All language subtitles for A Equação do Amor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,407 --> 00:00:10,993 Фокус, снимаем. 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,577 1,5,4. 3 00:00:12,659 --> 00:00:16,194 По местам! Раздразни его немного!.. 4 00:00:17,604 --> 00:00:18,618 Вот так, отлично. Мотор! 5 00:00:25,841 --> 00:00:26,842 Добрый день! 6 00:00:27,069 --> 00:00:30,902 Мы здесь, перед школой Сецилия дас Флорес, где всё и случилось. 7 00:00:31,071 --> 00:00:33,726 Сегодняшняя история... Внимание, подождите... 8 00:00:33,788 --> 00:00:34,829 Малыш... 9 00:00:35,038 --> 00:00:36,902 Все в Бразилии хотят знать 10 00:00:36,943 --> 00:00:40,408 как ты спас благородную даму от когтей банды преступников. 11 00:00:41,457 --> 00:00:43,447 Знаете, мистер, всё произошло очень быстро. 12 00:00:43,681 --> 00:00:46,551 Всё что мне известно - это то, что люди создали школу, 13 00:00:46,595 --> 00:00:49,886 чтобы приучить к привычкам и стандартизировать популяцию. 14 00:00:50,158 --> 00:00:53,416 Против этого очевидно безупречного плана наших правителей 15 00:00:53,554 --> 00:00:56,880 южноамериканские антигерои, Нина и Ян, 16 00:00:56,921 --> 00:00:59,949 в данном случае никто иной как я сам, и моя возлюбленная... 17 00:00:59,990 --> 00:01:02,144 Да, именно так всё могло и произойти. 18 00:01:02,185 --> 00:01:06,722 Я мог бы оставаться на диване в течение многих и многих лет, поедая попкорн рядом с Ниной, 19 00:01:06,926 --> 00:01:11,457 и рядом с Нуной, ... и рядом с маленькой Анной, потому что со временем они все неизбежно бы пришли, 20 00:01:12,038 --> 00:01:15,177 если бы я не бегал одновременно и за всеми другими "Нинами". 21 00:03:05,943 --> 00:03:08,636 ФОРМУЛА ЛЮБВИ 22 00:03:09,378 --> 00:03:13,417 В школе Сецилия дас Флорес нет недостатка в успевающих учениках. 23 00:03:13,491 --> 00:03:17,114 Впрочем, есть и немало тупых, застрявших в летней школе. 24 00:03:17,340 --> 00:03:22,777 Я не придурок, тем не менее тоже здесь, и тестирую свой высокоразвитый конечный мозг. 25 00:03:22,818 --> 00:03:24,418 О ТОМ КАК Я СХВАТИЛ ПО ТЕСТУ "НОЛЬ". 26 00:03:24,459 --> 00:03:28,365 - Доброе утро! - Доброе утро, госпожа! 27 00:03:28,406 --> 00:03:32,685 Жевачка восхитительна. Её не надо глотать, или идти выбрасывать в мусор. 28 00:03:32,800 --> 00:03:35,531 Я в большом долгу перед помойкой, вы знаете? 29 00:03:35,930 --> 00:03:39,403 Да, конечно, допускать подобное отвратительно, 30 00:03:39,710 --> 00:03:41,841 но существуют вещи намного более отталкивающие. 31 00:03:41,882 --> 00:03:45,742 Предмет моей ненависти номер один: девчонки, которые едят майонез. 32 00:04:01,361 --> 00:04:04,359 Что если Нина растолстеет, и станет такой как Джуссара? 33 00:04:04,552 --> 00:04:07,592 И что если я растолстею, и превращюсь в жирную тушу? 34 00:04:09,154 --> 00:04:11,409 Солдаты обычно не бывают толстыми, 35 00:04:11,565 --> 00:04:14,701 но скорее всего некоторые из них бьют и пытают людей... 36 00:04:15,074 --> 00:04:16,656 ...толстых тоже. 37 00:04:18,785 --> 00:04:23,647 Левая половина задницы называется "бум", правая называется тоже "бум", 38 00:04:23,799 --> 00:04:26,791 поэтому всё вместе - бумбум! (bumbum - ср..ка, португальский-русский) 39 00:04:27,962 --> 00:04:31,780 "Буум!"- такой грохот создают бомбы, когда они разрываются. 40 00:04:31,821 --> 00:04:36,616 Вероятно именно потому, что те люди которые их взрывают - сами большие дырки от задницы. 41 00:04:39,334 --> 00:04:43,850 Иногда я бываю настоящим засранцем, но думаю что никогда не стану на кого-нибудь сбрасывать бомбы. 42 00:04:46,417 --> 00:04:50,310 43 00:04:50,363 --> 00:04:52,944 Ян, оставь шоколадную бомбу своему брату, слышишь? 44 00:04:53,005 --> 00:04:55,145 И не забывай готовиться к своим экзаменам! 45 00:04:55,188 --> 00:04:59,360 Гнусность номер два: злоупотребление властью. 46 00:05:00,331 --> 00:05:01,356 Ян! 47 00:05:03,756 --> 00:05:04,756 Ян! 48 00:05:09,331 --> 00:05:13,161 Не уберёшь ли ты свой блокнот? Все тебя ждут. 49 00:05:20,391 --> 00:05:24,594 Я не должен любить так долго 50 00:05:27,778 --> 00:05:33,498 Без твоей любви во взгляде 51 00:05:34,868 --> 00:05:40,145 Я не мальчик, которого ты сможешь бросить 52 00:05:42,555 --> 00:05:45,034 О ТОМ, КАК Я ВЛЮБИЛСЯ В НИНУ 53 00:05:49,645 --> 00:05:57,945 Но время - драгоценный друг 54 00:05:59,092 --> 00:06:03,894 Который замечает миг 55 00:06:04,075 --> 00:06:08,369 Когда кто-то пытается сблизиться 56 00:06:10,494 --> 00:06:21,971 Но время - драгоценный друг 57 00:06:23,811 --> 00:06:31,203 Который изгоняет минувшие страдания 58 00:06:33,252 --> 00:06:37,929 Девчонки втирают в себя макияж с намерением выглядеть немного менее страшными, чем они есть на самом деле, 59 00:06:37,970 --> 00:06:41,295 но не понимают, что нас мальчиков это особо не заботит, 60 00:06:41,336 --> 00:06:44,330 и мы предпочитаем видеть их "обычными", точно такими, какие они на самом деле. 61 00:06:46,541 --> 00:06:53,611 Я страдаю от того, что ты не получила шанса 62 00:06:55,496 --> 00:06:58,306 Поскольку обида никак не проходит ... 63 00:07:00,475 --> 00:07:04,754 Третья вещь, которую я ненавижу: иметь короткие руки. 64 00:07:10,261 --> 00:07:12,382 Ученики, я собираюсь провести тест. 65 00:07:12,423 --> 00:07:15,532 Возьмите один лист себе, остальные передайте тому кто сидит сзади, хорошо? 66 00:07:16,017 --> 00:07:20,074 И прекратите болтать! 67 00:07:52,933 --> 00:07:55,196 Итак, я могу раздать тесты? 68 00:08:15,700 --> 00:08:19,581 Эй, чувак! Чувак! Я втащу тебе после урока! 69 00:08:25,716 --> 00:08:29,802 Рисунки в учебнике всегда выглядят такими старыми! 70 00:08:29,896 --> 00:08:33,506 Возможно, чтобы просто испугать, и вселить в тебя ужас во врямя тестирования. 71 00:09:03,831 --> 00:09:07,888 Четвёртая вещь, вызывающая мою ненависть: когда начинают расти первые волосы. 72 00:09:07,981 --> 00:09:09,741 Именно для них у нас есть бритвы с лезвиями, 73 00:09:09,898 --> 00:09:13,825 котрые используются, насколько мне известно, для удаления волос. 74 00:09:14,662 --> 00:09:19,109 И ещё я слышал, что они также применяются, чтобы перерезать запястья. 75 00:09:24,606 --> 00:09:28,789 Невыносимая пятая вещь: чистить зыбы утром перед завтраком, 76 00:09:28,830 --> 00:09:31,014 потому что потом всё отдаёт странным привкусом. 77 00:09:57,967 --> 00:10:02,882 Шестая вещь, которую я не люблю: разные спортивные очки. 78 00:10:03,463 --> 00:10:06,079 Фигня какая, и что я такой неуклюжий? 79 00:10:24,635 --> 00:10:27,802 80 00:10:37,318 --> 00:10:40,326 81 00:10:53,899 --> 00:10:57,863 Седьмая вещь, которую я не переношу: бормочущих людей. 82 00:10:59,063 --> 00:11:03,650 Она сказала: "finish" (финиш), "fish" (рыба), или всё-таки "foolish" (глупый)? 83 00:11:04,544 --> 00:11:09,436 Активирую чтение по губам: да, она сказала "рыба". 84 00:11:36,185 --> 00:11:40,630 Я извергаю потоки пристальных взглядов в её направлении, но не похоже, что она промокла. 85 00:11:40,722 --> 00:11:44,516 Зонтики, как живые, сохраняют каждую каплю моих чувств к Нине. 86 00:11:45,290 --> 00:11:49,337 А вот что я люблю: казаться умнее, чем я есть. 87 00:12:00,796 --> 00:12:03,314 Мне неприятно смотреть на зверей в неволе! 88 00:12:13,764 --> 00:12:18,705 Явление восьмое, невыносимое: кино, где люди не могут достаточно быстро ответить на телефонный звонок. 89 00:12:21,782 --> 00:12:23,846 90 00:12:27,242 --> 00:12:30,882 Внимание! Всем оставить ручки! 91 00:12:31,641 --> 00:12:32,810 Встать! 92 00:12:35,121 --> 00:12:38,015 Дистанция... Марш! 93 00:12:38,097 --> 00:12:40,462 О ТОМ, КАК Я ОКАЗАЛСЯ В МУСОРКЕ 94 00:14:04,727 --> 00:14:07,674 КАК ПОЛУЧИЛ СВОЙ ПЕРВЫЙ ПОЦЕЛУЙ 95 00:14:13,325 --> 00:14:17,500 Расстегни для меня свою рубашку. Ты уже маленький мужчина? 96 00:14:24,360 --> 00:14:25,409 Покашляй! 97 00:14:31,785 --> 00:14:33,137 Теперь скажи "А-а-а!" 98 00:14:36,807 --> 00:14:37,807 99 00:15:03,003 --> 00:15:04,726 Вот так. Тебе лучше? 100 00:15:43,064 --> 00:15:45,967 Жаль, что в то время я недостаточно знал английский, 101 00:15:46,008 --> 00:15:47,769 чтобы понять все те песни и 102 00:15:47,810 --> 00:15:51,489 саундтрэки в довесок ко всем превратностям нашего третьего класса. 103 00:15:52,218 --> 00:15:56,341 Вообще-то это ещё одна вещь, которая меня раздражает, кажется, девятая, если не ошибаюсь: 104 00:15:56,382 --> 00:15:58,961 бразильские музыканты поющие на английском... 105 00:15:59,557 --> 00:16:01,779 ...Я этого не понимаю. 106 00:16:02,414 --> 00:16:05,404 А, я только что добрался до сути: 107 00:16:05,510 --> 00:16:09,384 десятая вещь, которую ненавижу: собственно, саму цифру десять... 108 00:16:10,390 --> 00:16:14,256 ...потому что она так желанна в школе, да? 109 00:16:14,352 --> 00:16:16,819 Иметь ручку с десятью цветами, 110 00:16:17,070 --> 00:16:20,735 носить номер десять на майке в футбольной команде, удостоиться десятки по тесту. 111 00:16:21,256 --> 00:16:23,633 Я набирал "10" множество раз в своей жизни, 112 00:16:23,692 --> 00:16:29,131 но только однажды, всего один раз - "ноль", и это из-за девочки, понимаете? 113 00:16:29,300 --> 00:16:32,760 Она была величайшей любовью всей моей жизни, но не стала последней. 114 00:16:33,442 --> 00:16:34,465 И знаете что ещё? 115 00:16:35,026 --> 00:16:38,905 В уравнении любви не всегда плохо, в итоге, закончить в нулевую. 116 00:16:40,262 --> 00:16:44,279 И КАК ВСЁ МОГЛО ПРОИЗОЙТИ... 117 00:16:49,073 --> 00:16:52,158 Когда ты входишь в класс Даже не представляешь 118 00:16:52,857 --> 00:16:56,386 Какие пермены вызываешь И иногда 119 00:16:56,650 --> 00:17:02,666 Я притворяюсь что не вижу, и мне всё равно Я делаю вид, что не слишком и надо 120 00:17:04,593 --> 00:17:08,116 Сколько раз я старался привлечь твоё внимание Но так и не смог 121 00:17:08,404 --> 00:17:11,946 Увидеть твою улыбку Я хожу за тобой на перемене 122 00:17:12,425 --> 00:17:15,958 Кто знает 123 00:17:16,379 --> 00:17:21,213 Может ты споткнёшься и упадёшь в омут моей любви 124 00:17:21,894 --> 00:17:25,274 Кто бы ни посмотрел на то как ты проходишь мимо, сияя фантастическими переливами 125 00:17:25,729 --> 00:17:28,615 Мимо растущих цветов 126 00:17:29,624 --> 00:17:32,496 Кажется, что они хотят тебя украсть 127 00:17:34,810 --> 00:17:40,617 Влюбиться Любой заметит, что ты идёшь, мечтая 128 00:17:41,345 --> 00:17:44,289 И взгляд с мечтою так близки 129 00:17:45,353 --> 00:17:48,328 Сокровища любви, что скоро прибудут 130 00:17:52,318 --> 00:17:54,919 Да, вот как всё могло произойти. 131 00:17:55,139 --> 00:17:59,781 Я мог бы оставаться на диване в течение многих и многих лет, поедая попкорн рядом с Ниной, 132 00:17:59,936 --> 00:18:04,520 и рядом с Нуной, ... и рядом с маленькой Анной, потому что со временем они все неизбежно бы пришли, 133 00:18:07,145 --> 00:18:10,192 если бы я не бегал одновременно и за всеми другими "Нинами". 134 00:18:14,857 --> 00:18:18,394 Когда будильник утром замолкает 135 00:18:18,759 --> 00:18:22,247 Я встаю и, собираясь, вижу 136 00:18:22,711 --> 00:18:26,113 В зеркале счастье Улыбку 137 00:18:26,426 --> 00:18:29,527 Конечно, я собираюсь встретиться с тобой 138 00:18:30,525 --> 00:18:34,145 Я всё время о тебе думаю Клянусь 139 00:18:34,398 --> 00:18:38,135 Однажды я приглашу тебя на танец 140 00:18:38,289 --> 00:18:42,004 Но одной песни будет так мало Всё что я хочу сказать- 141 00:18:42,245 --> 00:18:44,225 не подходит даже с трудом 142 00:18:45,205 --> 00:18:50,795 Влюбиться Кто бы ни посмотрел на то как ты проходишь мимо, сияя фантастическими переливами 143 00:18:51,730 --> 00:18:54,684 Мимо растущих цветов 144 00:18:55,611 --> 00:18:58,409 Кажется, что они хотят тебя украсть 145 00:19:00,721 --> 00:19:06,512 Влюбиться Любой заметит, что ты идёшь, мечтая 146 00:19:07,314 --> 00:19:10,226 И взгляд с мечтою так близки 147 00:19:11,245 --> 00:19:14,365 Сокровища любви, что скоро прибудут 148 00:19:16,326 --> 00:19:21,985 Влюбиться И так тяжело расставаться 149 00:19:22,974 --> 00:19:25,824 Иногда мы прячемся и плачем 150 00:19:26,881 --> 00:19:29,959 Плачем не зная почему 151 00:19:31,975 --> 00:19:37,823 Влюбиться Мы неожиданно влюбляемся 152 00:19:38,585 --> 00:19:41,507 Нам кажется, что любовь пришла вовремя 153 00:19:42,565 --> 00:19:45,356 И сейчас ты мне очень нравишься. 154 00:20:08,241 --> 00:20:11,316 Перевод английских субтитров изготовлен rcipriani, специально для blizzardkid.net 26.12.2018 Translation: Dago Schelin Subtitling & Authoring: Pablo Allon 18314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.