Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
Alih Bahasa
By : Yoyong Masamba
2
00:00:13,333 --> 00:00:15,333
Laut Hitam.
3
00:00:15,417 --> 00:00:17,583
(Konstantinopel), Kesultanan Turki Ustmani.
4
00:00:17,667 --> 00:00:19,667
Emirat Qaraman.
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,125
Di pertengahan abad ke-15,
6
00:00:24,208 --> 00:00:25,958
Di masa Sultan Murad II berkuasa ...
7
00:00:26,042 --> 00:00:27,083
MOLDAVIA WALLACHIA
8
00:00:27,167 --> 00:00:29,875
Daerah EFLAK
Orang Rumania menyebutnya WALLACHIA.
9
00:00:29,958 --> 00:00:32,292
Yang dikuasai oleh Kesultanan Utsmani
tanpa ada perlawanan peperangan.
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,708
Sebagai jaminan kesetiaan,
Pangeran Wallachia.
11
00:00:35,917 --> 00:00:39,875
Menyerahkan kedua putranya, Rado dan Vlad
kepada Sultan Murad II.
12
00:00:39,958 --> 00:00:43,750
Sultan Murat II,
membawa Vlad ke Istana Edirne
13
00:00:43,833 --> 00:00:46,792
bersama dengan putranya sendiri,
Pangeran Mehmed.
14
00:00:46,875 --> 00:00:49,292
Memastikan dia mendapat
pendidikan yang sama bersama dengan putranya.
15
00:00:49,625 --> 00:00:50,792
Dan disanalah,
16
00:00:50,875 --> 00:00:54,750
Vlad bertemu dengan Pangeran Mehmed,
yang kemudian dikenal sebagai Sultan Muhammad Al-Fatih,
17
00:00:54,833 --> 00:00:59,917
yang disebut sebagai "Sang Penakluk" sementara Vlad
dikenal sebagai "Vlad the Impaler" (Sang Penyula).
18
00:01:00,250 --> 00:01:04,375
Dalam pertempuran selama berabad-abad
antara kebaikan dan kezaliman,
19
00:01:04,458 --> 00:01:06,750
Selembar halaman telah dituliskan
20
00:01:07,167 --> 00:01:09,833
dalam buku-buku sejarah kuno.
21
00:01:10,375 --> 00:01:11,708
Ini adalah pertempuran antara
22
00:01:12,000 --> 00:01:13,208
Keadilan...
23
00:01:13,875 --> 00:01:15,625
dan Kezaliman.
24
00:01:26,125 --> 00:01:27,250
Tanah...
25
00:01:32,125 --> 00:01:33,208
Udara...
26
00:01:36,542 --> 00:01:37,583
Air...
27
00:01:39,917 --> 00:01:41,042
Api.
28
00:01:43,083 --> 00:01:44,083
Alam semesta.
29
00:01:44,708 --> 00:01:47,417
Yang terdiri atas empat pilar.
30
00:01:50,583 --> 00:01:55,292
Disaat napas pertama, semua manusia
menghirup udara yang sama,
31
00:01:56,125 --> 00:02:01,042
dan tanah menutupi
semuanya (kuburan) disaat napas terakhir.
32
00:02:03,583 --> 00:02:06,583
Kau menanam dua biji di tanah
yang subur,
33
00:02:06,833 --> 00:02:09,583
dan kau menyiramnya dengan air jernih
yang sama
34
00:02:09,667 --> 00:02:11,958
sehingga akarnya menemukan kehidupan.
35
00:02:13,625 --> 00:02:16,875
Keduanya bernafas dengan udara yang sama
saat mereka tumbuh dewasa.
36
00:02:19,333 --> 00:02:21,292
Tapi yang satunya ternyata
menjadi bunga Oleander...
37
00:02:22,292 --> 00:02:23,417
dan yang satunya lagi menjadi, bunga Mawar.
38
00:02:23,500 --> 00:02:24,333
Mehmed!
39
00:02:24,833 --> 00:02:28,417
Bunga Oleander dan mawar
tumbuh subur di tanah ini.
40
00:02:28,917 --> 00:02:29,792
Vlad!
41
00:02:32,167 --> 00:02:35,042
Ketika Oleander mulai menyebarkan
racunnya ...
42
00:02:37,667 --> 00:02:39,667
Pemilik tanah tidak punya pilihan
43
00:02:40,375 --> 00:02:42,375
Selain harus mencabut dan membuangnya.
44
00:02:45,042 --> 00:02:47,375
Ketika ada seseorang menyalakan api
dan membakar orang yang tidak bersalah,
45
00:02:47,917 --> 00:02:51,250
Kami akan gunakan air
untuk memadamkannya,
46
00:02:52,208 --> 00:02:54,417
Dan angin cukup menerbangkan abunya.
47
00:03:38,500 --> 00:03:40,333
Sebagaimana perintah Raja Yang Mulia,
48
00:03:40,417 --> 00:03:43,167
Sultan Mehmed II, Putra Sultan,
Ayah Sang Penakluk.
49
00:03:44,083 --> 00:03:47,083
"Kau, Gubernur Provinsi Aflaq
(Vlad Dracula III).
50
00:03:47,167 --> 00:03:49,167
Aku diberitahukan
kau lebih memilih menjadi
51
00:03:49,250 --> 00:03:51,917
Ordo Naga dan menjadi pewarisnya
52
00:03:52,000 --> 00:03:54,042
daripada menjadi saudara kami.
53
00:03:54,667 --> 00:03:56,792
Kau tumbuh dalam kasih sayang kami,
54
00:03:56,875 --> 00:03:58,458
tapi kau lupa kasih sayang tersebut.
55
00:03:59,542 --> 00:04:01,917
Demi keadilan, kau duduk di atas takhta
yang kami berikan padamu
56
00:04:02,000 --> 00:04:03,792
Berharap kau menjadi penguasa yang adil ...
57
00:04:04,583 --> 00:04:05,958
Justru kau bertindak sewenang-wenang,
berlaku zalim atas rakyatmu sendiri.
58
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
Kami tidak pernah menghukum kemurtadanmu,
59
00:04:09,500 --> 00:04:12,417
tapi kezalimanmu harus dihentikan.
60
00:04:13,083 --> 00:04:16,167
Mulai saat ini,
jika seseorang tak bersalah kau sakiti
61
00:04:16,667 --> 00:04:19,083
atau setetes darah ditumpahkan,
maka kau akan membayarnya...
62
00:04:19,167 --> 00:04:21,000
Uhhppss..Tulisan Utsmani Turki...
63
00:04:22,375 --> 00:04:23,667
Aku merindukannya.
64
00:04:24,292 --> 00:04:27,042
Kau akan menerima balasan atas perbuatanmu..
65
00:04:27,708 --> 00:04:32,083
Hukumanmu akan lebih kejam dari
tindakan kezalimanmu.
66
00:04:36,750 --> 00:04:38,667
Jika kau ingin bertobat dan memohon maaf,
lakukanlah.
67
00:04:39,583 --> 00:04:41,583
Kau bisa mendapat belas kasihan ...
68
00:04:42,667 --> 00:04:44,667
yang tiada habisnya dari Sultan kami.
69
00:04:46,000 --> 00:04:47,208
Dengarlah, Duta besar ...
70
00:04:50,792 --> 00:04:52,792
Kau tahu
sorban yang melingkar di kepalamu?
71
00:04:54,083 --> 00:04:56,083
Itu mengingatkanku
pada hal-hal mengerikan.
72
00:04:56,917 --> 00:05:00,667
Mengingatkanku sesuatu yang menjijikkan
dihari-hari yang aku alami di Istana Utsmani.
73
00:05:02,125 --> 00:05:05,917
Tamannnya jelek, baunya kotor ...
74
00:05:06,958 --> 00:05:09,208
Orang-orang aneh mengenakan sorban ...
75
00:05:09,750 --> 00:05:13,875
Semua ini akibat perilaku
si bocah manja idiot, Mehmed.
76
00:05:14,667 --> 00:05:15,542
Ok?
77
00:05:18,417 --> 00:05:20,417
Sekarang, saat kulihat sorbanmu ...
78
00:05:21,542 --> 00:05:23,792
Mengingatkanku malam-malam yang gelap
yang tak ada habisnya,
79
00:05:23,875 --> 00:05:27,833
menghabiskan semua masa kecilku di istanamu.
80
00:05:29,208 --> 00:05:30,458
Lepaskan sekarang sorbanmu.
81
00:05:32,500 --> 00:05:34,500
Sorban ini akan menjadi
kain kafanku.
82
00:05:35,500 --> 00:05:36,750
Aku lebih baik mati...
83
00:05:37,417 --> 00:05:38,542
Daripada harus melepasnya.
84
00:05:42,833 --> 00:05:43,875
Baiklah, jika itu keputusanmu.
85
00:06:00,583 --> 00:06:02,417
Sekarang, aku akan memberimu
kesempatan.
86
00:06:03,167 --> 00:06:05,625
Kau tak perlu melepaskan sorbanmu,
87
00:06:05,708 --> 00:06:07,833
Yang tampak sangat kau sayanginya.
88
00:06:07,917 --> 00:06:11,792
Kau pikir Putra Utsmani tak akan melakukan apa,
untuk menekan pemberontakan kafir?
89
00:06:12,167 --> 00:06:13,958
Jika kejahatan dalam dirimu tidak hilang
maka DELILER akan menghancurkanmu.
90
00:06:14,042 --> 00:06:15,708
Dan akan menghancurkan kekuasaan kezaliman
kalian!
91
00:06:15,792 --> 00:06:18,292
Kau tidak akan lolos darinya!
Tidak akan pernah!
92
00:07:42,417 --> 00:07:44,000
Burung itu telah dibebaskan.
93
00:07:45,500 --> 00:07:48,708
Kau juga harus membebaskan hatimu
dari kekhawatiran itu, Hakan (Sultan).
94
00:07:58,542 --> 00:07:59,708
Baba Sultan ...
95
00:08:03,208 --> 00:08:05,208
Vlad, bajingan itu,
96
00:08:06,083 --> 00:08:07,958
yang menjadi Gubernur berkat
belas kasihan kita.
97
00:08:08,542 --> 00:08:10,125
sudah meneror rakyat kita .
98
00:08:11,208 --> 00:08:12,667
Dan seolah-olah itu tidak cukup,
99
00:08:13,208 --> 00:08:16,500
dia membantai duta besar
yang menyampaikan peringatan terakhir.
100
00:08:19,458 --> 00:08:22,083
Kita harus bertindak atas penghinaan ini.
101
00:08:22,667 --> 00:08:24,417
Apapun yang kau rasakan ...
102
00:08:25,542 --> 00:08:27,083
Apa pun yang kau pikirkan ...
103
00:08:28,042 --> 00:08:31,250
akan ditulis
dalam kitab-kitab sejarah, Baginda Sultan.
104
00:08:31,667 --> 00:08:32,958
Apa yang terjadi dengan nasib Vlad
105
00:08:33,458 --> 00:08:35,792
Akan menyebar ke seluruh
106
00:08:36,625 --> 00:08:38,542
Tujuh iklim dan tiga benua,
107
00:08:39,000 --> 00:08:40,958
Sebagai pelajaran bagi semua orang.
108
00:08:41,417 --> 00:08:42,792
Misi ini kuberikan padamu.
109
00:08:43,750 --> 00:08:46,125
Perintahkan DELILER Utsmani.
110
00:08:52,750 --> 00:08:54,750
Ketika perintah dibuat ...
111
00:08:58,125 --> 00:09:00,125
Perintahmu
adalah kehormatan buat kami, Hakanem (Sultan).
112
00:09:11,083 --> 00:09:12,333
Gokkurt..
113
00:09:19,875 --> 00:09:21,667
Allahu Akbar.
114
00:09:22,792 --> 00:09:23,625
Dia...
115
00:09:24,417 --> 00:09:27,208
memberkati umat manusia sebuah kehidupan
dari jiwanya sendiri.
116
00:09:28,333 --> 00:09:29,750
Allahu Akbar.
117
00:09:32,167 --> 00:09:33,875
Mereka di anugerahi dengan telinga,
118
00:09:34,083 --> 00:09:35,042
Mata,
119
00:09:35,500 --> 00:09:36,833
Dan hati.
120
00:09:41,292 --> 00:09:42,292
Hingga,
121
00:09:42,792 --> 00:09:45,125
Manusia yang hatinya dipenuhi
dengan kesesatan,
122
00:09:45,333 --> 00:09:46,750
menyimpang dari jalan yang benar.
123
00:09:47,792 --> 00:09:49,167
Mereka dibakar,
124
00:09:49,250 --> 00:09:51,250
mereka dihancurkan, mereka disiksa.
125
00:09:54,167 --> 00:09:59,375
Dari orang-orang terpilih
untuk membasmi ketidakadilan dan kezaliman.
126
00:09:59,458 --> 00:10:02,125
- Kami bersumpah!
- Kami bersumpah!
127
00:10:02,208 --> 00:10:05,333
jika kami berada di medan perang,
itu akan terukir di batu.
128
00:10:05,417 --> 00:10:08,958
Apapun yang yang terjadi pada kami
itu takdir kami!
129
00:10:09,042 --> 00:10:11,292
Mereka orang-orang
yang menjadi pedangnya Ali ...
130
00:10:13,875 --> 00:10:16,167
dan menjadi keadilannya Umar.
131
00:10:18,042 --> 00:10:21,792
Mereka mengubur rasa sakit dalam
hati mereka sendiri.
132
00:10:22,458 --> 00:10:25,625
Dan menjadikan kematiannya
dari perisai mereka.
133
00:10:33,500 --> 00:10:35,875
Mereka siap mati
134
00:10:35,958 --> 00:10:37,875
sehingga orang lain bisa selamat.
135
00:10:46,167 --> 00:10:47,667
Bumi tempat tidur mereka
136
00:10:47,958 --> 00:10:49,958
dan langit selimut mereka.
137
00:10:54,000 --> 00:10:56,458
Mereka berjalan sendirian
138
00:10:56,542 --> 00:10:59,875
dan menerangi kegelapan
dengan senjata mereka.
139
00:11:03,125 --> 00:11:04,375
Mereka ...
140
00:11:05,042 --> 00:11:06,208
adalah DELILER!
141
00:11:11,042 --> 00:11:12,375
Ketika kami dengar panggilanmu ...
142
00:11:13,542 --> 00:11:15,542
Kami datang padamu, Baba Sultan.
143
00:11:20,625 --> 00:11:22,167
Pedang kami adalah milikmu.
144
00:11:39,583 --> 00:11:40,667
Siapa Omar?
145
00:11:41,375 --> 00:11:42,500
Dia kebijaksanaan kami.
146
00:11:43,417 --> 00:11:45,000
Siapa Ali?
147
00:11:45,500 --> 00:11:46,583
Dia pahlawan kami.
148
00:11:47,167 --> 00:11:48,542
Apa itu medan perang?
149
00:11:48,875 --> 00:11:50,125
Itulah tempat kami.
150
00:11:50,458 --> 00:11:51,708
Apa arti medan perang bagimu?
151
00:11:53,625 --> 00:11:54,750
Kecintaan kami.
152
00:11:56,083 --> 00:11:57,875
Untuk siapa kita akan mati?
153
00:11:58,583 --> 00:11:59,667
Untuk Hakanem (Sultan) kami.
154
00:12:00,917 --> 00:12:02,375
Kapan perjalanan berakhir?
155
00:12:02,458 --> 00:12:03,792
Saat Turki bersatu
156
00:12:04,708 --> 00:12:05,792
Siapa sahabatmu?
157
00:12:06,500 --> 00:12:07,583
DELILER!
158
00:12:07,667 --> 00:12:09,333
Mereka memanggilmu apa?
159
00:12:09,667 --> 00:12:10,833
DELILER!
160
00:12:15,042 --> 00:12:17,042
Kezaliman yang terjadi sudah melewati batas ...
161
00:12:18,042 --> 00:12:19,833
Kita sudah kehabisan kesabaran.
162
00:12:20,625 --> 00:12:22,458
Menurutmu apa yang kita lakukan?
163
00:12:22,708 --> 00:12:24,333
Waktu untuk dialog dan toleransi ...
164
00:12:25,167 --> 00:12:26,375
sudah tidak ada lagi.
165
00:12:27,417 --> 00:12:32,083
Kalian tahu, kenapa kita menyebut negara kita
"Ibu Pertiwi", Gokkurt?
166
00:12:34,250 --> 00:12:38,083
Karena seorang ibu
tidak meninggalkan anak-anaknya sendirian.
167
00:12:40,125 --> 00:12:43,125
Kau putra dari seorang ibu...
168
00:12:43,708 --> 00:12:44,875
Dan kau dari Kesultanan.
169
00:12:45,792 --> 00:12:48,125
Jangan biarkan dirimu frustasi
atas kesendirian kalian dijalan ini.
170
00:12:48,833 --> 00:12:52,917
Dan jangan biarkan anak-anak kita
berpikir mereka sendirian.
171
00:12:54,250 --> 00:12:55,792
Kau memiliki perintah ...
172
00:12:56,625 --> 00:12:57,875
dan tugas ini kehormatanmu.
173
00:13:02,000 --> 00:13:03,792
Pegang senjata kalian!
174
00:13:05,083 --> 00:13:06,458
Berangkatlah secepatnya!
175
00:13:07,042 --> 00:13:09,208
Hukumlah para penzhalim secepatnya!
176
00:13:46,250 --> 00:13:47,958
Refleksi jiwaku ...
177
00:13:49,250 --> 00:13:50,667
tergantung di lehermu.
178
00:13:51,958 --> 00:13:54,667
Selama kepalaku ada di pundakku ...
179
00:13:55,750 --> 00:13:56,792
Rahasia ini ...
180
00:13:57,583 --> 00:13:59,167
Akan tersimpan dihatiku.
181
00:14:02,625 --> 00:14:03,625
Rahasianya.
182
00:14:04,083 --> 00:14:06,083
Tersimpan dihatimu.
183
00:14:08,417 --> 00:14:10,167
Semoga tugasmu berjalan dengan baik.
184
00:14:51,792 --> 00:14:52,958
Apa yang terjadi?
185
00:14:54,500 --> 00:14:56,000
Dimana aku?
186
00:14:56,083 --> 00:14:57,292
Tenanglah.
187
00:14:57,917 --> 00:15:00,958
Tenanglah, Niku, aku mengobatimu.
188
00:15:22,875 --> 00:15:24,875
Yang Mulia, Vlad III.
189
00:15:26,583 --> 00:15:28,000
Yang Mulia.
190
00:15:30,125 --> 00:15:32,208
Apa senjataku sudah siap, Alkemist?
191
00:15:32,750 --> 00:15:37,333
Setelah wabahnya ditularkan ke tikus,
lumut merah itu tidak begitu efektif.
192
00:15:37,417 --> 00:15:41,167
Tapi jika lumut merah itu diberi lebih dulu,
aku tidak bisa mengendalikan tikusnya.
193
00:15:43,333 --> 00:15:45,833
Jangan berikan itu padaku.
194
00:15:46,167 --> 00:15:48,458
Kapan senjataku siap?
195
00:15:49,167 --> 00:15:50,042
Kapan?
196
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
Aku telah mencapai banyak kemajuan,
Yang Mulia.
197
00:15:53,125 --> 00:15:54,292
Yang Mulia...
198
00:15:55,167 --> 00:15:57,583
Kau akan menaklukkan semua kota
dengan senjata ini.
199
00:15:58,083 --> 00:16:00,667
Benteng, rumah, istana ...
200
00:16:01,042 --> 00:16:03,042
Itu akan tetap utuh..
201
00:16:03,625 --> 00:16:06,292
Tapi semua kehidupan di dalamnya
akan musnah.
202
00:16:06,375 --> 00:16:07,375
Semuanya.
203
00:16:07,458 --> 00:16:10,000
Manusia, binatang ...
204
00:16:11,125 --> 00:16:12,292
bahkan serangga.
205
00:16:12,375 --> 00:16:13,417
Kau butuh sesuatu?
206
00:16:14,542 --> 00:16:15,833
Tikus, Yang Mulia.
207
00:16:16,083 --> 00:16:18,625
- Semua mati selama percobaan.
- Ada lagi?
208
00:16:18,708 --> 00:16:20,000
Lumut merah.
209
00:16:20,375 --> 00:16:23,167
Dia akan mengamuk ketika aku
memberi mereka lumut merah.
210
00:16:23,250 --> 00:16:25,792
- Berikan dia apa pun yang dia inginkan!
- Ya tuan.
211
00:16:25,875 --> 00:16:26,958
Sekarang!
212
00:16:28,375 --> 00:16:30,958
Jika kau menyelesaikan rencana
yang sudah kau buat,
213
00:16:31,042 --> 00:16:33,375
Konstantinopel akan jatuh dalam semalam.
214
00:16:33,792 --> 00:16:36,625
Dan Turki akan lari ketakutan
diantara kedua kaki mereka..
215
00:16:42,417 --> 00:16:47,167
Tujuanku
bukan untuk menaklukan satu kota, Alkemis.
216
00:16:47,458 --> 00:16:51,458
Aku ingin mengubah jalannya
sejarah.
217
00:16:52,542 --> 00:16:54,667
Jadi, selesaikan cepat
senjatanya.
218
00:16:55,167 --> 00:16:57,292
Aku tidak ingin
kau berakhir seperti dia.
219
00:16:57,375 --> 00:16:59,375
Pasti, yang mulia.
220
00:17:28,125 --> 00:17:29,958
Deliler itu hanya sebuah dongeng.
221
00:17:30,458 --> 00:17:33,125
Tidak, mereka ada. Kakekku melihatnya.
222
00:17:33,375 --> 00:17:35,583
Dia memberitahuku
bagaimana mereka bertarung.
223
00:17:36,500 --> 00:17:38,292
Deliler itu tidak ada.
224
00:17:38,833 --> 00:17:43,125
Ayahku bilang mereka adalah dongeng kuno,
disuruh menakuti anak-anak.
225
00:17:43,458 --> 00:17:46,917
Tidak! Diller itu nyata.
Aku yakin itu!
226
00:17:49,292 --> 00:17:51,250
- Teman-teman, ada prajurit datang!
- Prajurit?
227
00:17:51,333 --> 00:17:52,667
- Prajurit! Lari!
- Ada Prajurit!
228
00:17:53,125 --> 00:17:54,708
Semua berkumpul!
229
00:17:59,792 --> 00:18:01,000
Dengarkan aku.
230
00:18:03,875 --> 00:18:06,750
Siapa saja yang mendapatkan
dan membawakan tikus akan kami bayarkan dengan emas.
231
00:18:07,083 --> 00:18:09,000
Emas? Berapa banyak?
232
00:18:09,083 --> 00:18:11,292
Jangan mendekatiku,
kau penderita kusta yang menjijikkan!
233
00:18:12,833 --> 00:18:16,792
Kami akan membayar sekantong emas
bagi yang mengumpulkan satu kandang penuh tikus.
234
00:18:18,125 --> 00:18:19,458
Ayo! Jangan hanya diam!
235
00:18:39,875 --> 00:18:41,708
Ada berita dari Alkemis?
236
00:18:42,083 --> 00:18:42,917
Ya.
237
00:18:43,000 --> 00:18:45,500
Tunggu saja sampai
senjatanya selesai, Elizabeth.
238
00:18:45,667 --> 00:18:51,000
Mehmed dan para pengembala
kambing-kambing Turki yang mengikutinya
239
00:18:51,083 --> 00:18:55,292
Tak akan bisa punya kekuatan untuk melarikan diri
kembali ke padang rumput Asia tempat mereka berasal.
240
00:18:55,375 --> 00:18:57,458
Aku akan menghancurkan Mehmed, Elizabeth.
241
00:18:57,542 --> 00:19:01,458
Aku akan menghapusnya dari sejarah,
dan tidak seorang pun yang akan mengingat namanya!
242
00:19:01,542 --> 00:19:02,667
Tidak seorang pun!
243
00:19:03,417 --> 00:19:04,792
Tinggal menunggu senjaku siap.
244
00:19:05,667 --> 00:19:08,958
Mereka semua akan mati karena penyakit.
Wabah, penyakit, kelaparan!
245
00:19:09,042 --> 00:19:10,917
Itu akan menyerang ke istana,
kau akan melihatnya!
246
00:19:11,000 --> 00:19:15,333
Aku akan menguburnya di kota yang sama
yang memberinya gelar Al-Fatih!
247
00:19:15,958 --> 00:19:19,917
Bapa Suci berdiri di sampingmu
di jalan sucimu.
248
00:19:20,667 --> 00:19:24,833
Kau tahu itu, tidak ada yang tidak bisa kita lakukan
dengan kekuatan Paus.
249
00:19:24,917 --> 00:19:27,042
Paus tidak punya kekuatan apa-apa, Elizabeth.
250
00:19:27,833 --> 00:19:30,583
Dia mungkin menipu orang-orang,
tapi tidak denganku.
251
00:19:30,667 --> 00:19:34,458
Mereka idiot, memandikan bayinya
dengan air yang mereka sebut air suci.
252
00:19:35,042 --> 00:19:39,042
Orang-orang bodoh. Mereka bahkan rela mengantri
hanya untuk mendapatkan anggur dan roti.
253
00:19:39,750 --> 00:19:41,500
Tapi aku, Elizabeth?
254
00:19:42,667 --> 00:19:43,917
Dengan tangan ini,
255
00:19:44,458 --> 00:19:45,750
Dengan tanganku sendiri....
256
00:19:47,083 --> 00:19:49,000
Aku akan menghabisi pasukan Turki.
257
00:19:49,083 --> 00:19:51,750
Kau komandan terhebat Wallachia
yang pernah ada.
258
00:19:52,667 --> 00:19:53,875
Tapi jangan lupa ...
259
00:19:55,500 --> 00:19:59,250
dengan Paus di sisimu,
Kekuasaanmu akan berkembang melampaui batas.
260
00:19:59,917 --> 00:20:03,750
Kekuasaanku tidak ada batasannya
ataupun otoritasku, Elizabeth.
261
00:20:03,958 --> 00:20:06,250
Karena aku adalah Anak Tuhan.
262
00:20:08,250 --> 00:20:13,250
Aku adalah murka Tuhan di Bumi, Elizabeth!
263
00:20:27,958 --> 00:20:29,958
Kapan kau akan memberikan kami emas?
264
00:20:39,250 --> 00:20:41,250
Ada lagi yang mau emas?
265
00:21:29,875 --> 00:21:32,708
Tidak ada pengorbanan tanpa perintah
266
00:21:32,792 --> 00:21:36,167
Tidak ada medan perang
Tanpa singa
267
00:21:36,250 --> 00:21:39,958
Tidak ada pengorbanan tanpa perintah
268
00:21:40,042 --> 00:21:43,125
Tidak ada medan perang
Tanpa singa
269
00:21:43,208 --> 00:21:45,458
Usta, apa yang Kuman nyanyikan?
270
00:21:45,750 --> 00:21:48,375
Lagu itu maknanya kau jangan merasa
sombong di medan perang ...
271
00:21:51,750 --> 00:21:54,125
dan kau jangan menangisi
atau bersedih saat berada di medan perang.
272
00:21:55,333 --> 00:21:56,417
Menurutnya ...
273
00:21:59,792 --> 00:22:01,792
Tapi terkadang hati tidak mendengarkan.
274
00:22:21,667 --> 00:22:22,792
Aku tidak bisa meraih,
275
00:22:25,292 --> 00:22:26,500
Aku tidak bisa menyelamatkan,
276
00:22:28,458 --> 00:22:30,833
Kukubur saudaraKu di tanah hitam
dengan tanganku sendiri.
277
00:22:33,375 --> 00:22:34,667
Bahkan lebih menyakitkan daripada kematian.
278
00:22:35,167 --> 00:22:36,083
Aşgar...
279
00:22:36,958 --> 00:22:38,292
Ayo makan sesuatu.
280
00:22:39,542 --> 00:22:41,167
Perjalanan kita masih panjang.
281
00:22:44,875 --> 00:22:47,167
Aşgar, ayolah, saudara.
282
00:22:48,667 --> 00:22:49,542
Ayolah.
283
00:23:24,167 --> 00:23:26,333
Ini Jalur terdekat ke Târgovişte.
284
00:23:27,333 --> 00:23:28,958
Tapi jalan ini sangat berbahaya.
285
00:23:29,875 --> 00:23:32,125
Bandit-bandit Vlad berada di sekitar sini,
286
00:23:32,208 --> 00:23:33,875
jadi kita mungkin harus melawan mereka.
287
00:23:34,458 --> 00:23:36,125
Kita harus memilih jalan teraman,
288
00:23:36,750 --> 00:23:38,458
Menuju utara.
289
00:23:43,708 --> 00:23:46,667
Sejak Bandit Vlad
berada disekitaran desa ...
290
00:23:48,792 --> 00:23:51,208
jalan kita seharusnya melewati mereka.
291
00:23:57,625 --> 00:23:58,458
Teman-teman!
292
00:24:04,083 --> 00:24:05,667
Perintah Sultan kita...
293
00:24:07,417 --> 00:24:09,875
bukan hanya darah satu orang ...
294
00:24:11,708 --> 00:24:13,458
tapi untuk semua yang orang yang tidak berdosa.
295
00:24:15,000 --> 00:24:16,500
Kita akan berdoa ...
296
00:24:17,750 --> 00:24:19,417
dan menggunakan senjata kita ...
297
00:24:20,333 --> 00:24:21,875
hanya demi mereka.
298
00:24:23,625 --> 00:24:25,000
Kita akan melewati jalan ini.
299
00:24:44,958 --> 00:24:46,417
Kali ini, aku akan berhasil.
300
00:24:48,208 --> 00:24:50,208
Kali ini, kalian semua sudah siap.
301
00:24:51,125 --> 00:24:53,125
Prajurit kecilku.
302
00:24:57,292 --> 00:24:59,292
Tuan Putri sedang menunggumu di luar.
303
00:25:00,625 --> 00:25:01,667
Aku datang.
304
00:25:09,708 --> 00:25:10,792
Tuan Putri...
305
00:25:13,417 --> 00:25:14,250
Katakan padaku.
306
00:25:14,833 --> 00:25:16,417
Bagaimana perkembangannya, Alkemis?
307
00:25:17,708 --> 00:25:20,458
- Lumut merah sudah bekerja, Tuan Putri.
- Oh?
308
00:25:20,833 --> 00:25:22,458
Kita hampir siap.
309
00:25:22,792 --> 00:25:24,083
"Siap."
310
00:25:27,208 --> 00:25:29,042
Apa kita sudah siap atau belum?
311
00:25:29,958 --> 00:25:31,250
Kita sudah siap, Tuan Putri.
312
00:25:32,875 --> 00:25:36,167
Tak ada siapapun yang bisa melawan
pemilik senjata ini.
313
00:25:41,375 --> 00:25:43,958
Sekarang, kita bisa memberinya kabar baik.
314
00:26:07,667 --> 00:26:08,667
Kakek!
315
00:26:09,292 --> 00:26:10,708
Kakek!
316
00:26:11,917 --> 00:26:13,333
Dari mana saja kau?
317
00:26:15,875 --> 00:26:17,750
Kau membuatku khawatir, Nak.
318
00:26:17,833 --> 00:26:19,667
Tikus! Tikus, itu kakek!
319
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
Shhh, tenanglah .
320
00:26:23,167 --> 00:26:24,333
Tarik napas.
321
00:26:24,417 --> 00:26:26,292
Apa yang kau lihat?
Apa yang kau dengar?
322
00:26:26,708 --> 00:26:28,917
Beberapa pasukan prajurit mendatangi
ke tempat para gelandangan.
323
00:26:29,125 --> 00:26:31,125
Meminta mereka untuk mengumpulkan tikus.
324
00:26:31,333 --> 00:26:34,208
Dan mereka membunuh seorang lelaki tua
hanya karena dia meminta beberapa kepingan emas.
325
00:26:34,500 --> 00:26:37,000
Kemudian mereka menaruh
tikus-tikus itu di kandang dan pergi.
326
00:26:37,333 --> 00:26:40,583
Ada seorang pria seperti tukang sihir,
di tempat mereka membawa tikus itu.
327
00:26:41,125 --> 00:26:42,333
Dia berbicara dengan seorang Putri.
328
00:26:43,000 --> 00:26:43,917
Lihat aku.
329
00:26:44,917 --> 00:26:46,458
Tidak ada yang melihatmu, kan?
330
00:26:46,542 --> 00:26:47,792
Tidak ada, Kakek, aku yakin.
331
00:26:47,875 --> 00:26:49,667
Kau dengar apa yang mereka bicarakan?
332
00:26:50,042 --> 00:26:52,042
Mereka berbicara tentang senjata.
333
00:26:52,208 --> 00:26:54,292
Mereka bilang,
tak ada yang bisa melawan senjata itu.
334
00:27:13,708 --> 00:27:16,292
Gimana kabar kakakmu?, Havva?
335
00:27:16,375 --> 00:27:17,833
Alhamdulilah, dia baik-baik saja.
336
00:27:17,917 --> 00:27:18,875
Alhamdulillah.
337
00:27:20,750 --> 00:27:22,625
Jika Pangeran Vlad,
338
00:27:22,708 --> 00:27:25,000
tidak puas dengan hasil yang kau kerjakan ...
339
00:27:26,167 --> 00:27:27,500
dia tidak akan membunuh kalian.
340
00:27:29,208 --> 00:27:30,500
Kau tahu kenapa?
341
00:27:32,292 --> 00:27:34,583
Karena aku yang akan membunuh kalian.
342
00:27:34,792 --> 00:27:37,125
Emas, perak ...
Kumpulkan semua yang berharga!
343
00:27:37,208 --> 00:27:38,708
Jangan biarkan ada yang hidup!
344
00:27:45,333 --> 00:27:46,250
Ayah?
345
00:27:48,667 --> 00:27:51,708
- Selamat datang sayang.
- Makanlah dulu.
346
00:27:55,042 --> 00:27:57,542
Oh, aku tahu ini yogurt,
347
00:27:58,417 --> 00:27:59,583
Apa ini.
348
00:28:00,333 --> 00:28:01,542
Ini bagus untukmu.
349
00:28:04,042 --> 00:28:05,625
Katakan dulu ini apa.
350
00:28:06,500 --> 00:28:09,000
Rasanya tidak enak,
tapi itu akan membantu batukmu.
351
00:28:09,417 --> 00:28:10,917
Ayo, jangan terlalu keras kepala!
352
00:28:17,208 --> 00:28:18,833
Mereka datang, lari!
353
00:28:19,750 --> 00:28:21,083
Tunggu disini.
354
00:28:33,333 --> 00:28:34,500
Tetaplah disitu.
355
00:28:34,583 --> 00:28:36,833
- Ayah!
- Aku bilang tetaplah di situ!
356
00:29:35,292 --> 00:29:36,417
Pergi!
357
00:29:37,792 --> 00:29:39,667
Jangan mendekat.
Jangan mendekat!
358
00:29:40,000 --> 00:32:20,000
COLLECTION MOVIE TERBAIK DAN TERBARU
GROUP FACEBOOK
359
00:32:21,333 --> 00:32:22,458
Suskun.
360
00:32:25,000 --> 00:32:26,792
Coba periksa,
apa ada orang yang masih hidup?
361
00:33:13,750 --> 00:33:16,958
Jangan takut.
Kami tidak menyakiti orang yang tidak bersalah.
362
00:33:58,208 --> 00:33:59,042
Nona...
363
00:34:00,958 --> 00:34:02,083
Nona, berhentilah menangis.
364
00:34:03,583 --> 00:34:06,167
Orang-orang mati berusaha
menyelamatkan dunia dari kezaliman.
365
00:34:07,458 --> 00:34:09,458
Dan sekarang ayahmu mati
dalam keadaan syahid.
366
00:34:10,417 --> 00:34:11,667
Dia ahli surga sekarang.
367
00:34:15,417 --> 00:34:17,708
Semoga Allah memberkati kita kesyahidan juga,
Insya Allah.
368
00:35:05,750 --> 00:35:09,250
Kumohon!
Tolong, jangan mati! Kumohon!
369
00:35:09,333 --> 00:35:10,625
Tolong aku?
370
00:35:11,042 --> 00:35:13,792
- Tolong jangan mati.
- Kumohon!
371
00:35:14,208 --> 00:35:16,333
Siapa saja bantu aku?
372
00:35:16,917 --> 00:35:18,917
Tolong bantu!
373
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
Kumohon, tolong aku!
374
00:35:24,167 --> 00:35:26,167
Kumohon, tolong aku!
375
00:35:30,250 --> 00:35:33,125
Ibu, Ibu!
Tolong jangan mati! Kumohon!
376
00:35:33,917 --> 00:35:35,083
Tolong bantu aku.
377
00:35:38,542 --> 00:35:39,917
Bagus sekali, Nak.
378
00:35:41,208 --> 00:35:44,208
Kalau kau tidak menangis seperti ini,
kami tidak akan menemukanmu.
379
00:35:44,333 --> 00:35:46,917
Tolong, selamatkan ibuku!
Kumohon, tolong!
380
00:35:47,000 --> 00:35:48,125
Jangan khawatir.
381
00:35:49,750 --> 00:35:52,083
Sekarang aku akan meringankan
semua rasa sakit ibumu.
382
00:36:08,708 --> 00:36:10,708
Mulai sekarang...
383
00:36:11,917 --> 00:36:13,667
Kau tahu kapan harus diam ...
384
00:36:15,583 --> 00:36:16,667
dan kapan harus berbicara.
385
00:37:16,167 --> 00:37:18,083
Sekarang, katakan padaku, Hunter.
386
00:37:19,500 --> 00:37:22,000
Dalam keajaiban Tuhan kita Yesus kristus,
berapa banyak ikan yang Tuhan kita berikan ...
387
00:37:23,125 --> 00:37:25,875
Untuk memberi makan lima ribu orang?
388
00:37:26,583 --> 00:37:28,083
Dua ikan, Vikaris.
389
00:37:30,792 --> 00:37:31,625
Baiklah...
390
00:37:32,375 --> 00:37:33,833
Dimana ikan yang satunya?
391
00:37:35,417 --> 00:37:36,708
Di dalam perut anak-anak yatim, Vikaris.
392
00:37:39,375 --> 00:37:40,583
Jadi...
393
00:37:41,625 --> 00:37:43,708
Aku menerima ikan ini
untuk menghormati anak yatim piatu.
394
00:38:50,667 --> 00:38:51,958
Apa kau tidak punya siapa-siapa?
395
00:38:56,792 --> 00:38:57,667
Aku tidak punya siapa-siapa lagi.
396
00:38:59,250 --> 00:39:01,542
Keluargaku dibunuh
ketika aku masih kecil..
397
00:39:02,208 --> 00:39:05,125
di sebuah kota di mana bandit-bandit Vlad tinggal.
398
00:39:07,000 --> 00:39:09,167
Ayahku yang menyelamatkanku dari kota itu....
399
00:39:10,125 --> 00:39:14,042
Dia salah satu Turkmenistan
yang dikirim Ustmani ke negeri Balkan..
400
00:39:16,708 --> 00:39:19,542
Vlad merampas seluruh keluargaku satu per satu.
401
00:39:33,458 --> 00:39:35,708
Lakum Diinukum wa Liya Diin.
402
00:39:38,875 --> 00:39:40,375
Untukmu agamamu.
403
00:39:40,792 --> 00:39:42,458
Dan untukkulah, agamaku.
404
00:39:44,917 --> 00:39:48,625
Di tempat Kesultanan Ustmani, tidak ada
yang terintimidasi karena agama mereka.
405
00:39:49,083 --> 00:39:50,042
Jangan sembunyikan itu.
406
00:39:57,167 --> 00:39:58,167
Hei!
407
00:40:00,333 --> 00:40:01,917
Hey apa yang kau lakukan?
408
00:40:02,625 --> 00:40:04,167
Tidak begitu caranya memberi susu
kepada bayi!
409
00:40:35,250 --> 00:40:36,750
Maafkan aku, Yang Mulia.
410
00:40:52,750 --> 00:40:55,833
Semua bandit yang kita kirim ke selatan
untuk menjarah semuanya tewas.
411
00:40:56,958 --> 00:40:58,958
Hanya satu ini
yang berhasil melarikan diri.
412
00:41:01,750 --> 00:41:03,292
Apa yang dia lakukan?
413
00:41:03,792 --> 00:41:04,625
Dia berhasil lolos.
414
00:41:06,750 --> 00:41:07,875
Yang Mulia ...
415
00:41:08,458 --> 00:41:09,292
Ya?
416
00:41:10,708 --> 00:41:11,583
Yang Mulia...
417
00:41:13,917 --> 00:41:15,625
Mereka muncul tiba-tiba
entah dari mana.
418
00:41:15,708 --> 00:41:17,042
Muncul tiba-tiba?
419
00:41:18,792 --> 00:41:19,833
Dia punya sayap.
420
00:41:20,333 --> 00:41:21,583
Sayap, katamu?
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,000
Mereka mengenakan pakaian
yang terbuat dari kulit binatang.
422
00:41:28,833 --> 00:41:30,750
- Mereka tampak seperti monster!
- Monster?
423
00:41:33,500 --> 00:41:35,417
Mereka membantai kami semua!
424
00:41:35,500 --> 00:41:36,542
Semuanya?
425
00:41:38,042 --> 00:41:39,333
Jadi kenapa kau ada disini?
426
00:41:43,000 --> 00:41:43,833
Berapa banyak ...
427
00:41:45,583 --> 00:41:46,458
jumlah mereka.
428
00:41:48,792 --> 00:41:49,625
Ayo.
429
00:41:50,917 --> 00:41:52,000
Minumlah.
430
00:41:52,375 --> 00:41:53,792
Kau datang jauh-jauh dari sana,
ayolah.
431
00:42:04,667 --> 00:42:06,125
Berapa banyak dari kalian ada di sana?
432
00:42:06,917 --> 00:42:07,750
Hah?
433
00:42:15,417 --> 00:42:17,417
Berapa banyak mereka di sana?
434
00:42:29,167 --> 00:42:30,708
Berapa banyak?
435
00:42:32,375 --> 00:42:33,333
Costel ...
436
00:42:37,667 --> 00:42:38,958
Temukan mereka.
437
00:42:44,958 --> 00:42:48,458
Gunakan semua senjata
yang Tuhan berikan padamu ...
438
00:42:49,625 --> 00:42:52,500
untuk melawan tipu daya Iblis.
439
00:42:53,708 --> 00:42:56,708
Karena pertempuran kita
bukan melawan rakyat,
440
00:42:57,625 --> 00:43:00,417
tetapi melawan pemerintah, kedaulatan,
441
00:43:01,167 --> 00:43:03,417
kekuatan dunia yang kelam ini,
442
00:43:04,542 --> 00:43:09,375
pasukan spiritual kejahatan
di tempat-tempat surgawi.
443
00:43:22,750 --> 00:43:25,792
"Kami banyak beribadah di malam hari,
dan kami tidur di siang hari. "
444
00:43:26,958 --> 00:43:28,083
Aku tidak tidur.
445
00:43:29,542 --> 00:43:30,583
Aku tahu.
446
00:43:33,417 --> 00:43:34,833
Dia membesarkanmu?
447
00:43:36,708 --> 00:43:38,625
Aku belajar cara dan perjalanan darinya.
448
00:43:39,833 --> 00:43:42,500
Mengapa mereka memanggilmu Adsýz?
Apa itu nama panggilanmu?
449
00:43:43,250 --> 00:43:45,750
Kau harus punya nama.
450
00:43:46,292 --> 00:43:48,125
Nama bersatu dengan takdir manusia.
451
00:43:48,542 --> 00:43:51,500
Ada pepatah,
"Yang pemberani harus bisa membawa namanya."
452
00:43:51,833 --> 00:43:55,625
Itu sebabnya dia harus membuktikan
kemampuannya di medan perang dulu.
453
00:43:56,042 --> 00:43:58,458
Aku akan memiliki nama
saat perjalanan ini berakhir, Insya Allah.
454
00:43:58,875 --> 00:44:01,500
Tapi aku tidak akan memilikinya
sampai selesai.
455
00:44:03,125 --> 00:44:05,125
Ada seorang gipsi Oba yang kukenal
di sekitar sini.
456
00:44:06,000 --> 00:44:07,542
Mari kita tinggalkan bayi itu
bersama mereka.
457
00:44:09,667 --> 00:44:10,875
Giddyup!
458
00:44:18,250 --> 00:44:22,125
Sayang, kau terlihat sangat bersemangat!
459
00:44:22,417 --> 00:44:25,000
Ini harimu! Ayolah!
460
00:45:04,583 --> 00:45:05,750
Mereka terlihat sangat aneh.
461
00:45:06,625 --> 00:45:09,042
Hei! ambil kudanya.
462
00:45:28,792 --> 00:45:29,833
Bayinya lapar.
463
00:45:30,833 --> 00:45:31,958
dan kami juga butuh istirahat.
464
00:45:32,833 --> 00:45:35,125
Kami bisa menyediakan makanan
dan tempat tidur.
465
00:45:35,750 --> 00:45:37,917
Tapi Darimana asalmu
dan kemana kau akan pergi?
466
00:45:39,083 --> 00:45:41,375
Kami datang dari suatu tempat,
dan pergi ke tempat lain.
467
00:45:43,667 --> 00:45:44,708
Apa kau ibunya?
468
00:45:47,500 --> 00:45:48,500
Bukan.
469
00:45:50,875 --> 00:45:51,875
Kau ayahnya?
470
00:45:54,125 --> 00:45:56,458
Kenapa kau mengangguk saja?
Kau ditanya, kau ayahnya?
471
00:46:01,917 --> 00:46:02,792
Kami menemukan...
472
00:46:03,667 --> 00:46:06,250
Bayi itu di sebuah desa yang diserang
oleh bandit.
473
00:46:07,167 --> 00:46:09,958
Makan dan minumlah
sebanyak yang kau mau.
474
00:46:10,417 --> 00:46:12,583
Kalian beruntung, kami sedang
mengadakan pesta pernikahan!
475
00:46:12,667 --> 00:46:14,417
Kami akan mempersiapkan tempat
beristirahat dulu.
476
00:46:15,000 --> 00:46:16,208
Jadi silahkan nikmati pesta kalian.
477
00:46:18,125 --> 00:46:19,958
Apa yang kalian lihat.
478
00:46:20,042 --> 00:46:22,167
Apa kau belum pernah melihat
tamu Allah?
479
00:46:22,250 --> 00:46:25,167
Ayo, bersenang-senanglah!
480
00:47:16,833 --> 00:47:18,375
Viorel ...
481
00:47:22,208 --> 00:47:23,375
Viorel ...
482
00:47:24,000 --> 00:47:25,458
Viorel ...
483
00:47:27,167 --> 00:47:28,208
Viorel ...
484
00:47:28,875 --> 00:47:30,083
Viorel ...
485
00:47:49,958 --> 00:47:51,958
Dari dagingmu,
486
00:47:52,458 --> 00:47:54,125
Dari darahmu ...
487
00:47:56,375 --> 00:47:58,375
Ribuan pasukan akan bangkit.
488
00:48:18,833 --> 00:48:20,583
Prajurit kecilku.
489
00:48:28,292 --> 00:48:29,167
Makanlah.
490
00:48:31,792 --> 00:48:32,958
Ayo, makan.
491
00:48:37,292 --> 00:48:39,792
Makan dan jadilah lebih kuat untuk tujuan suci kita.
492
00:48:47,250 --> 00:48:49,875
Kita tidak tahu bagaimana itu terjadi,
bagaimana itu berakhir.
493
00:48:52,250 --> 00:48:55,583
Mereka menangkap semua orang Yahudi
di tempat kami tinggal.
494
00:48:57,458 --> 00:48:58,750
Beberapa dari mereka dibunuh.
495
00:49:00,042 --> 00:49:02,208
Beberapa dari mereka seperti kita
berhasil melarikan diri.
496
00:49:02,750 --> 00:49:04,458
Kami berterima kasih kepada orang-orang Turki.
497
00:49:04,917 --> 00:49:07,083
Teman-teman kami telah menutup
pintu rumah mereka untuk kami.
498
00:49:07,875 --> 00:49:10,333
Tetapi orang-orang Ustmani yang kami
tidak kenal menyambut kami dengan baik.
499
00:49:10,917 --> 00:49:11,792
Bagaimanapun.
500
00:49:12,833 --> 00:49:14,167
Apa ceritamu?
501
00:49:20,042 --> 00:49:21,125
Kongar!
502
00:49:21,208 --> 00:49:23,042
Kau mau membunuhku!
503
00:49:30,000 --> 00:49:31,208
Dasar ular sialan.
504
00:49:35,833 --> 00:49:37,042
Shalom alechem.
505
00:49:41,417 --> 00:49:43,458
Aku membawakan sup.
Kalian pasti lapar.
506
00:49:44,333 --> 00:49:46,208
Ini adalah sup terbaik di sekitar sini.
507
00:49:46,667 --> 00:49:49,167
Aku bahkan tidak ingat sudah berapa banyak
aku makan sup ini sejak aku datang ke sini.
508
00:49:49,750 --> 00:49:50,833
Terima kasih.
509
00:49:52,792 --> 00:49:53,792
Adsýz.
510
00:49:58,333 --> 00:50:00,958
Terima kasih,
kau sudah memberikan makan kami.
511
00:50:04,625 --> 00:50:06,000
Kalian mau kemana?
512
00:50:08,583 --> 00:50:09,708
Kami akan melanjutkan perjalanan kami.
513
00:50:12,333 --> 00:50:13,667
Kau tidak terlihat seperti orang lokal.
514
00:50:15,625 --> 00:50:16,500
Dari mana asalmu?
515
00:50:17,250 --> 00:50:19,250
Dia tamu Allah, sama sepertimu.
516
00:50:20,208 --> 00:50:23,083
Dia berhasil melarikan diri
dari kezaliman Vlad di Targovia.
517
00:51:00,042 --> 00:51:01,208
Apa kau tidak punya siapa-siapa?
518
00:51:06,583 --> 00:51:08,583
Ingat? Kau bertanya kepadaku saat itu.
519
00:51:09,083 --> 00:51:11,083
Jadi aku penasaran
dan bertanya padamu juga.
520
00:51:21,083 --> 00:51:21,917
Mereka.
521
00:51:24,042 --> 00:51:25,500
Adakah selain mereka?
522
00:51:27,583 --> 00:51:29,833
Ibu? Ayahmu? Saudaramu?
523
00:51:31,375 --> 00:51:34,500
Aku belum melihat orang tuaku
sejak aku berumur enam tahun.
524
00:51:39,208 --> 00:51:42,250
Jalan hidup kami tidak memungkin
kami bisa memiliki keluarga, Alaca.
525
00:51:46,792 --> 00:51:47,792
Allah...
526
00:51:48,708 --> 00:51:52,292
Temanmu yang bisu itu
sangat berat untuk menyerahkan bayinya.
527
00:51:53,083 --> 00:51:54,542
Dia menyukainya karena ada sesuatu.
528
00:51:58,083 --> 00:52:01,250
Yah, memang sulit untuk menyerahkan
apa yang kita sukai.
529
00:52:14,958 --> 00:52:18,417
- Selamat malam.
- Kau juga, prajurit.
530
00:52:58,750 --> 00:52:59,833
Biarkan dia tertidur.
531
00:53:00,083 --> 00:53:02,167
Dia tidak bisa beristirahat
sampai bayinya tertidur.
532
00:53:02,250 --> 00:53:03,208
Suskun!
533
00:53:08,625 --> 00:53:09,750
Alaca.
534
00:53:17,708 --> 00:53:18,583
Kami akan pergi.
535
00:53:21,167 --> 00:53:24,917
Jalan hidup kami bukan
hanya untuk wanita dan anak-anak.
536
00:53:27,125 --> 00:53:28,333
Mereka orang baik.
537
00:53:29,083 --> 00:53:30,208
Orang yang bisa dipercaya.
538
00:53:32,375 --> 00:53:34,167
Kau akan merasa nyaman dengan mereka.
539
00:53:36,000 --> 00:53:37,458
Kau harus tinggal di sini.
540
00:53:38,583 --> 00:53:41,500
Bandit yang membunuh ayahku
bukanlah bandit biasa.
541
00:53:41,958 --> 00:53:44,625
Mereka prajurit Vlad.
Mereka akan memburumu.
542
00:53:45,417 --> 00:53:47,917
Kematian adalah hal yang paling menyakitkan
dalam kehidupan kita.
543
00:53:49,167 --> 00:53:53,292
Jika mereka tidak mengejar kami,
kami yang akan mengejar mereka.
544
00:53:56,125 --> 00:53:58,542
Lebih mudah jika kami ada dibelakang musuh.
545
00:54:01,417 --> 00:54:03,167
Kau tidak perlu khawatir tentang hal itu.
546
00:54:04,292 --> 00:54:07,667
Aku mempercayakan bayi itu padamu.
Dan aku berdoa pada Allah agar dalam Perlindungan-Nya.
547
00:54:08,708 --> 00:54:11,417
Dia telah menjadi bagian
dalam nasib dan kesedihanku.
548
00:54:13,083 --> 00:54:14,875
Bayi itu adalah hadiahmu untukku.
549
00:54:16,333 --> 00:54:20,042
Aku akan mengabdikan hidupku untuknya
sampai nafas terakhir.
550
00:54:23,250 --> 00:54:25,917
Oh, kau sudah mau pergi?
551
00:54:32,167 --> 00:54:34,208
- Suskun.
- Berikan padaku.
552
00:54:34,292 --> 00:54:36,292
- Suskun!
- Miriam.
553
00:54:36,875 --> 00:54:37,833
Miriam, cepatlah!
554
00:54:39,542 --> 00:54:40,583
Ambil bayinya, Miriam.
555
00:54:41,500 --> 00:54:42,333
Suskun!
556
00:54:47,375 --> 00:54:48,917
Berikan bayinya.
557
00:54:53,792 --> 00:54:54,625
Ayolah.
558
00:54:56,167 --> 00:54:57,042
Bawa masuk kedalam, Miriam.
559
00:55:01,000 --> 00:55:02,583
Jagalah putra Suskun
baik-baik.
560
00:55:13,458 --> 00:55:14,333
Alaca.
561
00:55:15,667 --> 00:55:17,292
Kau wanita pemberani.
562
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Semoga Allah melindungimu.
563
00:55:20,208 --> 00:55:21,875
Saat aku tak punya siapa-siapa,...
564
00:55:23,083 --> 00:55:25,417
seorang dari Ustmani datang menyelamatkanku.
565
00:55:27,000 --> 00:55:29,583
Anggap aku salah satu dari kalian.
Semoga berhasil.
566
00:55:45,500 --> 00:55:48,750
Dia satu-satunya anak yang bisa
kami selamatkan dari desa Turkmenistan.
567
00:55:50,375 --> 00:55:53,458
Bandit-bandit Vlad membantai
seluruh keluarganya.
568
00:56:12,625 --> 00:56:15,042
Ketika aku kembali bertemu Allah,
569
00:56:15,125 --> 00:56:18,167
Aku akan menceritakan semua
kezaliman yang mereka lakukan.
570
00:56:19,708 --> 00:56:21,708
Kau tidak harus bertemu Allah ...
571
00:56:23,208 --> 00:56:25,417
untuk memberitahunya tentang
kezaliman mereka.
572
00:56:27,625 --> 00:56:29,125
Dia sudah mendengarmu.
573
00:56:30,833 --> 00:56:31,792
Dia Maha Mendengar ...
574
00:56:33,042 --> 00:56:35,542
Dia akan mengirim singa untuk membalaskan
dendam keluargamu.
575
00:57:39,375 --> 00:57:42,083
Duta besar Paus ada di sini untuk menemuimu,
Yang Mulia.
576
00:58:10,792 --> 00:58:13,792
Wow, wow, wow, wow ...
577
00:58:19,417 --> 00:58:22,750
Yang Mulia Paus
sangat senang mendengarnya
578
00:58:22,833 --> 00:58:26,208
Kau telah mengusir orang-orang kafir Turki
dari negerimu.
579
00:58:27,125 --> 00:58:29,917
Dia telah memerintahkanku
untuk menyampaikan bahwa mereka menerimamu..
580
00:58:30,000 --> 00:58:32,167
sebagai pelindung dari seluruh
dunia Kristen.
581
00:58:32,458 --> 00:58:34,833
Itu sebabnya mereka mengirimimu
mahkota yang sangat istimewa.
582
00:58:35,250 --> 00:58:38,542
Mahkota ini adalah simbol terbesar kepausan
bahwa kedudukanmu sama pentingnya
583
00:58:38,625 --> 00:58:41,083
dengan semua kardinal di mata Kepausan.
584
00:58:42,417 --> 00:58:43,250
Huuh?
585
00:58:45,208 --> 00:58:46,583
Suatu kehormatan besar.
586
00:58:46,875 --> 00:58:50,167
Kau sekarang adalah wali pembela
bagi siapa pun yang percaya kepada Yesus Kristus.
587
00:58:59,042 --> 00:59:01,042
Katakan pada Pausmu ...
588
00:59:04,833 --> 00:59:10,125
Aku bukanlah pelindung atau budak
bagi siapa pun.
589
00:59:11,542 --> 00:59:13,875
Setelah aku menghancurkan Mehmed,
590
00:59:13,958 --> 00:59:18,583
jika Pausmu tidak ingin
kehilangan tahtanya ...
591
00:59:20,125 --> 00:59:23,792
dia harus mengakui bahwa
aku adalah Anak Tuhan.
592
00:59:25,042 --> 00:59:27,125
Akulah Anak Tuhan.
593
00:59:55,292 --> 00:59:59,333
Katakan pada tuanmu
aku telah memaafkan kesombongannya... untuk saat ini.
594
01:00:11,958 --> 01:00:12,917
Mübariz.
595
01:00:15,750 --> 01:00:17,875
Kau tidak pernah membuka matamu
sejak bulan muncul,
596
01:00:18,375 --> 01:00:19,833
Tapi aku tahu kau terjaga.
597
01:00:22,667 --> 01:00:24,667
Anak Adam selalu mencintai matahari.
598
01:00:26,208 --> 01:00:27,042
Tapi aku...
599
01:00:27,500 --> 01:00:30,250
Aku menutup mata pada siang hari
untuk menenangkan bulan.
600
01:00:31,375 --> 01:00:35,750
Sehingga bulan tidak merasa sedih
dan berpikir tidak ada yang melihat keindahannya.
601
01:00:40,125 --> 01:00:43,125
Apakah matahari di tanahmu
menyengat seterik ini juga, Mübariz?
602
01:00:44,000 --> 01:00:45,000
Hei Kasdar?
603
01:00:45,958 --> 01:00:48,250
Matahari lebih menyengat di tanahku ...
604
01:00:49,458 --> 01:00:52,333
tapi dia tidak akan membiarkan membakarmu
sampai kau tidak melukainya,
605
01:00:52,417 --> 01:00:53,583
jadi dia tidak bisa meniup cahayanya.
606
01:00:55,292 --> 01:00:57,292
Di mana aku berasal, angin,
607
01:00:57,500 --> 01:01:00,417
air, tanah kita,
benar-benar berbeda.
608
01:01:03,083 --> 01:01:06,000
Ketika kau memandang langit,
kau akan melihat birunya Kaspia.
609
01:01:10,167 --> 01:01:11,667
Mereka malu pada kesetiaan mereka .
610
01:01:14,000 --> 01:01:15,083
Kau tahu, Kasdar ...
611
01:01:16,750 --> 01:01:18,375
Ketika itu sulit diraih ...
612
01:01:19,625 --> 01:01:21,292
Kau akan mulai merasakan takut
atas kerinduan.
613
01:01:26,083 --> 01:01:27,375
Suskun...
614
01:01:28,458 --> 01:01:29,833
Saudaraku tercinta, Suskun.
615
01:01:32,250 --> 01:01:33,875
Kau masih terus memikirkan bayi itu?
616
01:01:34,917 --> 01:01:36,208
Perpisahan itu sangat sulit.
617
01:01:37,833 --> 01:01:38,708
Aku mengerti.
618
01:01:41,875 --> 01:01:43,542
Tapi ini untuk kebaikannya.
619
01:01:45,250 --> 01:01:48,333
Jalan kita sangat berbahaya.
Aromanya bagaikan kematian.
620
01:01:49,875 --> 01:01:52,125
Kita menjadikan kematian
sebagai tujuan hidup kita.
621
01:01:53,750 --> 01:01:56,375
Kau sudah melakukan semua yang kau bisa
untuk jiwa yang tak bersalah itu.
622
01:01:57,708 --> 01:01:59,375
Sisanya ada di tangan (Takdir) Allah.
623
01:02:01,125 --> 01:02:02,375
Bersedih berlebihan..
624
01:02:02,875 --> 01:02:05,667
tidak ada gunanya untukmu ... ataupun dia.
625
01:02:07,917 --> 01:02:09,667
Hussst, Suskun!
626
01:02:10,500 --> 01:02:12,250
Kau bernyanyi seperti burung bulbul lagi.
627
01:02:14,417 --> 01:02:17,833
Kau selalu tertawa pada bukan tempatnya, Kongar?
628
01:02:19,333 --> 01:02:21,667
Pantaskah seorang bijak hidup seperti badut?
629
01:02:23,667 --> 01:02:24,583
Ok.
630
01:02:26,792 --> 01:02:28,000
Kongar!
631
01:02:29,292 --> 01:02:30,917
Kenapa kau begitu marah, Kaşgar?
632
01:02:32,333 --> 01:02:33,333
Hei Kardas?
633
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Cabut pedangmu
dan serang dia.
634
01:02:41,542 --> 01:02:44,333
Tapi ketahuilah jika kau melakukannya,
seperti kau menyerang dirimu sendiri ...
635
01:02:45,417 --> 01:02:46,917
bukan Kongar.
636
01:02:47,875 --> 01:02:48,792
Oh kau!
637
01:02:49,083 --> 01:02:50,250
tahu kenapa?
638
01:02:52,375 --> 01:02:56,083
Sama seperti disaat kau menumpahkan dara lusinan
orang dimedan perang ...
639
01:02:57,583 --> 01:03:01,958
itu tidak berarti jika dibandingkan banyaknya
kehidupan dibumi yang berhasil diselamatkan.
640
01:03:03,417 --> 01:03:04,958
Seiring berjalannya waktu,
Hatimu sudah membatu..
641
01:03:05,833 --> 01:03:07,708
orang akan menyadari tujuan mulia kita.
642
01:03:09,958 --> 01:03:12,792
Sebenarnya senyum menghiasi wajahnya
643
01:03:14,542 --> 01:03:16,542
Tapi seolah menakut-nakuti dengan belati.
644
01:03:17,792 --> 01:03:18,958
Kau tahu bagaimana selanjutnya..
645
01:03:20,458 --> 01:03:23,333
Kau akan diam membisu
seperti Suskun ...
646
01:03:26,583 --> 01:03:30,417
atau kau terus-menerus berpura
menertawakan dunia ini seperti Kongar.
647
01:03:32,208 --> 01:03:33,708
Tertawalah, Kardas.
648
01:03:35,125 --> 01:03:35,958
Tertawalah.
649
01:03:37,250 --> 01:03:39,000
Hanya karena itu namanya bukan Asgar ...
650
01:03:41,042 --> 01:03:43,417
Lalu kau anggap Kongar berbeda darimu.
651
01:03:45,208 --> 01:03:46,542
Jangan lakukan itu, Kardas.
652
01:03:52,292 --> 01:03:53,833
Serigala akan datang kepadamu ...
653
01:03:54,750 --> 01:03:56,542
dan kabar akan dikirim melalui serigala.
654
01:03:59,667 --> 01:04:01,083
Aku akan mengirimkan kabar kepadamu.
655
01:04:01,750 --> 01:04:04,125
Serigala pergila kepada mereka,
Serigala pergila kepada mereka.
656
01:04:05,125 --> 01:04:07,125
Sampaikan kabar kepada mereka.
657
01:04:47,917 --> 01:04:49,250
Bangun, Kuman.
658
01:05:02,625 --> 01:05:04,208
Kami mengutusmu
659
01:05:04,625 --> 01:05:07,042
agar kau selalu terjaga dan membangunkan
yang lain, bukan untuk tidur.
660
01:05:08,167 --> 01:05:09,583
Hei orang-orang tidur, bangunlah.
661
01:05:10,250 --> 01:05:12,875
Semoga hati mereka membara,
bagaikan besi dalam kobaran api.
662
01:05:13,792 --> 01:05:16,958
Sebelum langit menjadi merah
dan bumi berubah menjadi tanah lumpur,
663
01:05:17,042 --> 01:05:18,917
Mereka semua harus bangkit dan berjuang.
664
01:05:29,958 --> 01:05:31,208
Buka matamu, Kuman.
665
01:05:31,833 --> 01:05:33,875
Bukalah Hatimu.
Buka jiwamu.
666
01:05:39,917 --> 01:05:40,917
Bentangkan sayapmu.
667
01:05:45,417 --> 01:05:47,667
Bungkus luka mereka dengan sayapmu.
668
01:05:47,750 --> 01:05:49,750
Atas nama kuda
yang menghembuskan petir ...
669
01:05:51,375 --> 01:05:53,458
dan serigala surgawi,
670
01:05:53,542 --> 01:05:55,083
Kalian tidak sendiri.
671
01:05:56,292 --> 01:05:58,292
Allah bersama kita.
672
01:06:08,458 --> 01:06:09,458
Ambil senjata kalian!
673
01:06:10,833 --> 01:06:12,500
Suskun, Kuman!
674
01:06:20,542 --> 01:06:21,417
Aşgar!
675
01:06:26,458 --> 01:06:28,000
Kongar!
676
01:06:34,167 --> 01:06:35,458
Kongar! Kongar ...
677
01:06:35,875 --> 01:06:38,042
Kongar! Kongar,
kau baik-baik saja, Kardas?
678
01:06:49,958 --> 01:06:51,500
Kongar, bertahanlah!
679
01:06:56,958 --> 01:06:59,000
Mübariz?
itu bandit si Vlad.
680
01:07:01,625 --> 01:07:02,625
Kongar ...
681
01:07:03,208 --> 01:07:06,250
Kongar, buka matamu, Kardas!
Buka matamu.
682
01:07:06,333 --> 01:07:09,625
Bukalah. Tertawalah lagi. Aku bersumpah
aku tidak akan marah lagi, jika kau tertawa!
683
01:07:10,125 --> 01:07:11,875
Kongar, tertawalah! Kongar!
684
01:07:12,333 --> 01:07:15,000
Kongar!
685
01:07:20,833 --> 01:07:21,667
Aşgar.
686
01:07:23,000 --> 01:07:26,542
Kongar tidak bisa lagi mengikuti kalian.
687
01:07:27,125 --> 01:07:28,083
Tinggalkan dia.
688
01:07:30,667 --> 01:07:31,583
Tidak.
689
01:07:32,542 --> 01:07:33,792
Kongar akan selalu bersama kami.
690
01:07:34,375 --> 01:07:35,292
Dia akan pulih kembali.
691
01:07:36,167 --> 01:07:37,375
Kita akan melanjutkan
perjalanan bersama.
692
01:07:38,417 --> 01:07:39,792
Jangan memperlambat tugas ini.
693
01:07:40,667 --> 01:07:42,458
- Pergilah.
- Aku bilang tidak.
694
01:07:43,500 --> 01:07:46,458
Mungkin kita akan menemukan desa,
seorang tabib.
695
01:07:46,750 --> 01:07:49,708
Mungkin dia bisa mengobati Kongar.
semoga dia akan membaik.
696
01:07:50,083 --> 01:07:52,333
Kongar orang yang kuat.
Dia akan bisa bertahan.
697
01:07:53,042 --> 01:07:54,000
Aşgar ...
698
01:07:55,125 --> 01:07:57,375
Kongar tidak menginginkanmu
menangis untuknya.
699
01:07:57,583 --> 01:08:00,375
Dia menginginkanmu
bertempur di medan perang.
700
01:08:01,833 --> 01:08:03,667
Itulah yang sepatutnya kau lakukan, Garda.
701
01:09:46,167 --> 01:09:47,875
Huuuu ...
702
01:09:50,208 --> 01:09:51,417
DELILER.
703
01:09:52,708 --> 01:09:54,167
Huuuu .
704
01:09:57,667 --> 01:09:58,833
Huuuu .
705
01:10:34,833 --> 01:10:37,375
Kau berhutang banyak, Viktor.
Ini minuman terakhirmu.
706
01:11:55,833 --> 01:11:57,167
Mau ku bawakan anggur.
707
01:11:57,625 --> 01:11:58,667
Tidak perlu!
708
01:12:00,125 --> 01:12:01,042
Cukup air saja.
709
01:12:04,958 --> 01:12:06,333
Tidak ada lagi yang mau maju?
710
01:12:06,792 --> 01:12:10,042
Apa tidak ada orang lain
yang berani melawanku di kedai ini?
711
01:12:20,167 --> 01:12:23,417
Kalian semua terdiam, sama seperti
mayat orang Turki, ditiang pancang.
712
01:12:32,542 --> 01:12:35,625
Kalian makan seperti sekelompok
yatim piatu yang kelaparan!
713
01:12:39,542 --> 01:12:40,417
Oh, nak.
714
01:12:41,000 --> 01:15:18,000
Learn to No Instant Way for A Result
By : Yoyong Masamba
715
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
Mohon Maaf Jika Masih Ada Kesalahan Arti
716
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
COLLECTION MOVIE TERBAIK DAN TERBARU
GROUP FACEBOOK
717
01:15:28,833 --> 01:15:29,875
Gazhiler ...
718
01:15:31,542 --> 01:15:33,833
- Kita harus menemukan air bersih.
- Adsýz.
719
01:15:35,083 --> 01:15:36,083
Siap, tuan.
720
01:16:14,750 --> 01:16:15,917
Tunggu!
721
01:16:19,292 --> 01:16:20,625
Apa yang kau lakukan di sini?
722
01:16:21,167 --> 01:16:23,000
Saya juga akan pergi ke Târgovişte.
723
01:16:23,875 --> 01:16:26,083
Jika aku memberitahu kalian,
kalian pasti tidak mengijinkan aku ikut.
724
01:16:26,708 --> 01:16:27,875
Jadi aku mengikuti kalian.
725
01:16:28,833 --> 01:16:31,750
Baik, tapi usahamu sia-sia mengikuti kami.
726
01:16:32,208 --> 01:16:33,667
Kau tidak bisa ikut dengan kami.
727
01:17:09,958 --> 01:17:10,792
Mübariz!
728
01:17:35,833 --> 01:17:36,875
Adsýz...
729
01:17:39,333 --> 01:17:40,333
Adsýz..
730
01:17:42,792 --> 01:17:44,667
Adsýz!
731
01:17:46,667 --> 01:17:49,292
Aku ... yang menyuruhnya ke sini!
732
01:17:49,417 --> 01:17:50,458
Mübariz ...
733
01:17:50,542 --> 01:17:52,208
Aku yang menyuruhnya ke sini!
734
01:17:52,292 --> 01:17:53,208
Ini salahku.
735
01:17:53,292 --> 01:17:54,375
Mübariz!
736
01:17:54,667 --> 01:17:57,000
- Aku yang menyuruhnya ke sini!
- Mübariz!
737
01:17:58,500 --> 01:18:00,958
Mereka jelas tidak membunuhnya, Kardas.
738
01:18:01,667 --> 01:18:02,958
Mereka menangkapnya.
739
01:18:03,542 --> 01:18:05,042
Kita akan mencarinya.
740
01:18:05,125 --> 01:18:07,875
- Tapi aku yang menyuruhnya ke sini..
- Kita akan menemukannya, Kardas.
741
01:18:08,833 --> 01:18:09,917
Kita akan menemukannya.
742
01:18:12,708 --> 01:18:14,667
Kita akan mencarinya, Mübariz.
743
01:18:14,750 --> 01:18:16,542
Jangan khawatir.
Kita akan menemukannya.
744
01:18:29,792 --> 01:18:31,875
Adsýz!
745
01:19:02,167 --> 01:19:05,042
Kau bilang prajurit yang paling kuat
adalah DELILER Turki.
746
01:19:06,167 --> 01:19:07,208
Tapi ayahku bilang.
747
01:19:07,750 --> 01:19:09,083
Pangeran kami, Vlad,
748
01:19:09,167 --> 01:19:11,083
Dia menyatakan perang terhadap Turki.
749
01:19:11,583 --> 01:19:14,208
Dia membakar desa-desa terdekat.
750
01:19:15,583 --> 01:19:19,167
Jika para DELILER itu ada,
mereka akan datang dan menyelamatkan desa-desa itu.
751
01:19:19,250 --> 01:19:21,583
Ayahku bilang
mereka semua akan melarikan diri.
752
01:21:14,583 --> 01:21:15,583
Selamat datang.
753
01:21:23,375 --> 01:21:24,250
Demi tugas.
(Penyamaran sebagai pendeta)
754
01:21:26,708 --> 01:21:28,292
Kami datang kesini.
755
01:21:30,458 --> 01:21:31,958
Bukan hanya sekedar mengunjungimu, Karali.
756
01:21:34,167 --> 01:21:36,000
Aku tahu, Kardas, aku tahu.
757
01:21:37,792 --> 01:21:39,417
Sudah tiba waktunya.
758
01:21:57,042 --> 01:21:58,292
Dia salah satu dari kita.
759
01:21:59,917 --> 01:22:01,417
Dia cucu seorang nelayan.
760
01:22:03,167 --> 01:22:05,167
Dia tidak punya siapa-siapa lagi.
761
01:22:06,875 --> 01:22:08,667
Kita sebaiknya kita jangan bicara disini, Gokurt.
762
01:22:09,292 --> 01:22:10,708
Mari kita pergi ke gudang perahu.
763
01:22:13,083 --> 01:22:15,458
Aku mempercayakanmu kepada seorang pahlawan.
764
01:22:17,083 --> 01:22:19,083
Eren akan membawamu ke gudang perahu.
765
01:22:22,292 --> 01:22:23,417
Ayo pergi, DELILERS.
766
01:23:03,667 --> 01:23:05,042
Ayo SINGAKU.
767
01:23:07,542 --> 01:23:08,375
Ayolah.
768
01:23:26,333 --> 01:23:29,500
Jaga rahasia ini dihatimu.
769
01:23:32,958 --> 01:23:35,833
Aku akan menjaga rahasia ini dihatiku.
770
01:24:18,583 --> 01:24:22,708
Pak, tolong kasihanilah.
Aku mohon padamu.
771
01:24:23,458 --> 01:24:24,792
Kumohon padamu.
772
01:24:28,042 --> 01:24:29,750
Baik, baik, baik ...
773
01:24:30,667 --> 01:24:32,167
Jadi ini pahlawannya, ya?
774
01:24:35,333 --> 01:24:36,458
Siapa kau?
775
01:24:37,542 --> 01:24:38,417
Hah?
776
01:24:39,250 --> 01:24:40,458
Siapa Kau?
777
01:24:43,792 --> 01:24:45,125
Siapa kau?
778
01:24:53,542 --> 01:24:55,750
Baiklah. Jika kau tidak mau bicara?
779
01:24:56,417 --> 01:24:58,583
Mari kita lihat
apakah dongeng itu ada atau tidak?
780
01:25:02,625 --> 01:25:04,417
Siapa kau
781
01:25:05,500 --> 01:25:06,333
Tahan dia.
782
01:25:07,042 --> 01:25:07,917
Tahan dia!
783
01:25:16,250 --> 01:25:17,333
Mengesankan.
784
01:25:18,750 --> 01:25:20,792
Aku hampir percaya pada dongeng itu.
785
01:25:23,542 --> 01:25:25,250
Siapa kau.
786
01:25:28,375 --> 01:25:29,750
- Yang Mulia.
- Ya?
787
01:25:30,042 --> 01:25:31,417
Kita punya situasi penting.
788
01:25:33,458 --> 01:25:34,708
Buat dia bicara.
789
01:25:39,208 --> 01:25:41,208
Ada pergerakan di selatan, tuan.
790
01:25:41,292 --> 01:25:45,083
Baik, baik, baik. Namamu Adsýz,
tapi mulai sekarang kau dijuluki Parmaksýz.
791
01:25:45,167 --> 01:25:46,375
Si Tanpa Jari.
792
01:25:49,375 --> 01:25:52,375
Ada jalan rahasia bawah tanah
yang menuju ke istana Vlad.
793
01:25:52,458 --> 01:25:54,458
Vlad juga menempatkan pasukannya di sana.
794
01:25:55,125 --> 01:25:57,167
tapi kurasa tidak terlalu banyak.
795
01:25:58,625 --> 01:25:59,542
Tapi...
796
01:26:00,958 --> 01:26:02,583
Kita punya masalah yang lebih besar.
797
01:26:03,500 --> 01:26:04,875
Masalah apa, Karali?
798
01:26:07,542 --> 01:26:09,542
Vlad sedang mengerjakan senjata rahasia
799
01:26:10,208 --> 01:26:11,917
di sebuah gua di luar istananya.
800
01:26:12,417 --> 01:26:14,375
Senjata macam apa itu, Karali?
801
01:26:15,042 --> 01:26:17,500
Mereka akan menyebarkan wabah
menggunakan tikus.
802
01:26:19,542 --> 01:26:21,958
Mereka membuat tikus jadi gila
803
01:26:22,292 --> 01:26:24,792
dengan menggabungkan darah dan daging
yang diambil dari korban yang terjangkit wabah..
804
01:26:25,458 --> 01:26:27,458
semacam lumut merah.
805
01:26:29,042 --> 01:26:31,625
Kemudian mereka akan melepaskan
tikus-tikus itu ditengah masyarakat.
806
01:26:32,875 --> 01:26:34,042
Sehingga, tikus-tikus itu
menjadi pembunuh
807
01:26:34,625 --> 01:26:37,417
Dia ingin membunuh semua orang
dengan menggunakan wabah.
808
01:26:38,375 --> 01:26:40,375
Kami tumbuh bersama bahu membahu
dalam satuan DELILER,
809
01:26:41,083 --> 01:26:43,708
sejak kami masih kecil.
810
01:26:44,125 --> 01:26:46,583
Kami mengayunkan pedang kami
di banyak medan perang.
811
01:26:47,167 --> 01:26:48,125
Kami membunuh.
812
01:26:49,250 --> 01:26:50,083
Kami membiarkan seseorang tetap hidup .
813
01:26:53,458 --> 01:26:54,292
Tapi...
814
01:26:55,667 --> 01:26:56,750
Adsýz, ada ditangan mereka.
815
01:27:01,875 --> 01:27:02,875
Jadi kami akan segera...
816
01:27:03,375 --> 01:27:06,792
menyerang kedalam sarang iblis itu.
817
01:27:08,542 --> 01:27:09,458
Karali,
818
01:27:09,833 --> 01:27:12,208
Bersediakah kau menghancurkan
sarang tikus-tikus itu sendirian?
819
01:27:13,083 --> 01:27:14,083
Evelallah (Dengan Pertolongan Allah).
820
01:27:15,125 --> 01:27:16,875
Kalau begitu, tugas ini milikmu.
821
01:27:18,667 --> 01:27:20,667
Kami akan menemukan jalan rahasia itu.
822
01:27:23,000 --> 01:27:23,875
Semoga Allah ...
823
01:27:25,042 --> 01:27:28,083
Melindungimu dan menjadi Penolongmu.
824
01:27:30,542 --> 01:27:31,833
Beri kami ridhomu.
825
01:27:33,417 --> 01:27:35,167
Kita datang dengan setetes air, ...
826
01:27:36,250 --> 01:27:38,500
dan kita akan kembali
menjadi tanah.
827
01:27:40,875 --> 01:27:42,583
Aku ridho padamu.
828
01:27:43,667 --> 01:27:45,250
Beri aku ridhomu juga.
829
01:27:45,750 --> 01:27:47,083
Aku ridho padamu.
830
01:27:48,042 --> 01:27:50,042
Semoga Allah Merahmati kita.
831
01:27:50,792 --> 01:27:52,375
Semoga Hizir menjadi sahabat kita.
832
01:28:08,250 --> 01:28:09,667
Anak pemberani ini yang membawa kami ke sini.
833
01:28:14,333 --> 01:28:17,583
Kau membesarkannya seperti singa.
Masya Allah.
834
01:28:18,750 --> 01:28:20,208
Semoga dia punya keberanian seperti singa.
835
01:28:29,083 --> 01:28:30,333
Kau kuat dan tangguh.
836
01:28:31,583 --> 01:28:33,000
Apa kau ingin menjadi pegulat?
837
01:28:33,500 --> 01:28:37,167
Tidak. Aku akan ingin bergabung dengan Kesatuan DELILER,
sama seperti kalian.
838
01:28:40,875 --> 01:28:42,208
Siapa namamu?
839
01:28:42,708 --> 01:28:43,667
Eren.
840
01:29:02,625 --> 01:29:04,208
Kami bangga kepadamu, Eren.
841
01:29:07,125 --> 01:29:08,292
Sangat bangga.
842
01:29:55,083 --> 01:29:55,917
Bapa,
843
01:29:56,833 --> 01:29:59,333
Aku datang, Anakmu datang.
844
01:30:02,417 --> 01:30:05,542
Mereka datang untuk menyalakan petir
diatas kepala anakmu, Bapa.
845
01:30:06,250 --> 01:30:08,542
Mereka akan datang
membantai anakmu, Bapa.
846
01:30:10,333 --> 01:30:13,250
Aku berharap Kau tidak akan meninggalkan aku sendirian
seperti yang ayahku lakukan.
847
01:30:13,333 --> 01:30:16,167
Seorang petani Wallachian bodoh, tercela
yang menganggap dirinya sebagai ayahku.
848
01:30:16,250 --> 01:30:20,500
Kau tidak akan meninggalkan aku sendirian
seperti orang bodoh itu, penjahat kotor itu, Bapa.
849
01:30:21,917 --> 01:30:24,208
Jangan tinggalkan aku sendiri seperti yang
Pangeran (Vlad II) lakukan yang tidak punya harga diri itu.
850
01:30:24,292 --> 01:30:28,208
yang meninggalkan anaknya yang masih kecil
di istana musuhnya, Istana Ustmani, Bapa.
851
01:30:32,000 --> 01:30:33,375
Aku anak-Mu
852
01:30:36,542 --> 01:30:38,083
Sejak awal, aku adalah anak-Mu.
853
01:30:39,083 --> 01:30:40,708
Semua orang memanggil-Mu Tuhan,
854
01:30:40,792 --> 01:30:42,417
Semua orang takut pada-Mu,
855
01:30:42,917 --> 01:30:44,500
Kau adalah Ayahku
856
01:30:45,625 --> 01:30:48,250
Kau akan meletakkan dunia
di bawah telapak kakiku.
857
01:30:48,667 --> 01:30:52,042
Dan aku akan membaptis umat manusia
dengan api dan kematian.
858
01:30:55,292 --> 01:30:57,208
Tapi jika Kau akan meninggalkanku,
859
01:30:57,458 --> 01:30:59,500
Aku tidak akan menerima kekalahan..
860
01:30:59,583 --> 01:31:02,625
dengan mudah seperti Yesus situkang kayu itu, Bapa.
861
01:31:03,708 --> 01:31:05,625
Dia menyerah kepada tentara Romawi.
862
01:31:05,708 --> 01:31:08,833
Tapi aku tidak pernah menyerah pada siapa pun
dan aku tidak akan pernah melakukannya.
863
01:31:10,792 --> 01:31:15,875
Jika Kau membuat aku kalah
melawan orang-orang Turki kafir, biadab itu ...
864
01:31:17,500 --> 01:31:20,042
jika aku sampai mati
dan tersesat dalam kegelapan,
865
01:31:20,708 --> 01:31:23,625
Maka semoga nama-Mu juga terjebak
dalam kegelapan abadi.
866
01:31:24,250 --> 01:31:25,708
Piliha ada pada-Mu ...
867
01:31:26,917 --> 01:31:27,833
Bapa.
868
01:33:14,500 --> 01:33:15,667
Adsýz.
869
01:33:22,625 --> 01:33:23,708
Adsýz...
870
01:33:50,625 --> 01:33:51,833
Adsýz...
871
01:34:05,500 --> 01:34:08,083
Usta...Usta...Usta..uh..uh..uhhh
872
01:34:15,417 --> 01:34:17,208
Aku tidak bicara kepada mereka, Usta!
873
01:34:31,625 --> 01:34:32,667
Ghaziler (teman-teman) ...
874
01:34:34,708 --> 01:34:35,750
Inilah waktunya...
875
01:34:36,875 --> 01:34:37,708
Sekarang.
876
01:34:41,958 --> 01:34:43,083
sudah waktunya kita
877
01:34:43,958 --> 01:34:45,583
untuk meraih kesyahidan.
878
01:34:48,125 --> 01:34:50,458
Semoga jasad yang yang menjadi korban
di medan perang.
879
01:34:52,083 --> 01:34:54,417
Menjadi sahabat bagi senjata Zulfiqar kami.
(Pedang Milik Hazrat Ali, ra)
880
01:34:56,458 --> 01:34:59,000
Huuuuuuuu, DELILER.
881
01:35:00,333 --> 01:35:01,542
Huuuuuu.
882
01:35:01,625 --> 01:35:02,750
Huuuuu.
883
01:36:15,708 --> 01:36:19,792
Huuuuuuuu, DELILER.!
884
01:36:20,292 --> 01:36:22,292
Huuuuu!
885
01:36:24,167 --> 01:36:26,958
Apa mereka di sini datang untuk membunuh
anak Tuhan?
886
01:36:30,125 --> 01:36:32,125
- Ini sumpah kami!
- Ini sumpah kami!
887
01:36:32,708 --> 01:36:34,750
Sebelum senjati kami jatuh
berkeping-keping,
888
01:36:34,833 --> 01:36:37,458
sebelum luka-luka terkoyak ditubuh kami,
889
01:36:37,542 --> 01:36:38,958
Kami tidak akan berhenti!
890
01:36:39,500 --> 01:36:42,042
- Ini sumpah kami!
- Ini sumpah kami!
891
01:36:42,125 --> 01:36:43,375
Ini sumpah kami!
892
01:36:53,292 --> 01:36:56,333
Wahai para Kuffaaar!
Wahai para Zhalimiiin.
893
01:36:57,125 --> 01:36:58,958
Bumi adalah medan pertempuran kami!
894
01:36:59,708 --> 01:37:00,875
Idiot.
895
01:37:01,708 --> 01:37:04,542
- Ini sumpah kami!
- Ini sumpah kami!
896
01:37:05,500 --> 01:37:07,458
Kami tidak akan berhenti.
897
01:37:08,542 --> 01:37:10,875
sebelum kami menghancurkan
mahkota tentara salib
898
01:37:11,417 --> 01:37:12,417
dan menghancurkan kepala mereka!
899
01:37:12,500 --> 01:37:13,875
Ini sumpah kami!
900
01:37:14,375 --> 01:37:15,667
Ini sumpah kami!
901
01:37:16,125 --> 01:37:17,792
Kami akan terus meninggikan
panji-panji kami,
902
01:37:18,708 --> 01:37:20,417
Sebelum berkibar di tujuh negeri
903
01:37:21,167 --> 01:37:23,167
dan tiga benua!
904
01:37:23,792 --> 01:37:25,833
Kami tidak akan pergi ke peraduan
905
01:37:26,375 --> 01:37:27,792
ataupun tidur dipenginapan.
906
01:37:28,250 --> 01:37:31,083
- Ini sumpah kami!
- Ini sumpah kami!
907
01:37:31,875 --> 01:37:33,875
Tujuan kami adalah mengikuti Ali Usman.
908
01:37:35,000 --> 01:37:38,833
Mahkota kepala kami adalah
Muhammad Al Amin (Rasulullah Saw)!
909
01:37:38,917 --> 01:37:42,125
- Ini sumpah kami!
- Ini sumpah kami!
910
01:37:42,542 --> 01:37:46,625
Jika kami berada di medan perang,
biarkan itu terukir dibatu.
911
01:37:47,542 --> 01:37:50,833
Apapun yang menjadi takdir kami,
pasti akan menimpa kami!
912
01:38:04,667 --> 01:38:07,292
Shhh....shhh
913
01:38:07,375 --> 01:38:09,625
Tenang...tenang....tenang
914
01:38:18,708 --> 01:38:19,917
Seeraaaaaang!
915
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
Akhiri omong kosong ini!
916
01:38:41,333 --> 01:38:42,375
Cepat bunuh mereka!
917
01:40:05,417 --> 01:40:09,500
Kau tahu, kenapa kita menganggap negara itu
bagaikan Ibu Pertiwi, Gokkurt?
918
01:40:12,667 --> 01:40:16,500
Karena seorang ibu
tidak menelantarkan anak-anaknya sendiri.
919
01:40:47,750 --> 01:40:49,500
Ayo! serang!
920
01:44:14,292 --> 01:44:16,500
Mulai sekarang, pikirkan baik-baik
921
01:44:17,417 --> 01:44:19,417
Kapan saat harus tetap diam ...
922
01:44:20,667 --> 01:44:21,708
dan kapan harus berbicara.
923
01:44:26,833 --> 01:44:29,750
Ibu, Ibu!
Tolong jangan mati! Kumohon!
924
01:44:29,833 --> 01:44:31,083
Bagus sekali, Nak.
925
01:44:31,875 --> 01:44:34,875
Kalau kau tidak menangis seperti ini,
kami tidak akan menemukanmu.
926
01:48:32,958 --> 01:48:36,250
Tidak ada pengorbanan tanpa perintah.
927
01:48:36,333 --> 01:48:39,375
Tidak ada medan perang
Tanpa singa.
928
01:48:39,625 --> 01:48:42,792
Tidak ada pengorbanan tanpa perintah.
929
01:48:42,875 --> 01:48:45,958
Tidak ada medan perang
Tanpa singa.
930
01:48:46,042 --> 01:48:49,417
Tidak ada pengorbanan tanpa perintah.
931
01:48:49,500 --> 01:48:52,375
Tidak ada medan perang
Tanpa singa.
932
01:48:52,458 --> 01:48:53,417
Usta...
933
01:48:55,042 --> 01:48:56,375
Apa yang Kuman nyanyikan?
934
01:50:05,125 --> 01:50:08,667
Huuuu ... DELILER.
935
01:50:09,458 --> 01:50:11,458
Huuuuu!
936
01:50:18,000 --> 01:50:20,000
Huuuuu!
937
01:51:47,750 --> 01:51:49,750
Kekuatanmu belum cukup untuk menghancurkan kami.
938
01:51:51,125 --> 01:51:56,000
Bahkan keturunanmu
tidak akan pernah melihat kami hancur.
939
01:52:07,083 --> 01:52:08,625
Kau serahkan aku kepada Turki ...
940
01:52:10,042 --> 01:52:12,042
untuk kedua kalinya, Bapa.
941
01:52:15,125 --> 01:52:16,875
Jadi ini adalah keputusan-Mu.
942
01:52:22,708 --> 01:52:24,375
Kau tidak bisa membunuhku.
943
01:52:25,042 --> 01:52:26,708
Kau tidak bisa.
944
01:52:32,500 --> 01:52:34,583
Tuhanmu tidak memiliki anak!
945
01:52:36,875 --> 01:52:38,500
Tapi Allah Tuhanku ...
946
01:52:39,375 --> 01:52:40,875
memiliki seluruh pasukan!
947
01:52:41,625 --> 01:52:42,875
Dengan Nama Allah!
948
01:53:39,708 --> 01:53:41,417
Biarkan tubuh mereka berbaring di sana,
949
01:53:41,875 --> 01:53:43,875
Buang kepala mereka di tempat lainnya!
950
01:54:09,583 --> 01:54:10,625
Adsýz.
951
01:54:14,708 --> 01:54:15,750
Pemberaniku.
952
01:54:38,958 --> 01:54:40,667
Kau telah membuatku bangga.
953
01:54:52,958 --> 01:54:54,958
Hamzah ...
954
01:55:07,000 --> 01:55:09,000
Hamza Si Pemburu Singa.
955
01:55:15,250 --> 01:55:18,625
Mulai sekarang, namamu bukan Adsýz.
956
01:55:19,250 --> 01:55:20,458
Tapi Hamzah.
957
01:55:25,042 --> 01:55:28,000
Penghulunya para syuhada
dan kau sekarang ...
958
01:55:29,958 --> 01:55:32,167
Seorang kawan bagi semua
DELILER yang syahid.
959
01:55:45,167 --> 01:55:47,583
Huuuuu ...
960
01:55:49,708 --> 01:55:51,083
DELILER!
961
01:56:02,667 --> 01:56:04,667
Huuuu.
962
01:56:05,708 --> 01:56:08,542
Mereka yang tetap hidup meskipun
sudah mati.
963
01:56:10,042 --> 01:56:12,750
Mereka yang mati satu kali,
kemudian terlahir kembali seribu kali.
964
01:56:13,708 --> 01:56:16,417
Mereka adalah orang-orang yang menumpaskan
kezhaliman dengan darah mereka sendiri
965
01:56:16,500 --> 01:56:19,917
dan menghancurkan kegelapan
dengan percikan senjata mereka.
966
01:56:20,833 --> 01:56:24,042
Mereka orang
yang menghancurkan takhta dan mahkota,
967
01:56:24,417 --> 01:56:27,000
dan kemudian mereka kembali ke pegunungan.
968
01:56:28,708 --> 01:56:31,500
Mereka mengguncang seluruh dunia ...
969
01:56:32,708 --> 01:56:36,750
tapi dimakamkan kedalam kuburan tanpa nisan.
970
01:56:36,833 --> 01:56:38,750
Huuuu, DELILER.
971
01:56:38,833 --> 01:56:43,750
Merekalah yang rela menghadapi kematian
demi menyelamtkan nyawa orang-orang yang tidak berdosa.
972
01:56:44,750 --> 01:56:47,167
Mereka selalu terdepan.
973
01:56:47,875 --> 01:56:50,417
Merekalah yang tidak pernah mundur kebelakang.
974
01:56:51,917 --> 01:56:53,042
Julukan mereka adalah...
975
01:56:53,833 --> 01:56:54,875
DELILER.
976
01:56:56,208 --> 01:56:58,083
Biarkan itu terukir dibatu ...
977
01:56:59,042 --> 01:57:00,750
jika kami berada di medan perang.
978
01:57:01,958 --> 01:57:03,958
Apa yang menimpa kami ...
979
01:57:05,292 --> 01:57:06,875
Itulah sudah ditakdirkan kepada kami.
980
01:57:10,292 --> 01:57:13,500
Huuuuuuu, DELILER!
981
01:57:15,542 --> 01:57:17,292
Huuuuuuuu!
982
01:57:18,042 --> 01:57:23,583
Mungkin tidak ada seorang pun yang tahu
siapa mereka.
983
01:57:24,208 --> 01:57:27,458
Tapi selama sejarah anak Adam
masih ada,
984
01:57:28,292 --> 01:57:31,083
Maka Legenda para DELILER
akan terus ada.
985
01:57:32,667 --> 01:57:34,792
Huuuuuuu, DELILER!
986
01:57:37,500 --> 01:57:39,792
Huuuuuuu, DELILER!
987
01:57:39,875 --> 01:57:41,042
Huuuuuu!
988
01:57:42,625 --> 01:57:44,042
Percobaanku berhasil.
989
01:57:45,000 --> 01:58:13,000
Alih Bahasa
By : Yoyong Masamba
74047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.