All language subtitles for Vlad.The.Impaler.2018.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:12,000 Alih Bahasa By : Yoyong Masamba 2 00:00:13,333 --> 00:00:15,333 Laut Hitam. 3 00:00:15,417 --> 00:00:17,583 (Konstantinopel), Kesultanan Turki Ustmani. 4 00:00:17,667 --> 00:00:19,667 Emirat Qaraman. 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,125 Di pertengahan abad ke-15, 6 00:00:24,208 --> 00:00:25,958 Di masa Sultan Murad II berkuasa ... 7 00:00:26,042 --> 00:00:27,083 MOLDAVIA WALLACHIA 8 00:00:27,167 --> 00:00:29,875 Daerah EFLAK Orang Rumania menyebutnya WALLACHIA. 9 00:00:29,958 --> 00:00:32,292 Yang dikuasai oleh Kesultanan Utsmani tanpa ada perlawanan peperangan. 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,708 Sebagai jaminan kesetiaan, Pangeran Wallachia. 11 00:00:35,917 --> 00:00:39,875 Menyerahkan kedua putranya, Rado dan Vlad kepada Sultan Murad II. 12 00:00:39,958 --> 00:00:43,750 Sultan Murat II, membawa Vlad ke Istana Edirne 13 00:00:43,833 --> 00:00:46,792 bersama dengan putranya sendiri, Pangeran Mehmed. 14 00:00:46,875 --> 00:00:49,292 Memastikan dia mendapat pendidikan yang sama bersama dengan putranya. 15 00:00:49,625 --> 00:00:50,792 Dan disanalah, 16 00:00:50,875 --> 00:00:54,750 Vlad bertemu dengan Pangeran Mehmed, yang kemudian dikenal sebagai Sultan Muhammad Al-Fatih, 17 00:00:54,833 --> 00:00:59,917 yang disebut sebagai "Sang Penakluk" sementara Vlad dikenal sebagai "Vlad the Impaler" (Sang Penyula). 18 00:01:00,250 --> 00:01:04,375 Dalam pertempuran selama berabad-abad antara kebaikan dan kezaliman, 19 00:01:04,458 --> 00:01:06,750 Selembar halaman telah dituliskan 20 00:01:07,167 --> 00:01:09,833 dalam buku-buku sejarah kuno. 21 00:01:10,375 --> 00:01:11,708 Ini adalah pertempuran antara 22 00:01:12,000 --> 00:01:13,208 Keadilan... 23 00:01:13,875 --> 00:01:15,625 dan Kezaliman. 24 00:01:26,125 --> 00:01:27,250 Tanah... 25 00:01:32,125 --> 00:01:33,208 Udara... 26 00:01:36,542 --> 00:01:37,583 Air... 27 00:01:39,917 --> 00:01:41,042 Api. 28 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Alam semesta. 29 00:01:44,708 --> 00:01:47,417 Yang terdiri atas empat pilar. 30 00:01:50,583 --> 00:01:55,292 Disaat napas pertama, semua manusia menghirup udara yang sama, 31 00:01:56,125 --> 00:02:01,042 dan tanah menutupi semuanya (kuburan) disaat napas terakhir. 32 00:02:03,583 --> 00:02:06,583 Kau menanam dua biji di tanah yang subur, 33 00:02:06,833 --> 00:02:09,583 dan kau menyiramnya dengan air jernih yang sama 34 00:02:09,667 --> 00:02:11,958 sehingga akarnya menemukan kehidupan. 35 00:02:13,625 --> 00:02:16,875 Keduanya bernafas dengan udara yang sama saat mereka tumbuh dewasa. 36 00:02:19,333 --> 00:02:21,292 Tapi yang satunya ternyata menjadi bunga Oleander... 37 00:02:22,292 --> 00:02:23,417 dan yang satunya lagi menjadi, bunga Mawar. 38 00:02:23,500 --> 00:02:24,333 Mehmed! 39 00:02:24,833 --> 00:02:28,417 Bunga Oleander dan mawar tumbuh subur di tanah ini. 40 00:02:28,917 --> 00:02:29,792 Vlad! 41 00:02:32,167 --> 00:02:35,042 Ketika Oleander mulai menyebarkan racunnya ... 42 00:02:37,667 --> 00:02:39,667 Pemilik tanah tidak punya pilihan 43 00:02:40,375 --> 00:02:42,375 Selain harus mencabut dan membuangnya. 44 00:02:45,042 --> 00:02:47,375 Ketika ada seseorang menyalakan api dan membakar orang yang tidak bersalah, 45 00:02:47,917 --> 00:02:51,250 Kami akan gunakan air untuk memadamkannya, 46 00:02:52,208 --> 00:02:54,417 Dan angin cukup menerbangkan abunya. 47 00:03:38,500 --> 00:03:40,333 Sebagaimana perintah Raja Yang Mulia, 48 00:03:40,417 --> 00:03:43,167 Sultan Mehmed II, Putra Sultan, Ayah Sang Penakluk. 49 00:03:44,083 --> 00:03:47,083 "Kau, Gubernur Provinsi Aflaq (Vlad Dracula III). 50 00:03:47,167 --> 00:03:49,167 Aku diberitahukan kau lebih memilih menjadi 51 00:03:49,250 --> 00:03:51,917 Ordo Naga dan menjadi pewarisnya 52 00:03:52,000 --> 00:03:54,042 daripada menjadi saudara kami. 53 00:03:54,667 --> 00:03:56,792 Kau tumbuh dalam kasih sayang kami, 54 00:03:56,875 --> 00:03:58,458 tapi kau lupa kasih sayang tersebut. 55 00:03:59,542 --> 00:04:01,917 Demi keadilan, kau duduk di atas takhta yang kami berikan padamu 56 00:04:02,000 --> 00:04:03,792 Berharap kau menjadi penguasa yang adil ... 57 00:04:04,583 --> 00:04:05,958 Justru kau bertindak sewenang-wenang, berlaku zalim atas rakyatmu sendiri. 58 00:04:06,833 --> 00:04:09,083 Kami tidak pernah menghukum kemurtadanmu, 59 00:04:09,500 --> 00:04:12,417 tapi kezalimanmu harus dihentikan. 60 00:04:13,083 --> 00:04:16,167 Mulai saat ini, jika seseorang tak bersalah kau sakiti 61 00:04:16,667 --> 00:04:19,083 atau setetes darah ditumpahkan, maka kau akan membayarnya... 62 00:04:19,167 --> 00:04:21,000 Uhhppss..Tulisan Utsmani Turki... 63 00:04:22,375 --> 00:04:23,667 Aku merindukannya. 64 00:04:24,292 --> 00:04:27,042 Kau akan menerima balasan atas perbuatanmu.. 65 00:04:27,708 --> 00:04:32,083 Hukumanmu akan lebih kejam dari tindakan kezalimanmu. 66 00:04:36,750 --> 00:04:38,667 Jika kau ingin bertobat dan memohon maaf, lakukanlah. 67 00:04:39,583 --> 00:04:41,583 Kau bisa mendapat belas kasihan ... 68 00:04:42,667 --> 00:04:44,667 yang tiada habisnya dari Sultan kami. 69 00:04:46,000 --> 00:04:47,208 Dengarlah, Duta besar ... 70 00:04:50,792 --> 00:04:52,792 Kau tahu sorban yang melingkar di kepalamu? 71 00:04:54,083 --> 00:04:56,083 Itu mengingatkanku pada hal-hal mengerikan. 72 00:04:56,917 --> 00:05:00,667 Mengingatkanku sesuatu yang menjijikkan dihari-hari yang aku alami di Istana Utsmani. 73 00:05:02,125 --> 00:05:05,917 Tamannnya jelek, baunya kotor ... 74 00:05:06,958 --> 00:05:09,208 Orang-orang aneh mengenakan sorban ... 75 00:05:09,750 --> 00:05:13,875 Semua ini akibat perilaku si bocah manja idiot, Mehmed. 76 00:05:14,667 --> 00:05:15,542 Ok? 77 00:05:18,417 --> 00:05:20,417 Sekarang, saat kulihat sorbanmu ... 78 00:05:21,542 --> 00:05:23,792 Mengingatkanku malam-malam yang gelap yang tak ada habisnya, 79 00:05:23,875 --> 00:05:27,833 menghabiskan semua masa kecilku di istanamu. 80 00:05:29,208 --> 00:05:30,458 Lepaskan sekarang sorbanmu. 81 00:05:32,500 --> 00:05:34,500 Sorban ini akan menjadi kain kafanku. 82 00:05:35,500 --> 00:05:36,750 Aku lebih baik mati... 83 00:05:37,417 --> 00:05:38,542 Daripada harus melepasnya. 84 00:05:42,833 --> 00:05:43,875 Baiklah, jika itu keputusanmu. 85 00:06:00,583 --> 00:06:02,417 Sekarang, aku akan memberimu kesempatan. 86 00:06:03,167 --> 00:06:05,625 Kau tak perlu melepaskan sorbanmu, 87 00:06:05,708 --> 00:06:07,833 Yang tampak sangat kau sayanginya. 88 00:06:07,917 --> 00:06:11,792 Kau pikir Putra Utsmani tak akan melakukan apa, untuk menekan pemberontakan kafir? 89 00:06:12,167 --> 00:06:13,958 Jika kejahatan dalam dirimu tidak hilang maka DELILER akan menghancurkanmu. 90 00:06:14,042 --> 00:06:15,708 Dan akan menghancurkan kekuasaan kezaliman kalian! 91 00:06:15,792 --> 00:06:18,292 Kau tidak akan lolos darinya! Tidak akan pernah! 92 00:07:42,417 --> 00:07:44,000 Burung itu telah dibebaskan. 93 00:07:45,500 --> 00:07:48,708 Kau juga harus membebaskan hatimu dari kekhawatiran itu, Hakan (Sultan). 94 00:07:58,542 --> 00:07:59,708 Baba Sultan ... 95 00:08:03,208 --> 00:08:05,208 Vlad, bajingan itu, 96 00:08:06,083 --> 00:08:07,958 yang menjadi Gubernur berkat belas kasihan kita. 97 00:08:08,542 --> 00:08:10,125 sudah meneror rakyat kita . 98 00:08:11,208 --> 00:08:12,667 Dan seolah-olah itu tidak cukup, 99 00:08:13,208 --> 00:08:16,500 dia membantai duta besar yang menyampaikan peringatan terakhir. 100 00:08:19,458 --> 00:08:22,083 Kita harus bertindak atas penghinaan ini. 101 00:08:22,667 --> 00:08:24,417 Apapun yang kau rasakan ... 102 00:08:25,542 --> 00:08:27,083 Apa pun yang kau pikirkan ... 103 00:08:28,042 --> 00:08:31,250 akan ditulis dalam kitab-kitab sejarah, Baginda Sultan. 104 00:08:31,667 --> 00:08:32,958 Apa yang terjadi dengan nasib Vlad 105 00:08:33,458 --> 00:08:35,792 Akan menyebar ke seluruh 106 00:08:36,625 --> 00:08:38,542 Tujuh iklim dan tiga benua, 107 00:08:39,000 --> 00:08:40,958 Sebagai pelajaran bagi semua orang. 108 00:08:41,417 --> 00:08:42,792 Misi ini kuberikan padamu. 109 00:08:43,750 --> 00:08:46,125 Perintahkan DELILER Utsmani. 110 00:08:52,750 --> 00:08:54,750 Ketika perintah dibuat ... 111 00:08:58,125 --> 00:09:00,125 Perintahmu adalah kehormatan buat kami, Hakanem (Sultan). 112 00:09:11,083 --> 00:09:12,333 Gokkurt.. 113 00:09:19,875 --> 00:09:21,667 Allahu Akbar. 114 00:09:22,792 --> 00:09:23,625 Dia... 115 00:09:24,417 --> 00:09:27,208 memberkati umat manusia sebuah kehidupan dari jiwanya sendiri. 116 00:09:28,333 --> 00:09:29,750 Allahu Akbar. 117 00:09:32,167 --> 00:09:33,875 Mereka di anugerahi dengan telinga, 118 00:09:34,083 --> 00:09:35,042 Mata, 119 00:09:35,500 --> 00:09:36,833 Dan hati. 120 00:09:41,292 --> 00:09:42,292 Hingga, 121 00:09:42,792 --> 00:09:45,125 Manusia yang hatinya dipenuhi dengan kesesatan, 122 00:09:45,333 --> 00:09:46,750 menyimpang dari jalan yang benar. 123 00:09:47,792 --> 00:09:49,167 Mereka dibakar, 124 00:09:49,250 --> 00:09:51,250 mereka dihancurkan, mereka disiksa. 125 00:09:54,167 --> 00:09:59,375 Dari orang-orang terpilih untuk membasmi ketidakadilan dan kezaliman. 126 00:09:59,458 --> 00:10:02,125 - Kami bersumpah! - Kami bersumpah! 127 00:10:02,208 --> 00:10:05,333 jika kami berada di medan perang, itu akan terukir di batu. 128 00:10:05,417 --> 00:10:08,958 Apapun yang yang terjadi pada kami itu takdir kami! 129 00:10:09,042 --> 00:10:11,292 Mereka orang-orang yang menjadi pedangnya Ali ... 130 00:10:13,875 --> 00:10:16,167 dan menjadi keadilannya Umar. 131 00:10:18,042 --> 00:10:21,792 Mereka mengubur rasa sakit dalam hati mereka sendiri. 132 00:10:22,458 --> 00:10:25,625 Dan menjadikan kematiannya dari perisai mereka. 133 00:10:33,500 --> 00:10:35,875 Mereka siap mati 134 00:10:35,958 --> 00:10:37,875 sehingga orang lain bisa selamat. 135 00:10:46,167 --> 00:10:47,667 Bumi tempat tidur mereka 136 00:10:47,958 --> 00:10:49,958 dan langit selimut mereka. 137 00:10:54,000 --> 00:10:56,458 Mereka berjalan sendirian 138 00:10:56,542 --> 00:10:59,875 dan menerangi kegelapan dengan senjata mereka. 139 00:11:03,125 --> 00:11:04,375 Mereka ... 140 00:11:05,042 --> 00:11:06,208 adalah DELILER! 141 00:11:11,042 --> 00:11:12,375 Ketika kami dengar panggilanmu ... 142 00:11:13,542 --> 00:11:15,542 Kami datang padamu, Baba Sultan. 143 00:11:20,625 --> 00:11:22,167 Pedang kami adalah milikmu. 144 00:11:39,583 --> 00:11:40,667 Siapa Omar? 145 00:11:41,375 --> 00:11:42,500 Dia kebijaksanaan kami. 146 00:11:43,417 --> 00:11:45,000 Siapa Ali? 147 00:11:45,500 --> 00:11:46,583 Dia pahlawan kami. 148 00:11:47,167 --> 00:11:48,542 Apa itu medan perang? 149 00:11:48,875 --> 00:11:50,125 Itulah tempat kami. 150 00:11:50,458 --> 00:11:51,708 Apa arti medan perang bagimu? 151 00:11:53,625 --> 00:11:54,750 Kecintaan kami. 152 00:11:56,083 --> 00:11:57,875 Untuk siapa kita akan mati? 153 00:11:58,583 --> 00:11:59,667 Untuk Hakanem (Sultan) kami. 154 00:12:00,917 --> 00:12:02,375 Kapan perjalanan berakhir? 155 00:12:02,458 --> 00:12:03,792 Saat Turki bersatu 156 00:12:04,708 --> 00:12:05,792 Siapa sahabatmu? 157 00:12:06,500 --> 00:12:07,583 DELILER! 158 00:12:07,667 --> 00:12:09,333 Mereka memanggilmu apa? 159 00:12:09,667 --> 00:12:10,833 DELILER! 160 00:12:15,042 --> 00:12:17,042 Kezaliman yang terjadi sudah melewati batas ... 161 00:12:18,042 --> 00:12:19,833 Kita sudah kehabisan kesabaran. 162 00:12:20,625 --> 00:12:22,458 Menurutmu apa yang kita lakukan? 163 00:12:22,708 --> 00:12:24,333 Waktu untuk dialog dan toleransi ... 164 00:12:25,167 --> 00:12:26,375 sudah tidak ada lagi. 165 00:12:27,417 --> 00:12:32,083 Kalian tahu, kenapa kita menyebut negara kita "Ibu Pertiwi", Gokkurt? 166 00:12:34,250 --> 00:12:38,083 Karena seorang ibu tidak meninggalkan anak-anaknya sendirian. 167 00:12:40,125 --> 00:12:43,125 Kau putra dari seorang ibu... 168 00:12:43,708 --> 00:12:44,875 Dan kau dari Kesultanan. 169 00:12:45,792 --> 00:12:48,125 Jangan biarkan dirimu frustasi atas kesendirian kalian dijalan ini. 170 00:12:48,833 --> 00:12:52,917 Dan jangan biarkan anak-anak kita berpikir mereka sendirian. 171 00:12:54,250 --> 00:12:55,792 Kau memiliki perintah ... 172 00:12:56,625 --> 00:12:57,875 dan tugas ini kehormatanmu. 173 00:13:02,000 --> 00:13:03,792 Pegang senjata kalian! 174 00:13:05,083 --> 00:13:06,458 Berangkatlah secepatnya! 175 00:13:07,042 --> 00:13:09,208 Hukumlah para penzhalim secepatnya! 176 00:13:46,250 --> 00:13:47,958 Refleksi jiwaku ... 177 00:13:49,250 --> 00:13:50,667 tergantung di lehermu. 178 00:13:51,958 --> 00:13:54,667 Selama kepalaku ada di pundakku ... 179 00:13:55,750 --> 00:13:56,792 Rahasia ini ... 180 00:13:57,583 --> 00:13:59,167 Akan tersimpan dihatiku. 181 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 Rahasianya. 182 00:14:04,083 --> 00:14:06,083 Tersimpan dihatimu. 183 00:14:08,417 --> 00:14:10,167 Semoga tugasmu berjalan dengan baik. 184 00:14:51,792 --> 00:14:52,958 Apa yang terjadi? 185 00:14:54,500 --> 00:14:56,000 Dimana aku? 186 00:14:56,083 --> 00:14:57,292 Tenanglah. 187 00:14:57,917 --> 00:15:00,958 Tenanglah, Niku, aku mengobatimu. 188 00:15:22,875 --> 00:15:24,875 Yang Mulia, Vlad III. 189 00:15:26,583 --> 00:15:28,000 Yang Mulia. 190 00:15:30,125 --> 00:15:32,208 Apa senjataku sudah siap, Alkemist? 191 00:15:32,750 --> 00:15:37,333 Setelah wabahnya ditularkan ke tikus, lumut merah itu tidak begitu efektif. 192 00:15:37,417 --> 00:15:41,167 Tapi jika lumut merah itu diberi lebih dulu, aku tidak bisa mengendalikan tikusnya. 193 00:15:43,333 --> 00:15:45,833 Jangan berikan itu padaku. 194 00:15:46,167 --> 00:15:48,458 Kapan senjataku siap? 195 00:15:49,167 --> 00:15:50,042 Kapan? 196 00:15:50,125 --> 00:15:52,375 Aku telah mencapai banyak kemajuan, Yang Mulia. 197 00:15:53,125 --> 00:15:54,292 Yang Mulia... 198 00:15:55,167 --> 00:15:57,583 Kau akan menaklukkan semua kota dengan senjata ini. 199 00:15:58,083 --> 00:16:00,667 Benteng, rumah, istana ... 200 00:16:01,042 --> 00:16:03,042 Itu akan tetap utuh.. 201 00:16:03,625 --> 00:16:06,292 Tapi semua kehidupan di dalamnya akan musnah. 202 00:16:06,375 --> 00:16:07,375 Semuanya. 203 00:16:07,458 --> 00:16:10,000 Manusia, binatang ... 204 00:16:11,125 --> 00:16:12,292 bahkan serangga. 205 00:16:12,375 --> 00:16:13,417 Kau butuh sesuatu? 206 00:16:14,542 --> 00:16:15,833 Tikus, Yang Mulia. 207 00:16:16,083 --> 00:16:18,625 - Semua mati selama percobaan. - Ada lagi? 208 00:16:18,708 --> 00:16:20,000 Lumut merah. 209 00:16:20,375 --> 00:16:23,167 Dia akan mengamuk ketika aku memberi mereka lumut merah. 210 00:16:23,250 --> 00:16:25,792 - Berikan dia apa pun yang dia inginkan! - Ya tuan. 211 00:16:25,875 --> 00:16:26,958 Sekarang! 212 00:16:28,375 --> 00:16:30,958 Jika kau menyelesaikan rencana yang sudah kau buat, 213 00:16:31,042 --> 00:16:33,375 Konstantinopel akan jatuh dalam semalam. 214 00:16:33,792 --> 00:16:36,625 Dan Turki akan lari ketakutan diantara kedua kaki mereka.. 215 00:16:42,417 --> 00:16:47,167 Tujuanku bukan untuk menaklukan satu kota, Alkemis. 216 00:16:47,458 --> 00:16:51,458 Aku ingin mengubah jalannya sejarah. 217 00:16:52,542 --> 00:16:54,667 Jadi, selesaikan cepat senjatanya. 218 00:16:55,167 --> 00:16:57,292 Aku tidak ingin kau berakhir seperti dia. 219 00:16:57,375 --> 00:16:59,375 Pasti, yang mulia. 220 00:17:28,125 --> 00:17:29,958 Deliler itu hanya sebuah dongeng. 221 00:17:30,458 --> 00:17:33,125 Tidak, mereka ada. Kakekku melihatnya. 222 00:17:33,375 --> 00:17:35,583 Dia memberitahuku bagaimana mereka bertarung. 223 00:17:36,500 --> 00:17:38,292 Deliler itu tidak ada. 224 00:17:38,833 --> 00:17:43,125 Ayahku bilang mereka adalah dongeng kuno, disuruh menakuti anak-anak. 225 00:17:43,458 --> 00:17:46,917 Tidak! Diller itu nyata. Aku yakin itu! 226 00:17:49,292 --> 00:17:51,250 - Teman-teman, ada prajurit datang! - Prajurit? 227 00:17:51,333 --> 00:17:52,667 - Prajurit! Lari! - Ada Prajurit! 228 00:17:53,125 --> 00:17:54,708 Semua berkumpul! 229 00:17:59,792 --> 00:18:01,000 Dengarkan aku. 230 00:18:03,875 --> 00:18:06,750 Siapa saja yang mendapatkan dan membawakan tikus akan kami bayarkan dengan emas. 231 00:18:07,083 --> 00:18:09,000 Emas? Berapa banyak? 232 00:18:09,083 --> 00:18:11,292 Jangan mendekatiku, kau penderita kusta yang menjijikkan! 233 00:18:12,833 --> 00:18:16,792 Kami akan membayar sekantong emas bagi yang mengumpulkan satu kandang penuh tikus. 234 00:18:18,125 --> 00:18:19,458 Ayo! Jangan hanya diam! 235 00:18:39,875 --> 00:18:41,708 Ada berita dari Alkemis? 236 00:18:42,083 --> 00:18:42,917 Ya. 237 00:18:43,000 --> 00:18:45,500 Tunggu saja sampai senjatanya selesai, Elizabeth. 238 00:18:45,667 --> 00:18:51,000 Mehmed dan para pengembala kambing-kambing Turki yang mengikutinya 239 00:18:51,083 --> 00:18:55,292 Tak akan bisa punya kekuatan untuk melarikan diri kembali ke padang rumput Asia tempat mereka berasal. 240 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 Aku akan menghancurkan Mehmed, Elizabeth. 241 00:18:57,542 --> 00:19:01,458 Aku akan menghapusnya dari sejarah, dan tidak seorang pun yang akan mengingat namanya! 242 00:19:01,542 --> 00:19:02,667 Tidak seorang pun! 243 00:19:03,417 --> 00:19:04,792 Tinggal menunggu senjaku siap. 244 00:19:05,667 --> 00:19:08,958 Mereka semua akan mati karena penyakit. Wabah, penyakit, kelaparan! 245 00:19:09,042 --> 00:19:10,917 Itu akan menyerang ke istana, kau akan melihatnya! 246 00:19:11,000 --> 00:19:15,333 Aku akan menguburnya di kota yang sama yang memberinya gelar Al-Fatih! 247 00:19:15,958 --> 00:19:19,917 Bapa Suci berdiri di sampingmu di jalan sucimu. 248 00:19:20,667 --> 00:19:24,833 Kau tahu itu, tidak ada yang tidak bisa kita lakukan dengan kekuatan Paus. 249 00:19:24,917 --> 00:19:27,042 Paus tidak punya kekuatan apa-apa, Elizabeth. 250 00:19:27,833 --> 00:19:30,583 Dia mungkin menipu orang-orang, tapi tidak denganku. 251 00:19:30,667 --> 00:19:34,458 Mereka idiot, memandikan bayinya dengan air yang mereka sebut air suci. 252 00:19:35,042 --> 00:19:39,042 Orang-orang bodoh. Mereka bahkan rela mengantri hanya untuk mendapatkan anggur dan roti. 253 00:19:39,750 --> 00:19:41,500 Tapi aku, Elizabeth? 254 00:19:42,667 --> 00:19:43,917 Dengan tangan ini, 255 00:19:44,458 --> 00:19:45,750 Dengan tanganku sendiri.... 256 00:19:47,083 --> 00:19:49,000 Aku akan menghabisi pasukan Turki. 257 00:19:49,083 --> 00:19:51,750 Kau komandan terhebat Wallachia yang pernah ada. 258 00:19:52,667 --> 00:19:53,875 Tapi jangan lupa ... 259 00:19:55,500 --> 00:19:59,250 dengan Paus di sisimu, Kekuasaanmu akan berkembang melampaui batas. 260 00:19:59,917 --> 00:20:03,750 Kekuasaanku tidak ada batasannya ataupun otoritasku, Elizabeth. 261 00:20:03,958 --> 00:20:06,250 Karena aku adalah Anak Tuhan. 262 00:20:08,250 --> 00:20:13,250 Aku adalah murka Tuhan di Bumi, Elizabeth! 263 00:20:27,958 --> 00:20:29,958 Kapan kau akan memberikan kami emas? 264 00:20:39,250 --> 00:20:41,250 Ada lagi yang mau emas? 265 00:21:29,875 --> 00:21:32,708 Tidak ada pengorbanan tanpa perintah 266 00:21:32,792 --> 00:21:36,167 Tidak ada medan perang Tanpa singa 267 00:21:36,250 --> 00:21:39,958 Tidak ada pengorbanan tanpa perintah 268 00:21:40,042 --> 00:21:43,125 Tidak ada medan perang Tanpa singa 269 00:21:43,208 --> 00:21:45,458 Usta, apa yang Kuman nyanyikan? 270 00:21:45,750 --> 00:21:48,375 Lagu itu maknanya kau jangan merasa sombong di medan perang ... 271 00:21:51,750 --> 00:21:54,125 dan kau jangan menangisi atau bersedih saat berada di medan perang. 272 00:21:55,333 --> 00:21:56,417 Menurutnya ... 273 00:21:59,792 --> 00:22:01,792 Tapi terkadang hati tidak mendengarkan. 274 00:22:21,667 --> 00:22:22,792 Aku tidak bisa meraih, 275 00:22:25,292 --> 00:22:26,500 Aku tidak bisa menyelamatkan, 276 00:22:28,458 --> 00:22:30,833 Kukubur saudaraKu di tanah hitam dengan tanganku sendiri. 277 00:22:33,375 --> 00:22:34,667 Bahkan lebih menyakitkan daripada kematian. 278 00:22:35,167 --> 00:22:36,083 Aşgar... 279 00:22:36,958 --> 00:22:38,292 Ayo makan sesuatu. 280 00:22:39,542 --> 00:22:41,167 Perjalanan kita masih panjang. 281 00:22:44,875 --> 00:22:47,167 Aşgar, ayolah, saudara. 282 00:22:48,667 --> 00:22:49,542 Ayolah. 283 00:23:24,167 --> 00:23:26,333 Ini Jalur terdekat ke Târgovişte. 284 00:23:27,333 --> 00:23:28,958 Tapi jalan ini sangat berbahaya. 285 00:23:29,875 --> 00:23:32,125 Bandit-bandit Vlad berada di sekitar sini, 286 00:23:32,208 --> 00:23:33,875 jadi kita mungkin harus melawan mereka. 287 00:23:34,458 --> 00:23:36,125 Kita harus memilih jalan teraman, 288 00:23:36,750 --> 00:23:38,458 Menuju utara. 289 00:23:43,708 --> 00:23:46,667 Sejak Bandit Vlad berada disekitaran desa ... 290 00:23:48,792 --> 00:23:51,208 jalan kita seharusnya melewati mereka. 291 00:23:57,625 --> 00:23:58,458 Teman-teman! 292 00:24:04,083 --> 00:24:05,667 Perintah Sultan kita... 293 00:24:07,417 --> 00:24:09,875 bukan hanya darah satu orang ... 294 00:24:11,708 --> 00:24:13,458 tapi untuk semua yang orang yang tidak berdosa. 295 00:24:15,000 --> 00:24:16,500 Kita akan berdoa ... 296 00:24:17,750 --> 00:24:19,417 dan menggunakan senjata kita ... 297 00:24:20,333 --> 00:24:21,875 hanya demi mereka. 298 00:24:23,625 --> 00:24:25,000 Kita akan melewati jalan ini. 299 00:24:44,958 --> 00:24:46,417 Kali ini, aku akan berhasil. 300 00:24:48,208 --> 00:24:50,208 Kali ini, kalian semua sudah siap. 301 00:24:51,125 --> 00:24:53,125 Prajurit kecilku. 302 00:24:57,292 --> 00:24:59,292 Tuan Putri sedang menunggumu di luar. 303 00:25:00,625 --> 00:25:01,667 Aku datang. 304 00:25:09,708 --> 00:25:10,792 Tuan Putri... 305 00:25:13,417 --> 00:25:14,250 Katakan padaku. 306 00:25:14,833 --> 00:25:16,417 Bagaimana perkembangannya, Alkemis? 307 00:25:17,708 --> 00:25:20,458 - Lumut merah sudah bekerja, Tuan Putri. - Oh? 308 00:25:20,833 --> 00:25:22,458 Kita hampir siap. 309 00:25:22,792 --> 00:25:24,083 "Siap." 310 00:25:27,208 --> 00:25:29,042 Apa kita sudah siap atau belum? 311 00:25:29,958 --> 00:25:31,250 Kita sudah siap, Tuan Putri. 312 00:25:32,875 --> 00:25:36,167 Tak ada siapapun yang bisa melawan pemilik senjata ini. 313 00:25:41,375 --> 00:25:43,958 Sekarang, kita bisa memberinya kabar baik. 314 00:26:07,667 --> 00:26:08,667 Kakek! 315 00:26:09,292 --> 00:26:10,708 Kakek! 316 00:26:11,917 --> 00:26:13,333 Dari mana saja kau? 317 00:26:15,875 --> 00:26:17,750 Kau membuatku khawatir, Nak. 318 00:26:17,833 --> 00:26:19,667 Tikus! Tikus, itu kakek! 319 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 Shhh, tenanglah . 320 00:26:23,167 --> 00:26:24,333 Tarik napas. 321 00:26:24,417 --> 00:26:26,292 Apa yang kau lihat? Apa yang kau dengar? 322 00:26:26,708 --> 00:26:28,917 Beberapa pasukan prajurit mendatangi ke tempat para gelandangan. 323 00:26:29,125 --> 00:26:31,125 Meminta mereka untuk mengumpulkan tikus. 324 00:26:31,333 --> 00:26:34,208 Dan mereka membunuh seorang lelaki tua hanya karena dia meminta beberapa kepingan emas. 325 00:26:34,500 --> 00:26:37,000 Kemudian mereka menaruh tikus-tikus itu di kandang dan pergi. 326 00:26:37,333 --> 00:26:40,583 Ada seorang pria seperti tukang sihir, di tempat mereka membawa tikus itu. 327 00:26:41,125 --> 00:26:42,333 Dia berbicara dengan seorang Putri. 328 00:26:43,000 --> 00:26:43,917 Lihat aku. 329 00:26:44,917 --> 00:26:46,458 Tidak ada yang melihatmu, kan? 330 00:26:46,542 --> 00:26:47,792 Tidak ada, Kakek, aku yakin. 331 00:26:47,875 --> 00:26:49,667 Kau dengar apa yang mereka bicarakan? 332 00:26:50,042 --> 00:26:52,042 Mereka berbicara tentang senjata. 333 00:26:52,208 --> 00:26:54,292 Mereka bilang, tak ada yang bisa melawan senjata itu. 334 00:27:13,708 --> 00:27:16,292 Gimana kabar kakakmu?, Havva? 335 00:27:16,375 --> 00:27:17,833 Alhamdulilah, dia baik-baik saja. 336 00:27:17,917 --> 00:27:18,875 Alhamdulillah. 337 00:27:20,750 --> 00:27:22,625 Jika Pangeran Vlad, 338 00:27:22,708 --> 00:27:25,000 tidak puas dengan hasil yang kau kerjakan ... 339 00:27:26,167 --> 00:27:27,500 dia tidak akan membunuh kalian. 340 00:27:29,208 --> 00:27:30,500 Kau tahu kenapa? 341 00:27:32,292 --> 00:27:34,583 Karena aku yang akan membunuh kalian. 342 00:27:34,792 --> 00:27:37,125 Emas, perak ... Kumpulkan semua yang berharga! 343 00:27:37,208 --> 00:27:38,708 Jangan biarkan ada yang hidup! 344 00:27:45,333 --> 00:27:46,250 Ayah? 345 00:27:48,667 --> 00:27:51,708 - Selamat datang sayang. - Makanlah dulu. 346 00:27:55,042 --> 00:27:57,542 Oh, aku tahu ini yogurt, 347 00:27:58,417 --> 00:27:59,583 Apa ini. 348 00:28:00,333 --> 00:28:01,542 Ini bagus untukmu. 349 00:28:04,042 --> 00:28:05,625 Katakan dulu ini apa. 350 00:28:06,500 --> 00:28:09,000 Rasanya tidak enak, tapi itu akan membantu batukmu. 351 00:28:09,417 --> 00:28:10,917 Ayo, jangan terlalu keras kepala! 352 00:28:17,208 --> 00:28:18,833 Mereka datang, lari! 353 00:28:19,750 --> 00:28:21,083 Tunggu disini. 354 00:28:33,333 --> 00:28:34,500 Tetaplah disitu. 355 00:28:34,583 --> 00:28:36,833 - Ayah! - Aku bilang tetaplah di situ! 356 00:29:35,292 --> 00:29:36,417 Pergi! 357 00:29:37,792 --> 00:29:39,667 Jangan mendekat. Jangan mendekat! 358 00:29:40,000 --> 00:32:20,000 COLLECTION MOVIE TERBAIK DAN TERBARU GROUP FACEBOOK 359 00:32:21,333 --> 00:32:22,458 Suskun. 360 00:32:25,000 --> 00:32:26,792 Coba periksa, apa ada orang yang masih hidup? 361 00:33:13,750 --> 00:33:16,958 Jangan takut. Kami tidak menyakiti orang yang tidak bersalah. 362 00:33:58,208 --> 00:33:59,042 Nona... 363 00:34:00,958 --> 00:34:02,083 Nona, berhentilah menangis. 364 00:34:03,583 --> 00:34:06,167 Orang-orang mati berusaha menyelamatkan dunia dari kezaliman. 365 00:34:07,458 --> 00:34:09,458 Dan sekarang ayahmu mati dalam keadaan syahid. 366 00:34:10,417 --> 00:34:11,667 Dia ahli surga sekarang. 367 00:34:15,417 --> 00:34:17,708 Semoga Allah memberkati kita kesyahidan juga, Insya Allah. 368 00:35:05,750 --> 00:35:09,250 Kumohon! Tolong, jangan mati! Kumohon! 369 00:35:09,333 --> 00:35:10,625 Tolong aku? 370 00:35:11,042 --> 00:35:13,792 - Tolong jangan mati. - Kumohon! 371 00:35:14,208 --> 00:35:16,333 Siapa saja bantu aku? 372 00:35:16,917 --> 00:35:18,917 Tolong bantu! 373 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 Kumohon, tolong aku! 374 00:35:24,167 --> 00:35:26,167 Kumohon, tolong aku! 375 00:35:30,250 --> 00:35:33,125 Ibu, Ibu! Tolong jangan mati! Kumohon! 376 00:35:33,917 --> 00:35:35,083 Tolong bantu aku. 377 00:35:38,542 --> 00:35:39,917 Bagus sekali, Nak. 378 00:35:41,208 --> 00:35:44,208 Kalau kau tidak menangis seperti ini, kami tidak akan menemukanmu. 379 00:35:44,333 --> 00:35:46,917 Tolong, selamatkan ibuku! Kumohon, tolong! 380 00:35:47,000 --> 00:35:48,125 Jangan khawatir. 381 00:35:49,750 --> 00:35:52,083 Sekarang aku akan meringankan semua rasa sakit ibumu. 382 00:36:08,708 --> 00:36:10,708 Mulai sekarang... 383 00:36:11,917 --> 00:36:13,667 Kau tahu kapan harus diam ... 384 00:36:15,583 --> 00:36:16,667 dan kapan harus berbicara. 385 00:37:16,167 --> 00:37:18,083 Sekarang, katakan padaku, Hunter. 386 00:37:19,500 --> 00:37:22,000 Dalam keajaiban Tuhan kita Yesus kristus, berapa banyak ikan yang Tuhan kita berikan ... 387 00:37:23,125 --> 00:37:25,875 Untuk memberi makan lima ribu orang? 388 00:37:26,583 --> 00:37:28,083 Dua ikan, Vikaris. 389 00:37:30,792 --> 00:37:31,625 Baiklah... 390 00:37:32,375 --> 00:37:33,833 Dimana ikan yang satunya? 391 00:37:35,417 --> 00:37:36,708 Di dalam perut anak-anak yatim, Vikaris. 392 00:37:39,375 --> 00:37:40,583 Jadi... 393 00:37:41,625 --> 00:37:43,708 Aku menerima ikan ini untuk menghormati anak yatim piatu. 394 00:38:50,667 --> 00:38:51,958 Apa kau tidak punya siapa-siapa? 395 00:38:56,792 --> 00:38:57,667 Aku tidak punya siapa-siapa lagi. 396 00:38:59,250 --> 00:39:01,542 Keluargaku dibunuh ketika aku masih kecil.. 397 00:39:02,208 --> 00:39:05,125 di sebuah kota di mana bandit-bandit Vlad tinggal. 398 00:39:07,000 --> 00:39:09,167 Ayahku yang menyelamatkanku dari kota itu.... 399 00:39:10,125 --> 00:39:14,042 Dia salah satu Turkmenistan yang dikirim Ustmani ke negeri Balkan.. 400 00:39:16,708 --> 00:39:19,542 Vlad merampas seluruh keluargaku satu per satu. 401 00:39:33,458 --> 00:39:35,708 Lakum Diinukum wa Liya Diin. 402 00:39:38,875 --> 00:39:40,375 Untukmu agamamu. 403 00:39:40,792 --> 00:39:42,458 Dan untukkulah, agamaku. 404 00:39:44,917 --> 00:39:48,625 Di tempat Kesultanan Ustmani, tidak ada yang terintimidasi karena agama mereka. 405 00:39:49,083 --> 00:39:50,042 Jangan sembunyikan itu. 406 00:39:57,167 --> 00:39:58,167 Hei! 407 00:40:00,333 --> 00:40:01,917 Hey apa yang kau lakukan? 408 00:40:02,625 --> 00:40:04,167 Tidak begitu caranya memberi susu kepada bayi! 409 00:40:35,250 --> 00:40:36,750 Maafkan aku, Yang Mulia. 410 00:40:52,750 --> 00:40:55,833 Semua bandit yang kita kirim ke selatan untuk menjarah semuanya tewas. 411 00:40:56,958 --> 00:40:58,958 Hanya satu ini yang berhasil melarikan diri. 412 00:41:01,750 --> 00:41:03,292 Apa yang dia lakukan? 413 00:41:03,792 --> 00:41:04,625 Dia berhasil lolos. 414 00:41:06,750 --> 00:41:07,875 Yang Mulia ... 415 00:41:08,458 --> 00:41:09,292 Ya? 416 00:41:10,708 --> 00:41:11,583 Yang Mulia... 417 00:41:13,917 --> 00:41:15,625 Mereka muncul tiba-tiba entah dari mana. 418 00:41:15,708 --> 00:41:17,042 Muncul tiba-tiba? 419 00:41:18,792 --> 00:41:19,833 Dia punya sayap. 420 00:41:20,333 --> 00:41:21,583 Sayap, katamu? 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,000 Mereka mengenakan pakaian yang terbuat dari kulit binatang. 422 00:41:28,833 --> 00:41:30,750 - Mereka tampak seperti monster! - Monster? 423 00:41:33,500 --> 00:41:35,417 Mereka membantai kami semua! 424 00:41:35,500 --> 00:41:36,542 Semuanya? 425 00:41:38,042 --> 00:41:39,333 Jadi kenapa kau ada disini? 426 00:41:43,000 --> 00:41:43,833 Berapa banyak ... 427 00:41:45,583 --> 00:41:46,458 jumlah mereka. 428 00:41:48,792 --> 00:41:49,625 Ayo. 429 00:41:50,917 --> 00:41:52,000 Minumlah. 430 00:41:52,375 --> 00:41:53,792 Kau datang jauh-jauh dari sana, ayolah. 431 00:42:04,667 --> 00:42:06,125 Berapa banyak dari kalian ada di sana? 432 00:42:06,917 --> 00:42:07,750 Hah? 433 00:42:15,417 --> 00:42:17,417 Berapa banyak mereka di sana? 434 00:42:29,167 --> 00:42:30,708 Berapa banyak? 435 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Costel ... 436 00:42:37,667 --> 00:42:38,958 Temukan mereka. 437 00:42:44,958 --> 00:42:48,458 Gunakan semua senjata yang Tuhan berikan padamu ... 438 00:42:49,625 --> 00:42:52,500 untuk melawan tipu daya Iblis. 439 00:42:53,708 --> 00:42:56,708 Karena pertempuran kita bukan melawan rakyat, 440 00:42:57,625 --> 00:43:00,417 tetapi melawan pemerintah, kedaulatan, 441 00:43:01,167 --> 00:43:03,417 kekuatan dunia yang kelam ini, 442 00:43:04,542 --> 00:43:09,375 pasukan spiritual kejahatan di tempat-tempat surgawi. 443 00:43:22,750 --> 00:43:25,792 "Kami banyak beribadah di malam hari, dan kami tidur di siang hari. " 444 00:43:26,958 --> 00:43:28,083 Aku tidak tidur. 445 00:43:29,542 --> 00:43:30,583 Aku tahu. 446 00:43:33,417 --> 00:43:34,833 Dia membesarkanmu? 447 00:43:36,708 --> 00:43:38,625 Aku belajar cara dan perjalanan darinya. 448 00:43:39,833 --> 00:43:42,500 Mengapa mereka memanggilmu Adsýz? Apa itu nama panggilanmu? 449 00:43:43,250 --> 00:43:45,750 Kau harus punya nama. 450 00:43:46,292 --> 00:43:48,125 Nama bersatu dengan takdir manusia. 451 00:43:48,542 --> 00:43:51,500 Ada pepatah, "Yang pemberani harus bisa membawa namanya." 452 00:43:51,833 --> 00:43:55,625 Itu sebabnya dia harus membuktikan kemampuannya di medan perang dulu. 453 00:43:56,042 --> 00:43:58,458 Aku akan memiliki nama saat perjalanan ini berakhir, Insya Allah. 454 00:43:58,875 --> 00:44:01,500 Tapi aku tidak akan memilikinya sampai selesai. 455 00:44:03,125 --> 00:44:05,125 Ada seorang gipsi Oba yang kukenal di sekitar sini. 456 00:44:06,000 --> 00:44:07,542 Mari kita tinggalkan bayi itu bersama mereka. 457 00:44:09,667 --> 00:44:10,875 Giddyup! 458 00:44:18,250 --> 00:44:22,125 Sayang, kau terlihat sangat bersemangat! 459 00:44:22,417 --> 00:44:25,000 Ini harimu! Ayolah! 460 00:45:04,583 --> 00:45:05,750 Mereka terlihat sangat aneh. 461 00:45:06,625 --> 00:45:09,042 Hei! ambil kudanya. 462 00:45:28,792 --> 00:45:29,833 Bayinya lapar. 463 00:45:30,833 --> 00:45:31,958 dan kami juga butuh istirahat. 464 00:45:32,833 --> 00:45:35,125 Kami bisa menyediakan makanan dan tempat tidur. 465 00:45:35,750 --> 00:45:37,917 Tapi Darimana asalmu dan kemana kau akan pergi? 466 00:45:39,083 --> 00:45:41,375 Kami datang dari suatu tempat, dan pergi ke tempat lain. 467 00:45:43,667 --> 00:45:44,708 Apa kau ibunya? 468 00:45:47,500 --> 00:45:48,500 Bukan. 469 00:45:50,875 --> 00:45:51,875 Kau ayahnya? 470 00:45:54,125 --> 00:45:56,458 Kenapa kau mengangguk saja? Kau ditanya, kau ayahnya? 471 00:46:01,917 --> 00:46:02,792 Kami menemukan... 472 00:46:03,667 --> 00:46:06,250 Bayi itu di sebuah desa yang diserang oleh bandit. 473 00:46:07,167 --> 00:46:09,958 Makan dan minumlah sebanyak yang kau mau. 474 00:46:10,417 --> 00:46:12,583 Kalian beruntung, kami sedang mengadakan pesta pernikahan! 475 00:46:12,667 --> 00:46:14,417 Kami akan mempersiapkan tempat beristirahat dulu. 476 00:46:15,000 --> 00:46:16,208 Jadi silahkan nikmati pesta kalian. 477 00:46:18,125 --> 00:46:19,958 Apa yang kalian lihat. 478 00:46:20,042 --> 00:46:22,167 Apa kau belum pernah melihat tamu Allah? 479 00:46:22,250 --> 00:46:25,167 Ayo, bersenang-senanglah! 480 00:47:16,833 --> 00:47:18,375 Viorel ... 481 00:47:22,208 --> 00:47:23,375 Viorel ... 482 00:47:24,000 --> 00:47:25,458 Viorel ... 483 00:47:27,167 --> 00:47:28,208 Viorel ... 484 00:47:28,875 --> 00:47:30,083 Viorel ... 485 00:47:49,958 --> 00:47:51,958 Dari dagingmu, 486 00:47:52,458 --> 00:47:54,125 Dari darahmu ... 487 00:47:56,375 --> 00:47:58,375 Ribuan pasukan akan bangkit. 488 00:48:18,833 --> 00:48:20,583 Prajurit kecilku. 489 00:48:28,292 --> 00:48:29,167 Makanlah. 490 00:48:31,792 --> 00:48:32,958 Ayo, makan. 491 00:48:37,292 --> 00:48:39,792 Makan dan jadilah lebih kuat untuk tujuan suci kita. 492 00:48:47,250 --> 00:48:49,875 Kita tidak tahu bagaimana itu terjadi, bagaimana itu berakhir. 493 00:48:52,250 --> 00:48:55,583 Mereka menangkap semua orang Yahudi di tempat kami tinggal. 494 00:48:57,458 --> 00:48:58,750 Beberapa dari mereka dibunuh. 495 00:49:00,042 --> 00:49:02,208 Beberapa dari mereka seperti kita berhasil melarikan diri. 496 00:49:02,750 --> 00:49:04,458 Kami berterima kasih kepada orang-orang Turki. 497 00:49:04,917 --> 00:49:07,083 Teman-teman kami telah menutup pintu rumah mereka untuk kami. 498 00:49:07,875 --> 00:49:10,333 Tetapi orang-orang Ustmani yang kami tidak kenal menyambut kami dengan baik. 499 00:49:10,917 --> 00:49:11,792 Bagaimanapun. 500 00:49:12,833 --> 00:49:14,167 Apa ceritamu? 501 00:49:20,042 --> 00:49:21,125 Kongar! 502 00:49:21,208 --> 00:49:23,042 Kau mau membunuhku! 503 00:49:30,000 --> 00:49:31,208 Dasar ular sialan. 504 00:49:35,833 --> 00:49:37,042 Shalom alechem. 505 00:49:41,417 --> 00:49:43,458 Aku membawakan sup. Kalian pasti lapar. 506 00:49:44,333 --> 00:49:46,208 Ini adalah sup terbaik di sekitar sini. 507 00:49:46,667 --> 00:49:49,167 Aku bahkan tidak ingat sudah berapa banyak aku makan sup ini sejak aku datang ke sini. 508 00:49:49,750 --> 00:49:50,833 Terima kasih. 509 00:49:52,792 --> 00:49:53,792 Adsýz. 510 00:49:58,333 --> 00:50:00,958 Terima kasih, kau sudah memberikan makan kami. 511 00:50:04,625 --> 00:50:06,000 Kalian mau kemana? 512 00:50:08,583 --> 00:50:09,708 Kami akan melanjutkan perjalanan kami. 513 00:50:12,333 --> 00:50:13,667 Kau tidak terlihat seperti orang lokal. 514 00:50:15,625 --> 00:50:16,500 Dari mana asalmu? 515 00:50:17,250 --> 00:50:19,250 Dia tamu Allah, sama sepertimu. 516 00:50:20,208 --> 00:50:23,083 Dia berhasil melarikan diri dari kezaliman Vlad di Targovia. 517 00:51:00,042 --> 00:51:01,208 Apa kau tidak punya siapa-siapa? 518 00:51:06,583 --> 00:51:08,583 Ingat? Kau bertanya kepadaku saat itu. 519 00:51:09,083 --> 00:51:11,083 Jadi aku penasaran dan bertanya padamu juga. 520 00:51:21,083 --> 00:51:21,917 Mereka. 521 00:51:24,042 --> 00:51:25,500 Adakah selain mereka? 522 00:51:27,583 --> 00:51:29,833 Ibu? Ayahmu? Saudaramu? 523 00:51:31,375 --> 00:51:34,500 Aku belum melihat orang tuaku sejak aku berumur enam tahun. 524 00:51:39,208 --> 00:51:42,250 Jalan hidup kami tidak memungkin kami bisa memiliki keluarga, Alaca. 525 00:51:46,792 --> 00:51:47,792 Allah... 526 00:51:48,708 --> 00:51:52,292 Temanmu yang bisu itu sangat berat untuk menyerahkan bayinya. 527 00:51:53,083 --> 00:51:54,542 Dia menyukainya karena ada sesuatu. 528 00:51:58,083 --> 00:52:01,250 Yah, memang sulit untuk menyerahkan apa yang kita sukai. 529 00:52:14,958 --> 00:52:18,417 - Selamat malam. - Kau juga, prajurit. 530 00:52:58,750 --> 00:52:59,833 Biarkan dia tertidur. 531 00:53:00,083 --> 00:53:02,167 Dia tidak bisa beristirahat sampai bayinya tertidur. 532 00:53:02,250 --> 00:53:03,208 Suskun! 533 00:53:08,625 --> 00:53:09,750 Alaca. 534 00:53:17,708 --> 00:53:18,583 Kami akan pergi. 535 00:53:21,167 --> 00:53:24,917 Jalan hidup kami bukan hanya untuk wanita dan anak-anak. 536 00:53:27,125 --> 00:53:28,333 Mereka orang baik. 537 00:53:29,083 --> 00:53:30,208 Orang yang bisa dipercaya. 538 00:53:32,375 --> 00:53:34,167 Kau akan merasa nyaman dengan mereka. 539 00:53:36,000 --> 00:53:37,458 Kau harus tinggal di sini. 540 00:53:38,583 --> 00:53:41,500 Bandit yang membunuh ayahku bukanlah bandit biasa. 541 00:53:41,958 --> 00:53:44,625 Mereka prajurit Vlad. Mereka akan memburumu. 542 00:53:45,417 --> 00:53:47,917 Kematian adalah hal yang paling menyakitkan dalam kehidupan kita. 543 00:53:49,167 --> 00:53:53,292 Jika mereka tidak mengejar kami, kami yang akan mengejar mereka. 544 00:53:56,125 --> 00:53:58,542 Lebih mudah jika kami ada dibelakang musuh. 545 00:54:01,417 --> 00:54:03,167 Kau tidak perlu khawatir tentang hal itu. 546 00:54:04,292 --> 00:54:07,667 Aku mempercayakan bayi itu padamu. Dan aku berdoa pada Allah agar dalam Perlindungan-Nya. 547 00:54:08,708 --> 00:54:11,417 Dia telah menjadi bagian dalam nasib dan kesedihanku. 548 00:54:13,083 --> 00:54:14,875 Bayi itu adalah hadiahmu untukku. 549 00:54:16,333 --> 00:54:20,042 Aku akan mengabdikan hidupku untuknya sampai nafas terakhir. 550 00:54:23,250 --> 00:54:25,917 Oh, kau sudah mau pergi? 551 00:54:32,167 --> 00:54:34,208 - Suskun. - Berikan padaku. 552 00:54:34,292 --> 00:54:36,292 - Suskun! - Miriam. 553 00:54:36,875 --> 00:54:37,833 Miriam, cepatlah! 554 00:54:39,542 --> 00:54:40,583 Ambil bayinya, Miriam. 555 00:54:41,500 --> 00:54:42,333 Suskun! 556 00:54:47,375 --> 00:54:48,917 Berikan bayinya. 557 00:54:53,792 --> 00:54:54,625 Ayolah. 558 00:54:56,167 --> 00:54:57,042 Bawa masuk kedalam, Miriam. 559 00:55:01,000 --> 00:55:02,583 Jagalah putra Suskun baik-baik. 560 00:55:13,458 --> 00:55:14,333 Alaca. 561 00:55:15,667 --> 00:55:17,292 Kau wanita pemberani. 562 00:55:18,500 --> 00:55:19,875 Semoga Allah melindungimu. 563 00:55:20,208 --> 00:55:21,875 Saat aku tak punya siapa-siapa,... 564 00:55:23,083 --> 00:55:25,417 seorang dari Ustmani datang menyelamatkanku. 565 00:55:27,000 --> 00:55:29,583 Anggap aku salah satu dari kalian. Semoga berhasil. 566 00:55:45,500 --> 00:55:48,750 Dia satu-satunya anak yang bisa kami selamatkan dari desa Turkmenistan. 567 00:55:50,375 --> 00:55:53,458 Bandit-bandit Vlad membantai seluruh keluarganya. 568 00:56:12,625 --> 00:56:15,042 Ketika aku kembali bertemu Allah, 569 00:56:15,125 --> 00:56:18,167 Aku akan menceritakan semua kezaliman yang mereka lakukan. 570 00:56:19,708 --> 00:56:21,708 Kau tidak harus bertemu Allah ... 571 00:56:23,208 --> 00:56:25,417 untuk memberitahunya tentang kezaliman mereka. 572 00:56:27,625 --> 00:56:29,125 Dia sudah mendengarmu. 573 00:56:30,833 --> 00:56:31,792 Dia Maha Mendengar ... 574 00:56:33,042 --> 00:56:35,542 Dia akan mengirim singa untuk membalaskan dendam keluargamu. 575 00:57:39,375 --> 00:57:42,083 Duta besar Paus ada di sini untuk menemuimu, Yang Mulia. 576 00:58:10,792 --> 00:58:13,792 Wow, wow, wow, wow ... 577 00:58:19,417 --> 00:58:22,750 Yang Mulia Paus sangat senang mendengarnya 578 00:58:22,833 --> 00:58:26,208 Kau telah mengusir orang-orang kafir Turki dari negerimu. 579 00:58:27,125 --> 00:58:29,917 Dia telah memerintahkanku untuk menyampaikan bahwa mereka menerimamu.. 580 00:58:30,000 --> 00:58:32,167 sebagai pelindung dari seluruh dunia Kristen. 581 00:58:32,458 --> 00:58:34,833 Itu sebabnya mereka mengirimimu mahkota yang sangat istimewa. 582 00:58:35,250 --> 00:58:38,542 Mahkota ini adalah simbol terbesar kepausan bahwa kedudukanmu sama pentingnya 583 00:58:38,625 --> 00:58:41,083 dengan semua kardinal di mata Kepausan. 584 00:58:42,417 --> 00:58:43,250 Huuh? 585 00:58:45,208 --> 00:58:46,583 Suatu kehormatan besar. 586 00:58:46,875 --> 00:58:50,167 Kau sekarang adalah wali pembela bagi siapa pun yang percaya kepada Yesus Kristus. 587 00:58:59,042 --> 00:59:01,042 Katakan pada Pausmu ... 588 00:59:04,833 --> 00:59:10,125 Aku bukanlah pelindung atau budak bagi siapa pun. 589 00:59:11,542 --> 00:59:13,875 Setelah aku menghancurkan Mehmed, 590 00:59:13,958 --> 00:59:18,583 jika Pausmu tidak ingin kehilangan tahtanya ... 591 00:59:20,125 --> 00:59:23,792 dia harus mengakui bahwa aku adalah Anak Tuhan. 592 00:59:25,042 --> 00:59:27,125 Akulah Anak Tuhan. 593 00:59:55,292 --> 00:59:59,333 Katakan pada tuanmu aku telah memaafkan kesombongannya... untuk saat ini. 594 01:00:11,958 --> 01:00:12,917 Mübariz. 595 01:00:15,750 --> 01:00:17,875 Kau tidak pernah membuka matamu sejak bulan muncul, 596 01:00:18,375 --> 01:00:19,833 Tapi aku tahu kau terjaga. 597 01:00:22,667 --> 01:00:24,667 Anak Adam selalu mencintai matahari. 598 01:00:26,208 --> 01:00:27,042 Tapi aku... 599 01:00:27,500 --> 01:00:30,250 Aku menutup mata pada siang hari untuk menenangkan bulan. 600 01:00:31,375 --> 01:00:35,750 Sehingga bulan tidak merasa sedih dan berpikir tidak ada yang melihat keindahannya. 601 01:00:40,125 --> 01:00:43,125 Apakah matahari di tanahmu menyengat seterik ini juga, Mübariz? 602 01:00:44,000 --> 01:00:45,000 Hei Kasdar? 603 01:00:45,958 --> 01:00:48,250 Matahari lebih menyengat di tanahku ... 604 01:00:49,458 --> 01:00:52,333 tapi dia tidak akan membiarkan membakarmu sampai kau tidak melukainya, 605 01:00:52,417 --> 01:00:53,583 jadi dia tidak bisa meniup cahayanya. 606 01:00:55,292 --> 01:00:57,292 Di mana aku berasal, angin, 607 01:00:57,500 --> 01:01:00,417 air, tanah kita, benar-benar berbeda. 608 01:01:03,083 --> 01:01:06,000 Ketika kau memandang langit, kau akan melihat birunya Kaspia. 609 01:01:10,167 --> 01:01:11,667 Mereka malu pada kesetiaan mereka . 610 01:01:14,000 --> 01:01:15,083 Kau tahu, Kasdar ... 611 01:01:16,750 --> 01:01:18,375 Ketika itu sulit diraih ... 612 01:01:19,625 --> 01:01:21,292 Kau akan mulai merasakan takut atas kerinduan. 613 01:01:26,083 --> 01:01:27,375 Suskun... 614 01:01:28,458 --> 01:01:29,833 Saudaraku tercinta, Suskun. 615 01:01:32,250 --> 01:01:33,875 Kau masih terus memikirkan bayi itu? 616 01:01:34,917 --> 01:01:36,208 Perpisahan itu sangat sulit. 617 01:01:37,833 --> 01:01:38,708 Aku mengerti. 618 01:01:41,875 --> 01:01:43,542 Tapi ini untuk kebaikannya. 619 01:01:45,250 --> 01:01:48,333 Jalan kita sangat berbahaya. Aromanya bagaikan kematian. 620 01:01:49,875 --> 01:01:52,125 Kita menjadikan kematian sebagai tujuan hidup kita. 621 01:01:53,750 --> 01:01:56,375 Kau sudah melakukan semua yang kau bisa untuk jiwa yang tak bersalah itu. 622 01:01:57,708 --> 01:01:59,375 Sisanya ada di tangan (Takdir) Allah. 623 01:02:01,125 --> 01:02:02,375 Bersedih berlebihan.. 624 01:02:02,875 --> 01:02:05,667 tidak ada gunanya untukmu ... ataupun dia. 625 01:02:07,917 --> 01:02:09,667 Hussst, Suskun! 626 01:02:10,500 --> 01:02:12,250 Kau bernyanyi seperti burung bulbul lagi. 627 01:02:14,417 --> 01:02:17,833 Kau selalu tertawa pada bukan tempatnya, Kongar? 628 01:02:19,333 --> 01:02:21,667 Pantaskah seorang bijak hidup seperti badut? 629 01:02:23,667 --> 01:02:24,583 Ok. 630 01:02:26,792 --> 01:02:28,000 Kongar! 631 01:02:29,292 --> 01:02:30,917 Kenapa kau begitu marah, Kaşgar? 632 01:02:32,333 --> 01:02:33,333 Hei Kardas? 633 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Cabut pedangmu dan serang dia. 634 01:02:41,542 --> 01:02:44,333 Tapi ketahuilah jika kau melakukannya, seperti kau menyerang dirimu sendiri ... 635 01:02:45,417 --> 01:02:46,917 bukan Kongar. 636 01:02:47,875 --> 01:02:48,792 Oh kau! 637 01:02:49,083 --> 01:02:50,250 tahu kenapa? 638 01:02:52,375 --> 01:02:56,083 Sama seperti disaat kau menumpahkan dara lusinan orang dimedan perang ... 639 01:02:57,583 --> 01:03:01,958 itu tidak berarti jika dibandingkan banyaknya kehidupan dibumi yang berhasil diselamatkan. 640 01:03:03,417 --> 01:03:04,958 Seiring berjalannya waktu, Hatimu sudah membatu.. 641 01:03:05,833 --> 01:03:07,708 orang akan menyadari tujuan mulia kita. 642 01:03:09,958 --> 01:03:12,792 Sebenarnya senyum menghiasi wajahnya 643 01:03:14,542 --> 01:03:16,542 Tapi seolah menakut-nakuti dengan belati. 644 01:03:17,792 --> 01:03:18,958 Kau tahu bagaimana selanjutnya.. 645 01:03:20,458 --> 01:03:23,333 Kau akan diam membisu seperti Suskun ... 646 01:03:26,583 --> 01:03:30,417 atau kau terus-menerus berpura menertawakan dunia ini seperti Kongar. 647 01:03:32,208 --> 01:03:33,708 Tertawalah, Kardas. 648 01:03:35,125 --> 01:03:35,958 Tertawalah. 649 01:03:37,250 --> 01:03:39,000 Hanya karena itu namanya bukan Asgar ... 650 01:03:41,042 --> 01:03:43,417 Lalu kau anggap Kongar berbeda darimu. 651 01:03:45,208 --> 01:03:46,542 Jangan lakukan itu, Kardas. 652 01:03:52,292 --> 01:03:53,833 Serigala akan datang kepadamu ... 653 01:03:54,750 --> 01:03:56,542 dan kabar akan dikirim melalui serigala. 654 01:03:59,667 --> 01:04:01,083 Aku akan mengirimkan kabar kepadamu. 655 01:04:01,750 --> 01:04:04,125 Serigala pergila kepada mereka, Serigala pergila kepada mereka. 656 01:04:05,125 --> 01:04:07,125 Sampaikan kabar kepada mereka. 657 01:04:47,917 --> 01:04:49,250 Bangun, Kuman. 658 01:05:02,625 --> 01:05:04,208 Kami mengutusmu 659 01:05:04,625 --> 01:05:07,042 agar kau selalu terjaga dan membangunkan yang lain, bukan untuk tidur. 660 01:05:08,167 --> 01:05:09,583 Hei orang-orang tidur, bangunlah. 661 01:05:10,250 --> 01:05:12,875 Semoga hati mereka membara, bagaikan besi dalam kobaran api. 662 01:05:13,792 --> 01:05:16,958 Sebelum langit menjadi merah dan bumi berubah menjadi tanah lumpur, 663 01:05:17,042 --> 01:05:18,917 Mereka semua harus bangkit dan berjuang. 664 01:05:29,958 --> 01:05:31,208 Buka matamu, Kuman. 665 01:05:31,833 --> 01:05:33,875 Bukalah Hatimu. Buka jiwamu. 666 01:05:39,917 --> 01:05:40,917 Bentangkan sayapmu. 667 01:05:45,417 --> 01:05:47,667 Bungkus luka mereka dengan sayapmu. 668 01:05:47,750 --> 01:05:49,750 Atas nama kuda yang menghembuskan petir ... 669 01:05:51,375 --> 01:05:53,458 dan serigala surgawi, 670 01:05:53,542 --> 01:05:55,083 Kalian tidak sendiri. 671 01:05:56,292 --> 01:05:58,292 Allah bersama kita. 672 01:06:08,458 --> 01:06:09,458 Ambil senjata kalian! 673 01:06:10,833 --> 01:06:12,500 Suskun, Kuman! 674 01:06:20,542 --> 01:06:21,417 Aşgar! 675 01:06:26,458 --> 01:06:28,000 Kongar! 676 01:06:34,167 --> 01:06:35,458 Kongar! Kongar ... 677 01:06:35,875 --> 01:06:38,042 Kongar! Kongar, kau baik-baik saja, Kardas? 678 01:06:49,958 --> 01:06:51,500 Kongar, bertahanlah! 679 01:06:56,958 --> 01:06:59,000 Mübariz? itu bandit si Vlad. 680 01:07:01,625 --> 01:07:02,625 Kongar ... 681 01:07:03,208 --> 01:07:06,250 Kongar, buka matamu, Kardas! Buka matamu. 682 01:07:06,333 --> 01:07:09,625 Bukalah. Tertawalah lagi. Aku bersumpah aku tidak akan marah lagi, jika kau tertawa! 683 01:07:10,125 --> 01:07:11,875 Kongar, tertawalah! Kongar! 684 01:07:12,333 --> 01:07:15,000 Kongar! 685 01:07:20,833 --> 01:07:21,667 Aşgar. 686 01:07:23,000 --> 01:07:26,542 Kongar tidak bisa lagi mengikuti kalian. 687 01:07:27,125 --> 01:07:28,083 Tinggalkan dia. 688 01:07:30,667 --> 01:07:31,583 Tidak. 689 01:07:32,542 --> 01:07:33,792 Kongar akan selalu bersama kami. 690 01:07:34,375 --> 01:07:35,292 Dia akan pulih kembali. 691 01:07:36,167 --> 01:07:37,375 Kita akan melanjutkan perjalanan bersama. 692 01:07:38,417 --> 01:07:39,792 Jangan memperlambat tugas ini. 693 01:07:40,667 --> 01:07:42,458 - Pergilah. - Aku bilang tidak. 694 01:07:43,500 --> 01:07:46,458 Mungkin kita akan menemukan desa, seorang tabib. 695 01:07:46,750 --> 01:07:49,708 Mungkin dia bisa mengobati Kongar. semoga dia akan membaik. 696 01:07:50,083 --> 01:07:52,333 Kongar orang yang kuat. Dia akan bisa bertahan. 697 01:07:53,042 --> 01:07:54,000 Aşgar ... 698 01:07:55,125 --> 01:07:57,375 Kongar tidak menginginkanmu menangis untuknya. 699 01:07:57,583 --> 01:08:00,375 Dia menginginkanmu bertempur di medan perang. 700 01:08:01,833 --> 01:08:03,667 Itulah yang sepatutnya kau lakukan, Garda. 701 01:09:46,167 --> 01:09:47,875 Huuuu ... 702 01:09:50,208 --> 01:09:51,417 DELILER. 703 01:09:52,708 --> 01:09:54,167 Huuuu . 704 01:09:57,667 --> 01:09:58,833 Huuuu . 705 01:10:34,833 --> 01:10:37,375 Kau berhutang banyak, Viktor. Ini minuman terakhirmu. 706 01:11:55,833 --> 01:11:57,167 Mau ku bawakan anggur. 707 01:11:57,625 --> 01:11:58,667 Tidak perlu! 708 01:12:00,125 --> 01:12:01,042 Cukup air saja. 709 01:12:04,958 --> 01:12:06,333 Tidak ada lagi yang mau maju? 710 01:12:06,792 --> 01:12:10,042 Apa tidak ada orang lain yang berani melawanku di kedai ini? 711 01:12:20,167 --> 01:12:23,417 Kalian semua terdiam, sama seperti mayat orang Turki, ditiang pancang. 712 01:12:32,542 --> 01:12:35,625 Kalian makan seperti sekelompok yatim piatu yang kelaparan! 713 01:12:39,542 --> 01:12:40,417 Oh, nak. 714 01:12:41,000 --> 01:15:18,000 Learn to No Instant Way for A Result By : Yoyong Masamba 715 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 Mohon Maaf Jika Masih Ada Kesalahan Arti 716 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 COLLECTION MOVIE TERBAIK DAN TERBARU GROUP FACEBOOK 717 01:15:28,833 --> 01:15:29,875 Gazhiler ... 718 01:15:31,542 --> 01:15:33,833 - Kita harus menemukan air bersih. - Adsýz. 719 01:15:35,083 --> 01:15:36,083 Siap, tuan. 720 01:16:14,750 --> 01:16:15,917 Tunggu! 721 01:16:19,292 --> 01:16:20,625 Apa yang kau lakukan di sini? 722 01:16:21,167 --> 01:16:23,000 Saya juga akan pergi ke Târgovişte. 723 01:16:23,875 --> 01:16:26,083 Jika aku memberitahu kalian, kalian pasti tidak mengijinkan aku ikut. 724 01:16:26,708 --> 01:16:27,875 Jadi aku mengikuti kalian. 725 01:16:28,833 --> 01:16:31,750 Baik, tapi usahamu sia-sia mengikuti kami. 726 01:16:32,208 --> 01:16:33,667 Kau tidak bisa ikut dengan kami. 727 01:17:09,958 --> 01:17:10,792 Mübariz! 728 01:17:35,833 --> 01:17:36,875 Adsýz... 729 01:17:39,333 --> 01:17:40,333 Adsýz.. 730 01:17:42,792 --> 01:17:44,667 Adsýz! 731 01:17:46,667 --> 01:17:49,292 Aku ... yang menyuruhnya ke sini! 732 01:17:49,417 --> 01:17:50,458 Mübariz ... 733 01:17:50,542 --> 01:17:52,208 Aku yang menyuruhnya ke sini! 734 01:17:52,292 --> 01:17:53,208 Ini salahku. 735 01:17:53,292 --> 01:17:54,375 Mübariz! 736 01:17:54,667 --> 01:17:57,000 - Aku yang menyuruhnya ke sini! - Mübariz! 737 01:17:58,500 --> 01:18:00,958 Mereka jelas tidak membunuhnya, Kardas. 738 01:18:01,667 --> 01:18:02,958 Mereka menangkapnya. 739 01:18:03,542 --> 01:18:05,042 Kita akan mencarinya. 740 01:18:05,125 --> 01:18:07,875 - Tapi aku yang menyuruhnya ke sini.. - Kita akan menemukannya, Kardas. 741 01:18:08,833 --> 01:18:09,917 Kita akan menemukannya. 742 01:18:12,708 --> 01:18:14,667 Kita akan mencarinya, Mübariz. 743 01:18:14,750 --> 01:18:16,542 Jangan khawatir. Kita akan menemukannya. 744 01:18:29,792 --> 01:18:31,875 Adsýz! 745 01:19:02,167 --> 01:19:05,042 Kau bilang prajurit yang paling kuat adalah DELILER Turki. 746 01:19:06,167 --> 01:19:07,208 Tapi ayahku bilang. 747 01:19:07,750 --> 01:19:09,083 Pangeran kami, Vlad, 748 01:19:09,167 --> 01:19:11,083 Dia menyatakan perang terhadap Turki. 749 01:19:11,583 --> 01:19:14,208 Dia membakar desa-desa terdekat. 750 01:19:15,583 --> 01:19:19,167 Jika para DELILER itu ada, mereka akan datang dan menyelamatkan desa-desa itu. 751 01:19:19,250 --> 01:19:21,583 Ayahku bilang mereka semua akan melarikan diri. 752 01:21:14,583 --> 01:21:15,583 Selamat datang. 753 01:21:23,375 --> 01:21:24,250 Demi tugas. (Penyamaran sebagai pendeta) 754 01:21:26,708 --> 01:21:28,292 Kami datang kesini. 755 01:21:30,458 --> 01:21:31,958 Bukan hanya sekedar mengunjungimu, Karali. 756 01:21:34,167 --> 01:21:36,000 Aku tahu, Kardas, aku tahu. 757 01:21:37,792 --> 01:21:39,417 Sudah tiba waktunya. 758 01:21:57,042 --> 01:21:58,292 Dia salah satu dari kita. 759 01:21:59,917 --> 01:22:01,417 Dia cucu seorang nelayan. 760 01:22:03,167 --> 01:22:05,167 Dia tidak punya siapa-siapa lagi. 761 01:22:06,875 --> 01:22:08,667 Kita sebaiknya kita jangan bicara disini, Gokurt. 762 01:22:09,292 --> 01:22:10,708 Mari kita pergi ke gudang perahu. 763 01:22:13,083 --> 01:22:15,458 Aku mempercayakanmu kepada seorang pahlawan. 764 01:22:17,083 --> 01:22:19,083 Eren akan membawamu ke gudang perahu. 765 01:22:22,292 --> 01:22:23,417 Ayo pergi, DELILERS. 766 01:23:03,667 --> 01:23:05,042 Ayo SINGAKU. 767 01:23:07,542 --> 01:23:08,375 Ayolah. 768 01:23:26,333 --> 01:23:29,500 Jaga rahasia ini dihatimu. 769 01:23:32,958 --> 01:23:35,833 Aku akan menjaga rahasia ini dihatiku. 770 01:24:18,583 --> 01:24:22,708 Pak, tolong kasihanilah. Aku mohon padamu. 771 01:24:23,458 --> 01:24:24,792 Kumohon padamu. 772 01:24:28,042 --> 01:24:29,750 Baik, baik, baik ... 773 01:24:30,667 --> 01:24:32,167 Jadi ini pahlawannya, ya? 774 01:24:35,333 --> 01:24:36,458 Siapa kau? 775 01:24:37,542 --> 01:24:38,417 Hah? 776 01:24:39,250 --> 01:24:40,458 Siapa Kau? 777 01:24:43,792 --> 01:24:45,125 Siapa kau? 778 01:24:53,542 --> 01:24:55,750 Baiklah. Jika kau tidak mau bicara? 779 01:24:56,417 --> 01:24:58,583 Mari kita lihat apakah dongeng itu ada atau tidak? 780 01:25:02,625 --> 01:25:04,417 Siapa kau 781 01:25:05,500 --> 01:25:06,333 Tahan dia. 782 01:25:07,042 --> 01:25:07,917 Tahan dia! 783 01:25:16,250 --> 01:25:17,333 Mengesankan. 784 01:25:18,750 --> 01:25:20,792 Aku hampir percaya pada dongeng itu. 785 01:25:23,542 --> 01:25:25,250 Siapa kau. 786 01:25:28,375 --> 01:25:29,750 - Yang Mulia. - Ya? 787 01:25:30,042 --> 01:25:31,417 Kita punya situasi penting. 788 01:25:33,458 --> 01:25:34,708 Buat dia bicara. 789 01:25:39,208 --> 01:25:41,208 Ada pergerakan di selatan, tuan. 790 01:25:41,292 --> 01:25:45,083 Baik, baik, baik. Namamu Adsýz, tapi mulai sekarang kau dijuluki Parmaksýz. 791 01:25:45,167 --> 01:25:46,375 Si Tanpa Jari. 792 01:25:49,375 --> 01:25:52,375 Ada jalan rahasia bawah tanah yang menuju ke istana Vlad. 793 01:25:52,458 --> 01:25:54,458 Vlad juga menempatkan pasukannya di sana. 794 01:25:55,125 --> 01:25:57,167 tapi kurasa tidak terlalu banyak. 795 01:25:58,625 --> 01:25:59,542 Tapi... 796 01:26:00,958 --> 01:26:02,583 Kita punya masalah yang lebih besar. 797 01:26:03,500 --> 01:26:04,875 Masalah apa, Karali? 798 01:26:07,542 --> 01:26:09,542 Vlad sedang mengerjakan senjata rahasia 799 01:26:10,208 --> 01:26:11,917 di sebuah gua di luar istananya. 800 01:26:12,417 --> 01:26:14,375 Senjata macam apa itu, Karali? 801 01:26:15,042 --> 01:26:17,500 Mereka akan menyebarkan wabah menggunakan tikus. 802 01:26:19,542 --> 01:26:21,958 Mereka membuat tikus jadi gila 803 01:26:22,292 --> 01:26:24,792 dengan menggabungkan darah dan daging yang diambil dari korban yang terjangkit wabah.. 804 01:26:25,458 --> 01:26:27,458 semacam lumut merah. 805 01:26:29,042 --> 01:26:31,625 Kemudian mereka akan melepaskan tikus-tikus itu ditengah masyarakat. 806 01:26:32,875 --> 01:26:34,042 Sehingga, tikus-tikus itu menjadi pembunuh 807 01:26:34,625 --> 01:26:37,417 Dia ingin membunuh semua orang dengan menggunakan wabah. 808 01:26:38,375 --> 01:26:40,375 Kami tumbuh bersama bahu membahu dalam satuan DELILER, 809 01:26:41,083 --> 01:26:43,708 sejak kami masih kecil. 810 01:26:44,125 --> 01:26:46,583 Kami mengayunkan pedang kami di banyak medan perang. 811 01:26:47,167 --> 01:26:48,125 Kami membunuh. 812 01:26:49,250 --> 01:26:50,083 Kami membiarkan seseorang tetap hidup . 813 01:26:53,458 --> 01:26:54,292 Tapi... 814 01:26:55,667 --> 01:26:56,750 Adsýz, ada ditangan mereka. 815 01:27:01,875 --> 01:27:02,875 Jadi kami akan segera... 816 01:27:03,375 --> 01:27:06,792 menyerang kedalam sarang iblis itu. 817 01:27:08,542 --> 01:27:09,458 Karali, 818 01:27:09,833 --> 01:27:12,208 Bersediakah kau menghancurkan sarang tikus-tikus itu sendirian? 819 01:27:13,083 --> 01:27:14,083 Evelallah (Dengan Pertolongan Allah). 820 01:27:15,125 --> 01:27:16,875 Kalau begitu, tugas ini milikmu. 821 01:27:18,667 --> 01:27:20,667 Kami akan menemukan jalan rahasia itu. 822 01:27:23,000 --> 01:27:23,875 Semoga Allah ... 823 01:27:25,042 --> 01:27:28,083 Melindungimu dan menjadi Penolongmu. 824 01:27:30,542 --> 01:27:31,833 Beri kami ridhomu. 825 01:27:33,417 --> 01:27:35,167 Kita datang dengan setetes air, ... 826 01:27:36,250 --> 01:27:38,500 dan kita akan kembali menjadi tanah. 827 01:27:40,875 --> 01:27:42,583 Aku ridho padamu. 828 01:27:43,667 --> 01:27:45,250 Beri aku ridhomu juga. 829 01:27:45,750 --> 01:27:47,083 Aku ridho padamu. 830 01:27:48,042 --> 01:27:50,042 Semoga Allah Merahmati kita. 831 01:27:50,792 --> 01:27:52,375 Semoga Hizir menjadi sahabat kita. 832 01:28:08,250 --> 01:28:09,667 Anak pemberani ini yang membawa kami ke sini. 833 01:28:14,333 --> 01:28:17,583 Kau membesarkannya seperti singa. Masya Allah. 834 01:28:18,750 --> 01:28:20,208 Semoga dia punya keberanian seperti singa. 835 01:28:29,083 --> 01:28:30,333 Kau kuat dan tangguh. 836 01:28:31,583 --> 01:28:33,000 Apa kau ingin menjadi pegulat? 837 01:28:33,500 --> 01:28:37,167 Tidak. Aku akan ingin bergabung dengan Kesatuan DELILER, sama seperti kalian. 838 01:28:40,875 --> 01:28:42,208 Siapa namamu? 839 01:28:42,708 --> 01:28:43,667 Eren. 840 01:29:02,625 --> 01:29:04,208 Kami bangga kepadamu, Eren. 841 01:29:07,125 --> 01:29:08,292 Sangat bangga. 842 01:29:55,083 --> 01:29:55,917 Bapa, 843 01:29:56,833 --> 01:29:59,333 Aku datang, Anakmu datang. 844 01:30:02,417 --> 01:30:05,542 Mereka datang untuk menyalakan petir diatas kepala anakmu, Bapa. 845 01:30:06,250 --> 01:30:08,542 Mereka akan datang membantai anakmu, Bapa. 846 01:30:10,333 --> 01:30:13,250 Aku berharap Kau tidak akan meninggalkan aku sendirian seperti yang ayahku lakukan. 847 01:30:13,333 --> 01:30:16,167 Seorang petani Wallachian bodoh, tercela yang menganggap dirinya sebagai ayahku. 848 01:30:16,250 --> 01:30:20,500 Kau tidak akan meninggalkan aku sendirian seperti orang bodoh itu, penjahat kotor itu, Bapa. 849 01:30:21,917 --> 01:30:24,208 Jangan tinggalkan aku sendiri seperti yang Pangeran (Vlad II) lakukan yang tidak punya harga diri itu. 850 01:30:24,292 --> 01:30:28,208 yang meninggalkan anaknya yang masih kecil di istana musuhnya, Istana Ustmani, Bapa. 851 01:30:32,000 --> 01:30:33,375 Aku anak-Mu 852 01:30:36,542 --> 01:30:38,083 Sejak awal, aku adalah anak-Mu. 853 01:30:39,083 --> 01:30:40,708 Semua orang memanggil-Mu Tuhan, 854 01:30:40,792 --> 01:30:42,417 Semua orang takut pada-Mu, 855 01:30:42,917 --> 01:30:44,500 Kau adalah Ayahku 856 01:30:45,625 --> 01:30:48,250 Kau akan meletakkan dunia di bawah telapak kakiku. 857 01:30:48,667 --> 01:30:52,042 Dan aku akan membaptis umat manusia dengan api dan kematian. 858 01:30:55,292 --> 01:30:57,208 Tapi jika Kau akan meninggalkanku, 859 01:30:57,458 --> 01:30:59,500 Aku tidak akan menerima kekalahan.. 860 01:30:59,583 --> 01:31:02,625 dengan mudah seperti Yesus situkang kayu itu, Bapa. 861 01:31:03,708 --> 01:31:05,625 Dia menyerah kepada tentara Romawi. 862 01:31:05,708 --> 01:31:08,833 Tapi aku tidak pernah menyerah pada siapa pun dan aku tidak akan pernah melakukannya. 863 01:31:10,792 --> 01:31:15,875 Jika Kau membuat aku kalah melawan orang-orang Turki kafir, biadab itu ... 864 01:31:17,500 --> 01:31:20,042 jika aku sampai mati dan tersesat dalam kegelapan, 865 01:31:20,708 --> 01:31:23,625 Maka semoga nama-Mu juga terjebak dalam kegelapan abadi. 866 01:31:24,250 --> 01:31:25,708 Piliha ada pada-Mu ... 867 01:31:26,917 --> 01:31:27,833 Bapa. 868 01:33:14,500 --> 01:33:15,667 Adsýz. 869 01:33:22,625 --> 01:33:23,708 Adsýz... 870 01:33:50,625 --> 01:33:51,833 Adsýz... 871 01:34:05,500 --> 01:34:08,083 Usta...Usta...Usta..uh..uh..uhhh 872 01:34:15,417 --> 01:34:17,208 Aku tidak bicara kepada mereka, Usta! 873 01:34:31,625 --> 01:34:32,667 Ghaziler (teman-teman) ... 874 01:34:34,708 --> 01:34:35,750 Inilah waktunya... 875 01:34:36,875 --> 01:34:37,708 Sekarang. 876 01:34:41,958 --> 01:34:43,083 sudah waktunya kita 877 01:34:43,958 --> 01:34:45,583 untuk meraih kesyahidan. 878 01:34:48,125 --> 01:34:50,458 Semoga jasad yang yang menjadi korban di medan perang. 879 01:34:52,083 --> 01:34:54,417 Menjadi sahabat bagi senjata Zulfiqar kami. (Pedang Milik Hazrat Ali, ra) 880 01:34:56,458 --> 01:34:59,000 Huuuuuuuu, DELILER. 881 01:35:00,333 --> 01:35:01,542 Huuuuuu. 882 01:35:01,625 --> 01:35:02,750 Huuuuu. 883 01:36:15,708 --> 01:36:19,792 Huuuuuuuu, DELILER.! 884 01:36:20,292 --> 01:36:22,292 Huuuuu! 885 01:36:24,167 --> 01:36:26,958 Apa mereka di sini datang untuk membunuh anak Tuhan? 886 01:36:30,125 --> 01:36:32,125 - Ini sumpah kami! - Ini sumpah kami! 887 01:36:32,708 --> 01:36:34,750 Sebelum senjati kami jatuh berkeping-keping, 888 01:36:34,833 --> 01:36:37,458 sebelum luka-luka terkoyak ditubuh kami, 889 01:36:37,542 --> 01:36:38,958 Kami tidak akan berhenti! 890 01:36:39,500 --> 01:36:42,042 - Ini sumpah kami! - Ini sumpah kami! 891 01:36:42,125 --> 01:36:43,375 Ini sumpah kami! 892 01:36:53,292 --> 01:36:56,333 Wahai para Kuffaaar! Wahai para Zhalimiiin. 893 01:36:57,125 --> 01:36:58,958 Bumi adalah medan pertempuran kami! 894 01:36:59,708 --> 01:37:00,875 Idiot. 895 01:37:01,708 --> 01:37:04,542 - Ini sumpah kami! - Ini sumpah kami! 896 01:37:05,500 --> 01:37:07,458 Kami tidak akan berhenti. 897 01:37:08,542 --> 01:37:10,875 sebelum kami menghancurkan mahkota tentara salib 898 01:37:11,417 --> 01:37:12,417 dan menghancurkan kepala mereka! 899 01:37:12,500 --> 01:37:13,875 Ini sumpah kami! 900 01:37:14,375 --> 01:37:15,667 Ini sumpah kami! 901 01:37:16,125 --> 01:37:17,792 Kami akan terus meninggikan panji-panji kami, 902 01:37:18,708 --> 01:37:20,417 Sebelum berkibar di tujuh negeri 903 01:37:21,167 --> 01:37:23,167 dan tiga benua! 904 01:37:23,792 --> 01:37:25,833 Kami tidak akan pergi ke peraduan 905 01:37:26,375 --> 01:37:27,792 ataupun tidur dipenginapan. 906 01:37:28,250 --> 01:37:31,083 - Ini sumpah kami! - Ini sumpah kami! 907 01:37:31,875 --> 01:37:33,875 Tujuan kami adalah mengikuti Ali Usman. 908 01:37:35,000 --> 01:37:38,833 Mahkota kepala kami adalah Muhammad Al Amin (Rasulullah Saw)! 909 01:37:38,917 --> 01:37:42,125 - Ini sumpah kami! - Ini sumpah kami! 910 01:37:42,542 --> 01:37:46,625 Jika kami berada di medan perang, biarkan itu terukir dibatu. 911 01:37:47,542 --> 01:37:50,833 Apapun yang menjadi takdir kami, pasti akan menimpa kami! 912 01:38:04,667 --> 01:38:07,292 Shhh....shhh 913 01:38:07,375 --> 01:38:09,625 Tenang...tenang....tenang 914 01:38:18,708 --> 01:38:19,917 Seeraaaaaang! 915 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Akhiri omong kosong ini! 916 01:38:41,333 --> 01:38:42,375 Cepat bunuh mereka! 917 01:40:05,417 --> 01:40:09,500 Kau tahu, kenapa kita menganggap negara itu bagaikan Ibu Pertiwi, Gokkurt? 918 01:40:12,667 --> 01:40:16,500 Karena seorang ibu tidak menelantarkan anak-anaknya sendiri. 919 01:40:47,750 --> 01:40:49,500 Ayo! serang! 920 01:44:14,292 --> 01:44:16,500 Mulai sekarang, pikirkan baik-baik 921 01:44:17,417 --> 01:44:19,417 Kapan saat harus tetap diam ... 922 01:44:20,667 --> 01:44:21,708 dan kapan harus berbicara. 923 01:44:26,833 --> 01:44:29,750 Ibu, Ibu! Tolong jangan mati! Kumohon! 924 01:44:29,833 --> 01:44:31,083 Bagus sekali, Nak. 925 01:44:31,875 --> 01:44:34,875 Kalau kau tidak menangis seperti ini, kami tidak akan menemukanmu. 926 01:48:32,958 --> 01:48:36,250 Tidak ada pengorbanan tanpa perintah. 927 01:48:36,333 --> 01:48:39,375 Tidak ada medan perang Tanpa singa. 928 01:48:39,625 --> 01:48:42,792 Tidak ada pengorbanan tanpa perintah. 929 01:48:42,875 --> 01:48:45,958 Tidak ada medan perang Tanpa singa. 930 01:48:46,042 --> 01:48:49,417 Tidak ada pengorbanan tanpa perintah. 931 01:48:49,500 --> 01:48:52,375 Tidak ada medan perang Tanpa singa. 932 01:48:52,458 --> 01:48:53,417 Usta... 933 01:48:55,042 --> 01:48:56,375 Apa yang Kuman nyanyikan? 934 01:50:05,125 --> 01:50:08,667 Huuuu ... DELILER. 935 01:50:09,458 --> 01:50:11,458 Huuuuu! 936 01:50:18,000 --> 01:50:20,000 Huuuuu! 937 01:51:47,750 --> 01:51:49,750 Kekuatanmu belum cukup untuk menghancurkan kami. 938 01:51:51,125 --> 01:51:56,000 Bahkan keturunanmu tidak akan pernah melihat kami hancur. 939 01:52:07,083 --> 01:52:08,625 Kau serahkan aku kepada Turki ... 940 01:52:10,042 --> 01:52:12,042 untuk kedua kalinya, Bapa. 941 01:52:15,125 --> 01:52:16,875 Jadi ini adalah keputusan-Mu. 942 01:52:22,708 --> 01:52:24,375 Kau tidak bisa membunuhku. 943 01:52:25,042 --> 01:52:26,708 Kau tidak bisa. 944 01:52:32,500 --> 01:52:34,583 Tuhanmu tidak memiliki anak! 945 01:52:36,875 --> 01:52:38,500 Tapi Allah Tuhanku ... 946 01:52:39,375 --> 01:52:40,875 memiliki seluruh pasukan! 947 01:52:41,625 --> 01:52:42,875 Dengan Nama Allah! 948 01:53:39,708 --> 01:53:41,417 Biarkan tubuh mereka berbaring di sana, 949 01:53:41,875 --> 01:53:43,875 Buang kepala mereka di tempat lainnya! 950 01:54:09,583 --> 01:54:10,625 Adsýz. 951 01:54:14,708 --> 01:54:15,750 Pemberaniku. 952 01:54:38,958 --> 01:54:40,667 Kau telah membuatku bangga. 953 01:54:52,958 --> 01:54:54,958 Hamzah ... 954 01:55:07,000 --> 01:55:09,000 Hamza Si Pemburu Singa. 955 01:55:15,250 --> 01:55:18,625 Mulai sekarang, namamu bukan Adsýz. 956 01:55:19,250 --> 01:55:20,458 Tapi Hamzah. 957 01:55:25,042 --> 01:55:28,000 Penghulunya para syuhada dan kau sekarang ... 958 01:55:29,958 --> 01:55:32,167 Seorang kawan bagi semua DELILER yang syahid. 959 01:55:45,167 --> 01:55:47,583 Huuuuu ... 960 01:55:49,708 --> 01:55:51,083 DELILER! 961 01:56:02,667 --> 01:56:04,667 Huuuu. 962 01:56:05,708 --> 01:56:08,542 Mereka yang tetap hidup meskipun sudah mati. 963 01:56:10,042 --> 01:56:12,750 Mereka yang mati satu kali, kemudian terlahir kembali seribu kali. 964 01:56:13,708 --> 01:56:16,417 Mereka adalah orang-orang yang menumpaskan kezhaliman dengan darah mereka sendiri 965 01:56:16,500 --> 01:56:19,917 dan menghancurkan kegelapan dengan percikan senjata mereka. 966 01:56:20,833 --> 01:56:24,042 Mereka orang yang menghancurkan takhta dan mahkota, 967 01:56:24,417 --> 01:56:27,000 dan kemudian mereka kembali ke pegunungan. 968 01:56:28,708 --> 01:56:31,500 Mereka mengguncang seluruh dunia ... 969 01:56:32,708 --> 01:56:36,750 tapi dimakamkan kedalam kuburan tanpa nisan. 970 01:56:36,833 --> 01:56:38,750 Huuuu, DELILER. 971 01:56:38,833 --> 01:56:43,750 Merekalah yang rela menghadapi kematian demi menyelamtkan nyawa orang-orang yang tidak berdosa. 972 01:56:44,750 --> 01:56:47,167 Mereka selalu terdepan. 973 01:56:47,875 --> 01:56:50,417 Merekalah yang tidak pernah mundur kebelakang. 974 01:56:51,917 --> 01:56:53,042 Julukan mereka adalah... 975 01:56:53,833 --> 01:56:54,875 DELILER. 976 01:56:56,208 --> 01:56:58,083 Biarkan itu terukir dibatu ... 977 01:56:59,042 --> 01:57:00,750 jika kami berada di medan perang. 978 01:57:01,958 --> 01:57:03,958 Apa yang menimpa kami ... 979 01:57:05,292 --> 01:57:06,875 Itulah sudah ditakdirkan kepada kami. 980 01:57:10,292 --> 01:57:13,500 Huuuuuuu, DELILER! 981 01:57:15,542 --> 01:57:17,292 Huuuuuuuu! 982 01:57:18,042 --> 01:57:23,583 Mungkin tidak ada seorang pun yang tahu siapa mereka. 983 01:57:24,208 --> 01:57:27,458 Tapi selama sejarah anak Adam masih ada, 984 01:57:28,292 --> 01:57:31,083 Maka Legenda para DELILER akan terus ada. 985 01:57:32,667 --> 01:57:34,792 Huuuuuuu, DELILER! 986 01:57:37,500 --> 01:57:39,792 Huuuuuuu, DELILER! 987 01:57:39,875 --> 01:57:41,042 Huuuuuu! 988 01:57:42,625 --> 01:57:44,042 Percobaanku berhasil. 989 01:57:45,000 --> 01:58:13,000 Alih Bahasa By : Yoyong Masamba 74047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.