Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,040 --> 00:00:38,540
"SKINWALKER"
2
00:01:41,680 --> 00:01:47,840
- Vocês querem saber o que eu penso? Uma
moto-serra não poderia cortar um cara
daquele jeito!
3
00:01:47,990 --> 00:01:53,250
- Eu estava lá! Eu vi ele! Ele estava em
retalhos, parecia cortado em fatias.
4
00:01:53,380 --> 00:01:55,680
- Não está cansado de contar essa história,
Jim?
5
00:01:55,740 --> 00:02:01,420
- Eu já vi caras espetados em uma espada com
aparência bem melhor! Vê se bota isso na sua
cabeça!
6
00:02:04,310 --> 00:02:07,490
- Alguém quer tirar essa porcaria e botar
Merle Haggard?!
7
00:02:10,080 --> 00:02:14,320
- Sorriam! Por aqui. Temos poucos índios
felizes esta noite.
8
00:02:15,260 --> 00:02:16,540
- James, George.
9
00:02:16,540 --> 00:02:21,340
- Roosevelt, a próxima rodada é por minha conta!
Pelas coisas boas.
10
00:02:21,640 --> 00:02:24,720
- O que estamos comemorando, amigo? Está
querendo ficar bêbado ou o que?
11
00:02:24,800 --> 00:02:29,180
- Você está olhando para o novo chefe do
departamento! Agora sou eu que dou as ordens!
12
00:02:29,710 --> 00:02:31,120
- Às crianças e à grana!
13
00:02:31,470 --> 00:02:33,120
- Felicidades!
14
00:02:36,140 --> 00:02:38,480
- Ei, capitão, qual é?! Achei que ia ficar
aqui celebrando!
15
00:02:38,540 --> 00:02:44,420
- Acho que Marie está me esperando em casa e
ela fica mais zangada do que vocês se eu me
atrasar.
16
00:02:44,450 --> 00:02:46,150
- Vejo vocês depois.
17
00:04:12,980 --> 00:04:19,220
- Senhora Bistie... eu acho que esse homem
matou o seu marido.
18
00:05:15,400 --> 00:05:17,650
- Ah, eu gostaria...
19
00:05:18,300 --> 00:05:20,100
- Eu pago, Roosevelt!
20
00:05:22,230 --> 00:05:23,480
- O que vai beber?
21
00:05:24,120 --> 00:05:25,150
- Cerveja.
22
00:05:25,800 --> 00:05:27,580
- Gelada. Obrigado!
23
00:05:28,380 --> 00:05:32,120
- Você parece ser um desses estudantes que andam
por aí,
24
00:05:32,120 --> 00:05:36,060
pesquisando o que os índios da cidade gostam
de beber?
25
00:05:36,610 --> 00:05:39,460
- Achei que fosse um bar normal, desculpe você errou.
26
00:05:40,340 --> 00:05:42,550
- Tem alguma coisa contra estudantes?
27
00:05:43,120 --> 00:05:47,270
- Em geral, não. Eu já fui um. Mas em
particular, sim.
28
00:05:47,360 --> 00:05:53,370
- Ficam rondando. Este é o nosso mundo, e
não gostamos que fiquem pesquisando a gente
como animais.
29
00:05:53,520 --> 00:06:00,520
- O cara que eu estou procurando ficaria bem em
uma jaula. Grandalhão, feio. Se chama Janos
Skorzeny.
30
00:06:00,740 --> 00:06:05,080
- O último branco vagabundo que apareceu por
aqui acabou espetado, que eu me lembre.
31
00:06:05,080 --> 00:06:11,730
- Tente outro bar. Mas até você conseguir,
eu agradeço uma contribuição para o memorial.
32
00:06:12,090 --> 00:06:12,960
- O que houve?
33
00:06:13,040 --> 00:06:16,890
- Eu digo: algum psicopata estraçalhou um
navajo só para se divertir!
34
00:06:16,970 --> 00:06:18,100
- Essa é uma das teorias...
35
00:06:18,160 --> 00:06:19,540
- E qual é a sua?
36
00:06:21,180 --> 00:06:23,710
- Continue. Conte o resto.
37
00:06:24,290 --> 00:06:28,890
- Alguns de nós pensamos que... é um
"skinwalker".
38
00:06:31,120 --> 00:06:32,850
- E que diabos é um "skinwalker"?
39
00:06:33,090 --> 00:06:35,420
- Uma das lendas mais "enfeitadas" da minha
tribo...
40
00:06:36,240 --> 00:06:40,390
- Superstição, alguns acham que é magia,
depende com quem você fala.
41
00:06:40,540 --> 00:06:42,450
- Um "Skinwalker" é um feiticeiro.
42
00:06:42,450 --> 00:06:45,690
- Um bruxo que tem o poder de se transformar
em outros seres.
43
00:06:46,020 --> 00:06:49,940
- Um cão, um pássaro... um lobo. Quem sabe?
44
00:06:50,030 --> 00:06:54,720
- Mais espíritos? Deixe-me contar-lhe sobre
espíritos, garoto. Sou especialista.
45
00:06:55,980 --> 00:07:01,800
-É o Khe Sanh: diz que todo animal tem o
seu próprio espírito por aí... na neblina.
46
00:07:02,550 --> 00:07:03,800
- Do lado de fora da cerca!
47
00:07:05,340 --> 00:07:12,340
- Mas cada vez que nós descarregamos metade de
uma 7.62 em um desses malditos fantasmas...
me parecem bem sólidos.
48
00:07:13,990 --> 00:07:15,310
- E bem mortos!
49
00:07:15,360 --> 00:07:19,460
- Ah, Roosevelt tem dado ouvido a muitos
velhos, como o tio dele.
50
00:07:19,490 --> 00:07:20,620
- Corta essa, Gus!
51
00:07:20,690 --> 00:07:22,980
- Ei, você é apenas um índio honorário!
52
00:07:23,030 --> 00:07:26,450
- Se eu pagar outra rodada, posso me juntar
de novo à tribo?!
53
00:07:26,910 --> 00:07:32,080
- Bem, não batam na minha cabeça com o seu
tacape ou qualquer outra coisa que vocês fazem
quando um cara faz uma pergunta boba...
54
00:07:32,780 --> 00:07:41,640
- Mas, e se como dizem, o tal "Skinwalker"
está realmente por aí matando pessoas... o que
vocês fariam?
55
00:07:41,840 --> 00:07:43,640
- Mataríamos ele!
56
00:07:46,590 --> 00:07:50,970
- Alguns dizem que temos que usar armas
feitas de ossos. Ossos de cadáveres.
57
00:07:52,120 --> 00:07:53,820
- Prata também deve funcionar.
58
00:07:54,300 --> 00:08:01,730
- Claro! Bata com uma dessas fivelas de prata
na cabeça de alguém e talvez ele fique morto
por uns tempos.
59
00:08:01,970 --> 00:08:04,390
- Alguns dizem que existe uma cura.
60
00:08:05,860 --> 00:08:07,130
- Uma cura?
61
00:08:07,650 --> 00:08:09,400
- Quer dizer, tem algum jeito?
62
00:08:09,580 --> 00:08:13,730
- Existiam crenças em algum tipo de
cerimônia de purificação. Uma trabalheira
infernal...
63
00:08:13,970 --> 00:08:19,540
- Bahe, o senhor Endocheeny, me falou sobre
isto um dia. Ele é uma espécie de curandeiro.
64
00:08:31,810 --> 00:08:32,910
- Senhor Endocheeny...?
65
00:08:33,380 --> 00:08:38,090
- Caia fora daqui! Eu não sou nenhum urso
dançarino!
66
00:08:38,250 --> 00:08:42,860
- Não estou aqui por causa disso... estou
aqui por causa do "Skinwalker".
67
00:08:46,350 --> 00:08:48,320
- Acho que podemos nos ajudar.
68
00:08:58,430 --> 00:08:59,960
- Lá em cima...
69
00:09:00,900 --> 00:09:02,360
- Vamos conversar.
70
00:09:12,870 --> 00:09:14,220
- Esteve lá?
71
00:09:14,760 --> 00:09:18,100
- Eu nuca subi no topo do Suribachi. Eu
estava na encosta.
72
00:09:18,250 --> 00:09:25,910
- Com um lança-chamas... tirando os franco-atiradores
das cavernas. Ordens... nada demais.
73
00:09:26,170 --> 00:09:32,930
- Tinha muitos índios lá em Iwo. Inclusive
um cara chamado Ira Hayes. Ele sim foi um herói.
74
00:09:33,440 --> 00:09:35,950
- É? O que aconteceu com ele?
75
00:09:36,530 --> 00:09:43,020
- Ele morreu louco, falido, furioso... Hoje
eles tem um nome especial para isso:
76
00:09:43,560 --> 00:09:46,530
- Transtorno de Estresse Pós-Traumático.
77
00:09:47,070 --> 00:09:49,910
- Acho que isso acontecia com todos nós.
78
00:09:50,320 --> 00:09:53,740
- Aconteceu com meu sobrinho Roosevelt, o
barman lá embaixo.
79
00:09:53,800 --> 00:09:55,740
- Ele parece bem lúcido.
80
00:09:55,740 --> 00:10:03,960
- Ah, agora ele está. Alguns anos atrás ele
estava vivendo... definhando na verdade, em
um hospital de veteranos.
81
00:10:04,260 --> 00:10:10,970
- Ele voltou da sua guerra, e naquela época não faziam
nenhuma homenagem ou davam medalhas para veteranos.
Ele estava mal.
82
00:10:11,690 --> 00:10:14,400
- Foi quando eu comprei o bar.
83
00:10:15,060 --> 00:10:19,100
- Transformei ele em um tipo de centro de
recreação para os que saíram da reserva.
84
00:10:19,480 --> 00:10:24,180
- Deixei Roosevelt dirigir as coisas. Acho que
fiz as mudanças no tempo certo.
85
00:10:24,540 --> 00:10:27,850
- Eu acho que é tudo uma questão de tempo certo.
86
00:10:28,480 --> 00:10:30,740
- Respire e você já era, Skinwalker!
87
00:10:31,040 --> 00:10:32,740
- Isso é feito de prata!
88
00:10:33,580 --> 00:10:38,400
- Deixe-me ver sua mão. Abra a sua maldita
mão!
89
00:10:46,730 --> 00:10:48,070
- Eu sabia!
90
00:10:48,470 --> 00:10:52,210
- Está bem! Está bem, eu sou um
"Skinwalker", mas não o que está matando a
sua gente.
91
00:10:52,700 --> 00:10:57,660
- Eu só cheguei aqui hoje. Tenho a minha
passagem de ônibus no bolso, tem a data, eu
mostro para você!
92
00:10:57,940 --> 00:11:01,880
- Acredite! Como eu te disse, é por isso que
estou aqui, nós podemos nos ajudar!
93
00:11:01,960 --> 00:11:06,310
- É melhor falar bem depressa ou a sua
cabeça vai rolar no meu bar!
94
00:11:15,080 --> 00:11:20,620
- É melhor por um pouco de comida aí. Ela
vai começar a chutar como louca se não lhe
der algo de comer.
95
00:11:20,670 --> 00:11:22,620
- Como sabe que é uma menina?
96
00:11:23,810 --> 00:11:27,570
- Porque, irmãzinha... ela já estaria
chutando se fosse um menino.
97
00:11:33,590 --> 00:11:37,920
- Ligue a TV enquanto eu lavo tudo. O café
fica pronto em um instante.
98
00:11:38,020 --> 00:11:39,220
- Está bem!
99
00:11:48,460 --> 00:11:49,920
- Marie!
100
00:11:52,750 --> 00:11:54,170
- Onde conseguiu isto?
101
00:11:54,570 --> 00:11:59,210
- Um homem veio procurando por ele, um
caçador de recompensas. Disse que é o cara
que matou o Joseph.
102
00:11:59,760 --> 00:12:00,650
- Por quê?
103
00:12:01,080 --> 00:12:03,480
- Este palhaço estava no bar hoje!
104
00:12:10,030 --> 00:12:15,800
- Então você acha que o "skinwalker" é esse
tal Skorzeny?
105
00:12:15,870 --> 00:12:20,640
- Exatamente! Eu o perdi há algumas semanas
atrás e então eu li sobre os crimes aqui.
106
00:12:20,760 --> 00:12:24,080
- Pode ter sido Skorzeny, mas eu posso pará-lo
se você me ajudar!
107
00:12:25,830 --> 00:12:27,570
- E o que você quer em troca?
108
00:12:28,340 --> 00:12:32,670
- Eles estavam falando lá no bar sobre uma
cura. Uma espécie de cerimônia de
purificação...
109
00:12:32,810 --> 00:12:34,670
- Existe esta coisa?
110
00:12:35,140 --> 00:12:37,030
- Eu ouvi algumas histórias.
111
00:12:37,990 --> 00:12:40,450
- Estudei para ser curandeiro, quando era
menino.
112
00:12:40,650 --> 00:12:42,100
- Como eu descubro sobre isso?
113
00:12:42,340 --> 00:12:44,450
- Precisa de um índio bem velho para isso.
114
00:12:44,600 --> 00:12:47,120
- Tipo quem? O cara que posou para a foto nas moedas?
115
00:12:48,130 --> 00:12:52,420
- Quase... existe um velho "avô". Ainda estava
na reserva quando eu saí.
116
00:12:53,520 --> 00:12:57,050
- É, eu posso chamá-lo, se ainda estiver
vivo.
117
00:12:58,630 --> 00:13:00,510
- Então nós temos um acordo?
118
00:13:07,230 --> 00:13:09,860
- "Arrume um lobo para pegar um lobo".
119
00:13:37,650 --> 00:13:39,930
- Você o matou! Você matou meu marido!
120
00:13:39,930 --> 00:13:42,400
- Pegue a corda na carroceria.
121
00:13:46,390 --> 00:13:48,580
- Você está numa enrascada, cara-pálida!
122
00:13:48,580 --> 00:13:49,290
- Não fui eu, cara!
123
00:13:49,290 --> 00:13:53,430
- Quando deixarmos você na delegacia, eles
não vão nem saber de que cor você é!
124
00:13:57,860 --> 00:13:59,800
- Tudo bem! Você está a salvo agora!
125
00:13:59,870 --> 00:14:05,550
- Não sei dizer o quanto sentimos com o
terrível engano que cometemos!
126
00:14:05,810 --> 00:14:09,310
- Foi por causa daquele homem com o seu
retrato!
127
00:14:09,450 --> 00:14:10,480
- Que homem?
128
00:14:11,110 --> 00:14:13,790
- Ele disse que o nome dele era Joe Rogan.
129
00:14:15,190 --> 00:14:16,870
- E o que fez vocês mudarem de idéia?
130
00:14:21,410 --> 00:14:27,680
- Eu acho que você impressionou o senhor
Endocheeny. Ele chegou na hora certa. Deu sua
palavra por você.
131
00:14:31,770 --> 00:14:34,130
- Eu... sinto muito.
132
00:14:39,950 --> 00:14:44,490
- Eu liguei para a reserva. Aquele velho
ainda vive...
133
00:14:44,910 --> 00:14:48,490
- Mandaram alguém para a montanha para trazê-
lo até aqui.
134
00:14:49,400 --> 00:14:52,140
- Não se entusiasme muito.
135
00:14:53,020 --> 00:14:56,490
- Mesmo que o velho lembre do ritual, não
vai ser fácil.
136
00:14:56,620 --> 00:15:02,010
- Os brancos pensam que os índios só sabem
se enfeitar com peles, contas e dançar até
ficar com os pés em carne viva...
137
00:15:02,510 --> 00:15:05,430
- Coisas assim são mais complicadas, que levam
tempo para aprontar.
138
00:15:05,720 --> 00:15:12,840
- E vai ser preciso muita purificação individual,
sem comida, sem bebida... sem cigarro, sem nada.
139
00:15:12,840 --> 00:15:14,840
- E eu tenho alguma outra escolha?
140
00:15:16,380 --> 00:15:19,390
- Vamos fazer o possível. Eu prometo.
141
00:15:22,430 --> 00:15:26,110
- Não quebrou nada, você vai sarar rápido.
"Skinwalkers" sempre saram.
142
00:15:26,350 --> 00:15:32,950
- Além disso, temos que agir rápido, esta
noite tem lua cheia. E Skorzeny vai estar
caçando.
143
00:15:50,920 --> 00:15:55,450
- Olá, Bahe, quanto tempo. O que deseja?
144
00:15:55,800 --> 00:15:57,450
- Eu preciso do meu amuleto.
145
00:15:57,700 --> 00:16:00,270
- Ah, não vai esquecer de pagá-lo, não é?
146
00:16:11,890 --> 00:16:14,130
- Ah, tem muita prata rolando hoje.
147
00:16:14,210 --> 00:16:19,770
- Há duas horas Marie veio querendo comprar
aquela minha adaga de prata, que eu uso
para abrir caixas.
148
00:16:19,820 --> 00:16:22,140
- E ainda fez eu afiar ela!
149
00:16:31,140 --> 00:16:35,040
- Marie?! Marie?!
150
00:16:50,340 --> 00:16:52,740
- Roosevelt, você viu Marie?!
151
00:17:24,860 --> 00:17:26,870
- Oi, Marie! Ah, deixa eu te ajudar!
152
00:17:26,980 --> 00:17:30,180
- Ah, não... eu preciso me exercitar.
153
00:17:30,740 --> 00:17:32,980
- Então... ah, como está indo?
154
00:17:33,410 --> 00:17:34,340
- Bem... você sabe...
155
00:17:34,460 --> 00:17:36,970
- Geralmente as coisas não acontecem do jeito
que nós planejamos.
156
00:17:37,040 --> 00:17:40,820
- Metade das coisas que eu pensei que
aconteceriam nem sequer saíram do chão.
157
00:17:40,890 --> 00:17:47,650
- Você sempre foi tão sábio, George. Até onde me
lembro todos pensavam maravilhas a seu respeito.
158
00:17:48,320 --> 00:17:53,660
- Já cheguei a te contar... o que eu costumava
pensar?
159
00:17:54,100 --> 00:17:55,560
- Como assim?
160
00:17:55,890 --> 00:17:57,790
- Você nunca soube, não é?
161
00:17:58,460 --> 00:18:00,420
- Sobre a minha "queda" por você?
162
00:18:01,660 --> 00:18:06,190
- George, isso foi a anos atrás. Nós éramos
só duas crianças.
163
00:18:06,740 --> 00:18:08,550
- Crianças têm sonhos.
164
00:18:09,050 --> 00:18:12,580
- O meu seria: ser um índio de colar azul.
Como o Joe.
165
00:18:12,710 --> 00:18:19,750
- Voltar para casa, resmungar sobre o conselho
da tribo, passar a mão na cabeça das
crianças.... Ter casado com você!
166
00:18:21,930 --> 00:18:23,700
- Ao invés disso, eles me mandaram para a
escola, sabe?
167
00:18:24,170 --> 00:18:28,620
- Estranho como as crianças encaram as coisas. Todo
mundo pensava que estavam me fazendo um favor...
168
00:18:28,940 --> 00:18:32,470
- Eu me senti tão abandonado. Expulso pela
tribo!
169
00:18:32,600 --> 00:18:35,970
- Meu Deus, George! A tribo toda pagou pelos
seus estudos!
170
00:18:36,310 --> 00:18:40,270
- Bem, não me parece um favor tão bom quando você é
George. O cara meio branco meio índio.
171
00:18:40,270 --> 00:18:43,640
- Passando de pessoa para pessoa, de escola para
escola. Como um objeto!
172
00:18:43,840 --> 00:18:49,350
- Fez eu me sentir pequeno, insignificante. Como
um mosquito voando por aí!
173
00:18:49,400 --> 00:18:53,350
- Eu tenho certeza que eles queriam fazer o
melhor por você! Nunca pensaram...
174
00:18:53,350 --> 00:18:57,780
- Ninguém nunca pensou, essa é a questão! Ninguém
nunca deu a mínima para mim...
175
00:18:58,440 --> 00:19:01,570
- Você nos odeia, não é?
176
00:19:02,830 --> 00:19:07,980
- Este é o meu outro sonho, Marie: acabar com
toda a maldita tribo!
177
00:19:12,440 --> 00:19:14,630
- Que diabos você vai fazer com isto?!
178
00:19:42,830 --> 00:19:44,770
- Sai de perto de mim! Agora!
179
00:19:53,930 --> 00:19:57,440
- Mate-o! Senão eu o mato!
180
00:21:14,820 --> 00:21:17,750
- Eu falei com o velho "avô" lá na reserva.
181
00:21:18,600 --> 00:21:21,490
- O espírito de Jim Chatto vem de muito tempo atrás.
182
00:21:22,090 --> 00:21:23,660
- Antes mesmo de existirem as pessoas.
183
00:21:24,950 --> 00:21:26,600
- Se houvesse uma cura...
184
00:21:27,180 --> 00:21:28,790
- Não haveria Chatto.
185
00:21:29,430 --> 00:21:30,430
- Mas e a lenda...?
186
00:21:30,430 --> 00:21:32,430
- A lenda era uma mentira, Eric.
187
00:21:33,360 --> 00:21:37,280
- Quando o velho "avô" ainda era criança, o avô
dele lhe contou essa história.
188
00:21:38,520 --> 00:21:41,740
- Havia um "skinwalker"... era filho do chefe.
189
00:21:41,870 --> 00:21:49,270
- O chefe trouxe um curandeiro com grandes
poderes. Mas a cerimônia.... não funcionou.
190
00:21:50,240 --> 00:21:54,300
- O chefe matou sou próprio filho, com uma
lança com ponta de prata.
191
00:21:55,740 --> 00:22:01,980
- Por isso inventaram essa mentira... a
lenda. Para esconder a vergonha.
192
00:22:03,470 --> 00:22:07,540
- E agora, duzentos anos depois, a vergonha
voltou para nos envergonhar de novo.
193
00:22:10,480 --> 00:22:14,240
- Desculpe por não poder cumprir a minha
parte do acordo.
194
00:22:15,740 --> 00:22:18,140
- Eu acho.... que tenho que encontrar a cura eu mesmo.
195
00:22:18,560 --> 00:22:20,100
- Se conseguir...
196
00:22:21,510 --> 00:22:22,960
- Eu voltarei.
197
00:22:29,790 --> 00:22:31,600
- Eu imagino.
198
00:22:33,020 --> 00:22:41,900
Legendas: André Bozzetto Junior e
Rodrigo Zioli
18490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.