All language subtitles for La Bella e la Bestia (2015)_CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:32,779 Mια φορά και ένα καιρό υπήρχε ένα υπέροχο κάστρο. 2 00:00:33,291 --> 00:00:36,429 Ένα από τα πιο θαυμάστα κάστρα στη Γαλλία 3 00:00:39,021 --> 00:00:41,839 Ήταν γνωστό για την κομψότητα, 00:00:41,921 --> 00:00:42,939 την πολυτέλεια.. 00:00:43,021 --> 00:00:44,639 και την φιλοξενία του, 4 00:00:46,973 --> 00:00:49,991 αλλά και για τη μεγάλη τύχη του άρχοντά του 5 00:00:50,062 --> 00:00:52,130 Τον πρίγκιπα Λεόν 6 00:00:55,030 --> 00:00:57,833 Είχε όλα όσα θα μπορούσε να θελήσει ένας άντρας 7 00:00:59,904 --> 00:01:03,151 Την νεανικότητα, τον θαυμασμό των ανθρώπων... 8 00:01:03,906 --> 00:01:06,840 ..και την αγάπη μιας όμορφης συζύγου. 9 00:01:16,415 --> 00:01:19,115 Αλλά..., μια φοβερή νύχτα ... 10 00:01:30,266 --> 00:01:33,100 ο πρίγκιπας έχασε τα πάντα 11 00:01:37,995 --> 00:01:40,481 Έχασε την Αγάπη 00:01:40,995 --> 00:01:41,481 έχασε την εκτίμηση... 12 00:01:42,044 --> 00:01:44,978 και τελος έχασε την τελειότητα του προσώπου του. 13 00:01:50,958 --> 00:01:54,970 Ο Λέων γεμίσε μίσος, 00:01:54,958 --> 00:01:56,970 ...για τον εαυτό του και για τους άλλους. 14 00:02:06,031 --> 00:02:08,051 Ένας άντρας, ανίκανος να αγαπήσει... 00:02:08,131 --> 00:02:09,651 ή να αγαπηθεί 15 00:02:09,722 --> 00:02:13,004 Έγινε ένα σκληρό πλάσμα. 16 00:02:18,179 --> 00:02:21,907 Η ΠΕΝΤΑΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΡΑΣ Α' μέρος 17 00:02:28,828 --> 00:02:31,799 Αλλά δεν ήξερα τίποτα για όλα αυτά ακόμη. 18 00:02:35,188 --> 00:02:37,364 Μπέλλα, πού είσαι; 19 00:02:39,623 --> 00:02:40,795 Μπέλλα! 20 00:02:45,900 --> 00:02:47,155 Μπέλλα; 21 00:02:51,213 --> 00:02:55,063 Εδώ είσαι πάλι; Σου ζήτησα να πλύνεις τα ρούχα. 22 00:02:55,565 --> 00:02:58,201 Ήθελα να δω πού μπορεί να είναι ο πατέρας. 23 00:02:58,285 --> 00:03:01,841 Ο πατέρας είναι στη θάλασσα... εκεί είναι. 24 00:03:03,054 --> 00:03:06,569 Έπρεπε ήδη να έχει επεστρέψει πριν από αρκετές εβδομάδες. 25 00:03:08,410 --> 00:03:11,130 Θα δείς, Έβελιν,ο πατέρας θα επιστρέψει σύντομα. 26 00:03:11,172 --> 00:03:13,515 - Το πιστεύεις πραγματικά; - Ναι. 27 00:03:14,100 --> 00:03:16,192 Κανείς πια δεν μας δίνει πίστωση. 28 00:03:16,569 --> 00:03:18,084 Και το ταξίδι τελειώσει άσχημα, 00:03:18,569 --> 00:03:20,084 Θα πρέπει να αποχαιρετήσω την προίκα μου. 29 00:03:20,418 --> 00:03:22,762 Και χωρίς προίκα δεν μπορώ να παντρευτώ τον Olivier μου. 30 00:03:24,226 --> 00:03:25,968 Μόνο πατάτες , όπως πάντα; 00:03:26,026 --> 00:03:28,368 Δεν μπορούμε να αντέξουμε τίποτα άλλο. 31 00:03:29,665 --> 00:03:31,004 Το αναλαμβάνω εγώ αυτό . 32 00:03:35,690 --> 00:03:37,322 Περίμενε! Και η μπουγάδα; 33 00:03:53,640 --> 00:03:55,900 - Καλημέρα, Γκασπάρντ. - Καλή μέρα. 34 00:03:56,485 --> 00:03:58,075 Θα ήθελα αυτό το χοιρομέρι, σε παρακαλώ. 35 00:03:58,368 --> 00:03:59,925 Λυπάμαι, Μπέλλα. 00:04:00,068 --> 00:04:01,925 Είσαι πιο συμπαθητική από την αδερφή σου, 36 00:04:01,925 --> 00:04:04,895 αλλά δεν μπορώ να δώσω άλλη πίστωση. 37 00:04:05,941 --> 00:04:07,448 Καταλαβαίνω. 38 00:04:08,368 --> 00:04:11,088 Ωραία, ελπίζω να σε δώ όταν επιστρέψει ο πατέρας μου. 39 00:04:11,130 --> 00:04:13,067 Ξέρεις αυτός και οι ναυτικοί του 00:04:13,130 --> 00:04:16,067 θα θέλουν να φάνε φρέσκο ​​κρέας. 40 00:04:16,151 --> 00:04:17,238 Τα λέμε σύντομα. 41 00:04:20,167 --> 00:04:21,381 Μπέλλα! 42 00:04:24,393 --> 00:04:25,983 Τι θέλεις να πάρεις; 43 00:04:28,996 --> 00:04:30,586 Το χοιρομέρι. 44 00:04:39,121 --> 00:04:41,464 Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ! 45 00:04:46,987 --> 00:04:48,033 Πατέρα! 46 00:04:56,192 --> 00:04:57,113 Αντρέ! 47 00:04:58,494 --> 00:05:00,795 - Τι συνέβη; - Πάρ΄ τον σπίτι. 48 00:05:01,506 --> 00:05:02,845 Ναι, πολύ καλά. 49 00:05:05,607 --> 00:05:07,531 Έλα, πατέρα, πάμε! 50 00:05:08,661 --> 00:05:12,552 Πρόσεχε. Πάμε σπίτι. 51 00:05:13,431 --> 00:05:14,519 Μπέλλα! 52 00:05:15,397 --> 00:05:16,904 Χάρηκα που σε είδα. 53 00:05:17,615 --> 00:05:20,377 Επίσης, Αντρέ. Τα λέμε! 54 00:05:22,945 --> 00:05:23,804 Η καταιγίδα... 00:05:23,945 --> 00:05:26,904 μας έκπληξε στα ανοικτά των Κανάρια. 55 00:05:27,448 --> 00:05:31,046 Όλη τη νύχτα υπήρχαν κύματα ψηλά σαν βουνά. 56 00:05:31,306 --> 00:05:32,812 Ο άνεμος, φυσάγε από κάθε κατεύθυνση, 00:05:32,906 --> 00:05:34,812 φαινόταν να ''ανταγωνίζεται'' το πλοίο. 57 00:05:34,937 --> 00:05:37,623 Μόλις έχασα το κατάρτι, 00:05:37,937 --> 00:05:39,623 δεν είχα άλλη επιλογή. 58 00:05:39,916 --> 00:05:41,598 Για να σώσω τους ανθρώπους, και το πλοίο.... 00:05:41,916 --> 00:05:43,598 πετάξα το φορτίο στη θάλασσα. 59 00:05:44,644 --> 00:05:48,243 Τώρα πρέπει να πληρώσουμε. Ο Θεός να βοηθήσει! 60 00:05:49,289 --> 00:05:54,268 Αλλά μας απόμεινε το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''. 61 00:05:54,268 --> 00:05:56,774 Θα τα καταφέρουμε! Θα δείτε. 62 00:05:58,870 --> 00:06:00,502 Πάω να δω,.. Πάω,εγώ. 63 00:06:10,126 --> 00:06:12,678 Μου είπαν ότι ο κάπτεν- Ντιμπουά επέστρεψε. 64 00:06:12,720 --> 00:06:13,766 Ποιος τον θέλει; 65 00:06:13,975 --> 00:06:15,816 Με έστειλε ο πρίγκιπας Λεόν. 66 00:06:19,205 --> 00:06:20,335 Αφήσ' τον να μπει. 67 00:06:34,393 --> 00:06:37,239 Ήρθα να εισπράξω το χρέος που χρωστάτε στον πρίγκιπα. 68 00:06:43,849 --> 00:06:45,774 Πού είσαι; 69 00:06:50,084 --> 00:06:52,929 Έλα...φανερώσου! 70 00:06:54,644 --> 00:06:56,025 Που κρύβεσαι; 71 00:06:57,364 --> 00:06:59,623 Οι υπηρέτες μου είπαν ότι θα σε έβρισκα εδώ. 72 00:07:00,460 --> 00:07:01,632 Έντουαρντ! 73 00:07:02,259 --> 00:07:06,736 Λοιπόν ... πιο είναι ακριβώς το νέο σου παιχνίδι; 74 00:07:07,029 --> 00:07:08,536 Ποιος είναι; 75 00:07:09,247 --> 00:07:10,126 Eγώ! 76 00:07:11,883 --> 00:07:13,389 Εγώ είμαι. 77 00:07:20,377 --> 00:07:21,423 Πρίγκιπα Λεόν. 78 00:07:22,552 --> 00:07:23,822 Αυτή την στιγμή, 00:07:23,952 --> 00:07:25,322 θα ήμασταν απασχολημένοι με πιο ενδιαφέρον πράγματα... 00:07:25,552 --> 00:07:27,222 Αν εσύ... 79 00:07:28,326 --> 00:07:30,116 δεν μας διέκοπτες. 80 00:07:31,925 --> 00:07:34,310 Πώς σκοπεύεις να αποκτήσεις ικανοποίηση; 81 00:07:35,021 --> 00:07:35,858 ΕΓΩ... 82 00:07:36,109 --> 00:07:38,326 Σπαθί; Πιστόλι; 83 00:07:38,787 --> 00:07:41,004 Ποτέ δεν θα τολμούσα να μονομαχήσω... 84 00:07:41,004 --> 00:07:41,841 ...μαζί σας. 85 00:07:42,008 --> 00:07:44,046 Μου άρεσει η συντροφιά της γυναίκα σου.. 00:07:44,108 --> 00:07:45,146 εδώ και μήνες. 86 00:07:45,188 --> 00:07:46,870 Και τώρα που το 'μάθες. 00:07:46,988 --> 00:07:48,870 Πρέπει να με προκαλέσεις σε μονομαχία... 87 00:07:49,163 --> 00:07:51,096 αλλιώς θα νομίσουν ότι δεν είμαι άξιος 00:07:51,163 --> 00:07:53,096 να προσβάλλω την τιμή σας. 88 00:08:21,423 --> 00:08:24,100 Η πρώτη βολή... είναι δική σας. 89 00:08:40,669 --> 00:08:42,427 Θέλετε να ζήσετε; 90 00:08:43,473 --> 00:08:45,356 Ικετεύστε με γονατιστός. 91 00:08:49,665 --> 00:08:53,222 Επαναλαμβάνω για άλλη μια φορά, θέλετε να ζήσετε; 92 00:08:54,100 --> 00:08:55,983 Ικετεύστε με γονατιστός. 93 00:08:56,109 --> 00:08:57,113 Σας παρακαλώ! 94 00:08:58,033 --> 00:08:59,080 Οπως επιθυμείς. 95 00:09:07,573 --> 00:09:09,414 Έτσι είναι πολύ καλύτερα. 96 00:09:11,757 --> 00:09:13,682 Τα σέβη μου στην Μαρκησία. 97 00:09:14,226 --> 00:09:16,067 Καλά. Τι ζήτησε; 98 00:09:19,498 --> 00:09:20,795 Το πλοίο μου. 99 00:09:22,636 --> 00:09:23,724 Ή... 100 00:09:24,393 --> 00:09:25,900 Ή... Tι; 101 00:09:28,954 --> 00:09:33,054 Μέχρι να μπορέσω να 'ξοφλήσω το χρέος... 102 00:09:33,431 --> 00:09:39,163 ... θέλει μια απο τις κόρες μου να μπει στην υπηρεσία του. 103 00:09:41,506 --> 00:09:45,105 Αυτός ο άνθρωπος είναι κακός και άκαρδο πλάσμα. 104 00:09:47,071 --> 00:09:49,236 Ένα τέρας. Πώς μπορώ ν'αφησω, 00:09:49,671 --> 00:09:52,636 ένα από τα κορίτσια μου στα χέρια του; 105 00:09:56,736 --> 00:09:58,002 Δεν έχω άλλη επιλογή, 00:09:58,236 --> 00:10:00,502 θα πρεπει να δώσω το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''. 106 00:10:01,130 --> 00:10:04,100 Καταλαβαίνω, αλλά δυστυχώς, όπως γνωρίζετε, 107 00:10:04,770 --> 00:10:05,908 Έχω τίτλο, 00:10:06,770 --> 00:10:08,008 αλλά κανένα εισόδημα. 108 00:10:08,159 --> 00:10:10,994 Kάτω απο αυτές τις συνθήκες δεν ξέρω 00:10:11,059 --> 00:10:13,594 αν μπορώ να παντρευτώ την κόρη σας. 109 00:10:15,690 --> 00:10:17,531 Έβελιν; Έβελιν, περίμενε! 110 00:10:17,824 --> 00:10:19,749 Έβελιν! Έβελιν! 111 00:10:20,711 --> 00:10:23,222 Περίμενε. Έβελιν. 112 00:10:23,640 --> 00:10:25,314 - Έβελιν. - Ασε με στην ησυχία μου. 113 00:10:25,649 --> 00:10:28,326 - Φύγε! - Μην το κάνεις αυτό, ηρέμησε. 114 00:10:28,619 --> 00:10:30,293 Δεν χάθηκαν όλα. 115 00:10:32,092 --> 00:10:34,854 Οχι; Τι μένει μετά; 116 00:10:35,074 --> 00:10:36,807 Αν ο Olivier με αφήσει, 00:10:36,974 --> 00:10:39,707 ποιος νομίζεις ότι θα με παντρευτεί; 117 00:10:40,084 --> 00:10:42,343 Ειμαι μεγάλη τωρα. Και χωρίς προίκα! 118 00:10:42,594 --> 00:10:45,900 Αν ο Olivier σε αφήσει, αυτό σημαίνει δεν σου αξίζει. 119 00:10:46,234 --> 00:10:47,239 Ξέρεις τι θα κάνουμε; 120 00:10:47,364 --> 00:10:50,460 Θα πάρουμε τον πατέρα και θα φύγουμε . 121 00:10:50,502 --> 00:10:51,999 Θα ξεκινήσουμε τα πάντα από κάπου αλλού, 00:10:52,000 --> 00:10:54,928 ο κόσμος είναι τόσο τεράστιος. 122 00:10:55,081 --> 00:10:56,336 Είσαι τόσο νέα... 00:10:57,081 --> 00:10:58,536 ..αλλα και ελεύθερη. 123 00:10:58,661 --> 00:11:00,042 Το ίδιο και εσύ. 124 00:11:00,921 --> 00:11:03,515 Όταν ήμουν στην ηλικία σου, έπρεπε να μεγαλώσω. 125 00:11:03,598 --> 00:11:07,029 Ο Πατέρας ήταν πάντα μακριά και ήμουν σαν μητέρα για σένα. 126 00:11:08,159 --> 00:11:12,594 Θυσιάσα τα καλύτερα χρόνια της ζωής μου. Για σένα. 127 00:11:13,724 --> 00:11:17,406 Αλλά δεν θα καταλάβεις ποτέ τι σημαίνει αυτό. 128 00:11:50,879 --> 00:11:52,770 Αγαπητέ πατέρα, Αγαπητή Έβελιν. 00:11:52,879 --> 00:11:54,770 Όπως γνωρίζετε ... 129 00:11:54,979 --> 00:11:57,573 Πάντα ονειρευόμουν να ταξιδεύω σε μακρινές χώρες. 130 00:11:59,623 --> 00:12:02,010 Θυμάσαι, Πατέρα; 00:12:02,223 --> 00:12:04,310 Μου υποσχέθηκες ένα ταξίδι για τα 20α γενέθλιά μου. 131 00:12:05,690 --> 00:12:08,452 Έτσι αυτό θα είναι το ταξίδι μου. 134 00:12:33,431 --> 00:12:36,987 Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε. Πρέπει να πάτε από 'κει. 00:12:48,431 --> 00:12:49,987 Ορίστε...Να προσέχετε! 00:12:53,431 --> 00:12:55,087 Ευχαριστώ! 00:12:55,431 --> 00:12:57,087 -Καλή τύχη. -Πάμε να φύγουμε...γρήγορα. 135 00:13:003,839 --> 00:13:05,858 Δεν έχει σημασία που δεν θα δω την θάλασσα 136 00:13:06,027 --> 00:13:07,718 Ό, τι θα αντιμετωπίσω, 00:13:07,927 --> 00:13:10,918 είναι σαν τις θυελλώδεις θάλασσες...και είναι το ιδιο 137 00:13:12,046 --> 00:13:14,460 και άγνωστα έδαφη 00:13:14,646 --> 00:13:16,660 για εξερευνητές που μου είπες... 138 00:14:21,023 --> 00:14:27,146 Και όταν επιστρεψω θα είμαστε ευτυχισμένοι... 140 00:14:28,023 --> 00:14:29,046 και εγώ.. 00:14:30,023 --> 00:14:31,946 πιο αληθίνη... 00:14:32,023 --> 00:14:34,946 και έτοιμη για την επόμενη περιπέτεια. 142 00:14:58,382 --> 00:14:59,996 Είμαι η Μπέλα Ντιμπουά, 00:15:00,182 --> 00:15:02,396 ο πατέρας μου είναι ο Μορίς Ντιμπουά. 143 00:15:03,567 --> 00:15:06,662 Ήρθα για να προσφέρω τις υπηρεσίες μου στον πρίγκιπα. 144 00:15:08,418 --> 00:15:11,596 Εάν θέλετε τη συμβουλή μου, φύγετε όσο έχετε την ευκαιρία. 145 00:15:11,638 --> 00:15:12,558 Οχι. 146 00:15:13,645 --> 00:15:15,736 Σας παρακαλώ, πηγαινετέ με στον πρίγκιπα. 147 00:15:18,413 --> 00:15:19,583 Ελάτε. 148 00:15:28,156 --> 00:15:29,871 - Ακολουθήστε με. - Ναι. 149 00:15:57,973 --> 00:16:02,656 Ώστε λοιπόν είσαι η κόρη του γέρο- Ντιμπουά! 150 00:16:09,054 --> 00:16:12,525 Ο Τζερόμ δεν μου είπε ότι είσαι παιδί. 151 00:16:13,027 --> 00:16:15,662 Δεν είμαι παιδί,... αρχοντά μου. 152 00:16:19,133 --> 00:16:20,638 Να δώ τα χέρια σου. 153 00:16:22,227 --> 00:16:23,858 Επιτρέψε μου. 154 00:16:27,120 --> 00:16:31,469 -Αυτά δεν έχουν κάνει δουλειές. -Η αδερφή μου φρόντιζε το σπίτι ... 155 00:16:31,469 --> 00:16:32,431 Τότε... 156 00:16:32,515 --> 00:16:34,229 την αδερφή σου είναι που θέλω. 157 00:16:35,442 --> 00:16:37,038 Αν ο γέρο- Ντιμπουά νομίζει οτι.. 00:16:37,442 --> 00:16:39,038 είμαι χαζός για να θρέψω άλλο ένα στόμα τότε... 158 00:16:39,080 --> 00:16:40,418 με έκρινε λάθος. 159 00:16:40,460 --> 00:16:42,049 Οχι, όχι. 160 00:16:42,509 --> 00:16:46,231 Είναι δική μου η επιλογή. να δουλέψω για σας. 161 00:16:46,858 --> 00:16:48,698 - Δεν θα αντέξεις. - Δοκίμασέ με. 162 00:16:57,438 --> 00:16:59,947 Δεν μπορεί να είσαι κόρη του Μορίς. 163 00:17:01,453 --> 00:17:03,209 Είναι πάντα τόσο ... 164 00:17:04,380 --> 00:17:06,053 ...ασήμαντος. 165 00:17:06,095 --> 00:17:09,147 Σίγουρα δεν είναι τυχαίο ότι είναι αποτυχημένος. 166 00:17:11,238 --> 00:17:14,291 Θα τολμούσα να δώσω μια άλλη εξήγηση. 167 00:17:15,295 --> 00:17:17,051 Η μητέρα σου... 168 00:17:17,386 --> 00:17:20,815 πρέπει να έχει «πάει» με έναν από τους ναύτες του. 169 00:17:21,484 --> 00:17:22,906 Ή περισσότερους κι' από ένα. 170 00:17:48,498 --> 00:17:49,711 Απο 'δω. 171 00:17:58,158 --> 00:18:01,337 Αύριο το πρωί στην αυγή θα σε περιμένουν στην κουζίνα. 172 00:18:34,206 --> 00:18:37,802 Οχι! Οχι! Οχι! Δεν είναι διασκεδαστικό! 173 00:18:50,766 --> 00:18:52,229 Δοκίμασε... 174 00:18:55,324 --> 00:18:56,746 ...αυτό εδώ. 175 00:18:56,788 --> 00:19:00,175 Όχι, πρίγκιπα μου. Σε ικετεύω! 176 00:19:16,066 --> 00:19:19,328 Εάν δεν μπορείτε, μπορώ να δοκιμάσω εγώ. 177 00:19:23,091 --> 00:19:24,304 Αλλά σε προειδοποιώ ... 178 00:19:41,366 --> 00:19:43,373 Λυπάμαι πολύ για την κόρη σου. 179 00:19:48,140 --> 00:19:50,189 Αυτό είναι διασκεδαστικό! 180 00:19:52,239 --> 00:19:53,744 Καλα καλα! 181 00:19:56,095 --> 00:19:57,808 Φοβάμαι ότι οι καλεσμένοι... 00:19:57,995 --> 00:19:59,808 δεν διασκεδάζουν εάν το κόλπο γίνετε... 182 00:19:59,808 --> 00:20:01,146 από έναν ζογκλέρ που πεθαίνει από φόβο. 183 00:20:01,104 --> 00:20:02,533 Αυτό εξαρτάται από τους καλεσμένους. 00:20:02,404 --> 00:20:03,033 Ποιος θα έρθει απόψε; 184 00:20:04,575 --> 00:20:07,837 Η κόμησα Βιλφόρτ και ο βαρώνος Mορσέρφ. 185 00:20:08,255 --> 00:20:10,555 Η κόμησα θα θέλει να μιλήσουμε για τον Θεό. 186 00:20:10,848 --> 00:20:12,151 Αλλά φοβάμαι... 00:20:12,348 --> 00:20:14,151 ότι θα κανούμε αυτή την συνομιλία μεταξύ των σεντόνιων. 187 00:20:15,071 --> 00:20:16,702 Και ο βαρώνος; 188 00:20:17,664 --> 00:20:20,591 Ενδιαφέρεται για σένα, όχι για μένα, αγαπητή μου ξαδέλφη. 189 00:20:21,428 --> 00:20:24,439 Με ενημέρωσε ότι σκοπεύει να ζητήσει το χέρι σου. 190 00:20:26,362 --> 00:20:29,126 Χαίρομαι που είσαι χαρούμενη γιατί αποφάσισα ότι... 00:20:29,362 --> 00:20:30,126 θα παντρευτείς μαζί του. 191 00:20:33,053 --> 00:20:38,615 - Και πότε θα με ενημέρωνες; - Σου το λέω...τώρα. 192 00:20:38,824 --> 00:20:43,591 Πολύ καλά,...να η απάντησή μου: Δεν θα τον παντρευτώ! 193 00:20:43,926 --> 00:20:46,310 Όπως δεν παντρεύτηκα κανέναν από τους άλλους μνηστήρες. 194 00:20:46,602 --> 00:20:48,024 Ελέν! 195 00:20:48,359 --> 00:20:49,628 Eίναι πλούσιος, 00:20:49,959 --> 00:20:50,928 ανεκτικός, 00:20:51,059 --> 00:20:53,528 και μπορείς να έχεις όσους εραστές επιθυμείς. 196 00:20:53,628 --> 00:20:55,350 Τι άλλο θέλεις; 00:20:55,628 --> 00:20:57,350 Ένα σύζυγο που θα επείλεξω εγώ. 197 00:20:58,102 --> 00:21:00,193 Θα σερβίρουν παγωτό για επιδόρπιο; 198 00:21:00,444 --> 00:21:04,584 Λέον, μιλάω σοβαρά. Δεν θέλω να φύγω από εδώ. 199 00:21:04,793 --> 00:21:07,888 Μην ξεχνάς ότι έχω υποσχεθεί στο πατέρα σου να σου βρω σύζυγο. 200 00:21:08,180 --> 00:21:12,153 Μια μέρα θα τηρήσεις την υπόσχεση σου, αλλά όχι απόψε. 201 00:21:15,090 --> 00:21:17,213 Συγχωρέστε με, Κύριε..Κόμησα. 00:21:17,490 --> 00:21:19,513 Η κόμησα Villefort και ο βαρώνος Morcerf. 202 00:21:19,848 --> 00:21:21,061 Να περάσουν. 203 00:21:22,190 --> 00:21:24,322 Ένα δείπνο είναι δεν μπορεί να σε τρομάζει. 204 00:21:24,490 --> 00:21:25,921 Όσο για τον γάμο, 00:21:26,090 --> 00:21:28,421 σου δίνω μέχρι το τελος της χρονίας να αποφασίσεις. 205 00:21:30,051 --> 00:21:33,564 Δεν φαντάζεστε πόσο ανηπομονώ να δω το κάστρο σας, πρίγκιπα. 206 00:21:33,606 --> 00:21:35,122 Και εγώ ανυπομονώ να δοκιμάσω... 00:21:35,606 --> 00:21:38,922 το ''θεολογικό'' σας δώρο. Ελάτε! 208 00:21:41,653 --> 00:21:43,224 Γοητευμένος. 209 00:21:50,835 --> 00:21:52,424 - Ξέρεις να μαγειρέυεις; - Λίγο. 210 00:21:52,675 --> 00:21:53,804 Κεντάς; 211 00:21:56,021 --> 00:21:58,028 - Σίδερο; - Οχι. 212 00:21:58,781 --> 00:22:01,122 Μια υπηρέτρια που δεν μπορεί να κάνει τίποτα! 213 00:22:01,541 --> 00:22:04,175 Μπορεί κάποιος να μου πει τι θα κάνω με σένα; 214 00:22:04,719 --> 00:22:07,688 Λοιπόν ... θα μπορούσε να φτιάξει το κελάρι. 215 00:22:11,619 --> 00:22:15,048 Ο πρίγκιπας θέλει να είναι όλα σε τάξη πριν από τη συγκομιδή. 216 00:22:19,648 --> 00:22:20,902 Και πότε είναι; 217 00:22:22,952 --> 00:22:24,248 Αύριο. 218 00:23:14,764 --> 00:23:15,768 Πατέρα! 219 00:23:21,832 --> 00:23:22,668 Πατέρα! 220 00:23:33,206 --> 00:23:35,255 - Μπέλλα! - Πατέρα! 221 00:23:39,730 --> 00:23:41,412 Τι σου έχουν κάνει; 00:23:41,630 --> 00:23:43,912 Μην ανησυχείς, για μένα, είμαι καλά. 222 00:23:43,953 --> 00:23:47,006 ΟΧΙ!Θα'ρθεις μαζί μου. Τώρα. 223 00:23:47,006 --> 00:23:51,188 Οχι! Όχι, δεν πρέπει χάσεις το ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''. 224 00:23:51,606 --> 00:23:55,872 Ένα πλοίο είναι... 225 00:23:56,081 --> 00:23:58,172 Μα είναι το δικό σου πλοίο. 226 00:23:59,008 --> 00:24:01,441 Αυτό το πλοίο είναι η ζωή σου, 00:24:01,508 --> 00:24:03,441 και μια μέρα θα γίνει δικό μου; 227 00:24:11,595 --> 00:24:13,937 Πατέρα! 228 00:24:14,690 --> 00:24:16,154 Καπετάνιε Ντιμπουά! 229 00:24:19,081 --> 00:24:20,754 Έδω είναι η ιδιοκτησία μου. 230 00:24:24,601 --> 00:24:25,646 Ήρθα να μιλήσουμε. 00:24:25,801 --> 00:24:28,046 Έφερες τα χρήματα που μου χρωστάς; 231 00:24:29,744 --> 00:24:30,330 Οχι. 232 00:24:31,417 --> 00:24:33,174 - Δώστε του ένα μάθημα. - Ναι. 233 00:24:33,424 --> 00:24:36,603 - Και μετά πετάξτε τον έξω. - Περίμενε...περίμενε! 234 00:24:37,648 --> 00:24:39,530 Έχω κάτι καλύτερο να προσφέρω. 235 00:24:43,210 --> 00:24:45,275 Ο τίτλος ιδιοκτησίας του ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''. 00:24:45,310 --> 00:24:47,475 Πατέρα, σε παρακαλώ! Όχι. 236 00:24:47,768 --> 00:24:48,646 Εσύ... 237 00:24:48,932 --> 00:24:51,623 έχεις ήδη επιλέξει να μου παραχωρήσεις την κόρη σου, 00:24:51,732 --> 00:24:53,623 δεν δέχομαι αλλη προσφορά. 238 00:24:53,623 --> 00:24:54,686 Δεν είναι μόνο αυτό. 239 00:24:55,665 --> 00:24:58,945 Θα παραμείνω στη υπηρεσίες σας στο ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ'', 00:24:59,665 --> 00:25:01,045 όσο ζω. 240 00:25:02,032 --> 00:25:04,955 Κανείς δεν ξέρει αυτό το πλοίο όπως εγώ. 241 00:25:05,001 --> 00:25:08,870 Με τον τρόπο αυτό ξοφλώ το χρέος μου, 00:25:09,001 --> 00:25:11,270 αλλά θα παραμείνω και στη διάθεσή σας 242 00:25:11,312 --> 00:25:12,904 έως ότου οι άντρες μου, 00:25:12,912 --> 00:25:15,034 πετάξουν το σώμα μου στη θάλασσα. 243 00:25:15,061 --> 00:25:18,463 Το μόνο πράγμα θα ήθελα να σας ζητήσω. 244 00:25:19,435 --> 00:25:21,599 Ελευθερώστε την κόρη μου. 245 00:25:25,046 --> 00:25:28,081 Γιατί δεν αφήνουμε αυτή να αποφασίσει; 246 00:25:29,088 --> 00:25:32,103 Είναι η τελευταία σας ευκαιρία. 00:25:32,288 --> 00:25:34,503 Πάρτη την πριν αλλάξω γνώμη. 247 00:25:34,821 --> 00:25:36,946 Μ'εμενα έκανες την συμφωνία. 248 00:25:38,061 --> 00:25:42,132 Θα σας υπηρέτω μέχρι ο πατέρα μου... 249 00:25:42,132 --> 00:25:44,432 ...σας πληρώσει όλο το χρέος. 250 00:25:44,976 --> 00:25:46,481 Ούτε ένα scudo περισσότερο. 251 00:25:46,606 --> 00:25:49,366 ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ! Μην την ακούς! Πάρτε το πλοίο. 00:25:48,866 --> 00:25:49,596 Άκουσε με,πατέρα, 00:25:49,866 --> 00:25:52,596 συνέχισε να κάνεις αυτό που αγαπάς... 253 00:25:52,630 --> 00:25:54,468 Δώσε προίκα στην Έβελιν. 254 00:25:54,845 --> 00:25:58,399 Και μια μέρα θα ξεχρεώσεις όλο το χρέος... 255 00:25:58,734 --> 00:26:02,146 - ...και θα γυρίσουμε μαζί. - Όχι, όχι, δεν γίνετε 256 00:26:02,246 --> 00:26:04,477 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 00:26:04,746 --> 00:26:06,177 Μην ανησυχείς 257 00:26:11,241 --> 00:26:12,914 Θα το μετανιώσεις. 258 00:26:14,043 --> 00:26:15,256 Το ξέρω,αυτό. 259 00:26:20,563 --> 00:26:23,867 Πατέρα! Φύγε! 260 00:26:29,930 --> 00:26:32,063 Καταραμένη ουλή! 261 00:26:36,457 --> 00:26:39,176 Λέον, πες μου, ποιό είναι αυτό το νεαρό κορίτσι; 262 00:26:39,636 --> 00:26:43,232 - Ποιό νεαρό κορίτσι; - Την νέα υπηρέτρια που ήρθε. 263 00:26:44,403 --> 00:26:46,201 Μια υπηρέτρια. 264 00:26:46,494 --> 00:26:49,630 Η οποία, ωστόσο, κράτησε το κεφάλι της ψήλα. 265 00:26:51,637 --> 00:26:55,192 Είναι ένα παιδί που ήθελε να κανει εντύπωση στον πατέρα του. 266 00:26:56,028 --> 00:26:59,625 Δεν μου φαινόταν παιδί, κρίνοντας από τον τρόπο που την κοίταζες. 267 00:27:00,712 --> 00:27:03,179 Μπορώ να έχω όποια γυναίκα θέλω. 268 00:27:03,932 --> 00:27:08,574 Σίγουρα δεν χρειάζεται να τρέχω πίσω απο μια υπηρέτρια. 269 00:27:10,745 --> 00:27:13,010 Όποια,...γυναίκα! Ναι! 270 00:27:13,296 --> 00:27:15,098 Αυτήν όμως.... 00:27:15,296 --> 00:27:16,698 δεν νομίζω. 271 00:27:17,101 --> 00:27:18,863 Είναι περήφανη... 00:27:18,901 --> 00:27:20,363 και δεν θα πρόδιδε την εμπιστοσύνη του πατέρα της. 272 00:27:20,656 --> 00:27:22,496 Έτσι λέτε όλες, μέχρι να δώσετε... 273 00:27:22,998 --> 00:27:27,756 τον εαυτό σας στον πρώτο τυχόντα που συναντάτε. 274 00:27:27,848 --> 00:27:29,370 Φυσικά,... 00:27:29,548 --> 00:27:31,570 αν πιστεύουμε ότι είμαστε ερωτευμένες. 275 00:27:32,410 --> 00:27:35,156 Αλλά αυτό το κορίτσι σίγουρα δεν είναι το είδος της γυναίκας 276 00:27:35,274 --> 00:27:39,892 που επιτρέπει στον εαυτό της να παρασυρθεί σε φαντασίες. 277 00:27:43,548 --> 00:27:44,287 Τρεις εβδομάδες. 278 00:27:46,545 --> 00:27:48,485 Δώσε μου τρεις εβδομάδες, 00:27:48,545 --> 00:27:51,185 και θα την βρεις στο κρεβάτι μου. 279 00:27:52,019 --> 00:27:54,652 Το αποτελεσμα; ... 280 00:27:54,941 --> 00:27:56,339 δεν θα είναι πλεόν... 00:27:56,441 --> 00:27:57,939 ...μικρό παιδί. 282 00:28:01,014 --> 00:28:03,356 Θα θέλες να στοιχηματίσεις; 283 00:28:05,112 --> 00:28:06,534 Αν κερδίσω... 284 00:28:07,496 --> 00:28:09,754 θα δεχτείς την πρόταση του βαρώνου; 285 00:28:12,389 --> 00:28:13,267 Ναί. 286 00:28:16,023 --> 00:28:17,487 Αλλά αν χάσεις... 287 00:28:18,114 --> 00:28:21,250 θα πρέπει εσύ να μου κάνεις πρόταση. 288 00:28:23,136 --> 00:28:26,565 Αυτό δεν θα συμβεί, αλλά εάν συμβεί... 289 00:28:27,610 --> 00:28:29,743 δεν θα είσαι ποτέ ευτυχισμένη μαζί μου. 290 00:28:30,161 --> 00:28:34,050 Δεν θέλω ευτυχία, Λέων. Αλλά εσένα. 291 00:28:35,639 --> 00:28:38,985 Λυπάμαι, γιατί θα έχω την Μπέλλα... 292 00:28:40,281 --> 00:28:41,954 και εσύ δεν θα έχεις κανέναν. 286 00:30:04,889 --> 00:30:06,268 Είναι κανείς εδώ; 287 00:30:12,787 --> 00:30:14,083 Απαντήστε μου! 288 00:30:24,112 --> 00:30:25,575 Είναι κάποιος εδώ; 289 00:31:14,300 --> 00:31:16,306 Τι στο καλο, κάνεις εδώ; 290 00:31:17,894 --> 00:31:19,941 Νιώθεις μόνη; 291 00:31:45,349 --> 00:31:47,146 Το ακούσατε και 'σεις, χθες το βράδυ; 292 00:31:47,689 --> 00:31:49,152 Αν ξυπνάς τη νύχτα, 293 00:31:49,277 --> 00:31:51,450 σημαίνει ότι δεν εργάζεσαι αρκετά σκληρά την ημέρα. 294 00:31:53,665 --> 00:31:55,587 Προσπάθησα να κοιμηθώ, αλλά ... 295 00:31:55,880 --> 00:31:57,509 ...αυτά τα βογκητά με τρόμαζαν. 296 00:32:04,990 --> 00:32:07,664 Ξέρετε κάτι που δεν θέλετε να μου πείτε; 297 00:32:09,628 --> 00:32:11,010 Μπορεί να τ'ακούς μερικές νύχτες. 00:32:11,628 --> 00:32:12,010 Κορίν. 298 00:32:12,094 --> 00:32:15,437 - Πρέπει να ξέρει. Γιατί όχι; - Τι να ξέρω; 299 00:32:17,610 --> 00:32:20,126 Πιστεύουμε ότι είναι το φάντασμα της γυναίκας του πρίγκιπα. 300 00:32:20,326 --> 00:32:21,870 Ο πρίγκιπας ήταν παντρεμένος; 00:32:21,926 --> 00:32:24,170 Την πριγκίπισσα Ιουλιέτα. Την ήξερα. 301 00:32:24,630 --> 00:32:26,929 Ήμουν ήδη η προσωπική υπηρέτρια της Κόμησας Ελέν. 302 00:32:27,137 --> 00:32:28,516 Πώς πέθανε; 303 00:32:28,558 --> 00:32:29,989 Έπιασε φωτιά... 00:32:30,058 --> 00:32:33,489 για να ξεφύγει από τις φλόγες, έπεσε από το παράθυρο. 304 00:32:33,698 --> 00:32:36,164 Όμως δεν υπήρχαν σημάδια καψίματος στο φόρεμα. 305 00:32:36,206 --> 00:32:38,379 Κορίν, αρκετά! Πήγαινε πάνω. 306 00:32:38,713 --> 00:32:40,522 Είμαι σίγουρη ότι έχεις πράγματα να κάνεις. 00:32:40,713 --> 00:32:41,722 Μπέλλα. 307 00:32:42,892 --> 00:32:44,313 Ο πρίγκιπας θέλει να σε δει. 308 00:32:49,160 --> 00:32:51,422 Έκανα κάτι λάθος; 00:32:51,660 --> 00:32:53,722 Με αυτόν, δεν μπορείς ποτέ να ξέρεις. 309 00:33:09,845 --> 00:33:11,105 Κύριε. 00:33:11,845 --> 00:33:13,105 Με ζητήσατε; 310 00:33:13,815 --> 00:33:15,033 Τι μπορώ να κάνω για σας; 00:33:15,815 --> 00:33:17,033 Εγώ είμαι αυτός που πρέπει να σε ρωτήσει. 311 00:33:17,618 --> 00:33:19,089 Χάρη σ' σενα, μπορώ να... 00:33:19,318 --> 00:33:22,089 διατηρήσω τη φετινή συγκομιδή σ'αυτά τα βαρέλια. 312 00:33:22,089 --> 00:33:24,973 Φέτος, το κρασί μας θα είναι εξαιρετικό. 313 00:33:26,143 --> 00:33:28,447 Έκανα μόνο ό, τι μου είπαν. 00:33:28,543 --> 00:33:30,947 Αλλά με εξαιρετικό ζήλο. 314 00:33:33,414 --> 00:33:35,169 Επιτρέψτε μου να σε κεράσω αυτό. 315 00:33:35,963 --> 00:33:37,844 Είναι φρέσκος ​​μούστος. 316 00:33:38,387 --> 00:33:41,031 Όχι,ευχαριστώ, αφήστε το καλύτερα. 00:33:41,387 --> 00:33:45,031 Ω, ένας χυμός είναι, δεν υπάρχει αλκοόλ. 317 00:33:45,073 --> 00:33:49,879 - Δεν είναι επικίνδυνο. - Τώρα όχι , αλλά θα γίνει. 318 00:33:51,717 --> 00:33:54,350 Συγχώρεστε με, αλλά με χρειάζονται στην κουζίνα. 319 00:33:58,905 --> 00:33:59,950 Μπέλλα. 320 00:34:03,418 --> 00:34:05,132 Αυτό είναι το όνομά σου...έτσι δεν είναι; 321 00:34:08,809 --> 00:34:10,481 Ξέρεις να διαβάζεις; 322 00:34:23,059 --> 00:34:25,817 Είναι έτσι... εδώ και πολλά χρόνια. 323 00:34:27,154 --> 00:34:31,082 Και τώρα χρειάζονται την ''τάξη'' σου να τα βάλεις στη σειρά τους. 324 00:34:44,664 --> 00:34:46,628 Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρεις; 325 00:34:49,804 --> 00:34:52,812 Ένα βιβλίο παραμένει πάντα ένα βιβλίο. 326 00:34:53,439 --> 00:34:57,785 Δεν γίνεται επικίνδυνο ή τοξικό με την πάροδο του χρόνου. 327 00:35:01,254 --> 00:35:03,761 Να το πάρω.... ως ναι; 328 00:35:03,970 --> 00:35:05,850 Θα ασχοληθώ στον ελεύθερο χρόνο μου. 329 00:35:06,268 --> 00:35:09,217 Δεν θα ήθελα να σκεφτούν οι άλλοι, 00:35:09,368 --> 00:35:11,617 ότι έχω ειδική μεταχείριση. 330 00:35:12,871 --> 00:35:14,427 Ξέρεις με ποιο τρόπο... 00:35:14,671 --> 00:35:17,927 θα μπορούσες να πάρεις την ''ειδική'' μεταχείριση; 331 00:35:20,560 --> 00:35:22,733 Σας παρακαλώ, αρχοντά μου, δεν θέλω... 332 00:35:22,817 --> 00:35:25,154 Εάν βρείς ένα καλό βιβλίο μαγειρικής, 00:35:25,217 --> 00:35:26,954 να το δώσεις στην Aλμπερτίν. 333 00:35:27,664 --> 00:35:31,634 Δεν έχεις ιδέα πώς αυτό θα βελτίωνε τη ζωή μου. 334 00:35:40,995 --> 00:35:41,789 Τζερόμ. 335 00:35:44,547 --> 00:35:47,179 Θέλω κάθε γράμμα της Μπέλλα. 336 00:35:47,639 --> 00:35:49,060 Μάλιστα. 337 00:36:10,790 --> 00:36:13,046 Δεν νομιζεις ότι είναι πολύ κουραστικό; 338 00:36:15,554 --> 00:36:17,016 Μην ανησυχείτε. 339 00:36:17,351 --> 00:36:19,005 Πάντα λέω στον Λεόν 00:36:19,151 --> 00:36:22,735 ότι χρειαζόμαστε περισσότερους υπηρέτες. 340 00:36:23,159 --> 00:36:26,628 Είμαι η Έλεν Ντάλβιλ, μακρινή ξαδέλφη του πρίγκιπα. 341 00:36:27,171 --> 00:36:29,141 Εγώ και ο πατέρας μου ζούμε εδώ, 00:36:29,271 --> 00:36:31,341 πολλά χρόνια, χάρη στη φιλοξενία του. 342 00:36:31,468 --> 00:36:32,896 Μπέλλα Ντιμπουά. 343 00:36:33,481 --> 00:36:35,779 Μόλις μπήκα στην υπηρεσία . 344 00:36:36,406 --> 00:36:38,287 Έχω ακούσει για σένα. 345 00:36:39,164 --> 00:36:40,501 Για μένα, κυρία μου; 346 00:36:41,588 --> 00:36:43,977 Εδώ όλοι σε θαυμάζουν...το ξέρεις; 347 00:36:44,137 --> 00:36:46,185 Δεν μπορώ να φανταστώ τον λόγο. 348 00:36:47,355 --> 00:36:51,641 Κανείς πότε δεν αντιμετώπισε τον ξάδερφό μου...ούτε καν εγώ. 349 00:36:52,871 --> 00:36:54,717 Ο πατέρας σου θα είναι πολύ περήφανος. 00:36:54,871 --> 00:36:57,217 Το ελπίζω...Μυλαίδη μου. 350 00:36:58,897 --> 00:36:59,957 Είσαι καλή κοπέλα. 00:37:00,097 --> 00:37:02,357 Αλλά σε προειδοποιώ. 351 00:37:02,566 --> 00:37:04,712 Ο πρίγκιπας δεν αντέχει στην σκέψη ότι , 00:37:04,866 --> 00:37:07,112 κάποιος είναι εκτός του έλεγχό του. 352 00:37:07,330 --> 00:37:09,712 Αν δεν σε ''σπάσει'', θα σε επηρεάσει. 353 00:37:10,004 --> 00:37:11,843 Είναι πολύ επιδέξιος σ' αυτό. 354 00:37:12,303 --> 00:37:14,810 Και ίσως έχει ήδη ξεκινήσει να σε περιτριγυρίζει. 355 00:37:16,189 --> 00:37:19,448 Όχι, μην μου πεις τίποτα. Δεν χρειάζεται. 356 00:37:20,368 --> 00:37:21,914 Τον ξέρω πολύ καλά. 357 00:37:23,209 --> 00:37:25,215 Αλλά εσύ έχεις ακόμα χρόνο. 358 00:37:25,408 --> 00:37:26,551 Θέλεις να παραμείνεις πηγή... 00:37:26,708 --> 00:37:28,851 υπερηφάνειας και χαράς του πατέρα σου; 359 00:37:29,143 --> 00:37:32,962 Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα. Πότε ! Μην τον εμπιστεύτεις. 360 00:37:49,494 --> 00:37:52,002 Τι σου είπαν να κάνεις με αυτά τα βιβλία; 361 00:37:53,255 --> 00:37:54,843 Για να τα βάλω σε τάξη. 362 00:37:56,264 --> 00:37:58,897 Βρήκα κείμενα για την αγρονομία, 363 00:38:02,825 --> 00:38:05,541 Σκέφτηκα να τα πάω σ' αυτούς που φροντίζουν τον κήπο. 364 00:38:05,625 --> 00:38:06,962 Κανείς δεν το κάνει πια. 365 00:38:08,759 --> 00:38:13,021 Τότε ...θα τ' αφήσω στην αποθήκη. 366 00:38:13,188 --> 00:38:15,654 Περίμενε περίμενε. Έχω μια καλύτερη ιδέα. 367 00:38:16,323 --> 00:38:16,866 Εδώ. 368 00:38:18,287 --> 00:38:19,248 Απο 'δω σου λέω. 369 00:38:19,791 --> 00:38:22,382 Ας τα πάρουμε. Ελα. 370 00:38:27,020 --> 00:38:29,862 Εκεί. Βάλτα στο γραφείο μου. 371 00:38:30,238 --> 00:38:32,871 Δεν νομίζετε ότι υπάρχει ήδη αρκετό χάος εδώ; 372 00:38:33,038 --> 00:38:36,081 Χάος;..όχι..όχι ..δεν υπάρχει χάος. 373 00:38:36,181 --> 00:38:38,921 Μοιάζει με χάος, αλλά αντίθετα όλα είναι σε τάξη! 374 00:38:39,063 --> 00:38:40,811 Τώρα ας κάνουμε μια δοκιμή. 375 00:38:41,270 --> 00:38:43,961 Πάρε κάτι, οτιδήποτε και κρατήσε το πίσω από την πλάτη σου. 376 00:38:50,673 --> 00:38:51,843 Καίγεται! 377 00:38:52,595 --> 00:38:55,478 - Για όνομα του Θεού! Το ξέχασα! - Τι είναι; 378 00:38:57,275 --> 00:38:59,699 Τρεις μήνες δουλειάς, έγιναν στάχτη! 379 00:39:00,869 --> 00:39:03,878 - Είμαι η ''Μύτη''! - Τι θα πει αυτό; 380 00:39:03,878 --> 00:39:08,015 Σημαίνει ότι φτιάχνω άρωμα απο 22 αποστάγματα συνολικά... 381 00:39:08,224 --> 00:39:10,898 για να αναπαράγω το άρωμα του φθινοπώρου,αλλά δυστυχώς, 382 00:39:11,024 --> 00:39:15,662 αυτή την σεζόν έφτιαξα μόνο αυτήν την φοβερή μυρωδιά... 383 00:39:19,256 --> 00:39:21,805 - Θα πρέπει να ξεκινήσω ξανά. - Οχι περίμενετε! 384 00:39:22,041 --> 00:39:24,354 Δεν μου είπατε τι πήρα. 385 00:39:24,563 --> 00:39:25,775 Κράτα το! 386 00:39:26,318 --> 00:39:28,659 Είναι προφανές ότι είσαι μορφωμένη. 387 00:39:29,494 --> 00:39:32,127 Δεν ξέρω, για ένα ημερολόγιο ή ένα γράμμα. 388 00:39:35,470 --> 00:39:37,518 Ευχαριστώ, και χάρηκα. 389 00:39:39,565 --> 00:39:43,870 Περίμενε μια στιγμή! Ξέχασα. Είμαι ο κόμης Αρμάντ Νταλβίλ. 390 00:39:45,499 --> 00:39:46,586 Μπέλλα Ντιμπουά. 391 00:39:46,795 --> 00:39:49,845 Μπέλλα... τι ωραία μυρωδιά! 392 00:39:54,567 --> 00:39:57,785 Αγαπητέ πατέρα, αγαπητή Έβελιν 393 00:39:57,937 --> 00:39:59,757 Δεν υπάρχει δουλειά που να μην κάνω στο κάστρο 394 00:40:03,633 --> 00:40:06,638 ευτυχώς..εδώ ο χρόνος περνά γρήγορα. 401 00:40:13,004 --> 00:40:16,676 Μην στεναχωριέστε εξαιτίας μου.Είμαι καλά εδώ. 402 00:40:30,238 --> 00:40:31,650 Το μόνο που μου λείπει περισσότερο... 403 00:40:31,960 --> 00:40:33,332 εκτός απο εσάς... 00:40:34,060 --> 00:40:35,332 ...είναι η θάλασσα. 404 00:40:35,833 --> 00:40:36,630 Η μυρωδιά της... 405 00:40:38,048 --> 00:40:40,018 ...ο ήχος των κυμάτων... 00:40:40,048 --> 00:40:42,018 ...η γραμμή του ορίζοντα. 407 00:41:00,217 --> 00:41:02,148 Μια στιγμή! Μια στιγμή! 00:41:02,217 --> 00:41:04,948 Ας σταματήσουμε για λίγο. Σας παρακαλώ. 408 00:41:19,231 --> 00:41:21,320 Έλα πάμε, ο πρίγκιπας περιμένει. 409 00:41:21,320 --> 00:41:23,786 Πόσο καιρό θα μείνει στην κατοικία αυτή; 410 00:41:24,096 --> 00:41:25,326 Ποιός ξέρει. 00:41:25,496 --> 00:41:29,026 Παίρνει αποφάσεις σύμφωνα με τη διάθεσή του. 411 00:41:29,804 --> 00:41:31,893 Και μου ζητά να κάνω παράξενα πράγματα... 412 00:41:31,993 --> 00:41:36,099 ...όπως να φέρω μια άσχετη όπως εσένα για παράδειγμα. 00:41:36,193 --> 00:41:37,299 Πάμε. 413 00:41:46,301 --> 00:41:48,982 Το κονιάκ που ζητήσατε. 414 00:41:51,910 --> 00:41:52,745 Μπέλλα! 415 00:41:54,459 --> 00:41:55,504 Μείνε. 416 00:41:56,506 --> 00:41:59,891 - Η Αλμπερίν με περιμένει. - Ας περιμένει. 417 00:42:03,569 --> 00:42:04,781 Παρακαλώ. 418 00:42:13,723 --> 00:42:14,852 Έλα πιο κοντά. 419 00:42:16,941 --> 00:42:18,535 Μην μου πεις ότι με φοβάσαι! 00:42:18,941 --> 00:42:20,535 Θα ήταν ανόητο δεν βρισκω λογο. 420 00:42:21,705 --> 00:42:26,385 Τότε γιατί είμαι εγώ αυτός που δεν βρίσκει τα λόγια ; 421 00:42:26,803 --> 00:42:27,973 Δεν γνωρίζω. 422 00:42:28,308 --> 00:42:33,448 Φαντάζομαι γιατί δεν έχετε τίποτα να μου πείτε. 423 00:42:35,328 --> 00:42:36,832 Τότε μιλά εσύ. 424 00:42:37,877 --> 00:42:40,635 Πες μου κάτι για εσένα. 425 00:42:44,480 --> 00:42:46,736 Δεν υπάρχουν πολλά να πω. 426 00:42:48,826 --> 00:42:51,626 Είμαι εδώ για να σας υπηρετώ, 427 00:42:52,420 --> 00:42:55,763 αλλά δεν είμαι υπηρέτης σας. Αυτή είναι όλη η ιστορία. 428 00:42:58,312 --> 00:43:02,114 Δεν θα μιλούσαμε αν νόμιζα ότι είναι αληθεία. 429 00:43:04,873 --> 00:43:07,547 Είναι κρίμα που δεν έφυγες με τον πατέρα σου. 430 00:43:08,383 --> 00:43:13,129 Αν το κάνες, δεν θα χρειαζόταν να σε βλέπω κάθε μέρα. 431 00:43:15,779 --> 00:43:18,203 Σε επιθυμώ από την πρώτη στιγμή που σε είδα. 432 00:43:19,248 --> 00:43:22,674 Θα μπορούσα να σε ''έχω'' χωρίς τη θέλησή σου. 433 00:43:24,346 --> 00:43:26,770 Αλλά αν το έκανα, θα σε έχανα για πάντα. 434 00:43:27,313 --> 00:43:29,361 Γι 'αυτό με φέρατε εδώ; 435 00:43:30,196 --> 00:43:32,369 Είπα στον εαυτό μου, 436 00:43:33,414 --> 00:43:38,178 "...αυτή είναι κόρη καπετάνιου. Θα την φέρω εδώ. " 437 00:43:39,641 --> 00:43:42,482 "Θα μιλήσουμε κάτω από το φως του φεγγαριού." 438 00:43:43,652 --> 00:43:44,864 "Και μετά..." 439 00:43:47,622 --> 00:43:49,085 Είμαι ανόητος. 440 00:43:50,255 --> 00:43:52,182 Η συμπεριφορά μου μπορεί να φαίνεται... 00:43:52,255 --> 00:43:53,682 σαν χυδαία προσβολή. 441 00:43:54,893 --> 00:43:55,938 Συγχώρεσέ με. 442 00:43:57,693 --> 00:43:59,657 Μπορείς να επιστρέψεις στην Αλμπερίν. 443 00:44:08,325 --> 00:44:10,498 Είμαι χαρούμενη που είδα τη θάλασσα. 444 00:44:15,003 --> 00:44:16,206 Αλήθεια; 445 00:44:16,752 --> 00:44:18,728 Εγώ δεν την αντέχω. 00:44:18,852 --> 00:44:20,828 Την μισώ. 446 00:44:24,229 --> 00:44:25,733 Πώς είναι δυνατόν; 447 00:44:26,193 --> 00:44:30,623 Ένα άλογο μπορεί να εξημερωθεί, ένας άντρας μπορεί να υποταχθεί. 448 00:44:31,936 --> 00:44:32,915 Αλλα η θάλασσα... 00:44:33,936 --> 00:44:36,515 θα είναι πάντα μεγαλύτερη από σένα. 449 00:44:36,849 --> 00:44:38,813 Αυτό είναι που την κάνει τόσο όμορφη. 450 00:44:44,246 --> 00:44:46,084 Είσαι ένας απαίσιος άντρας. 451 00:44:48,801 --> 00:44:50,138 Απαίσιος άντρας! 461 00:45:21,932 --> 00:45:24,080 Είσαι πίσω νωρίτερα από ό,τι φανταζόμουν. 00:45:24,932 --> 00:45:26,080 Μην μου το λές. 462 00:45:27,351 --> 00:45:28,966 Μην βασανίζεις τον εαυτό σου. 463 00:45:29,026 --> 00:45:30,065 Αυτό το κορίτσι είναι αφελής, 00:45:30,326 --> 00:45:33,065 για να εκτιμήσει την γοητεία και την προσοχή σου. 464 00:45:33,157 --> 00:45:36,659 Μου λες ότι με καταλαβαίνεις καλύτερα από αυτήν! 465 00:45:39,932 --> 00:45:44,080 Δεν χρειάζεται να σε καταλάβω, απλώς σε θέλω. 466 00:45:45,088 --> 00:45:47,705 Πες στον πατέρα σου να μου φτιάξει κι' άλλο. 467 00:45:48,722 --> 00:45:49,934 Παράτα το. 468 00:45:51,079 --> 00:45:54,076 Θα σε κάνω να νιώσεις καλύτερα όπως κανένα άλλο φάρμακο. 469 00:45:54,770 --> 00:45:56,796 Έχω ακόμη λίγες μέρες... 00:45:56,970 --> 00:45:58,696 να πάω την Μπέλλα στο κρεβάτι μου. 470 00:45:59,295 --> 00:46:01,964 Αν ήθελα να συμβεί, χθες βράδυ. 00:46:02,295 --> 00:46:03,864 Θα είχε συμβεί. 471 00:46:04,056 --> 00:46:05,709 Χρειάζομαι κι άλλο φάρμακο... 00:46:05,856 --> 00:46:06,509 Τώρα! 472 00:47:03,051 --> 00:47:04,140 Τα σεντόνια σιδερώθηκαν. 473 00:47:04,264 --> 00:47:05,911 Τι να κάνω τώρα; 00:47:06,064 --> 00:47:08,911 Ξεκίνησε να καθάρισες το γραφείο του πρίγκιπα. 474 00:47:10,089 --> 00:47:13,068 Μα...φοβάμαι μην τον ενοχλήσω; 00:47:13,189 --> 00:47:15,868 Βρές μια καλύτερη δικαιολογία. 475 00:47:15,995 --> 00:47:17,470 Ο πρίγκιπας έφυγε σήμερα το πρωί. Την αυγή. 00:47:17,995 --> 00:47:19,470 Χωρίς να πει πότε θα επιστρέψει. 476 00:47:19,698 --> 00:47:22,019 Προτείνω να απολαύσεις την απουσία του, 00:47:22,198 --> 00:47:23,219 για όσο θα διαρκέσει. 477 00:47:23,311 --> 00:47:26,737 Ένα πράγμα που κάνει ο κ.Φλοριάν πολύ καλά... 00:47:26,911 --> 00:47:27,937 Όπως βλέπεις. 478 00:47:28,619 --> 00:47:32,749 Ένας μπάτλερ είναι πάντα απασχολημένος. 479 00:48:35,085 --> 00:48:35,990 Μπέλλα! 480 00:48:36,574 --> 00:48:38,906 Σε κατάλαβα απ' το άρωμά σου. 481 00:48:39,056 --> 00:48:42,180 - Κόμη Αρμάντ. - Σε τρόμαξα; 482 00:48:42,210 --> 00:48:43,295 Οχι όχι. 483 00:48:44,106 --> 00:48:46,851 Όταν είμαστε νευρικοί, η μυρωδιά του δέρματος μας αλλάζει. 00:48:46,906 --> 00:48:47,551 Το ήξερες; 484 00:48:52,051 --> 00:48:53,904 Την δοκίμασες; 485 00:48:55,478 --> 00:48:55,978 Και; 486 00:48:56,863 --> 00:49:00,712 Ένιωσα σαν να είμαι κάποια άλλη. 487 00:49:01,939 --> 00:49:06,914 - Για να καταλάβεις τον πρίγκιπα... - Δεν θέλω να τον καταλάβω. 488 00:49:07,062 --> 00:49:09,454 - Είναι τέρας. - Είναι ανιψιός μου. 489 00:49:10,192 --> 00:49:11,000 Συγχωρέστε με. 490 00:49:12,013 --> 00:49:12,747 Συγγνώμη. 491 00:49:13,043 --> 00:49:14,972 Δεν σκοπεύω να τον δικαιολογήσω, 00:49:15,043 --> 00:49:16,972 Ξέρω ότι έχει κάνει απαίσια πράγματα. 492 00:49:17,010 --> 00:49:19,831 Αλλά ξέρω επίσης ότι δεν ήταν έτσι πάντα. 493 00:49:19,999 --> 00:49:21,942 Έλα.. 00:49:22,024 --> 00:49:23,942 Έλα μαζί μου. 494 00:49:24,690 --> 00:49:25,895 Πρέπει να δεις κάτι. 486 00:49:27,393 --> 00:49:29,520 Τίποτα σαν αυτό το μέρος δεν θα σε βοηθήσει να καταλάβεις. 487 00:49:29,603 --> 00:49:33,690 Ποιος ήταν ο Λεόν και ποιος έγινε. 489 00:49:43,030 --> 00:49:45,974 Αυτό το μέρος ήταν το πιο πολύτιμο μέρος στο κάστρο. 00:49:46,000 --> 00:49:48,774 Και ξέρεις ποιος το φρόντιζε; 490 00:49:48,908 --> 00:49:50,836 Έκείνος, ο ανιψιός μου, 00:49:50,908 --> 00:49:51,736 ο πρίγκιπας Λεόν, 00:49:51,908 --> 00:49:53,736 μαζί με τη σύζυγό του Ιουλιέτα. 491 00:49:54,288 --> 00:49:56,706 Αγαπιόντουσαν πολύ και όλοι τους αγαπούσαν. 492 00:49:56,948 --> 00:49:59,641 Ταξίδευε και έφερνε δώρα, κοσμήματα για την Ιουλιέτα,... 493 00:49:59,983 --> 00:50:04,253 νέους σπόρους για το θερμοκήπιο... 00:50:04,383 --> 00:50:05,253 σπάνια αποστάγματα,... 494 00:50:05,878 --> 00:50:07,546 δώρα για τους χωρικούς και για τους υπηρέτες. 495 00:50:07,922 --> 00:50:08,675 Ομως, 00:50:08,822 --> 00:50:11,975 με το θάνατο της Ιουλιέτας ... 496 00:50:13,059 --> 00:50:15,385 όλα άλλαξαν. 497 00:50:16,045 --> 00:50:18,000 Ο ανιψιός μου ο Λέων... 00:50:18,845 --> 00:50:20,974 η ζωή στο κάστρο... 00:50:22,045 --> 00:50:23,074 το θερμοκήπιο. 498 00:50:23,183 --> 00:50:25,559 Τώρα είμαι ο μόνος που έρχεται εδώ για... 499 00:50:26,727 --> 00:50:31,947 να ψάξω για τα αρώματά μου ακόμα κι εαν δεν χρειάζετε. 500 00:50:35,108 --> 00:50:36,000 Λυπάμαι για τον ανιψιό σου. 501 00:50:36,317 --> 00:50:39,694 Αλλά κανένα πένθος δεν δικαιολογεί το τι κάνει. 502 00:50:43,447 --> 00:50:44,847 Μυρίσε.. αυτό. 503 00:50:45,048 --> 00:50:47,000 - Είναι απαίσιο! - Σωστά. 504 00:50:49,018 --> 00:50:49,493 Τώρα... 505 00:50:54,055 --> 00:50:55,964 Δοκίμασε. 506 00:50:59,667 --> 00:51:02,001 - Είναι υπέροχο! - Βλέπεις; 507 00:51:02,144 --> 00:51:04,991 Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ ανθρώπων και αρωμάτων. 508 00:51:05,071 --> 00:51:06,681 Μερικές φορές όλα όσα χρειάζονται... 00:51:06,971 --> 00:51:07,981 βρίσκονται στον σωστό συνδυασμό... 509 00:51:08,081 --> 00:51:10,801 αυτό που φαινόταν αηδιαστικό και απεχθές... 00:51:10,981 --> 00:51:13,901 μπορεί να γίνει ένα ευχάριστο άρωμα. 510 00:51:26,961 --> 00:51:29,646 - Συγνώμη...Πρέπει... - Ναι. 511 00:51:31,903 --> 00:51:33,321 Εει! Εσύ!! 512 00:51:35,115 --> 00:51:37,326 Σταμάτα! Σταμάτα! 513 00:51:38,244 --> 00:51:38,744 Σταμάτα! 514 00:51:41,331 --> 00:51:44,042 Δεν σε έχω ξαναδεί εδώ. Ζεις στο κάστρο; 515 00:51:44,042 --> 00:51:44,668 Οχι. 516 00:51:46,170 --> 00:51:48,506 - Έκλεψες κάτι, έτσι δεν είναι; - Οχι! 517 00:51:49,758 --> 00:51:51,134 Θα μου πεις το όνομά σου; 518 00:51:51,510 --> 00:51:53,429 - Οχι! - Σταμάτα να λες "όχι"! 519 00:51:53,512 --> 00:51:55,264 Και εσύ σταμάτα τις ερωτήσεις! 520 00:51:58,310 --> 00:52:00,646 - Από που είσαι; - Αυτή είναι ερώτηση. 521 00:52:03,524 --> 00:52:05,151 Έλα μαζί μου. 522 00:52:23,048 --> 00:52:25,054 Φτάσαμε, εδώ μένω. 00:52:25,048 --> 00:52:28,054 Δεν γνώριζα ότι ύπαρχει χωριό έδω. 523 00:52:28,137 --> 00:52:29,691 Ζείς στο κάστρο. 00:52:29,737 --> 00:52:31,391΄ Αυτό δεν είναι μέρος για σένα. 524 00:52:56,922 --> 00:52:57,798 Ποια είναι αυτή; 525 00:52:57,882 --> 00:52:59,178 Είναι φίλη του πρίγκιπα. 00:52:59,882 --> 00:53:02,178 Οχι!Οχί! Είμαι απλώς υπηρέτρια. 526 00:53:02,220 --> 00:53:04,225 Γιατί την έφερες εδώ; 00:53:04,320 --> 00:53:06,225 Με άφησε να πάρω αυτό. 527 00:53:15,236 --> 00:53:18,031 Τουλάχιστον σήμερα έχουν κάτι να φάμε. 528 00:53:18,073 --> 00:53:21,410 Αλήθεια; Το χωριό είναι τόσο φτωχό; 529 00:53:21,619 --> 00:53:22,411 Φτωχό; 530 00:53:23,704 --> 00:53:27,668 Πριν από λίγο καιρό, ήταν ένα από τα πλουσιότερα χωριά. 531 00:53:28,168 --> 00:53:31,172 Τα χωράφια μας άνθιζαν και τα κοπάδια βοσκούσαν στα λιβάδια. 532 00:53:31,255 --> 00:53:32,786 Ο πρίγκιπας άλλαξε, 00:53:32,955 --> 00:53:35,986 πούλησε τα κοπάδια και κυνηγά με τους φίλους του στα χωράφια. 533 00:53:36,637 --> 00:53:38,723 Σύντομα δεν θα μείνει τίποτα. 534 00:53:44,396 --> 00:53:45,481 Ευχαριστώ. 535 00:53:49,152 --> 00:53:53,050 Είναι μια θλιβερή ιστορία και έχουν δίκιο, 00:53:53,102 --> 00:53:54,450 αλλά έτσι είναι τα πράγματα τώρα. 536 00:53:54,550 --> 00:53:56,855 Να βρουν δουλειά όπως έκανα και εγώ. 00:53:56,950 --> 00:53:58,955 Αντί να λυπούνται τον εαυτό τους. 537 00:53:59,456 --> 00:54:01,458 Θέλω να κάνω κάτι να τους βοηθήσω. 538 00:54:02,585 --> 00:54:04,629 Και ο πρίγκιπας τι θα πει; 539 00:54:05,880 --> 00:54:08,000 Δεν χρειάζεται να ξέρει, τίποτα για αυτό. 540 00:54:08,150 --> 00:54:10,553 Δεν έχουμε χρήματα, τι μπορούμε να κάνουμε; 541 00:54:10,720 --> 00:54:11,888 Εμείς τίποτα. 542 00:54:12,263 --> 00:54:15,350 Αλλά υπάρχει κάποιος που θα μπορούσε να βοηθήσει. 543 00:54:15,809 --> 00:54:17,782 Οχι όχι! Δεν είναι δικό μου πρόβλημα. 00:54:17,809 --> 00:54:20,982 Δημιούργησα άρωμα για τον Βασιλιά της Γαλλίας! 544 00:54:21,024 --> 00:54:23,805 Αν δεν κάνουμε κάτι να τους βοηθήσουμε,σύντομα 00:54:23,994 --> 00:54:25,905 θα είναι πρόβλημα και για τον Βασιλιά της Γαλλίας! 545 00:54:25,988 --> 00:54:27,323 Γιατί δεν το συζητάς με τον ανιψιό μου; 546 00:54:27,573 --> 00:54:29,536 Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν θα νοιαστεί! 00:54:29,573 --> 00:54:31,536 Μόνο εσείς μπορείτε να κάνετε κάτι! 547 00:54:34,039 --> 00:54:36,876 Η αλήθεια,είναι ότι δεν αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου. 548 00:54:39,504 --> 00:54:41,385 Σκεφτείτε τα αποστάγματα, 00:54:4 1,504 --> 00:54:44,385 που θα δημιουργήσετε με τα βότανα . 549 00:55:25,643 --> 00:55:29,064 Για σένα από τον κόμη Αρμάντ Νταλβίλ. 550 00:55:30,900 --> 00:55:32,151 Δεν μπορώ να πληρώσω. 551 00:55:32,986 --> 00:55:35,035 Ο κόμης θα είναι ευτυχισμένος 00:55:35,986 --> 00:55:39,035 αν θα τον προμηθεύσετε με βότανα. 552 00:56:10,656 --> 00:56:12,070 Εχω μείνει κατάπληκτη! 00:56:12,156 --> 00:56:15,370 Ότι αντέχω τη μυρωδιά του σταύλου; 553 00:56:15,454 --> 00:56:17,333 Όχι,όχι,.. Ο Φλόριαν επιτέλους, 00:56:17,454 --> 00:56:19,333 έκανε μια σκληρή δουλειά. 554 00:56:19,417 --> 00:56:20,429 Φυσικά! 00:56:20,617 --> 00:56:22,629 Διατηρώ τη δύναμη μου για σημαντικές περιπτώσεις. 555 00:56:23,213 --> 00:56:24,673 Φλόριαν! Φλόριαν! 556 00:56:24,715 --> 00:56:27,093 Πού ήσουν; Ο πρίγκιπας γύρισε! 557 00:56:30,096 --> 00:56:30,847 Καλώς. 558 00:56:39,608 --> 00:56:42,862 - Πού ήσουν; - Και εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 559 00:56:44,197 --> 00:56:46,241 Λοιπόν ... ανησυχούσα. 560 00:56:48,494 --> 00:56:51,539 Νομιζές ότι δεν θα επέστρεφα; Πως θα μπορούσα; 561 00:56:51,622 --> 00:56:53,917 Έχω... ένα στοίχημα να κερδίσω. 562 00:56:54,876 --> 00:56:57,796 Η Κορίν μου είπε ότι η Μπέλλα σου... 563 00:56:57,838 --> 00:56:58,501 έπεισε τον πατέρα μου, 00:56:58,738 --> 00:57:01,301 να δώσει στο χωριό μια αγελάδα και ένα μοσχάρι. 564 00:57:01,384 --> 00:57:03,553 Ο πατέρας σου γερνάει. 565 00:57:03,720 --> 00:57:06,643 Δεν με εκπλήσσει η συμπεριφορά του, 00:57:06,720 --> 00:57:08,643 αλλά των υπηρετών. 566 00:57:08,685 --> 00:57:10,539 Η Αλμπερίν και ο Φλορίαν 00:57:10,685 --> 00:57:12,439 αγαπούν αυτή την μικρή υπηρέτρια. 567 00:57:13,565 --> 00:57:14,992 Το κορίτσι που έπρεπε να σαγηνεύσεις, 00:57:15,065 --> 00:57:19,972 σαγηνεύει όλους τους άλλους. 568 00:57:20,449 --> 00:57:22,827 Τότε πρέπει να την παρατηρείς. 569 00:57:23,619 --> 00:57:25,455 Θα μπορούσες να μάθεις κάτι. 570 00:57:26,122 --> 00:57:29,752 Ασε με να φύγω! Μπέλλα! Μπέλλα! 571 00:57:30,169 --> 00:57:33,089 Ασε με να φύγω! Μπέλλα! 572 00:57:33,798 --> 00:57:34,841 Κοίτα. 573 00:57:38,220 --> 00:57:40,682 - Μπέλλα! Μπέλλα! - Κάνε ησυχία! 574 00:57:41,057 --> 00:57:42,100 Μπέλλα! Μπέλλα! 575 00:57:42,100 --> 00:57:43,268 Τι συμβαίνει; 576 00:57:44,102 --> 00:57:47,607 Μια κλέφτρα, αρχοντά μου. Την έπιασα να κλέβει κρέας. 577 00:57:48,232 --> 00:57:50,310 Πήγαινε την στον Τζερομ, να την μαστιγώσει. 578 00:57:50,527 --> 00:57:52,613 Την επόμενη φορά θα μάθεις να κρατάς''κοντά''τα χέρια σου! 579 00:57:52,654 --> 00:57:53,822 Οχι! Σταμάτα! 580 00:57:55,825 --> 00:57:57,556 Είσαι καλά; Τι κάνεις εδώ; 00:57:57,825 --> 00:58:00,956 Σε έψαχνα, βρήκα αυτό. 581 00:58:01,081 --> 00:58:04,544 Νόμιζα ότι είναι χρήσιμο στον κύριο που φτιάχνει αρώματα. 582 00:58:04,794 --> 00:58:05,632 Λουλούδι; 00:58:05,794 --> 00:58:08,632 Σε αυτήν αρέσει μόνο η μυρωδιά του κρέατος. 583 00:58:10,718 --> 00:58:13,967 Παρακαλώ. Είναι απλώς ένα μικρό κορίτσι. 00:58:14,018 --> 00:58:16,767 Μην την τιμωρείς τόσο αυστηρά. 584 00:58:16,934 --> 00:58:18,561 Γιατί να μην το κάνω; 585 00:58:20,396 --> 00:58:22,453 Επειδή θα ήταν ανέντιμο. 00:58:22,596 --> 00:58:25,653 Είναι ανέντιμη η δικαιοσύνης; 586 00:58:25,736 --> 00:58:28,322 Ποιά δικαιοσύνη; Η δική σας; 587 00:58:29,491 --> 00:58:31,929 Είναι δικαιοσύνη να αφήνεις ένα παιδί να λιμοκτονεί 00:58:32,091 --> 00:58:33,829 και μετά να το μαστιγώνεις; 588 00:58:33,829 --> 00:58:35,039 Πρόσεχε. 589 00:58:35,790 --> 00:58:37,044 Έχω μαστιγώσει ανθρώπους με λιγότερο, 00:58:37,990 --> 00:58:39,044 ασεβείς λέξεις από τις δικές σου. 590 00:58:39,127 --> 00:58:40,840 Πολύ καλά, αρχοντά μου, 00:58:40,927 --> 00:58:41,840 τιμώρησε εμένα. 00:58:41,927 --> 00:58:42,840 Όχι αυτήν. 591 00:58:49,431 --> 00:58:50,891 Ας το κάνουμε. 592 00:58:53,978 --> 00:58:56,857 Αφήνουμε την τύχη να αποφασίσει. 593 00:58:58,734 --> 00:59:00,153 Τι νομίζεις; 594 00:59:05,326 --> 00:59:06,327 Καλώς. 595 00:59:09,205 --> 00:59:10,373 Κορώνα. 596 00:59:11,959 --> 00:59:16,172 Θα μαστιγώθεις μέχρι να χάσεις τις αισθήσεις σου. 597 00:59:18,216 --> 00:59:19,301 Γράμματα. 598 00:59:21,220 --> 00:59:23,522 Εσύ και το κορίτσι θα είστε ελεύθερες. 599 00:59:43,705 --> 00:59:44,818 Γράμματα. 00:59:44,905 --> 00:59:47,518 Η τύχη σας ευνοεί. 600 00:59:50,589 --> 00:59:51,548 Έλα. 601 00:59:58,056 --> 00:59:59,808 Έκλεψες... Έτσι; 602 01:00:00,684 --> 01:00:02,681 Δεν πιστέυω ότι το μαστίγιο είναι... 01:00:02,784 --> 01:00:05,281 αποτελεσματικό για αποπλάνηση. 603 01:00:06,274 --> 01:00:09,737 Θυμάμαι την εποχή που είχες την αντίθετη γνώμη. 604 01:00:10,404 --> 01:00:11,739 Η Μπέλλα είναι διαφορετική. 605 01:00:12,865 --> 01:00:14,428 Την πρώτη φορά που μιλήσαμε για αυτήν, 01:00:14,865 --> 01:00:16,428 είπες ότι είναι ακριβώς όπως οι άλλοι. 606 01:00:16,595 --> 01:00:18,590 Μπορώ να πω ότι είναι, 01:00:18,695 --> 01:00:19,990 διαφορετική... απο εσένα. 607 01:00:20,208 --> 01:00:23,562 Και γι 'αυτό σίγουρα θα καταλήξει στο κρεβάτι μου. 608 01:00:31,221 --> 01:00:34,160 Αρχίζω να σκέφτομαι ότι... 01:00:34,221 --> 01:00:36,160 Εσύ θα καταλήξει στο δικό της. 609 01:00:47,574 --> 01:00:48,575 Αρχοντά μου; 610 01:00:49,410 --> 01:00:53,832 Μόλις επιστρέψει η Μπέλλα, να φτιάξει τις αποσκευές μου. 611 01:00:54,541 --> 01:00:57,271 Μην πεις ότι ήταν εντολή μου. 01:00:57,541 --> 01:00:59,271 Όπως θέλετε, αρχοντά μου 612 01:03:08,953 --> 01:03:10,205 Είσαι εσύ, Ιουλιέτα; 613 01:03:12,708 --> 01:03:15,589 Με συγχωρείτε. Ήρθα γιατί… 01:03:15,708 --> 01:03:17,589 Εσύ; Τι κάνεις εδώ; 614 01:03:18,006 --> 01:03:21,760 Θέλεις να πεθάνεις; Θέλεις να πεθάνεις σαν αυτήν; 615 01:03:21,844 --> 01:03:22,511 Οχι. 616 01:03:26,558 --> 01:03:27,768 ΕΓΩ... 617 01:03:30,521 --> 01:03:34,734 Δεν ήθελα... 618 01:03:35,652 --> 01:03:37,321 Τι δεν θέλατε; 619 01:03:41,534 --> 01:03:43,119 Τι θες από εμένα; 620 01:03:43,870 --> 01:03:46,707 Τι θελεις; Γιατί με βασανίζεις; 621 01:03:51,505 --> 01:03:54,550 Μην σε ξαναδώ εδώ! Ποτέ ξανά! 622 01:04:31,887 --> 01:04:33,263 Για σένα. 624 01:04:51,992 --> 01:04:55,038 Υπάρχουν κάποια καλά νέα, αγαπημένη μου κόρη. 625 01:04:57,089 --> 01:04:58,042 Το Υπουργείο των Αποικιών... 626 01:04:58,384 --> 01:05:00,114 μου ανέθεσε να παραδώσω, 01:05:00,384 --> 01:05:03,114 ένα τεράστιο φορτίο καπνού. 627 01:05:05,516 --> 01:05:08,964 Με τα χρήματα, θα πληρώσω μεγάλο μέρος του χρέους 628 01:05:10,023 --> 01:05:12,010 Η ημέρα της ελευθερίας σου. 01:05:12,623 --> 01:05:13,610 πλησιάζει. 629 01:05:15,913 --> 01:05:20,996 Πήρα αυτήν την εργασία χάρη στην παρέμβαση ενός ευγενή. 630 01:05:21,747 --> 01:05:25,634 Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να βρω το όνομά του. 631 01:05:25,719 --> 01:05:26,451 Ετσι... 01:05:26,619 --> 01:05:28,051 Για να τον ευχαριστήσω,... 01:05:28,119 --> 01:05:32,051 ..έστειλα ως δώρο την ασημένια πυξίδα του παππού 632 01:05:33,513 --> 01:05:36,183 Λυπάμαι που την αποχωρίζομαι... 633 01:05:36,927 --> 01:05:40,686 αλλα... έπρεπε να ξεπληρώσω αυτόν τον μυστηριώδη άντρα... 01:05:40,727 --> 01:05:42,486 ...με κάποιο τρόπο 634 01:05:49,371 --> 01:05:51,921 Υπάρχει κάποιο μέρος που να μπορώ... 01:05:52,071 --> 01:05:54,921 να είμαι ήρεμος και χωρίς να με ενοχλείς; 635 01:05:56,214 --> 01:05:58,136 Συγχώρεσέ με, αρχοντά μου. 01:05:58,214 --> 01:06:00,136 Ήθελα μόνο να σ'ευχαριστήσω. 636 01:06:00,470 --> 01:06:02,848 Δεν θυμάμαι να σου έχω κάνει ... 637 01:06:04,058 --> 01:06:06,854 ''αυτό'' που οι γυναίκες συνήθως με ευχαριστούν. 638 01:06:07,271 --> 01:06:09,775 Η ανάθεση του Υπουργείου Αποικιών για τον πατέρα μου. 639 01:06:10,192 --> 01:06:11,902 Δεν ξέρω τι εννοείς. 640 01:06:13,238 --> 01:06:14,281 Η ασημένια πυξίδα. 641 01:06:25,588 --> 01:06:28,108 Υποτείθετε ότι δεν θα το μάθαινες ποτε. 642 01:06:29,177 --> 01:06:33,140 Δεν ήθελα να σκεφτείς ότι το έκανα για να σ' ευχαριστήσω. 643 01:06:34,601 --> 01:06:35,644 Τότε γιατί; 644 01:06:41,819 --> 01:06:45,892 Επειδή θα ήσουν ελεύθερη από μένα, 01:06:45,919 --> 01:06:47,992 και εγώ από εσένα. 645 01:06:49,121 --> 01:06:50,164 Μπέλλα. 646 01:06:51,207 --> 01:06:53,205 Θα βρω ειρήνη μόνο αν γίνεις δική μου. 01:06:53,407 --> 01:06:55,505 Αλλά αυτό δεν θα συμβεί. 647 01:06:57,299 --> 01:06:59,997 Ξέρω πολύ καλά ότι δεν σου αξίζω. 01:07:00,199 --> 01:07:02,597 Και περιμένω την ημέρα που θα φύγεις. 648 01:07:03,391 --> 01:07:05,231 Δεν θα μου φέρει ειρήνη, 01:07:05,391 --> 01:07:08,231 αλλά τουλάχιστον θα με βοηθήσει να σε ξεχάσω. 649 01:07:09,149 --> 01:07:11,402 Δεν είναι αυτό που θέλεις; 650 01:07:11,485 --> 01:07:13,277 Να πάς οπουδήποτε, ο άνεμος... 01:07:13,485 --> 01:07:16,077 θα γεμίσει τα πανιά σου, 01:07:16,485 --> 01:07:17,077 ελεύθερη ... 651 01:07:19,288 --> 01:07:21,124 Ποιος είστε ακριβώς; 652 01:07:22,250 --> 01:07:24,282 Τρομοκρατείτε τους ανθρώπους, 01:07:24,550 --> 01:07:26,882 οδηγείτε τους αγρότες στην πείνα. 653 01:07:27,549 --> 01:07:30,721 Εκμεταλλεύεστε αυτούς που σας είναι χρεωμένοι. 654 01:07:32,223 --> 01:07:34,811 Και τώρα αυτή η πράξη... 01:07:34,923 --> 01:07:35,811 καλοσύνης. 655 01:07:37,730 --> 01:07:39,191 Δεν καταλαβαίνω. 656 01:07:42,403 --> 01:07:43,697 Τι κρίμα. 657 01:07:48,078 --> 01:07:49,492 Ωστόσο ... 01:07:49,678 --> 01:07:52,292 ξέρω πώς να σας ξεπληρώσω για ό, τι έχετε κάνει. 658 01:07:55,630 --> 01:07:57,383 Είναι... Αδύνατον! 659 01:07:58,217 --> 01:08:01,850 Δεν χρειάζεται να με βοηθήσεις. Απλά δώστε μου τα κλειδιά. 01:08:01,917 --> 01:08:03,850 Δεν μπορείς.. να δουλέψεις.. μόνη σου. 660 01:08:06,228 --> 01:08:08,825 Λοιπον, θα βρω κάποιον που θα έχει το κουράγιο, 01:08:08,928 --> 01:08:10,025 να με βοηθήσει. 661 01:08:10,735 --> 01:08:13,451 Μερικά φυτά είναι πολύ σπάνια, 01:08:13,735 --> 01:08:15,051 με μεθυστικό άρωμα. 01:08:15,135 --> 01:08:16,451 Θα κάνεις ζημιά. 662 01:08:18,746 --> 01:08:20,248 Παρακαλώ. 663 01:08:23,127 --> 01:08:26,119 Κατ 'αρχάς, πρέπει να κλαδέψεις το Γιασεμί... 01:08:26,227 --> 01:08:28,019 μέτα την Μπιγκόνια. 01:08:28,127 --> 01:08:29,019 Ω! Ναι... 664 01:08:30,387 --> 01:08:33,009 Η Λεμονιά. Κόψε τη Λεμονιά. 01:08:33,287 --> 01:08:34,309 Και φυσικά, 665 01:08:34,768 --> 01:08:37,313 πρέπει να λιπάρεις τον Όσμανθο. 666 01:08:43,050 --> 01:08:44,520 Αγαπητέ πατέρα... 667 01:08:44,720 --> 01:08:48,308 Ξέρω οτι θα έρθει η μέρα που θα 'μαστε πάλι μαζί. 01:08:48,720 --> 01:08:50,708 μέχρι τότε... 668 01:08:50,911 --> 01:08:51,968 Μην ανησυχείς για μένα... 669 01:08:53,793 --> 01:08:56,342 Η ζωή μου στο κάστρο δεν είναι και τόσο κακή. 670 01:08:58,927 --> 01:09:01,514 Παίρνω μεγάλη ικανοποίηση από αυτή την δουλειά. 671 01:09:03,224 --> 01:09:06,062 Ακόμη και ο πρίγκιπας,που πιστεύα ότι είναι επικίνδυνος, 672 01:09:06,187 --> 01:09:09,107 αποδείχθηκε διαφορετικός από αυτό που νόμιζα 674 01:09:27,800 --> 01:09:28,760 Ελέν. 675 01:09:32,515 --> 01:09:36,203 - Γιατί το κάνεις αυτό; - Ήταν ιδέα της Μπέλλας. 676 01:09:36,329 --> 01:09:37,898 Σας έχει γοητεύσει όλους. 677 01:09:37,981 --> 01:09:39,319 Μην μιλάς έτσι γι 'αυτήν. 01:09:39,481 --> 01:09:41,319 Η Μπέλλα είναι ένα υπέροχο κορίτσι. 678 01:09:41,444 --> 01:09:42,921 Και τη βοήθησες... 01:09:43,944 --> 01:09:45,121 με τους υπηρέτες,... 01:09:45,644 --> 01:09:46,821 Λεόν.... 01:09:46,944 --> 01:09:48,621 και τώρα με... το θερμοκήπιο. 679 01:09:48,704 --> 01:09:50,067 Είναι υπέροχο κορίτσι 01:09:50,204 --> 01:09:52,367 που έφερε λίγο φως σ'αυτό το μέρος. 680 01:09:52,751 --> 01:09:54,265 Θα είχα κάνει το ίδιο... 01:09:54,351 --> 01:09:56,965 αν με βοηθούσες όπως έκανες μ'αυτή. 681 01:09:58,092 --> 01:09:59,059 Ελέν, 01:09:59,192 --> 01:10:01,059 αγαπημένη μου κόρη, 01:10:01,092 --> 01:10:04,959 ξέρεις πολύ καλά το βάρος που κουβαλάω για σένα. 682 01:10:06,270 --> 01:10:07,308 Της είπες κάτι; 01:10:07,470 --> 01:10:09,608 Μόνο ό, τι γνωρίζουν και οι άλλοι. 01:10:12,970 --> 01:10:16,108 Γνωρίζει ο Λεόν, τι κάνετε έδω; 683 01:10:16,235 --> 01:10:17,411 Όχι ακόμα. 684 01:10:19,372 --> 01:10:21,166 Σίγουρα θα το εκτιμήσει. 685 01:10:21,967 --> 01:10:23,107 Άκου... 01:10:23,267 --> 01:10:26,507 ξέρω ότι ο βαρώνος Μορσέφ, ζητήσε το χέρι σου. 686 01:10:27,300 --> 01:10:30,337 Δέξου! Δέξου και φύγε από εδώ. 687 01:10:30,429 --> 01:10:33,394 Να φύγω; Πως μπορώ; 01:10:33,429 --> 01:10:35,494 Δεν σ' αγαπά και ούτε ποτέ. 688 01:11:04,184 --> 01:11:06,197 Α! Εδω είσαι ...επιτέλους! 01:11:06,284 --> 01:11:07,397 Τι θελεις; 689 01:11:08,315 --> 01:11:10,428 Για να σε δω... δεν αρκεί; 01:11:10,515 --> 01:11:12,028 Έλα στο θέμα. 690 01:11:13,155 --> 01:11:14,866 Που να πάρει! 691 01:11:15,867 --> 01:11:17,856 Η πληγή δεν με αφήνει ήσυχο. 01:11:17,967 --> 01:11:19,756 Πες στον πατέρα σου να μου φτιάξει κι άλλο.. 01:11:19,867 --> 01:11:20,956 πιο πολύ. 692 01:11:21,709 --> 01:11:24,045 Εάν δεν είναι απασχολημένος. 693 01:11:26,424 --> 01:11:27,550 Τι σημαίνει αυτό; 694 01:11:27,800 --> 01:11:29,741 Για αυτό ήθελα να σου μιλήσω. 01:11:29,900 --> 01:11:33,141 Ο πατέρας μου περνά πολύ χρόνο με την Μπέλλα. 695 01:11:34,017 --> 01:11:35,144 Στο θερμοκήπιο. 696 01:12:36,720 --> 01:12:37,720 Ιουλιέτα! 697 01:13:05,943 --> 01:13:07,902 Αρχοντά μου...ηρεμήστε! 698 01:13:13,213 --> 01:13:16,089 - Τι συμβαίνει; - Σταμάτα,θα σε βλάψει. 700 01:13:32,998 --> 01:13:34,608 Αφήστε μας! Άφήστε μας! 01:13:34,798 --> 01:13:36,808 Έλα Φλοριάν... 701 01:13:40,293 --> 01:13:41,836 Τι κάνατε; 702 01:13:45,888 --> 01:13:48,040 Μπορείτε να αιμορραγείτε μέχρι θανάτου... 01:13:48,108 --> 01:13:49,040 ή άστε να σας βοηθήσω. 01:13:49,188 --> 01:13:50,340 Εσείς αποφασίζετε! 703 01:15:14,424 --> 01:15:16,800 Σε τρομάζω τόσο πολύ; 704 01:15:18,134 --> 01:15:20,635 - Χτές, ναι. - Συγγνώμη. 705 01:15:23,178 --> 01:15:26,471 Δεν ήθελα να σας προσβάλω μ'αυτό το έργο. 706 01:15:27,930 --> 01:15:30,099 Ήθελα να σας ευχαριστήσω, 01:15:30,230 --> 01:15:32,599 για ό, τι έχετε κάνει για τον πατέρα μου. 707 01:15:32,891 --> 01:15:34,392 Θα έπρεπε να το καταλάβω. 708 01:15:35,893 --> 01:15:37,102 Αλλά βλέπεις ... 709 01:15:39,103 --> 01:15:42,438 αυτό το μέρος έχει πολλές κακές αναμνήσεις για μένα. 710 01:15:44,314 --> 01:15:46,815 Δεν θα μπω ξανά σ'αυτό το θερμοκήπειο. 711 01:15:57,237 --> 01:16:00,613 - Συγχώρεσέ με. - Πώς είναι το χέρι σας; 712 01:16:03,573 --> 01:16:06,083 Τώρα είναι η σειρά μου, 01:16:06,273 --> 01:16:07,583 να σε ξεπληρώσω. 713 01:16:07,867 --> 01:16:11,369 - Απόψε, είπατε, αρχοντά μου; - Ακριβώς, στο σαλόνι. 714 01:16:11,536 --> 01:16:13,813 Πες στην Κορίν και την Αλμπερτίν να την φροντίσουν. 01:16:13,936 --> 01:16:15,913 Και η ξαδέρφη σας...; 715 01:16:16,038 --> 01:16:19,373 Όχι...θα δειπνήσει στο δωματιό της. 716 01:16:19,915 --> 01:16:22,675 Βεβαιώσου ότι όλα θα είναι τέλεια. 01:16:22,715 --> 01:16:23,875 Ναι, αρχοντά μου. 717 01:16:26,126 --> 01:16:28,991 Αρχίσε να προετοιμάζεις την προίκα σου,ξαδέλφη. 718 01:16:29,128 --> 01:16:32,172 Απόψε η Μπέλλα θα γίνει δική μου. 01:16:32,228 --> 01:16:34,172 Αν την αγαπάς, είμαι χαρούμενη για σένα. 719 01:16:34,589 --> 01:16:35,381 Αγάπη; 720 01:16:35,464 --> 01:16:36,366 Είναι μια αίσθηση, 01:16:36,464 --> 01:16:38,966 που την έχω χάσει εδώ και καιρό. 721 01:16:39,550 --> 01:16:41,476 Η αγάπη δεν έχει καμία σχέση με αυτό. 01:16:41,550 --> 01:16:42,176 Αλήθεια; 722 01:16:53,640 --> 01:16:56,308 Ευχαριστώ, αλλά δεν χρειαζόταν. 723 01:16:56,475 --> 01:16:59,893 Ο πρίγκιπας και η κόμησα Έλεν μας διέταξαν να σε φροντίσουμε... 724 01:17:00,060 --> 01:17:01,602 και σε φροντίζουμε. 725 01:17:01,977 --> 01:17:05,604 Κερί μέλισσας για τα χείλη, Το πήρα από την κυρά μου. 726 01:17:05,896 --> 01:17:07,480 Έλα, δοκιμάσε το. 727 01:17:08,898 --> 01:17:12,483 - Ευχαριστώ. - Και τώρα λίγο από αυτό. 728 01:17:12,816 --> 01:17:15,151 - Τι είναι; - Πούδρα προσώπου. 729 01:17:15,568 --> 01:17:18,569 Περίμενε, θα το κάνω εγώ. 730 01:17:20,237 --> 01:17:21,905 Είστε τόσο καλές. 01:17:22,037 --> 01:17:24,405 Το κάνουμε όχι επειδή είμαστε ευγενικές. 731 01:17:25,031 --> 01:17:28,034 Αν θα είναι μια υπέροχη βραδιά για αυτόν, 01:17:28,131 --> 01:17:31,034 ...τότε είναι και για μας. 732 01:17:31,451 --> 01:17:32,409 Βλέπεις... 733 01:17:35,161 --> 01:17:37,620 αν μπορούσες να τον βοηθήσεις να βρει ειρήνη 734 01:17:38,037 --> 01:17:40,705 ...τότε όλα θα ήταν καλύτερα. 735 01:17:42,081 --> 01:17:44,874 Μα... τι λες; 736 01:17:46,750 --> 01:17:49,084 Δεν θα μπορούσα ποτέ να είμαι ... 737 01:17:49,293 --> 01:17:52,002 Ναι, φυσικά, ξεχασέ το 738 01:17:52,169 --> 01:17:53,296 Μην ανησυχείς, 01:17:53,369 --> 01:17:55,296 ...έχεις δίκιο,πρέπει να επιστρέψεις στη ζωή σου. 739 01:17:55,363 --> 01:17:57,056 Αλλά πρώτα ... 01:17:57,163 --> 01:17:58,056 πρέπει να φορέσεις, 01:17:58,363 --> 01:17:59,256 ...Αυτό. 740 01:18:02,133 --> 01:18:03,004 Στην κουζίνα; 01:18:03,103 --> 01:18:05,384 Όλα είναι σύμφωνα με το πρόγραμμα, κύριε. 741 01:18:05,676 --> 01:18:08,386 - Οι μουσικοί; - Είναι έτοιμοι, αρχοντά μου. 742 01:18:11,387 --> 01:18:12,680 Μπορείς να πηγαίνεις. 743 01:18:15,389 --> 01:18:17,223 Παρακαλώ πέρασε. 744 01:18:19,266 --> 01:18:21,651 Η Αλμπερίν μου ζήτησε να το βάλω ... 01:18:21,866 --> 01:18:22,851 Εξαιρετική επιλογή. 745 01:18:26,812 --> 01:18:28,972 Αλήθεια, δεν ήταν απαραίτητο. 01:18:29,012 --> 01:18:31,272 Δεν συμφωνώ. 746 01:18:33,940 --> 01:18:35,149 Θα δεις... 747 01:18:37,108 --> 01:18:39,910 αργότερα...θα καταλάβεις το γιατί. 748 01:18:42,653 --> 01:18:44,320 Και μετά ο φτωχός Αρμάντ... 749 01:18:45,237 --> 01:18:49,198 είχε φτιάξει ένα μπουκάλι με ακριβό άρωμα. 750 01:18:49,865 --> 01:18:51,366 Και ξέρεις τι έκανα; 751 01:18:52,449 --> 01:18:56,451 Το άδειασα και το γέμισα με πυτιά τυριού. 752 01:18:56,535 --> 01:18:58,119 - Ναί. - Θεέ μου! 753 01:18:58,828 --> 01:19:03,788 Να έβλεπες το πρόσωπο του όταν το μύρισε. 754 01:19:04,914 --> 01:19:07,624 Ο θείος δεν με σκότωσε επειδή ήμουν μικρός. 755 01:19:07,790 --> 01:19:09,875 Ο θείος σας σ'αγαπάει πάρα πολύ. 756 01:19:15,211 --> 01:19:17,587 Λοιπόν, πώς σου φάνηκε το φαγητό; Ήταν καλό; 757 01:19:17,754 --> 01:19:21,014 Δεν έχω φάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. 01:19:21,154 --> 01:19:21,914 Όλα αυτά χάρη σ'σενα. 758 01:19:22,965 --> 01:19:24,008 Αν ήταν μόνο για μένα, 01:19:24,965 --> 01:19:26,008 Η Αλμπερίν θα είχε κάνει.. 759 01:19:26,008 --> 01:19:27,034 την συνηθισμένη, 01:19:27,108 --> 01:19:28,634 ...βρώσιμη σούπα. 760 01:19:32,594 --> 01:19:34,179 Χορεύεις; 761 01:19:35,679 --> 01:19:37,055 - Χορός; - Ναί. 762 01:19:39,264 --> 01:19:40,140 ΕΓΩ... 763 01:19:40,515 --> 01:19:42,975 Ω, έλα ,τώρα. 764 01:19:43,183 --> 01:19:44,434 - Οχι. - Τώρα θα δούμε. 765 01:19:44,517 --> 01:19:45,393 Δεν ... 766 01:19:46,435 --> 01:19:48,894 Οι μουσικοί θα προσβληθούν. 767 01:19:49,811 --> 01:19:52,521 Σε παρακαλώ, μην μ'αφήσεις να χορέψω μόνος. 768 01:20:55,052 --> 01:20:56,386 Σε σοκάρω; 769 01:20:58,346 --> 01:20:59,471 Οχι. 779 01:21:11,113 --> 01:21:13,126 Δεν σου ζήτησα ακόμα να με συγχωρέσεις... 780 01:21:13,554 --> 01:21:15,915 ...για ό, τι προσπάθησα να σου κάνω εκείνο το βράδυ. 781 01:21:17,081 --> 01:21:19,190 Εκείνη η νύχτα είναι ήδη πολύ μακριά. 01:21:19,281 --> 01:21:21,990 Κι εσύ Θέλεις, να είσαι μακριά, έτσι δεν είναι; 782 01:21:23,805 --> 01:21:25,960 Απόψε λιγότερο από τότε. 783 01:21:26,995 --> 01:21:30,594 Η καλοσύνη σου με κάνει να νιώθω καλύτερο άτομο. 784 01:21:30,931 --> 01:21:32,778 Δεν χρειάζεται να γίνετε καλύτερος άνθρωπος... 01:21:32,931 --> 01:21:36,078 απλά θυμηθείτε ποιος ήσασταν. 785 01:21:37,322 --> 01:21:40,491 Ωο! Θυμάμαι 786 01:21:41,095 --> 01:21:45,546 ...αλλά είναι σαν κακόβουλο ψέμα, 787 01:21:45,905 --> 01:21:49,338 ...μια ψευδαίσθηση. 788 01:21:50,707 --> 01:21:51,366 Ξέρεις... 789 01:21:54,578 --> 01:21:55,970 Όταν ήμουν μικρή. 790 01:21:57,396 --> 01:22:01,281 Περίμενα κάθε φορά τον πατέρα μου να επιστρέψει σπίτι σαν...ήρωας. 791 01:22:02,088 --> 01:22:04,409 Ήταν πάντα ήρωας στα μάτια μου. 794 01:22:07,927 --> 01:22:14,316 Αλλά μια μέρα επέστρεψε και τον είδα μεγαλύτερο... 795 01:22:14,401 --> 01:22:15,224 εξαντλημένο.. 01:22:15,501 --> 01:22:16,924 σαν να νικήθηκε από τη θάλασσα. 796 01:22:18,716 --> 01:22:22,044 Και η ψευδαίσθηση ότι είναι ανίκητος ... 01:22:22,116 --> 01:22:23,344 εξαφανίστηκε. 797 01:22:34,273 --> 01:22:37,729 Ένιωσα ένα ''πάγωμα'' εκείνη την ημέρα. 798 01:22:38,091 --> 01:22:39,849 Ήθελα να τρέξω, να κρυφτώ.. 799 01:22:42,644 --> 01:22:43,092 ... να ουρλιάξω 800 01:22:46,005 --> 01:22:47,915 Εκείνη την ήμερα κατάλαβα... 801 01:22:48,070 --> 01:22:50,969 ...ότι ο ''ήρωάς''μου πρέπει να είμαι εγώ. 793 01:22:56,341 --> 01:22:58,488 Και σίγουρα είσαι. 794 01:22:59,872 --> 01:23:00,875 Το ταξίδι μου μόλις ξεκίνησε. 795 01:23:02,083 --> 01:23:03,798 Τότε ας το κάνουμε μαζί. 796 01:23:04,094 --> 01:23:05,449 Ξεχάσε τα όλα . 797 01:23:05,967 --> 01:23:07,962 Θα σε ακολουθήσω όπου θέλεις να πας. 798 01:23:10,619 --> 01:23:11,121 Και τότε... 799 01:23:11,680 --> 01:23:13,319 όταν φύγουμε μακριά... 01:23:13,680 --> 01:23:16,319 θα είμαστε ελεύθεροι. 800 01:23:17,059 --> 01:23:20,053 Επειδή σ 'αγαπώ. 801 01:23:20,434 --> 01:23:22,012 Σ 'αγαπώ, Μπέλλα. 802 01:23:23,032 --> 01:23:25,638 Σ'αγαπώ. 803 01:23:29,096 --> 01:23:32,016 Αν αυτό είναι που πραγματικά νιώθεις, 804 01:23:33,330 --> 01:23:35,458 Άσε με να γυρίσω στον πατέρα μου. 805 01:23:38,956 --> 01:23:40,074 Για πάντα; 806 01:23:40,831 --> 01:23:43,918 Αν είναι αλήθεια ότι με αγαπάς.... 01:23:44,031 --> 01:23:45,018 ελευθέρωσέ με. 807 01:23:51,044 --> 01:23:54,299 Είσαι εδώ λόγω αυτού που είμαι. 808 01:23:57,018 --> 01:23:59,079 θέλω να είμαι διαφορετικός γιατί τότε ίσως... 01:23:59,118 --> 01:24:02,179 θα μπορούσα να σε πείσω να μείνεις. 809 01:24:02,940 --> 01:24:04,195 Συγγνώμη. 808 01:24:07,426 --> 01:24:08,951 Τρεις μέρες. 809 01:24:09,093 --> 01:24:11,286 Θα σε περιμένω τρεις μέρες. 810 01:24:12,037 --> 01:24:14,914 Εάν πριν από το ηλιοβασίλεμα της τρίτης ημέρας δεν επιστρέψεις, 811 01:24:14,997 --> 01:24:17,457 Θα καταλάβω ότι η αγάπη μου θα μείνει ανοκλήρωτη. 812 01:24:18,166 --> 01:24:20,293 Και δεν θα σε ξαναδώ. 813 01:24:27,673 --> 01:24:29,091 Ετοιμάσου για το ταξίδι σου. Αγάπη μου. 814 01:24:30,300 --> 01:24:31,759 Ετοιμάσου για το ταξίδι σου 815 01:25:19,043 --> 01:25:21,062 Γιατί την ελευθερώσες; 01:25:21,143 --> 01:25:23,162 Για να είναι πιο δεσμευμένη σ'μένα. 816 01:25:23,754 --> 01:25:25,714 Θα επιστρέψει σύντομα, θα δεις. 817 01:25:26,506 --> 01:25:28,383 Και αν δεν το κάνει; 818 01:25:31,718 --> 01:25:33,678 Θα χάσω το στοίχημα και ... 819 01:25:33,720 --> 01:25:37,306 - Και...; - Και θα κερδίσεις...Ελέν. 820 01:25:37,973 --> 01:25:39,182 Θα νικήσεις. 821 01:26:34,846 --> 01:26:36,014 Πατέρα! 822 01:26:41,059 --> 01:26:42,185 Μπέλλα! 823 01:26:43,519 --> 01:26:46,396 - Αγαπημένη μου κόρη! - Μπέλλα; 824 01:26:48,439 --> 01:26:49,982 Επέστρεψες! 825 01:26:52,734 --> 01:26:54,986 Το..έσκασες; 826 01:26:55,027 --> 01:26:55,820 Οχι. 827 01:26:56,779 --> 01:26:59,155 Όχι, ο πρίγκιπας μ'αφήσε. 828 01:26:59,280 --> 01:27:01,907 - Ο πρίγκιπας σ'άφησε; - Ναί. 829 01:27:02,157 --> 01:27:04,201 Αυτό το φόρεμα είναι υπέροχο! 830 01:27:05,618 --> 01:27:07,703 Είναι δώρο απο αυτόν. 831 01:27:10,038 --> 01:27:13,457 Ήταν απόφασή του...δεν έκανα τίποτα για να τον ενθαρρύνω. 832 01:27:13,791 --> 01:27:16,292 Το σημαντικό είναι ότι είσαι εδώ. 833 01:27:16,668 --> 01:27:19,628 - Πρέπει να το γιορτάσουμε. - Ναί. 834 01:27:29,260 --> 01:27:30,511 Οχι!Οχι 835 01:27:33,930 --> 01:27:35,916 - Σ'ευχαριστώ αγαπητή μου. - Παρακαλώ. 01:27:36,030 --> 01:27:38,516 Τρέφεται με αίμα, έτσι δεν είναι; 836 01:27:38,683 --> 01:27:40,561 Τι λες; Δεν είναι βαμπίρ. 01:27:40,683 --> 01:27:42,561 Και ήμουν τόσο σίγουρος. 837 01:27:42,686 --> 01:27:43,021 Τι ασυναρτησίες. 01:27:43,186 --> 01:27:45,621 Δεν είναι καλύτερος,αλλα και ούτε χειρότερος. 838 01:27:45,772 --> 01:27:47,041 Άλλαξε θέμα Oλιβιέρ. 01:27:47,172 --> 01:27:49,941 Η Μπέλλα έχει ευαίσθησία για τον πρίγκιπα. 839 01:27:51,109 --> 01:27:52,526 Μια πρόποση. 840 01:27:53,402 --> 01:27:54,822 Στην Μπέλλα... 01:27:55,002 --> 01:27:59,322 .. που επέλεξε να θυσιάσει τον εαυτό της για μας όλους. 841 01:27:59,906 --> 01:28:01,782 Καλώς ήλθες σπίτι, αγαπημένη μου κόρη! 842 01:28:02,242 --> 01:28:04,410 Στην Μπέλλα! 843 01:28:06,536 --> 01:28:07,454 Μπέλλα. 844 01:28:10,206 --> 01:28:13,917 - Μου έλειψες. - Και μένα μου έλειψες επίσης. 845 01:28:14,334 --> 01:28:16,043 Έχασα το καλύτερο απ'όλα. 846 01:28:49,859 --> 01:28:53,361 Cape Horn ή Cape of Good Hope; 847 01:28:53,903 --> 01:28:56,054 - Τι; - Ινδία! 848 01:28:57,489 --> 01:29:00,493 Θα πάμε εκεί γύρω από το ''Cape Horn'' 01:29:00,589 --> 01:29:02,493 ή ακρωτήριο ''Καλής ελπίδας''; 849 01:29:04,536 --> 01:29:05,870 Δεν ξέρω. 850 01:29:15,002 --> 01:29:17,055 Θέλεις ακόμα να πάς στη θάλασσα, 01:29:17,202 --> 01:29:19,255 με τον πατέρα σου... έτσι; 851 01:29:29,178 --> 01:29:32,580 Καφέ! Ζήτησα καφέ.. όχι τσάι! 852 01:29:32,764 --> 01:29:34,724 Ναι, αρχοντά μου, συγχώρεσέ με,αρχοντά μου. 853 01:29:34,924 --> 01:29:37,559 Τι πρέπει να κάνω για να έχω αυτό που θέλω; 854 01:29:38,026 --> 01:29:40,811 Ζητώ και πάλι συγνώμη, αρχοντά μου. 01:29:40,926 --> 01:29:41,811 Θα το πάρω αμέσως. 855 01:29:50,402 --> 01:29:52,236 Ας προσευχηθούμε η Μπέλλα να επιστρέψει. 856 01:30:09,498 --> 01:30:12,084 Αρκετά... βασανίζεις τον εαυτό σου. 857 01:30:12,792 --> 01:30:16,837 Η τρίτη μέρα τελείωσε και η Μπέλλα δεν επέστρεψε. 858 01:30:18,296 --> 01:30:20,173 Την υπερεκτιμήσες. 859 01:30:21,965 --> 01:30:23,726 Αυτή... 01:30:23,965 --> 01:30:25,926 ..αυτή δεν έχει υποφέρει σαν εμάς. 860 01:30:27,986 --> 01:30:31,538 Δεν μπορεί να καταλάβει έναν άντρα σαν κι εσένα. 861 01:30:39,919 --> 01:30:40,354 Μπέλλα! 862 01:30:44,414 --> 01:30:46,024 Ω!... Μπέλλα! 863 01:30:56,940 --> 01:30:59,008 Ψάχνεις κάτι; 864 01:31:08,081 --> 01:31:09,099 Εσένα. 865 01:31:21,632 --> 01:31:23,800 Περίμενε! Περίμενε. 866 01:31:27,912 --> 01:31:30,188 Αρκετό καιρό δεν περίμενα; 867 01:32:34,517 --> 01:32:36,519 Προσπάθησε να κοιμηθείς. 868 01:32:38,061 --> 01:32:39,820 Αύριο... 869 01:32:40,396 --> 01:32:41,689 Αύριο θα μιλήσουμε. 870 01:33:08,983 --> 01:33:10,126 Είσαι σίγουρη; 871 01:33:11,043 --> 01:33:12,295 Το είδα με τα μάτια μου. 872 01:33:18,131 --> 01:33:20,216 Σε χρειάζομαι για κάτι ακόμα, Κορίν. 873 01:33:22,676 --> 01:33:24,678 Μπέλλα! Μπέλλα! 874 01:33:26,929 --> 01:33:28,956 Κορίν, τι συμβαίνει; 875 01:33:29,639 --> 01:33:33,019 Συγχώρεσέ με που σ' εχοχλώ, αλλά ... 01:33:33,339 --> 01:33:35,519 πρέπει να σου μιλήσω αμέσως. 876 01:33:37,045 --> 01:33:38,396 Για ποιό πράγμα; 877 01:33:42,790 --> 01:33:43,969 Χθες το βράδυ άκουσα, 01:33:44,090 --> 01:33:47,069 τον πρίγκιπα και την μυλαίδη να μιλάνε για σένα. 878 01:33:48,028 --> 01:33:51,355 Ο πρίγκιπας της είπε ότι… καλά… 879 01:33:51,655 --> 01:33:54,073 ότι ακόμα δεν σε έκανε δική του, αλλά ... 880 01:33:54,366 --> 01:33:55,659 θα το κάνει σύντομα. 881 01:33:58,451 --> 01:34:00,000 Και θα κερδίζε το στοίχημα μ'αυτόν τον τρόπο. 882 01:34:01,495 --> 01:34:04,331 - Το στοίχημα; - Ναί. Γι 'αυτό είμαι εδώ. 883 01:34:04,414 --> 01:34:06,191 Δεν μπορούν να σε χρησιμοποιούν 01:34:06,314 --> 01:34:08,991 για την ανόητη διασκέδαση τους. 884 01:34:09,876 --> 01:34:14,905 Πρόσεχε, Μπέλλα.Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα. 885 01:34:19,049 --> 01:34:20,300 Καλημέρα σε όλους! 886 01:34:21,118 --> 01:34:23,177 - Κυριέ μου. - Η Μπέλλα; 887 01:34:23,336 --> 01:34:26,279 Δεν έχει κατέβει, κύριε. Να την φωνάξω; 888 01:34:26,305 --> 01:34:27,556 Θα παω εγώ. 889 01:34:32,809 --> 01:34:35,936 Επιτρέψτε μου; Μπέλλα! 890 01:34:38,063 --> 01:34:39,022 Μπέλλα! 891 01:34:40,873 --> 01:34:42,950 Συγγνώμη, αρχοντά μου. Η Μπέλλα έφυγε. 892 01:34:48,821 --> 01:34:49,664 Εφύγε; 01:34:49,821 --> 01:34:51,864 Προσπάθησα να την σταματήσω.. 893 01:34:52,823 --> 01:34:55,534 είπε ότι θέλει να επιστρέψει στον πατέρα της. 894 01:35:17,216 --> 01:35:20,218 Προβλέπω μέρες έντονης δουλειάς για σένα αγαπητή μου. 895 01:35:20,676 --> 01:35:22,671 Η μυλαίδη σου θα κερδίσει το στοίχημα και... 01:35:22,876 --> 01:35:24,971 σύντομα θα παντρευτεί , τον πρίγκιπα. 898 01:35:29,068 --> 01:35:32,781 Εκείνη την ημέρα κατάλαβα ότι υπάρχουν δύο είδη ταξιδιών 899 01:35:34,458 --> 01:35:36,794 Αυτά που ανακαλύπτεις εδάφη 900 01:35:37,063 --> 01:35:39,532 και εκείνα που γνωρίζεις ανθρώπους 901 01:35:47,464 --> 01:35:49,998 Και τα δύο είναι αβέβαια...επικίνδυνα 902 01:35:50,694 --> 01:35:52,773 και τα δυο οδηγούν στο άγνωστο. 903 01:35:59,971 --> 01:36:01,671 Γιατί το εβαλες στα ποδια; 904 01:36:02,581 --> 01:36:05,710 Ενα παιχνίδι! Αυτό είμαι για σένα! 905 01:36:08,109 --> 01:36:09,916 Νόμιζα ότι μ'αγαπούσες. 906 01:36:11,074 --> 01:36:13,428 Αλλά αντ'αυτού ήμουν ένα στοίχημα. 907 01:36:15,660 --> 01:36:19,368 Όχι, δεν είναι αυτό που φαίνεται. Σε παρακαλώ ... 908 01:36:19,564 --> 01:36:24,001 Και χθές; Χθές δεν ήταν έτσι; 909 01:36:24,386 --> 01:36:25,650 Χθές. 910 01:36:26,907 --> 01:36:28,671 Σήμερα όλα έχουν νόημα. 911 01:36:32,383 --> 01:36:33,318 Τελείωσε. 912 01:36:35,238 --> 01:36:36,435 'Εχασες. 913 01:36:38,035 --> 01:36:39,657 Δεν θα μπορέσω ποτέ να σ'αγαπώ. 914 01:36:42,074 --> 01:36:47,094 Ο πατέρας σου, ωστόσο... δεν έχει πληρώσει το χρέος του. 915 01:36:50,250 --> 01:36:52,042 Είσαι ακόμα δική μου, Μπέλλα. 916 01:36:54,112 --> 01:36:55,430 Δική μου. 917 01:36:58,262 --> 01:37:02,960 Το πιο σημαντικό πράγμα το κατάλαβα εκείνη την ημέρα... 918 01:37:03,122 --> 01:37:06,646 είναι ότι δεν μπορείς ποτέ να επιστρέψει απ'αυτά τα ταξίδια. 105499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.