All language subtitles for Chuck.Norris.Vs..Communism.2015.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:08,080 --> 00:01:12,000 (IN ROMANIAN) I was young, about eight years old. 4 00:01:13,080 --> 00:01:16,520 And someone said, "Let's go to a video night!" 5 00:01:23,480 --> 00:01:25,240 (MOVIE PLAYING ON TV) 6 00:01:27,360 --> 00:01:29,960 It was thrilling 7 00:01:30,040 --> 00:01:34,640 watching a foreign film for the first time. 8 00:01:35,160 --> 00:01:38,920 Almost illegal, because they weren't allowed. 9 00:01:39,400 --> 00:01:44,720 At least I felt that we were watching things we shouldn't see. 10 00:01:51,080 --> 00:01:52,760 (MUSIC PLAYING) 11 00:01:58,720 --> 00:02:00,640 Mum wouldn't let me watch that film. 12 00:02:00,720 --> 00:02:01,720 It was considered... 13 00:02:01,800 --> 00:02:04,040 -Too erotic? -Yes, yes. 14 00:02:04,280 --> 00:02:06,360 -"Why is he doing that to her skirt?" -(LAUGHING) 15 00:02:06,520 --> 00:02:08,000 "What's that? Look at her?" 16 00:02:15,080 --> 00:02:18,120 Once Upon a Time in America with Robert De Niro. 17 00:02:18,200 --> 00:02:19,200 Pretty Woman. 18 00:02:19,280 --> 00:02:20,320 The Protector. 19 00:02:20,880 --> 00:02:22,000 Nine and a Half Weeks. 20 00:02:22,720 --> 00:02:25,080 (MUSIC PLAYING ON TV) 21 00:02:33,280 --> 00:02:35,640 (IN ENGLISH) "Goose, Goose I'm on your tail." 22 00:02:35,840 --> 00:02:38,400 (IN ROMANIAN) Top Gun, wait a minute, Top Gun! 23 00:02:39,080 --> 00:02:42,960 Seriously, I saw it 38 times. 24 00:02:50,480 --> 00:02:52,560 (TV PLAYING) 25 00:02:54,720 --> 00:02:57,200 I remember my first film. 26 00:02:57,480 --> 00:02:59,560 It was Last Tango in Paris with Marlon Brando. 27 00:02:59,760 --> 00:03:02,240 It was like being hit over the head! 28 00:03:02,520 --> 00:03:05,320 I didn't imagine a film like that could exist. 29 00:03:06,600 --> 00:03:07,760 (WOMAN DUBBING IN ROMANIAN) 30 00:03:09,400 --> 00:03:10,680 (WOMAN DUBBING IN ROMANIAN) 31 00:03:19,480 --> 00:03:22,880 (CHUCKLING) I felt like I was struck by lightning! 32 00:03:22,960 --> 00:03:26,600 And what a film to start with! 33 00:03:27,000 --> 00:03:32,560 That's when I realized how far behind the West we were. 34 00:03:46,760 --> 00:03:48,200 (SPEAKING ROMANIAN) 35 00:03:48,360 --> 00:03:49,600 NICOLAE CEAUSESCU ROMANIA'S DICTATOR 1965-1983 36 00:03:49,680 --> 00:03:52,040 In Romania capitalism has lived its last day. 37 00:03:52,120 --> 00:03:54,720 The people are the true masters 38 00:03:55,040 --> 00:03:56,960 and will remain masters 39 00:03:57,360 --> 00:04:00,480 of their destiny and the riches of the country. 40 00:04:02,200 --> 00:04:04,400 (PEOPLE CHEERING AND APPLAUDING) 41 00:04:06,680 --> 00:04:11,280 Television went from two channels to one, 42 00:04:11,960 --> 00:04:14,440 with only two hours of TV a day. 43 00:04:15,640 --> 00:04:16,960 (REPORTER SPEAKING IN ROMANIAN) 44 00:04:20,320 --> 00:04:22,080 Comrade Nicolae Ceausescu's report. 45 00:04:22,320 --> 00:04:24,520 A brilliant contribution to economic and social life 46 00:04:24,680 --> 00:04:27,200 is the focus for the whole country. 47 00:04:28,040 --> 00:04:34,960 To deny 20 million people access to information 48 00:04:36,360 --> 00:04:40,880 and to keep a whole country in ignorance for years 49 00:04:41,920 --> 00:04:45,880 has very serious consequences. 50 00:04:48,200 --> 00:04:49,520 (CROWD CHANTING) 51 00:05:13,120 --> 00:05:20,040 There were no films, but we were hungry for cinema. 52 00:05:24,240 --> 00:05:27,920 Then VHS films appeared, "video" as we called it. 53 00:05:38,360 --> 00:05:42,760 It felt amazing to do something illegal during Communism, something not communist, 54 00:05:43,240 --> 00:05:45,800 watching imperialist movies. 55 00:05:46,600 --> 00:05:48,120 (TIRES SCREECHING) 56 00:05:55,880 --> 00:05:58,480 They were all dubbed by the same voice 57 00:05:58,840 --> 00:06:02,520 and that was the voice of Irina Nistor. 58 00:06:02,840 --> 00:06:09,160 The whole country knew her voice, but no one knew what she looked like. 59 00:06:11,600 --> 00:06:12,600 (IN ENGLISH) Kiss me. 60 00:06:12,960 --> 00:06:13,960 (NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) Kiss me. 61 00:06:15,160 --> 00:06:16,160 But you're sticky. 62 00:06:16,680 --> 00:06:17,680 So what? 63 00:06:20,360 --> 00:06:23,680 It's the most well known voice in Romania after Ceausescu's. 64 00:06:25,400 --> 00:06:27,760 (NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) When I say, yes? 65 00:06:28,200 --> 00:06:29,200 (IN ENGLISH) All right, now. 66 00:06:29,560 --> 00:06:30,600 Now. 67 00:06:30,960 --> 00:06:32,000 Easy. 68 00:06:32,720 --> 00:06:35,760 I really wanted to know what she looked like. 69 00:06:36,200 --> 00:06:38,600 I didn't think she had a body. 70 00:06:39,120 --> 00:06:40,120 She was pure consciousness. 71 00:06:40,320 --> 00:06:41,720 -She was the voice. -Yes, the voice. 72 00:06:42,040 --> 00:06:43,040 (IN ENGLISH) You work on commission, right? 73 00:06:43,120 --> 00:06:44,840 (NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) You work on commission, right? 74 00:06:44,920 --> 00:06:45,920 Yes. 75 00:06:46,000 --> 00:06:47,200 Big mistake! 76 00:06:47,280 --> 00:06:48,280 Big mistake! 77 00:06:48,800 --> 00:06:49,840 Huge! 78 00:06:51,760 --> 00:06:53,760 She was an entity. (CHUCKLES) 79 00:06:54,080 --> 00:06:59,400 I imagined her dubbing films in her kitchen, making soup. 80 00:06:59,680 --> 00:07:01,520 Yeah, because you could hear noises. 81 00:07:02,040 --> 00:07:04,920 A brunette with long hair and really strong. 82 00:07:09,320 --> 00:07:11,240 I always had a feeling that she was blonde. 83 00:07:15,520 --> 00:07:19,360 Very beautiful. She has this warm, soft voice. 84 00:07:19,680 --> 00:07:22,200 That's how I saw her... 85 00:07:23,120 --> 00:07:26,160 A feline, a model. 86 00:07:26,600 --> 00:07:28,400 That's how I imagined Irina Nistor. 87 00:07:28,760 --> 00:07:30,560 Incredibly beautiful. 88 00:07:31,040 --> 00:07:32,360 Divine. 89 00:07:32,640 --> 00:07:36,680 Like a voice from a choir of angels. 90 00:07:43,400 --> 00:07:44,400 (ELEVATOR BELL DINGS) 91 00:07:53,880 --> 00:07:55,080 NISTOR: In the '80s, 92 00:07:55,320 --> 00:07:57,320 I was working as a film translator for the State Television. 93 00:07:57,400 --> 00:07:58,400 THE VOICE OF IRINA NISTOR 94 00:08:00,280 --> 00:08:02,040 I didn't fit in there. 95 00:08:02,400 --> 00:08:04,480 I didn't like it as sometimes 96 00:08:04,560 --> 00:08:07,760 I had to translate for the Censorship Committee. 97 00:08:10,280 --> 00:08:15,120 They decided what to broadcast and what to cut. 98 00:08:17,280 --> 00:08:19,280 NISTOR: (TRANSLATING) New Jersey, three months earlier. 99 00:08:22,320 --> 00:08:25,960 Mum, I don't want to go to school, Mrs. Wardrobe is impossible. 100 00:08:26,840 --> 00:08:28,120 I don't want to discuss this. 101 00:08:28,360 --> 00:08:29,760 No, cut this. 102 00:08:31,000 --> 00:08:32,400 (TRANSLATING) Mum, we'll be late. 103 00:08:33,480 --> 00:08:34,600 Stop! 104 00:08:36,520 --> 00:08:37,520 Too much food. 105 00:08:38,760 --> 00:08:40,600 Products, look, look! 106 00:08:41,560 --> 00:08:42,680 What's the message? 107 00:08:43,240 --> 00:08:45,560 That the West is a land of prosperity? 108 00:08:46,080 --> 00:08:47,120 I don't think so. 109 00:08:47,840 --> 00:08:48,880 So we're cutting this? 110 00:08:49,240 --> 00:08:50,240 Of course we are. 111 00:08:51,520 --> 00:08:52,840 (SPEAKING ROMANIAN) 112 00:09:04,640 --> 00:09:09,240 To start with, I managed to find a TV. 113 00:09:12,480 --> 00:09:15,920 I paid 20,000 LEI for it. 114 00:09:16,760 --> 00:09:19,440 It was a Sharp TV made in Japan. 115 00:09:23,160 --> 00:09:27,480 The second step was getting a video player. 116 00:09:27,720 --> 00:09:29,480 (DOOR OPENING) 117 00:09:31,880 --> 00:09:33,520 A video player cost as much as a car. 118 00:09:33,920 --> 00:09:37,280 It was the equivalent of a new car. 119 00:09:37,720 --> 00:09:38,720 55,000 LEI. 120 00:09:39,320 --> 00:09:43,760 -We started around 1985. -Yes. 121 00:09:44,240 --> 00:09:47,720 When your husband went to Germany and he brought a video player. 122 00:09:48,160 --> 00:09:51,560 You couldn't buy a video player in our shops. 123 00:09:56,280 --> 00:10:00,360 BARBU: They came in the evening, around 20 people at first. 124 00:10:00,920 --> 00:10:06,880 Then it grew as word spread that I was screening films. 125 00:10:10,320 --> 00:10:17,240 By the morning I'd have around 3,000 LEI, and a monthly salary was 2,000 LEI. 126 00:10:25,600 --> 00:10:27,480 -Barbu's throwing a video night. -What's he showing? 127 00:10:27,680 --> 00:10:28,960 Something with Chuck Norris. 128 00:10:29,280 --> 00:10:31,040 -What time? -8:00. 129 00:10:31,280 --> 00:10:33,320 I'll go tell the others. 130 00:10:40,400 --> 00:10:43,040 -We'd talk like this... -Yes, let's see a film. 131 00:10:43,400 --> 00:10:45,040 At street corners, whispering. 132 00:10:45,240 --> 00:10:47,240 "Hey, can you make it?" 133 00:10:48,480 --> 00:10:51,880 -Evening. Barbu's showing films tonight. -Yes? 134 00:10:52,200 --> 00:10:53,880 -When? -8:00. 135 00:10:54,080 --> 00:10:56,120 -How's your mum? -Good, thanks. 136 00:10:58,120 --> 00:11:00,840 There's a video night at Barbu's tonight. 137 00:11:02,560 --> 00:11:04,520 Come to Barbu's, he's showing films tonight. 138 00:11:05,280 --> 00:11:07,440 Chuck Norris, action films. 139 00:11:07,600 --> 00:11:09,040 8:00, at Barbu's. 140 00:11:09,960 --> 00:11:11,960 So the first film I saw 141 00:11:13,560 --> 00:11:15,240 was... 142 00:11:16,720 --> 00:11:18,440 (CLOCK TICKING) 143 00:11:18,920 --> 00:11:21,520 In a small apartment. 144 00:11:23,520 --> 00:11:26,840 It smelled of damp, but it didn't matter. 145 00:11:29,320 --> 00:11:32,960 A clock, somewhere in the hallway, ticking. 146 00:11:39,880 --> 00:11:41,560 What are you doing here, Bogdan? 147 00:11:41,960 --> 00:11:43,960 I'm here for the screening. 148 00:11:44,760 --> 00:11:46,760 -You got money? -I do. 149 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 C'mon. 150 00:11:52,000 --> 00:11:55,720 BARBU: People wanted to know. 151 00:11:56,840 --> 00:11:59,760 To know a society that was forbidden. 152 00:12:00,280 --> 00:12:05,040 I think we were all breathing at the same time. 153 00:12:06,320 --> 00:12:08,000 (TV PLAYING) 154 00:12:11,680 --> 00:12:13,880 And when the film started, 155 00:12:15,560 --> 00:12:18,720 we were all savoring each image. 156 00:12:19,000 --> 00:12:22,160 Even that jingle at the beginning of the film. 157 00:12:30,840 --> 00:12:32,440 (NISTOR DUBBING) Lone Wolf McQuade. 158 00:12:32,680 --> 00:12:35,840 Chuck Norris gets a terrible beating. 159 00:12:37,160 --> 00:12:39,280 And they lock him in his car. 160 00:12:39,480 --> 00:12:41,880 A digger makes a hole. 161 00:12:47,280 --> 00:12:49,520 And they push him in the hole with the car, 162 00:12:49,720 --> 00:12:51,120 and cover him. 163 00:12:51,360 --> 00:12:52,360 Then... 164 00:12:52,800 --> 00:12:54,720 He wakes up, obviously. 165 00:12:55,520 --> 00:12:56,600 And says, 166 00:12:57,880 --> 00:12:58,960 "I've got to get out of here." 167 00:12:59,520 --> 00:13:00,520 No panic. 168 00:13:00,600 --> 00:13:01,600 No anger. 169 00:13:01,680 --> 00:13:02,680 He was in control. 170 00:13:08,120 --> 00:13:09,320 I thought it was real. 171 00:13:10,200 --> 00:13:11,880 I see myself, mouth wide open. 172 00:13:12,240 --> 00:13:13,240 Eyes peeled. 173 00:13:13,320 --> 00:13:14,800 It's okay, we'll make it. 174 00:13:15,120 --> 00:13:16,240 Of course I can do it! 175 00:13:16,320 --> 00:13:17,720 You can do it! 176 00:13:18,920 --> 00:13:20,240 And he started the car. 177 00:13:26,560 --> 00:13:29,160 (IN ENGLISH) Ranger! You son of a bitch! 178 00:13:29,960 --> 00:13:31,600 (IN ROMANIAN) And he got out! 179 00:13:33,520 --> 00:13:36,240 ROMANIA'S TV STATION 180 00:13:37,320 --> 00:13:38,320 MAN: Comrade Nistor. 181 00:13:38,600 --> 00:13:39,600 Comrade Nistor. 182 00:13:39,680 --> 00:13:42,000 -Can I take two minutes of your time? -Yes. 183 00:13:42,200 --> 00:13:46,000 NISTOR: One day I was at work and a colleague approached me. 184 00:13:46,240 --> 00:13:49,000 A comrade is looking for a collaborator. 185 00:13:49,440 --> 00:13:51,280 He has these films, 186 00:13:51,760 --> 00:13:55,320 and he needs someone talented like you to translate them. 187 00:13:56,000 --> 00:13:59,280 NISTOR: I couldn't believe he was talking to me where anyone could hear us. 188 00:13:59,520 --> 00:14:00,520 What films? 189 00:14:02,280 --> 00:14:03,280 New ones. 190 00:14:04,400 --> 00:14:06,960 NISTOR: He mentioned American films 191 00:14:07,040 --> 00:14:09,920 and VHS tapes, of course I was immediately intrigued. 192 00:14:10,400 --> 00:14:13,960 It was my only chance to see these movies, 193 00:14:14,280 --> 00:14:16,720 even if I knew there were risks. 194 00:14:31,280 --> 00:14:34,880 MARIUS: The regime was becoming more suspicious and afraid of sabotage. 195 00:14:36,280 --> 00:14:42,880 So they were using fear, the psychosis of surveillance. 196 00:14:43,200 --> 00:14:50,080 Which made people both anxious of their own behavior and suspicious of others. 197 00:14:52,320 --> 00:14:54,720 And made them inform on one another. 198 00:15:12,680 --> 00:15:13,720 Come in. 199 00:15:20,640 --> 00:15:23,120 NISTOR: I was taken down to the basement, 200 00:15:23,720 --> 00:15:25,880 which I thought was strange. 201 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 (DOOR CLOSING) 202 00:15:39,720 --> 00:15:40,800 Good evening. 203 00:15:41,760 --> 00:15:42,800 Good evening. 204 00:15:43,920 --> 00:15:49,040 I'm Mr. Zamfir, you must be Irina Nistor. Delighted to meet you. 205 00:15:50,120 --> 00:15:51,560 Sit down please. 206 00:15:54,120 --> 00:15:57,800 NISTOR: He gave me a test, I had to dub Doctor Zhivago. 207 00:16:01,000 --> 00:16:02,680 Please put your headphones on. 208 00:16:17,160 --> 00:16:18,160 Are you the poet? 209 00:16:18,640 --> 00:16:19,680 Yes. 210 00:16:21,360 --> 00:16:22,880 I used to admire your poetry. 211 00:16:23,360 --> 00:16:24,600 Thank you. 212 00:16:24,800 --> 00:16:26,360 I shouldn't admire it anymore. 213 00:16:26,640 --> 00:16:29,600 I should consider it absurdly personal. 214 00:16:29,920 --> 00:16:30,920 Right? 215 00:16:31,040 --> 00:16:33,400 (IN ENGLISH) Insights, affections. It's suddenly trivial, now. 216 00:16:33,480 --> 00:16:34,640 (NISTOR TRANSLATING IN ROMANIAN) 217 00:16:35,000 --> 00:16:36,400 You don't agree. You're wrong. 218 00:16:37,440 --> 00:16:39,840 The personal life is dead in Russia. 219 00:16:40,600 --> 00:16:41,960 History has killed it. 220 00:16:50,800 --> 00:16:51,960 (IN ROMANIAN) Continue. 221 00:16:52,400 --> 00:16:55,960 NISTOR: He seemed stern and very pragmatic, he knew exactly what he wanted. 222 00:16:57,120 --> 00:17:00,640 And it had to be done really quickly, so he could make a decision. 223 00:17:02,880 --> 00:17:07,960 I had no idea how long it was to last, if it was for one film or for more. 224 00:17:08,320 --> 00:17:09,320 I didn't know. 225 00:17:24,080 --> 00:17:25,960 What would you like to be paid? 226 00:17:26,200 --> 00:17:30,720 NISTOR: We started to negotiate and I asked for 100 LEI. 227 00:17:31,000 --> 00:17:35,840 That was the price of a smuggled bar of Austrian chocolate. 228 00:17:37,360 --> 00:17:40,120 And he said, "No worries, I'll give you 200!" 229 00:17:45,600 --> 00:17:49,560 MAN: The future belongs to socialism, communism. 230 00:17:49,960 --> 00:17:53,680 To a world without imperialists and capitalists. 231 00:17:54,080 --> 00:17:58,640 TV was as terrible as the food you could find. 232 00:17:59,800 --> 00:18:01,440 Everyone spoke about the same things. 233 00:18:02,440 --> 00:18:06,200 The neverending queues and having nothing. 234 00:18:06,880 --> 00:18:08,520 The struggle to get things. 235 00:18:09,240 --> 00:18:12,040 Everything was rationed, but not by us. 236 00:18:12,920 --> 00:18:15,800 It came from above. 237 00:18:16,120 --> 00:18:18,960 And whether we liked it or not, 238 00:18:21,520 --> 00:18:24,960 we had to dance to their tune. 239 00:18:25,360 --> 00:18:31,000 MAN: Raising the revolutionary, socialist awareness... 240 00:18:31,560 --> 00:18:36,960 We wouldn't talk publicly about the amazing films we saw, 241 00:18:37,760 --> 00:18:41,560 because you never knew who sat next to you and could turn you in. 242 00:18:41,800 --> 00:18:43,600 (TV PLAYING) 243 00:18:46,760 --> 00:18:48,280 OVIDIU: It was underground. 244 00:18:49,520 --> 00:18:56,440 Because we could watch something other than what we could see on TV. 245 00:18:56,960 --> 00:18:59,480 Because TV was just propaganda. 246 00:19:00,240 --> 00:19:03,800 So even if we were watching films with explosions and fights, 247 00:19:04,440 --> 00:19:06,800 it wasn't "their" propaganda. 248 00:19:07,200 --> 00:19:09,200 (TV PLAYING) 249 00:19:11,880 --> 00:19:14,760 Action films were fundamental for us boys. 250 00:19:15,240 --> 00:19:17,160 Chuck Norris films. 251 00:19:17,800 --> 00:19:20,480 Van Damme films. 252 00:19:20,800 --> 00:19:25,840 Like Bloodsport, where Frank Dux and Chong Li have an amazing fight. 253 00:19:31,360 --> 00:19:32,360 (GRUNTING) 254 00:19:38,000 --> 00:19:41,560 And I think we learned a lot, Rambo was fighting bad men. 255 00:19:42,600 --> 00:19:45,800 Chuck Norris went to save his friends, risking a rat on his head. 256 00:19:46,480 --> 00:19:53,440 The films changed your perspective on life. 257 00:19:56,240 --> 00:19:58,920 You developed through films. 258 00:20:08,800 --> 00:20:12,320 In Rocky I, he'd wake up at 5:00 a.m. 259 00:20:12,760 --> 00:20:17,040 He put on that shabby old tracksuit. 260 00:20:18,120 --> 00:20:19,560 (TV PLAYING) 261 00:20:25,320 --> 00:20:27,960 And he'd go for a run. 262 00:20:30,160 --> 00:20:33,480 And little me, who wanted to become big and strong. 263 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 -I set my alarm for 5:00. -(ALL CHUCKLING) 264 00:20:47,920 --> 00:20:50,320 (CHUCKLING) I'm not kidding! 265 00:20:57,480 --> 00:21:01,400 I mixed the eggs, God it was awful, but I drank it. 266 00:21:02,360 --> 00:21:08,960 I got dressed like him, took two weights in my hands and went for it. 267 00:21:20,880 --> 00:21:27,240 MIHNEA: There was a freshness and novelty that influenced you in so many ways. 268 00:21:28,360 --> 00:21:34,160 Clothes, attitudes, gestures... 269 00:21:34,920 --> 00:21:41,120 We all wanted Rambo's knife with the needle and thread and all. 270 00:21:42,080 --> 00:21:46,000 There was a whole life in the video player. 271 00:21:49,440 --> 00:21:54,360 CLOSE TO THE BORDER BETWEEN HUNGARY AND ROMANIA 272 00:21:57,160 --> 00:22:02,600 We were watching illegally copied films. 273 00:22:03,080 --> 00:22:07,200 They were smuggled in and it was illegal to watch them. 274 00:22:07,640 --> 00:22:09,800 I don't know where they came from. 275 00:22:10,920 --> 00:22:13,920 There was a group of people who did this. 276 00:22:14,160 --> 00:22:18,000 I don't know how they got the tapes. People said they were coming on boats. 277 00:22:20,760 --> 00:22:22,240 THE VOICE OF TEODOR ZAMFIR 278 00:22:22,320 --> 00:22:25,360 I would go and bring in new films two to three times a year. 279 00:22:30,360 --> 00:22:33,840 You need courage to get in a car 280 00:22:35,560 --> 00:22:39,320 and drive to get films from an unknown world. 281 00:22:44,240 --> 00:22:46,920 (MEN CONVERSING IN ROMANIAN) 282 00:23:07,360 --> 00:23:09,120 Open the trunk. 283 00:23:25,120 --> 00:23:26,920 ZAMFIR: Take this. 284 00:23:27,560 --> 00:23:28,920 Get lost! 285 00:23:29,760 --> 00:23:33,880 ZAMFIR: I had an arrangement with the border patrol, 286 00:23:34,560 --> 00:23:39,920 like with cigarette and drug trafficking. 287 00:23:47,080 --> 00:23:54,000 Not for one moment did I imagine how big this would become. 288 00:23:59,120 --> 00:24:01,520 No, there's no point to discuss this one. 289 00:24:01,880 --> 00:24:02,880 Look at all the meat! 290 00:24:03,280 --> 00:24:04,600 Next one. 291 00:24:04,760 --> 00:24:08,040 NISTOR: It was another endless meeting. 292 00:24:08,240 --> 00:24:11,040 We were watching an episode of Nu, Pogodi! 293 00:24:12,040 --> 00:24:14,400 A Russian animation. 294 00:24:16,520 --> 00:24:17,720 (MAN CHUCKLING) 295 00:24:22,200 --> 00:24:23,240 MAN 2: Wait, stop! 296 00:24:23,920 --> 00:24:25,160 -Rewind that bunny. -(TAPE WHIRRING) 297 00:24:25,400 --> 00:24:26,440 What happened? 298 00:24:27,520 --> 00:24:28,560 MAN 2: Stop! 299 00:24:29,320 --> 00:24:31,960 Look, three balloons, red, yellow and blue. 300 00:24:32,440 --> 00:24:35,120 NISTOR: Unfortunately the bunny was carrying three balloons, 301 00:24:35,200 --> 00:24:37,400 the colors of the Romanian flag. 302 00:24:37,680 --> 00:24:39,280 (DISCUSSING IN ROMANIAN) 303 00:24:40,240 --> 00:24:42,880 NISTOR: It had to disappear because it looked like 304 00:24:42,960 --> 00:24:45,040 the Russians were controlling Romania. 305 00:24:45,560 --> 00:24:47,480 What example are we setting for our children? 306 00:24:47,560 --> 00:24:48,840 Think of the message. 307 00:24:49,160 --> 00:24:50,280 We're cutting it. 308 00:24:50,360 --> 00:24:51,680 NISTOR: It was absurd. 309 00:24:56,640 --> 00:25:01,720 NISTOR: For Zamfir I wasn't required to censor anything. 310 00:25:03,600 --> 00:25:06,560 I could say "priest," 311 00:25:08,120 --> 00:25:09,160 "stinking communist," 312 00:25:11,560 --> 00:25:12,600 "Easter," 313 00:25:13,920 --> 00:25:14,960 "God." 314 00:25:16,840 --> 00:25:18,720 I could name any saint. 315 00:25:22,120 --> 00:25:23,160 "Santa Claus." 316 00:25:24,800 --> 00:25:29,840 It was a way to be free and to spite the regime. 317 00:25:33,080 --> 00:25:35,280 It was a way to win a battle. 318 00:25:35,560 --> 00:25:37,960 However small it seems, it made a difference. 319 00:25:39,200 --> 00:25:42,320 She would never translate swear words. 320 00:25:42,880 --> 00:25:46,000 Or anything connected to sex. 321 00:25:46,880 --> 00:25:50,520 People swore quite a bit and we'd hear "Holy moly." 322 00:25:51,120 --> 00:25:52,120 Motherfucker. 323 00:25:52,360 --> 00:25:54,560 And she'd say, "Go to hell." 324 00:25:54,880 --> 00:25:58,240 The dirty words were translated as "Go to hell." 325 00:25:58,640 --> 00:26:01,360 -"To hell," yes, yes. -That's what she said. 326 00:26:01,560 --> 00:26:04,560 -No matter what crap they were saying... -And also "Get lost." 327 00:26:04,720 --> 00:26:05,760 Fuck you. 328 00:26:05,840 --> 00:26:06,920 "Get lost." 329 00:26:07,000 --> 00:26:08,200 Fuck you, man. 330 00:26:08,280 --> 00:26:11,080 (MIMICKING NISTOR) "Go to hell" or "Get lost." 331 00:26:11,720 --> 00:26:12,720 He tells her, 332 00:26:12,920 --> 00:26:14,480 (IN ENGLISH) "You know what I realized, 333 00:26:14,840 --> 00:26:18,960 "I love you, I need you and damn, I wanna fuck you." 334 00:26:19,440 --> 00:26:20,480 (IN ROMANIAN) Irina Nistor says... 335 00:26:20,760 --> 00:26:24,440 (MIMICKING NISTOR) "I was thinking, I love you, I need you, 336 00:26:24,640 --> 00:26:26,600 "and you know what, go to hell!" 337 00:26:26,680 --> 00:26:27,680 (CHUCKLING) 338 00:26:27,880 --> 00:26:28,880 (SPEAKING SPANISH) 339 00:26:29,680 --> 00:26:30,680 Fuck you. 340 00:26:31,360 --> 00:26:32,400 (NISTOR DUBBING) Go to hell! 341 00:26:32,720 --> 00:26:35,720 Stick your cock up her ass, you motherfucking... 342 00:26:35,800 --> 00:26:37,600 (NISTOR DUBBING) You moron! 343 00:26:38,320 --> 00:26:39,320 You fat piece of shit. 344 00:26:39,880 --> 00:26:43,400 (NISTOR DUBBING) Get out of my sight, you bacon fat! 345 00:26:44,400 --> 00:26:45,440 Get lost! 346 00:26:45,800 --> 00:26:47,600 You all are bunch of fucking assholes. 347 00:26:48,240 --> 00:26:49,640 (NISTOR DUBBING) You're all idiots. 348 00:26:49,800 --> 00:26:50,800 You know why? 349 00:27:00,760 --> 00:27:01,760 (ELEVATOR BELL DINGS) 350 00:27:04,000 --> 00:27:10,640 NISTOR: There was a secret police agent in the TV station, Comrade Orzan. 351 00:27:12,160 --> 00:27:18,800 We'd often meet in the lift, 352 00:27:19,520 --> 00:27:22,880 and each time he'd say... 353 00:27:24,200 --> 00:27:26,080 ORZAN: I heard you last night. 354 00:27:27,080 --> 00:27:30,160 NISTOR: My stomach was tied in a knot. 355 00:27:31,760 --> 00:27:35,600 Is he going to bring me in? What film did he see? 356 00:27:35,760 --> 00:27:39,080 The one where I said "stinking communist"? 357 00:27:42,960 --> 00:27:47,480 It was the perfect way to keep me on a knife's edge. 358 00:27:54,160 --> 00:27:57,480 DANIEL: We did everything without the authorities' approval. 359 00:27:58,160 --> 00:28:04,680 It was all done quietly, underground. 360 00:28:07,440 --> 00:28:12,200 My parents told me not to talk about our video player in school. 361 00:28:12,640 --> 00:28:16,360 They said it's better that it should remain a secret, but didn't explain why. 362 00:28:17,000 --> 00:28:23,000 We all felt we had to keep it a secret, obscure, 363 00:28:23,560 --> 00:28:26,560 and not talk about it. 364 00:28:31,360 --> 00:28:34,320 ZAMFIR: Everything was under surveillance and controlled. 365 00:28:35,520 --> 00:28:38,600 They knew everything, every step you made. 366 00:28:59,120 --> 00:29:03,640 NISTOR: Zamfir suspected everybody of being in the secret police. 367 00:29:04,320 --> 00:29:10,040 He asked me every day, "Are you sure you're not one of them?" 368 00:29:13,120 --> 00:29:18,360 ZAMFIR: Irina Nistor was definitely connected or had access 369 00:29:18,440 --> 00:29:19,600 to the secret services. 370 00:29:21,360 --> 00:29:23,000 I never doubted that, 371 00:29:26,320 --> 00:29:29,560 because of the confidence and courage she displayed when dubbing. 372 00:29:30,400 --> 00:29:33,080 She was translating, listening, talking, 373 00:29:34,840 --> 00:29:36,560 and she understood everything! 374 00:29:36,800 --> 00:29:39,720 She would have made a great spy. She could have finished me. 375 00:29:48,120 --> 00:29:49,120 (CLICKS BUTTON) 376 00:29:55,760 --> 00:29:57,720 NISTOR: I also suspected him. 377 00:29:58,960 --> 00:30:02,320 He had that way about him, the cold politeness 378 00:30:02,880 --> 00:30:06,280 that they had. 379 00:30:25,400 --> 00:30:28,720 They're my horses, bastards! 380 00:30:29,520 --> 00:30:30,560 Policemen! 381 00:30:34,720 --> 00:30:37,640 NISTOR: One night Zamfir drove me home. 382 00:30:39,120 --> 00:30:41,320 (SIRENS WAILING) 383 00:30:43,560 --> 00:30:44,560 (NISTOR SPEAKING ROMANIAN) 384 00:30:49,200 --> 00:30:50,920 NISTOR: And something happened 385 00:30:51,240 --> 00:30:54,400 which made me almost certain that he was in the secret police. 386 00:30:59,040 --> 00:31:01,040 ZAMFIR: How dare you stop me! 387 00:31:01,520 --> 00:31:02,880 I am Colonel Zamfir. 388 00:31:03,280 --> 00:31:05,080 Salute me. 389 00:31:05,280 --> 00:31:06,840 OFFICER: Yes, sir. 390 00:31:07,880 --> 00:31:09,920 NISTOR: So the policeman backed off in silence. 391 00:31:10,560 --> 00:31:13,120 And I froze and kept my mouth shut. 392 00:31:14,600 --> 00:31:17,760 And when he got back into the car he said... 393 00:31:21,400 --> 00:31:23,400 Why are you smiling? 394 00:31:26,040 --> 00:31:30,400 NISTOR: To be honest, I didn't want to know if Zamfir was in the secret police. 395 00:31:37,960 --> 00:31:38,960 ZAMFIR: I took advantage. 396 00:31:39,520 --> 00:31:41,440 It happened a few times. 397 00:31:41,840 --> 00:31:43,880 But I could never have been a colonel. 398 00:31:47,480 --> 00:31:52,880 Come on, a beat officer, I could've told him anything and he'd buy it. 399 00:31:53,680 --> 00:31:57,760 I had special license plates, always wore a suit and tie. 400 00:31:58,600 --> 00:32:02,560 Also my age helped, so yes. 401 00:32:03,320 --> 00:32:05,600 I took advantage and I lied. 402 00:32:10,560 --> 00:32:11,920 NEWSCASTER: Esteemed viewers. 403 00:32:12,280 --> 00:32:15,160 Today, in the Palace Hall of the Romanian Socialist Republic, 404 00:32:15,440 --> 00:32:19,560 the National Conference of the Romanian Communist Party has begun, 405 00:32:19,880 --> 00:32:24,480 a highly important and significant moment for the party and the country. 406 00:32:25,080 --> 00:32:29,680 Romania was closed at the time, people weren't allowed passports. 407 00:32:30,320 --> 00:32:35,400 Every year things deteriorated, the political pressure intensified. 408 00:32:35,800 --> 00:32:41,120 The divide between the regime and the people was growing. 409 00:32:41,640 --> 00:32:47,240 The regime was afraid of people coming together spontaneously 410 00:32:48,440 --> 00:32:53,080 because it was out of their control. 411 00:32:53,440 --> 00:32:57,160 And people could talk about anything. 412 00:32:57,560 --> 00:33:00,360 There's this joke, there's a guy on the bus 413 00:33:00,440 --> 00:33:03,120 with a bag and he keeps rustling it. 414 00:33:03,440 --> 00:33:05,400 People say, "What have you got there?" He says "Mice." 415 00:33:05,600 --> 00:33:09,040 "What are you doing?" (CHUCKLING) "I'm not letting them organize." 416 00:33:10,120 --> 00:33:11,440 (TV PLAYING) 417 00:33:16,480 --> 00:33:19,360 Video nights were 418 00:33:19,600 --> 00:33:22,680 the one thing that helped us 419 00:33:23,480 --> 00:33:25,200 survive. 420 00:33:28,600 --> 00:33:30,200 MARIUS: As teenagers... 421 00:33:30,600 --> 00:33:35,920 As teenagers everything we knew about pop culture came from films. 422 00:33:36,400 --> 00:33:40,320 You'd stop following the film because you were so impressed by the houses, 423 00:33:41,000 --> 00:33:44,520 by the shops packed with food and sweets, wow! 424 00:33:45,200 --> 00:33:46,720 (TV PLAYING) 425 00:33:56,240 --> 00:34:00,960 Just the fact that you could see a car that you'd never find here. 426 00:34:01,160 --> 00:34:04,360 There was no way a Lamborghini would ever get into Romania. 427 00:34:23,120 --> 00:34:24,280 (TV PLAYING) 428 00:34:26,960 --> 00:34:32,960 Women would also watch films to see the latest western fashions 429 00:34:33,320 --> 00:34:35,520 because we didn't have any TV shows about fashion. 430 00:34:37,680 --> 00:34:39,160 (MUSIC PLAYING) 431 00:35:02,720 --> 00:35:04,320 MAN: (ON TV, IN ENGLISH) Who is that girl? 432 00:35:08,040 --> 00:35:09,880 (IN ROMANIAN) Not being allowed to leave the country, 433 00:35:09,960 --> 00:35:11,160 we were hungry for films that took place 434 00:35:11,600 --> 00:35:12,880 in New York or in Acapulco, 435 00:35:13,200 --> 00:35:15,640 like the Elvis films. 436 00:35:16,320 --> 00:35:18,280 Or in Paris. 437 00:35:18,560 --> 00:35:21,720 We craved them and marvelled at the landscape 438 00:35:21,800 --> 00:35:25,240 and streets, rather than the action. 439 00:35:25,760 --> 00:35:27,680 (IN ENGLISH) And finally you die one of those New York deaths, 440 00:35:27,760 --> 00:35:30,400 where nobody notices for two weeks, until the smell drifts into the hallway. 441 00:35:33,760 --> 00:35:35,640 SALLY: Amanda mentioned you had a dark side. 442 00:35:35,720 --> 00:35:36,920 HARRY: That's the truth. 443 00:35:37,160 --> 00:35:38,160 SALLY: Your dark side? 444 00:35:46,920 --> 00:35:49,120 Yes, Jerry knows I'm calling, he knows what's it about. 445 00:35:49,200 --> 00:35:50,360 Sure, sure, sure. 446 00:36:00,320 --> 00:36:01,480 (IN ROMANIAN) I was astonished, 447 00:36:01,560 --> 00:36:03,840 "Look at the apartments Americans have, incredible!" 448 00:36:04,160 --> 00:36:06,640 "Look how big their cars are, the streets!" 449 00:36:06,880 --> 00:36:11,920 It was a window into the West from which I could see what the free world was like. 450 00:36:12,640 --> 00:36:14,600 (TV PLAYING) 451 00:36:18,800 --> 00:36:20,800 OFFICER: Police! What are you doing here? 452 00:36:28,120 --> 00:36:31,200 BARBU: One Thursday night eight policemen came. 453 00:36:32,760 --> 00:36:34,560 They started to scream and yell. 454 00:36:35,520 --> 00:36:38,880 "No one leaves! We're arresting you! We'll..." 455 00:36:39,120 --> 00:36:40,120 OFFICER: C'mon! 456 00:36:42,360 --> 00:36:43,680 What's this, Comrade? 457 00:36:44,520 --> 00:36:46,240 I was watching a film with some friends. 458 00:36:46,440 --> 00:36:51,400 A film? Is this a video screening? Did you take some money tonight? 459 00:36:52,120 --> 00:36:53,640 No, but what's the problem? 460 00:36:53,800 --> 00:36:55,000 What's the problem? 461 00:36:56,920 --> 00:36:59,160 We're taking the VCR, Comrade Barbu, that's the problem. 462 00:36:59,440 --> 00:37:03,520 I said, "Okay, but do you have a search warrant?" 463 00:37:04,040 --> 00:37:08,840 And they were like, "Listen to this guy, he wants a search warrant. 464 00:37:09,040 --> 00:37:12,280 "Okay, we'll get one in half an hour, 465 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 "and then we'll rip your home apart." 466 00:37:18,440 --> 00:37:20,080 BARBU: They could also press criminal charges 467 00:37:20,160 --> 00:37:22,240 and sentence you to one or two years in jail. 468 00:37:23,480 --> 00:37:28,400 In my case they took the VCR and 30 tapes. 469 00:37:29,760 --> 00:37:34,920 People who had VCRs in 1987 suffered a lot of injustice. 470 00:37:57,520 --> 00:38:00,080 NISTOR: One evening he simply appeared. 471 00:38:02,760 --> 00:38:06,520 I didn't know who he was, where he came from. 472 00:38:06,800 --> 00:38:09,000 All I knew was that he was very polite. 473 00:38:10,720 --> 00:38:12,920 -And you are? -Mircea. 474 00:38:13,920 --> 00:38:14,960 I was recommended. 475 00:38:15,960 --> 00:38:17,000 Are you usually late? 476 00:38:17,920 --> 00:38:20,000 No, I'm really sorry, it won't happen again. 477 00:38:21,520 --> 00:38:23,000 ZAMFIR: Are they ready? 478 00:38:23,240 --> 00:38:24,240 Yes. 479 00:38:28,640 --> 00:38:30,160 Here they are. 480 00:38:31,760 --> 00:38:33,400 He's our new translator. 481 00:38:34,240 --> 00:38:37,280 -Good evening. -Comrade Nistor, it's an honor. 482 00:38:38,240 --> 00:38:42,120 You will have different schedules, so you won't meet often. 483 00:38:43,320 --> 00:38:46,920 This is the dubbing table. I leave tapes there. 484 00:38:47,200 --> 00:38:48,400 The lists are there. 485 00:38:48,560 --> 00:38:49,600 Yes? 486 00:38:49,680 --> 00:38:50,840 I understand. 487 00:38:51,520 --> 00:38:53,160 Good, follow me. 488 00:38:56,200 --> 00:39:01,400 NISTOR: He was a character that I completely ignored. 489 00:39:03,040 --> 00:39:06,040 He didn't interest me. He was the competition. 490 00:39:06,840 --> 00:39:11,840 And I don't interact with people, I don't feel the need. 491 00:39:14,480 --> 00:39:17,400 MIRCEA CONJDGARU: You need to understand that I was there 492 00:39:17,480 --> 00:39:19,120 THE VOICE OF MIRCEA CONJDGARU 493 00:39:19,200 --> 00:39:23,360 to be Mrs. Irina's equivalent. 494 00:39:23,640 --> 00:39:24,960 Quite a hard task! 495 00:39:26,120 --> 00:39:29,080 There were very few tapes dubbed by someone else. 496 00:39:29,280 --> 00:39:31,960 So we'd all be like, "Wait a minute, this is not an original." 497 00:39:32,240 --> 00:39:33,360 (CHUCKLING) Yes, yes. 498 00:39:33,600 --> 00:39:37,440 "This is a fake, bring me the original!" 499 00:39:38,160 --> 00:39:41,240 There were other voices. There was a guy... 500 00:39:44,520 --> 00:39:45,680 I am Michael Knight. 501 00:39:47,440 --> 00:39:48,720 David told me to come here. 502 00:39:49,520 --> 00:39:50,920 My wife, Terry. 503 00:39:51,800 --> 00:39:53,480 I don't remember the other person. 504 00:39:53,800 --> 00:39:56,280 I do and I didn't like it. I couldn't enjoy the film. 505 00:39:56,640 --> 00:39:58,520 Seriously, it felt like something was missing. 506 00:39:58,840 --> 00:40:02,680 -I only remember Irina Nistor. -There was someone else! 507 00:40:04,800 --> 00:40:06,080 Should I tell you something? 508 00:40:06,320 --> 00:40:07,400 What? 509 00:40:07,640 --> 00:40:08,840 I'd miss Irina. 510 00:40:09,360 --> 00:40:13,480 We'd reject a different voice, "I don't want this, we've been conned." 511 00:40:13,760 --> 00:40:16,320 (CHUCKLING) Irina's voice was the original. 512 00:40:26,120 --> 00:40:28,480 MAN: (IN ENGLISH) First there was a collapse of civilization. 513 00:40:29,160 --> 00:40:32,040 (NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) First there was a true collapse of civilization. 514 00:40:32,400 --> 00:40:33,840 And then genocide. 515 00:40:34,360 --> 00:40:37,120 We'd watch four or five films a night. 516 00:40:37,520 --> 00:40:41,120 Around 5:00 a.m. we'd all be confused. 517 00:40:41,640 --> 00:40:44,760 You wouldn't remember what you saw exactly. 518 00:40:45,320 --> 00:40:48,640 Wait a second, was this in Rambo 2 or Rambo 4? 519 00:40:49,040 --> 00:40:50,720 When did he sew his wound? 520 00:40:51,160 --> 00:40:53,880 And the explosion... Wait, he wasn't in Vietnam anymore. 521 00:40:54,160 --> 00:40:55,920 Nobody knew anymore. 522 00:40:56,440 --> 00:40:58,760 The girl the husband wants to kill... 523 00:40:59,320 --> 00:41:01,640 She had a twin sister and... 524 00:41:02,000 --> 00:41:03,040 She's thrown to the crocodiles... 525 00:41:03,240 --> 00:41:04,600 And she comes back disfigured. 526 00:41:05,040 --> 00:41:06,480 My mum and her friend were crying. 527 00:41:07,880 --> 00:41:08,880 (WOMAN SCREAMING) 528 00:41:21,880 --> 00:41:23,640 SILVU: The copies were so bad, 529 00:41:23,720 --> 00:41:27,040 that many times we had to imagine what was on screen. 530 00:41:27,880 --> 00:41:33,800 Copied over and over but not from a master, so the quality was appalling. 531 00:41:34,320 --> 00:41:37,680 You'd think the VCR was broken, but it was the faulty tapes. 532 00:41:42,920 --> 00:41:45,480 (IN ENGLISH) What is your name? 533 00:41:47,360 --> 00:41:48,880 (IN ROMANIAN) Within 24 hours, 534 00:41:48,960 --> 00:41:51,680 the films had entered Romania, were translated, multiplied, 535 00:41:52,080 --> 00:41:56,040 and then sold throughout the country. 536 00:41:56,640 --> 00:42:02,960 Then smaller local dealers would take over, copy them again and again. 537 00:42:03,560 --> 00:42:08,760 And they'd reach us in a very poor condition. 538 00:42:10,920 --> 00:42:14,360 ZAMFIR: We're making a small change. 539 00:42:15,040 --> 00:42:16,400 The price will now be double. 540 00:42:16,880 --> 00:42:21,720 -Why? -It's double. New films, better quality... 541 00:42:23,640 --> 00:42:26,320 Look at the tapes. 542 00:42:30,600 --> 00:42:35,560 BOGDAN: Slowly it grew, but that would be an understatement. 543 00:42:37,360 --> 00:42:42,200 "Lieutenants" from all the big cities came to get tapes. 544 00:42:54,640 --> 00:42:59,480 ZAMFIR: I knew that every Monday I could come to Bucharest and get tapes. 545 00:42:59,760 --> 00:43:02,920 And I would distribute them 546 00:43:03,640 --> 00:43:06,200 to towns in Transylvania. 547 00:43:09,800 --> 00:43:10,880 Evening, Mr. Zamfir. 548 00:43:10,960 --> 00:43:13,000 -All good? -Yes. 549 00:43:14,200 --> 00:43:17,120 ZAMFIR: And for me it was great business. 550 00:43:17,560 --> 00:43:22,320 The average monthly income was 2,000, and I made 500 a night. 551 00:43:26,080 --> 00:43:28,600 MAN: See you next week. ZAMFIR: Yes, goodbye. 552 00:43:31,480 --> 00:43:34,640 BOGDAN: So the network spread from A to Z. 553 00:43:35,520 --> 00:43:38,480 Everybody making a bit of money. 554 00:43:39,040 --> 00:43:43,520 Risky money, because no laws sanctioned it. 555 00:43:47,560 --> 00:43:50,320 Mr. Zamfir started with a few VCRs. 556 00:43:51,000 --> 00:43:56,760 By the end he had 360 VCRs. 557 00:43:59,040 --> 00:44:01,080 A tape was 1,000 LEI. 558 00:44:02,320 --> 00:44:06,120 And every three hours he'd make 300 tapes, 300,000 LEI. (CHUCKLES) 559 00:44:06,720 --> 00:44:08,280 The value of a house! 560 00:44:10,080 --> 00:44:13,320 Nobody could have done this except for Mr. Zamfir. 561 00:44:13,760 --> 00:44:14,960 Nobody! 562 00:44:15,760 --> 00:44:17,400 -Sit down! -But... 563 00:44:17,640 --> 00:44:18,840 Sit down! 564 00:44:19,560 --> 00:44:23,080 NISTOR: Zamfir's house was an exclusively male space. 565 00:44:23,520 --> 00:44:25,880 And the people who came there 566 00:44:26,520 --> 00:44:31,400 to buy tapes and talk about God knows what, were all men. 567 00:44:32,800 --> 00:44:35,800 I didn't talk to them, I didn't want to know their names. 568 00:44:36,160 --> 00:44:41,640 I had no idea what Zamfir's first name was, nor Mircea's surname. 569 00:44:44,240 --> 00:44:47,400 I did my own thing. I went there, I dubbed, I left. 570 00:45:18,840 --> 00:45:20,680 -Hi, you have the tape? -Yes. 571 00:45:22,040 --> 00:45:24,280 Thanks, bye! 572 00:45:28,440 --> 00:45:30,200 I got the film. 573 00:45:30,680 --> 00:45:32,040 What film? 574 00:45:32,120 --> 00:45:33,520 Missing in Action, Chuck Norris. 575 00:45:45,000 --> 00:45:47,280 Missing in Action with Chuck Norris. 576 00:45:48,120 --> 00:45:50,280 (TV PLAYING) 577 00:45:56,040 --> 00:45:57,040 (SQUEAKING) 578 00:46:01,240 --> 00:46:05,040 These Americans were being held hostage by the Vietnamese... 579 00:46:05,200 --> 00:46:06,480 I saw it. 580 00:46:06,840 --> 00:46:08,080 He's captured by the... 581 00:46:09,080 --> 00:46:10,520 "Gooks." 582 00:46:11,080 --> 00:46:13,480 -I think that's what Irina said. -Yeah, the Gooks. 583 00:46:14,080 --> 00:46:15,640 -(MIMICKING NISTOR) "Bloody Gook!" -(SNICKERS) 584 00:46:16,040 --> 00:46:20,400 And to torture him, they put a sack over his head 585 00:46:20,680 --> 00:46:22,280 with a rat in it. 586 00:46:22,600 --> 00:46:25,160 Big mistake! 587 00:46:27,160 --> 00:46:28,160 (GRUNTING) 588 00:46:35,000 --> 00:46:39,080 They expected he'd be eaten by the rat. 589 00:46:39,520 --> 00:46:40,560 They took it off... 590 00:46:51,280 --> 00:46:53,080 He ate it. 591 00:46:53,400 --> 00:46:55,040 Norris had the rat in his mouth. 592 00:46:55,520 --> 00:46:59,120 Well, he didn't really eat it, he bit it. 593 00:46:59,680 --> 00:47:01,760 The rat was dead and he spits it out. (SPITS) 594 00:47:02,080 --> 00:47:03,920 Chuck Norris spits out the rat. 595 00:47:04,280 --> 00:47:07,240 And it was that whole thing of ultimate survival. 596 00:47:14,840 --> 00:47:15,840 (IN ENGLISH) This is from me. 597 00:47:22,800 --> 00:47:24,480 (IN ROMANIAN) After the film ended... 598 00:47:27,280 --> 00:47:28,320 Let's see what you've got. 599 00:47:29,360 --> 00:47:31,040 Come on then, I'll destroy you. 600 00:47:36,200 --> 00:47:38,960 BOGDAN: The street wasn't just a street, a rock not just a rock. 601 00:47:39,160 --> 00:47:40,280 They were challenges. 602 00:47:47,200 --> 00:47:48,720 Come on. 603 00:47:49,960 --> 00:47:51,640 Bring it on. 604 00:47:59,840 --> 00:48:01,680 BOGDAN: We started to play in a disciplined manner. 605 00:48:02,360 --> 00:48:04,400 We started to want to be... 606 00:48:06,600 --> 00:48:07,720 Heroes. 607 00:48:26,600 --> 00:48:27,880 (TAPE WHIRRS) 608 00:48:37,120 --> 00:48:43,200 I screened the film Nero in my flat. 609 00:48:43,840 --> 00:48:45,920 (PEOPLE CLAMORING ON TV) 610 00:48:52,880 --> 00:48:57,600 I couldn't help myself and I made a few comments, 611 00:48:59,080 --> 00:49:02,520 and even my aunt, who was very old, 612 00:49:03,000 --> 00:49:06,560 said "Look, he's like Ceausescu. He set Rome on fire. 613 00:49:07,200 --> 00:49:10,320 "The way Ceausescu the dictator destroyed churches and villages, 614 00:49:10,640 --> 00:49:13,480 "Nero set Rome on fire." 615 00:49:31,440 --> 00:49:36,200 I was at my aunt's one early evening, 616 00:49:36,880 --> 00:49:41,120 and I was watching a karate film on my own. 617 00:49:41,560 --> 00:49:43,960 (TV PLAYING) 618 00:49:45,040 --> 00:49:46,600 (GRUNTING) 619 00:49:53,400 --> 00:49:56,840 A family that was at the same screening 620 00:49:57,480 --> 00:50:03,040 -who were party activists -(KNOCKING CONTINUES) 621 00:50:05,000 --> 00:50:06,440 had made a complaint. 622 00:50:09,600 --> 00:50:11,160 -Yes? -Mrs. Urse? 623 00:50:11,640 --> 00:50:12,960 -Yes. -Officer Dinu Popescu. 624 00:50:13,400 --> 00:50:14,800 Is something wrong? 625 00:50:15,560 --> 00:50:16,800 OFFICER: Come with us. 626 00:50:21,160 --> 00:50:22,240 I'll just get my coat. 627 00:50:24,240 --> 00:50:27,560 My aunt was called in by the secret police. 628 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 She was very frightened. 629 00:50:30,320 --> 00:50:33,920 And she was forbidden from telling me what happened. 630 00:50:34,840 --> 00:50:35,840 (KNOCK ON DOOR) 631 00:50:40,640 --> 00:50:41,840 WOMAN: Who is it? 632 00:50:43,320 --> 00:50:45,280 Cristi, come with me. 633 00:50:47,440 --> 00:50:50,680 CRISTI: All of a sudden, two men in black came. 634 00:50:51,240 --> 00:50:53,800 They looked like characters in a crime film. 635 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 I was very scared. 636 00:50:56,520 --> 00:51:00,080 My parents locked me in a room for a couple of hours. 637 00:51:00,560 --> 00:51:01,960 It's such a strange experience. 638 00:51:02,200 --> 00:51:05,320 I wasn't sure what was happening. 639 00:51:06,560 --> 00:51:08,560 But it happened all of a sudden. 640 00:51:09,280 --> 00:51:11,960 And out of the blue... 641 00:51:20,440 --> 00:51:23,000 It was over. 642 00:51:24,080 --> 00:51:26,160 They confiscated the video player and tapes. 643 00:51:28,120 --> 00:51:31,520 And I never watched films at my aunt's again. 644 00:51:36,440 --> 00:51:38,720 The people and the youth. 645 00:51:39,520 --> 00:51:42,440 They are the ones who achieved greatness 646 00:51:42,520 --> 00:51:46,120 in the socialist development of our country. 647 00:51:46,520 --> 00:51:51,920 They are the heroes that should be sung in films, theater, poetry, 648 00:51:52,600 --> 00:51:57,760 in art, literature, paintings, all artistic domains. 649 00:51:58,560 --> 00:52:00,600 They need to be represented. 650 00:52:02,000 --> 00:52:06,480 Repression strategies were getting harsher. 651 00:52:08,200 --> 00:52:11,240 You could feel it at all levels. 652 00:52:14,240 --> 00:52:15,240 (SCREAMING) 653 00:52:24,680 --> 00:52:28,840 More people were questioned by the secret police. 654 00:52:29,120 --> 00:52:31,040 It was an increasingly repressive time. 655 00:52:36,360 --> 00:52:37,360 (DIALS) 656 00:52:38,120 --> 00:52:40,320 Call in Irina Nistor. 657 00:52:46,520 --> 00:52:50,160 NISTOR: I was afraid because he hadn't called me in before. 658 00:52:50,480 --> 00:52:51,480 (ELEVATOR BELL DINGS) 659 00:53:00,080 --> 00:53:01,080 (KNOCK ON DOOR) 660 00:53:02,520 --> 00:53:03,600 Come in. 661 00:53:07,920 --> 00:53:09,040 Hello. 662 00:53:09,200 --> 00:53:10,640 -Take a seat. -No, thank you. 663 00:53:10,960 --> 00:53:15,160 NISTOR: I was trying not to look scared. 664 00:53:16,920 --> 00:53:19,880 What were you thinking dubbing Jesus of Nazareth? 665 00:53:22,560 --> 00:53:24,760 -People loved religious films. -Yes. 666 00:53:24,960 --> 00:53:29,800 During Jesus of Nazareth, when they watched the crucifixion, they would cry! 667 00:53:30,200 --> 00:53:31,920 They would cry! 668 00:53:32,400 --> 00:53:35,600 You'd see them with handkerchiefs, 669 00:53:35,960 --> 00:53:37,720 and they lived every moment! 670 00:53:39,400 --> 00:53:42,520 NISTOR: It was the time when Ceausescu the dictator was demolishing churches. 671 00:53:43,920 --> 00:53:44,920 (IN ENGLISH) Father... 672 00:53:45,080 --> 00:53:46,080 (NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) 673 00:53:47,160 --> 00:53:48,160 (IN ENGLISH) Forgive them... 674 00:53:49,760 --> 00:53:55,520 NISTOR: (IN ROMANIAN) You couldn't go to church without being denounced. 675 00:53:59,600 --> 00:54:01,680 I translated a film... 676 00:54:02,520 --> 00:54:04,840 No, Comrade Nistor, it's a religious film. 677 00:54:05,520 --> 00:54:08,520 I thought freedom of religion was a constitutional right? 678 00:54:09,680 --> 00:54:11,320 NISTOR: That made him angry. 679 00:54:11,680 --> 00:54:13,880 You're teaching me about the Constitution? 680 00:54:15,040 --> 00:54:16,600 But I don't know what I did wrong. 681 00:54:17,280 --> 00:54:18,440 NISTOR: I didn't know what was coming. 682 00:54:19,360 --> 00:54:21,400 You don't realize how serious this is! 683 00:54:22,440 --> 00:54:24,920 You know how many times you said God instead of "the one above"? 684 00:54:25,160 --> 00:54:27,320 Do you know who watched this film and complained? 685 00:54:27,720 --> 00:54:28,800 Do you know? 686 00:54:29,160 --> 00:54:30,200 Get out! 687 00:54:31,800 --> 00:54:33,440 NISTOR: I was really scared. 688 00:54:34,200 --> 00:54:38,160 I felt for the first time that the end could be near. 689 00:54:40,480 --> 00:54:42,680 Maybe I should've quit then, but I couldn't stop. 690 00:54:43,000 --> 00:54:44,480 The films were my oxygen. 691 00:54:49,240 --> 00:54:51,560 You think you'll get away with it? You can't kill policemen. 692 00:54:52,480 --> 00:54:55,720 NISTOR: After that event, every time I dubbed a film, 693 00:54:55,800 --> 00:54:58,200 I wondered if I'd be called in. 694 00:54:58,640 --> 00:55:00,800 You think you'll get away with it? 695 00:55:01,840 --> 00:55:03,840 He'll come after us. 696 00:55:04,440 --> 00:55:05,760 Help! 697 00:55:06,920 --> 00:55:08,240 Help! 698 00:55:08,760 --> 00:55:12,800 NISTOR: The main thing was... I could watch films! 699 00:55:13,000 --> 00:55:15,320 I could keep in touch with the world. 700 00:55:18,560 --> 00:55:22,080 Look! It's him. What will we do? 701 00:55:22,760 --> 00:55:27,080 NISTOR: The adrenaline rush was amazing! To be able to watch and translate. 702 00:55:28,760 --> 00:55:31,080 You are absolute idiots, you want to know why? 703 00:55:31,920 --> 00:55:34,320 NISTOR: And I couldn't stop, at all. 704 00:55:35,560 --> 00:55:37,960 Because I want to honor you. 705 00:55:38,640 --> 00:55:39,680 NISTOR: It was like a drug. 706 00:55:39,840 --> 00:55:42,760 Like escaping from jail. 707 00:55:43,480 --> 00:55:44,600 You need people like me. 708 00:55:45,400 --> 00:55:46,520 NISTOR: At least six films. 709 00:55:47,120 --> 00:55:49,680 The average was seven or eight. 710 00:55:49,960 --> 00:55:51,920 Once I managed to dub 10 in a row. 711 00:55:54,640 --> 00:55:57,560 Teach me, I can do it! 712 00:55:59,360 --> 00:56:00,920 (TV PLAYING) 713 00:56:03,240 --> 00:56:07,080 Film, like books, 714 00:56:07,720 --> 00:56:13,440 inspired genuine communication between people. 715 00:56:14,960 --> 00:56:17,160 And the reason is simple, we all watched the same films! 716 00:56:17,760 --> 00:56:18,760 (TV PLAYING) 717 00:56:19,320 --> 00:56:20,520 (NISTOR DUBBING) People of Eurasia, 718 00:56:20,920 --> 00:56:23,440 until the final victory has been achieved... 719 00:56:24,120 --> 00:56:29,440 It was also a way to provoke the regime. 720 00:56:30,040 --> 00:56:35,080 All these films were a way to rebel, to do something forbidden. 721 00:56:35,920 --> 00:56:39,840 We were subversive, even if we were just watching a film. 722 00:56:40,600 --> 00:56:42,040 (MIRCEA DUBBING IN ROMANIAN) 723 00:56:44,360 --> 00:56:46,640 It's the trucker frequency. 724 00:56:48,000 --> 00:56:49,640 So it's their dialect? 725 00:56:50,160 --> 00:56:52,480 These people were the resistance! 726 00:56:52,720 --> 00:56:54,320 How did they survive? 727 00:56:54,560 --> 00:56:56,520 Where did they record the tapes? 728 00:56:56,760 --> 00:57:03,680 How did they manage to hide everything? 729 00:57:04,200 --> 00:57:08,160 How come nobody caught them? 730 00:57:08,520 --> 00:57:09,560 Devon is calling. 731 00:57:09,640 --> 00:57:11,400 MIRCEA: I was dubbing. 732 00:57:13,640 --> 00:57:15,000 I'll drive. 733 00:57:17,400 --> 00:57:19,520 MIRCEA: Suddenly they came. 734 00:57:25,480 --> 00:57:26,600 Hello, Michael. 735 00:57:47,320 --> 00:57:49,920 ZAMFIR: How dare you barge in. Who are you? 736 00:57:50,360 --> 00:57:53,480 Take your hands off me! Take them off! 737 00:57:53,640 --> 00:57:55,960 -Your name, Comrade. -Zamfir. Who sent you? 738 00:57:59,840 --> 00:58:01,520 OFFICER: Is there anyone else in the house? 739 00:58:02,640 --> 00:58:03,640 (DOOR SLAMS OPEN) 740 00:58:04,760 --> 00:58:06,320 ZAMFIR: Take your hands off me. 741 00:58:07,520 --> 00:58:09,000 I'll find out who sent you. 742 00:58:09,560 --> 00:58:10,960 Quiet down. 743 00:58:11,520 --> 00:58:14,360 I'll even find out your mother's name. 744 00:58:15,120 --> 00:58:17,840 -(GUN COCKS) -How dare you talk like that? 745 00:58:18,360 --> 00:58:22,320 MIRCEA: It was a scary moment which could've ended tragically. 746 00:58:25,520 --> 00:58:27,200 But a magic word, 747 00:58:27,520 --> 00:58:28,920 a password, 748 00:58:33,000 --> 00:58:35,520 made them leave. 749 00:58:41,240 --> 00:58:42,240 (DOOR CLOSES) 750 00:58:42,840 --> 00:58:47,440 ZAMFIR: That's how I found out Mircea was an undercover secret police officer. 751 00:58:56,920 --> 00:59:02,240 MIRCEA: Mr. Zamfir never asked me anything. 752 00:59:03,520 --> 00:59:05,400 I never asked for anything in return. 753 00:59:06,680 --> 00:59:08,240 That's honor. 754 00:59:10,280 --> 00:59:11,280 (SPEAKING ROMANIAN) 755 00:59:15,000 --> 00:59:17,640 NISTOR: I didn't know why they looked so shaken up. 756 00:59:18,080 --> 00:59:20,280 They didn't tell me what had happened. 757 00:59:21,000 --> 00:59:23,040 Maybe they were afraid I'd be scared. 758 00:59:28,760 --> 00:59:33,800 Later on I heard about the raid and why the secret police didn't stop Zamfir then. 759 00:59:42,280 --> 00:59:47,720 But saving Zamfir put Mircea in a delicate situation with his superiors. 760 00:59:50,360 --> 00:59:55,400 So Zamfir decided to try bribing the high officials to get them both off the hook. 761 01:00:00,440 --> 01:00:05,760 SECRET POLICE HEADQUARTERS 762 01:00:40,920 --> 01:00:42,840 Comrade Zamfir. 763 01:00:43,120 --> 01:00:44,360 ZAMFIR: Evening. 764 01:00:45,760 --> 01:00:47,640 Let's sit down and talk. 765 01:00:54,240 --> 01:00:57,680 ZAMFIR: Even these powerful men were manipulated 766 01:00:57,760 --> 01:01:00,480 by the needs of their wives and children. 767 01:01:02,840 --> 01:01:08,480 They didn't realize that they betrayed their communist ethics 768 01:01:08,960 --> 01:01:11,680 by taking films from me. 769 01:01:17,680 --> 01:01:19,920 NISTOR: He's an excellent businessman. 770 01:01:20,080 --> 01:01:27,000 It was a very smart move to give highranking officials tapes for free. 771 01:01:27,920 --> 01:01:33,640 It's like the story of the goose that lays the golden egg. 772 01:01:34,040 --> 01:01:37,320 You don't kill it. Because you're left without the golden egg. 773 01:01:43,000 --> 01:01:44,120 BARBU: Mr. Zamfir 774 01:01:44,680 --> 01:01:49,040 became so rich that no one could touch him. Nobody! 775 01:01:50,080 --> 01:01:52,680 He worked with people of higher rank, above colonels 776 01:01:53,120 --> 01:01:56,160 from the army, the secret police, the police, 777 01:01:56,760 --> 01:02:02,040 the Central Committee, people of very high rank and power. 778 01:02:02,320 --> 01:02:04,640 The rest, he'd just ignore. 779 01:02:06,240 --> 01:02:10,000 MAN: Comrade Zamfir, I was just trying to help. 780 01:02:10,320 --> 01:02:12,200 I brought you my video player. 781 01:02:12,480 --> 01:02:13,680 ZAMFIR: I have my own. 782 01:02:15,960 --> 01:02:22,000 MAN: You know who you are talking to, right? 783 01:02:22,800 --> 01:02:25,840 ZAMFIR: Who could stop me, when everyone wanted tapes? 784 01:02:26,280 --> 01:02:32,240 Once the Attorney General came and said, "You think you're above it all?" 785 01:02:32,760 --> 01:02:33,800 I said no. 786 01:02:34,160 --> 01:02:35,720 He tried to threaten me. 787 01:02:36,440 --> 01:02:37,600 (MAN SPEAKING IN ROMANIAN) 788 01:02:39,480 --> 01:02:42,520 Take your VCR, call the car and leave! 789 01:02:44,880 --> 01:02:47,360 ZAMFIR: I knew there was nothing he could do. 790 01:02:48,080 --> 01:02:53,560 Because they all benefited from my work, the political class. 791 01:02:57,240 --> 01:02:59,720 The secret services, the police. 792 01:03:00,280 --> 01:03:04,160 What could an attorney general do to me? 793 01:03:09,880 --> 01:03:16,800 Ceausescu's son, Comrade Ceausescu's son tried to get tapes from me. 794 01:03:18,480 --> 01:03:24,440 I gave him everything he wanted, but I refused to meet him. 795 01:03:28,040 --> 01:03:29,720 Those were my glory days. 796 01:03:30,920 --> 01:03:32,480 (TAPES PLAYING) 797 01:03:45,040 --> 01:03:46,960 (TV PLAYING) 798 01:03:49,000 --> 01:03:51,360 If the videotapes didn't exist, 799 01:03:53,680 --> 01:03:57,920 if Irina Nistor didn't exist... 800 01:03:58,880 --> 01:04:04,160 I don't know, because it's such an important part of that era. 801 01:04:04,640 --> 01:04:05,640 (SPEAKS ROMANIAN) 802 01:04:06,920 --> 01:04:13,840 She had the voice and she could also communicate the actors' emotions. 803 01:04:14,240 --> 01:04:15,640 (TV PLAYING) 804 01:04:18,320 --> 01:04:23,040 I was shocked by how original her voice was. 805 01:04:24,120 --> 01:04:29,240 It was shrill and yet very pleasant and expressive. 806 01:04:30,160 --> 01:04:32,520 Wait, this is no charity. 807 01:04:33,240 --> 01:04:35,840 -It felt like she'd always been there. -She was there! 808 01:04:36,280 --> 01:04:40,440 She didn't just dub, she also acted. 809 01:04:41,240 --> 01:04:45,520 There were many characters, men, women and she acted them all. 810 01:04:46,240 --> 01:04:47,320 And she also made comments. 811 01:04:47,560 --> 01:04:50,200 The guy said "Hello" and she would make her own additions 812 01:04:50,600 --> 01:04:52,600 to give more color to the character. 813 01:04:54,120 --> 01:04:58,680 She became like an acquaintance or a friend. 814 01:04:59,120 --> 01:05:05,480 She was there, she was a presence. 815 01:05:27,480 --> 01:05:28,480 (CLICKS BUTTON) 816 01:05:32,160 --> 01:05:33,160 (CLICKS BUTTON) 817 01:05:39,480 --> 01:05:42,720 Teach me. I can do it. 818 01:05:42,800 --> 01:05:45,880 You are not Japanese! You are not a Tanaka! 819 01:05:48,240 --> 01:05:51,240 How is Santa Claus going to come if we don't have a chimney? 820 01:05:51,400 --> 01:05:53,240 You'll see! 821 01:05:55,840 --> 01:05:56,920 Why? 822 01:05:58,200 --> 01:05:59,680 To honor you. 823 01:06:01,440 --> 01:06:08,360 NISTOR: I counted them and I had translated around 3,000 films by 1989. 824 01:06:09,120 --> 01:06:11,200 The Man with the Deadly Lens. 825 01:06:13,040 --> 01:06:14,080 The Godfather. 826 01:06:14,160 --> 01:06:15,200 Look, Cotton Club! 827 01:06:16,360 --> 01:06:17,400 The Deer Hunter. 828 01:06:17,480 --> 01:06:18,520 Kung Fu 2. 829 01:06:18,600 --> 01:06:20,000 Ninja, of course! 830 01:06:21,600 --> 01:06:22,640 The Shining. 831 01:06:22,720 --> 01:06:23,760 Jaws 2. 832 01:06:23,840 --> 01:06:25,560 Death Cruise, imagine that! 833 01:06:25,640 --> 01:06:26,680 Rough Cut. 834 01:06:30,840 --> 01:06:37,240 Later on people told me that it gave them courage. 835 01:06:38,720 --> 01:06:44,040 That they associated freedom and hope with my voice. 836 01:06:44,640 --> 01:06:49,560 I felt overwhelmed and happy. 837 01:06:51,000 --> 01:06:55,080 It's that amazing feeling that you haven't lived for nothing, 838 01:06:55,560 --> 01:06:59,720 and accomplished something at a time when it was impossible to do so. 839 01:07:00,320 --> 01:07:01,520 (TV PLAYING) 840 01:07:02,040 --> 01:07:03,680 (NISTOR DUBBING) The 15th round. 841 01:07:04,280 --> 01:07:06,760 -You're going down. -No way. 842 01:07:10,080 --> 01:07:15,440 It's hard to understand why they didn't stop it really. 843 01:07:16,960 --> 01:07:20,960 Was it a way to get rid of Ceausescu? 844 01:07:21,280 --> 01:07:25,360 Were they just reckless? Or were they incompetent? 845 01:07:31,520 --> 01:07:35,920 The highranking secret police were the most interested in the tapes. 846 01:07:37,840 --> 01:07:43,200 They didn't think it would become a mass phenomenon. 847 01:07:43,920 --> 01:07:47,960 They thought it was just amongst themselves. 848 01:07:55,000 --> 01:07:59,200 I don't think Ceausescu knew the extent of the phenomenon. 849 01:07:59,800 --> 01:08:03,040 He thought it was trustworthy people from the Central Committee 850 01:08:03,360 --> 01:08:05,320 who watched capitalist films, 851 01:08:05,840 --> 01:08:11,040 and they wouldn't be affected because they had healthy views. 852 01:08:19,920 --> 01:08:22,880 Nobody informed him, because they all wanted to watch films. 853 01:08:23,320 --> 01:08:26,280 Nobody was going to say, "Comrade Ceausescu, 854 01:08:26,520 --> 01:08:29,160 "in Bucharest there are 10,000 video players." 855 01:09:12,440 --> 01:09:16,480 CROWD: (CHANTING) Freedom! Freedom! Freedom! 856 01:09:20,160 --> 01:09:23,440 In the end the whole thing exploded. 857 01:09:24,080 --> 01:09:31,000 The seeds of freedom also planted by the video films 858 01:09:31,840 --> 01:09:33,280 grew. 859 01:09:33,640 --> 01:09:35,800 (CROWD CLAMORING) 860 01:09:51,560 --> 01:09:52,960 BOGDAN: During the 1989 Revolution 861 01:09:53,360 --> 01:09:54,760 everybody was in the streets. 862 01:09:56,480 --> 01:09:58,960 Because they all knew there was a better life out there. 863 01:10:00,280 --> 01:10:01,320 How? 864 01:10:01,680 --> 01:10:02,720 From films. 865 01:10:03,440 --> 01:10:05,000 CROWD: (CHANTING) Down with Communism! 866 01:10:05,320 --> 01:10:06,760 Down with Communism! 867 01:10:09,800 --> 01:10:11,840 I am theater director Alexa Visarion. 868 01:10:12,280 --> 01:10:19,240 In the name of the Romanian people the government will now resign. 869 01:10:20,280 --> 01:10:21,800 (PEOPLE CHEERING) 870 01:10:28,520 --> 01:10:31,120 (CROWD CHANTING IN ROMANIAN) 871 01:10:43,240 --> 01:10:45,160 The people are with us! 872 01:10:45,640 --> 01:10:49,120 In a few minutes we will make an announcement 873 01:10:49,200 --> 01:10:53,000 for the heroic Romanian people. 874 01:10:54,040 --> 01:10:58,840 ALL: We won! We won! We won! 875 01:10:59,400 --> 01:11:00,400 (CHEERING) 876 01:11:34,000 --> 01:11:36,720 NISTOR: A lot of people asked, "Why didn't you stop? 877 01:11:37,040 --> 01:11:38,360 "Were you not afraid?" 878 01:11:39,080 --> 01:11:44,400 But giving up seemed cowardly to me. 879 01:11:48,080 --> 01:11:50,160 I just wanted to watch films! 880 01:11:50,760 --> 01:11:54,720 And it was a really unexpected opportunity to watch films. 881 01:11:56,840 --> 01:11:59,960 People need stories, no? 882 01:12:07,640 --> 01:12:13,360 MIRCEA: In 1992, the phenomenon started to die. 883 01:12:14,000 --> 01:12:20,920 Mr. Zamfir sold everything at exactly the right moment. 884 01:12:21,840 --> 01:12:23,480 But it was the end of an era. 885 01:12:27,200 --> 01:12:29,680 For me it was 886 01:12:32,560 --> 01:12:36,960 an opportunity to learn some amazing things, 887 01:12:37,680 --> 01:12:39,520 to observe a great man. 888 01:12:39,840 --> 01:12:41,120 And to this day, 889 01:12:41,760 --> 01:12:46,840 I haven't met a man like Mr. Zamfir. 890 01:12:58,040 --> 01:13:00,880 ZAMFIR: During a dictatorship which had controlled everything, 891 01:13:03,000 --> 01:13:06,720 they lost control of something that seemed insignificant. 892 01:13:07,200 --> 01:13:08,600 The videotape. 893 01:13:10,840 --> 01:13:16,240 The videotapes set the whole communist system off balance. 894 01:13:17,480 --> 01:13:23,080 It's because they were deemed trivial, that they had such a big impact. 895 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 -(BUTTON CLICKS) -(TAPE STOPS WHIRRING) 896 01:13:34,000 --> 01:13:35,960 -(BUTTON CLICKS) -(TAPE WHIRRING) 897 01:13:44,320 --> 01:13:46,040 (INAUDIBLE) 898 01:15:46,160 --> 01:15:48,280 (STATIC) 899 01:16:12,920 --> 01:16:16,400 The tapes are here, look! 900 01:16:18,200 --> 01:16:19,440 Here they are. 901 01:16:20,480 --> 01:16:22,320 Look at them. 902 01:16:23,840 --> 01:16:24,920 Look. 903 01:16:28,400 --> 01:16:29,400 (TV PLAYING) 904 01:16:29,840 --> 01:16:34,040 (NISTOR DUBBING) I know it's tempting to use physical violence. 905 01:16:34,760 --> 01:16:35,760 I know that. 906 01:16:36,840 --> 01:16:38,240 That's her. 64284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.