Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,990
THEME SONG: Let's go!
2
00:00:00,990 --> 00:00:01,690
Peter Rabbit!
3
00:00:01,690 --> 00:00:03,460
Go on a run.
4
00:00:03,460 --> 00:00:05,690
Run for our lives.
5
00:00:05,690 --> 00:00:08,820
We'll tear a hole in every
fence and every wall.
6
00:00:08,820 --> 00:00:09,530
Peter Rabbit!
7
00:00:09,530 --> 00:00:11,350
Run through the fields.
8
00:00:11,350 --> 00:00:13,380
Run wild and free.
9
00:00:13,380 --> 00:00:16,590
And grab a piece of
every radish that we see.
10
00:00:16,590 --> 00:00:17,330
Peter Rabbit!
11
00:00:17,330 --> 00:00:18,830
Go day and night.
12
00:00:18,830 --> 00:00:20,820
Go for it all.
13
00:00:20,820 --> 00:00:24,320
It's time to fly, come on,
the wind's begun to blow.
14
00:00:24,320 --> 00:00:27,810
Let's go! 'Cause you and I we
weren't made for going slow.
15
00:00:27,810 --> 00:00:28,810
Let's go!
16
00:00:28,810 --> 00:00:29,810
Adventure calls.
17
00:00:29,810 --> 00:00:30,600
The game is on.
18
00:00:30,600 --> 00:00:31,300
Come on!
19
00:00:31,300 --> 00:00:32,000
Let's go!
20
00:00:32,000 --> 00:00:32,800
Peter Rabbit!
21
00:00:32,800 --> 00:00:33,500
Let's go!
22
00:00:33,500 --> 00:00:34,590
Peter Rabbit!
23
00:00:34,590 --> 00:00:35,290
Let's go!
24
00:00:35,290 --> 00:00:36,590
Peter Rabbit!
25
00:00:36,590 --> 00:00:37,290
Let's go!
26
00:00:44,560 --> 00:00:46,990
[MUSIC PLAYING]
27
00:00:52,140 --> 00:00:52,840
Huh?
28
00:00:52,840 --> 00:00:53,930
Hey!
29
00:00:53,930 --> 00:00:55,110
Ssh!
30
00:00:55,110 --> 00:00:57,390
You're supposed to
be keeping lookout.
31
00:00:57,390 --> 00:00:59,360
And you're supposed
to be keeping quiet.
32
00:00:59,360 --> 00:01:00,710
But I am being quiet.
33
00:01:00,710 --> 00:01:01,980
[CRASH]
34
00:01:01,980 --> 00:01:03,250
Um, that wasn't me!
35
00:01:03,250 --> 00:01:04,740
[MEOW]
36
00:01:04,739 --> 00:01:05,739
RAT: Cat!
37
00:01:05,740 --> 00:01:07,230
[SHOUTING]
38
00:01:07,230 --> 00:01:08,220
[MEOW]
39
00:01:08,220 --> 00:01:10,210
[SHOUTING]
40
00:01:10,210 --> 00:01:11,200
[GASP]
41
00:01:11,200 --> 00:01:13,980
[MUSIC PLAYING]
42
00:01:13,980 --> 00:01:14,680
[GASP]
43
00:01:14,680 --> 00:01:15,380
[MEOW]
44
00:01:15,380 --> 00:01:18,160
[SHOUTING]
45
00:01:18,160 --> 00:01:20,150
Whoa!
46
00:01:20,150 --> 00:01:22,140
[MEOW]
47
00:01:24,450 --> 00:01:25,150
Wow.
48
00:01:25,150 --> 00:01:25,850
Oh!
49
00:01:25,850 --> 00:01:27,840
Now get this--
50
00:01:27,840 --> 00:01:29,400
Cat!
51
00:01:29,400 --> 00:01:31,430
You go away from me!
52
00:01:31,430 --> 00:01:32,350
[DOOR OPENS]
53
00:01:32,350 --> 00:01:33,050
[CRYING]
54
00:01:33,050 --> 00:01:34,200
MR. MCGREGOR: Dinner time!
55
00:01:34,200 --> 00:01:34,900
[MEOW]
56
00:01:34,900 --> 00:01:36,800
Ai, you like your wee fish.
57
00:01:36,800 --> 00:01:37,720
Don't you, kitty cat?
58
00:01:37,720 --> 00:01:39,010
[CHUCKLES]
59
00:01:39,009 --> 00:01:43,609
If there's one thing I really,
really don't like, it's cats!
60
00:01:43,610 --> 00:01:45,600
[GASP]
61
00:01:45,600 --> 00:01:46,570
My oatcake!
62
00:01:50,880 --> 00:01:51,580
[BURPS]
63
00:01:51,580 --> 00:01:52,380
Oops!
64
00:01:52,380 --> 00:01:53,160
Excuse me.
65
00:01:53,160 --> 00:01:53,970
Rabbits!
66
00:01:53,970 --> 00:01:55,590
Thieving rabbits!
67
00:01:55,590 --> 00:01:57,030
You took my cake.
68
00:01:57,030 --> 00:01:59,290
You mean Mr. McGregor's cake.
69
00:01:59,289 --> 00:02:01,209
I stole that oatcake,
fair and square.
70
00:02:01,210 --> 00:02:01,910
Ha!
71
00:02:01,910 --> 00:02:03,440
Tasty was it?
72
00:02:03,440 --> 00:02:05,050
Uh, it was OK.
73
00:02:05,050 --> 00:02:07,380
But everyone knows
Jemima Puddleduck's
74
00:02:07,380 --> 00:02:08,720
oatcakes are the best.
75
00:02:08,720 --> 00:02:09,420
Ha!
76
00:02:09,419 --> 00:02:10,319
Is that right?
77
00:02:10,320 --> 00:02:14,130
Je-- Jemima Puddleduck, you say?
78
00:02:14,130 --> 00:02:14,830
Hmm.
79
00:02:14,830 --> 00:02:17,640
Oh well, gotta go.
80
00:02:17,640 --> 00:02:21,030
I wonder what that
sneaky rat is up to now.
81
00:02:21,030 --> 00:02:22,470
I don't know.
82
00:02:22,470 --> 00:02:24,780
But you know Sammy
Whiskers, he loves cake
83
00:02:24,780 --> 00:02:26,260
as much as that cat loves fish.
84
00:02:26,260 --> 00:02:27,260
[MEOW]
85
00:02:27,260 --> 00:02:28,760
[GASP]
86
00:02:28,760 --> 00:02:34,030
Yeah, and she loves getting
her claws into rabbits too.
87
00:02:34,030 --> 00:02:36,420
[GROWLS]
88
00:02:38,329 --> 00:02:39,769
(SINGING) I bakey bakes.
89
00:02:39,770 --> 00:02:43,070
I'm a making makes my
yummy, scrummy, oatey cakes.
90
00:02:43,070 --> 00:02:45,230
[MUSIC PLAYING]
91
00:02:46,140 --> 00:02:49,940
Time for sitting to
do you my knitting.
92
00:02:49,940 --> 00:02:51,750
[LAUGHS]
93
00:02:56,110 --> 00:02:57,150
Oh!
94
00:02:57,150 --> 00:02:59,190
Mm-hmm.
95
00:02:59,190 --> 00:03:02,310
Ah, excuse me, dear
Mrs Puddleduck,
96
00:03:02,310 --> 00:03:04,780
but you seem to have
left your bonnet outside.
97
00:03:04,780 --> 00:03:05,480
Oh!
98
00:03:05,480 --> 00:03:06,570
Oh my!
99
00:03:06,570 --> 00:03:07,270
Have I?
100
00:03:07,270 --> 00:03:07,970
Oh.
101
00:03:07,970 --> 00:03:10,980
I'd forget my own head if
I wasn't always wearing it.
102
00:03:10,980 --> 00:03:12,870
[CHUCKLES]
103
00:03:12,870 --> 00:03:15,220
Uh, are you sure?
104
00:03:15,220 --> 00:03:17,460
I can't see it, Mr. Whiskers.
105
00:03:17,460 --> 00:03:19,850
The bonnet was on
your head all along.
106
00:03:19,850 --> 00:03:22,110
See, now it's outside!
107
00:03:22,110 --> 00:03:23,720
[LAUGHS]
108
00:03:23,720 --> 00:03:24,420
[GASP]
109
00:03:24,420 --> 00:03:26,010
Oh, deary me, oh my.
110
00:03:26,010 --> 00:03:27,540
Uh, no visitors today.
111
00:03:27,540 --> 00:03:29,550
Thank you.
112
00:03:29,550 --> 00:03:30,990
Ouch!
113
00:03:30,990 --> 00:03:34,040
And take your knitting too!
114
00:03:34,040 --> 00:03:35,450
[LAUGHS]
115
00:03:35,450 --> 00:03:37,320
Mm.
116
00:03:37,320 --> 00:03:39,130
Can we eat the carrots now?
117
00:03:39,130 --> 00:03:40,100
[LAUGHS]
118
00:03:40,100 --> 00:03:43,340
No, Benjamin.
119
00:03:43,340 --> 00:03:44,330
How about now?
120
00:03:44,329 --> 00:03:45,709
BOTH: No, Benjamin!
121
00:03:45,710 --> 00:03:48,020
[SCREAM]
122
00:03:48,020 --> 00:03:49,870
Ooh dear.
123
00:03:49,870 --> 00:03:51,740
Uh, Mrs. Puddleduck?
124
00:03:51,740 --> 00:03:52,440
Oh!
125
00:03:52,440 --> 00:03:53,280
Morning!
126
00:03:53,280 --> 00:03:54,740
We'll help you.
127
00:03:54,740 --> 00:03:58,630
Oh, this is a disaster.
128
00:03:58,630 --> 00:04:00,600
[GRUNTS]
129
00:04:00,600 --> 00:04:03,550
One, two, three!
130
00:04:03,550 --> 00:04:04,820
[GRUNTS]
131
00:04:04,820 --> 00:04:05,520
Oh!
132
00:04:05,520 --> 00:04:06,500
Deary me, oh my.
133
00:04:06,500 --> 00:04:09,450
We can do this!
134
00:04:09,450 --> 00:04:11,270
[SCREAMS]
135
00:04:11,270 --> 00:04:11,970
Ow.
136
00:04:11,970 --> 00:04:13,860
I think I've broken something.
137
00:04:16,950 --> 00:04:18,780
Oh, deary me.
138
00:04:18,779 --> 00:04:20,619
We need somewhere to stay.
139
00:04:20,620 --> 00:04:22,150
Sammy Whiskers got
me all befuddled
140
00:04:22,150 --> 00:04:23,910
and all bamboozled and then--
141
00:04:23,910 --> 00:04:24,700
[QUACK]
142
00:04:24,700 --> 00:04:25,400
-- Oh!
143
00:04:25,400 --> 00:04:26,880
He stole my home!
144
00:04:26,880 --> 00:04:28,360
[CRYING]
145
00:04:28,360 --> 00:04:29,350
Stole your home?
146
00:04:29,350 --> 00:04:30,890
He can't do that!
147
00:04:30,890 --> 00:04:32,890
Poor Mrs. Puddleduck.
148
00:04:32,890 --> 00:04:33,790
Oh no!
149
00:04:33,790 --> 00:04:35,540
Did he take your oatcakes too?
150
00:04:35,540 --> 00:04:36,430
Benjamin!
151
00:04:36,430 --> 00:04:37,410
[SNIFF]
152
00:04:37,409 --> 00:04:38,399
Yes!
153
00:04:38,400 --> 00:04:39,870
Yes, he did.
154
00:04:39,870 --> 00:04:41,350
Every last one of them.
155
00:04:41,350 --> 00:04:43,320
[CRYING]
156
00:04:43,320 --> 00:04:46,270
I never should have told him
your oatcakes are the best.
157
00:04:46,270 --> 00:04:48,060
[CRYING]
158
00:04:48,060 --> 00:04:49,390
The best?
159
00:04:49,390 --> 00:04:51,160
Do you really think so?
160
00:04:51,159 --> 00:04:51,859
Oh!
161
00:04:51,860 --> 00:04:54,340
Now I have nowhere to make them.
162
00:04:54,340 --> 00:04:55,330
[CRYING]
163
00:04:55,330 --> 00:04:56,690
Don't worry, Mrs. Puddleduck.
164
00:04:56,690 --> 00:04:58,820
We won't let Sammy
get away with this.
165
00:04:58,820 --> 00:04:59,720
Let's hop to it!
166
00:04:59,720 --> 00:05:02,220
[CRYING]
167
00:05:02,220 --> 00:05:04,220
[MUSIC PLAYING]
168
00:05:06,720 --> 00:05:08,600
Oh.
169
00:05:08,600 --> 00:05:10,730
You rabbits are on
my private property.
170
00:05:10,730 --> 00:05:12,020
Clear off.
171
00:05:12,020 --> 00:05:13,670
It's not your property.
172
00:05:13,670 --> 00:05:15,410
It's Mrs. Puddleduck's.
173
00:05:15,410 --> 00:05:17,210
I know that for a fact.
174
00:05:17,210 --> 00:05:20,600
Yeah, give Mrs.
Puddleduck back her home.
175
00:05:20,600 --> 00:05:23,350
Well, if that's OK
with you, I mean.
176
00:05:23,350 --> 00:05:25,910
I've got a huge
plate of oatcakes here.
177
00:05:25,910 --> 00:05:27,800
I'm not going anywhere.
178
00:05:27,800 --> 00:05:29,450
[LAUGHS]
179
00:05:30,980 --> 00:05:32,810
Who ate all my oatcakes?
180
00:05:32,810 --> 00:05:34,540
Oh yeah, it was me.
181
00:05:34,540 --> 00:05:35,240
[BURP]
182
00:05:35,240 --> 00:05:36,110
Excuse me.
183
00:05:36,110 --> 00:05:37,220
[LAUGHS]
184
00:05:37,220 --> 00:05:40,250
The only thing that will
get that rat out of there,
185
00:05:40,250 --> 00:05:43,790
is if he thinks we have
more cake out here.
186
00:05:43,790 --> 00:05:45,900
Which we do!
187
00:05:45,900 --> 00:05:48,470
Um, Peter, those are carrots.
188
00:05:48,470 --> 00:05:51,100
We know this is
a bag of carrots.
189
00:05:51,100 --> 00:05:52,640
But Sammy doesn't.
190
00:05:52,640 --> 00:05:55,940
So if we pretend it's
a bag of oatcakes--
191
00:05:55,940 --> 00:05:58,040
Sammy will come
out and get them.
192
00:05:58,040 --> 00:06:00,960
Then when his back is turned,
one of us can sneak in there
193
00:06:00,960 --> 00:06:01,980
and lock him out.
194
00:06:01,980 --> 00:06:03,230
Brilliant!
195
00:06:03,230 --> 00:06:05,070
So who's going in?
196
00:06:05,070 --> 00:06:05,770
BOTH: Hmm.
197
00:06:09,130 --> 00:06:09,860
Me?
198
00:06:09,860 --> 00:06:10,560
BOTH: Mm-hmm.
199
00:06:15,440 --> 00:06:17,080
PETER: We should leave.
200
00:06:17,080 --> 00:06:21,640
But I don't think we can take
our big bag of cake with us.
201
00:06:21,640 --> 00:06:24,860
It's just too heavy
with so much cake in it.
202
00:06:24,860 --> 00:06:26,290
[LAUGHS]
203
00:06:26,290 --> 00:06:27,720
Cake!
204
00:06:27,720 --> 00:06:28,760
Yeah!
205
00:06:28,760 --> 00:06:33,310
And Sammy Whiskers is
just too smart for us.
206
00:06:33,310 --> 00:06:36,080
We'll never get
him out of there.
207
00:06:36,080 --> 00:06:39,870
Let's just get our
huge bag of cake later.
208
00:06:41,890 --> 00:06:42,590
Ha!
209
00:06:42,590 --> 00:06:43,930
I am smart.
210
00:06:43,930 --> 00:06:45,610
Much smarter than
a bunch of rabbits
211
00:06:45,610 --> 00:06:47,520
who leave their cake behind.
212
00:06:47,520 --> 00:06:49,970
[MUSIC PLAYING]
213
00:06:52,909 --> 00:06:54,379
[LAUGHS]
214
00:06:54,380 --> 00:06:56,380
I can't believe
he fell for it.
215
00:06:56,380 --> 00:06:59,920
Yeah, Sammy Whiskers
must really like cake.
216
00:06:59,920 --> 00:07:06,610
And now, to takey takey those
silly rabbits' cakey cakey.
217
00:07:06,610 --> 00:07:08,090
[WHISTLE]
218
00:07:11,240 --> 00:07:12,660
[GRUNT]
219
00:07:12,660 --> 00:07:15,390
No!
220
00:07:15,390 --> 00:07:16,620
[LAUGHS]
221
00:07:16,620 --> 00:07:17,590
Mm
222
00:07:17,590 --> 00:07:19,420
Phew.
223
00:07:19,420 --> 00:07:22,310
Peter, Lily, I'm in!
224
00:07:22,310 --> 00:07:23,460
He's out!
225
00:07:23,460 --> 00:07:24,160
Yay!
226
00:07:24,160 --> 00:07:25,120
I did it!
227
00:07:25,120 --> 00:07:26,550
I did it!
228
00:07:26,550 --> 00:07:28,460
[KNOCK KNOCK]
229
00:07:28,460 --> 00:07:31,320
Excuse me, little rabbit,
but you seem to have
230
00:07:31,320 --> 00:07:33,020
left your knitting out here.
231
00:07:33,020 --> 00:07:33,780
Oops.
232
00:07:33,780 --> 00:07:34,830
Thank you.
233
00:07:34,830 --> 00:07:38,280
Oh no, thank you.
234
00:07:38,280 --> 00:07:40,600
Oh wait, this isn't mine.
235
00:07:40,600 --> 00:07:43,630
I, I don't even
know how to knit.
236
00:07:43,630 --> 00:07:44,940
Oops again.
237
00:07:44,940 --> 00:07:46,650
BOTH: Benjamin!
238
00:07:46,650 --> 00:07:47,350
Sorry.
239
00:07:50,300 --> 00:07:51,110
Huh?
240
00:07:51,110 --> 00:07:52,780
What, this isn't cake!
241
00:07:52,780 --> 00:07:54,790
It's carrots.
242
00:07:54,790 --> 00:07:55,490
Ow.
243
00:07:55,490 --> 00:07:56,190
Hey!
244
00:07:56,190 --> 00:07:57,120
Now what?
245
00:07:57,120 --> 00:07:59,280
Well, we can't give up.
246
00:07:59,280 --> 00:08:03,750
Let's see, um, ha ah!
247
00:08:03,750 --> 00:08:04,880
I've got it!
248
00:08:04,880 --> 00:08:07,520
We might not be able to
chase Sammy out of there.
249
00:08:07,520 --> 00:08:10,210
But I know who can.
250
00:08:10,210 --> 00:08:13,940
And it's all thanks to
Benjamin getting that knitting.
251
00:08:13,940 --> 00:08:14,840
You're welcome?
252
00:08:14,840 --> 00:08:17,280
[MUSIC PLAYING]
253
00:08:26,050 --> 00:08:29,880
First, we have to
do a little fishing.
254
00:08:29,880 --> 00:08:32,690
[WHISTLING]
255
00:08:32,690 --> 00:08:35,620
Ah, rabbits are brave,
rabbits are brave.
256
00:08:35,620 --> 00:08:36,390
Fishing?
257
00:08:36,390 --> 00:08:42,280
In that case, it's time for
one of my special knots.
258
00:08:42,280 --> 00:08:44,940
Here, kitty cat, supper time!
259
00:08:44,940 --> 00:08:46,370
[MEOW]
260
00:08:46,370 --> 00:08:49,240
[MUSIC PLAYING]
261
00:08:49,240 --> 00:08:50,680
[MEOW]
262
00:08:50,680 --> 00:08:52,800
Get ready to run that fish
all the way back to Mrs.
263
00:08:52,800 --> 00:08:54,040
Puddleduck's.
264
00:08:54,040 --> 00:08:55,530
Yes!
265
00:08:55,530 --> 00:08:56,380
Wait.
266
00:08:56,380 --> 00:08:59,200
If we have the fish,
won't the cat chase us?
267
00:08:59,200 --> 00:09:00,190
BOTH: Exactly
268
00:09:00,190 --> 00:09:01,840
Now, back to
Mrs. Puddleduck's!
269
00:09:01,840 --> 00:09:04,820
Run!
270
00:09:04,820 --> 00:09:06,810
THEME SONG: Run, rabbit run.
271
00:09:06,810 --> 00:09:09,290
Run like you've
never run before.
272
00:09:12,770 --> 00:09:14,270
Run, rabbit run.
273
00:09:14,270 --> 00:09:16,740
If he catches you you're
done, so run some more.
274
00:09:19,820 --> 00:09:21,710
Your heart is pounding.
275
00:09:21,710 --> 00:09:25,400
Those feet are sounding
so close to you.
276
00:09:25,400 --> 00:09:26,850
What can you do?
277
00:09:26,850 --> 00:09:28,780
Oh rabbit run.
278
00:09:28,780 --> 00:09:31,200
You'd better run.
279
00:09:31,200 --> 00:09:35,720
I think I hear him
catching up to you.
280
00:09:35,720 --> 00:09:38,000
Where'd the cat go?
281
00:09:38,000 --> 00:09:41,080
Oh no, looks like we lost her.
282
00:09:41,080 --> 00:09:41,890
[MEOW]
283
00:09:41,890 --> 00:09:42,590
Ah!
284
00:09:42,590 --> 00:09:43,890
Looks like we found her.
285
00:09:43,890 --> 00:09:44,880
This way!
286
00:09:44,880 --> 00:09:46,850
[MUSIC PLAYING]
287
00:09:49,320 --> 00:09:50,810
Oh, hurry, Peter!
288
00:09:54,260 --> 00:09:55,750
[MEOW]
289
00:09:56,730 --> 00:09:59,700
Oh, ah!
290
00:09:59,700 --> 00:10:01,180
[MEOW]
291
00:10:02,200 --> 00:10:03,060
Ouch!
292
00:10:03,060 --> 00:10:04,440
[GASP]
293
00:10:04,440 --> 00:10:07,170
Did you think I'd
leave my nice new home
294
00:10:07,170 --> 00:10:09,680
just because of a smelly fish?
295
00:10:09,680 --> 00:10:10,380
Ha!
296
00:10:10,380 --> 00:10:12,030
Rats eat cake.
297
00:10:12,030 --> 00:10:13,460
You know what eats fish?
298
00:10:13,460 --> 00:10:14,970
A cat.
299
00:10:14,970 --> 00:10:17,580
And you won't find
a cat around here.
300
00:10:17,580 --> 00:10:19,350
Oh, if there's one
thing I really,
301
00:10:19,350 --> 00:10:22,640
really don't like, its--
302
00:10:22,640 --> 00:10:23,480
[HISS]
303
00:10:23,480 --> 00:10:24,300
-- A cat!
304
00:10:24,300 --> 00:10:25,290
[SCREAMING]
305
00:10:25,290 --> 00:10:26,780
[MEOW]
306
00:10:26,780 --> 00:10:31,240
I really, really
don't like cats!
307
00:10:31,240 --> 00:10:32,230
[LAUGHS]
308
00:10:32,230 --> 00:10:35,080
For a rat stuffed
full of oatcakes,
309
00:10:35,080 --> 00:10:37,330
Sammy can really move.
310
00:10:37,330 --> 00:10:40,200
Yeah, and we got Mrs.
Puddleduck's home back.
311
00:10:40,200 --> 00:10:41,720
Right, Benjamin?
312
00:10:41,720 --> 00:10:43,540
Benjamin?
313
00:10:43,540 --> 00:10:44,920
Phew!
314
00:10:44,920 --> 00:10:46,890
Lucky our carrots are safe.
315
00:10:46,890 --> 00:10:48,340
[CRUNCH]
316
00:10:48,340 --> 00:10:50,270
[LAUGHTER]
317
00:10:50,270 --> 00:10:52,200
[MUSIC PLAYING]
318
00:10:57,040 --> 00:10:57,970
Yum, yum.
319
00:10:57,970 --> 00:10:59,910
In their tums.
320
00:10:59,910 --> 00:11:01,620
Oatcakes for everyone.
321
00:11:01,620 --> 00:11:02,590
Yes!
322
00:11:02,590 --> 00:11:04,310
Oh dear, oh dear.
323
00:11:04,310 --> 00:11:06,570
I hope there's
enough for everyone.
324
00:11:06,570 --> 00:11:09,210
It's OK, Benjamin
won't be having any.
325
00:11:09,210 --> 00:11:11,460
He's too full of carrots.
326
00:11:11,460 --> 00:11:14,100
I've always got
room for oatcakes!
327
00:11:14,100 --> 00:11:16,770
Especially Mrs.
Puddleduck's oatcakes.
328
00:11:16,770 --> 00:11:18,540
Didn't I say they were the best?
329
00:11:18,540 --> 00:11:20,530
[LAUGHS]
330
00:11:20,530 --> 00:11:23,840
Hm, I wonder what's
happened to that awful rat.
331
00:11:23,840 --> 00:11:26,630
[MUSIC PLAYING]
332
00:11:26,630 --> 00:11:28,260
[MEOW]
333
00:11:28,260 --> 00:11:28,960
Oh!
334
00:11:28,960 --> 00:11:30,360
[CRYING]
335
00:11:30,360 --> 00:11:33,500
I wouldn't worry about
him, Mrs. Puddleduck.
336
00:11:33,500 --> 00:11:36,740
I think he's found
somewhere new to hang out.
337
00:11:36,740 --> 00:11:37,940
[LAUGHTER]
338
00:11:40,640 --> 00:11:41,540
THEME SONG: Peter Rabbit.
339
00:11:44,740 --> 00:11:45,440
Peter Rabbitt.
340
00:11:52,340 --> 00:11:54,140
Peter Rabbit.
341
00:11:54,140 --> 00:11:56,240
Peter Rabbit.
342
00:11:56,240 --> 00:11:58,090
Peter Rabbit.
20021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.