has regresado? 252 00:21:26,340 --> 00:21:28,340 En el tono en que has hecho la pregunta 253 00:21:28,860 --> 00:21:29,940 parece que te disgusta. 254 00:21:31,140 --> 00:21:32,500 Me es indiferente. 255 00:21:35,420 --> 00:21:37,780 Estaba enamorada de ti cuando te fuiste. 256 00:21:38,820 --> 00:21:40,740 Ya no soy tan impresionable. 257 00:21:42,260 --> 00:21:43,980 ¿Significa que no me quieres? 258 00:21:44,740 --> 00:21:46,140 No, Jess. 259 00:21:46,780 --> 00:21:47,940 Cuando comprendí... 260 00:21:48,460 --> 00:21:49,980 que me habías olvidado... 261 00:21:50,500 --> 00:21:52,380 me propuse no pensar más en ti. 262 00:21:53,740 --> 00:21:54,980 He viajado mucho. 263 00:21:56,300 --> 00:21:57,980 Regresé hará cosa de un año. 264 00:21:59,600 --> 00:22:01,940 Ha debido irte muy bien en esos viajes. 265 00:22:02,580 --> 00:22:03,900 Perfectamente. 266 00:22:05,460 --> 00:22:06,900 Tengo muchas alhajas. 267 00:22:07,420 --> 00:22:09,220 ¿Y tienes todavía la sortija que te regalé? 268 00:22:09,740 --> 00:22:10,700 Aquí la guardo. 269 00:22:11,240 --> 00:22:13,980 Me ha traído suerte porque luego han ido viniendo otras... 270 00:22:14,540 --> 00:22:15,740 más caras. 271 00:22:21,780 --> 00:22:24,500 Esa pobre sortija mía debe sentirse humillada 272 00:22:25,020 --> 00:22:26,180 entre joyas de tanto valor. 273 00:22:26,700 --> 00:22:27,940 Tenía que vivir. 274 00:22:29,000 --> 00:22:31,180 Y puestos a hacerlo, de la mejor manera posible. 275 00:22:32,240 --> 00:22:34,340 Tú te portaste como un perro callejero. 276 00:22:35,140 --> 00:22:36,700 ¿Qué podías ofrecerme? 277 00:22:37,240 --> 00:22:38,980 Lo que no he ofrecido a ninguna otra mujer. 278 00:22:42,800 --> 00:22:43,820 Casarme. 279 00:22:44,340 --> 00:22:45,420 Casarme contigo... 280 00:22:46,000 --> 00:22:48,380 Tendría que estar loca para casarme con un hombre 281 00:22:48,920 --> 00:22:51,660 al que todos esperaban ver lleno de plomo en un salón cualquiera. 282 00:22:52,180 --> 00:22:53,060 ¿Te acuerdas? 283 00:22:53,600 --> 00:22:56,620 No podías atar el ganado porque te saldrían callos en los dedos. 284 00:22:57,140 --> 00:22:59,260 Y no podrías desenfundar el revólver con rapidez. 285 00:23:00,960 --> 00:23:02,660 Solo eres un arma que se alquila. 286 00:23:03,380 --> 00:23:05,500 El que es demasiado cobarde para dispararte 287 00:23:06,020 --> 00:23:07,180 paga a ti y a tu revólver. 288 00:23:08,580 --> 00:23:12,580 Pero he vuelto. Sí. Para alquilarte a Bill Bragg. 289 00:23:13,180 --> 00:23:15,460 Quiere ser el único en el pueblo y cuenta con tu ayuda. 290 00:23:15,980 --> 00:23:17,900 Pero no le va a ser fácil. ¿Y tú qué sabes? 291 00:23:18,420 --> 00:23:19,260 Todo se sabe. 292 00:23:19,780 --> 00:23:21,820 Rengoold tiene muchos hombres y además a Bradshaw. 293 00:23:22,340 --> 00:23:24,740 Al parecer, ese Bradshaw influye miedo a todos. 294 00:23:26,420 --> 00:23:27,820 Exacto. 295 00:23:28,480 --> 00:23:30,860 Pues yo no creo que sea un tipo tan peligroso. 296 00:23:31,660 --> 00:23:33,860 Ten cuidado, es orgulloso y vengativo. 297 00:23:35,220 --> 00:23:37,220 Jack no perdona jamás. 298 00:23:37,740 --> 00:23:38,700 Jack... 299 00:23:39,220 --> 00:23:41,420 ¿Le llamas Jack? 300 00:23:41,940 --> 00:23:43,380 ¿Qué es para ti ese hombre? 301 00:23:43,900 --> 00:23:45,700 ¿El que contribuye al cofre de las alhajas? 302 00:23:46,660 --> 00:23:48,140 Vete, Jess... 303 00:23:48,660 --> 00:23:50,460 Por favor. Vete y olvídame. 304 00:23:54,380 --> 00:23:55,860 ¿Qué vas a hacer ahora? 305 00:23:59,080 --> 00:24:00,220 ¿Qué te importa? 306 00:24:01,620 --> 00:24:02,900 Si le mato... 307 00:24:03,980 --> 00:24:06,380 no creas que lo he hecho por celos. 308 00:24:06,940 --> 00:24:08,700 (Música) 309 00:24:43,940 --> 00:24:45,260 29... 310 00:24:45,780 --> 00:24:46,540 La llave. 311 00:24:48,860 --> 00:24:49,940 Ten. 312 00:24:50,700 --> 00:24:51,780 -Jess. 313 00:24:54,100 --> 00:24:55,260 Buenos días. 314 00:24:55,940 --> 00:24:57,300 Estaba esperándote. 315 00:24:58,540 --> 00:25:00,140 ¿Ya no me recuerdas? 316 00:25:02,460 --> 00:25:04,700 ¡Rosa Bragg! 317 00:25:05,220 --> 00:25:06,100 ¿Qué tal? Bien. 318 00:25:06,620 --> 00:25:08,220 Todo el pueblo habla de ti. Sí... 319 00:25:11,180 --> 00:25:12,740 Son hombres de Rengoold, ¿no? 320 00:25:13,260 --> 00:25:15,500 Llevan ahí casi una hora. Como si esperaran a alguien. 321 00:25:16,420 --> 00:25:18,460 Parece que están invitados a un entierro 322 00:25:18,980 --> 00:25:20,740 al que ellos deben poner el cadáver. 323 00:25:21,260 --> 00:25:22,660 Rengoold no es un asesino. 324 00:25:23,180 --> 00:25:24,500 Es mejor de lo que muchos creen. 325 00:25:25,020 --> 00:25:26,940 Y, sin embargo, es enemigo de tu hermano. 326 00:25:29,020 --> 00:25:30,500 Tú lo sabes todo, ¿eh? 327 00:25:31,260 --> 00:25:33,740 ¿Falta mucho para terminar de revisar esas cuentas? 328 00:25:34,260 --> 00:25:35,100 -Sí, señorita. 329 00:25:35,640 --> 00:25:38,460 Las terminaré esta noche. -¿Ha encontrado algún desfalco? 330 00:25:38,980 --> 00:25:40,860 -Ninguno, por ahora. -Me alegro. 331 00:25:41,400 --> 00:25:42,820 ¿Por qué hacen esta revisión? 332 00:25:43,340 --> 00:25:44,300 Corle ha muerto. 333 00:25:44,840 --> 00:25:47,940 Pero mi querido hermano estaría encantado si le pudiera demostrar 334 00:25:48,480 --> 00:25:49,860 que Corle era un defraudador. 335 00:25:50,380 --> 00:25:51,460 Como yo le protegía... 336 00:25:51,980 --> 00:25:52,940 ¿Contento? 337 00:25:53,460 --> 00:25:55,940 Me gustaría saber de qué lado estás tú. 338 00:25:58,700 --> 00:26:00,260 Algún día lo sabrás. 339 00:26:03,180 --> 00:26:05,620 Adiós. -Adiós, Rosa. 340 00:26:24,020 --> 00:26:25,860 (Ruidos) 341 00:26:34,580 --> 00:26:35,660 ¡Jess! 342 00:26:36,820 --> 00:26:38,060 ¡Sheila! 343 00:26:41,620 --> 00:26:43,940 Déjame que te mire, estás preciosa. 344 00:26:44,460 --> 00:26:47,100 ¿Pero es que no vas a decirme que me encuentras muy cambiada? 345 00:26:47,620 --> 00:26:48,660 Te has hecho una mujer. 346 00:26:49,180 --> 00:26:50,100 ¿Se nota? 347 00:26:50,620 --> 00:26:52,540 Sí, claro. Ya lo creo que se nota. 348 00:26:53,080 --> 00:26:55,220 Por eso, la hija del sheriff se va a ir de aquí. 349 00:26:55,940 --> 00:26:58,140 Este no es el sitio más apropiado. 350 00:26:59,500 --> 00:27:00,740 Anda, vete. 351 00:27:01,980 --> 00:27:04,660 No tengas miedo, he venido en plan oficial. 352 00:27:05,180 --> 00:27:07,500 Hoy es día de pagos y mi padre no puede dejar el salón. 353 00:27:08,220 --> 00:27:10,580 Me ha mandado para seguir las investigaciones. 354 00:27:14,260 --> 00:27:16,900 De mí no te librarás con facilidad. 355 00:27:25,500 --> 00:27:28,180 Son los agujeros de las balas. Parece un colador. 356 00:27:28,700 --> 00:27:30,980 Habrás pasado mucho miedo, ¿verdad? No me dieron tiempo. 357 00:27:31,500 --> 00:27:32,740 Ahora déjate de bromas y vete. 358 00:27:35,220 --> 00:27:36,620 ¿Y mis investigaciones? 359 00:27:37,260 --> 00:27:38,820 Olvídate de eso, Sheila. 360 00:27:39,400 --> 00:27:41,300 Ya que tienes tanto interés en ser una mujer... 361 00:27:41,840 --> 00:27:43,180 Pórtate como tal. 362 00:27:43,700 --> 00:27:44,980 ¿Y qué debo hacer? 363 00:27:45,560 --> 00:27:46,620 Déjame pensar... 364 00:27:48,740 --> 00:27:50,380 Lo primero, irte a casa. 365 00:27:51,100 --> 00:27:54,060 Las habitaciones de un hotel no deben ser frecuentadas 366 00:27:54,580 --> 00:27:55,740 por verdaderas señoritas. 367 00:27:56,260 --> 00:27:57,980 ¿Quieres librarte de mí? 368 00:27:58,500 --> 00:28:01,020 Apuesto a que estás esperando la visita de otra mujer. 369 00:28:01,780 --> 00:28:03,420 No digas tonterías. 370 00:28:03,940 --> 00:28:05,420 ¿A quién podía yo esperar? 371 00:28:06,480 --> 00:28:10,380 Pues, por ejemplo, a Fanny. Sigues enamorado de ella. 372 00:28:10,900 --> 00:28:13,540 ¿Qué sabrás tú de eso? Lo sé... 373 00:28:14,060 --> 00:28:15,300 Siempre lo has estado. 374 00:28:18,300 --> 00:28:22,380 Pero Fanny tiene otro hombre y pierdes el tiempo esperando. 375 00:28:23,300 --> 00:28:26,020 En este momento, el que la entretiene es Jack Bradshaw. 376 00:28:26,540 --> 00:28:27,740 Y todavía hay otro. 377 00:28:28,260 --> 00:28:30,860 El que paga todos los caprichos que pasan por su cabeza. 378 00:28:31,380 --> 00:28:34,340 El que la regala esas alhajas que saca cuando sale de paseo. 379 00:28:35,600 --> 00:28:37,540 ¿Y tú cómo te has enterado? 380 00:28:38,320 --> 00:28:40,780 No es ningún secreto, todo el mundo lo sabe. 381 00:28:41,940 --> 00:28:44,900 ¿Quieres que te diga por qué Bradshaw pegó a Joe Porter. 382 00:28:45,620 --> 00:28:47,500 Porque le gastó una broma sobre esto 383 00:28:48,340 --> 00:28:49,700 y no le gustó. 384 00:28:51,300 --> 00:28:53,340 ¿Para qué seguir hablando de la gente? 385 00:28:53,940 --> 00:28:56,780 Soy la única que ha pensado en ti desde que te fuiste. 386 00:28:58,580 --> 00:28:59,900 (SUSPIRA) 387 00:29:01,920 --> 00:29:03,620 ¿Por qué no me besas? 388 00:29:08,080 --> 00:29:10,420 Si no te marchas enseguida de esta habitación, 389 00:29:10,960 --> 00:29:12,780 tendré que sacarte yo a la fuerza. 390 00:29:14,280 --> 00:29:17,060 Pero prométeme que tú también bajarás. 391 00:29:17,600 --> 00:29:19,940 Dame tiempo para cambiarme y estaré contigo. 392 00:29:27,080 --> 00:29:31,620 ¿Cuando a ti una mujer te dice que la beses la obligas a irse? 393 00:29:32,960 --> 00:29:34,020 No... 394 00:29:34,540 --> 00:29:36,660 A las mujeres nunca, a las jovencitas siempre. 395 00:29:39,300 --> 00:29:41,460 (Música) 396 00:30:18,940 --> 00:30:20,580 ¡Jess, cuidado, escóndete! 397 00:30:28,020 --> 00:30:29,300 Quieta ahí. 398 00:30:47,740 --> 00:30:48,900 ¡Es Elliott! 399 00:30:49,420 --> 00:30:50,700 ¿Pero es que te has vuelto loco? 400 00:30:51,260 --> 00:30:53,300 -¡Qué cobardía! Matarle por la espalda... 401 00:30:54,620 --> 00:30:55,700 Era mi amigo. 402 00:30:56,460 --> 00:30:57,580 ¿Sí? 403 00:30:58,100 --> 00:30:59,100 Pues aquí lo tiene. 404 00:31:02,660 --> 00:31:05,660 Sí, es mi disparo. Pero ya estaba muerto. 405 00:31:12,540 --> 00:31:14,500 Le han cortado la garganta. 406 00:31:18,020 --> 00:31:19,500 Y tiene las manos atadas. 407 00:31:20,020 --> 00:31:22,220 Me gustaría echarle el guante al asesino. 408 00:31:22,740 --> 00:31:24,140 Para él, la soga es demasiado poco. 409 00:31:24,660 --> 00:31:25,740 Ayúdenme a bajarlo. 410 00:31:41,380 --> 00:31:45,060 Lo siento, Jess. Creíamos que habías sido tú. 411 00:31:45,580 --> 00:31:47,740 -Ya sabes, le queríamos todos. 412 00:31:48,500 --> 00:31:49,620 Perdona. 413 00:31:50,420 --> 00:31:51,900 ¡Quítese de delante! 414 00:31:55,060 --> 00:31:58,020 Cuéntenselo al sheriff y avisen a Foster. 415 00:32:01,020 --> 00:32:03,340 Da gracias a que me di cuenta y te grité. 416 00:32:04,060 --> 00:32:06,900 Han atado y amordazado a Dickson, y había un hombre escondido 417 00:32:07,420 --> 00:32:09,300 apuntándote con un rifle. 418 00:32:11,900 --> 00:32:14,060 ¿Quién era, Sheila? ¿Has podido verle? 419 00:32:14,580 --> 00:32:16,020 No, estaba detrás del mostrador. 420 00:32:27,460 --> 00:32:30,100 Dickson, ¿qué ha ocurrido? 421 00:32:30,620 --> 00:32:31,740 Pues no lo sé... 422 00:32:32,260 --> 00:32:34,700 Alguien me golpeó en la cabeza, perdí el conocimiento 423 00:32:35,220 --> 00:32:36,100 y no pude verle. 424 00:32:40,980 --> 00:32:42,700 -Yo sé quién ha sido. 425 00:32:43,220 --> 00:32:44,900 Bueno, todo el mundo aquí lo sabe. 426 00:32:45,900 --> 00:32:47,260 Ese Winchester... 427 00:32:50,460 --> 00:32:52,100 No es un Winchester cualquiera. 428 00:32:53,100 --> 00:32:54,380 Es el uno entre mil. 429 00:32:55,940 --> 00:32:57,340 Un arma especial. 430 00:32:57,860 --> 00:33:01,020 Cada mil rifles, la casa Winchester fabrica uno igual a este. 431 00:33:03,140 --> 00:33:05,460 Aquí ya no hay nada que hacer, podéis iros. 432 00:33:05,980 --> 00:33:07,220 Váyanse fuera, por favor. 433 00:33:07,740 --> 00:33:09,780 Pero Bradshaw jamás habría matado a Bob. 434 00:33:10,300 --> 00:33:11,460 Eran amigos. 435 00:33:11,980 --> 00:33:13,340 Sí... 436 00:33:13,860 --> 00:33:16,260 Además, Bradshaw no me habría fallado. 437 00:33:17,820 --> 00:33:19,220 Y menos con un rifle así. 438 00:33:19,740 --> 00:33:21,020 Ahora márchate, anda. 439 00:33:21,700 --> 00:33:24,580 Un momento, Jess. Todavía hay una cosa que quiero... 440 00:33:27,020 --> 00:33:29,700 No tiene importancia, nos veremos luego. 441 00:33:32,700 --> 00:33:35,700 Espero que lo que ha pasado te convenza para aceptar. 442 00:33:36,220 --> 00:33:37,700 Tendrás que escucharme. Ya... 443 00:33:38,220 --> 00:33:40,980 Siendo sheriff no volverían a dispararme. 444 00:33:41,540 --> 00:33:44,020 Serías libre para actuar y para protegerte de Bradshaw. 445 00:33:44,540 --> 00:33:45,900 Eso es cosa mía. 446 00:33:46,420 --> 00:33:49,260 De momento, me conformo con ser el ayudante de Clim Simpson. 447 00:33:50,540 --> 00:33:53,060 Estoy seguro de que no fue Bradshaw el que disparó, 448 00:33:53,600 --> 00:33:54,540 pero quiero interrogarle. 449 00:33:55,100 --> 00:33:57,140 No vayas al rancho de Rengoold, te matarán. 450 00:33:57,700 --> 00:34:01,260 Aunque Simpson estará encantado si alguien le hace su trabajo. 451 00:34:02,180 --> 00:34:03,180 ¿Él solo? 452 00:34:03,700 --> 00:34:04,660 ¿Y usted no? 453 00:34:08,560 --> 00:34:10,060 Bueno, ya está. 454 00:34:10,600 --> 00:34:13,700 Pero será mejor que no sueñes con detener enseguida a Jack Bradshaw. 455 00:34:14,260 --> 00:34:16,420 Verás cómo él se guarda muy bien de venir al pueblo. 456 00:34:16,940 --> 00:34:19,300 Y no sería muy inteligente ir al rancho de Rengoold. 457 00:34:19,820 --> 00:34:22,980 Cuando se quiere, es muy fácil encontrar un pretexto 458 00:34:23,520 --> 00:34:25,340 para disparar sobre un entrometido. 459 00:34:27,820 --> 00:34:29,020 Voy a ir. 460 00:34:29,600 --> 00:34:31,780 Lo siento, no me gustaría perder a mi ayudante 461 00:34:32,300 --> 00:34:33,620 en su primer día de trabajo. 462 00:34:34,140 --> 00:34:35,100 ¡Jess! 463 00:34:35,660 --> 00:34:36,780 ¡Pero si es magnífico! 464 00:34:37,300 --> 00:34:38,580 ¿Qué es lo que es magnífico? 465 00:34:39,100 --> 00:34:40,060 Esto. 466 00:34:40,620 --> 00:34:42,420 Vete inmediatamente a casa, Sheila. 467 00:34:42,980 --> 00:34:45,540 Me tengo que ir. A papá le gusta hacerse el duro. 468 00:34:46,060 --> 00:34:48,900 Hasta creo que hoy está un poco... 469 00:34:49,420 --> 00:34:50,260 celoso. 470 00:34:51,080 --> 00:34:52,580 ¿Quieres hacerme un favor? 471 00:34:53,100 --> 00:34:54,380 A la orden. 472 00:34:54,900 --> 00:34:57,020 Ve a buscar a Joe Porter y que venga aquí. 473 00:34:57,600 --> 00:34:58,620 No le digas que te mando yo, 474 00:34:59,200 --> 00:35:00,580 sino que tu padre quiere interrogarle. 475 00:35:01,120 --> 00:35:02,020 Sí, mi comandante. 476 00:35:05,900 --> 00:35:07,780 Aquí todos conocemos ese Winchester. 477 00:35:08,300 --> 00:35:09,780 Es el uno entre mil de Bragg, 478 00:35:10,300 --> 00:35:12,740 pero no vas a poder demostrar que fue él quien disparó. 479 00:35:13,260 --> 00:35:14,300 (Disparo) 480 00:35:16,300 --> 00:35:17,740 ¡Te toca a ti! 481 00:35:18,260 --> 00:35:19,260 -¡Tira! 482 00:35:19,780 --> 00:35:20,940 -¡Ahora tú! 483 00:35:25,140 --> 00:35:27,180 -¡A ti! -Sí, me toca a mí. 484 00:35:27,700 --> 00:35:28,740 Vamos, baila, mexicano. 485 00:35:29,300 --> 00:35:31,820 ¡Baila, te estamos esperando! -¡No disparen! 486 00:35:33,180 --> 00:35:35,100 -Ahora a mí, ya verás. 487 00:35:35,900 --> 00:35:37,300 -¡Es peligroso! 488 00:35:38,620 --> 00:35:41,700 No, no, se lo ruego... ¡Deje que me vaya! 489 00:35:43,100 --> 00:35:46,580 -Esos tres que están disparando son del rancho de Rengoold. 490 00:35:47,120 --> 00:35:49,260 ¿Y vienen a armar jaleo delante de tu oficina? 491 00:35:49,800 --> 00:35:51,700 Me parece que ese peón es solo un pretexto. 492 00:35:52,520 --> 00:35:54,380 Buena ocasión para probar el Winchester. 493 00:35:55,200 --> 00:35:58,020 Vamos, burrito, no te quedes ahí. Vámonos... 494 00:35:58,560 --> 00:35:59,540 -Vamos, muchachos. 495 00:36:00,060 --> 00:36:01,020 ¡A los barriles de agua! 496 00:36:01,540 --> 00:36:02,260 -Esperad. 497 00:36:02,780 --> 00:36:04,500 ¡Dejadme a mí disparar primero! Veréis. 498 00:36:05,820 --> 00:36:06,940 -¡No, no! 499 00:36:10,460 --> 00:36:13,220 -Por favor, a los barriles no. Se lo ruego... 49005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.