All language subtitles for La protegee de Lola (1988)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,716 --> 00:04:06,775 Vamos, chupa-mal... 2 00:04:53,932 --> 00:04:56,663 Estás cheia de tusa para a ter!... 3 00:06:35,333 --> 00:06:36,630 Que tesao... 4 00:07:21,346 --> 00:07:22,905 Estás a gostar? 5 00:07:58,116 --> 00:07:59,982 Estás com tusa? 6 00:08:05,557 --> 00:08:07,685 Estás toda húmida!... 7 00:09:09,687 --> 00:09:11,485 Vou vir-mel,.. 8 00:09:59,537 --> 00:10:01,631 Queres mais?... 9 00:10:11,049 --> 00:10:14,383 Tens contigo um catálogo das tuas protegidas? 10 00:10:15,153 --> 00:10:18,783 — Para a próxima gostaria que me desses uma nova. 11 00:10:18,923 --> 00:10:20,652 Aqui tens, Escolhe. 12 00:10:35,507 --> 00:10:37,441 Essa não está nada mal! 13 00:10:48,486 --> 00:10:52,445 Esta aqui agrada-me bastante! Diz-me qualquer coisa! 14 00:10:52,790 --> 00:10:56,693 . O que te posso dizer é que não é muito colaboradora. 15 00:10:56,928 --> 00:10:59,863 Optimo! Gosto de raparigas que me resistam! 16 00:10:59,998 --> 00:11:02,626 Traz-mal- Vou domesticá-la! 17 00:11:06,938 --> 00:11:08,929 Adeus! - Adeus! 18 00:11:12,110 --> 00:11:15,740 Passe-me às informaçoes gerais, 19 00:11:20,552 --> 00:11:23,351 — Já? Vejamos isto... 20 00:11:57,121 --> 00:11:59,647 É mesmo ela! Sem dúvida! 21 00:12:03,127 --> 00:12:06,495 Eu sabia que havia de encontrá-la! 22 00:12:07,065 --> 00:12:10,091 Aqui! Aqui! - E outra vez aqui! 23 00:12:10,702 --> 00:12:13,899 Finalmente tenho tudo sobre ela! 24 00:12:14,672 --> 00:12:16,868 Fantástico! 25 00:12:27,518 --> 00:12:30,977 Não te digo nada? Oferece-te um pouco! 26 00:12:31,823 --> 00:12:33,917 Ela não é muito cooperante! 27 00:12:34,058 --> 00:12:36,527 Eu tinha-te avisado! Ela sofre de amnésia! 28 00:12:48,940 --> 00:12:51,534 Isto não te faz lembrar nada? 29 00:12:52,010 --> 00:12:55,969 E isto? . Vou refrescar-te a memória! 30 00:13:20,505 --> 00:13:22,769 Claro que isso me diz alguma coisa. 31 00:13:23,041 --> 00:13:25,533 Durante toda à minha juventude, senti a presença 32 00:13:25,677 --> 00:13:27,702 em torno da minha mãe... à minha volta... 33 00:13:27,845 --> 00:13:30,678 Os homens estavam sempre omnipresentes, 34 00:13:30,915 --> 00:13:32,815 Após a guerra de 1945, 35 00:13:32,950 --> 00:13:35,442 aproveitando a ocupaçao, os racionamentos, 36 00:13:35,586 --> 00:13:39,045 havia uma chantagem ignóbil para com as mulheres sozinhas. 37 00:13:39,357 --> 00:13:41,018 Propondo trocas odiosas, 38 00:13:41,159 --> 00:13:43,150 elas deveriam entregar o seu corpo, à sua intimidade, 39 00:13:43,461 --> 00:13:45,987 em troca daquilo que lhes faltava. 40 00:13:46,364 --> 00:13:50,028 Chocolate, meias, pastilhas, cigarros... 41 00:13:51,169 --> 00:13:55,072 Cada troca tinha como moeda à sua intimidade, a sua exibiçao. 42 00:13:55,373 --> 00:13:58,809 Elas pagavam oferecendo o seu corpo à Carícias concupiscentes, 43 00:13:59,043 --> 00:14:01,375 obedecendo às fantasias dos homens exigentes 44 00:14:01,546 --> 00:14:03,810 na sua forma de as possuir, 45 00:14:04,015 --> 00:14:07,849 E eu fazia parte dessas mulheres. 46 00:16:27,892 --> 00:16:30,088 Aquele momento deixou-me arrepiada, 47 00:16:30,394 --> 00:16:33,022 quando dei comigo à fazer 08 mesmos gestos 48 00:16:33,331 --> 00:16:35,663 para fazer deslizar o preservativo na sua verga já bem tesa... 49 00:16:35,800 --> 00:16:37,962 Que recordaçoes me trazem à Sua presença, 50 00:16:38,102 --> 00:16:40,469 inovando com aquela ponta de borracha... 51 00:18:41,425 --> 00:18:43,416 Abre as pernas! 52 00:19:00,378 --> 00:19:04,440 1950! As primeiras tomas de coca-cola entre amigas, 53 00:19:04,582 --> 00:19:06,550 na quinta-feira à tarde, 54 00:19:06,684 --> 00:19:08,618 As primeiras surpresas começavam 55 00:19:08,753 --> 00:19:10,847 onde fazíamos despertar OS NOSSOS corpos, 56 00:19:11,288 --> 00:19:14,314 com o conhecimento daquelas crateras que se sabem humidificadas 57 00:19:14,458 --> 00:19:16,517 quando se brinca com elas. 58 00:19:16,727 --> 00:19:19,788 Os prazeres que neste momento me vêm à recordaçao, 59 00:24:56,100 --> 00:24:58,728 As minhas coxas deixam-se abrir maquinal mente... 60 00:24:58,869 --> 00:25:01,338 Ofereço a minha vulva aos seus olhares... 61 00:25:01,472 --> 00:25:03,440 Possuam-me, espantem-me... 62 00:25:03,574 --> 00:25:06,066 Sempre fui muito mimada neste campo. 63 00:26:55,552 --> 00:26:58,647 Vamos, Lola! Excita-a bem! 64 00:26:58,956 --> 00:27:02,415 Deixa transparecer toda a sua sensibilidade! 65 00:27:03,360 --> 00:27:05,920 Estou certo de que serás uma boa terapia para ela! 66 00:27:39,930 --> 00:27:42,865 Os bailes de debutantes de 1955, 67 00:27:43,100 --> 00:27:46,536 Conservar o pudor corado ante aos convites dos homens, 68 00:27:46,670 --> 00:27:50,038 detendo-se enquanto se vê as amigas aceitar a dança. 69 00:27:50,674 --> 00:27:53,735 Pensar ao que aqueles prelúdios poderiam conduzir. 70 00:27:54,011 --> 00:27:57,709 Examinar aqueles corpos que se esfregam para arrancarem prazer... 71 00:27:58,715 --> 00:28:01,047 Sim, eu estava lá... 72 00:34:59,002 --> 00:35:01,972 Oferecida,.. aberta... Quero que me possuam.. 73 00:35:02,339 --> 00:35:05,934 É a única coisa que conta para mim! Elas que preparem aqueles homens 74 00:35:06,076 --> 00:35:08,044 para que os resultados sejam para mim. 75 00:35:08,345 --> 00:35:11,474 Que as suas vergas esticadas me atinjam pelo baixo-ventre, 76 00:35:11,615 --> 00:35:14,312 Desejo-os e aguardo-os enquanto me vou preparando! 77 00:38:33,716 --> 00:38:35,616 Vou vir-me... 78 00:39:06,983 --> 00:39:12,422 Ali sou eu! Reconheço-me! 1960, Era uma verdadeira mula! 79 00:39:12,822 --> 00:39:15,553 Não importava nem quando, nem onde, nem como, 80 00:39:15,692 --> 00:39:17,820 tudo servia para fazer amor. 81 00:39:17,961 --> 00:39:20,987 Adorava que os meus colegas de grupo me fodessem, 82 00:39:21,297 --> 00:39:23,391 Que prazer!... 83 00:46:36,065 --> 00:46:41,094 1968. Foi nesse período difícil que te conheci, 84 00:46:43,339 --> 00:46:47,572 Nessa época vivia-se o momento... sem parar nunca!,.. 85 00:50:29,465 --> 00:50:31,695 Chupa-ma bem... 86 00:52:05,894 --> 00:52:07,953 As suas recordaçoes excitam-me, 87 00:52:08,130 --> 00:52:11,623 Foi na época que tive à minha primeira experiência de sodomia. 88 00:52:11,767 --> 00:52:15,135 Deixar que a Lola me preparasse o ânus, 89 00:52:15,504 --> 00:52:19,907 faz este meu buraquinho reviver estas minhas recordaçoes, 90 00:55:33,669 --> 00:55:36,138 A sodomia sempre me deu um grande prazer, 91 00:55:36,438 --> 00:55:41,000 Mas foi, por fim, em 1970 que obtive o prazer supremo. 92 00:55:41,877 --> 00:55:47,008 A dupla penetração, um homem pela frente e outro por trás, 93 00:55:47,583 --> 00:55:51,816 sendo isto que me trouxe o meu maior prazer. 94 01:01:28,390 --> 01:01:31,451 Agora já me reconheces? Sim, sou eu! 95 01:01:32,160 --> 01:01:36,097 Quando vi a tua foto no livro dela não pude crer no que estava a ver, 96 01:01:36,865 --> 01:01:39,664 Fiz de imediato uma pesquisa através dos jornais da época, 97 01:01:39,801 --> 01:01:41,735 e eras mesmo tu! 98 01:01:41,870 --> 01:01:45,807 Encontrar-te assim perdida, sem memória, foi uma grande decepçao, 99 01:01:45,941 --> 01:01:49,775 Era necessário que recuperasses as tuas recordaçoes, Aqui as tens ! 100 01:01:49,911 --> 01:01:52,676 Elas encontram-se na tua cabeça, como um filme. 101 01:01:52,814 --> 01:01:55,044 Reencontra o teu passado, minha querida, 102 01:01:55,183 --> 01:01:57,550 e vamos acertar os ponteiros entre nós. 103 01:08:11,292 --> 01:08:14,887 Agora recorda-te das aventuras que tivemos em 1975, 104 01:08:15,496 --> 01:08:17,897 Isto diz-te alguma coisa? 105 01:08:18,967 --> 01:08:21,527 Entao és tu, meu querido! 106 01:08:23,938 --> 01:08:28,034 Olha para ti nesta foto. Reconheces-te? És mesmo tu! 107 01:08:49,497 --> 01:08:52,694 "A mulher libertada é, uma vez mais, muito mais enganada 108 01:08:52,834 --> 01:08:55,769 "Hoje em dia, encontrar um emprego, significa forçosamente 109 01:08:55,903 --> 01:08:59,362 "ceder sexualmente aos seus patroes." 110 01:11:56,484 --> 01:12:00,045 Meu querido, deixa — que te ponha este preservativo. 111 01:12:00,521 --> 01:12:03,320 Muito tempo passou desde a última vez. 112 01:12:03,624 --> 01:12:05,820 Sabes, esta é a garantia de que a nossa relaçao 113 01:12:05,960 --> 01:12:08,486 se encontra protegida das aventuras passadas, 114 01:12:41,462 --> 01:12:43,362 Vou vir-mel,.. 115 01:13:05,820 --> 01:13:08,084 Nunca me esqueci de ti, 116 01:13:08,389 --> 01:13:11,415 Agora que posso fazê-lo, | não te deixarei partir nunca mais, 117 01:13:51,365 --> 01:13:55,461 Traduçao e Legendagem A. MONTEIRO 9346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.