Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:32,779
Mια φορά και ένα καιρό
υπήρχε ένα υπέροχο κάστρο.
2
00:00:33,291 --> 00:00:36,429
Ένα από τα πιο
θαυμάστα κάστρα στη Γαλλία
3
00:00:39,021 --> 00:00:41,839
Ήταν γνωστό
για την κομψότητα,
00:00:41,921 --> 00:00:42,939
την πολυτέλεια..
00:00:43,021 --> 00:00:44,639
και την φιλοξενία του,
4
00:00:46,973 --> 00:00:49,991
αλλά και για τη μεγάλη
τύχη του άρχοντά του
5
00:00:50,062 --> 00:00:52,130
Τον πρίγκιπα Λεόν
6
00:00:55,030 --> 00:00:57,833
Είχε όλα όσα θα μπορούσε
να θελήσει ένας άντρας
7
00:00:59,904 --> 00:01:03,151
Την νεανικότητα, τον
θαυμασμό των ανθρώπων...
8
00:01:03,906 --> 00:01:06,840
..και την αγάπη μιας
όμορφης συζύγου.
9
00:01:16,415 --> 00:01:19,115
Αλλά..., μια φοβερή νύχτα ...
10
00:01:30,266 --> 00:01:33,100
ο πρίγκιπας έχασε τα πάντα
11
00:01:37,995 --> 00:01:40,481
Έχασε την Αγάπη
00:01:40,995 --> 00:01:41,481
έχασε την εκτίμηση...
12
00:01:42,044 --> 00:01:44,978
και τελος έχασε την
τελειότητα του προσώπου του.
13
00:01:50,958 --> 00:01:54,970
Ο Λέων γεμίσε μίσος,
00:01:54,958 --> 00:01:56,970
...για τον εαυτό του
και για τους άλλους.
14
00:02:06,031 --> 00:02:08,051
Ένας άντρας, ανίκανος
να αγαπήσει...
00:02:08,131 --> 00:02:09,651
ή να αγαπηθεί
15
00:02:09,722 --> 00:02:13,004
Έγινε ένα σκληρό πλάσμα.
16
00:02:18,179 --> 00:02:21,907
Η ΠΕΝΤΑΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΡΑΣ
Α' μέρος
17
00:02:28,828 --> 00:02:31,799
Αλλά δεν ήξερα τίποτα
για όλα αυτά ακόμη.
18
00:02:35,188 --> 00:02:37,364
Μπέλλα, πού είσαι;
19
00:02:39,623 --> 00:02:40,795
Μπέλλα!
20
00:02:45,900 --> 00:02:47,155
Μπέλλα;
21
00:02:51,213 --> 00:02:55,063
Εδώ είσαι πάλι;
Σου ζήτησα να πλύνεις τα ρούχα.
22
00:02:55,565 --> 00:02:58,201
Ήθελα να δω πού μπορεί
να είναι ο πατέρας.
23
00:02:58,285 --> 00:03:01,841
Ο πατέρας είναι
στη θάλασσα... εκεί είναι.
24
00:03:03,054 --> 00:03:06,569
Έπρεπε ήδη να έχει επεστρέψει
πριν από αρκετές εβδομάδες.
25
00:03:08,410 --> 00:03:11,130
Θα δείς, Έβελιν,ο πατέρας
θα επιστρέψει σύντομα.
26
00:03:11,172 --> 00:03:13,515
- Το πιστεύεις πραγματικά;
- Ναι.
27
00:03:14,100 --> 00:03:16,192
Κανείς πια δεν
μας δίνει πίστωση.
28
00:03:16,569 --> 00:03:18,084
Και το ταξίδι
τελειώσει άσχημα,
00:03:18,569 --> 00:03:20,084
Θα πρέπει να αποχαιρετήσω
την προίκα μου.
29
00:03:20,418 --> 00:03:22,762
Και χωρίς προίκα δεν μπορώ
να παντρευτώ τον Olivier μου.
30
00:03:24,226 --> 00:03:25,968
Μόνο πατάτες ,
όπως πάντα;
00:03:26,026 --> 00:03:28,368
Δεν μπορούμε να
αντέξουμε τίποτα άλλο.
31
00:03:29,665 --> 00:03:31,004
Το αναλαμβάνω
εγώ αυτό .
32
00:03:35,690 --> 00:03:37,322
Περίμενε!
Και η μπουγάδα;
33
00:03:53,640 --> 00:03:55,900
- Καλημέρα, Γκασπάρντ.
- Καλή μέρα.
34
00:03:56,485 --> 00:03:58,075
Θα ήθελα αυτό το
χοιρομέρι, σε παρακαλώ.
35
00:03:58,368 --> 00:03:59,925
Λυπάμαι, Μπέλλα.
00:04:00,068 --> 00:04:01,925
Είσαι πιο συμπαθητική
από την αδερφή σου,
36
00:04:01,925 --> 00:04:04,895
αλλά δεν μπορώ να δώσω
άλλη πίστωση.
37
00:04:05,941 --> 00:04:07,448
Καταλαβαίνω.
38
00:04:08,368 --> 00:04:11,088
Ωραία, ελπίζω να σε δώ
όταν επιστρέψει ο πατέρας μου.
39
00:04:11,130 --> 00:04:13,067
Ξέρεις αυτός
και οι ναυτικοί του
00:04:13,130 --> 00:04:16,067
θα θέλουν να
φάνε φρέσκο κρέας.
40
00:04:16,151 --> 00:04:17,238
Τα λέμε σύντομα.
41
00:04:20,167 --> 00:04:21,381
Μπέλλα!
42
00:04:24,393 --> 00:04:25,983
Τι θέλεις να πάρεις;
43
00:04:28,996 --> 00:04:30,586
Το χοιρομέρι.
44
00:04:39,121 --> 00:04:41,464
Ευχαριστώ πολύ.
Ευχαριστώ!
45
00:04:46,987 --> 00:04:48,033
Πατέρα!
46
00:04:56,192 --> 00:04:57,113
Αντρέ!
47
00:04:58,494 --> 00:05:00,795
- Τι συνέβη;
- Πάρ΄ τον σπίτι.
48
00:05:01,506 --> 00:05:02,845
Ναι, πολύ καλά.
49
00:05:05,607 --> 00:05:07,531
Έλα, πατέρα, πάμε!
50
00:05:08,661 --> 00:05:12,552
Πρόσεχε.
Πάμε σπίτι.
51
00:05:13,431 --> 00:05:14,519
Μπέλλα!
52
00:05:15,397 --> 00:05:16,904
Χάρηκα που σε είδα.
53
00:05:17,615 --> 00:05:20,377
Επίσης, Αντρέ.
Τα λέμε!
54
00:05:22,945 --> 00:05:23,804
Η καταιγίδα...
00:05:23,945 --> 00:05:26,904
μας έκπληξε στα ανοικτά
των Κανάρια.
55
00:05:27,448 --> 00:05:31,046
Όλη τη νύχτα υπήρχαν
κύματα ψηλά σαν βουνά.
56
00:05:31,306 --> 00:05:32,812
Ο άνεμος, φυσάγε από
κάθε κατεύθυνση,
00:05:32,906 --> 00:05:34,812
φαινόταν να
''ανταγωνίζεται'' το πλοίο.
57
00:05:34,937 --> 00:05:37,623
Μόλις έχασα το κατάρτι,
00:05:37,937 --> 00:05:39,623
δεν είχα άλλη επιλογή.
58
00:05:39,916 --> 00:05:41,598
Για να σώσω τους ανθρώπους,
και το πλοίο....
00:05:41,916 --> 00:05:43,598
πετάξα το φορτίο στη θάλασσα.
59
00:05:44,644 --> 00:05:48,243
Τώρα πρέπει να πληρώσουμε.
Ο Θεός να βοηθήσει!
60
00:05:49,289 --> 00:05:54,268
Αλλά μας απόμεινε
το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''.
61
00:05:54,268 --> 00:05:56,774
Θα τα καταφέρουμε!
Θα δείτε.
62
00:05:58,870 --> 00:06:00,502
Πάω να δω,..
Πάω,εγώ.
63
00:06:10,126 --> 00:06:12,678
Μου είπαν ότι ο
κάπτεν- Ντιμπουά επέστρεψε.
64
00:06:12,720 --> 00:06:13,766
Ποιος τον θέλει;
65
00:06:13,975 --> 00:06:15,816
Με έστειλε ο πρίγκιπας Λεόν.
66
00:06:19,205 --> 00:06:20,335
Αφήσ' τον να μπει.
67
00:06:34,393 --> 00:06:37,239
Ήρθα να εισπράξω το χρέος
που χρωστάτε στον πρίγκιπα.
68
00:06:43,849 --> 00:06:45,774
Πού είσαι;
69
00:06:50,084 --> 00:06:52,929
Έλα...φανερώσου!
70
00:06:54,644 --> 00:06:56,025
Που κρύβεσαι;
71
00:06:57,364 --> 00:06:59,623
Οι υπηρέτες μου είπαν ότι
θα σε έβρισκα εδώ.
72
00:07:00,460 --> 00:07:01,632
Έντουαρντ!
73
00:07:02,259 --> 00:07:06,736
Λοιπόν ... πιο είναι
ακριβώς το νέο σου παιχνίδι;
74
00:07:07,029 --> 00:07:08,536
Ποιος είναι;
75
00:07:09,247 --> 00:07:10,126
Eγώ!
76
00:07:11,883 --> 00:07:13,389
Εγώ είμαι.
77
00:07:20,377 --> 00:07:21,423
Πρίγκιπα Λεόν.
78
00:07:22,552 --> 00:07:23,822
Αυτή την στιγμή,
00:07:23,952 --> 00:07:25,322
θα ήμασταν απασχολημένοι με
πιο ενδιαφέρον πράγματα...
00:07:25,552 --> 00:07:27,222
Αν εσύ...
79
00:07:28,326 --> 00:07:30,116
δεν μας διέκοπτες.
80
00:07:31,925 --> 00:07:34,310
Πώς σκοπεύεις να
αποκτήσεις ικανοποίηση;
81
00:07:35,021 --> 00:07:35,858
ΕΓΩ...
82
00:07:36,109 --> 00:07:38,326
Σπαθί;
Πιστόλι;
83
00:07:38,787 --> 00:07:41,004
Ποτέ δεν θα τολμούσα
να μονομαχήσω...
84
00:07:41,004 --> 00:07:41,841
...μαζί σας.
85
00:07:42,008 --> 00:07:44,046
Μου άρεσει η συντροφιά
της γυναίκα σου..
00:07:44,108 --> 00:07:45,146
εδώ και μήνες.
86
00:07:45,188 --> 00:07:46,870
Και τώρα που το 'μάθες.
00:07:46,988 --> 00:07:48,870
Πρέπει να με προκαλέσεις
σε μονομαχία...
87
00:07:49,163 --> 00:07:51,096
αλλιώς θα νομίσουν
ότι δεν είμαι άξιος
00:07:51,163 --> 00:07:53,096
να προσβάλλω την τιμή σας.
88
00:08:21,423 --> 00:08:24,100
Η πρώτη βολή...
είναι δική σας.
89
00:08:40,669 --> 00:08:42,427
Θέλετε να ζήσετε;
90
00:08:43,473 --> 00:08:45,356
Ικετεύστε με
γονατιστός.
91
00:08:49,665 --> 00:08:53,222
Επαναλαμβάνω για άλλη
μια φορά, θέλετε να ζήσετε;
92
00:08:54,100 --> 00:08:55,983
Ικετεύστε με
γονατιστός.
93
00:08:56,109 --> 00:08:57,113
Σας παρακαλώ!
94
00:08:58,033 --> 00:08:59,080
Οπως επιθυμείς.
95
00:09:07,573 --> 00:09:09,414
Έτσι είναι
πολύ καλύτερα.
96
00:09:11,757 --> 00:09:13,682
Τα σέβη μου
στην Μαρκησία.
97
00:09:14,226 --> 00:09:16,067
Καλά. Τι ζήτησε;
98
00:09:19,498 --> 00:09:20,795
Το πλοίο μου.
99
00:09:22,636 --> 00:09:23,724
Ή...
100
00:09:24,393 --> 00:09:25,900
Ή... Tι;
101
00:09:28,954 --> 00:09:33,054
Μέχρι να μπορέσω
να 'ξοφλήσω το χρέος...
102
00:09:33,431 --> 00:09:39,163
... θέλει μια απο τις κόρες μου
να μπει στην υπηρεσία του.
103
00:09:41,506 --> 00:09:45,105
Αυτός ο άνθρωπος είναι
κακός και άκαρδο πλάσμα.
104
00:09:47,071 --> 00:09:49,236
Ένα τέρας.
Πώς μπορώ ν'αφησω,
00:09:49,671 --> 00:09:52,636
ένα από τα κορίτσια
μου στα χέρια του;
105
00:09:56,736 --> 00:09:58,002
Δεν έχω άλλη επιλογή,
00:09:58,236 --> 00:10:00,502
θα πρεπει να δώσω
το ''ΕΣΠΕΡΑΝΤΖ''.
106
00:10:01,130 --> 00:10:04,100
Καταλαβαίνω, αλλά
δυστυχώς, όπως γνωρίζετε,
107
00:10:04,770 --> 00:10:05,908
Έχω τίτλο,
00:10:06,770 --> 00:10:08,008
αλλά κανένα εισόδημα.
108
00:10:08,159 --> 00:10:10,994
Kάτω απο αυτές
τις συνθήκες δεν ξέρω
00:10:11,059 --> 00:10:13,594
αν μπορώ να παντρευτώ
την κόρη σας.
109
00:10:15,690 --> 00:10:17,531
Έβελιν;
Έβελιν, περίμενε!
110
00:10:17,824 --> 00:10:19,749
Έβελιν! Έβελιν!
111
00:10:20,711 --> 00:10:23,222
Περίμενε.
Έβελιν.
112
00:10:23,640 --> 00:10:25,314
- Έβελιν.
- Ασε με στην ησυχία μου.
113
00:10:25,649 --> 00:10:28,326
- Φύγε!
- Μην το κάνεις αυτό, ηρέμησε.
114
00:10:28,619 --> 00:10:30,293
Δεν χάθηκαν όλα.
115
00:10:32,092 --> 00:10:34,854
Οχι; Τι μένει μετά;
116
00:10:35,074 --> 00:10:36,807
Αν ο Olivier με αφήσει,
00:10:36,974 --> 00:10:39,707
ποιος νομίζεις
ότι θα με παντρευτεί;
117
00:10:40,084 --> 00:10:42,343
Ειμαι μεγάλη τωρα.
Και χωρίς προίκα!
118
00:10:42,594 --> 00:10:45,900
Αν ο Olivier σε αφήσει,
αυτό σημαίνει δεν σου αξίζει.
119
00:10:46,234 --> 00:10:47,239
Ξέρεις τι
θα κάνουμε;
120
00:10:47,364 --> 00:10:50,460
Θα πάρουμε τον πατέρα
και θα φύγουμε .
121
00:10:50,502 --> 00:10:51,999
Θα ξεκινήσουμε τα πάντα
από κάπου αλλού,
00:10:52,000 --> 00:10:54,928
ο κόσμος είναι τόσο τεράστιος.
122
00:10:55,081 --> 00:10:56,336
Είσαι τόσο νέα...
00:10:57,081 --> 00:10:58,536
..αλλα και ελεύθερη.
123
00:10:58,661 --> 00:11:00,042
Το ίδιο και εσύ.
124
00:11:00,921 --> 00:11:03,515
Όταν ήμουν στην ηλικία σου,
έπρεπε να μεγαλώσω.
125
00:11:03,598 --> 00:11:07,029
Ο Πατέρας ήταν πάντα μακριά
και ήμουν σαν μητέρα για σένα.
126
00:11:08,159 --> 00:11:12,594
Θυσιάσα τα καλύτερα χρόνια
της ζωής μου. Για σένα.
127
00:11:13,724 --> 00:11:17,406
Αλλά δεν θα καταλάβεις
ποτέ τι σημαίνει αυτό.
128
00:11:50,879 --> 00:11:52,770
Αγαπητέ πατέρα,
Αγαπητή Έβελιν.
00:11:52,879 --> 00:11:54,770
Όπως γνωρίζετε ...
129
00:11:54,979 --> 00:11:57,573
Πάντα ονειρευόμουν να
ταξιδεύω σε μακρινές χώρες.
130
00:11:59,623 --> 00:12:02,010
Θυμάσαι, Πατέρα;
00:12:02,223 --> 00:12:04,310
Μου υποσχέθηκες ένα ταξίδι
για τα 20α γενέθλιά μου.
131
00:12:05,690 --> 00:12:08,452
Έτσι αυτό θα
είναι το ταξίδι μου.
134
00:12:33,431 --> 00:12:36,987
Δεν μπορούμε να προχωρήσουμε.
Πρέπει να πάτε από 'κει.
00:12:48,431 --> 00:12:49,987
Ορίστε...Να προσέχετε!
00:12:53,431 --> 00:12:55,087
Ευχαριστώ!
00:12:55,431 --> 00:12:57,087
-Καλή τύχη.
-Πάμε να φύγουμε...γρήγορα.
135
00:13:003,839 --> 00:13:05,858
Δεν έχει σημασία που
δεν θα δω την θάλασσα
136
00:13:06,027 --> 00:13:07,718
Ό, τι θα αντιμετωπίσω,
00:13:07,927 --> 00:13:10,918
είναι σαν τις θυελλώδεις
θάλασσες...και είναι το ιδιο
137
00:13:12,046 --> 00:13:14,460
και άγνωστα έδαφη
00:13:14,646 --> 00:13:16,660
για εξερευνητές
που μου είπες...
138
00:14:21,023 --> 00:14:27,146
Και όταν επιστρεψω θα
είμαστε ευτυχισμένοι...
140
00:14:28,023 --> 00:14:29,046
και εγώ..
00:14:30,023 --> 00:14:31,946
πιο αληθίνη...
00:14:32,023 --> 00:14:34,946
και έτοιμη για την
επόμενη περιπέτεια.
142
00:14:58,382 --> 00:14:59,996
Είμαι η Μπέλα Ντιμπουά,
00:15:00,182 --> 00:15:02,396
ο πατέρας μου είναι
ο Μορίς Ντιμπουά.
143
00:15:03,567 --> 00:15:06,662
Ήρθα για να προσφέρω τις
υπηρεσίες μου στον πρίγκιπα.
144
00:15:08,418 --> 00:15:11,596
Εάν θέλετε τη συμβουλή μου,
φύγετε όσο έχετε την ευκαιρία.
145
00:15:11,638 --> 00:15:12,558
Οχι.
146
00:15:13,645 --> 00:15:15,736
Σας παρακαλώ, πηγαινετέ
με στον πρίγκιπα.
147
00:15:18,413 --> 00:15:19,583
Ελάτε.
148
00:15:28,156 --> 00:15:29,871
- Ακολουθήστε με.
- Ναι.
149
00:15:57,973 --> 00:16:02,656
Ώστε λοιπόν είσαι η κόρη
του γέρο- Ντιμπουά!
150
00:16:09,054 --> 00:16:12,525
Ο Τζερόμ δεν μου
είπε ότι είσαι παιδί.
151
00:16:13,027 --> 00:16:15,662
Δεν είμαι παιδί,... αρχοντά μου.
152
00:16:19,133 --> 00:16:20,638
Να δώ τα χέρια σου.
153
00:16:22,227 --> 00:16:23,858
Επιτρέψε μου.
154
00:16:27,120 --> 00:16:31,469
-Αυτά δεν έχουν κάνει δουλειές.
-Η αδερφή μου φρόντιζε το σπίτι ...
155
00:16:31,469 --> 00:16:32,431
Τότε...
156
00:16:32,515 --> 00:16:34,229
την αδερφή σου
είναι που θέλω.
157
00:16:35,442 --> 00:16:37,038
Αν ο γέρο- Ντιμπουά
νομίζει οτι..
00:16:37,442 --> 00:16:39,038
είμαι χαζός για να θρέψω
άλλο ένα στόμα τότε...
158
00:16:39,080 --> 00:16:40,418
με έκρινε λάθος.
159
00:16:40,460 --> 00:16:42,049
Οχι, όχι.
160
00:16:42,509 --> 00:16:46,231
Είναι δική μου η επιλογή.
να δουλέψω για σας.
161
00:16:46,858 --> 00:16:48,698
- Δεν θα αντέξεις.
- Δοκίμασέ με.
162
00:16:57,438 --> 00:16:59,947
Δεν μπορεί να είσαι
κόρη του Μορίς.
163
00:17:01,453 --> 00:17:03,209
Είναι πάντα τόσο ...
164
00:17:04,380 --> 00:17:06,053
...ασήμαντος.
165
00:17:06,095 --> 00:17:09,147
Σίγουρα δεν είναι τυχαίο
ότι είναι αποτυχημένος.
166
00:17:11,238 --> 00:17:14,291
Θα τολμούσα να δώσω
μια άλλη εξήγηση.
167
00:17:15,295 --> 00:17:17,051
Η μητέρα σου...
168
00:17:17,386 --> 00:17:20,815
πρέπει να έχει «πάει» με
έναν από τους ναύτες του.
169
00:17:21,484 --> 00:17:22,906
Ή περισσότερους
κι' από ένα.
170
00:17:48,498 --> 00:17:49,711
Απο 'δω.
171
00:17:58,158 --> 00:18:01,337
Αύριο το πρωί στην αυγή
θα σε περιμένουν στην κουζίνα.
172
00:18:34,206 --> 00:18:37,802
Οχι! Οχι! Οχι!
Δεν είναι διασκεδαστικό!
173
00:18:50,766 --> 00:18:52,229
Δοκίμασε...
174
00:18:55,324 --> 00:18:56,746
...αυτό εδώ.
175
00:18:56,788 --> 00:19:00,175
Όχι, πρίγκιπα μου.
Σε ικετεύω!
176
00:19:16,066 --> 00:19:19,328
Εάν δεν μπορείτε,
μπορώ να δοκιμάσω εγώ.
177
00:19:23,091 --> 00:19:24,304
Αλλά σε προειδοποιώ ...
178
00:19:41,366 --> 00:19:43,373
Λυπάμαι πολύ
για την κόρη σου.
179
00:19:48,140 --> 00:19:50,189
Αυτό είναι
διασκεδαστικό!
180
00:19:52,239 --> 00:19:53,744
Καλα καλα!
181
00:19:56,095 --> 00:19:57,808
Φοβάμαι ότι
οι καλεσμένοι...
00:19:57,995 --> 00:19:59,808
δεν διασκεδάζουν εάν
το κόλπο γίνετε...
182
00:19:59,808 --> 00:20:01,146
από έναν ζογκλέρ
που πεθαίνει από φόβο.
183
00:20:01,104 --> 00:20:02,533
Αυτό εξαρτάται
από τους καλεσμένους.
00:20:02,404 --> 00:20:03,033
Ποιος θα έρθει απόψε;
184
00:20:04,575 --> 00:20:07,837
Η κόμησα Βιλφόρτ και
ο βαρώνος Mορσέρφ.
185
00:20:08,255 --> 00:20:10,555
Η κόμησα θα θέλει να
μιλήσουμε για τον Θεό.
186
00:20:10,848 --> 00:20:12,151
Αλλά φοβάμαι...
00:20:12,348 --> 00:20:14,151
ότι θα κανούμε αυτή την
συνομιλία μεταξύ των σεντόνιων.
187
00:20:15,071 --> 00:20:16,702
Και ο βαρώνος;
188
00:20:17,664 --> 00:20:20,591
Ενδιαφέρεται για σένα, όχι για
μένα, αγαπητή μου ξαδέλφη.
189
00:20:21,428 --> 00:20:24,439
Με ενημέρωσε ότι σκοπεύει
να ζητήσει το χέρι σου.
190
00:20:26,362 --> 00:20:29,126
Χαίρομαι που είσαι χαρούμενη
γιατί αποφάσισα ότι...
00:20:29,362 --> 00:20:30,126
θα παντρευτείς μαζί του.
191
00:20:33,053 --> 00:20:38,615
- Και πότε θα με ενημέρωνες;
- Σου το λέω...τώρα.
192
00:20:38,824 --> 00:20:43,591
Πολύ καλά,...να η απάντησή μου:
Δεν θα τον παντρευτώ!
193
00:20:43,926 --> 00:20:46,310
Όπως δεν παντρεύτηκα κανέναν
από τους άλλους μνηστήρες.
194
00:20:46,602 --> 00:20:48,024
Ελέν!
195
00:20:48,359 --> 00:20:49,628
Eίναι πλούσιος,
00:20:49,959 --> 00:20:50,928
ανεκτικός,
00:20:51,059 --> 00:20:53,528
και μπορείς να έχεις
όσους εραστές επιθυμείς.
196
00:20:53,628 --> 00:20:55,350
Τι άλλο θέλεις;
00:20:55,628 --> 00:20:57,350
Ένα σύζυγο που
θα επείλεξω εγώ.
197
00:20:58,102 --> 00:21:00,193
Θα σερβίρουν παγωτό
για επιδόρπιο;
198
00:21:00,444 --> 00:21:04,584
Λέον, μιλάω σοβαρά.
Δεν θέλω να φύγω από εδώ.
199
00:21:04,793 --> 00:21:07,888
Μην ξεχνάς ότι έχω υποσχεθεί στο
πατέρα σου να σου βρω σύζυγο.
200
00:21:08,180 --> 00:21:12,153
Μια μέρα θα τηρήσεις την
υπόσχεση σου, αλλά όχι απόψε.
201
00:21:15,090 --> 00:21:17,213
Συγχωρέστε με,
Κύριε..Κόμησα.
00:21:17,490 --> 00:21:19,513
Η κόμησα Villefort και
ο βαρώνος Morcerf.
202
00:21:19,848 --> 00:21:21,061
Να περάσουν.
203
00:21:22,190 --> 00:21:24,322
Ένα δείπνο είναι δεν μπορεί
να σε τρομάζει.
204
00:21:24,490 --> 00:21:25,921
Όσο για τον γάμο,
00:21:26,090 --> 00:21:28,421
σου δίνω μέχρι το τελος
της χρονίας να αποφασίσεις.
205
00:21:30,051 --> 00:21:33,564
Δεν φαντάζεστε πόσο ανηπομονώ
να δω το κάστρο σας, πρίγκιπα.
206
00:21:33,606 --> 00:21:35,122
Και εγώ ανυπομονώ
να δοκιμάσω...
00:21:35,606 --> 00:21:38,922
το ''θεολογικό'' σας δώρο.
Ελάτε!
208
00:21:41,653 --> 00:21:43,224
Γοητευμένος.
209
00:21:50,835 --> 00:21:52,424
- Ξέρεις να μαγειρέυεις;
- Λίγο.
210
00:21:52,675 --> 00:21:53,804
Κεντάς;
211
00:21:56,021 --> 00:21:58,028
- Σίδερο;
- Οχι.
212
00:21:58,781 --> 00:22:01,122
Μια υπηρέτρια που
δεν μπορεί να κάνει τίποτα!
213
00:22:01,541 --> 00:22:04,175
Μπορεί κάποιος να
μου πει τι θα κάνω με σένα;
214
00:22:04,719 --> 00:22:07,688
Λοιπόν ... θα μπορούσε να
φτιάξει το κελάρι.
215
00:22:11,619 --> 00:22:15,048
Ο πρίγκιπας θέλει να είναι όλα
σε τάξη πριν από τη συγκομιδή.
216
00:22:19,648 --> 00:22:20,902
Και πότε είναι;
217
00:22:22,952 --> 00:22:24,248
Αύριο.
218
00:23:14,764 --> 00:23:15,768
Πατέρα!
219
00:23:21,832 --> 00:23:22,668
Πατέρα!
220
00:23:33,206 --> 00:23:35,255
- Μπέλλα!
- Πατέρα!
221
00:23:39,730 --> 00:23:41,412
Τι σου έχουν κάνει;
00:23:41,630 --> 00:23:43,912
Μην ανησυχείς, για μένα,
είμαι καλά.
222
00:23:43,953 --> 00:23:47,006
ΟΧΙ!Θα'ρθεις μαζί μου.
Τώρα.
223
00:23:47,006 --> 00:23:51,188
Οχι! Όχι, δεν πρέπει
χάσεις το ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''.
224
00:23:51,606 --> 00:23:55,872
Ένα πλοίο είναι...
225
00:23:56,081 --> 00:23:58,172
Μα είναι το
δικό σου πλοίο.
226
00:23:59,008 --> 00:24:01,441
Αυτό το πλοίο είναι η ζωή σου,
00:24:01,508 --> 00:24:03,441
και μια μέρα θα γίνει δικό μου;
227
00:24:11,595 --> 00:24:13,937
Πατέρα!
228
00:24:14,690 --> 00:24:16,154
Καπετάνιε Ντιμπουά!
229
00:24:19,081 --> 00:24:20,754
Έδω είναι
η ιδιοκτησία μου.
230
00:24:24,601 --> 00:24:25,646
Ήρθα να μιλήσουμε.
00:24:25,801 --> 00:24:28,046
Έφερες τα χρήματα
που μου χρωστάς;
231
00:24:29,744 --> 00:24:30,330
Οχι.
232
00:24:31,417 --> 00:24:33,174
- Δώστε του ένα μάθημα.
- Ναι.
233
00:24:33,424 --> 00:24:36,603
- Και μετά πετάξτε τον έξω.
- Περίμενε...περίμενε!
234
00:24:37,648 --> 00:24:39,530
Έχω κάτι καλύτερο
να προσφέρω.
235
00:24:43,210 --> 00:24:45,275
Ο τίτλος ιδιοκτησίας
του ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ''.
00:24:45,310 --> 00:24:47,475
Πατέρα, σε παρακαλώ!
Όχι.
236
00:24:47,768 --> 00:24:48,646
Εσύ...
237
00:24:48,932 --> 00:24:51,623
έχεις ήδη επιλέξει να μου
παραχωρήσεις την κόρη σου,
00:24:51,732 --> 00:24:53,623
δεν δέχομαι
αλλη προσφορά.
238
00:24:53,623 --> 00:24:54,686
Δεν είναι μόνο αυτό.
239
00:24:55,665 --> 00:24:58,945
Θα παραμείνω στη υπηρεσίες
σας στο ''ΕΣΠΕΡΑΤΖ'',
00:24:59,665 --> 00:25:01,045
όσο ζω.
240
00:25:02,032 --> 00:25:04,955
Κανείς δεν ξέρει αυτό
το πλοίο όπως εγώ.
241
00:25:05,001 --> 00:25:08,870
Με τον τρόπο αυτό
ξοφλώ το χρέος μου,
00:25:09,001 --> 00:25:11,270
αλλά θα παραμείνω
και στη διάθεσή σας
242
00:25:11,312 --> 00:25:12,904
έως ότου οι άντρες μου,
00:25:12,912 --> 00:25:15,034
πετάξουν το σώμα
μου στη θάλασσα.
243
00:25:15,061 --> 00:25:18,463
Το μόνο πράγμα θα ήθελα
να σας ζητήσω.
244
00:25:19,435 --> 00:25:21,599
Ελευθερώστε την κόρη μου.
245
00:25:25,046 --> 00:25:28,081
Γιατί δεν αφήνουμε
αυτή να αποφασίσει;
246
00:25:29,088 --> 00:25:32,103
Είναι η τελευταία
σας ευκαιρία.
00:25:32,288 --> 00:25:34,503
Πάρτη την πριν
αλλάξω γνώμη.
247
00:25:34,821 --> 00:25:36,946
Μ'εμενα έκανες
την συμφωνία.
248
00:25:38,061 --> 00:25:42,132
Θα σας υπηρέτω
μέχρι ο πατέρα μου...
249
00:25:42,132 --> 00:25:44,432
...σας πληρώσει
όλο το χρέος.
250
00:25:44,976 --> 00:25:46,481
Ούτε ένα scudo περισσότερο.
251
00:25:46,606 --> 00:25:49,366
ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ!
Μην την ακούς! Πάρτε το πλοίο.
00:25:48,866 --> 00:25:49,596
Άκουσε με,πατέρα,
00:25:49,866 --> 00:25:52,596
συνέχισε να κάνεις
αυτό που αγαπάς...
253
00:25:52,630 --> 00:25:54,468
Δώσε προίκα στην Έβελιν.
254
00:25:54,845 --> 00:25:58,399
Και μια μέρα θα ξεχρεώσεις
όλο το χρέος...
255
00:25:58,734 --> 00:26:02,146
- ...και θα γυρίσουμε μαζί.
- Όχι, όχι, δεν γίνετε
256
00:26:02,246 --> 00:26:04,477
Μπορώ να φροντίσω
τον εαυτό μου.
00:26:04,746 --> 00:26:06,177
Μην ανησυχείς
257
00:26:11,241 --> 00:26:12,914
Θα το μετανιώσεις.
258
00:26:14,043 --> 00:26:15,256
Το ξέρω,αυτό.
259
00:26:20,563 --> 00:26:23,867
Πατέρα!
Φύγε!
260
00:26:29,930 --> 00:26:32,063
Καταραμένη ουλή!
261
00:26:36,457 --> 00:26:39,176
Λέον, πες μου, ποιό είναι
αυτό το νεαρό κορίτσι;
262
00:26:39,636 --> 00:26:43,232
- Ποιό νεαρό κορίτσι;
- Την νέα υπηρέτρια που ήρθε.
263
00:26:44,403 --> 00:26:46,201
Μια υπηρέτρια.
264
00:26:46,494 --> 00:26:49,630
Η οποία, ωστόσο, κράτησε
το κεφάλι της ψήλα.
265
00:26:51,637 --> 00:26:55,192
Είναι ένα παιδί που ήθελε να
κανει εντύπωση στον πατέρα του.
266
00:26:56,028 --> 00:26:59,625
Δεν μου φαινόταν παιδί, κρίνοντας
από τον τρόπο που την κοίταζες.
267
00:27:00,712 --> 00:27:03,179
Μπορώ να έχω όποια
γυναίκα θέλω.
268
00:27:03,932 --> 00:27:08,574
Σίγουρα δεν χρειάζεται να
τρέχω πίσω απο μια υπηρέτρια.
269
00:27:10,745 --> 00:27:13,010
Όποια,...γυναίκα!
Ναι!
270
00:27:13,296 --> 00:27:15,098
Αυτήν όμως....
00:27:15,296 --> 00:27:16,698
δεν νομίζω.
271
00:27:17,101 --> 00:27:18,863
Είναι περήφανη...
00:27:18,901 --> 00:27:20,363
και δεν θα πρόδιδε την
εμπιστοσύνη του πατέρα της.
272
00:27:20,656 --> 00:27:22,496
Έτσι λέτε όλες,
μέχρι να δώσετε...
273
00:27:22,998 --> 00:27:27,756
τον εαυτό σας στον πρώτο
τυχόντα που συναντάτε.
274
00:27:27,848 --> 00:27:29,370
Φυσικά,...
00:27:29,548 --> 00:27:31,570
αν πιστεύουμε ότι
είμαστε ερωτευμένες.
275
00:27:32,410 --> 00:27:35,156
Αλλά αυτό το κορίτσι σίγουρα
δεν είναι το είδος της γυναίκας
276
00:27:35,274 --> 00:27:39,892
που επιτρέπει στον εαυτό της
να παρασυρθεί σε φαντασίες.
277
00:27:43,548 --> 00:27:44,287
Τρεις εβδομάδες.
278
00:27:46,545 --> 00:27:48,485
Δώσε μου τρεις εβδομάδες,
00:27:48,545 --> 00:27:51,185
και θα την βρεις
στο κρεβάτι μου.
279
00:27:52,019 --> 00:27:54,652
Το αποτελεσμα; ...
280
00:27:54,941 --> 00:27:56,339
δεν θα είναι πλεόν...
00:27:56,441 --> 00:27:57,939
...μικρό παιδί.
282
00:28:01,014 --> 00:28:03,356
Θα θέλες
να στοιχηματίσεις;
283
00:28:05,112 --> 00:28:06,534
Αν κερδίσω...
284
00:28:07,496 --> 00:28:09,754
θα δεχτείς την
πρόταση του βαρώνου;
285
00:28:12,389 --> 00:28:13,267
Ναί.
286
00:28:16,023 --> 00:28:17,487
Αλλά αν χάσεις...
287
00:28:18,114 --> 00:28:21,250
θα πρέπει εσύ να
μου κάνεις πρόταση.
288
00:28:23,136 --> 00:28:26,565
Αυτό δεν θα συμβεί,
αλλά εάν συμβεί...
289
00:28:27,610 --> 00:28:29,743
δεν θα είσαι ποτέ
ευτυχισμένη μαζί μου.
290
00:28:30,161 --> 00:28:34,050
Δεν θέλω ευτυχία, Λέων.
Αλλά εσένα.
291
00:28:35,639 --> 00:28:38,985
Λυπάμαι, γιατί θα
έχω την Μπέλλα...
292
00:28:40,281 --> 00:28:41,954
και εσύ δεν
θα έχεις κανέναν.
286
00:30:04,889 --> 00:30:06,268
Είναι κανείς εδώ;
287
00:30:12,787 --> 00:30:14,083
Απαντήστε μου!
288
00:30:24,112 --> 00:30:25,575
Είναι κάποιος εδώ;
289
00:31:14,300 --> 00:31:16,306
Τι στο καλο,
κάνεις εδώ;
290
00:31:17,894 --> 00:31:19,941
Νιώθεις μόνη;
291
00:31:45,349 --> 00:31:47,146
Το ακούσατε και 'σεις,
χθες το βράδυ;
292
00:31:47,689 --> 00:31:49,152
Αν ξυπνάς τη νύχτα,
293
00:31:49,277 --> 00:31:51,450
σημαίνει ότι δεν εργάζεσαι
αρκετά σκληρά την ημέρα.
294
00:31:53,665 --> 00:31:55,587
Προσπάθησα
να κοιμηθώ, αλλά ...
295
00:31:55,880 --> 00:31:57,509
...αυτά τα βογκητά
με τρόμαζαν.
296
00:32:04,990 --> 00:32:07,664
Ξέρετε κάτι που
δεν θέλετε να μου πείτε;
297
00:32:09,628 --> 00:32:11,010
Μπορεί να τ'ακούς
μερικές νύχτες.
00:32:11,628 --> 00:32:12,010
Κορίν.
298
00:32:12,094 --> 00:32:15,437
- Πρέπει να ξέρει. Γιατί όχι;
- Τι να ξέρω;
299
00:32:17,610 --> 00:32:20,126
Πιστεύουμε ότι είναι το φάντασμα
της γυναίκας του πρίγκιπα.
300
00:32:20,326 --> 00:32:21,870
Ο πρίγκιπας
ήταν παντρεμένος;
00:32:21,926 --> 00:32:24,170
Την πριγκίπισσα Ιουλιέτα.
Την ήξερα.
301
00:32:24,630 --> 00:32:26,929
Ήμουν ήδη η προσωπική
υπηρέτρια της Κόμησας Ελέν.
302
00:32:27,137 --> 00:32:28,516
Πώς πέθανε;
303
00:32:28,558 --> 00:32:29,989
Έπιασε φωτιά...
00:32:30,058 --> 00:32:33,489
για να ξεφύγει από τις φλόγες,
έπεσε από το παράθυρο.
304
00:32:33,698 --> 00:32:36,164
Όμως δεν υπήρχαν σημάδια
καψίματος στο φόρεμα.
305
00:32:36,206 --> 00:32:38,379
Κορίν, αρκετά!
Πήγαινε πάνω.
306
00:32:38,713 --> 00:32:40,522
Είμαι σίγουρη ότι έχεις
πράγματα να κάνεις.
00:32:40,713 --> 00:32:41,722
Μπέλλα.
307
00:32:42,892 --> 00:32:44,313
Ο πρίγκιπας θέλει να σε δει.
308
00:32:49,160 --> 00:32:51,422
Έκανα κάτι λάθος;
00:32:51,660 --> 00:32:53,722
Με αυτόν, δεν μπορείς
ποτέ να ξέρεις.
309
00:33:09,845 --> 00:33:11,105
Κύριε.
00:33:11,845 --> 00:33:13,105
Με ζητήσατε;
310
00:33:13,815 --> 00:33:15,033
Τι μπορώ
να κάνω για σας;
00:33:15,815 --> 00:33:17,033
Εγώ είμαι αυτός που
πρέπει να σε ρωτήσει.
311
00:33:17,618 --> 00:33:19,089
Χάρη σ' σενα,
μπορώ να...
00:33:19,318 --> 00:33:22,089
διατηρήσω τη φετινή
συγκομιδή σ'αυτά τα βαρέλια.
312
00:33:22,089 --> 00:33:24,973
Φέτος, το κρασί μας
θα είναι εξαιρετικό.
313
00:33:26,143 --> 00:33:28,447
Έκανα μόνο
ό, τι μου είπαν.
00:33:28,543 --> 00:33:30,947
Αλλά με εξαιρετικό ζήλο.
314
00:33:33,414 --> 00:33:35,169
Επιτρέψτε μου
να σε κεράσω αυτό.
315
00:33:35,963 --> 00:33:37,844
Είναι φρέσκος μούστος.
316
00:33:38,387 --> 00:33:41,031
Όχι,ευχαριστώ,
αφήστε το καλύτερα.
00:33:41,387 --> 00:33:45,031
Ω, ένας χυμός είναι,
δεν υπάρχει αλκοόλ.
317
00:33:45,073 --> 00:33:49,879
- Δεν είναι επικίνδυνο.
- Τώρα όχι , αλλά θα γίνει.
318
00:33:51,717 --> 00:33:54,350
Συγχώρεστε με, αλλά με
χρειάζονται στην κουζίνα.
319
00:33:58,905 --> 00:33:59,950
Μπέλλα.
320
00:34:03,418 --> 00:34:05,132
Αυτό είναι το όνομά
σου...έτσι δεν είναι;
321
00:34:08,809 --> 00:34:10,481
Ξέρεις να διαβάζεις;
322
00:34:23,059 --> 00:34:25,817
Είναι έτσι... εδώ
και πολλά χρόνια.
323
00:34:27,154 --> 00:34:31,082
Και τώρα χρειάζονται την ''τάξη''
σου να τα βάλεις στη σειρά τους.
324
00:34:44,664 --> 00:34:46,628
Πιστεύεις ότι θα
τα καταφέρεις;
325
00:34:49,804 --> 00:34:52,812
Ένα βιβλίο παραμένει
πάντα ένα βιβλίο.
326
00:34:53,439 --> 00:34:57,785
Δεν γίνεται επικίνδυνο ή τοξικό
με την πάροδο του χρόνου.
327
00:35:01,254 --> 00:35:03,761
Να το πάρω....
ως ναι;
328
00:35:03,970 --> 00:35:05,850
Θα ασχοληθώ στον
ελεύθερο χρόνο μου.
329
00:35:06,268 --> 00:35:09,217
Δεν θα ήθελα
να σκεφτούν οι άλλοι,
00:35:09,368 --> 00:35:11,617
ότι έχω ειδική μεταχείριση.
330
00:35:12,871 --> 00:35:14,427
Ξέρεις με
ποιο τρόπο...
00:35:14,671 --> 00:35:17,927
θα μπορούσες να πάρεις
την ''ειδική'' μεταχείριση;
331
00:35:20,560 --> 00:35:22,733
Σας παρακαλώ,
αρχοντά μου, δεν θέλω...
332
00:35:22,817 --> 00:35:25,154
Εάν βρείς ένα καλό
βιβλίο μαγειρικής,
00:35:25,217 --> 00:35:26,954
να το δώσεις
στην Aλμπερτίν.
333
00:35:27,664 --> 00:35:31,634
Δεν έχεις ιδέα πώς αυτό
θα βελτίωνε τη ζωή μου.
334
00:35:40,995 --> 00:35:41,789
Τζερόμ.
335
00:35:44,547 --> 00:35:47,179
Θέλω κάθε
γράμμα της Μπέλλα.
336
00:35:47,639 --> 00:35:49,060
Μάλιστα.
337
00:36:10,790 --> 00:36:13,046
Δεν νομιζεις ότι είναι πολύ
κουραστικό;
338
00:36:15,554 --> 00:36:17,016
Μην ανησυχείτε.
339
00:36:17,351 --> 00:36:19,005
Πάντα λέω
στον Λεόν
00:36:19,151 --> 00:36:22,735
ότι χρειαζόμαστε
περισσότερους υπηρέτες.
340
00:36:23,159 --> 00:36:26,628
Είμαι η Έλεν Ντάλβιλ, μακρινή
ξαδέλφη του πρίγκιπα.
341
00:36:27,171 --> 00:36:29,141
Εγώ και ο πατέρας
μου ζούμε εδώ,
00:36:29,271 --> 00:36:31,341
πολλά χρόνια, χάρη
στη φιλοξενία του.
342
00:36:31,468 --> 00:36:32,896
Μπέλλα Ντιμπουά.
343
00:36:33,481 --> 00:36:35,779
Μόλις μπήκα
στην υπηρεσία .
344
00:36:36,406 --> 00:36:38,287
Έχω ακούσει για σένα.
345
00:36:39,164 --> 00:36:40,501
Για μένα, κυρία μου;
346
00:36:41,588 --> 00:36:43,977
Εδώ όλοι σε
θαυμάζουν...το ξέρεις;
347
00:36:44,137 --> 00:36:46,185
Δεν μπορώ να
φανταστώ τον λόγο.
348
00:36:47,355 --> 00:36:51,641
Κανείς πότε δεν αντιμετώπισε
τον ξάδερφό μου...ούτε καν εγώ.
349
00:36:52,871 --> 00:36:54,717
Ο πατέρας σου θα
είναι πολύ περήφανος.
00:36:54,871 --> 00:36:57,217
Το ελπίζω...Μυλαίδη μου.
350
00:36:58,897 --> 00:36:59,957
Είσαι καλή κοπέλα.
00:37:00,097 --> 00:37:02,357
Αλλά σε προειδοποιώ.
351
00:37:02,566 --> 00:37:04,712
Ο πρίγκιπας δεν αντέχει
στην σκέψη ότι ,
00:37:04,866 --> 00:37:07,112
κάποιος είναι εκτός
του έλεγχό του.
352
00:37:07,330 --> 00:37:09,712
Αν δεν σε ''σπάσει'',
θα σε επηρεάσει.
353
00:37:10,004 --> 00:37:11,843
Είναι πολύ επιδέξιος σ' αυτό.
354
00:37:12,303 --> 00:37:14,810
Και ίσως έχει ήδη ξεκινήσει
να σε περιτριγυρίζει.
355
00:37:16,189 --> 00:37:19,448
Όχι, μην μου πεις τίποτα.
Δεν χρειάζεται.
356
00:37:20,368 --> 00:37:21,914
Τον ξέρω
πολύ καλά.
357
00:37:23,209 --> 00:37:25,215
Αλλά εσύ έχεις ακόμα χρόνο.
358
00:37:25,408 --> 00:37:26,551
Θέλεις να
παραμείνεις πηγή...
00:37:26,708 --> 00:37:28,851
υπερηφάνειας και
χαράς του πατέρα σου;
359
00:37:29,143 --> 00:37:32,962
Μην εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα.
Πότε ! Μην τον εμπιστεύτεις.
360
00:37:49,494 --> 00:37:52,002
Τι σου είπαν να κάνεις
με αυτά τα βιβλία;
361
00:37:53,255 --> 00:37:54,843
Για να τα
βάλω σε τάξη.
362
00:37:56,264 --> 00:37:58,897
Βρήκα κείμενα για την αγρονομία,
363
00:38:02,825 --> 00:38:05,541
Σκέφτηκα να τα πάω σ' αυτούς
που φροντίζουν τον κήπο.
364
00:38:05,625 --> 00:38:06,962
Κανείς
δεν το κάνει πια.
365
00:38:08,759 --> 00:38:13,021
Τότε ...θα τ' αφήσω
στην αποθήκη.
366
00:38:13,188 --> 00:38:15,654
Περίμενε περίμενε.
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
367
00:38:16,323 --> 00:38:16,866
Εδώ.
368
00:38:18,287 --> 00:38:19,248
Απο 'δω σου λέω.
369
00:38:19,791 --> 00:38:22,382
Ας τα πάρουμε.
Ελα.
370
00:38:27,020 --> 00:38:29,862
Εκεί.
Βάλτα στο γραφείο μου.
371
00:38:30,238 --> 00:38:32,871
Δεν νομίζετε ότι υπάρχει
ήδη αρκετό χάος εδώ;
372
00:38:33,038 --> 00:38:36,081
Χάος;..όχι..όχι
..δεν υπάρχει χάος.
373
00:38:36,181 --> 00:38:38,921
Μοιάζει με χάος, αλλά
αντίθετα όλα είναι σε τάξη!
374
00:38:39,063 --> 00:38:40,811
Τώρα ας κάνουμε
μια δοκιμή.
375
00:38:41,270 --> 00:38:43,961
Πάρε κάτι, οτιδήποτε και κρατήσε
το πίσω από την πλάτη σου.
376
00:38:50,673 --> 00:38:51,843
Καίγεται!
377
00:38:52,595 --> 00:38:55,478
- Για όνομα του Θεού! Το ξέχασα!
- Τι είναι;
378
00:38:57,275 --> 00:38:59,699
Τρεις μήνες δουλειάς,
έγιναν στάχτη!
379
00:39:00,869 --> 00:39:03,878
- Είμαι η ''Μύτη''!
- Τι θα πει αυτό;
380
00:39:03,878 --> 00:39:08,015
Σημαίνει ότι φτιάχνω άρωμα
απο 22 αποστάγματα συνολικά...
381
00:39:08,224 --> 00:39:10,898
για να αναπαράγω το άρωμα του
φθινοπώρου,αλλά δυστυχώς,
382
00:39:11,024 --> 00:39:15,662
αυτή την σεζόν έφτιαξα
μόνο αυτήν την φοβερή μυρωδιά...
383
00:39:19,256 --> 00:39:21,805
- Θα πρέπει να ξεκινήσω ξανά.
- Οχι περίμενετε!
384
00:39:22,041 --> 00:39:24,354
Δεν μου είπατε
τι πήρα.
385
00:39:24,563 --> 00:39:25,775
Κράτα το!
386
00:39:26,318 --> 00:39:28,659
Είναι προφανές
ότι είσαι μορφωμένη.
387
00:39:29,494 --> 00:39:32,127
Δεν ξέρω, για ένα ημερολόγιο
ή ένα γράμμα.
388
00:39:35,470 --> 00:39:37,518
Ευχαριστώ,
και χάρηκα.
389
00:39:39,565 --> 00:39:43,870
Περίμενε μια στιγμή! Ξέχασα.
Είμαι ο κόμης Αρμάντ Νταλβίλ.
390
00:39:45,499 --> 00:39:46,586
Μπέλλα Ντιμπουά.
391
00:39:46,795 --> 00:39:49,845
Μπέλλα...
τι ωραία μυρωδιά!
392
00:39:54,567 --> 00:39:57,785
Αγαπητέ πατέρα,
αγαπητή Έβελιν
393
00:39:57,937 --> 00:39:59,757
Δεν υπάρχει δουλειά που να
μην κάνω στο κάστρο
394
00:40:03,633 --> 00:40:06,638
ευτυχώς..εδώ ο χρόνος
περνά γρήγορα.
401
00:40:13,004 --> 00:40:16,676
Μην στεναχωριέστε
εξαιτίας μου.Είμαι καλά εδώ.
402
00:40:30,238 --> 00:40:31,650
Το μόνο που μου λείπει
περισσότερο...
403
00:40:31,960 --> 00:40:33,332
εκτός απο εσάς...
00:40:34,060 --> 00:40:35,332
...είναι η θάλασσα.
404
00:40:35,833 --> 00:40:36,630
Η μυρωδιά της...
405
00:40:38,048 --> 00:40:40,018
...ο ήχος των κυμάτων...
00:40:40,048 --> 00:40:42,018
...η γραμμή του ορίζοντα.
407
00:41:00,217 --> 00:41:02,148
Μια στιγμή! Μια στιγμή!
00:41:02,217 --> 00:41:04,948
Ας σταματήσουμε για λίγο.
Σας παρακαλώ.
408
00:41:19,231 --> 00:41:21,320
Έλα πάμε,
ο πρίγκιπας περιμένει.
409
00:41:21,320 --> 00:41:23,786
Πόσο καιρό θα μείνει
στην κατοικία αυτή;
410
00:41:24,096 --> 00:41:25,326
Ποιός ξέρει.
00:41:25,496 --> 00:41:29,026
Παίρνει αποφάσεις
σύμφωνα με τη διάθεσή του.
411
00:41:29,804 --> 00:41:31,893
Και μου ζητά να κάνω
παράξενα πράγματα...
412
00:41:31,993 --> 00:41:36,099
...όπως να φέρω μια άσχετη
όπως εσένα για παράδειγμα.
00:41:36,193 --> 00:41:37,299
Πάμε.
413
00:41:46,301 --> 00:41:48,982
Το κονιάκ
που ζητήσατε.
414
00:41:51,910 --> 00:41:52,745
Μπέλλα!
415
00:41:54,459 --> 00:41:55,504
Μείνε.
416
00:41:56,506 --> 00:41:59,891
- Η Αλμπερίν με περιμένει.
- Ας περιμένει.
417
00:42:03,569 --> 00:42:04,781
Παρακαλώ.
418
00:42:13,723 --> 00:42:14,852
Έλα πιο κοντά.
419
00:42:16,941 --> 00:42:18,535
Μην μου πεις ότι με φοβάσαι!
00:42:18,941 --> 00:42:20,535
Θα ήταν ανόητο δεν βρισκω λογο.
420
00:42:21,705 --> 00:42:26,385
Τότε γιατί είμαι εγώ αυτός
που δεν βρίσκει τα λόγια ;
421
00:42:26,803 --> 00:42:27,973
Δεν γνωρίζω.
422
00:42:28,308 --> 00:42:33,448
Φαντάζομαι γιατί δεν
έχετε τίποτα να μου πείτε.
423
00:42:35,328 --> 00:42:36,832
Τότε μιλά εσύ.
424
00:42:37,877 --> 00:42:40,635
Πες μου
κάτι για εσένα.
425
00:42:44,480 --> 00:42:46,736
Δεν υπάρχουν
πολλά να πω.
426
00:42:48,826 --> 00:42:51,626
Είμαι εδώ για
να σας υπηρετώ,
427
00:42:52,420 --> 00:42:55,763
αλλά δεν είμαι υπηρέτης σας.
Αυτή είναι όλη η ιστορία.
428
00:42:58,312 --> 00:43:02,114
Δεν θα μιλούσαμε
αν νόμιζα ότι είναι αληθεία.
429
00:43:04,873 --> 00:43:07,547
Είναι κρίμα που δεν έφυγες
με τον πατέρα σου.
430
00:43:08,383 --> 00:43:13,129
Αν το κάνες, δεν θα χρειαζόταν
να σε βλέπω κάθε μέρα.
431
00:43:15,779 --> 00:43:18,203
Σε επιθυμώ από την
πρώτη στιγμή που σε είδα.
432
00:43:19,248 --> 00:43:22,674
Θα μπορούσα να σε
''έχω'' χωρίς τη θέλησή σου.
433
00:43:24,346 --> 00:43:26,770
Αλλά αν το έκανα,
θα σε έχανα για πάντα.
434
00:43:27,313 --> 00:43:29,361
Γι 'αυτό
με φέρατε εδώ;
435
00:43:30,196 --> 00:43:32,369
Είπα στον εαυτό μου,
436
00:43:33,414 --> 00:43:38,178
"...αυτή είναι κόρη καπετάνιου.
Θα την φέρω εδώ. "
437
00:43:39,641 --> 00:43:42,482
"Θα μιλήσουμε κάτω
από το φως του φεγγαριού."
438
00:43:43,652 --> 00:43:44,864
"Και μετά..."
439
00:43:47,622 --> 00:43:49,085
Είμαι ανόητος.
440
00:43:50,255 --> 00:43:52,182
Η συμπεριφορά μου
μπορεί να φαίνεται...
00:43:52,255 --> 00:43:53,682
σαν χυδαία
προσβολή.
441
00:43:54,893 --> 00:43:55,938
Συγχώρεσέ με.
442
00:43:57,693 --> 00:43:59,657
Μπορείς να επιστρέψεις
στην Αλμπερίν.
443
00:44:08,325 --> 00:44:10,498
Είμαι χαρούμενη
που είδα τη θάλασσα.
444
00:44:15,003 --> 00:44:16,206
Αλήθεια;
445
00:44:16,752 --> 00:44:18,728
Εγώ δεν την αντέχω.
00:44:18,852 --> 00:44:20,828
Την μισώ.
446
00:44:24,229 --> 00:44:25,733
Πώς είναι δυνατόν;
447
00:44:26,193 --> 00:44:30,623
Ένα άλογο μπορεί να εξημερωθεί,
ένας άντρας μπορεί να υποταχθεί.
448
00:44:31,936 --> 00:44:32,915
Αλλα η θάλασσα...
00:44:33,936 --> 00:44:36,515
θα είναι πάντα
μεγαλύτερη από σένα.
449
00:44:36,849 --> 00:44:38,813
Αυτό είναι που την
κάνει τόσο όμορφη.
450
00:44:44,246 --> 00:44:46,084
Είσαι ένας
απαίσιος άντρας.
451
00:44:48,801 --> 00:44:50,138
Απαίσιος άντρας!
461
00:45:21,932 --> 00:45:24,080
Είσαι πίσω νωρίτερα από ό,τι
φανταζόμουν.
00:45:24,932 --> 00:45:26,080
Μην μου το λές.
462
00:45:27,351 --> 00:45:28,966
Μην βασανίζεις
τον εαυτό σου.
463
00:45:29,026 --> 00:45:30,065
Αυτό το κορίτσι
είναι αφελής,
00:45:30,326 --> 00:45:33,065
για να εκτιμήσει την γοητεία
και την προσοχή σου.
464
00:45:33,157 --> 00:45:36,659
Μου λες ότι με καταλαβαίνεις
καλύτερα από αυτήν!
465
00:45:39,932 --> 00:45:44,080
Δεν χρειάζεται να σε καταλάβω,
απλώς σε θέλω.
466
00:45:45,088 --> 00:45:47,705
Πες στον πατέρα σου
να μου φτιάξει κι' άλλο.
467
00:45:48,722 --> 00:45:49,934
Παράτα το.
468
00:45:51,079 --> 00:45:54,076
Θα σε κάνω να νιώσεις καλύτερα
όπως κανένα άλλο φάρμακο.
469
00:45:54,770 --> 00:45:56,796
Έχω ακόμη
λίγες μέρες...
00:45:56,970 --> 00:45:58,696
να πάω την Μπέλλα
στο κρεβάτι μου.
470
00:45:59,295 --> 00:46:01,964
Αν ήθελα να συμβεί,
χθες βράδυ.
00:46:02,295 --> 00:46:03,864
Θα είχε συμβεί.
471
00:46:04,056 --> 00:46:05,709
Χρειάζομαι
κι άλλο φάρμακο...
00:46:05,856 --> 00:46:06,509
Τώρα!
472
00:47:03,051 --> 00:47:04,140
Τα σεντόνια
σιδερώθηκαν.
473
00:47:04,264 --> 00:47:05,911
Τι να κάνω τώρα;
00:47:06,064 --> 00:47:08,911
Ξεκίνησε να καθάρισες
το γραφείο του πρίγκιπα.
474
00:47:10,089 --> 00:47:13,068
Μα...φοβάμαι
μην τον ενοχλήσω;
00:47:13,189 --> 00:47:15,868
Βρές μια καλύτερη δικαιολογία.
475
00:47:15,995 --> 00:47:17,470
Ο πρίγκιπας έφυγε σήμερα
το πρωί. Την αυγή.
00:47:17,995 --> 00:47:19,470
Χωρίς να πει πότε
θα επιστρέψει.
476
00:47:19,698 --> 00:47:22,019
Προτείνω να απολαύσεις
την απουσία του,
00:47:22,198 --> 00:47:23,219
για όσο θα διαρκέσει.
477
00:47:23,311 --> 00:47:26,737
Ένα πράγμα που κάνει
ο κ.Φλοριάν πολύ καλά...
00:47:26,911 --> 00:47:27,937
Όπως βλέπεις.
478
00:47:28,619 --> 00:47:32,749
Ένας μπάτλερ είναι
πάντα απασχολημένος.
479
00:48:35,085 --> 00:48:35,990
Μπέλλα!
480
00:48:36,574 --> 00:48:38,906
Σε κατάλαβα
απ' το άρωμά σου.
481
00:48:39,056 --> 00:48:42,180
- Κόμη Αρμάντ.
- Σε τρόμαξα;
482
00:48:42,210 --> 00:48:43,295
Οχι όχι.
483
00:48:44,106 --> 00:48:46,851
Όταν είμαστε νευρικοί, η μυρωδιά
του δέρματος μας αλλάζει.
00:48:46,906 --> 00:48:47,551
Το ήξερες;
484
00:48:52,051 --> 00:48:53,904
Την δοκίμασες;
485
00:48:55,478 --> 00:48:55,978
Και;
486
00:48:56,863 --> 00:49:00,712
Ένιωσα σαν να
είμαι κάποια άλλη.
487
00:49:01,939 --> 00:49:06,914
- Για να καταλάβεις τον πρίγκιπα...
- Δεν θέλω να τον καταλάβω.
488
00:49:07,062 --> 00:49:09,454
- Είναι τέρας.
- Είναι ανιψιός μου.
489
00:49:10,192 --> 00:49:11,000
Συγχωρέστε με.
490
00:49:12,013 --> 00:49:12,747
Συγγνώμη.
491
00:49:13,043 --> 00:49:14,972
Δεν σκοπεύω
να τον δικαιολογήσω,
00:49:15,043 --> 00:49:16,972
Ξέρω ότι έχει κάνει
απαίσια πράγματα.
492
00:49:17,010 --> 00:49:19,831
Αλλά ξέρω επίσης ότι
δεν ήταν έτσι πάντα.
493
00:49:19,999 --> 00:49:21,942
Έλα..
00:49:22,024 --> 00:49:23,942
Έλα μαζί μου.
494
00:49:24,690 --> 00:49:25,895
Πρέπει να
δεις κάτι.
486
00:49:27,393 --> 00:49:29,520
Τίποτα σαν αυτό το μέρος δεν
θα σε βοηθήσει να καταλάβεις.
487
00:49:29,603 --> 00:49:33,690
Ποιος ήταν ο Λεόν
και ποιος έγινε.
489
00:49:43,030 --> 00:49:45,974
Αυτό το μέρος ήταν το πιο
πολύτιμο μέρος στο κάστρο.
00:49:46,000 --> 00:49:48,774
Και ξέρεις
ποιος το φρόντιζε;
490
00:49:48,908 --> 00:49:50,836
Έκείνος,
ο ανιψιός μου,
00:49:50,908 --> 00:49:51,736
ο πρίγκιπας Λεόν,
00:49:51,908 --> 00:49:53,736
μαζί με τη σύζυγό
του Ιουλιέτα.
491
00:49:54,288 --> 00:49:56,706
Αγαπιόντουσαν πολύ
και όλοι τους αγαπούσαν.
492
00:49:56,948 --> 00:49:59,641
Ταξίδευε και έφερνε δώρα,
κοσμήματα για την Ιουλιέτα,...
493
00:49:59,983 --> 00:50:04,253
νέους σπόρους
για το θερμοκήπιο...
00:50:04,383 --> 00:50:05,253
σπάνια αποστάγματα,...
494
00:50:05,878 --> 00:50:07,546
δώρα για τους χωρικούς
και για τους υπηρέτες.
495
00:50:07,922 --> 00:50:08,675
Ομως,
00:50:08,822 --> 00:50:11,975
με το θάνατο της Ιουλιέτας ...
496
00:50:13,059 --> 00:50:15,385
όλα άλλαξαν.
497
00:50:16,045 --> 00:50:18,000
Ο ανιψιός μου
ο Λέων...
00:50:18,845 --> 00:50:20,974
η ζωή
στο κάστρο...
00:50:22,045 --> 00:50:23,074
το θερμοκήπιο.
498
00:50:23,183 --> 00:50:25,559
Τώρα είμαι ο μόνος
που έρχεται εδώ για...
499
00:50:26,727 --> 00:50:31,947
να ψάξω για τα αρώματά μου
ακόμα κι εαν δεν χρειάζετε.
500
00:50:35,108 --> 00:50:36,000
Λυπάμαι για
τον ανιψιό σου.
501
00:50:36,317 --> 00:50:39,694
Αλλά κανένα πένθος
δεν δικαιολογεί το τι κάνει.
502
00:50:43,447 --> 00:50:44,847
Μυρίσε.. αυτό.
503
00:50:45,048 --> 00:50:47,000
- Είναι απαίσιο!
- Σωστά.
504
00:50:49,018 --> 00:50:49,493
Τώρα...
505
00:50:54,055 --> 00:50:55,964
Δοκίμασε.
506
00:50:59,667 --> 00:51:02,001
- Είναι υπέροχο!
- Βλέπεις;
507
00:51:02,144 --> 00:51:04,991
Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά
μεταξύ ανθρώπων και αρωμάτων.
508
00:51:05,071 --> 00:51:06,681
Μερικές φορές όλα
όσα χρειάζονται...
00:51:06,971 --> 00:51:07,981
βρίσκονται στον
σωστό συνδυασμό...
509
00:51:08,081 --> 00:51:10,801
αυτό που φαινόταν
αηδιαστικό και απεχθές...
00:51:10,981 --> 00:51:13,901
μπορεί να γίνει ένα
ευχάριστο άρωμα.
510
00:51:26,961 --> 00:51:29,646
- Συγνώμη...Πρέπει...
- Ναι.
511
00:51:31,903 --> 00:51:33,321
Εει! Εσύ!!
512
00:51:35,115 --> 00:51:37,326
Σταμάτα!
Σταμάτα!
513
00:51:38,244 --> 00:51:38,744
Σταμάτα!
514
00:51:41,331 --> 00:51:44,042
Δεν σε έχω ξαναδεί εδώ.
Ζεις στο κάστρο;
515
00:51:44,042 --> 00:51:44,668
Οχι.
516
00:51:46,170 --> 00:51:48,506
- Έκλεψες κάτι, έτσι δεν είναι;
- Οχι!
517
00:51:49,758 --> 00:51:51,134
Θα μου πεις το όνομά σου;
518
00:51:51,510 --> 00:51:53,429
- Οχι!
- Σταμάτα να λες "όχι"!
519
00:51:53,512 --> 00:51:55,264
Και εσύ σταμάτα
τις ερωτήσεις!
520
00:51:58,310 --> 00:52:00,646
- Από που είσαι;
- Αυτή είναι ερώτηση.
521
00:52:03,524 --> 00:52:05,151
Έλα μαζί μου.
522
00:52:23,048 --> 00:52:25,054
Φτάσαμε,
εδώ μένω.
00:52:25,048 --> 00:52:28,054
Δεν γνώριζα ότι
ύπαρχει χωριό έδω.
523
00:52:28,137 --> 00:52:29,691
Ζείς στο κάστρο.
00:52:29,737 --> 00:52:31,391΄
Αυτό δεν είναι
μέρος για σένα.
524
00:52:56,922 --> 00:52:57,798
Ποια είναι αυτή;
525
00:52:57,882 --> 00:52:59,178
Είναι φίλη του πρίγκιπα.
00:52:59,882 --> 00:53:02,178
Οχι!Οχί!
Είμαι απλώς υπηρέτρια.
526
00:53:02,220 --> 00:53:04,225
Γιατί την έφερες εδώ;
00:53:04,320 --> 00:53:06,225
Με άφησε
να πάρω αυτό.
527
00:53:15,236 --> 00:53:18,031
Τουλάχιστον σήμερα
έχουν κάτι να φάμε.
528
00:53:18,073 --> 00:53:21,410
Αλήθεια; Το χωριό
είναι τόσο φτωχό;
529
00:53:21,619 --> 00:53:22,411
Φτωχό;
530
00:53:23,704 --> 00:53:27,668
Πριν από λίγο καιρό, ήταν ένα
από τα πλουσιότερα χωριά.
531
00:53:28,168 --> 00:53:31,172
Τα χωράφια μας άνθιζαν και τα
κοπάδια βοσκούσαν στα λιβάδια.
532
00:53:31,255 --> 00:53:32,786
Ο πρίγκιπας άλλαξε,
00:53:32,955 --> 00:53:35,986
πούλησε τα κοπάδια και κυνηγά
με τους φίλους του στα χωράφια.
533
00:53:36,637 --> 00:53:38,723
Σύντομα δεν
θα μείνει τίποτα.
534
00:53:44,396 --> 00:53:45,481
Ευχαριστώ.
535
00:53:49,152 --> 00:53:53,050
Είναι μια θλιβερή
ιστορία και έχουν δίκιο,
00:53:53,102 --> 00:53:54,450
αλλά έτσι είναι
τα πράγματα τώρα.
536
00:53:54,550 --> 00:53:56,855
Να βρουν δουλειά
όπως έκανα και εγώ.
00:53:56,950 --> 00:53:58,955
Αντί να λυπούνται
τον εαυτό τους.
537
00:53:59,456 --> 00:54:01,458
Θέλω να κάνω κάτι
να τους βοηθήσω.
538
00:54:02,585 --> 00:54:04,629
Και ο πρίγκιπας τι θα πει;
539
00:54:05,880 --> 00:54:08,000
Δεν χρειάζεται να ξέρει,
τίποτα για αυτό.
540
00:54:08,150 --> 00:54:10,553
Δεν έχουμε χρήματα,
τι μπορούμε να κάνουμε;
541
00:54:10,720 --> 00:54:11,888
Εμείς τίποτα.
542
00:54:12,263 --> 00:54:15,350
Αλλά υπάρχει κάποιος που
θα μπορούσε να βοηθήσει.
543
00:54:15,809 --> 00:54:17,782
Οχι όχι!
Δεν είναι δικό μου πρόβλημα.
00:54:17,809 --> 00:54:20,982
Δημιούργησα άρωμα για
τον Βασιλιά της Γαλλίας!
544
00:54:21,024 --> 00:54:23,805
Αν δεν κάνουμε κάτι να τους
βοηθήσουμε,σύντομα
00:54:23,994 --> 00:54:25,905
θα είναι πρόβλημα και
για τον Βασιλιά της Γαλλίας!
545
00:54:25,988 --> 00:54:27,323
Γιατί δεν το συζητάς
με τον ανιψιό μου;
546
00:54:27,573 --> 00:54:29,536
Ξέρεις πολύ καλά
ότι δεν θα νοιαστεί!
00:54:29,573 --> 00:54:31,536
Μόνο εσείς μπορείτε
να κάνετε κάτι!
547
00:54:34,039 --> 00:54:36,876
Η αλήθεια,είναι ότι δεν αντέχω
τη μυρωδιά του σταύλου.
548
00:54:39,504 --> 00:54:41,385
Σκεφτείτε τα αποστάγματα,
00:54:4
1,504 --> 00:54:44,385
που θα δημιουργήσετε
με τα βότανα .
549
00:55:25,643 --> 00:55:29,064
Για σένα από τον
κόμη Αρμάντ Νταλβίλ.
550
00:55:30,900 --> 00:55:32,151
Δεν μπορώ
να πληρώσω.
551
00:55:32,986 --> 00:55:35,035
Ο κόμης θα
είναι ευτυχισμένος
00:55:35,986 --> 00:55:39,035
αν θα τον προμηθεύσετε
με βότανα.
552
00:56:10,656 --> 00:56:12,070
Εχω μείνει
κατάπληκτη!
00:56:12,156 --> 00:56:15,370
Ότι αντέχω τη
μυρωδιά του σταύλου;
553
00:56:15,454 --> 00:56:17,333
Όχι,όχι,..
Ο Φλόριαν επιτέλους,
00:56:17,454 --> 00:56:19,333
έκανε μια σκληρή δουλειά.
554
00:56:19,417 --> 00:56:20,429
Φυσικά!
00:56:20,617 --> 00:56:22,629
Διατηρώ τη δύναμη μου για
σημαντικές περιπτώσεις.
555
00:56:23,213 --> 00:56:24,673
Φλόριαν!
Φλόριαν!
556
00:56:24,715 --> 00:56:27,093
Πού ήσουν;
Ο πρίγκιπας γύρισε!
557
00:56:30,096 --> 00:56:30,847
Καλώς.
558
00:56:39,608 --> 00:56:42,862
- Πού ήσουν;
- Και εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
559
00:56:44,197 --> 00:56:46,241
Λοιπόν ...
ανησυχούσα.
560
00:56:48,494 --> 00:56:51,539
Νομιζές ότι δεν θα επέστρεφα;
Πως θα μπορούσα;
561
00:56:51,622 --> 00:56:53,917
Έχω... ένα
στοίχημα να κερδίσω.
562
00:56:54,876 --> 00:56:57,796
Η Κορίν μου είπε
ότι η Μπέλλα σου...
563
00:56:57,838 --> 00:56:58,501
έπεισε τον
πατέρα μου,
00:56:58,738 --> 00:57:01,301
να δώσει στο χωριό μια
αγελάδα και ένα μοσχάρι.
564
00:57:01,384 --> 00:57:03,553
Ο πατέρας σου
γερνάει.
565
00:57:03,720 --> 00:57:06,643
Δεν με εκπλήσσει
η συμπεριφορά του,
00:57:06,720 --> 00:57:08,643
αλλά των υπηρετών.
566
00:57:08,685 --> 00:57:10,539
Η Αλμπερίν και ο Φλορίαν
00:57:10,685 --> 00:57:12,439
αγαπούν αυτή
την μικρή υπηρέτρια.
567
00:57:13,565 --> 00:57:14,992
Το κορίτσι που έπρεπε
να σαγηνεύσεις,
00:57:15,065 --> 00:57:19,972
σαγηνεύει όλους
τους άλλους.
568
00:57:20,449 --> 00:57:22,827
Τότε πρέπει να την
παρατηρείς.
569
00:57:23,619 --> 00:57:25,455
Θα μπορούσες
να μάθεις κάτι.
570
00:57:26,122 --> 00:57:29,752
Ασε με να φύγω!
Μπέλλα! Μπέλλα!
571
00:57:30,169 --> 00:57:33,089
Ασε με να φύγω!
Μπέλλα!
572
00:57:33,798 --> 00:57:34,841
Κοίτα.
573
00:57:38,220 --> 00:57:40,682
- Μπέλλα! Μπέλλα!
- Κάνε ησυχία!
574
00:57:41,057 --> 00:57:42,100
Μπέλλα!
Μπέλλα!
575
00:57:42,100 --> 00:57:43,268
Τι συμβαίνει;
576
00:57:44,102 --> 00:57:47,607
Μια κλέφτρα, αρχοντά μου.
Την έπιασα να κλέβει κρέας.
577
00:57:48,232 --> 00:57:50,310
Πήγαινε την στον Τζερομ,
να την μαστιγώσει.
578
00:57:50,527 --> 00:57:52,613
Την επόμενη φορά θα μάθεις
να κρατάς''κοντά''τα χέρια σου!
579
00:57:52,654 --> 00:57:53,822
Οχι!
Σταμάτα!
580
00:57:55,825 --> 00:57:57,556
Είσαι καλά;
Τι κάνεις εδώ;
00:57:57,825 --> 00:58:00,956
Σε έψαχνα,
βρήκα αυτό.
581
00:58:01,081 --> 00:58:04,544
Νόμιζα ότι είναι χρήσιμο στον
κύριο που φτιάχνει αρώματα.
582
00:58:04,794 --> 00:58:05,632
Λουλούδι;
00:58:05,794 --> 00:58:08,632
Σε αυτήν αρέσει μόνο
η μυρωδιά του κρέατος.
583
00:58:10,718 --> 00:58:13,967
Παρακαλώ.
Είναι απλώς ένα μικρό κορίτσι.
00:58:14,018 --> 00:58:16,767
Μην την τιμωρείς
τόσο αυστηρά.
584
00:58:16,934 --> 00:58:18,561
Γιατί να
μην το κάνω;
585
00:58:20,396 --> 00:58:22,453
Επειδή θα
ήταν ανέντιμο.
00:58:22,596 --> 00:58:25,653
Είναι ανέντιμη
η δικαιοσύνης;
586
00:58:25,736 --> 00:58:28,322
Ποιά δικαιοσύνη;
Η δική σας;
587
00:58:29,491 --> 00:58:31,929
Είναι δικαιοσύνη να αφήνεις
ένα παιδί να λιμοκτονεί
00:58:32,091 --> 00:58:33,829
και μετά να
το μαστιγώνεις;
588
00:58:33,829 --> 00:58:35,039
Πρόσεχε.
589
00:58:35,790 --> 00:58:37,044
Έχω μαστιγώσει
ανθρώπους με λιγότερο,
00:58:37,990 --> 00:58:39,044
ασεβείς λέξεις
από τις δικές σου.
590
00:58:39,127 --> 00:58:40,840
Πολύ καλά,
αρχοντά μου,
00:58:40,927 --> 00:58:41,840
τιμώρησε εμένα.
00:58:41,927 --> 00:58:42,840
Όχι αυτήν.
591
00:58:49,431 --> 00:58:50,891
Ας το κάνουμε.
592
00:58:53,978 --> 00:58:56,857
Αφήνουμε την
τύχη να αποφασίσει.
593
00:58:58,734 --> 00:59:00,153
Τι νομίζεις;
594
00:59:05,326 --> 00:59:06,327
Καλώς.
595
00:59:09,205 --> 00:59:10,373
Κορώνα.
596
00:59:11,959 --> 00:59:16,172
Θα μαστιγώθεις μέχρι να
χάσεις τις αισθήσεις σου.
597
00:59:18,216 --> 00:59:19,301
Γράμματα.
598
00:59:21,220 --> 00:59:23,522
Εσύ και το κορίτσι
θα είστε ελεύθερες.
599
00:59:43,705 --> 00:59:44,818
Γράμματα.
00:59:44,905 --> 00:59:47,518
Η τύχη σας ευνοεί.
600
00:59:50,589 --> 00:59:51,548
Έλα.
601
00:59:58,056 --> 00:59:59,808
Έκλεψες...
Έτσι;
602
01:00:00,684 --> 01:00:02,681
Δεν πιστέυω ότι
το μαστίγιο είναι...
01:00:02,784 --> 01:00:05,281
αποτελεσματικό
για αποπλάνηση.
603
01:00:06,274 --> 01:00:09,737
Θυμάμαι την εποχή που
είχες την αντίθετη γνώμη.
604
01:00:10,404 --> 01:00:11,739
Η Μπέλλα
είναι διαφορετική.
605
01:00:12,865 --> 01:00:14,428
Την πρώτη φορά που
μιλήσαμε για αυτήν,
01:00:14,865 --> 01:00:16,428
είπες ότι είναι
ακριβώς όπως οι άλλοι.
606
01:00:16,595 --> 01:00:18,590
Μπορώ να
πω ότι είναι,
01:00:18,695 --> 01:00:19,990
διαφορετική...
απο εσένα.
607
01:00:20,208 --> 01:00:23,562
Και γι 'αυτό σίγουρα θα
καταλήξει στο κρεβάτι μου.
608
01:00:31,221 --> 01:00:34,160
Αρχίζω να
σκέφτομαι ότι...
01:00:34,221 --> 01:00:36,160
Εσύ θα καταλήξει
στο δικό της.
609
01:00:47,574 --> 01:00:48,575
Αρχοντά μου;
610
01:00:49,410 --> 01:00:53,832
Μόλις επιστρέψει η Μπέλλα,
να φτιάξει τις αποσκευές μου.
611
01:00:54,541 --> 01:00:57,271
Μην πεις ότι
ήταν εντολή μου.
01:00:57,541 --> 01:00:59,271
Όπως θέλετε,
αρχοντά μου
612
01:03:08,953 --> 01:03:10,205
Είσαι εσύ, Ιουλιέτα;
613
01:03:12,708 --> 01:03:15,589
Με συγχωρείτε.
Ήρθα γιατί…
01:03:15,708 --> 01:03:17,589
Εσύ;
Τι κάνεις εδώ;
614
01:03:18,006 --> 01:03:21,760
Θέλεις να πεθάνεις;
Θέλεις να πεθάνεις σαν αυτήν;
615
01:03:21,844 --> 01:03:22,511
Οχι.
616
01:03:26,558 --> 01:03:27,768
ΕΓΩ...
617
01:03:30,521 --> 01:03:34,734
Δεν ήθελα...
618
01:03:35,652 --> 01:03:37,321
Τι δεν θέλατε;
619
01:03:41,534 --> 01:03:43,119
Τι θες από εμένα;
620
01:03:43,870 --> 01:03:46,707
Τι θελεις;
Γιατί με βασανίζεις;
621
01:03:51,505 --> 01:03:54,550
Μην σε ξαναδώ εδώ!
Ποτέ ξανά!
622
01:04:31,887 --> 01:04:33,263
Για σένα.
624
01:04:51,992 --> 01:04:55,038
Υπάρχουν κάποια καλά νέα,
αγαπημένη μου κόρη.
625
01:04:57,089 --> 01:04:58,042
Το Υπουργείο των Αποικιών...
626
01:04:58,384 --> 01:05:00,114
μου ανέθεσε να παραδώσω,
01:05:00,384 --> 01:05:03,114
ένα τεράστιο φορτίο καπνού.
627
01:05:05,516 --> 01:05:08,964
Με τα χρήματα, θα πληρώσω
μεγάλο μέρος του χρέους
628
01:05:10,023 --> 01:05:12,010
Η ημέρα της
ελευθερίας σου.
01:05:12,623 --> 01:05:13,610
πλησιάζει.
629
01:05:15,913 --> 01:05:20,996
Πήρα αυτήν την εργασία χάρη
στην παρέμβαση ενός ευγενή.
630
01:05:21,747 --> 01:05:25,634
Δυστυχώς, δεν μπόρεσα
να βρω το όνομά του.
631
01:05:25,719 --> 01:05:26,451
Ετσι...
01:05:26,619 --> 01:05:28,051
Για να τον ευχαριστήσω,...
01:05:28,119 --> 01:05:32,051
..έστειλα ως δώρο την
ασημένια πυξίδα του παππού
632
01:05:33,513 --> 01:05:36,183
Λυπάμαι που
την αποχωρίζομαι...
633
01:05:36,927 --> 01:05:40,686
αλλα... έπρεπε να ξεπληρώσω
αυτόν τον μυστηριώδη άντρα...
01:05:40,727 --> 01:05:42,486
...με κάποιο τρόπο
634
01:05:49,371 --> 01:05:51,921
Υπάρχει κάποιο μέρος
που να μπορώ...
01:05:52,071 --> 01:05:54,921
να είμαι ήρεμος
και χωρίς να με ενοχλείς;
635
01:05:56,214 --> 01:05:58,136
Συγχώρεσέ με,
αρχοντά μου.
01:05:58,214 --> 01:06:00,136
Ήθελα μόνο να
σ'ευχαριστήσω.
636
01:06:00,470 --> 01:06:02,848
Δεν θυμάμαι
να σου έχω κάνει ...
637
01:06:04,058 --> 01:06:06,854
''αυτό'' που οι γυναίκες
συνήθως με ευχαριστούν.
638
01:06:07,271 --> 01:06:09,775
Η ανάθεση του Υπουργείου
Αποικιών για τον πατέρα μου.
639
01:06:10,192 --> 01:06:11,902
Δεν ξέρω τι εννοείς.
640
01:06:13,238 --> 01:06:14,281
Η ασημένια πυξίδα.
641
01:06:25,588 --> 01:06:28,108
Υποτείθετε ότι δεν θα
το μάθαινες ποτε.
642
01:06:29,177 --> 01:06:33,140
Δεν ήθελα να σκεφτείς ότι το
έκανα για να σ' ευχαριστήσω.
643
01:06:34,601 --> 01:06:35,644
Τότε γιατί;
644
01:06:41,819 --> 01:06:45,892
Επειδή θα ήσουν
ελεύθερη από μένα,
01:06:45,919 --> 01:06:47,992
και εγώ
από εσένα.
645
01:06:49,121 --> 01:06:50,164
Μπέλλα.
646
01:06:51,207 --> 01:06:53,205
Θα βρω ειρήνη μόνο
αν γίνεις δική μου.
01:06:53,407 --> 01:06:55,505
Αλλά αυτό
δεν θα συμβεί.
647
01:06:57,299 --> 01:06:59,997
Ξέρω πολύ καλά
ότι δεν σου αξίζω.
01:07:00,199 --> 01:07:02,597
Και περιμένω την
ημέρα που θα φύγεις.
648
01:07:03,391 --> 01:07:05,231
Δεν θα μου
φέρει ειρήνη,
01:07:05,391 --> 01:07:08,231
αλλά τουλάχιστον θα με
βοηθήσει να σε ξεχάσω.
649
01:07:09,149 --> 01:07:11,402
Δεν είναι αυτό που θέλεις;
650
01:07:11,485 --> 01:07:13,277
Να πάς οπουδήποτε,
ο άνεμος...
01:07:13,485 --> 01:07:16,077
θα γεμίσει
τα πανιά σου,
01:07:16,485 --> 01:07:17,077
ελεύθερη ...
651
01:07:19,288 --> 01:07:21,124
Ποιος είστε ακριβώς;
652
01:07:22,250 --> 01:07:24,282
Τρομοκρατείτε
τους ανθρώπους,
01:07:24,550 --> 01:07:26,882
οδηγείτε τους
αγρότες στην πείνα.
653
01:07:27,549 --> 01:07:30,721
Εκμεταλλεύεστε αυτούς
που σας είναι χρεωμένοι.
654
01:07:32,223 --> 01:07:34,811
Και τώρα
αυτή η πράξη...
01:07:34,923 --> 01:07:35,811
καλοσύνης.
655
01:07:37,730 --> 01:07:39,191
Δεν καταλαβαίνω.
656
01:07:42,403 --> 01:07:43,697
Τι κρίμα.
657
01:07:48,078 --> 01:07:49,492
Ωστόσο ...
01:07:49,678 --> 01:07:52,292
ξέρω πώς να σας ξεπληρώσω
για ό, τι έχετε κάνει.
658
01:07:55,630 --> 01:07:57,383
Είναι...
Αδύνατον!
659
01:07:58,217 --> 01:08:01,850
Δεν χρειάζεται να με βοηθήσεις.
Απλά δώστε μου τα κλειδιά.
01:08:01,917 --> 01:08:03,850
Δεν μπορείς..
να δουλέψεις.. μόνη σου.
660
01:08:06,228 --> 01:08:08,825
Λοιπον, θα βρω κάποιον
που θα έχει το κουράγιο,
01:08:08,928 --> 01:08:10,025
να με βοηθήσει.
661
01:08:10,735 --> 01:08:13,451
Μερικά φυτά
είναι πολύ σπάνια,
01:08:13,735 --> 01:08:15,051
με μεθυστικό άρωμα.
01:08:15,135 --> 01:08:16,451
Θα κάνεις ζημιά.
662
01:08:18,746 --> 01:08:20,248
Παρακαλώ.
663
01:08:23,127 --> 01:08:26,119
Κατ 'αρχάς, πρέπει
να κλαδέψεις το Γιασεμί...
01:08:26,227 --> 01:08:28,019
μέτα την Μπιγκόνια.
01:08:28,127 --> 01:08:29,019
Ω! Ναι...
664
01:08:30,387 --> 01:08:33,009
Η Λεμονιά.
Κόψε τη Λεμονιά.
01:08:33,287 --> 01:08:34,309
Και φυσικά,
665
01:08:34,768 --> 01:08:37,313
πρέπει να λιπάρεις
τον Όσμανθο.
666
01:08:43,050 --> 01:08:44,520
Αγαπητέ πατέρα...
667
01:08:44,720 --> 01:08:48,308
Ξέρω οτι θα έρθει η μέρα
που θα 'μαστε πάλι μαζί.
01:08:48,720 --> 01:08:50,708
μέχρι τότε...
668
01:08:50,911 --> 01:08:51,968
Μην ανησυχείς
για μένα...
669
01:08:53,793 --> 01:08:56,342
Η ζωή μου στο κάστρο δεν
είναι και τόσο κακή.
670
01:08:58,927 --> 01:09:01,514
Παίρνω μεγάλη ικανοποίηση
από αυτή την δουλειά.
671
01:09:03,224 --> 01:09:06,062
Ακόμη και ο πρίγκιπας,που
πιστεύα ότι είναι επικίνδυνος,
672
01:09:06,187 --> 01:09:09,107
αποδείχθηκε διαφορετικός
από αυτό που νόμιζα
674
01:09:27,800 --> 01:09:28,760
Ελέν.
675
01:09:32,515 --> 01:09:36,203
- Γιατί το κάνεις αυτό;
- Ήταν ιδέα της Μπέλλας.
676
01:09:36,329 --> 01:09:37,898
Σας έχει
γοητεύσει όλους.
677
01:09:37,981 --> 01:09:39,319
Μην μιλάς έτσι γι 'αυτήν.
01:09:39,481 --> 01:09:41,319
Η Μπέλλα είναι
ένα υπέροχο κορίτσι.
678
01:09:41,444 --> 01:09:42,921
Και τη βοήθησες...
01:09:43,944 --> 01:09:45,121
με τους υπηρέτες,...
01:09:45,644 --> 01:09:46,821
Λεόν....
01:09:46,944 --> 01:09:48,621
και τώρα με...
το θερμοκήπιο.
679
01:09:48,704 --> 01:09:50,067
Είναι υπέροχο κορίτσι
01:09:50,204 --> 01:09:52,367
που έφερε λίγο
φως σ'αυτό το μέρος.
680
01:09:52,751 --> 01:09:54,265
Θα είχα
κάνει το ίδιο...
01:09:54,351 --> 01:09:56,965
αν με βοηθούσες
όπως έκανες μ'αυτή.
681
01:09:58,092 --> 01:09:59,059
Ελέν,
01:09:59,192 --> 01:10:01,059
αγαπημένη
μου κόρη,
01:10:01,092 --> 01:10:04,959
ξέρεις πολύ καλά το βάρος
που κουβαλάω για σένα.
682
01:10:06,270 --> 01:10:07,308
Της είπες κάτι;
01:10:07,470 --> 01:10:09,608
Μόνο ό, τι γνωρίζουν
και οι άλλοι.
01:10:12,970 --> 01:10:16,108
Γνωρίζει ο Λεόν,
τι κάνετε έδω;
683
01:10:16,235 --> 01:10:17,411
Όχι ακόμα.
684
01:10:19,372 --> 01:10:21,166
Σίγουρα
θα το εκτιμήσει.
685
01:10:21,967 --> 01:10:23,107
Άκου...
01:10:23,267 --> 01:10:26,507
ξέρω ότι ο βαρώνος Μορσέφ,
ζητήσε το χέρι σου.
686
01:10:27,300 --> 01:10:30,337
Δέξου!
Δέξου και φύγε από εδώ.
687
01:10:30,429 --> 01:10:33,394
Να φύγω;
Πως μπορώ;
01:10:33,429 --> 01:10:35,494
Δεν σ' αγαπά
και ούτε ποτέ.
688
01:11:04,184 --> 01:11:06,197
Α! Εδω είσαι
...επιτέλους!
01:11:06,284 --> 01:11:07,397
Τι θελεις;
689
01:11:08,315 --> 01:11:10,428
Για να σε δω...
δεν αρκεί;
01:11:10,515 --> 01:11:12,028
Έλα στο θέμα.
690
01:11:13,155 --> 01:11:14,866
Που να πάρει!
691
01:11:15,867 --> 01:11:17,856
Η πληγή δεν
με αφήνει ήσυχο.
01:11:17,967 --> 01:11:19,756
Πες στον πατέρα σου να
μου φτιάξει κι άλλο..
01:11:19,867 --> 01:11:20,956
πιο πολύ.
692
01:11:21,709 --> 01:11:24,045
Εάν δεν είναι
απασχολημένος.
693
01:11:26,424 --> 01:11:27,550
Τι σημαίνει αυτό;
694
01:11:27,800 --> 01:11:29,741
Για αυτό ήθελα
να σου μιλήσω.
01:11:29,900 --> 01:11:33,141
Ο πατέρας μου περνά πολύ
χρόνο με την Μπέλλα.
695
01:11:34,017 --> 01:11:35,144
Στο θερμοκήπιο.
696
01:12:36,720 --> 01:12:37,720
Ιουλιέτα!
697
01:13:05,943 --> 01:13:07,902
Αρχοντά μου...ηρεμήστε!
698
01:13:13,213 --> 01:13:16,089
- Τι συμβαίνει;
- Σταμάτα,θα σε βλάψει.
700
01:13:32,998 --> 01:13:34,608
Αφήστε μας!
Άφήστε μας!
01:13:34,798 --> 01:13:36,808
Έλα Φλοριάν...
701
01:13:40,293 --> 01:13:41,836
Τι κάνατε;
702
01:13:45,888 --> 01:13:48,040
Μπορείτε να αιμορραγείτε
μέχρι θανάτου...
01:13:48,108 --> 01:13:49,040
ή άστε να
σας βοηθήσω.
01:13:49,188 --> 01:13:50,340
Εσείς αποφασίζετε!
703
01:15:14,424 --> 01:15:16,800
Σε τρομάζω
τόσο πολύ;
704
01:15:18,134 --> 01:15:20,635
- Χτές, ναι.
- Συγγνώμη.
705
01:15:23,178 --> 01:15:26,471
Δεν ήθελα να σας προσβάλω
μ'αυτό το έργο.
706
01:15:27,930 --> 01:15:30,099
Ήθελα να σας
ευχαριστήσω,
01:15:30,230 --> 01:15:32,599
για ό, τι έχετε κάνει
για τον πατέρα μου.
707
01:15:32,891 --> 01:15:34,392
Θα έπρεπε
να το καταλάβω.
708
01:15:35,893 --> 01:15:37,102
Αλλά βλέπεις ...
709
01:15:39,103 --> 01:15:42,438
αυτό το μέρος έχει πολλές
κακές αναμνήσεις για μένα.
710
01:15:44,314 --> 01:15:46,815
Δεν θα μπω ξανά
σ'αυτό το θερμοκήπειο.
711
01:15:57,237 --> 01:16:00,613
- Συγχώρεσέ με.
- Πώς είναι το χέρι σας;
712
01:16:03,573 --> 01:16:06,083
Τώρα είναι η σειρά μου,
01:16:06,273 --> 01:16:07,583
να σε ξεπληρώσω.
713
01:16:07,867 --> 01:16:11,369
- Απόψε, είπατε, αρχοντά μου;
- Ακριβώς, στο σαλόνι.
714
01:16:11,536 --> 01:16:13,813
Πες στην Κορίν και την
Αλμπερτίν να την φροντίσουν.
01:16:13,936 --> 01:16:15,913
Και η ξαδέρφη σας...;
715
01:16:16,038 --> 01:16:19,373
Όχι...θα δειπνήσει
στο δωματιό της.
716
01:16:19,915 --> 01:16:22,675
Βεβαιώσου ότι
όλα θα είναι τέλεια.
01:16:22,715 --> 01:16:23,875
Ναι, αρχοντά μου.
717
01:16:26,126 --> 01:16:28,991
Αρχίσε να προετοιμάζεις
την προίκα σου,ξαδέλφη.
718
01:16:29,128 --> 01:16:32,172
Απόψε η Μπέλλα
θα γίνει δική μου.
01:16:32,228 --> 01:16:34,172
Αν την αγαπάς, είμαι
χαρούμενη για σένα.
719
01:16:34,589 --> 01:16:35,381
Αγάπη;
720
01:16:35,464 --> 01:16:36,366
Είναι μια αίσθηση,
01:16:36,464 --> 01:16:38,966
που την έχω χάσει
εδώ και καιρό.
721
01:16:39,550 --> 01:16:41,476
Η αγάπη δεν έχει
καμία σχέση με αυτό.
01:16:41,550 --> 01:16:42,176
Αλήθεια;
722
01:16:53,640 --> 01:16:56,308
Ευχαριστώ,
αλλά δεν χρειαζόταν.
723
01:16:56,475 --> 01:16:59,893
Ο πρίγκιπας και η κόμησα Έλεν
μας διέταξαν να σε φροντίσουμε...
724
01:17:00,060 --> 01:17:01,602
και σε φροντίζουμε.
725
01:17:01,977 --> 01:17:05,604
Κερί μέλισσας για τα χείλη,
Το πήρα από την κυρά μου.
726
01:17:05,896 --> 01:17:07,480
Έλα, δοκιμάσε το.
727
01:17:08,898 --> 01:17:12,483
- Ευχαριστώ.
- Και τώρα λίγο από αυτό.
728
01:17:12,816 --> 01:17:15,151
- Τι είναι;
- Πούδρα προσώπου.
729
01:17:15,568 --> 01:17:18,569
Περίμενε,
θα το κάνω εγώ.
730
01:17:20,237 --> 01:17:21,905
Είστε τόσο καλές.
01:17:22,037 --> 01:17:24,405
Το κάνουμε όχι επειδή
είμαστε ευγενικές.
731
01:17:25,031 --> 01:17:28,034
Αν θα είναι μια υπέροχη
βραδιά για αυτόν,
01:17:28,131 --> 01:17:31,034
...τότε είναι
και για μας.
732
01:17:31,451 --> 01:17:32,409
Βλέπεις...
733
01:17:35,161 --> 01:17:37,620
αν μπορούσες να τον
βοηθήσεις να βρει ειρήνη
734
01:17:38,037 --> 01:17:40,705
...τότε όλα θα
ήταν καλύτερα.
735
01:17:42,081 --> 01:17:44,874
Μα... τι λες;
736
01:17:46,750 --> 01:17:49,084
Δεν θα μπορούσα
ποτέ να είμαι ...
737
01:17:49,293 --> 01:17:52,002
Ναι, φυσικά,
ξεχασέ το
738
01:17:52,169 --> 01:17:53,296
Μην ανησυχείς,
01:17:53,369 --> 01:17:55,296
...έχεις δίκιο,πρέπει να
επιστρέψεις στη ζωή σου.
739
01:17:55,363 --> 01:17:57,056
Αλλά πρώτα ...
01:17:57,163 --> 01:17:58,056
πρέπει να φορέσεις,
01:17:58,363 --> 01:17:59,256
...Αυτό.
740
01:18:02,133 --> 01:18:03,004
Στην κουζίνα;
01:18:03,103 --> 01:18:05,384
Όλα είναι σύμφωνα
με το πρόγραμμα, κύριε.
741
01:18:05,676 --> 01:18:08,386
- Οι μουσικοί;
- Είναι έτοιμοι, αρχοντά μου.
742
01:18:11,387 --> 01:18:12,680
Μπορείς
να πηγαίνεις.
743
01:18:15,389 --> 01:18:17,223
Παρακαλώ πέρασε.
744
01:18:19,266 --> 01:18:21,651
Η Αλμπερίν μου
ζήτησε να το βάλω ...
01:18:21,866 --> 01:18:22,851
Εξαιρετική επιλογή.
745
01:18:26,812 --> 01:18:28,972
Αλήθεια, δεν
ήταν απαραίτητο.
01:18:29,012 --> 01:18:31,272
Δεν συμφωνώ.
746
01:18:33,940 --> 01:18:35,149
Θα δεις...
747
01:18:37,108 --> 01:18:39,910
αργότερα...θα
καταλάβεις το γιατί.
748
01:18:42,653 --> 01:18:44,320
Και μετά ο φτωχός Αρμάντ...
749
01:18:45,237 --> 01:18:49,198
είχε φτιάξει ένα μπουκάλι
με ακριβό άρωμα.
750
01:18:49,865 --> 01:18:51,366
Και ξέρεις
τι έκανα;
751
01:18:52,449 --> 01:18:56,451
Το άδειασα και το γέμισα
με πυτιά τυριού.
752
01:18:56,535 --> 01:18:58,119
- Ναί.
- Θεέ μου!
753
01:18:58,828 --> 01:19:03,788
Να έβλεπες το πρόσωπο
του όταν το μύρισε.
754
01:19:04,914 --> 01:19:07,624
Ο θείος δεν με σκότωσε
επειδή ήμουν μικρός.
755
01:19:07,790 --> 01:19:09,875
Ο θείος σας σ'αγαπάει
πάρα πολύ.
756
01:19:15,211 --> 01:19:17,587
Λοιπόν, πώς σου φάνηκε
το φαγητό; Ήταν καλό;
757
01:19:17,754 --> 01:19:21,014
Δεν έχω φάει ποτέ
κάτι τόσο νόστιμο.
01:19:21,154 --> 01:19:21,914
Όλα αυτά
χάρη σ'σενα.
758
01:19:22,965 --> 01:19:24,008
Αν ήταν
μόνο για μένα,
01:19:24,965 --> 01:19:26,008
Η Αλμπερίν θα είχε κάνει..
759
01:19:26,008 --> 01:19:27,034
την συνηθισμένη,
01:19:27,108 --> 01:19:28,634
...βρώσιμη σούπα.
760
01:19:32,594 --> 01:19:34,179
Χορεύεις;
761
01:19:35,679 --> 01:19:37,055
- Χορός;
- Ναί.
762
01:19:39,264 --> 01:19:40,140
ΕΓΩ...
763
01:19:40,515 --> 01:19:42,975
Ω, έλα ,τώρα.
764
01:19:43,183 --> 01:19:44,434
- Οχι.
- Τώρα θα δούμε.
765
01:19:44,517 --> 01:19:45,393
Δεν ...
766
01:19:46,435 --> 01:19:48,894
Οι μουσικοί
θα προσβληθούν.
767
01:19:49,811 --> 01:19:52,521
Σε παρακαλώ, μην μ'αφήσεις
να χορέψω μόνος.
768
01:20:55,052 --> 01:20:56,386
Σε σοκάρω;
769
01:20:58,346 --> 01:20:59,471
Οχι.
779
01:21:11,113 --> 01:21:13,126
Δεν σου ζήτησα ακόμα
να με συγχωρέσεις...
780
01:21:13,554 --> 01:21:15,915
...για ό, τι προσπάθησα
να σου κάνω εκείνο το βράδυ.
781
01:21:17,081 --> 01:21:19,190
Εκείνη η νύχτα είναι
ήδη πολύ μακριά.
01:21:19,281 --> 01:21:21,990
Κι εσύ Θέλεις, να είσαι
μακριά, έτσι δεν είναι;
782
01:21:23,805 --> 01:21:25,960
Απόψε λιγότερο
από τότε.
783
01:21:26,995 --> 01:21:30,594
Η καλοσύνη σου με κάνει
να νιώθω καλύτερο άτομο.
784
01:21:30,931 --> 01:21:32,778
Δεν χρειάζεται να γίνετε
καλύτερος άνθρωπος...
01:21:32,931 --> 01:21:36,078
απλά θυμηθείτε
ποιος ήσασταν.
785
01:21:37,322 --> 01:21:40,491
Ωο! Θυμάμαι
786
01:21:41,095 --> 01:21:45,546
...αλλά είναι σαν
κακόβουλο ψέμα,
787
01:21:45,905 --> 01:21:49,338
...μια ψευδαίσθηση.
788
01:21:50,707 --> 01:21:51,366
Ξέρεις...
789
01:21:54,578 --> 01:21:55,970
Όταν ήμουν μικρή.
790
01:21:57,396 --> 01:22:01,281
Περίμενα κάθε φορά τον πατέρα μου
να επιστρέψει σπίτι σαν...ήρωας.
791
01:22:02,088 --> 01:22:04,409
Ήταν πάντα
ήρωας στα μάτια μου.
794
01:22:07,927 --> 01:22:14,316
Αλλά μια μέρα επέστρεψε
και τον είδα μεγαλύτερο...
795
01:22:14,401 --> 01:22:15,224
εξαντλημένο..
01:22:15,501 --> 01:22:16,924
σαν να νικήθηκε
από τη θάλασσα.
796
01:22:18,716 --> 01:22:22,044
Και η ψευδαίσθηση
ότι είναι ανίκητος ...
01:22:22,116 --> 01:22:23,344
εξαφανίστηκε.
797
01:22:34,273 --> 01:22:37,729
Ένιωσα ένα ''πάγωμα''
εκείνη την ημέρα.
798
01:22:38,091 --> 01:22:39,849
Ήθελα να τρέξω,
να κρυφτώ..
799
01:22:42,644 --> 01:22:43,092
... να ουρλιάξω
800
01:22:46,005 --> 01:22:47,915
Εκείνη την ήμερα
κατάλαβα...
801
01:22:48,070 --> 01:22:50,969
...ότι ο ''ήρωάς''μου
πρέπει να είμαι εγώ.
793
01:22:56,341 --> 01:22:58,488
Και σίγουρα είσαι.
794
01:22:59,872 --> 01:23:00,875
Το ταξίδι μου μόλις ξεκίνησε.
795
01:23:02,083 --> 01:23:03,798
Τότε ας το κάνουμε μαζί.
796
01:23:04,094 --> 01:23:05,449
Ξεχάσε τα όλα .
797
01:23:05,967 --> 01:23:07,962
Θα σε ακολουθήσω
όπου θέλεις να πας.
798
01:23:10,619 --> 01:23:11,121
Και τότε...
799
01:23:11,680 --> 01:23:13,319
όταν φύγουμε
μακριά...
01:23:13,680 --> 01:23:16,319
θα είμαστε ελεύθεροι.
800
01:23:17,059 --> 01:23:20,053
Επειδή σ 'αγαπώ.
801
01:23:20,434 --> 01:23:22,012
Σ 'αγαπώ, Μπέλλα.
802
01:23:23,032 --> 01:23:25,638
Σ'αγαπώ.
803
01:23:29,096 --> 01:23:32,016
Αν αυτό είναι που
πραγματικά νιώθεις,
804
01:23:33,330 --> 01:23:35,458
Άσε με να γυρίσω
στον πατέρα μου.
805
01:23:38,956 --> 01:23:40,074
Για πάντα;
806
01:23:40,831 --> 01:23:43,918
Αν είναι αλήθεια
ότι με αγαπάς....
01:23:44,031 --> 01:23:45,018
ελευθέρωσέ με.
807
01:23:51,044 --> 01:23:54,299
Είσαι εδώ λόγω
αυτού που είμαι.
808
01:23:57,018 --> 01:23:59,079
θέλω να είμαι διαφορετικός
γιατί τότε ίσως...
01:23:59,118 --> 01:24:02,179
θα μπορούσα να
σε πείσω να μείνεις.
809
01:24:02,940 --> 01:24:04,195
Συγγνώμη.
808
01:24:07,426 --> 01:24:08,951
Τρεις μέρες.
809
01:24:09,093 --> 01:24:11,286
Θα σε περιμένω
τρεις μέρες.
810
01:24:12,037 --> 01:24:14,914
Εάν πριν από το ηλιοβασίλεμα της
τρίτης ημέρας δεν επιστρέψεις,
811
01:24:14,997 --> 01:24:17,457
Θα καταλάβω ότι η αγάπη μου
θα μείνει ανοκλήρωτη.
812
01:24:18,166 --> 01:24:20,293
Και δεν θα σε ξαναδώ.
813
01:24:27,673 --> 01:24:29,091
Ετοιμάσου για το ταξίδι σου.
Αγάπη μου.
814
01:24:30,300 --> 01:24:31,759
Ετοιμάσου για
το ταξίδι σου
815
01:25:19,043 --> 01:25:21,062
Γιατί την
ελευθερώσες;
01:25:21,143 --> 01:25:23,162
Για να είναι πιο
δεσμευμένη σ'μένα.
816
01:25:23,754 --> 01:25:25,714
Θα επιστρέψει σύντομα,
θα δεις.
817
01:25:26,506 --> 01:25:28,383
Και αν δεν
το κάνει;
818
01:25:31,718 --> 01:25:33,678
Θα χάσω το στοίχημα
και ...
819
01:25:33,720 --> 01:25:37,306
- Και...;
- Και θα κερδίσεις...Ελέν.
820
01:25:37,973 --> 01:25:39,182
Θα νικήσεις.
821
01:26:34,846 --> 01:26:36,014
Πατέρα!
822
01:26:41,059 --> 01:26:42,185
Μπέλλα!
823
01:26:43,519 --> 01:26:46,396
- Αγαπημένη μου κόρη!
- Μπέλλα;
824
01:26:48,439 --> 01:26:49,982
Επέστρεψες!
825
01:26:52,734 --> 01:26:54,986
Το..έσκασες;
826
01:26:55,027 --> 01:26:55,820
Οχι.
827
01:26:56,779 --> 01:26:59,155
Όχι, ο πρίγκιπας
μ'αφήσε.
828
01:26:59,280 --> 01:27:01,907
- Ο πρίγκιπας σ'άφησε;
- Ναί.
829
01:27:02,157 --> 01:27:04,201
Αυτό το φόρεμα
είναι υπέροχο!
830
01:27:05,618 --> 01:27:07,703
Είναι δώρο
απο αυτόν.
831
01:27:10,038 --> 01:27:13,457
Ήταν απόφασή του...δεν έκανα
τίποτα για να τον ενθαρρύνω.
832
01:27:13,791 --> 01:27:16,292
Το σημαντικό είναι
ότι είσαι εδώ.
833
01:27:16,668 --> 01:27:19,628
- Πρέπει να το γιορτάσουμε.
- Ναί.
834
01:27:29,260 --> 01:27:30,511
Οχι!Οχι
835
01:27:33,930 --> 01:27:35,916
- Σ'ευχαριστώ αγαπητή μου.
- Παρακαλώ.
01:27:36,030 --> 01:27:38,516
Τρέφεται με αίμα,
έτσι δεν είναι;
836
01:27:38,683 --> 01:27:40,561
Τι λες;
Δεν είναι βαμπίρ.
01:27:40,683 --> 01:27:42,561
Και ήμουν
τόσο σίγουρος.
837
01:27:42,686 --> 01:27:43,021
Τι ασυναρτησίες.
01:27:43,186 --> 01:27:45,621
Δεν είναι καλύτερος,αλλα και
ούτε χειρότερος.
838
01:27:45,772 --> 01:27:47,041
Άλλαξε θέμα
Oλιβιέρ.
01:27:47,172 --> 01:27:49,941
Η Μπέλλα έχει ευαίσθησία
για τον πρίγκιπα.
839
01:27:51,109 --> 01:27:52,526
Μια πρόποση.
840
01:27:53,402 --> 01:27:54,822
Στην Μπέλλα...
01:27:55,002 --> 01:27:59,322
.. που επέλεξε να θυσιάσει
τον εαυτό της για μας όλους.
841
01:27:59,906 --> 01:28:01,782
Καλώς ήλθες σπίτι,
αγαπημένη μου κόρη!
842
01:28:02,242 --> 01:28:04,410
Στην Μπέλλα!
843
01:28:06,536 --> 01:28:07,454
Μπέλλα.
844
01:28:10,206 --> 01:28:13,917
- Μου έλειψες.
- Και μένα μου έλειψες επίσης.
845
01:28:14,334 --> 01:28:16,043
Έχασα το
καλύτερο απ'όλα.
846
01:28:49,859 --> 01:28:53,361
Cape Horn ή
Cape of Good Hope;
847
01:28:53,903 --> 01:28:56,054
- Τι;
- Ινδία!
848
01:28:57,489 --> 01:29:00,493
Θα πάμε εκεί γύρω
από το ''Cape Horn''
01:29:00,589 --> 01:29:02,493
ή ακρωτήριο
''Καλής ελπίδας'';
849
01:29:04,536 --> 01:29:05,870
Δεν ξέρω.
850
01:29:15,002 --> 01:29:17,055
Θέλεις ακόμα να
πάς στη θάλασσα,
01:29:17,202 --> 01:29:19,255
με τον πατέρα σου...
έτσι;
851
01:29:29,178 --> 01:29:32,580
Καφέ!
Ζήτησα καφέ.. όχι τσάι!
852
01:29:32,764 --> 01:29:34,724
Ναι, αρχοντά μου,
συγχώρεσέ με,αρχοντά μου.
853
01:29:34,924 --> 01:29:37,559
Τι πρέπει να κάνω για να
έχω αυτό που θέλω;
854
01:29:38,026 --> 01:29:40,811
Ζητώ και πάλι συγνώμη,
αρχοντά μου.
01:29:40,926 --> 01:29:41,811
Θα το πάρω αμέσως.
855
01:29:50,402 --> 01:29:52,236
Ας προσευχηθούμε
η Μπέλλα να επιστρέψει.
856
01:30:09,498 --> 01:30:12,084
Αρκετά... βασανίζεις
τον εαυτό σου.
857
01:30:12,792 --> 01:30:16,837
Η τρίτη μέρα τελείωσε
και η Μπέλλα δεν επέστρεψε.
858
01:30:18,296 --> 01:30:20,173
Την υπερεκτιμήσες.
859
01:30:21,965 --> 01:30:23,726
Αυτή...
01:30:23,965 --> 01:30:25,926
..αυτή δεν έχει
υποφέρει σαν εμάς.
860
01:30:27,986 --> 01:30:31,538
Δεν μπορεί να καταλάβει
έναν άντρα σαν κι εσένα.
861
01:30:39,919 --> 01:30:40,354
Μπέλλα!
862
01:30:44,414 --> 01:30:46,024
Ω!...
Μπέλλα!
863
01:30:56,940 --> 01:30:59,008
Ψάχνεις κάτι;
864
01:31:08,081 --> 01:31:09,099
Εσένα.
865
01:31:21,632 --> 01:31:23,800
Περίμενε!
Περίμενε.
866
01:31:27,912 --> 01:31:30,188
Αρκετό καιρό
δεν περίμενα;
867
01:32:34,517 --> 01:32:36,519
Προσπάθησε
να κοιμηθείς.
868
01:32:38,061 --> 01:32:39,820
Αύριο...
869
01:32:40,396 --> 01:32:41,689
Αύριο θα μιλήσουμε.
870
01:33:08,983 --> 01:33:10,126
Είσαι σίγουρη;
871
01:33:11,043 --> 01:33:12,295
Το είδα με τα μάτια μου.
872
01:33:18,131 --> 01:33:20,216
Σε χρειάζομαι
για κάτι ακόμα, Κορίν.
873
01:33:22,676 --> 01:33:24,678
Μπέλλα! Μπέλλα!
874
01:33:26,929 --> 01:33:28,956
Κορίν, τι συμβαίνει;
875
01:33:29,639 --> 01:33:33,019
Συγχώρεσέ με που
σ' εχοχλώ, αλλά ...
01:33:33,339 --> 01:33:35,519
πρέπει να σου
μιλήσω αμέσως.
876
01:33:37,045 --> 01:33:38,396
Για ποιό πράγμα;
877
01:33:42,790 --> 01:33:43,969
Χθες το βράδυ άκουσα,
01:33:44,090 --> 01:33:47,069
τον πρίγκιπα και την μυλαίδη
να μιλάνε για σένα.
878
01:33:48,028 --> 01:33:51,355
Ο πρίγκιπας της
είπε ότι… καλά…
879
01:33:51,655 --> 01:33:54,073
ότι ακόμα δεν σε
έκανε δική του, αλλά ...
880
01:33:54,366 --> 01:33:55,659
θα το κάνει σύντομα.
881
01:33:58,451 --> 01:34:00,000
Και θα κερδίζε το στοίχημα
μ'αυτόν τον τρόπο.
882
01:34:01,495 --> 01:34:04,331
- Το στοίχημα;
- Ναί. Γι 'αυτό είμαι εδώ.
883
01:34:04,414 --> 01:34:06,191
Δεν μπορούν να
σε χρησιμοποιούν
01:34:06,314 --> 01:34:08,991
για την ανόητη
διασκέδαση τους.
884
01:34:09,876 --> 01:34:14,905
Πρόσεχε, Μπέλλα.Μην
εμπιστεύεσαι τον πρίγκιπα.
885
01:34:19,049 --> 01:34:20,300
Καλημέρα σε όλους!
886
01:34:21,118 --> 01:34:23,177
- Κυριέ μου.
- Η Μπέλλα;
887
01:34:23,336 --> 01:34:26,279
Δεν έχει κατέβει, κύριε.
Να την φωνάξω;
888
01:34:26,305 --> 01:34:27,556
Θα παω εγώ.
889
01:34:32,809 --> 01:34:35,936
Επιτρέψτε μου;
Μπέλλα!
890
01:34:38,063 --> 01:34:39,022
Μπέλλα!
891
01:34:40,873 --> 01:34:42,950
Συγγνώμη, αρχοντά μου.
Η Μπέλλα έφυγε.
892
01:34:48,821 --> 01:34:49,664
Εφύγε;
01:34:49,821 --> 01:34:51,864
Προσπάθησα να
την σταματήσω..
893
01:34:52,823 --> 01:34:55,534
είπε ότι θέλει να επιστρέψει
στον πατέρα της.
894
01:35:17,216 --> 01:35:20,218
Προβλέπω μέρες έντονης
δουλειάς για σένα αγαπητή μου.
895
01:35:20,676 --> 01:35:22,671
Η μυλαίδη σου θα κερδίσει
το στοίχημα και...
01:35:22,876 --> 01:35:24,971
σύντομα θα παντρευτεί ,
τον πρίγκιπα.
898
01:35:29,068 --> 01:35:32,781
Εκείνη την ημέρα κατάλαβα ότι
υπάρχουν δύο είδη ταξιδιών
899
01:35:34,458 --> 01:35:36,794
Αυτά που
ανακαλύπτεις εδάφη
900
01:35:37,063 --> 01:35:39,532
και εκείνα που
γνωρίζεις ανθρώπους
901
01:35:47,464 --> 01:35:49,998
Και τα δύο είναι
αβέβαια...επικίνδυνα
902
01:35:50,694 --> 01:35:52,773
και τα δυο οδηγούν
στο άγνωστο.
903
01:35:59,971 --> 01:36:01,671
Γιατί το εβαλες
στα ποδια;
904
01:36:02,581 --> 01:36:05,710
Ενα παιχνίδι!
Αυτό είμαι για σένα!
905
01:36:08,109 --> 01:36:09,916
Νόμιζα ότι
μ'αγαπούσες.
906
01:36:11,074 --> 01:36:13,428
Αλλά αντ'αυτού
ήμουν ένα στοίχημα.
907
01:36:15,660 --> 01:36:19,368
Όχι, δεν είναι αυτό που φαίνεται.
Σε παρακαλώ ...
908
01:36:19,564 --> 01:36:24,001
Και χθές;
Χθές δεν ήταν έτσι;
909
01:36:24,386 --> 01:36:25,650
Χθές.
910
01:36:26,907 --> 01:36:28,671
Σήμερα όλα
έχουν νόημα.
911
01:36:32,383 --> 01:36:33,318
Τελείωσε.
912
01:36:35,238 --> 01:36:36,435
'Εχασες.
913
01:36:38,035 --> 01:36:39,657
Δεν θα μπορέσω
ποτέ να σ'αγαπώ.
914
01:36:42,074 --> 01:36:47,094
Ο πατέρας σου, ωστόσο...
δεν έχει πληρώσει το χρέος του.
915
01:36:50,250 --> 01:36:52,042
Είσαι ακόμα
δική μου, Μπέλλα.
916
01:36:54,112 --> 01:36:55,430
Δική μου.
917
01:36:58,262 --> 01:37:02,960
Το πιο σημαντικό πράγμα
το κατάλαβα εκείνη την ημέρα...
918
01:37:03,122 --> 01:37:06,646
είναι ότι δεν μπορείς ποτέ να
επιστρέψει απ'αυτά τα ταξίδια.
105499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.