All language subtitles for The Swimmer (Motsurave)(1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,111 --> 00:00:01,456 Sovexport Film presents 2 00:00:01,486 --> 00:00:03,111 Filmstudio "Georgia Film", USSR. 3 00:00:03,141 --> 00:00:08,017 Script and direction: Irakli Kvirikadze 4 00:00:08,236 --> 00:00:11,153 Camera: Guram Tugushi 5 00:00:11,378 --> 00:00:15,337 Production design: Aleksandr Dzhanshiyev 6 00:00:15,545 --> 00:00:19,434 Musical score: Teimuraz Bakuradze 7 00:00:19,663 --> 00:00:23,483 Sound: Madonna Tevzadze 8 00:00:53,286 --> 00:00:56,411 In Batumi it rained constantly. 9 00:00:57,495 --> 00:01:00,244 One night, at our shooting location, 10 00:01:00,495 --> 00:01:02,758 this man with an umbrella turned up. 11 00:01:03,689 --> 00:01:05,786 He called himself Anton 12 00:01:06,133 --> 00:01:09,758 and told us he was the grandson of Durmischan Dumbadze, 13 00:01:10,008 --> 00:01:13,550 the man we made the film about. 14 00:01:22,717 --> 00:01:25,480 Show me my grandfather, he asked. 15 00:01:26,467 --> 00:01:27,633 Here he is. 16 00:01:27,883 --> 00:01:30,799 The legendary swimmer Durmischan Dumbadze. 17 00:01:31,438 --> 00:01:35,146 THE SWIMMER 18 00:01:38,605 --> 00:01:41,896 We're shooting the scene where Durmischan leaves Batumi 19 00:01:42,230 --> 00:01:45,577 as he could not withstand the ridicule of the townspeople 20 00:01:49,119 --> 00:01:51,966 Our hero is a real man, 21 00:01:52,183 --> 00:01:54,961 who lived in the beginning of the century 22 00:01:55,447 --> 00:01:57,758 but who has been forgotten since. 23 00:02:28,364 --> 00:02:31,350 It poured from morning until evening. 24 00:02:31,822 --> 00:02:36,753 We were waiting for the rain to stop for a few minutes. 25 00:03:23,392 --> 00:03:28,447 22 short stories from the lives of 3 swimmers. 26 00:03:42,830 --> 00:03:47,205 Anton carried with him the photo album of his family 27 00:03:47,399 --> 00:03:51,344 and many stories to be told. 28 00:03:51,607 --> 00:03:57,427 He told us the chronicles of his family, the Dumbadzes. 29 00:04:15,744 --> 00:04:19,730 Durmischan did not live far from Batumi. 30 00:04:23,566 --> 00:04:25,219 He was poor 31 00:04:26,358 --> 00:04:28,775 and made a living from his three buffaloes. 32 00:04:29,667 --> 00:04:32,819 During the rain period the river was flooded 33 00:04:33,086 --> 00:04:35,958 and the buffaloes were driven far out to the open sea. 34 00:04:36,181 --> 00:04:40,375 Durmischan found them and brought them back to the shore. 35 00:04:49,048 --> 00:04:54,159 He could dwell in the water for several days in a row. 36 00:05:08,909 --> 00:05:13,645 The times were hard 37 00:05:14,090 --> 00:05:16,006 so Dumischan walked to Batumi in search of work. 38 00:05:16,228 --> 00:05:18,492 Batumi 1913 39 00:06:01,423 --> 00:06:04,687 He started to work as a diver in the harbour of Batumi. 40 00:06:05,409 --> 00:06:13,409 He cleansed the hulls which were overgrown with shells. 41 00:06:23,590 --> 00:06:28,021 He was a man who liked to enjoy himself. 42 00:06:28,423 --> 00:06:31,854 He liked to put his endurance on display 43 00:06:32,007 --> 00:06:33,993 in all strange ways. 44 00:06:37,521 --> 00:06:41,854 One time he dived with the turtles in an aquarium 45 00:06:42,146 --> 00:06:45,354 at the Zoological Garden of Batumi. 46 00:06:45,705 --> 00:06:51,316 He wanted to prove that he could be under water for six minutes. 47 00:06:51,927 --> 00:06:54,733 "It is impossible", he was told 48 00:06:54,983 --> 00:06:57,383 by representatives from the Caucassus and Mercury Sport Club. 49 00:07:08,018 --> 00:07:13,601 The president of the Sport Club, Givi Gogoberidze 50 00:07:13,907 --> 00:07:18,462 turned on his timer. 51 00:07:18,740 --> 00:07:20,660 Durmischan lay on the bottom letting out bubbles. 52 00:07:44,935 --> 00:07:46,462 Strange! 53 00:07:46,907 --> 00:07:50,143 The second hand is already on the sixth turn. 54 00:07:56,569 --> 00:07:57,877 Six minutes. 55 00:07:58,392 --> 00:08:02,137 An unofficial record in being underwater. 56 00:08:02,666 --> 00:08:07,364 Gogoberidze couldn't believe his eyes. 57 00:09:16,702 --> 00:09:20,625 To Batumi came the famous English swimmer Tomas Winston. 58 00:09:20,868 --> 00:09:23,328 Who had swum across the English canal. 59 00:09:35,084 --> 00:09:37,763 Here he is. Tomas Winston. 60 00:09:38,381 --> 00:09:43,145 The swimming over the English canal was a world sensation at the time. 61 00:09:46,453 --> 00:09:50,874 Tomas Winston and his lovely wife Franceska Koti, 62 00:09:51,367 --> 00:09:53,505 silent film actress 63 00:09:55,594 --> 00:10:00,203 All their public appearances were documented, 64 00:10:00,403 --> 00:10:05,156 by a cameraman who accompanied them on their tour. 65 00:10:08,903 --> 00:10:14,532 In the background stands Durmischan, 66 00:10:15,178 --> 00:10:17,959 who at the time had been promoted 67 00:10:17,989 --> 00:10:22,635 to chief of the diving squad in the Batumi harbour. 68 00:10:24,557 --> 00:10:28,092 2 July 1913. 69 00:10:28,474 --> 00:10:31,876 In the newspaper The Echo of Batumi one could read 70 00:10:32,230 --> 00:10:36,374 that during the banquet in honour of Tomas Winston, 71 00:10:36,521 --> 00:10:44,436 Durmischan, who already had started to make a reputation, stood up and said 72 00:10:46,984 --> 00:10:49,521 "I can swim across two English canals." 73 00:10:51,187 --> 00:10:54,467 The words were translated to the Englishman, 74 00:10:54,788 --> 00:10:56,428 who laughed. 75 00:11:05,464 --> 00:11:09,320 "He doesn't know what marathon swimming is about." 76 00:11:09,623 --> 00:11:17,190 "He will freeze", Tomas Winston continued. 77 00:11:17,493 --> 00:11:19,854 "He will freeze and sink to the bottom of the sea". 78 00:11:22,308 --> 00:11:26,629 The champ was a happy man and his cheerfulness was infectious. 79 00:11:27,266 --> 00:11:30,890 Dumischan understood that he was made fun of. 80 00:11:31,089 --> 00:11:33,527 "I will swim right now!" 81 00:11:34,264 --> 00:11:39,726 "I'll jump from the quay and I'll get up in the city of Poti!" 82 00:15:47,625 --> 00:15:51,465 In the morning paper Tomas Winston could read a short news item, 83 00:15:51,930 --> 00:15:58,080 reminding of yesterday's little incident on the quay. 84 00:15:58,451 --> 00:16:02,506 But more important was the publicity made for Winstons company. 85 00:16:02,858 --> 00:16:08,564 The champion was also a clever businessman. 86 00:16:38,022 --> 00:16:42,687 Tomas Winston visiting the Batumi oil producer Rotschild. 87 00:16:49,540 --> 00:16:53,574 Franceska Koti charms everyone with her movie star smile. 88 00:18:14,478 --> 00:18:17,625 An honouring visit to Teo Kekelidze, 89 00:18:18,024 --> 00:18:23,309 manager of the Batumi department of the central bank. 90 00:19:14,698 --> 00:19:16,803 Trade agreements are being signed. 91 00:19:18,997 --> 00:19:20,903 Durmischan was forgotten. 92 00:19:21,374 --> 00:19:27,385 At one point the Englishman asked about the man on the quay. 93 00:19:28,050 --> 00:19:29,712 Nobody knew about him. 94 00:19:42,230 --> 00:19:46,119 POTI. ENTRANCE TO THE CITY. CITY TOLL. 95 00:19:48,712 --> 00:19:50,552 The morning of the third day. 96 00:21:14,322 --> 00:21:16,837 Dressed in the undershirt of one of the soldiers, 97 00:21:17,159 --> 00:21:19,242 he returned home. 98 00:21:20,987 --> 00:21:24,566 The way he was dressed he did not dare to enter the city. 99 00:22:53,993 --> 00:23:00,620 A monk carried honey from the monastery to be sold in Batumi. 100 00:23:29,481 --> 00:23:35,652 The monk gave him honey and wine and dressed him in his robe. 101 00:24:36,899 --> 00:24:39,791 "Tell him that I have swum to Poti!" 102 00:24:47,506 --> 00:24:49,977 "It is not true! You are lying!" 103 00:24:50,343 --> 00:24:52,780 "We have investigated the matter." 104 00:24:52,933 --> 00:24:55,780 "People saw how you got up on the shore of Chakva." 105 00:24:56,013 --> 00:24:58,351 "And Chakva is not the English canal". 106 00:25:09,196 --> 00:25:11,246 I couldn't prove anything. 107 00:25:12,237 --> 00:25:14,531 The whole city was laughing at me. 108 00:25:14,963 --> 00:25:17,312 And I left Batumi. 109 00:25:49,274 --> 00:25:52,465 He returned the keys to the landlady 110 00:25:52,765 --> 00:25:54,681 and went to the country. 111 00:26:34,621 --> 00:26:39,186 Durmischan often went down to the sea. 112 00:26:41,330 --> 00:26:43,767 At one time, not far from the shore, 113 00:26:43,942 --> 00:26:48,717 he discovered a sunken ship full of amphoras. 114 00:29:12,331 --> 00:29:13,672 "It is wine!" 115 00:29:20,558 --> 00:29:24,004 It reminds of Isabella but it is sweeter. 116 00:29:48,070 --> 00:29:53,100 Durmischan brought up 1 000 year old wines from his wine cellar. 117 00:29:58,968 --> 00:30:00,860 Maybe the wine had belonged to the Argonauts, 118 00:30:00,992 --> 00:30:06,112 who had came sailing to Kolchida, searching for the golden fleece. 119 00:30:33,501 --> 00:30:36,847 At odds with the world Durmischan drank in solitude. 120 00:30:46,121 --> 00:30:50,598 He did not know that the world was changing rapidly at the time. 121 00:31:04,443 --> 00:31:09,706 One day he was called to the sport commissariat. 122 00:31:18,036 --> 00:31:20,773 "We are arranging a marathon swimming contest." 123 00:31:20,906 --> 00:31:22,900 "Do you want to swim?" 124 00:31:23,909 --> 00:31:24,839 "Of course!" 125 00:31:53,821 --> 00:31:56,558 "You will be the first red champion." 126 00:31:57,511 --> 00:31:58,464 "Swim!" 127 00:32:04,749 --> 00:32:07,530 He prepared for the competition. 128 00:32:08,802 --> 00:32:11,351 But a terrible fatigue paralyzed his muscles. 129 00:32:12,470 --> 00:32:18,187 Durmischan understood he wouldn't be able to swim the 60 kilometres. 130 00:32:37,051 --> 00:32:41,294 The Greek Star picked him up half dead out on the open sea. 131 00:32:59,347 --> 00:33:01,087 Durmischan got drunk. 132 00:33:42,655 --> 00:33:46,078 Wandering the hills he entered a tunnel. 133 00:33:51,143 --> 00:33:53,127 He was run over by the train... 134 00:34:54,846 --> 00:34:57,627 The second episode takes place in the 1940's 135 00:34:57,804 --> 00:35:01,949 and we dedicate it to Domentii, the son of Durmischan. 136 00:36:18,205 --> 00:36:22,515 Domentii liked challenges where he could show off his strength. 137 00:36:25,626 --> 00:36:29,836 One time he locked himself up inside the Batumi slaughterhouse's coldroom. 138 00:36:34,619 --> 00:36:37,711 And in order to not freeze to death in the -20�C cold, 139 00:36:37,940 --> 00:36:40,921 he carried pigs all the night. 140 00:37:13,324 --> 00:37:15,197 He won this bet. 141 00:37:26,262 --> 00:37:29,109 Domentii worked as an instructor 142 00:37:29,139 --> 00:37:32,012 for the organization for mass swimming. 143 00:37:55,384 --> 00:37:57,745 The gay 40's. 144 00:37:59,617 --> 00:38:01,855 The war had just ended. 145 00:38:03,944 --> 00:38:06,060 Everywhere brass bands were playing. 146 00:38:07,728 --> 00:38:11,606 Mass swimming was very popular. 147 00:38:12,589 --> 00:38:15,182 The organizer of these events was my father, 148 00:38:15,392 --> 00:38:16,611 Domenii Dumbadze. 149 00:41:32,059 --> 00:41:36,037 The director of the sport committee makes a speech. 150 00:41:37,982 --> 00:41:41,904 "Mass swimming has become a popular sport." 151 00:41:42,475 --> 00:41:50,395 "In swimming certain abilities are trained," 152 00:41:50,625 --> 00:41:56,254 "that are required in labour and in defending our country." 153 00:42:08,033 --> 00:42:11,590 "And now we welcome our guest," 154 00:42:11,845 --> 00:42:13,607 "Odisei Meschi." 155 00:42:13,762 --> 00:42:17,859 "Marathon swimming champion of 1941." 156 00:42:20,601 --> 00:42:26,374 "His record has not been beaten by anyone." 157 00:42:46,655 --> 00:42:51,729 "Our guest hands over the trophy to the contesters." 158 00:43:13,013 --> 00:43:19,783 And that was how Odisei Meschi entered the lives of our family. 159 00:43:22,758 --> 00:43:25,805 Our father invited Odisei to a banquet. 160 00:43:29,897 --> 00:43:31,625 The invitation was accepted. 161 00:43:59,450 --> 00:44:03,228 When I remember this evening 162 00:44:03,405 --> 00:44:05,001 I see a mirror, 163 00:44:05,300 --> 00:44:08,923 in which the happy faces around the table are reflected. 164 00:44:09,948 --> 00:44:15,389 Odisei stealthily watches Lala, my fathers sister. 165 00:44:45,110 --> 00:44:50,174 Beso Antadze, the artist, is secretly in love with Lala. 166 00:45:34,447 --> 00:45:39,699 Next morning my father told Odisei about his dream, 167 00:45:39,965 --> 00:45:42,192 to swim from Batumi to Poti. 168 00:45:44,569 --> 00:45:47,693 The blood of my ancestors was flowing in my fathers veins. 169 00:46:04,047 --> 00:46:07,027 The summer before the war he prepared for the start. 170 00:46:07,249 --> 00:46:09,786 But a week before the start the war broke out. 171 00:46:23,095 --> 00:46:27,129 "I am ready to swim now as well, but Isidor says," 172 00:46:27,539 --> 00:46:31,317 'You came back from the front with a contusion, it is too dangerous!' 173 00:46:32,065 --> 00:46:33,771 "But I am strong as a bull!" 174 00:46:47,479 --> 00:46:50,925 "I can be underwater for six minutes!" 175 00:46:51,224 --> 00:46:52,222 "it is impossible." 176 00:46:52,632 --> 00:46:53,651 "You wanna bet?" 177 00:46:54,069 --> 00:46:57,659 "If I'll do it, will you help me to organize the swimming?" 178 00:47:18,812 --> 00:47:20,463 "Start the timer!" 179 00:47:33,332 --> 00:47:36,144 Odisei watched the second hand, 180 00:47:36,728 --> 00:47:38,756 and the beautiful profile of Lala. 181 00:48:16,029 --> 00:48:19,175 I visited the old building of the sport committee. 182 00:48:19,940 --> 00:48:21,724 It is all desolate. 183 00:48:22,519 --> 00:48:27,513 Only the frescoes reminds of the turbulent years. 184 00:48:35,405 --> 00:48:41,477 Odisei managed to get permission for a trial race. 185 00:48:42,400 --> 00:48:47,419 "If Domentii makes 15 km with a good result," 186 00:48:47,718 --> 00:48:50,322 "then he'll have the permission to swim the long distance swim." 187 00:49:33,642 --> 00:49:37,886 The trial course Batumi- Zeliolni Mis and back. 188 00:51:07,041 --> 00:51:08,947 My father made it in excellent time, 189 00:51:09,224 --> 00:51:11,407 Six hours and 40 minutes. 190 00:51:58,343 --> 00:52:01,324 He got his permission to swim Batumi-Poti. 191 00:52:02,881 --> 00:52:05,684 From that day on Domentii did not get up from the water. 192 00:52:50,813 --> 00:52:56,667 Odisei Meschi took interest in Domentiis swimming, 193 00:52:57,786 --> 00:53:02,306 as well as in Lala. 194 00:54:37,150 --> 00:54:39,222 "And dad just swum?" 195 00:54:40,496 --> 00:54:41,726 "Yes." 196 00:54:42,601 --> 00:54:44,396 "And he had no clue?" 197 00:54:46,859 --> 00:54:47,856 "No." 198 00:54:50,000 --> 00:54:53,058 Domentii was proud of being friends with the great swimmer. 199 00:54:55,020 --> 00:54:57,624 Odisei prepared him for the long swim. 200 00:55:00,432 --> 00:55:02,360 "Is this the aquarium?" 201 00:55:15,691 --> 00:55:17,419 So many years have passed, 202 00:55:17,696 --> 00:55:20,810 and yet is is as if nothing has changed here on the veranda. 203 00:55:31,591 --> 00:55:33,375 A shell thrown in the water. 204 00:55:34,367 --> 00:55:35,319 It is strange, 205 00:55:35,685 --> 00:55:38,555 that such a silly thing would become so ominous in my father's life. 206 00:55:51,439 --> 00:55:53,333 I remember that day in smallest detail. 207 00:55:54,696 --> 00:55:56,680 On the veranda they were playing lotto. 208 00:55:57,362 --> 00:55:58,747 Father was resting. 209 00:55:59,440 --> 00:56:01,800 In two days he was going to swim. 210 00:57:06,111 --> 00:57:08,139 Odisei walked up to the aquarium, 211 00:57:08,893 --> 00:57:11,109 took a porcelain elephant, 212 00:57:19,197 --> 00:57:21,591 and dropped it in the water. 213 00:57:25,374 --> 00:57:29,729 He created the rules of the game for us children. 214 00:57:30,598 --> 00:57:34,853 Mimicking him we started to throw different figurines into the water. 215 00:58:58,780 --> 00:59:01,129 At the time I didn't understand what was happening, 216 00:59:01,262 --> 00:59:03,489 to the director of the sport committee 217 00:59:03,832 --> 00:59:06,270 or why dad went so pale. 218 01:01:15,142 --> 01:01:20,660 MARATHON SWIMMING BATUMI-POTI 219 01:01:27,906 --> 01:01:30,588 Domentii did not turn up. 220 01:01:31,491 --> 01:01:33,596 He had disappeared. 221 01:01:37,086 --> 01:01:40,443 "We have to cancel the race." 222 01:01:41,363 --> 01:01:43,823 "It is irresponsible on his behalf!" 223 01:01:57,722 --> 01:01:59,694 "You should know where he is!" 224 01:02:00,547 --> 01:02:03,340 "Why should I know?" 225 01:03:05,413 --> 01:03:07,308 In our family album, 226 01:03:07,441 --> 01:03:09,768 there were plenty photos of that kind. 227 01:03:19,309 --> 01:03:21,392 Odisei did not leave Batumi alone. 228 01:03:21,747 --> 01:03:24,561 He brought with him Lala on a wedding trip. 229 01:03:42,687 --> 01:03:45,668 Nobody knew what this man had done, 230 01:03:46,731 --> 01:03:48,504 in order to remain 231 01:03:48,803 --> 01:03:51,208 the unbeaten champion. 232 01:05:12,567 --> 01:05:15,437 Here swum my grandfather Durmischan. 233 01:05:46,320 --> 01:05:49,123 "Why don't you swim?" 234 01:05:56,478 --> 01:05:58,284 What could I answer her? 235 01:06:38,721 --> 01:06:40,571 "Now let's sing the last verse" 236 01:06:48,671 --> 01:06:51,020 This is my work. 237 01:06:52,433 --> 01:06:56,023 Cultural worker at the Tbilisi Excursion Bureau. 238 01:07:46,327 --> 01:07:49,846 I want to touch the sea, enter it, 239 01:07:50,123 --> 01:07:54,157 remember that love my ancestors felt for long distance swimming. 240 01:07:55,780 --> 01:07:59,026 I owe my grandfather and my father. 241 01:08:01,658 --> 01:08:04,982 I have to challenge myself. 242 01:10:45,290 --> 01:10:47,872 "Swimming contest in remembrance" 243 01:10:48,005 --> 01:10:52,603 "of the legendary Georgian swimmers" 244 01:10:55,412 --> 01:10:58,958 "Durmischan and Domentii Dumbadze." 245 01:10:59,216 --> 01:11:02,363 "Swimming contest in remembrance of all swimmers." 246 01:14:17,404 --> 01:14:19,376 THE SWIMMER 247 01:14:43,066 --> 01:14:46,157 The End 19384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.