Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:08,080 --> 00:01:12,000
(IN ROMANIAN)
I was young, about eight years old.
4
00:01:13,080 --> 00:01:16,520
And someone said,
"Let's go to a video night!"
5
00:01:23,480 --> 00:01:25,240
(MOVIE PLAYING ON TV)
6
00:01:27,360 --> 00:01:29,960
It was thrilling
7
00:01:30,040 --> 00:01:34,640
watching a foreign film
for the first time.
8
00:01:35,160 --> 00:01:38,920
Almost illegal,
because they weren't allowed.
9
00:01:39,400 --> 00:01:44,720
At least I felt that we were watching
things we shouldn't see.
10
00:01:51,080 --> 00:01:52,760
(MUSIC PLAYING)
11
00:01:58,720 --> 00:02:00,640
Mum wouldn't let me watch that film.
12
00:02:00,720 --> 00:02:01,720
It was considered...
13
00:02:01,800 --> 00:02:04,040
-Too erotic?
-Yes, yes.
14
00:02:04,280 --> 00:02:06,360
-"Why is he doing that to her skirt?"
-(LAUGHING)
15
00:02:06,520 --> 00:02:08,000
"What's that? Look at her?"
16
00:02:15,080 --> 00:02:18,120
Once Upon a Time in America
with Robert De Niro.
17
00:02:18,200 --> 00:02:19,200
Pretty Woman.
18
00:02:19,280 --> 00:02:20,320
The Protector.
19
00:02:20,880 --> 00:02:22,000
Nine and a Half Weeks.
20
00:02:22,720 --> 00:02:25,080
(MUSIC PLAYING ON TV)
21
00:02:33,280 --> 00:02:35,640
(IN ENGLISH)
"Goose, Goose I'm on your tail."
22
00:02:35,840 --> 00:02:38,400
(IN ROMANIAN)
Top Gun, wait a minute, Top Gun!
23
00:02:39,080 --> 00:02:42,960
Seriously, I saw it 38 times.
24
00:02:50,480 --> 00:02:52,560
(TV PLAYING)
25
00:02:54,720 --> 00:02:57,200
I remember my first film.
26
00:02:57,480 --> 00:02:59,560
It was Last Tango in Paris
with Marlon Brando.
27
00:02:59,760 --> 00:03:02,240
It was like being hit over the head!
28
00:03:02,520 --> 00:03:05,320
I didn't imagine
a film like that could exist.
29
00:03:06,600 --> 00:03:07,760
(WOMAN DUBBING IN ROMANIAN)
30
00:03:09,400 --> 00:03:10,680
(WOMAN DUBBING IN ROMANIAN)
31
00:03:19,480 --> 00:03:22,880
(CHUCKLING) I felt like
I was struck by lightning!
32
00:03:22,960 --> 00:03:26,600
And what a film to start with!
33
00:03:27,000 --> 00:03:32,560
That's when I realized how
far behind the West we were.
34
00:03:46,760 --> 00:03:48,200
(SPEAKING ROMANIAN)
35
00:03:48,360 --> 00:03:49,600
NICOLAE CEAUSESCU
ROMANIA'S DICTATOR 1965-1983
36
00:03:49,680 --> 00:03:52,040
In Romania
capitalism has lived its last day.
37
00:03:52,120 --> 00:03:54,720
The people are the true masters
38
00:03:55,040 --> 00:03:56,960
and will remain masters
39
00:03:57,360 --> 00:04:00,480
of their destiny
and the riches of the country.
40
00:04:02,200 --> 00:04:04,400
(PEOPLE CHEERING AND APPLAUDING)
41
00:04:06,680 --> 00:04:11,280
Television went from two channels to one,
42
00:04:11,960 --> 00:04:14,440
with only two hours of TV a day.
43
00:04:15,640 --> 00:04:16,960
(REPORTER SPEAKING IN ROMANIAN)
44
00:04:20,320 --> 00:04:22,080
Comrade Nicolae Ceausescu's report.
45
00:04:22,320 --> 00:04:24,520
A brilliant contribution
to economic and social life
46
00:04:24,680 --> 00:04:27,200
is the focus for the whole country.
47
00:04:28,040 --> 00:04:34,960
To deny 20 million people
access to information
48
00:04:36,360 --> 00:04:40,880
and to keep a whole country in ignorance
for years
49
00:04:41,920 --> 00:04:45,880
has very serious consequences.
50
00:04:48,200 --> 00:04:49,520
(CROWD CHANTING)
51
00:05:13,120 --> 00:05:20,040
There were no films,
but we were hungry for cinema.
52
00:05:24,240 --> 00:05:27,920
Then VHS films appeared,
"video" as we called it.
53
00:05:38,360 --> 00:05:42,760
It felt amazing to do something illegal
during Communism, something not communist,
54
00:05:43,240 --> 00:05:45,800
watching imperialist movies.
55
00:05:46,600 --> 00:05:48,120
(TIRES SCREECHING)
56
00:05:55,880 --> 00:05:58,480
They were all dubbed by the same voice
57
00:05:58,840 --> 00:06:02,520
and that was the voice of Irina Nistor.
58
00:06:02,840 --> 00:06:09,160
The whole country knew her voice,
but no one knew what she looked like.
59
00:06:11,600 --> 00:06:12,600
(IN ENGLISH)
Kiss me.
60
00:06:12,960 --> 00:06:13,960
(NISTOR DUBBING IN ROMANIAN)
Kiss me.
61
00:06:15,160 --> 00:06:16,160
But you're sticky.
62
00:06:16,680 --> 00:06:17,680
So what?
63
00:06:20,360 --> 00:06:23,680
It's the most well known voice
in Romania after Ceausescu's.
64
00:06:25,400 --> 00:06:27,760
(NISTOR DUBBING IN ROMANIAN)
When I say, yes?
65
00:06:28,200 --> 00:06:29,200
(IN ENGLISH)
All right, now.
66
00:06:29,560 --> 00:06:30,600
Now.
67
00:06:30,960 --> 00:06:32,000
Easy.
68
00:06:32,720 --> 00:06:35,760
I really wanted to know
what she looked like.
69
00:06:36,200 --> 00:06:38,600
I didn't think she had a body.
70
00:06:39,120 --> 00:06:40,120
She was pure consciousness.
71
00:06:40,320 --> 00:06:41,720
-She was the voice.
-Yes, the voice.
72
00:06:42,040 --> 00:06:43,040
(IN ENGLISH)
You work on commission, right?
73
00:06:43,120 --> 00:06:44,840
(NISTOR DUBBING IN ROMANIAN)
You work on commission, right?
74
00:06:44,920 --> 00:06:45,920
Yes.
75
00:06:46,000 --> 00:06:47,200
Big mistake!
76
00:06:47,280 --> 00:06:48,280
Big mistake!
77
00:06:48,800 --> 00:06:49,840
Huge!
78
00:06:51,760 --> 00:06:53,760
She was an entity. (CHUCKLES)
79
00:06:54,080 --> 00:06:59,400
I imagined her dubbing films
in her kitchen, making soup.
80
00:06:59,680 --> 00:07:01,520
Yeah, because you could hear noises.
81
00:07:02,040 --> 00:07:04,920
A brunette with long hair
and really strong.
82
00:07:09,320 --> 00:07:11,240
I always had a feeling
that she was blonde.
83
00:07:15,520 --> 00:07:19,360
Very beautiful.
She has this warm, soft voice.
84
00:07:19,680 --> 00:07:22,200
That's how I saw her...
85
00:07:23,120 --> 00:07:26,160
A feline, a model.
86
00:07:26,600 --> 00:07:28,400
That's how I imagined Irina Nistor.
87
00:07:28,760 --> 00:07:30,560
Incredibly beautiful.
88
00:07:31,040 --> 00:07:32,360
Divine.
89
00:07:32,640 --> 00:07:36,680
Like a voice from a choir of angels.
90
00:07:43,400 --> 00:07:44,400
(ELEVATOR BELL DINGS)
91
00:07:53,880 --> 00:07:55,080
NISTOR: In the '80s,
92
00:07:55,320 --> 00:07:57,320
I was working as a film translator
for the State Television.
93
00:07:57,400 --> 00:07:58,400
THE VOICE OF IRINA NISTOR
94
00:08:00,280 --> 00:08:02,040
I didn't fit in there.
95
00:08:02,400 --> 00:08:04,480
I didn't like it as sometimes
96
00:08:04,560 --> 00:08:07,760
I had to translate
for the Censorship Committee.
97
00:08:10,280 --> 00:08:15,120
They decided what to broadcast
and what to cut.
98
00:08:17,280 --> 00:08:19,280
NISTOR: (TRANSLATING)
New Jersey, three months earlier.
99
00:08:22,320 --> 00:08:25,960
Mum, I don't want to go to school,
Mrs. Wardrobe is impossible.
100
00:08:26,840 --> 00:08:28,120
I don't want to discuss this.
101
00:08:28,360 --> 00:08:29,760
No, cut this.
102
00:08:31,000 --> 00:08:32,400
(TRANSLATING) Mum, we'll be late.
103
00:08:33,480 --> 00:08:34,600
Stop!
104
00:08:36,520 --> 00:08:37,520
Too much food.
105
00:08:38,760 --> 00:08:40,600
Products, look, look!
106
00:08:41,560 --> 00:08:42,680
What's the message?
107
00:08:43,240 --> 00:08:45,560
That the West is a land of prosperity?
108
00:08:46,080 --> 00:08:47,120
I don't think so.
109
00:08:47,840 --> 00:08:48,880
So we're cutting this?
110
00:08:49,240 --> 00:08:50,240
Of course we are.
111
00:08:51,520 --> 00:08:52,840
(SPEAKING ROMANIAN)
112
00:09:04,640 --> 00:09:09,240
To start with, I managed to find a TV.
113
00:09:12,480 --> 00:09:15,920
I paid 20,000 LEI for it.
114
00:09:16,760 --> 00:09:19,440
It was a Sharp TV made in Japan.
115
00:09:23,160 --> 00:09:27,480
The second step
was getting a video player.
116
00:09:27,720 --> 00:09:29,480
(DOOR OPENING)
117
00:09:31,880 --> 00:09:33,520
A video player cost as much as a car.
118
00:09:33,920 --> 00:09:37,280
It was the equivalent of a new car.
119
00:09:37,720 --> 00:09:38,720
55,000 LEI.
120
00:09:39,320 --> 00:09:43,760
-We started around 1985.
-Yes.
121
00:09:44,240 --> 00:09:47,720
When your husband went to Germany
and he brought a video player.
122
00:09:48,160 --> 00:09:51,560
You couldn't buy a video player
in our shops.
123
00:09:56,280 --> 00:10:00,360
BARBU: They came in the evening,
around 20 people at first.
124
00:10:00,920 --> 00:10:06,880
Then it grew as word spread
that I was screening films.
125
00:10:10,320 --> 00:10:17,240
By the morning I'd have around 3,000 LEI,
and a monthly salary was 2,000 LEI.
126
00:10:25,600 --> 00:10:27,480
-Barbu's throwing a video night.
-What's he showing?
127
00:10:27,680 --> 00:10:28,960
Something with Chuck Norris.
128
00:10:29,280 --> 00:10:31,040
-What time?
-8:00.
129
00:10:31,280 --> 00:10:33,320
I'll go tell the others.
130
00:10:40,400 --> 00:10:43,040
-We'd talk like this...
-Yes, let's see a film.
131
00:10:43,400 --> 00:10:45,040
At street corners, whispering.
132
00:10:45,240 --> 00:10:47,240
"Hey, can you make it?"
133
00:10:48,480 --> 00:10:51,880
-Evening. Barbu's showing films tonight.
-Yes?
134
00:10:52,200 --> 00:10:53,880
-When?
-8:00.
135
00:10:54,080 --> 00:10:56,120
-How's your mum?
-Good, thanks.
136
00:10:58,120 --> 00:11:00,840
There's a video night at Barbu's tonight.
137
00:11:02,560 --> 00:11:04,520
Come to Barbu's,
he's showing films tonight.
138
00:11:05,280 --> 00:11:07,440
Chuck Norris, action films.
139
00:11:07,600 --> 00:11:09,040
8:00, at Barbu's.
140
00:11:09,960 --> 00:11:11,960
So the first film I saw
141
00:11:13,560 --> 00:11:15,240
was...
142
00:11:16,720 --> 00:11:18,440
(CLOCK TICKING)
143
00:11:18,920 --> 00:11:21,520
In a small apartment.
144
00:11:23,520 --> 00:11:26,840
It smelled of damp, but it didn't matter.
145
00:11:29,320 --> 00:11:32,960
A clock,
somewhere in the hallway, ticking.
146
00:11:39,880 --> 00:11:41,560
What are you doing here, Bogdan?
147
00:11:41,960 --> 00:11:43,960
I'm here for the screening.
148
00:11:44,760 --> 00:11:46,760
-You got money?
-I do.
149
00:11:47,440 --> 00:11:48,440
C'mon.
150
00:11:52,000 --> 00:11:55,720
BARBU: People wanted to know.
151
00:11:56,840 --> 00:11:59,760
To know a society that was forbidden.
152
00:12:00,280 --> 00:12:05,040
I think we were all breathing
at the same time.
153
00:12:06,320 --> 00:12:08,000
(TV PLAYING)
154
00:12:11,680 --> 00:12:13,880
And when the film started,
155
00:12:15,560 --> 00:12:18,720
we were all savoring each image.
156
00:12:19,000 --> 00:12:22,160
Even that jingle
at the beginning of the film.
157
00:12:30,840 --> 00:12:32,440
(NISTOR DUBBING)
Lone Wolf McQuade.
158
00:12:32,680 --> 00:12:35,840
Chuck Norris gets a terrible beating.
159
00:12:37,160 --> 00:12:39,280
And they lock him in his car.
160
00:12:39,480 --> 00:12:41,880
A digger makes a hole.
161
00:12:47,280 --> 00:12:49,520
And they push him in the hole
with the car,
162
00:12:49,720 --> 00:12:51,120
and cover him.
163
00:12:51,360 --> 00:12:52,360
Then...
164
00:12:52,800 --> 00:12:54,720
He wakes up, obviously.
165
00:12:55,520 --> 00:12:56,600
And says,
166
00:12:57,880 --> 00:12:58,960
"I've got to get out of here."
167
00:12:59,520 --> 00:13:00,520
No panic.
168
00:13:00,600 --> 00:13:01,600
No anger.
169
00:13:01,680 --> 00:13:02,680
He was in control.
170
00:13:08,120 --> 00:13:09,320
I thought it was real.
171
00:13:10,200 --> 00:13:11,880
I see myself, mouth wide open.
172
00:13:12,240 --> 00:13:13,240
Eyes peeled.
173
00:13:13,320 --> 00:13:14,800
It's okay, we'll make it.
174
00:13:15,120 --> 00:13:16,240
Of course I can do it!
175
00:13:16,320 --> 00:13:17,720
You can do it!
176
00:13:18,920 --> 00:13:20,240
And he started the car.
177
00:13:26,560 --> 00:13:29,160
(IN ENGLISH)
Ranger! You son of a bitch!
178
00:13:29,960 --> 00:13:31,600
(IN ROMANIAN)
And he got out!
179
00:13:33,520 --> 00:13:36,240
ROMANIA'S TV STATION
180
00:13:37,320 --> 00:13:38,320
MAN: Comrade Nistor.
181
00:13:38,600 --> 00:13:39,600
Comrade Nistor.
182
00:13:39,680 --> 00:13:42,000
-Can I take two minutes of your time?
-Yes.
183
00:13:42,200 --> 00:13:46,000
NISTOR: One day I was at work
and a colleague approached me.
184
00:13:46,240 --> 00:13:49,000
A comrade is looking for a collaborator.
185
00:13:49,440 --> 00:13:51,280
He has these films,
186
00:13:51,760 --> 00:13:55,320
and he needs someone talented
like you to translate them.
187
00:13:56,000 --> 00:13:59,280
NISTOR: I couldn't believe he was
talking to me where anyone could hear us.
188
00:13:59,520 --> 00:14:00,520
What films?
189
00:14:02,280 --> 00:14:03,280
New ones.
190
00:14:04,400 --> 00:14:06,960
NISTOR: He mentioned American films
191
00:14:07,040 --> 00:14:09,920
and VHS tapes, of course
I was immediately intrigued.
192
00:14:10,400 --> 00:14:13,960
It was my only chance to see these movies,
193
00:14:14,280 --> 00:14:16,720
even if I knew there were risks.
194
00:14:31,280 --> 00:14:34,880
MARIUS: The regime was becoming
more suspicious and afraid of sabotage.
195
00:14:36,280 --> 00:14:42,880
So they were using fear,
the psychosis of surveillance.
196
00:14:43,200 --> 00:14:50,080
Which made people both anxious of their
own behavior and suspicious of others.
197
00:14:52,320 --> 00:14:54,720
And made them inform on one another.
198
00:15:12,680 --> 00:15:13,720
Come in.
199
00:15:20,640 --> 00:15:23,120
NISTOR: I was taken down to the basement,
200
00:15:23,720 --> 00:15:25,880
which I thought was strange.
201
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
(DOOR CLOSING)
202
00:15:39,720 --> 00:15:40,800
Good evening.
203
00:15:41,760 --> 00:15:42,800
Good evening.
204
00:15:43,920 --> 00:15:49,040
I'm Mr. Zamfir, you must be Irina Nistor.
Delighted to meet you.
205
00:15:50,120 --> 00:15:51,560
Sit down please.
206
00:15:54,120 --> 00:15:57,800
NISTOR: He gave me a test,
I had to dub Doctor Zhivago.
207
00:16:01,000 --> 00:16:02,680
Please put your headphones on.
208
00:16:17,160 --> 00:16:18,160
Are you the poet?
209
00:16:18,640 --> 00:16:19,680
Yes.
210
00:16:21,360 --> 00:16:22,880
I used to admire your poetry.
211
00:16:23,360 --> 00:16:24,600
Thank you.
212
00:16:24,800 --> 00:16:26,360
I shouldn't admire it anymore.
213
00:16:26,640 --> 00:16:29,600
I should consider it absurdly personal.
214
00:16:29,920 --> 00:16:30,920
Right?
215
00:16:31,040 --> 00:16:33,400
(IN ENGLISH) Insights, affections.
It's suddenly trivial, now.
216
00:16:33,480 --> 00:16:34,640
(NISTOR TRANSLATING IN ROMANIAN)
217
00:16:35,000 --> 00:16:36,400
You don't agree. You're wrong.
218
00:16:37,440 --> 00:16:39,840
The personal life is dead in Russia.
219
00:16:40,600 --> 00:16:41,960
History has killed it.
220
00:16:50,800 --> 00:16:51,960
(IN ROMANIAN)
Continue.
221
00:16:52,400 --> 00:16:55,960
NISTOR: He seemed stern and very
pragmatic, he knew exactly what he wanted.
222
00:16:57,120 --> 00:17:00,640
And it had to be done really quickly,
so he could make a decision.
223
00:17:02,880 --> 00:17:07,960
I had no idea how long it was to last,
if it was for one film or for more.
224
00:17:08,320 --> 00:17:09,320
I didn't know.
225
00:17:24,080 --> 00:17:25,960
What would you like to be paid?
226
00:17:26,200 --> 00:17:30,720
NISTOR: We started to negotiate
and I asked for 100 LEI.
227
00:17:31,000 --> 00:17:35,840
That was the price of a smuggled
bar of Austrian chocolate.
228
00:17:37,360 --> 00:17:40,120
And he said, "No worries,
I'll give you 200!"
229
00:17:45,600 --> 00:17:49,560
MAN: The future belongs
to socialism, communism.
230
00:17:49,960 --> 00:17:53,680
To a world without imperialists
and capitalists.
231
00:17:54,080 --> 00:17:58,640
TV was as terrible as the food
you could find.
232
00:17:59,800 --> 00:18:01,440
Everyone spoke about the same things.
233
00:18:02,440 --> 00:18:06,200
The neverending queues and having nothing.
234
00:18:06,880 --> 00:18:08,520
The struggle to get things.
235
00:18:09,240 --> 00:18:12,040
Everything was rationed, but not by us.
236
00:18:12,920 --> 00:18:15,800
It came from above.
237
00:18:16,120 --> 00:18:18,960
And whether we liked it or not,
238
00:18:21,520 --> 00:18:24,960
we had to dance to their tune.
239
00:18:25,360 --> 00:18:31,000
MAN: Raising the revolutionary,
socialist awareness...
240
00:18:31,560 --> 00:18:36,960
We wouldn't talk publicly about
the amazing films we saw,
241
00:18:37,760 --> 00:18:41,560
because you never knew who sat
next to you and could turn you in.
242
00:18:41,800 --> 00:18:43,600
(TV PLAYING)
243
00:18:46,760 --> 00:18:48,280
OVIDIU: It was underground.
244
00:18:49,520 --> 00:18:56,440
Because we could watch something other
than what we could see on TV.
245
00:18:56,960 --> 00:18:59,480
Because TV was just propaganda.
246
00:19:00,240 --> 00:19:03,800
So even if we were watching films
with explosions and fights,
247
00:19:04,440 --> 00:19:06,800
it wasn't "their" propaganda.
248
00:19:07,200 --> 00:19:09,200
(TV PLAYING)
249
00:19:11,880 --> 00:19:14,760
Action films were fundamental for us boys.
250
00:19:15,240 --> 00:19:17,160
Chuck Norris films.
251
00:19:17,800 --> 00:19:20,480
Van Damme films.
252
00:19:20,800 --> 00:19:25,840
Like Bloodsport, where Frank Dux
and Chong Li have an amazing fight.
253
00:19:31,360 --> 00:19:32,360
(GRUNTING)
254
00:19:38,000 --> 00:19:41,560
And I think we learned a lot,
Rambo was fighting bad men.
255
00:19:42,600 --> 00:19:45,800
Chuck Norris went to save his friends,
risking a rat on his head.
256
00:19:46,480 --> 00:19:53,440
The films changed
your perspective on life.
257
00:19:56,240 --> 00:19:58,920
You developed through films.
258
00:20:08,800 --> 00:20:12,320
In Rocky I, he'd wake up at 5:00 a.m.
259
00:20:12,760 --> 00:20:17,040
He put on that shabby old tracksuit.
260
00:20:18,120 --> 00:20:19,560
(TV PLAYING)
261
00:20:25,320 --> 00:20:27,960
And he'd go for a run.
262
00:20:30,160 --> 00:20:33,480
And little me, who wanted
to become big and strong.
263
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
-I set my alarm for 5:00.
-(ALL CHUCKLING)
264
00:20:47,920 --> 00:20:50,320
(CHUCKLING) I'm not kidding!
265
00:20:57,480 --> 00:21:01,400
I mixed the eggs,
God it was awful, but I drank it.
266
00:21:02,360 --> 00:21:08,960
I got dressed like him, took two weights
in my hands and went for it.
267
00:21:20,880 --> 00:21:27,240
MIHNEA: There was a freshness and novelty
that influenced you in so many ways.
268
00:21:28,360 --> 00:21:34,160
Clothes, attitudes, gestures...
269
00:21:34,920 --> 00:21:41,120
We all wanted Rambo's knife with
the needle and thread and all.
270
00:21:42,080 --> 00:21:46,000
There was a whole life
in the video player.
271
00:21:49,440 --> 00:21:54,360
CLOSE TO THE BORDER BETWEEN
HUNGARY AND ROMANIA
272
00:21:57,160 --> 00:22:02,600
We were watching illegally copied films.
273
00:22:03,080 --> 00:22:07,200
They were smuggled in and it
was illegal to watch them.
274
00:22:07,640 --> 00:22:09,800
I don't know where they came from.
275
00:22:10,920 --> 00:22:13,920
There was a group of people who did this.
276
00:22:14,160 --> 00:22:18,000
I don't know how they got the tapes.
People said they were coming on boats.
277
00:22:20,760 --> 00:22:22,240
THE VOICE OF TEODOR ZAMFIR
278
00:22:22,320 --> 00:22:25,360
I would go and bring in new films
two to three times a year.
279
00:22:30,360 --> 00:22:33,840
You need courage to get in a car
280
00:22:35,560 --> 00:22:39,320
and drive to get films
from an unknown world.
281
00:22:44,240 --> 00:22:46,920
(MEN CONVERSING IN ROMANIAN)
282
00:23:07,360 --> 00:23:09,120
Open the trunk.
283
00:23:25,120 --> 00:23:26,920
ZAMFIR: Take this.
284
00:23:27,560 --> 00:23:28,920
Get lost!
285
00:23:29,760 --> 00:23:33,880
ZAMFIR: I had an arrangement
with the border patrol,
286
00:23:34,560 --> 00:23:39,920
like with cigarette and drug trafficking.
287
00:23:47,080 --> 00:23:54,000
Not for one moment did I imagine
how big this would become.
288
00:23:59,120 --> 00:24:01,520
No, there's no point to discuss this one.
289
00:24:01,880 --> 00:24:02,880
Look at all the meat!
290
00:24:03,280 --> 00:24:04,600
Next one.
291
00:24:04,760 --> 00:24:08,040
NISTOR: It was another endless meeting.
292
00:24:08,240 --> 00:24:11,040
We were watching an episode
of Nu, Pogodi!
293
00:24:12,040 --> 00:24:14,400
A Russian animation.
294
00:24:16,520 --> 00:24:17,720
(MAN CHUCKLING)
295
00:24:22,200 --> 00:24:23,240
MAN 2: Wait, stop!
296
00:24:23,920 --> 00:24:25,160
-Rewind that bunny.
-(TAPE WHIRRING)
297
00:24:25,400 --> 00:24:26,440
What happened?
298
00:24:27,520 --> 00:24:28,560
MAN 2: Stop!
299
00:24:29,320 --> 00:24:31,960
Look, three balloons,
red, yellow and blue.
300
00:24:32,440 --> 00:24:35,120
NISTOR: Unfortunately the bunny
was carrying three balloons,
301
00:24:35,200 --> 00:24:37,400
the colors of the Romanian flag.
302
00:24:37,680 --> 00:24:39,280
(DISCUSSING IN ROMANIAN)
303
00:24:40,240 --> 00:24:42,880
NISTOR: It had to disappear
because it looked like
304
00:24:42,960 --> 00:24:45,040
the Russians were controlling Romania.
305
00:24:45,560 --> 00:24:47,480
What example are we setting
for our children?
306
00:24:47,560 --> 00:24:48,840
Think of the message.
307
00:24:49,160 --> 00:24:50,280
We're cutting it.
308
00:24:50,360 --> 00:24:51,680
NISTOR: It was absurd.
309
00:24:56,640 --> 00:25:01,720
NISTOR: For Zamfir
I wasn't required to censor anything.
310
00:25:03,600 --> 00:25:06,560
I could say "priest,"
311
00:25:08,120 --> 00:25:09,160
"stinking communist,"
312
00:25:11,560 --> 00:25:12,600
"Easter,"
313
00:25:13,920 --> 00:25:14,960
"God."
314
00:25:16,840 --> 00:25:18,720
I could name any saint.
315
00:25:22,120 --> 00:25:23,160
"Santa Claus."
316
00:25:24,800 --> 00:25:29,840
It was a way to be free
and to spite the regime.
317
00:25:33,080 --> 00:25:35,280
It was a way to win a battle.
318
00:25:35,560 --> 00:25:37,960
However small it seems,
it made a difference.
319
00:25:39,200 --> 00:25:42,320
She would never translate swear words.
320
00:25:42,880 --> 00:25:46,000
Or anything connected to sex.
321
00:25:46,880 --> 00:25:50,520
People swore quite a bit
and we'd hear "Holy moly."
322
00:25:51,120 --> 00:25:52,120
Motherfucker.
323
00:25:52,360 --> 00:25:54,560
And she'd say, "Go to hell."
324
00:25:54,880 --> 00:25:58,240
The dirty words were translated as
"Go to hell."
325
00:25:58,640 --> 00:26:01,360
-"To hell," yes, yes.
-That's what she said.
326
00:26:01,560 --> 00:26:04,560
-No matter what crap they were saying...
-And also "Get lost."
327
00:26:04,720 --> 00:26:05,760
Fuck you.
328
00:26:05,840 --> 00:26:06,920
"Get lost."
329
00:26:07,000 --> 00:26:08,200
Fuck you, man.
330
00:26:08,280 --> 00:26:11,080
(MIMICKING NISTOR)
"Go to hell" or "Get lost."
331
00:26:11,720 --> 00:26:12,720
He tells her,
332
00:26:12,920 --> 00:26:14,480
(IN ENGLISH)
"You know what I realized,
333
00:26:14,840 --> 00:26:18,960
"I love you, I need you
and damn, I wanna fuck you."
334
00:26:19,440 --> 00:26:20,480
(IN ROMANIAN)
Irina Nistor says...
335
00:26:20,760 --> 00:26:24,440
(MIMICKING NISTOR)
"I was thinking, I love you, I need you,
336
00:26:24,640 --> 00:26:26,600
"and you know what, go to hell!"
337
00:26:26,680 --> 00:26:27,680
(CHUCKLING)
338
00:26:27,880 --> 00:26:28,880
(SPEAKING SPANISH)
339
00:26:29,680 --> 00:26:30,680
Fuck you.
340
00:26:31,360 --> 00:26:32,400
(NISTOR DUBBING) Go to hell!
341
00:26:32,720 --> 00:26:35,720
Stick your cock up her ass,
you motherfucking...
342
00:26:35,800 --> 00:26:37,600
(NISTOR DUBBING) You moron!
343
00:26:38,320 --> 00:26:39,320
You fat piece of shit.
344
00:26:39,880 --> 00:26:43,400
(NISTOR DUBBING) Get out
of my sight, you bacon fat!
345
00:26:44,400 --> 00:26:45,440
Get lost!
346
00:26:45,800 --> 00:26:47,600
You all are bunch of fucking assholes.
347
00:26:48,240 --> 00:26:49,640
(NISTOR DUBBING) You're all idiots.
348
00:26:49,800 --> 00:26:50,800
You know why?
349
00:27:00,760 --> 00:27:01,760
(ELEVATOR BELL DINGS)
350
00:27:04,000 --> 00:27:10,640
NISTOR: There was a secret police agent
in the TV station, Comrade Orzan.
351
00:27:12,160 --> 00:27:18,800
We'd often meet in the lift,
352
00:27:19,520 --> 00:27:22,880
and each time he'd say...
353
00:27:24,200 --> 00:27:26,080
ORZAN: I heard you last night.
354
00:27:27,080 --> 00:27:30,160
NISTOR: My stomach was tied in a knot.
355
00:27:31,760 --> 00:27:35,600
Is he going to bring me in?
What film did he see?
356
00:27:35,760 --> 00:27:39,080
The one where I said "stinking communist"?
357
00:27:42,960 --> 00:27:47,480
It was the perfect way to keep me
on a knife's edge.
358
00:27:54,160 --> 00:27:57,480
DANIEL: We did everything without
the authorities' approval.
359
00:27:58,160 --> 00:28:04,680
It was all done quietly, underground.
360
00:28:07,440 --> 00:28:12,200
My parents told me not to talk
about our video player in school.
361
00:28:12,640 --> 00:28:16,360
They said it's better that it should
remain a secret, but didn't explain why.
362
00:28:17,000 --> 00:28:23,000
We all felt
we had to keep it a secret, obscure,
363
00:28:23,560 --> 00:28:26,560
and not talk about it.
364
00:28:31,360 --> 00:28:34,320
ZAMFIR: Everything was under surveillance
and controlled.
365
00:28:35,520 --> 00:28:38,600
They knew everything, every step you made.
366
00:28:59,120 --> 00:29:03,640
NISTOR: Zamfir suspected everybody
of being in the secret police.
367
00:29:04,320 --> 00:29:10,040
He asked me every day, "Are you
sure you're not one of them?"
368
00:29:13,120 --> 00:29:18,360
ZAMFIR: Irina Nistor was
definitely connected or had access
369
00:29:18,440 --> 00:29:19,600
to the secret services.
370
00:29:21,360 --> 00:29:23,000
I never doubted that,
371
00:29:26,320 --> 00:29:29,560
because of the confidence and courage
she displayed when dubbing.
372
00:29:30,400 --> 00:29:33,080
She was translating, listening, talking,
373
00:29:34,840 --> 00:29:36,560
and she understood everything!
374
00:29:36,800 --> 00:29:39,720
She would have made a great spy.
She could have finished me.
375
00:29:48,120 --> 00:29:49,120
(CLICKS BUTTON)
376
00:29:55,760 --> 00:29:57,720
NISTOR: I also suspected him.
377
00:29:58,960 --> 00:30:02,320
He had that way about him,
the cold politeness
378
00:30:02,880 --> 00:30:06,280
that they had.
379
00:30:25,400 --> 00:30:28,720
They're my horses, bastards!
380
00:30:29,520 --> 00:30:30,560
Policemen!
381
00:30:34,720 --> 00:30:37,640
NISTOR: One night Zamfir drove me home.
382
00:30:39,120 --> 00:30:41,320
(SIRENS WAILING)
383
00:30:43,560 --> 00:30:44,560
(NISTOR SPEAKING ROMANIAN)
384
00:30:49,200 --> 00:30:50,920
NISTOR: And something happened
385
00:30:51,240 --> 00:30:54,400
which made me almost certain that
he was in the secret police.
386
00:30:59,040 --> 00:31:01,040
ZAMFIR: How dare you stop me!
387
00:31:01,520 --> 00:31:02,880
I am Colonel Zamfir.
388
00:31:03,280 --> 00:31:05,080
Salute me.
389
00:31:05,280 --> 00:31:06,840
OFFICER: Yes, sir.
390
00:31:07,880 --> 00:31:09,920
NISTOR: So the policeman
backed off in silence.
391
00:31:10,560 --> 00:31:13,120
And I froze and kept my mouth shut.
392
00:31:14,600 --> 00:31:17,760
And when he got back
into the car he said...
393
00:31:21,400 --> 00:31:23,400
Why are you smiling?
394
00:31:26,040 --> 00:31:30,400
NISTOR: To be honest, I didn't want to
know if Zamfir was in the secret police.
395
00:31:37,960 --> 00:31:38,960
ZAMFIR: I took advantage.
396
00:31:39,520 --> 00:31:41,440
It happened a few times.
397
00:31:41,840 --> 00:31:43,880
But I could never have been a colonel.
398
00:31:47,480 --> 00:31:52,880
Come on, a beat officer, I could've
told him anything and he'd buy it.
399
00:31:53,680 --> 00:31:57,760
I had special license plates,
always wore a suit and tie.
400
00:31:58,600 --> 00:32:02,560
Also my age helped, so yes.
401
00:32:03,320 --> 00:32:05,600
I took advantage and I lied.
402
00:32:10,560 --> 00:32:11,920
NEWSCASTER: Esteemed viewers.
403
00:32:12,280 --> 00:32:15,160
Today, in the Palace Hall of the
Romanian Socialist Republic,
404
00:32:15,440 --> 00:32:19,560
the National Conference of the Romanian
Communist Party has begun,
405
00:32:19,880 --> 00:32:24,480
a highly important and significant moment
for the party and the country.
406
00:32:25,080 --> 00:32:29,680
Romania was closed at the time,
people weren't allowed passports.
407
00:32:30,320 --> 00:32:35,400
Every year things deteriorated,
the political pressure intensified.
408
00:32:35,800 --> 00:32:41,120
The divide between the regime
and the people was growing.
409
00:32:41,640 --> 00:32:47,240
The regime was afraid of people
coming together spontaneously
410
00:32:48,440 --> 00:32:53,080
because it was out of their control.
411
00:32:53,440 --> 00:32:57,160
And people could talk about anything.
412
00:32:57,560 --> 00:33:00,360
There's this joke,
there's a guy on the bus
413
00:33:00,440 --> 00:33:03,120
with a bag and he keeps rustling it.
414
00:33:03,440 --> 00:33:05,400
People say, "What have you got there?"
He says "Mice."
415
00:33:05,600 --> 00:33:09,040
"What are you doing?" (CHUCKLING)
"I'm not letting them organize."
416
00:33:10,120 --> 00:33:11,440
(TV PLAYING)
417
00:33:16,480 --> 00:33:19,360
Video nights were
418
00:33:19,600 --> 00:33:22,680
the one thing that helped us
419
00:33:23,480 --> 00:33:25,200
survive.
420
00:33:28,600 --> 00:33:30,200
MARIUS: As teenagers...
421
00:33:30,600 --> 00:33:35,920
As teenagers everything we knew about
pop culture came from films.
422
00:33:36,400 --> 00:33:40,320
You'd stop following the film because
you were so impressed by the houses,
423
00:33:41,000 --> 00:33:44,520
by the shops packed with
food and sweets, wow!
424
00:33:45,200 --> 00:33:46,720
(TV PLAYING)
425
00:33:56,240 --> 00:34:00,960
Just the fact that you could see
a car that you'd never find here.
426
00:34:01,160 --> 00:34:04,360
There was no way a Lamborghini
would ever get into Romania.
427
00:34:23,120 --> 00:34:24,280
(TV PLAYING)
428
00:34:26,960 --> 00:34:32,960
Women would also watch films to
see the latest western fashions
429
00:34:33,320 --> 00:34:35,520
because we didn't have any
TV shows about fashion.
430
00:34:37,680 --> 00:34:39,160
(MUSIC PLAYING)
431
00:35:02,720 --> 00:35:04,320
MAN: (ON TV, IN ENGLISH)
Who is that girl?
432
00:35:08,040 --> 00:35:09,880
(IN ROMANIAN)
Not being allowed to leave the country,
433
00:35:09,960 --> 00:35:11,160
we were hungry for films that took place
434
00:35:11,600 --> 00:35:12,880
in New York or in Acapulco,
435
00:35:13,200 --> 00:35:15,640
like the Elvis films.
436
00:35:16,320 --> 00:35:18,280
Or in Paris.
437
00:35:18,560 --> 00:35:21,720
We craved them
and marvelled at the landscape
438
00:35:21,800 --> 00:35:25,240
and streets, rather than the action.
439
00:35:25,760 --> 00:35:27,680
(IN ENGLISH) And finally you die
one of those New York deaths,
440
00:35:27,760 --> 00:35:30,400
where nobody notices for two weeks,
until the smell drifts into the hallway.
441
00:35:33,760 --> 00:35:35,640
SALLY: Amanda mentioned
you had a dark side.
442
00:35:35,720 --> 00:35:36,920
HARRY: That's the truth.
443
00:35:37,160 --> 00:35:38,160
SALLY: Your dark side?
444
00:35:46,920 --> 00:35:49,120
Yes, Jerry knows I'm calling,
he knows what's it about.
445
00:35:49,200 --> 00:35:50,360
Sure, sure, sure.
446
00:36:00,320 --> 00:36:01,480
(IN ROMANIAN)
I was astonished,
447
00:36:01,560 --> 00:36:03,840
"Look at the apartments
Americans have, incredible!"
448
00:36:04,160 --> 00:36:06,640
"Look how big their cars are,
the streets!"
449
00:36:06,880 --> 00:36:11,920
It was a window into the West from which
I could see what the free world was like.
450
00:36:12,640 --> 00:36:14,600
(TV PLAYING)
451
00:36:18,800 --> 00:36:20,800
OFFICER: Police! What are you doing here?
452
00:36:28,120 --> 00:36:31,200
BARBU: One Thursday
night eight policemen came.
453
00:36:32,760 --> 00:36:34,560
They started to scream and yell.
454
00:36:35,520 --> 00:36:38,880
"No one leaves!
We're arresting you! We'll..."
455
00:36:39,120 --> 00:36:40,120
OFFICER: C'mon!
456
00:36:42,360 --> 00:36:43,680
What's this, Comrade?
457
00:36:44,520 --> 00:36:46,240
I was watching a film with some friends.
458
00:36:46,440 --> 00:36:51,400
A film? Is this a video screening?
Did you take some money tonight?
459
00:36:52,120 --> 00:36:53,640
No, but what's the problem?
460
00:36:53,800 --> 00:36:55,000
What's the problem?
461
00:36:56,920 --> 00:36:59,160
We're taking the VCR, Comrade Barbu,
that's the problem.
462
00:36:59,440 --> 00:37:03,520
I said, "Okay,
but do you have a search warrant?"
463
00:37:04,040 --> 00:37:08,840
And they were like, "Listen to this guy,
he wants a search warrant.
464
00:37:09,040 --> 00:37:12,280
"Okay, we'll get one in half an hour,
465
00:37:12,560 --> 00:37:16,760
"and then we'll rip your home apart."
466
00:37:18,440 --> 00:37:20,080
BARBU: They could
also press criminal charges
467
00:37:20,160 --> 00:37:22,240
and sentence you
to one or two years in jail.
468
00:37:23,480 --> 00:37:28,400
In my case they took the VCR and 30 tapes.
469
00:37:29,760 --> 00:37:34,920
People who had VCRs
in 1987 suffered a lot of injustice.
470
00:37:57,520 --> 00:38:00,080
NISTOR: One evening he simply appeared.
471
00:38:02,760 --> 00:38:06,520
I didn't know who he was,
where he came from.
472
00:38:06,800 --> 00:38:09,000
All I knew was that he was very polite.
473
00:38:10,720 --> 00:38:12,920
-And you are?
-Mircea.
474
00:38:13,920 --> 00:38:14,960
I was recommended.
475
00:38:15,960 --> 00:38:17,000
Are you usually late?
476
00:38:17,920 --> 00:38:20,000
No, I'm really sorry,
it won't happen again.
477
00:38:21,520 --> 00:38:23,000
ZAMFIR: Are they ready?
478
00:38:23,240 --> 00:38:24,240
Yes.
479
00:38:28,640 --> 00:38:30,160
Here they are.
480
00:38:31,760 --> 00:38:33,400
He's our new translator.
481
00:38:34,240 --> 00:38:37,280
-Good evening.
-Comrade Nistor, it's an honor.
482
00:38:38,240 --> 00:38:42,120
You will have different schedules,
so you won't meet often.
483
00:38:43,320 --> 00:38:46,920
This is the dubbing table.
I leave tapes there.
484
00:38:47,200 --> 00:38:48,400
The lists are there.
485
00:38:48,560 --> 00:38:49,600
Yes?
486
00:38:49,680 --> 00:38:50,840
I understand.
487
00:38:51,520 --> 00:38:53,160
Good, follow me.
488
00:38:56,200 --> 00:39:01,400
NISTOR: He was a character
that I completely ignored.
489
00:39:03,040 --> 00:39:06,040
He didn't interest me.
He was the competition.
490
00:39:06,840 --> 00:39:11,840
And I don't interact with people,
I don't feel the need.
491
00:39:14,480 --> 00:39:17,400
MIRCEA CONJDGARU: You need
to understand that I was there
492
00:39:17,480 --> 00:39:19,120
THE VOICE OF MIRCEA CONJDGARU
493
00:39:19,200 --> 00:39:23,360
to be Mrs. Irina's equivalent.
494
00:39:23,640 --> 00:39:24,960
Quite a hard task!
495
00:39:26,120 --> 00:39:29,080
There were very few tapes
dubbed by someone else.
496
00:39:29,280 --> 00:39:31,960
So we'd all be like,
"Wait a minute, this is not an original."
497
00:39:32,240 --> 00:39:33,360
(CHUCKLING) Yes, yes.
498
00:39:33,600 --> 00:39:37,440
"This is a fake, bring me the original!"
499
00:39:38,160 --> 00:39:41,240
There were other voices.
There was a guy...
500
00:39:44,520 --> 00:39:45,680
I am Michael Knight.
501
00:39:47,440 --> 00:39:48,720
David told me to come here.
502
00:39:49,520 --> 00:39:50,920
My wife, Terry.
503
00:39:51,800 --> 00:39:53,480
I don't remember the other person.
504
00:39:53,800 --> 00:39:56,280
I do and I didn't like it.
I couldn't enjoy the film.
505
00:39:56,640 --> 00:39:58,520
Seriously, it felt like
something was missing.
506
00:39:58,840 --> 00:40:02,680
-I only remember Irina Nistor.
-There was someone else!
507
00:40:04,800 --> 00:40:06,080
Should I tell you something?
508
00:40:06,320 --> 00:40:07,400
What?
509
00:40:07,640 --> 00:40:08,840
I'd miss Irina.
510
00:40:09,360 --> 00:40:13,480
We'd reject a different voice,
"I don't want this, we've been conned."
511
00:40:13,760 --> 00:40:16,320
(CHUCKLING) Irina's
voice was the original.
512
00:40:26,120 --> 00:40:28,480
MAN: (IN ENGLISH) First there was
a collapse of civilization.
513
00:40:29,160 --> 00:40:32,040
(NISTOR DUBBING IN ROMANIAN) First there
was a true collapse of civilization.
514
00:40:32,400 --> 00:40:33,840
And then genocide.
515
00:40:34,360 --> 00:40:37,120
We'd watch four or five films a night.
516
00:40:37,520 --> 00:40:41,120
Around 5:00 a.m. we'd all be confused.
517
00:40:41,640 --> 00:40:44,760
You wouldn't remember
what you saw exactly.
518
00:40:45,320 --> 00:40:48,640
Wait a second,
was this in Rambo 2 or Rambo 4?
519
00:40:49,040 --> 00:40:50,720
When did he sew his wound?
520
00:40:51,160 --> 00:40:53,880
And the explosion...
Wait, he wasn't in Vietnam anymore.
521
00:40:54,160 --> 00:40:55,920
Nobody knew anymore.
522
00:40:56,440 --> 00:40:58,760
The girl the husband wants to kill...
523
00:40:59,320 --> 00:41:01,640
She had a twin sister and...
524
00:41:02,000 --> 00:41:03,040
She's thrown to the crocodiles...
525
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
And she comes back disfigured.
526
00:41:05,040 --> 00:41:06,480
My mum and her friend were crying.
527
00:41:07,880 --> 00:41:08,880
(WOMAN SCREAMING)
528
00:41:21,880 --> 00:41:23,640
SILVU: The copies were so bad,
529
00:41:23,720 --> 00:41:27,040
that many times we had to
imagine what was on screen.
530
00:41:27,880 --> 00:41:33,800
Copied over and over but not from
a master, so the quality was appalling.
531
00:41:34,320 --> 00:41:37,680
You'd think the VCR was broken,
but it was the faulty tapes.
532
00:41:42,920 --> 00:41:45,480
(IN ENGLISH)
What is your name?
533
00:41:47,360 --> 00:41:48,880
(IN ROMANIAN)
Within 24 hours,
534
00:41:48,960 --> 00:41:51,680
the films had entered Romania,
were translated, multiplied,
535
00:41:52,080 --> 00:41:56,040
and then sold throughout the country.
536
00:41:56,640 --> 00:42:02,960
Then smaller local dealers would take
over, copy them again and again.
537
00:42:03,560 --> 00:42:08,760
And they'd reach us
in a very poor condition.
538
00:42:10,920 --> 00:42:14,360
ZAMFIR: We're making a small change.
539
00:42:15,040 --> 00:42:16,400
The price will now be double.
540
00:42:16,880 --> 00:42:21,720
-Why?
-It's double. New films, better quality...
541
00:42:23,640 --> 00:42:26,320
Look at the tapes.
542
00:42:30,600 --> 00:42:35,560
BOGDAN: Slowly it grew, but that would
be an understatement.
543
00:42:37,360 --> 00:42:42,200
"Lieutenants" from all the big cities
came to get tapes.
544
00:42:54,640 --> 00:42:59,480
ZAMFIR: I knew that every Monday I could
come to Bucharest and get tapes.
545
00:42:59,760 --> 00:43:02,920
And I would distribute them
546
00:43:03,640 --> 00:43:06,200
to towns in Transylvania.
547
00:43:09,800 --> 00:43:10,880
Evening, Mr. Zamfir.
548
00:43:10,960 --> 00:43:13,000
-All good?
-Yes.
549
00:43:14,200 --> 00:43:17,120
ZAMFIR: And for me it was great business.
550
00:43:17,560 --> 00:43:22,320
The average monthly income was 2,000,
and I made 500 a night.
551
00:43:26,080 --> 00:43:28,600
MAN: See you next week.
ZAMFIR: Yes, goodbye.
552
00:43:31,480 --> 00:43:34,640
BOGDAN: So the network spread from A to Z.
553
00:43:35,520 --> 00:43:38,480
Everybody making a bit of money.
554
00:43:39,040 --> 00:43:43,520
Risky money,
because no laws sanctioned it.
555
00:43:47,560 --> 00:43:50,320
Mr. Zamfir started with a few VCRs.
556
00:43:51,000 --> 00:43:56,760
By the end he had 360 VCRs.
557
00:43:59,040 --> 00:44:01,080
A tape was 1,000 LEI.
558
00:44:02,320 --> 00:44:06,120
And every three hours he'd make
300 tapes, 300,000 LEI. (CHUCKLES)
559
00:44:06,720 --> 00:44:08,280
The value of a house!
560
00:44:10,080 --> 00:44:13,320
Nobody could have done this
except for Mr. Zamfir.
561
00:44:13,760 --> 00:44:14,960
Nobody!
562
00:44:15,760 --> 00:44:17,400
-Sit down!
-But...
563
00:44:17,640 --> 00:44:18,840
Sit down!
564
00:44:19,560 --> 00:44:23,080
NISTOR: Zamfir's house
was an exclusively male space.
565
00:44:23,520 --> 00:44:25,880
And the people who came there
566
00:44:26,520 --> 00:44:31,400
to buy tapes and talk about
God knows what, were all men.
567
00:44:32,800 --> 00:44:35,800
I didn't talk to them, I didn't
want to know their names.
568
00:44:36,160 --> 00:44:41,640
I had no idea what Zamfir's first name
was, nor Mircea's surname.
569
00:44:44,240 --> 00:44:47,400
I did my own thing.
I went there, I dubbed, I left.
570
00:45:18,840 --> 00:45:20,680
-Hi, you have the tape?
-Yes.
571
00:45:22,040 --> 00:45:24,280
Thanks, bye!
572
00:45:28,440 --> 00:45:30,200
I got the film.
573
00:45:30,680 --> 00:45:32,040
What film?
574
00:45:32,120 --> 00:45:33,520
Missing in Action, Chuck Norris.
575
00:45:45,000 --> 00:45:47,280
Missing in Action with Chuck Norris.
576
00:45:48,120 --> 00:45:50,280
(TV PLAYING)
577
00:45:56,040 --> 00:45:57,040
(SQUEAKING)
578
00:46:01,240 --> 00:46:05,040
These Americans were being held
hostage by the Vietnamese...
579
00:46:05,200 --> 00:46:06,480
I saw it.
580
00:46:06,840 --> 00:46:08,080
He's captured by the...
581
00:46:09,080 --> 00:46:10,520
"Gooks."
582
00:46:11,080 --> 00:46:13,480
-I think that's what Irina said.
-Yeah, the Gooks.
583
00:46:14,080 --> 00:46:15,640
-(MIMICKING NISTOR) "Bloody Gook!"
-(SNICKERS)
584
00:46:16,040 --> 00:46:20,400
And to torture him,
they put a sack over his head
585
00:46:20,680 --> 00:46:22,280
with a rat in it.
586
00:46:22,600 --> 00:46:25,160
Big mistake!
587
00:46:27,160 --> 00:46:28,160
(GRUNTING)
588
00:46:35,000 --> 00:46:39,080
They expected he'd be eaten by the rat.
589
00:46:39,520 --> 00:46:40,560
They took it off...
590
00:46:51,280 --> 00:46:53,080
He ate it.
591
00:46:53,400 --> 00:46:55,040
Norris had the rat in his mouth.
592
00:46:55,520 --> 00:46:59,120
Well, he didn't really eat it, he bit it.
593
00:46:59,680 --> 00:47:01,760
The rat was dead and
he spits it out. (SPITS)
594
00:47:02,080 --> 00:47:03,920
Chuck Norris spits out the rat.
595
00:47:04,280 --> 00:47:07,240
And it was that whole thing
of ultimate survival.
596
00:47:14,840 --> 00:47:15,840
(IN ENGLISH)
This is from me.
597
00:47:22,800 --> 00:47:24,480
(IN ROMANIAN)
After the film ended...
598
00:47:27,280 --> 00:47:28,320
Let's see what you've got.
599
00:47:29,360 --> 00:47:31,040
Come on then, I'll destroy you.
600
00:47:36,200 --> 00:47:38,960
BOGDAN: The street wasn't just a street,
a rock not just a rock.
601
00:47:39,160 --> 00:47:40,280
They were challenges.
602
00:47:47,200 --> 00:47:48,720
Come on.
603
00:47:49,960 --> 00:47:51,640
Bring it on.
604
00:47:59,840 --> 00:48:01,680
BOGDAN: We started to play
in a disciplined manner.
605
00:48:02,360 --> 00:48:04,400
We started to want to be...
606
00:48:06,600 --> 00:48:07,720
Heroes.
607
00:48:26,600 --> 00:48:27,880
(TAPE WHIRRS)
608
00:48:37,120 --> 00:48:43,200
I screened the film Nero in my flat.
609
00:48:43,840 --> 00:48:45,920
(PEOPLE CLAMORING ON TV)
610
00:48:52,880 --> 00:48:57,600
I couldn't help myself and I
made a few comments,
611
00:48:59,080 --> 00:49:02,520
and even my aunt, who was very old,
612
00:49:03,000 --> 00:49:06,560
said "Look, he's like Ceausescu.
He set Rome on fire.
613
00:49:07,200 --> 00:49:10,320
"The way Ceausescu the dictator
destroyed churches and villages,
614
00:49:10,640 --> 00:49:13,480
"Nero set Rome on fire."
615
00:49:31,440 --> 00:49:36,200
I was at my aunt's one early evening,
616
00:49:36,880 --> 00:49:41,120
and I was watching a
karate film on my own.
617
00:49:41,560 --> 00:49:43,960
(TV PLAYING)
618
00:49:45,040 --> 00:49:46,600
(GRUNTING)
619
00:49:53,400 --> 00:49:56,840
A family that was at the same screening
620
00:49:57,480 --> 00:50:03,040
-who were party activists
-(KNOCKING CONTINUES)
621
00:50:05,000 --> 00:50:06,440
had made a complaint.
622
00:50:09,600 --> 00:50:11,160
-Yes?
-Mrs. Urse?
623
00:50:11,640 --> 00:50:12,960
-Yes.
-Officer Dinu Popescu.
624
00:50:13,400 --> 00:50:14,800
Is something wrong?
625
00:50:15,560 --> 00:50:16,800
OFFICER: Come with us.
626
00:50:21,160 --> 00:50:22,240
I'll just get my coat.
627
00:50:24,240 --> 00:50:27,560
My aunt was called in
by the secret police.
628
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
She was very frightened.
629
00:50:30,320 --> 00:50:33,920
And she was forbidden from telling
me what happened.
630
00:50:34,840 --> 00:50:35,840
(KNOCK ON DOOR)
631
00:50:40,640 --> 00:50:41,840
WOMAN: Who is it?
632
00:50:43,320 --> 00:50:45,280
Cristi, come with me.
633
00:50:47,440 --> 00:50:50,680
CRISTI: All of a sudden,
two men in black came.
634
00:50:51,240 --> 00:50:53,800
They looked like characters
in a crime film.
635
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
I was very scared.
636
00:50:56,520 --> 00:51:00,080
My parents locked me in
a room for a couple of hours.
637
00:51:00,560 --> 00:51:01,960
It's such a strange experience.
638
00:51:02,200 --> 00:51:05,320
I wasn't sure what was happening.
639
00:51:06,560 --> 00:51:08,560
But it happened all of a sudden.
640
00:51:09,280 --> 00:51:11,960
And out of the blue...
641
00:51:20,440 --> 00:51:23,000
It was over.
642
00:51:24,080 --> 00:51:26,160
They confiscated
the video player and tapes.
643
00:51:28,120 --> 00:51:31,520
And I never watched films
at my aunt's again.
644
00:51:36,440 --> 00:51:38,720
The people and the youth.
645
00:51:39,520 --> 00:51:42,440
They are the ones who achieved greatness
646
00:51:42,520 --> 00:51:46,120
in the socialist development
of our country.
647
00:51:46,520 --> 00:51:51,920
They are the heroes that should
be sung in films, theater, poetry,
648
00:51:52,600 --> 00:51:57,760
in art, literature, paintings,
all artistic domains.
649
00:51:58,560 --> 00:52:00,600
They need to be represented.
650
00:52:02,000 --> 00:52:06,480
Repression strategies
were getting harsher.
651
00:52:08,200 --> 00:52:11,240
You could feel it at all levels.
652
00:52:14,240 --> 00:52:15,240
(SCREAMING)
653
00:52:24,680 --> 00:52:28,840
More people were questioned
by the secret police.
654
00:52:29,120 --> 00:52:31,040
It was an increasingly repressive time.
655
00:52:36,360 --> 00:52:37,360
(DIALS)
656
00:52:38,120 --> 00:52:40,320
Call in Irina Nistor.
657
00:52:46,520 --> 00:52:50,160
NISTOR: I was afraid because
he hadn't called me in before.
658
00:52:50,480 --> 00:52:51,480
(ELEVATOR BELL DINGS)
659
00:53:00,080 --> 00:53:01,080
(KNOCK ON DOOR)
660
00:53:02,520 --> 00:53:03,600
Come in.
661
00:53:07,920 --> 00:53:09,040
Hello.
662
00:53:09,200 --> 00:53:10,640
-Take a seat.
-No, thank you.
663
00:53:10,960 --> 00:53:15,160
NISTOR: I was trying not to look scared.
664
00:53:16,920 --> 00:53:19,880
What were you thinking
dubbing Jesus of Nazareth?
665
00:53:22,560 --> 00:53:24,760
-People loved religious films.
-Yes.
666
00:53:24,960 --> 00:53:29,800
During Jesus of Nazareth, when they
watched the crucifixion, they would cry!
667
00:53:30,200 --> 00:53:31,920
They would cry!
668
00:53:32,400 --> 00:53:35,600
You'd see them with handkerchiefs,
669
00:53:35,960 --> 00:53:37,720
and they lived every moment!
670
00:53:39,400 --> 00:53:42,520
NISTOR: It was the time when Ceausescu
the dictator was demolishing churches.
671
00:53:43,920 --> 00:53:44,920
(IN ENGLISH)
Father...
672
00:53:45,080 --> 00:53:46,080
(NISTOR DUBBING IN ROMANIAN)
673
00:53:47,160 --> 00:53:48,160
(IN ENGLISH)
Forgive them...
674
00:53:49,760 --> 00:53:55,520
NISTOR: (IN ROMANIAN) You couldn't
go to church without being denounced.
675
00:53:59,600 --> 00:54:01,680
I translated a film...
676
00:54:02,520 --> 00:54:04,840
No, Comrade Nistor, it's a religious film.
677
00:54:05,520 --> 00:54:08,520
I thought freedom of religion
was a constitutional right?
678
00:54:09,680 --> 00:54:11,320
NISTOR: That made him angry.
679
00:54:11,680 --> 00:54:13,880
You're teaching me about the Constitution?
680
00:54:15,040 --> 00:54:16,600
But I don't know what I did wrong.
681
00:54:17,280 --> 00:54:18,440
NISTOR: I didn't know what was coming.
682
00:54:19,360 --> 00:54:21,400
You don't realize how serious this is!
683
00:54:22,440 --> 00:54:24,920
You know how many times you said
God instead of "the one above"?
684
00:54:25,160 --> 00:54:27,320
Do you know who watched this
film and complained?
685
00:54:27,720 --> 00:54:28,800
Do you know?
686
00:54:29,160 --> 00:54:30,200
Get out!
687
00:54:31,800 --> 00:54:33,440
NISTOR: I was really scared.
688
00:54:34,200 --> 00:54:38,160
I felt for the first time that
the end could be near.
689
00:54:40,480 --> 00:54:42,680
Maybe I should've quit then,
but I couldn't stop.
690
00:54:43,000 --> 00:54:44,480
The films were my oxygen.
691
00:54:49,240 --> 00:54:51,560
You think you'll get away with it?
You can't kill policemen.
692
00:54:52,480 --> 00:54:55,720
NISTOR: After that event,
every time I dubbed a film,
693
00:54:55,800 --> 00:54:58,200
I wondered if I'd be called in.
694
00:54:58,640 --> 00:55:00,800
You think you'll get away with it?
695
00:55:01,840 --> 00:55:03,840
He'll come after us.
696
00:55:04,440 --> 00:55:05,760
Help!
697
00:55:06,920 --> 00:55:08,240
Help!
698
00:55:08,760 --> 00:55:12,800
NISTOR: The main thing was...
I could watch films!
699
00:55:13,000 --> 00:55:15,320
I could keep in touch with the world.
700
00:55:18,560 --> 00:55:22,080
Look! It's him. What will we do?
701
00:55:22,760 --> 00:55:27,080
NISTOR: The adrenaline rush was amazing!
To be able to watch and translate.
702
00:55:28,760 --> 00:55:31,080
You are absolute idiots,
you want to know why?
703
00:55:31,920 --> 00:55:34,320
NISTOR: And I couldn't stop, at all.
704
00:55:35,560 --> 00:55:37,960
Because I want to honor you.
705
00:55:38,640 --> 00:55:39,680
NISTOR: It was like a drug.
706
00:55:39,840 --> 00:55:42,760
Like escaping from jail.
707
00:55:43,480 --> 00:55:44,600
You need people like me.
708
00:55:45,400 --> 00:55:46,520
NISTOR: At least six films.
709
00:55:47,120 --> 00:55:49,680
The average was seven or eight.
710
00:55:49,960 --> 00:55:51,920
Once I managed to dub 10 in a row.
711
00:55:54,640 --> 00:55:57,560
Teach me, I can do it!
712
00:55:59,360 --> 00:56:00,920
(TV PLAYING)
713
00:56:03,240 --> 00:56:07,080
Film, like books,
714
00:56:07,720 --> 00:56:13,440
inspired genuine communication
between people.
715
00:56:14,960 --> 00:56:17,160
And the reason is simple, we all
watched the same films!
716
00:56:17,760 --> 00:56:18,760
(TV PLAYING)
717
00:56:19,320 --> 00:56:20,520
(NISTOR DUBBING)
People of Eurasia,
718
00:56:20,920 --> 00:56:23,440
until the final victory
has been achieved...
719
00:56:24,120 --> 00:56:29,440
It was also a way to provoke the regime.
720
00:56:30,040 --> 00:56:35,080
All these films were a way to rebel,
to do something forbidden.
721
00:56:35,920 --> 00:56:39,840
We were subversive, even if we
were just watching a film.
722
00:56:40,600 --> 00:56:42,040
(MIRCEA DUBBING IN ROMANIAN)
723
00:56:44,360 --> 00:56:46,640
It's the trucker frequency.
724
00:56:48,000 --> 00:56:49,640
So it's their dialect?
725
00:56:50,160 --> 00:56:52,480
These people were the resistance!
726
00:56:52,720 --> 00:56:54,320
How did they survive?
727
00:56:54,560 --> 00:56:56,520
Where did they record the tapes?
728
00:56:56,760 --> 00:57:03,680
How did they manage to hide everything?
729
00:57:04,200 --> 00:57:08,160
How come nobody caught them?
730
00:57:08,520 --> 00:57:09,560
Devon is calling.
731
00:57:09,640 --> 00:57:11,400
MIRCEA: I was dubbing.
732
00:57:13,640 --> 00:57:15,000
I'll drive.
733
00:57:17,400 --> 00:57:19,520
MIRCEA: Suddenly they came.
734
00:57:25,480 --> 00:57:26,600
Hello, Michael.
735
00:57:47,320 --> 00:57:49,920
ZAMFIR: How dare you barge in.
Who are you?
736
00:57:50,360 --> 00:57:53,480
Take your hands off me! Take them off!
737
00:57:53,640 --> 00:57:55,960
-Your name, Comrade.
-Zamfir. Who sent you?
738
00:57:59,840 --> 00:58:01,520
OFFICER: Is there
anyone else in the house?
739
00:58:02,640 --> 00:58:03,640
(DOOR SLAMS OPEN)
740
00:58:04,760 --> 00:58:06,320
ZAMFIR: Take your hands off me.
741
00:58:07,520 --> 00:58:09,000
I'll find out who sent you.
742
00:58:09,560 --> 00:58:10,960
Quiet down.
743
00:58:11,520 --> 00:58:14,360
I'll even find out your mother's name.
744
00:58:15,120 --> 00:58:17,840
-(GUN COCKS)
-How dare you talk like that?
745
00:58:18,360 --> 00:58:22,320
MIRCEA: It was a scary moment
which could've ended tragically.
746
00:58:25,520 --> 00:58:27,200
But a magic word,
747
00:58:27,520 --> 00:58:28,920
a password,
748
00:58:33,000 --> 00:58:35,520
made them leave.
749
00:58:41,240 --> 00:58:42,240
(DOOR CLOSES)
750
00:58:42,840 --> 00:58:47,440
ZAMFIR: That's how I found out Mircea
was an undercover secret police officer.
751
00:58:56,920 --> 00:59:02,240
MIRCEA: Mr. Zamfir
never asked me anything.
752
00:59:03,520 --> 00:59:05,400
I never asked for anything in return.
753
00:59:06,680 --> 00:59:08,240
That's honor.
754
00:59:10,280 --> 00:59:11,280
(SPEAKING ROMANIAN)
755
00:59:15,000 --> 00:59:17,640
NISTOR: I didn't know
why they looked so shaken up.
756
00:59:18,080 --> 00:59:20,280
They didn't tell me what had happened.
757
00:59:21,000 --> 00:59:23,040
Maybe they were afraid I'd be scared.
758
00:59:28,760 --> 00:59:33,800
Later on I heard about the raid and why
the secret police didn't stop Zamfir then.
759
00:59:42,280 --> 00:59:47,720
But saving Zamfir put Mircea in a
delicate situation with his superiors.
760
00:59:50,360 --> 00:59:55,400
So Zamfir decided to try bribing the high
officials to get them both off the hook.
761
01:00:00,440 --> 01:00:05,760
SECRET POLICE HEADQUARTERS
762
01:00:40,920 --> 01:00:42,840
Comrade Zamfir.
763
01:00:43,120 --> 01:00:44,360
ZAMFIR: Evening.
764
01:00:45,760 --> 01:00:47,640
Let's sit down and talk.
765
01:00:54,240 --> 01:00:57,680
ZAMFIR: Even these
powerful men were manipulated
766
01:00:57,760 --> 01:01:00,480
by the needs of their wives and children.
767
01:01:02,840 --> 01:01:08,480
They didn't realize that they betrayed
their communist ethics
768
01:01:08,960 --> 01:01:11,680
by taking films from me.
769
01:01:17,680 --> 01:01:19,920
NISTOR: He's an excellent businessman.
770
01:01:20,080 --> 01:01:27,000
It was a very smart move to give
highranking officials tapes for free.
771
01:01:27,920 --> 01:01:33,640
It's like the story of the goose
that lays the golden egg.
772
01:01:34,040 --> 01:01:37,320
You don't kill it. Because you're
left without the golden egg.
773
01:01:43,000 --> 01:01:44,120
BARBU: Mr. Zamfir
774
01:01:44,680 --> 01:01:49,040
became so rich that no one
could touch him. Nobody!
775
01:01:50,080 --> 01:01:52,680
He worked with people of higher
rank, above colonels
776
01:01:53,120 --> 01:01:56,160
from the army, the secret police,
the police,
777
01:01:56,760 --> 01:02:02,040
the Central Committee, people of
very high rank and power.
778
01:02:02,320 --> 01:02:04,640
The rest, he'd just ignore.
779
01:02:06,240 --> 01:02:10,000
MAN: Comrade Zamfir,
I was just trying to help.
780
01:02:10,320 --> 01:02:12,200
I brought you my video player.
781
01:02:12,480 --> 01:02:13,680
ZAMFIR: I have my own.
782
01:02:15,960 --> 01:02:22,000
MAN: You know who
you are talking to, right?
783
01:02:22,800 --> 01:02:25,840
ZAMFIR: Who could stop me,
when everyone wanted tapes?
784
01:02:26,280 --> 01:02:32,240
Once the Attorney General came and said,
"You think you're above it all?"
785
01:02:32,760 --> 01:02:33,800
I said no.
786
01:02:34,160 --> 01:02:35,720
He tried to threaten me.
787
01:02:36,440 --> 01:02:37,600
(MAN SPEAKING IN ROMANIAN)
788
01:02:39,480 --> 01:02:42,520
Take your VCR, call the car and leave!
789
01:02:44,880 --> 01:02:47,360
ZAMFIR: I knew
there was nothing he could do.
790
01:02:48,080 --> 01:02:53,560
Because they all benefited from
my work, the political class.
791
01:02:57,240 --> 01:02:59,720
The secret services, the police.
792
01:03:00,280 --> 01:03:04,160
What could an attorney general do to me?
793
01:03:09,880 --> 01:03:16,800
Ceausescu's son, Comrade Ceausescu's son
tried to get tapes from me.
794
01:03:18,480 --> 01:03:24,440
I gave him everything he wanted,
but I refused to meet him.
795
01:03:28,040 --> 01:03:29,720
Those were my glory days.
796
01:03:30,920 --> 01:03:32,480
(TAPES PLAYING)
797
01:03:45,040 --> 01:03:46,960
(TV PLAYING)
798
01:03:49,000 --> 01:03:51,360
If the videotapes didn't exist,
799
01:03:53,680 --> 01:03:57,920
if Irina Nistor didn't exist...
800
01:03:58,880 --> 01:04:04,160
I don't know, because it's such
an important part of that era.
801
01:04:04,640 --> 01:04:05,640
(SPEAKS ROMANIAN)
802
01:04:06,920 --> 01:04:13,840
She had the voice and she could also
communicate the actors' emotions.
803
01:04:14,240 --> 01:04:15,640
(TV PLAYING)
804
01:04:18,320 --> 01:04:23,040
I was shocked
by how original her voice was.
805
01:04:24,120 --> 01:04:29,240
It was shrill and yet very
pleasant and expressive.
806
01:04:30,160 --> 01:04:32,520
Wait, this is no charity.
807
01:04:33,240 --> 01:04:35,840
-It felt like she'd always been there.
-She was there!
808
01:04:36,280 --> 01:04:40,440
She didn't just dub, she also acted.
809
01:04:41,240 --> 01:04:45,520
There were many characters, men,
women and she acted them all.
810
01:04:46,240 --> 01:04:47,320
And she also made comments.
811
01:04:47,560 --> 01:04:50,200
The guy said "Hello" and she would
make her own additions
812
01:04:50,600 --> 01:04:52,600
to give more color to the character.
813
01:04:54,120 --> 01:04:58,680
She became like an acquaintance
or a friend.
814
01:04:59,120 --> 01:05:05,480
She was there, she was a presence.
815
01:05:27,480 --> 01:05:28,480
(CLICKS BUTTON)
816
01:05:32,160 --> 01:05:33,160
(CLICKS BUTTON)
817
01:05:39,480 --> 01:05:42,720
Teach me. I can do it.
818
01:05:42,800 --> 01:05:45,880
You are not Japanese!
You are not a Tanaka!
819
01:05:48,240 --> 01:05:51,240
How is Santa Claus going to come
if we don't have a chimney?
820
01:05:51,400 --> 01:05:53,240
You'll see!
821
01:05:55,840 --> 01:05:56,920
Why?
822
01:05:58,200 --> 01:05:59,680
To honor you.
823
01:06:01,440 --> 01:06:08,360
NISTOR: I counted them and I had
translated around 3,000 films by 1989.
824
01:06:09,120 --> 01:06:11,200
The Man with the Deadly Lens.
825
01:06:13,040 --> 01:06:14,080
The Godfather.
826
01:06:14,160 --> 01:06:15,200
Look, Cotton Club!
827
01:06:16,360 --> 01:06:17,400
The Deer Hunter.
828
01:06:17,480 --> 01:06:18,520
Kung Fu 2.
829
01:06:18,600 --> 01:06:20,000
Ninja, of course!
830
01:06:21,600 --> 01:06:22,640
The Shining.
831
01:06:22,720 --> 01:06:23,760
Jaws 2.
832
01:06:23,840 --> 01:06:25,560
Death Cruise, imagine that!
833
01:06:25,640 --> 01:06:26,680
Rough Cut.
834
01:06:30,840 --> 01:06:37,240
Later on people told me that
it gave them courage.
835
01:06:38,720 --> 01:06:44,040
That they associated freedom
and hope with my voice.
836
01:06:44,640 --> 01:06:49,560
I felt overwhelmed and happy.
837
01:06:51,000 --> 01:06:55,080
It's that amazing feeling that you
haven't lived for nothing,
838
01:06:55,560 --> 01:06:59,720
and accomplished something at a time
when it was impossible to do so.
839
01:07:00,320 --> 01:07:01,520
(TV PLAYING)
840
01:07:02,040 --> 01:07:03,680
(NISTOR DUBBING)
The 15th round.
841
01:07:04,280 --> 01:07:06,760
-You're going down.
-No way.
842
01:07:10,080 --> 01:07:15,440
It's hard to understand
why they didn't stop it really.
843
01:07:16,960 --> 01:07:20,960
Was it a way to get rid of Ceausescu?
844
01:07:21,280 --> 01:07:25,360
Were they just reckless?
Or were they incompetent?
845
01:07:31,520 --> 01:07:35,920
The highranking secret police were
the most interested in the tapes.
846
01:07:37,840 --> 01:07:43,200
They didn't think it would become
a mass phenomenon.
847
01:07:43,920 --> 01:07:47,960
They thought
it was just amongst themselves.
848
01:07:55,000 --> 01:07:59,200
I don't think Ceausescu knew
the extent of the phenomenon.
849
01:07:59,800 --> 01:08:03,040
He thought it was trustworthy people
from the Central Committee
850
01:08:03,360 --> 01:08:05,320
who watched capitalist films,
851
01:08:05,840 --> 01:08:11,040
and they wouldn't be affected because
they had healthy views.
852
01:08:19,920 --> 01:08:22,880
Nobody informed him, because
they all wanted to watch films.
853
01:08:23,320 --> 01:08:26,280
Nobody was going to say,
"Comrade Ceausescu,
854
01:08:26,520 --> 01:08:29,160
"in Bucharest
there are 10,000 video players."
855
01:09:12,440 --> 01:09:16,480
CROWD: (CHANTING)
Freedom! Freedom! Freedom!
856
01:09:20,160 --> 01:09:23,440
In the end the whole thing exploded.
857
01:09:24,080 --> 01:09:31,000
The seeds of freedom also
planted by the video films
858
01:09:31,840 --> 01:09:33,280
grew.
859
01:09:33,640 --> 01:09:35,800
(CROWD CLAMORING)
860
01:09:51,560 --> 01:09:52,960
BOGDAN: During the 1989 Revolution
861
01:09:53,360 --> 01:09:54,760
everybody was in the streets.
862
01:09:56,480 --> 01:09:58,960
Because they all knew there
was a better life out there.
863
01:10:00,280 --> 01:10:01,320
How?
864
01:10:01,680 --> 01:10:02,720
From films.
865
01:10:03,440 --> 01:10:05,000
CROWD: (CHANTING) Down with Communism!
866
01:10:05,320 --> 01:10:06,760
Down with Communism!
867
01:10:09,800 --> 01:10:11,840
I am theater director Alexa Visarion.
868
01:10:12,280 --> 01:10:19,240
In the name of the Romanian people
the government will now resign.
869
01:10:20,280 --> 01:10:21,800
(PEOPLE CHEERING)
870
01:10:28,520 --> 01:10:31,120
(CROWD CHANTING IN ROMANIAN)
871
01:10:43,240 --> 01:10:45,160
The people are with us!
872
01:10:45,640 --> 01:10:49,120
In a few minutes
we will make an announcement
873
01:10:49,200 --> 01:10:53,000
for the heroic Romanian people.
874
01:10:54,040 --> 01:10:58,840
ALL: We won! We won! We won!
875
01:10:59,400 --> 01:11:00,400
(CHEERING)
876
01:11:34,000 --> 01:11:36,720
NISTOR: A lot of people asked,
"Why didn't you stop?
877
01:11:37,040 --> 01:11:38,360
"Were you not afraid?"
878
01:11:39,080 --> 01:11:44,400
But giving up seemed cowardly to me.
879
01:11:48,080 --> 01:11:50,160
I just wanted to watch films!
880
01:11:50,760 --> 01:11:54,720
And it was a really unexpected
opportunity to watch films.
881
01:11:56,840 --> 01:11:59,960
People need stories, no?
882
01:12:07,640 --> 01:12:13,360
MIRCEA: In 1992,
the phenomenon started to die.
883
01:12:14,000 --> 01:12:20,920
Mr. Zamfir sold everything at
exactly the right moment.
884
01:12:21,840 --> 01:12:23,480
But it was the end of an era.
885
01:12:27,200 --> 01:12:29,680
For me it was
886
01:12:32,560 --> 01:12:36,960
an opportunity to learn
some amazing things,
887
01:12:37,680 --> 01:12:39,520
to observe a great man.
888
01:12:39,840 --> 01:12:41,120
And to this day,
889
01:12:41,760 --> 01:12:46,840
I haven't met a man like Mr. Zamfir.
890
01:12:58,040 --> 01:13:00,880
ZAMFIR: During a dictatorship which
had controlled everything,
891
01:13:03,000 --> 01:13:06,720
they lost control of something
that seemed insignificant.
892
01:13:07,200 --> 01:13:08,600
The videotape.
893
01:13:10,840 --> 01:13:16,240
The videotapes set the whole
communist system off balance.
894
01:13:17,480 --> 01:13:23,080
It's because they were deemed trivial,
that they had such a big impact.
895
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
-(BUTTON CLICKS)
-(TAPE STOPS WHIRRING)
896
01:13:34,000 --> 01:13:35,960
-(BUTTON CLICKS)
-(TAPE WHIRRING)
897
01:13:44,320 --> 01:13:46,040
(INAUDIBLE)
898
01:15:46,160 --> 01:15:48,280
(STATIC)
899
01:16:12,920 --> 01:16:16,400
The tapes are here, look!
900
01:16:18,200 --> 01:16:19,440
Here they are.
901
01:16:20,480 --> 01:16:22,320
Look at them.
902
01:16:23,840 --> 01:16:24,920
Look.
903
01:16:28,400 --> 01:16:29,400
(TV PLAYING)
904
01:16:29,840 --> 01:16:34,040
(NISTOR DUBBING) I know it's
tempting to use physical violence.
905
01:16:34,760 --> 01:16:35,760
I know that.
906
01:16:36,840 --> 01:16:38,240
That's her.
64284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.