All language subtitles for The.Borgias.S03E01.PROPER.720p.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,894 --> 00:00:08,737 Previously on The Borgias... 2 00:00:08,737 --> 00:00:11,477 Now is the time of reckoning. 3 00:00:11,477 --> 00:00:14,013 The vultures are circling our family. 4 00:00:14,048 --> 00:00:15,314 Our Rome. 5 00:00:15,416 --> 00:00:18,152 We must remove him from the chair of St. Peter's- 6 00:00:18,219 --> 00:00:19,753 and from this world. 7 00:00:19,788 --> 00:00:21,789 Vengeance is mine, saieth the Lord. 8 00:00:21,890 --> 00:00:24,524 Ah, vengeance will be ours. 9 00:00:24,591 --> 00:00:26,693 [♪] 10 00:00:27,795 --> 00:00:28,929 No! 11 00:00:28,963 --> 00:00:30,498 Catherina Sforza. 12 00:00:30,533 --> 00:00:32,500 If she does not kiss the papal ring, 13 00:00:32,601 --> 00:00:35,237 we will drag her in chains through the streets of Rome! 14 00:00:35,304 --> 00:00:37,073 You would have me kneel to him? 15 00:00:37,140 --> 00:00:38,140 Bow? 16 00:00:38,241 --> 00:00:40,210 I only kneel when it suits me. 17 00:00:40,243 --> 00:00:42,780 Catherina Sforza shared her bed with me. 18 00:00:42,847 --> 00:00:44,981 Did she beg to be friends with us? 19 00:00:45,015 --> 00:00:46,850 She remains an enemy. 20 00:00:46,886 --> 00:00:49,889 Now we're in need of another alliance! 21 00:00:49,990 --> 00:00:51,323 I will not marry. 22 00:00:51,357 --> 00:00:54,694 It is a daughter's duty to marry her father's choice! 23 00:00:54,795 --> 00:00:56,162 Surrender to my forces! 24 00:00:56,231 --> 00:00:57,564 Journey to Rome! 25 00:00:57,597 --> 00:01:01,067 I will never bend my knee to the whore master of Rome. 26 00:01:01,168 --> 00:01:02,503 Fire! 27 00:01:02,537 --> 00:01:04,504 We are under attack! 28 00:01:04,540 --> 00:01:06,807 What should have been a glorious victory 29 00:01:06,841 --> 00:01:08,811 is an ignominious defeat. 30 00:01:08,878 --> 00:01:10,412 Father, we must discuss our brother. 31 00:01:10,447 --> 00:01:11,881 He is hurtling towards ruin. 32 00:01:11,914 --> 00:01:13,349 He will drag this whole family with him. 33 00:01:13,450 --> 00:01:14,983 Sleep well. 34 00:01:18,421 --> 00:01:20,724 The pope is surrounded by a ring of steel. 35 00:01:20,792 --> 00:01:23,826 I propose we use the weapon the Borgia family uses - 36 00:01:23,894 --> 00:01:25,162 Canterella. 37 00:01:25,197 --> 00:01:26,631 I would gladly die to rid the world 38 00:01:26,698 --> 00:01:28,432 of the Borgia pope. 39 00:01:28,468 --> 00:01:30,736 The thought of marriage turns my stomach. 40 00:01:30,804 --> 00:01:33,739 The warm touch of a lover might ease the pain. 41 00:01:33,805 --> 00:01:35,508 We grow weary of this game. 42 00:01:35,542 --> 00:01:36,742 It is no game. 43 00:01:36,810 --> 00:01:39,344 You are marrying for all of us, Lucrezia! 44 00:01:39,378 --> 00:01:40,445 For family! 45 00:01:40,479 --> 00:01:41,612 Who are you? 46 00:01:41,647 --> 00:01:43,182 I'm Prince Alfonso d'Aragona, 47 00:01:43,248 --> 00:01:45,016 suitor to the Lady Lucrezia. 48 00:01:45,085 --> 00:01:46,352 Yes, I will marry him. 49 00:01:46,385 --> 00:01:49,655 He has all the sweetness of an apple on the tree. 50 00:01:49,722 --> 00:01:52,823 You want to inhabit my shoes, carry my sword. 51 00:01:52,924 --> 00:01:54,459 You must resign yourself, Cesare. 52 00:01:54,560 --> 00:01:56,293 One day you'll realize that everything I've done 53 00:01:56,361 --> 00:01:57,527 has been for your own good. 54 00:01:57,563 --> 00:01:58,829 Leave my baby! 55 00:02:00,165 --> 00:02:01,465 Juan, leave my baby alone! 56 00:02:01,566 --> 00:02:03,268 I will not have this family torn apart! 57 00:02:03,368 --> 00:02:05,168 Help him through his dark night. 58 00:02:05,203 --> 00:02:07,271 Have you come to beg forgiveness for your insult? 59 00:02:07,338 --> 00:02:09,006 You're already forgiven. 60 00:02:11,544 --> 00:02:13,211 We're Borgias. 61 00:02:13,278 --> 00:02:14,747 We never forgive. 62 00:02:19,485 --> 00:02:21,820 Your brother murdered in cold blood. 63 00:02:21,921 --> 00:02:23,490 Who would do such a thing? 64 00:02:23,591 --> 00:02:24,890 Many people, Father. 65 00:02:24,959 --> 00:02:27,561 I have wished him dead a thousand times. 66 00:02:27,627 --> 00:02:28,929 Find his murderer. 67 00:02:28,996 --> 00:02:30,463 Scour all Italy! 68 00:02:30,564 --> 00:02:31,764 There will be no need of that. 69 00:02:31,765 --> 00:02:33,466 Do you know who did this? 70 00:02:33,534 --> 00:02:34,868 I have taken upon my head 71 00:02:34,936 --> 00:02:37,103 the act that none other would dare commit. 72 00:02:37,171 --> 00:02:39,105 If I cannot have your affection, 73 00:02:39,174 --> 00:02:41,307 can you at least grant me your forgiveness? 74 00:02:41,376 --> 00:02:42,742 We realize now 75 00:02:42,811 --> 00:02:44,677 that we have brought this upon ourselves. 76 00:02:50,985 --> 00:02:53,021 FATHER! 77 00:02:53,088 --> 00:02:54,456 HELP! 78 00:02:57,460 --> 00:02:59,469 [♪] 79 00:02:59,495 --> 00:03:03,495 ♪ The Borgias 3x01 ♪ The Face of Death Original Air Date on April 14, 2013 80 00:03:03,520 --> 00:03:08,520 == sync, corrected by elderman == 81 00:03:11,042 --> 00:04:25,521 [♪] 82 00:04:31,387 --> 00:04:33,122 Come with me! Hurry! 83 00:04:37,060 --> 00:04:38,593 Help! 84 00:04:38,661 --> 00:04:39,995 Father! 85 00:04:43,266 --> 00:04:44,733 Summon the physician! 86 00:04:44,800 --> 00:04:46,802 Is he dead? 87 00:04:50,139 --> 00:04:58,447 [♪] 88 00:05:03,220 --> 00:05:05,353 Stand back! 89 00:05:07,290 --> 00:05:08,891 Make way, I say! 90 00:05:08,959 --> 00:05:10,158 Physician, hurry! 91 00:05:10,226 --> 00:05:11,726 Make way! 92 00:05:12,795 --> 00:05:14,362 Move! Move aside! 93 00:05:14,430 --> 00:05:15,964 Seal the city! 94 00:05:16,031 --> 00:05:18,165 Close the gates! 95 00:05:24,139 --> 00:05:26,273 Make way! Make way, make way. 96 00:05:27,341 --> 00:05:28,509 Cantarella. 97 00:05:28,576 --> 00:05:30,076 What can you do? 98 00:05:31,579 --> 00:05:32,980 Nothing. 99 00:05:33,048 --> 00:05:34,981 His soul is already departing this world. 100 00:05:35,050 --> 00:05:37,018 His soul does not depart until I give it leave! 101 00:05:37,086 --> 00:05:39,353 But-there is nothing-there is no remedy, no antidote- 102 00:05:39,454 --> 00:05:41,088 there is nothing to cure such a case. 103 00:05:41,156 --> 00:05:42,324 No, there is. 104 00:05:42,391 --> 00:05:43,692 There is something - charcoal. 105 00:05:43,759 --> 00:05:45,827 But I have only read of it, never seen it done. 106 00:05:45,928 --> 00:05:47,997 I need water, water. 107 00:05:48,064 --> 00:05:49,699 Open his mouth. 108 00:05:59,143 --> 00:06:00,543 Get this down. 109 00:06:03,648 --> 00:06:05,449 Come on! Help me! 110 00:06:07,886 --> 00:06:09,586 Force it in until he can bear no more. 111 00:06:09,654 --> 00:06:11,723 And if he vomits, force more. You understand me? 112 00:06:11,824 --> 00:06:14,158 But, this is witchcraft. 113 00:06:14,225 --> 00:06:16,194 This is physick! 114 00:06:16,262 --> 00:06:18,163 - Get to it! - Do what she says. 115 00:06:18,230 --> 00:06:19,197 Every detail. 116 00:06:19,264 --> 00:06:20,798 And, if his soul departs, 117 00:06:20,865 --> 00:06:22,466 I shall ensure it does not do so alone. 118 00:06:22,533 --> 00:06:23,735 Yes, Eminence. 119 00:06:23,836 --> 00:06:25,103 Hand me water. 120 00:06:25,170 --> 00:06:26,569 Push this down his throat! 121 00:06:26,572 --> 00:06:28,052 Get these people out of here. 122 00:06:28,106 --> 00:06:29,574 I want this room clear. 123 00:06:29,641 --> 00:06:30,742 Ave Maria. 124 00:06:30,810 --> 00:06:32,110 Gratia plena. 125 00:06:32,177 --> 00:06:33,577 Dominus tecum... 126 00:06:33,646 --> 00:06:35,346 Get it down! 127 00:06:35,413 --> 00:06:38,917 ...benedictus fructus ventris tui, Iesus. 128 00:06:38,985 --> 00:06:40,819 Will he live? 129 00:06:40,886 --> 00:06:43,321 Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur - 130 00:06:43,389 --> 00:06:45,490 I found this in the boy's cell. 131 00:06:47,159 --> 00:06:50,360 A Dominican salter in a Franciscan cell? 132 00:06:50,428 --> 00:06:52,629 I have closed the city. 133 00:06:57,502 --> 00:07:00,271 I must leave. Do what you can. 134 00:07:02,339 --> 00:07:03,374 Hah! 135 00:07:05,509 --> 00:07:06,944 Yah! 136 00:07:08,814 --> 00:07:10,480 Keep going. 137 00:07:11,449 --> 00:07:12,750 Come on. 138 00:07:12,817 --> 00:07:15,418 The last words I spoke to him... 139 00:07:15,487 --> 00:07:17,187 Shh... They tore him apart. 140 00:07:17,254 --> 00:07:18,654 Shh! 141 00:07:18,723 --> 00:07:20,653 It's not yet too late. 142 00:07:24,459 --> 00:07:25,959 Who's there, Brother? 143 00:07:29,529 --> 00:07:31,230 Stop! This is the house of God. 144 00:07:31,331 --> 00:07:33,399 And God is angry. 145 00:07:36,802 --> 00:07:38,103 Ah! 146 00:07:41,641 --> 00:07:42,841 Ah! 147 00:07:45,079 --> 00:07:46,478 Ah! 148 00:07:57,858 --> 00:07:59,992 Whose room is this? 149 00:08:00,060 --> 00:08:01,459 Cardinal Della Rovere's. 150 00:08:01,560 --> 00:08:03,028 Where is he? 151 00:08:03,096 --> 00:08:05,130 Where is Della Rovere? 152 00:08:05,232 --> 00:08:07,233 My lord. Cantarella. 153 00:08:07,334 --> 00:08:09,567 You, where he is? 154 00:08:09,636 --> 00:08:11,870 Tell me where you have hidden Della Rovere- 155 00:08:11,937 --> 00:08:13,305 or your life is forfeit. 156 00:08:17,377 --> 00:08:20,312 Show me - or I will gut you like a fish. 157 00:08:20,413 --> 00:08:22,014 You threaten me? 158 00:08:22,082 --> 00:08:23,582 We are men of God! 159 00:08:23,651 --> 00:08:25,218 Men of God who have conspired to murder my father. 160 00:08:25,319 --> 00:08:26,586 Your father. 161 00:08:28,521 --> 00:08:30,656 Did you really think I would not find you out? 162 00:08:30,725 --> 00:08:32,359 Look at me. 163 00:08:32,427 --> 00:08:33,960 Look at me! 164 00:08:36,697 --> 00:08:38,331 Show me. 165 00:08:40,634 --> 00:08:42,135 Show him. 166 00:08:43,605 --> 00:08:44,871 Get up! 167 00:08:57,619 --> 00:08:59,885 There is nothing more I know to do. 168 00:09:02,456 --> 00:09:04,157 Well, we cannot leave him here. 169 00:09:05,326 --> 00:09:06,693 Come. 170 00:09:18,441 --> 00:09:19,807 We've lost him. 171 00:09:22,345 --> 00:09:24,413 Ah! 172 00:09:24,480 --> 00:09:25,780 Ahh! 173 00:09:32,554 --> 00:09:33,822 It seems our prayers 174 00:09:33,923 --> 00:09:35,857 may not be answered. 175 00:09:35,926 --> 00:09:37,092 That would depend 176 00:09:37,159 --> 00:09:38,461 on the nature of your prayers. 177 00:09:38,528 --> 00:09:40,729 God forbid he should die. 178 00:09:40,830 --> 00:09:43,499 But should he die... 179 00:09:43,567 --> 00:09:46,601 There will be opportunity. 180 00:09:46,669 --> 00:09:48,403 There will be mayhem. 181 00:09:48,471 --> 00:09:50,038 God wants an Italian. 182 00:09:50,106 --> 00:09:51,841 The Holy Spirit wants a Roman. 183 00:09:51,908 --> 00:09:53,142 We should decide amongst ourselves. 184 00:09:53,210 --> 00:09:54,811 Find the safest pair of Italian hands 185 00:09:54,878 --> 00:09:57,245 and bless the martyr who brought about this outcome. 186 00:09:57,313 --> 00:09:58,681 A Roman. 187 00:09:58,749 --> 00:10:00,984 One of the great Italian families. 188 00:10:01,051 --> 00:10:02,684 Colonna, De Luca, 189 00:10:02,753 --> 00:10:04,919 Piccolimini, Sforza, Versucci... 190 00:10:04,988 --> 00:10:07,155 Orsini. Yes. 191 00:10:13,363 --> 00:10:17,099 [♪] 192 00:10:22,605 --> 00:10:25,106 He could be anywhere. 193 00:10:25,174 --> 00:10:35,750 [♪] 194 00:10:35,753 --> 00:10:43,192 [♪] 195 00:10:43,293 --> 00:10:45,662 His arm, lift his arm. 196 00:10:45,729 --> 00:10:47,663 [♪] 197 00:10:50,033 --> 00:10:51,501 Of course. 198 00:10:51,568 --> 00:10:53,836 I would need to know where you consider me. 199 00:10:53,904 --> 00:10:55,572 Cardinal Orsini. 200 00:10:55,639 --> 00:10:57,475 Cardinal DeLuca. 201 00:10:57,576 --> 00:10:59,744 Cardinal Colonna. 202 00:10:59,812 --> 00:11:01,712 Cardinal Sforza. 203 00:11:01,779 --> 00:11:04,014 My brothers; I came as soon as I heard. 204 00:11:04,082 --> 00:11:05,549 As soon as you heard. 205 00:11:05,650 --> 00:11:07,284 Of the pope's death. 206 00:11:07,385 --> 00:11:08,753 Cardinal Della Rovere, 207 00:11:08,821 --> 00:11:10,754 your information somewhat pre-empts the matter. 208 00:11:14,259 --> 00:11:15,726 He lives? 209 00:11:15,794 --> 00:11:19,765 In nomine Patri et Filii et Spiritus Sancti, amen. 210 00:11:19,866 --> 00:11:21,735 Amen. 211 00:11:21,803 --> 00:11:24,371 The life has not left him yet, Eminence. 212 00:11:41,090 --> 00:11:50,399 [♪] 213 00:11:50,402 --> 00:11:58,008 [♪] 214 00:12:02,513 --> 00:12:03,779 Cesare! 215 00:12:05,916 --> 00:12:07,450 You! 216 00:12:07,518 --> 00:12:09,318 Your blade! Cesare! Put up your blade! 217 00:12:09,386 --> 00:12:11,288 No, no, no! 218 00:12:12,856 --> 00:12:14,390 Cesare! 219 00:12:17,861 --> 00:12:21,399 The least disturbance may tip the balance. 220 00:12:53,529 --> 00:12:55,163 Cesare-please! 221 00:12:55,231 --> 00:12:56,164 Now think! 222 00:12:56,232 --> 00:12:57,432 Think of what? 223 00:12:57,500 --> 00:12:59,335 Of what happens next. 224 00:13:02,272 --> 00:13:05,607 Of what becomes of us if he dies. 225 00:13:05,708 --> 00:13:07,809 You, me, Lucrezia. 226 00:13:09,412 --> 00:13:12,047 Do you think we've made friends here? 227 00:13:12,115 --> 00:13:14,582 Do you think we can turn to our allies? 228 00:13:14,650 --> 00:13:16,251 Where are these allies, Cesare? 229 00:13:16,318 --> 00:13:17,919 Who are our friends? 230 00:13:17,988 --> 00:13:21,323 I'm not pope. Neither are you. 231 00:13:21,392 --> 00:13:24,159 Without him, what becomes of us? 232 00:13:24,260 --> 00:13:26,162 Will he die? 233 00:13:26,263 --> 00:13:28,530 It hangs in the balance. 234 00:13:28,597 --> 00:13:32,234 Then we must wait to see which way the balance falls. 235 00:13:32,302 --> 00:13:35,270 Meanwhile, look to me for your safety. 236 00:13:43,979 --> 00:13:46,181 We should align ourselves now 237 00:13:46,248 --> 00:13:49,384 to reap what we can. 238 00:13:49,451 --> 00:13:51,351 There's nothing else. 239 00:13:51,419 --> 00:13:54,087 There are the Borgia estates. 240 00:13:54,155 --> 00:13:56,356 Are we agreed? 241 00:13:56,457 --> 00:13:58,592 An Italian then? 242 00:13:58,659 --> 00:14:00,293 And a Roman. 243 00:14:00,361 --> 00:14:02,163 Della Rovere is both. 244 00:14:02,230 --> 00:14:03,931 He has been long in the wilderness. 245 00:14:03,999 --> 00:14:05,365 For far too long. 246 00:14:05,433 --> 00:14:08,201 How long will any of the Borgias 247 00:14:08,269 --> 00:14:12,105 survive once he's gone? 248 00:14:12,206 --> 00:14:14,075 I want the treasury. 249 00:14:14,176 --> 00:14:15,543 And I want land. 250 00:14:20,081 --> 00:14:21,716 In nomini Patri... 251 00:14:34,062 --> 00:14:36,898 Sh, sh, sh. 252 00:14:36,965 --> 00:14:39,701 Sh, sh, sh. 253 00:14:44,240 --> 00:14:45,105 He won't sleep. 254 00:14:45,206 --> 00:14:46,740 Take him back to the villa. 255 00:14:46,808 --> 00:14:48,475 Put him in his bed there. 256 00:14:48,543 --> 00:14:51,077 We'll join you as soon as we know his grandfather's fate. 257 00:14:51,145 --> 00:14:52,479 Thank you. 258 00:14:54,249 --> 00:14:56,616 Shh... 259 00:14:56,684 --> 00:14:57,817 Be safe. 260 00:14:57,885 --> 00:14:59,286 Yes, my lady. 261 00:15:07,629 --> 00:15:09,429 You should go too. It's not safe here. 262 00:15:09,498 --> 00:15:11,264 If it's not safe for me, how can it be safe for you? 263 00:15:11,332 --> 00:15:12,533 It's not. 264 00:15:12,600 --> 00:15:14,001 But I am a Borgia, and my place is here. 265 00:15:14,068 --> 00:15:15,836 ALFONSO I'm to be your husband - 266 00:15:15,904 --> 00:15:17,672 Yes, but you are not yet. 267 00:15:17,740 --> 00:15:20,642 Go back to your villa and... 268 00:15:20,708 --> 00:15:24,945 When this is over - one way or the other - 269 00:15:25,013 --> 00:15:26,947 I will send for you, never fear. 270 00:15:29,750 --> 00:15:32,385 I would protect you, you know. 271 00:15:32,453 --> 00:15:33,855 The time may come. 272 00:15:33,923 --> 00:15:35,557 But not now. 273 00:15:49,071 --> 00:15:50,538 The Lord is with thee. 274 00:15:50,605 --> 00:15:51,871 Blessed art thou amongst women, 275 00:15:51,940 --> 00:15:53,407 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 276 00:15:53,475 --> 00:15:56,210 Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners... 277 00:16:05,654 --> 00:16:19,100 [♪] 278 00:16:19,102 --> 00:16:24,773 [♪] 279 00:16:24,774 --> 00:16:32,246 [♪] 280 00:16:34,250 --> 00:16:35,716 Take position! 281 00:16:35,784 --> 00:16:37,418 In place! 282 00:16:40,623 --> 00:16:42,323 Papal guard! 283 00:16:44,061 --> 00:16:47,596 Cardinal... 284 00:16:47,663 --> 00:16:50,234 Tell me- um... 285 00:16:50,302 --> 00:16:53,604 Where are the lines of allegiance? 286 00:16:53,705 --> 00:16:54,971 Hmm? 287 00:16:55,072 --> 00:16:56,340 Please... 288 00:16:56,408 --> 00:16:58,209 Do not tell me that my father did not have you 289 00:16:58,275 --> 00:17:01,044 with your ear pressed to the wall on such matters. 290 00:17:01,113 --> 00:17:03,346 I wish to know. 291 00:17:03,414 --> 00:17:07,050 Which cardinals owe favours to which other cardinals? 292 00:17:07,117 --> 00:17:09,686 Who is in whose pocket? Who seeks the papacy? 293 00:17:09,755 --> 00:17:12,923 And who merely wishes an easy life? 294 00:17:12,990 --> 00:17:15,893 You know all this, do you not? 295 00:17:15,960 --> 00:17:18,761 Yes, your father encouraged me to, uh... 296 00:17:18,829 --> 00:17:20,864 ...to know all of this. 297 00:17:20,932 --> 00:17:23,166 And? 298 00:17:23,233 --> 00:17:26,336 I have a list in my private apartments. 299 00:17:26,436 --> 00:17:28,338 Names and notes. 300 00:17:29,240 --> 00:17:31,075 Get it. 301 00:17:47,660 --> 00:17:50,162 Did my cousin Catherina send you? 302 00:17:52,131 --> 00:17:54,432 You are not welcome here. 303 00:17:54,532 --> 00:17:55,967 This is a dagger's tip 304 00:17:56,035 --> 00:17:58,302 upon which all events turn, Cardinal. 305 00:17:58,371 --> 00:18:00,904 We are at the fork in the road. 306 00:18:00,972 --> 00:18:03,907 Rome must not be allowed to take the wrong path here. 307 00:18:07,077 --> 00:18:08,511 Did you do this? 308 00:18:08,579 --> 00:18:09,980 No. 309 00:18:10,048 --> 00:18:11,847 It took us by surprise. 310 00:18:11,915 --> 00:18:14,718 But it was our intention, at the proper moment. 311 00:18:14,785 --> 00:18:17,653 Preparations have been made for some time now, 312 00:18:17,721 --> 00:18:21,759 certain... matters arranged. 313 00:18:21,826 --> 00:18:23,460 All this has done is move things along 314 00:18:23,560 --> 00:18:26,230 a little faster than we'd anticipated. 315 00:18:26,298 --> 00:18:29,465 You have always known this day would come, Ascanio. 316 00:18:31,236 --> 00:18:33,037 All that has changed is that now 317 00:18:33,104 --> 00:18:35,038 I require your assistance in the matter. 318 00:18:35,105 --> 00:18:38,508 By what right dare you require anything of me? 319 00:18:38,576 --> 00:18:40,544 By right of blood. Of family. 320 00:18:40,644 --> 00:18:42,144 Of kinsmen. 321 00:18:42,212 --> 00:18:43,980 And by right of what is good for Rome. 322 00:18:44,048 --> 00:18:45,449 And if I refuse? 323 00:18:45,517 --> 00:18:47,518 You should not refuse. 324 00:18:54,492 --> 00:18:55,559 If he dies - 325 00:18:55,627 --> 00:18:57,895 When he dies. 326 00:18:57,963 --> 00:19:01,532 What comes after? 327 00:19:01,599 --> 00:19:03,867 Are you here to dangle the Papacy of Rome in front of me 328 00:19:03,935 --> 00:19:06,636 like a carrot in front of a hungry mule? 329 00:19:08,906 --> 00:19:11,709 Are you saying you would refuse, if it were offered? 330 00:19:18,249 --> 00:19:21,584 Understand me clearly. 331 00:19:21,652 --> 00:19:26,256 Your cousin Catherina will not be denied this chance. 332 00:19:26,323 --> 00:19:27,890 He will die. 333 00:19:29,926 --> 00:19:32,627 As will they all die. 334 00:19:34,431 --> 00:19:36,097 All? 335 00:19:36,165 --> 00:19:38,934 The whole brood of bastards die tonight. 336 00:19:39,001 --> 00:19:40,336 So you should give thought 337 00:19:40,403 --> 00:19:42,971 to where you want to be come the dawn. 338 00:19:43,039 --> 00:19:45,942 One step closer to the throne of Rome, 339 00:19:46,009 --> 00:19:47,643 or confronting a pope 340 00:19:47,711 --> 00:19:50,378 whose family just died at Sforza hands. 341 00:19:52,915 --> 00:19:54,982 Come home, Ascanio. 342 00:19:55,050 --> 00:19:57,117 You have been too long away. 343 00:20:21,709 --> 00:20:23,276 It would be good 344 00:20:23,344 --> 00:20:25,111 if we could count on your support. 345 00:20:25,211 --> 00:20:27,113 Of course. 346 00:20:27,181 --> 00:20:28,748 Thank you. 347 00:20:34,253 --> 00:20:37,390 You believe that one of you can beat him. 348 00:20:37,490 --> 00:20:40,058 You can't. 349 00:20:40,126 --> 00:20:43,863 Sforza knows too well your strengths and weaknesses, 350 00:20:43,931 --> 00:20:46,266 your little corridor politics. 351 00:20:46,333 --> 00:20:48,134 He'll set you against one another, 352 00:20:48,201 --> 00:20:50,569 let you vie for position, 353 00:20:50,636 --> 00:20:54,039 and then take down the winner without breaking a sweat. 354 00:20:54,141 --> 00:20:56,174 I can beat him - 355 00:20:56,242 --> 00:20:58,344 if you lend your strength to mine. 356 00:20:58,412 --> 00:21:00,012 None of you wants to be pope in any case. 357 00:21:00,079 --> 00:21:01,513 What you want is power. 358 00:21:01,615 --> 00:21:03,316 And that I will give you, 359 00:21:03,384 --> 00:21:04,884 all that you could eat of it. 360 00:21:04,951 --> 00:21:08,154 Your Holiness! 361 00:21:08,222 --> 00:21:09,690 Water! Dottore, water, now! 362 00:21:09,790 --> 00:21:10,790 Yes, my lord! 363 00:21:10,892 --> 00:21:13,759 Oh! 364 00:21:13,827 --> 00:21:15,394 Your Holiness! 365 00:21:35,781 --> 00:21:38,517 Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. 366 00:21:38,585 --> 00:21:42,653 Sicut erat in principio, et nunc, et semper, 367 00:21:42,721 --> 00:21:44,890 et in saecula saeculorum. 368 00:21:44,990 --> 00:21:46,892 Amen. 369 00:21:55,402 --> 00:21:58,971 Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. 370 00:21:59,039 --> 00:22:12,554 [♪] 371 00:22:12,556 --> 00:22:25,567 [♪] 372 00:22:25,569 --> 00:22:33,442 [♪] 373 00:22:37,048 --> 00:22:40,083 Your place is in the Vatican, Cardinal. 374 00:22:50,894 --> 00:22:53,096 Rodrigo. 375 00:22:59,368 --> 00:23:00,803 You can leave us. 376 00:23:03,473 --> 00:23:04,441 I... 377 00:23:04,508 --> 00:23:06,876 Shh... Don't try to speak. 378 00:23:06,944 --> 00:23:09,078 Your throat will be torn from the charcoal. 379 00:23:12,182 --> 00:23:13,651 It's safe. 380 00:23:13,719 --> 00:23:15,920 It's safe, it's safe. 381 00:23:28,234 --> 00:23:31,202 I saw the face of death. 382 00:23:31,270 --> 00:23:33,204 Well, you're not dead, Father. 383 00:23:33,272 --> 00:23:34,740 You live. 384 00:23:34,842 --> 00:23:37,109 For how long? 385 00:23:37,211 --> 00:23:39,211 A day and a night. 386 00:23:42,615 --> 00:23:43,848 By who? 387 00:23:43,916 --> 00:23:45,784 Della Rovere. 388 00:23:45,852 --> 00:23:48,921 The Dominicans were hiding him right here in Rome. 389 00:23:50,891 --> 00:23:54,059 But we have him 390 00:23:54,127 --> 00:23:56,997 and I will know how many others, 391 00:23:57,064 --> 00:23:58,664 their names, 392 00:23:58,732 --> 00:24:01,567 their families... 393 00:24:01,635 --> 00:24:05,305 He will tell everything before I'm done with him, 394 00:24:05,373 --> 00:24:07,307 and then he will beg for death. 395 00:24:09,478 --> 00:24:14,815 They settled like crows around me... 396 00:24:14,883 --> 00:24:18,653 I heard them... 397 00:24:18,721 --> 00:24:23,023 ...praying for my death. 398 00:24:23,092 --> 00:24:24,859 I heard them. 399 00:24:26,128 --> 00:24:27,395 They're gone now. 400 00:24:29,031 --> 00:24:31,365 I have disappointed them. 401 00:24:35,805 --> 00:24:37,739 How come I did not die? 402 00:24:37,807 --> 00:24:39,574 You owe your life to Lucrezia. 403 00:24:41,411 --> 00:24:43,644 And the grace of God. 404 00:24:43,712 --> 00:24:45,413 Yes, and that. 405 00:24:45,513 --> 00:24:48,148 No, not God. 406 00:24:48,250 --> 00:24:49,784 Ah... 407 00:24:52,987 --> 00:24:55,588 Where is he? 408 00:24:55,690 --> 00:24:57,589 Who, Father? 409 00:24:57,657 --> 00:24:59,659 Juan. Where is Juan? 410 00:25:12,705 --> 00:25:14,240 Juan. 411 00:25:17,945 --> 00:25:19,380 Look at me. 412 00:25:19,448 --> 00:25:21,048 Look at me. 413 00:25:21,150 --> 00:25:23,317 You have us. 414 00:25:23,385 --> 00:25:25,653 We are here. 415 00:25:25,721 --> 00:25:27,521 One day and a night. 416 00:25:31,594 --> 00:25:34,695 So much has changed. 417 00:25:39,067 --> 00:25:40,401 Ah! 418 00:27:05,286 --> 00:27:06,618 Well? 419 00:27:06,720 --> 00:27:09,088 What of my family? 420 00:27:12,026 --> 00:27:13,826 Make way! 421 00:27:13,894 --> 00:27:15,862 They're well, so far. 422 00:27:15,930 --> 00:27:22,167 And whether they remain so depends on your answer. 423 00:27:22,236 --> 00:27:24,069 There are five guards inside the villa. 424 00:27:24,137 --> 00:27:25,971 I don't know how many outside. 425 00:27:26,038 --> 00:27:27,173 Where placed? 426 00:27:27,273 --> 00:27:29,275 The main doors. Two in the garden. 427 00:27:29,343 --> 00:27:31,644 The others move around, upstairs mostly. 428 00:27:31,744 --> 00:27:33,445 I'm not sure of more. 429 00:27:35,915 --> 00:27:38,017 That's good enough. 430 00:27:38,117 --> 00:27:40,353 And the family? 431 00:27:40,421 --> 00:27:42,654 They will return when the pope is well. 432 00:27:42,722 --> 00:27:44,924 Or when he dies. 433 00:27:47,127 --> 00:27:50,096 The window in the washing room leads outside? 434 00:27:52,232 --> 00:27:54,334 When the family returns, 435 00:27:54,402 --> 00:27:57,537 leave the window unlatched and walk away. 436 00:27:57,605 --> 00:27:59,740 But you must promise me - 437 00:27:59,807 --> 00:28:02,209 Please, spare the child. He has done nothing. 438 00:28:03,778 --> 00:28:04,912 Of course. 439 00:28:04,979 --> 00:28:07,114 You have my word. 440 00:28:07,214 --> 00:28:09,015 No harm to the child. 441 00:28:17,324 --> 00:28:18,923 Let's go. 442 00:28:31,103 --> 00:28:32,269 Okay, go ahead! 443 00:28:32,337 --> 00:28:36,107 Yeah, yeah, yeah! That's it! Go! 444 00:28:36,175 --> 00:28:38,210 Hit him! Hit him! 445 00:28:39,311 --> 00:28:41,380 Peck his eyes out! 446 00:28:41,480 --> 00:28:43,115 Yeah! Get him! Yeah, that's it! 447 00:28:43,182 --> 00:28:44,383 Call it off. 448 00:28:44,483 --> 00:28:46,117 What's happened? 449 00:28:46,185 --> 00:28:47,586 He's alive! 450 00:28:51,558 --> 00:28:53,292 You're certain? 451 00:28:53,361 --> 00:28:54,994 When I left he was calling for water. 452 00:28:55,063 --> 00:28:56,596 By now he's probably fucking some servant girl 453 00:28:56,664 --> 00:28:59,200 with a wine jug in one hand and a swan's leg in the other. 454 00:28:59,300 --> 00:29:01,035 It's over. 455 00:29:01,135 --> 00:29:02,769 Don't be a fool. 456 00:29:02,871 --> 00:29:05,105 Are you deaf? He's alive. 457 00:29:05,173 --> 00:29:07,039 So make him die. 458 00:29:07,107 --> 00:29:09,476 The others die tonight in any case. 459 00:29:09,576 --> 00:29:12,412 I've already given the word. 460 00:29:12,513 --> 00:29:14,847 Dear God. 461 00:29:14,915 --> 00:29:17,584 There's no backing down now. 462 00:29:17,652 --> 00:29:22,122 Within the month Rome will have a new pope. 463 00:29:22,189 --> 00:29:24,857 Better for all that it is a man of moderation and wisdom 464 00:29:24,925 --> 00:29:28,229 such as yourself. 465 00:29:28,297 --> 00:29:29,931 You're insane. 466 00:29:32,099 --> 00:29:33,867 He trusts you. 467 00:29:35,904 --> 00:29:37,940 Toledo steel. 468 00:29:39,608 --> 00:29:41,676 It's one of a pair. 469 00:29:44,013 --> 00:29:45,847 What have you done with the other? 470 00:29:49,720 --> 00:29:52,054 I told you, preparations had been made. 471 00:29:54,490 --> 00:29:57,326 In the pope's chamber. 472 00:29:57,394 --> 00:30:01,329 Concealed in the crucifix upon his offering table. 473 00:30:04,099 --> 00:30:06,035 You know what to do. 474 00:30:18,481 --> 00:30:21,049 My father lives. 475 00:30:21,117 --> 00:30:22,351 You've failed. 476 00:30:22,452 --> 00:30:24,053 Ah... 477 00:30:24,154 --> 00:30:26,890 What say you to that? 478 00:30:26,957 --> 00:30:29,625 Today he lives. 479 00:30:29,726 --> 00:30:31,826 One day he will not. 480 00:30:31,894 --> 00:30:33,695 And on that day, where will you be? 481 00:30:36,732 --> 00:30:39,768 You do know what awaits you, hmm? 482 00:30:42,805 --> 00:30:46,340 What we did to Savonarola 483 00:30:46,407 --> 00:30:48,875 will seem like the merest whimsy 484 00:30:48,943 --> 00:30:51,445 compared to what I will inflict on you. 485 00:30:54,150 --> 00:30:55,717 Wait... 486 00:30:56,751 --> 00:30:58,819 What I said, I meant. 487 00:30:58,921 --> 00:31:00,888 Give thought to it. 488 00:31:00,957 --> 00:31:03,157 Where will you be when he's gone? 489 00:31:04,527 --> 00:31:08,497 They will tear you down like jackals. 490 00:31:08,564 --> 00:31:09,631 I can help you. 491 00:31:09,731 --> 00:31:10,999 I have no need of your help. 492 00:31:11,099 --> 00:31:12,534 I can pave the way. 493 00:31:12,602 --> 00:31:15,003 Every word from your lips is a lie. 494 00:31:15,070 --> 00:31:18,540 I'm beaten. I have failed. 495 00:31:18,607 --> 00:31:20,808 I know that. 496 00:31:20,876 --> 00:31:22,978 What use am I to you dead? 497 00:31:25,147 --> 00:31:27,414 I do not mean for you to be dead. 498 00:31:31,452 --> 00:31:34,989 Not for a long, long time. 499 00:31:49,805 --> 00:31:51,740 I saw the face of death. 500 00:31:51,807 --> 00:31:54,643 I know. You said. 501 00:31:54,710 --> 00:31:57,445 And I was afraid. 502 00:31:57,512 --> 00:31:59,748 I am so afraid. 503 00:31:59,815 --> 00:32:01,950 Don't be. 504 00:32:02,017 --> 00:32:03,384 It would take more than cantarella 505 00:32:03,484 --> 00:32:05,086 to fell an ox like you. 506 00:32:05,153 --> 00:32:07,355 No, you don't understand. 507 00:32:13,930 --> 00:32:15,998 I didn't see the face of God. 508 00:32:21,003 --> 00:32:22,939 He was not there. 509 00:32:25,742 --> 00:32:28,178 Why did He not show Himself to me? 510 00:32:30,580 --> 00:32:33,549 But I heard the others. 511 00:32:33,617 --> 00:32:36,385 I heard them. 512 00:32:36,453 --> 00:32:38,922 Colonna. Versucci. 513 00:32:38,989 --> 00:32:42,759 DeLuca, Della Rovere. 514 00:32:42,859 --> 00:32:47,297 How they prayed for my death, 515 00:32:47,365 --> 00:32:49,732 and swore to see me buried 516 00:32:49,800 --> 00:32:54,404 and never again a Spaniard on the papal throne. 517 00:32:57,809 --> 00:33:01,413 Carrion crows pecking away. 518 00:33:01,480 --> 00:33:04,750 And where was God to protect me? 519 00:33:05,852 --> 00:33:07,685 You must rest. 520 00:33:07,752 --> 00:33:10,488 Now close your eyes and sleep. 521 00:33:15,994 --> 00:33:17,796 He sleeps? 522 00:33:17,864 --> 00:33:21,232 He frets, as if in fever. 523 00:33:21,334 --> 00:33:23,468 You've done such work today. 524 00:33:23,536 --> 00:33:26,203 Take mother home. Stay with her. 525 00:33:26,271 --> 00:33:28,138 Take some sleep for tomorrow. 526 00:33:28,207 --> 00:33:30,509 I'll stay with him. 527 00:33:30,576 --> 00:33:32,844 Look after him. 528 00:33:50,128 --> 00:33:53,332 I heard that voice. 529 00:33:57,002 --> 00:33:59,872 In the room, before the poison took hold 530 00:33:59,940 --> 00:34:02,407 and darkness dragged me down. 531 00:34:06,045 --> 00:34:10,146 I heard you call out to me. 532 00:34:10,248 --> 00:34:14,318 "Father, Father." 533 00:34:16,588 --> 00:34:19,657 And you held me in your hands. 534 00:34:22,092 --> 00:34:23,693 Come here. Come. 535 00:34:42,682 --> 00:34:45,619 There was something before the darkness. 536 00:34:49,423 --> 00:34:54,161 Something you said, something you told me... 537 00:34:56,231 --> 00:34:59,900 ...that the world must never know. 538 00:34:59,967 --> 00:35:07,175 Your brother's murder was a terrible crime, 539 00:35:09,878 --> 00:35:15,617 and every crime must be seen to have a punishment. 540 00:35:18,586 --> 00:35:25,427 So we must find the person who is to be punished. 541 00:35:28,032 --> 00:35:30,733 You understand? 542 00:35:35,507 --> 00:35:37,240 And I? 543 00:35:39,110 --> 00:35:42,146 You have to find your own peace. 544 00:36:11,311 --> 00:36:24,755 [♪] 545 00:36:24,757 --> 00:36:32,998 [♪] 546 00:36:33,065 --> 00:36:34,833 Papal guard! 547 00:36:36,036 --> 00:36:37,670 Forward! 548 00:36:43,242 --> 00:36:44,943 I will speak with the prisoner. 549 00:36:45,010 --> 00:36:46,771 - You are relieved. - Yes, Your Eminence. 550 00:36:50,682 --> 00:36:52,717 What is this? This is your freedom. 551 00:36:52,784 --> 00:36:54,485 Don't forget who put it in your hands. 552 00:36:54,552 --> 00:36:56,153 But why? 553 00:36:57,356 --> 00:36:59,590 Others may succeed where you have not. 554 00:36:59,657 --> 00:37:02,492 And then, Rome will have need of you. 555 00:37:02,559 --> 00:37:04,193 Guard. 556 00:37:05,329 --> 00:37:08,164 I will not forget this. 557 00:37:08,231 --> 00:37:11,233 Go with them. They will show you the way. 558 00:37:11,302 --> 00:37:13,202 God be with you. And with you. 559 00:37:31,422 --> 00:37:33,623 Is this necessary? 560 00:37:33,690 --> 00:37:36,559 My Lord Cesare's orders. 561 00:37:51,443 --> 00:37:53,242 No... 562 00:37:54,911 --> 00:37:56,512 Guards! 563 00:38:08,494 --> 00:38:10,429 Della Rovere! Find him! 564 00:38:11,496 --> 00:38:12,797 Follow me! Yes, my lord! 565 00:38:12,898 --> 00:38:14,599 Search everywhere! 566 00:38:59,945 --> 00:39:01,612 Oh! You scared me. 567 00:39:06,452 --> 00:39:08,085 What is it? 568 00:39:08,186 --> 00:39:10,155 Do you not hear the child crying? 569 00:39:18,297 --> 00:39:19,998 Look at me. 570 00:39:21,632 --> 00:39:23,266 I said, look at me. 571 00:39:24,737 --> 00:39:27,072 I had no choice. 572 00:39:27,139 --> 00:39:29,541 Hm. You had every choice. 573 00:40:14,853 --> 00:40:16,621 Della Rovere is free. 574 00:40:17,789 --> 00:40:18,822 What? 575 00:40:18,891 --> 00:40:20,458 There are dead men 576 00:40:20,525 --> 00:40:22,726 strewn through my father's house 577 00:40:22,827 --> 00:40:25,096 and Della Rovere is free. 578 00:40:25,197 --> 00:40:27,097 All is well here? 579 00:40:30,501 --> 00:40:32,536 No... 580 00:40:32,603 --> 00:40:35,105 No, all is not well here. 581 00:40:36,541 --> 00:40:38,576 Just tell me. 582 00:40:41,880 --> 00:40:44,983 There is a plot to kill your family. 583 00:40:45,050 --> 00:40:47,284 It is my cousin Catherina Sforza's doing. 584 00:40:47,385 --> 00:40:48,487 When? 585 00:40:48,588 --> 00:40:51,123 Tonight. Now. 586 00:40:54,827 --> 00:40:56,094 Get in there! 587 00:40:57,664 --> 00:40:59,733 Do not leave his side. 588 00:41:00,902 --> 00:41:03,204 Do not let anyone else in. 589 00:41:07,677 --> 00:41:14,315 [♪] 590 00:41:14,318 --> 00:41:21,757 [♪] 591 00:41:46,750 --> 00:41:48,317 Fuck! 592 00:42:21,150 --> 00:42:23,018 Where are they? 593 00:42:23,085 --> 00:42:24,887 Your sister's bedroom. 594 00:42:37,000 --> 00:42:38,432 Shh... 595 00:42:39,534 --> 00:42:41,036 Thank God. 596 00:42:42,539 --> 00:42:43,905 Shhh... 597 00:42:48,478 --> 00:42:50,079 Shh... 598 00:42:53,250 --> 00:43:06,762 [♪] 599 00:43:06,764 --> 00:43:17,539 [♪] 600 00:43:22,012 --> 00:43:23,612 They were warned. 601 00:43:23,679 --> 00:43:25,313 Ascanio betrayed us. 602 00:43:33,556 --> 00:43:35,623 Then we will have to find another way. 603 00:43:35,724 --> 00:43:37,726 That will be difficult. 604 00:43:37,793 --> 00:43:39,628 They will be watching for assassination. 605 00:43:39,728 --> 00:43:41,797 No. 606 00:43:41,898 --> 00:43:43,798 No more assassination. 607 00:43:49,003 --> 00:43:50,438 What then? 608 00:43:54,943 --> 00:43:56,911 Those they have dispossessed... 609 00:43:58,480 --> 00:44:01,181 Those they have made enemies of... 610 00:44:02,184 --> 00:44:03,550 Those upon whom 611 00:44:03,617 --> 00:44:05,452 they have trodden in their ascent to power... 612 00:44:08,757 --> 00:44:10,623 Let us gather them to us. 613 00:44:12,327 --> 00:44:13,960 The cardinals? 614 00:44:14,028 --> 00:44:16,195 No. 615 00:44:16,264 --> 00:44:18,731 If our own cousin fails us, 616 00:44:18,798 --> 00:44:20,800 why look to the rest of the Consistory? 617 00:44:23,536 --> 00:44:26,005 Go to their families. 618 00:44:26,072 --> 00:44:28,041 The young bloods, blades for hire. 619 00:44:28,108 --> 00:44:32,612 Second sons. Roberto and Paolo Orsini. 620 00:44:32,679 --> 00:44:35,181 Vitelezzo Vitelli. 621 00:44:35,248 --> 00:44:36,349 Prospero Colonna. 622 00:44:36,416 --> 00:44:38,318 Gian Paolo Baglioni. 623 00:44:38,385 --> 00:44:42,289 The families of Bologna, Umbria, Siena. 624 00:44:43,490 --> 00:44:46,193 An alliance. 625 00:44:46,293 --> 00:44:48,994 You think they would fall in? 626 00:44:49,063 --> 00:44:51,565 For the most part they hate each other. 627 00:44:51,632 --> 00:44:54,199 They hate the Borgias more. 628 00:44:56,804 --> 00:44:58,438 Bring them to us. 629 00:44:58,505 --> 00:45:00,373 Marshal them under our banner. 630 00:45:00,440 --> 00:45:02,742 And then let us see where we stand. 631 00:45:13,286 --> 00:45:15,186 What's this? 632 00:45:17,757 --> 00:45:19,123 This is murder. 633 00:45:19,190 --> 00:45:21,793 Taken out of the Borgia palace, so we heard. 634 00:45:21,860 --> 00:45:24,762 Run through and through with swords. 635 00:45:24,829 --> 00:45:26,931 Seems there's treason afoot. 636 00:45:26,998 --> 00:45:29,467 Best you keep your eyes open. 637 00:45:58,197 --> 00:45:59,764 Were you in time? 638 00:46:01,666 --> 00:46:03,300 Yes. 639 00:46:07,539 --> 00:46:09,106 I thank God for it. 640 00:46:10,242 --> 00:46:13,510 Two men were sent in the night 641 00:46:13,579 --> 00:46:16,646 to wipe my family from the face of the earth 642 00:46:16,715 --> 00:46:19,115 and came within a blade's breadth of doing so. 643 00:46:20,619 --> 00:46:23,119 The maid's family is dead. 644 00:46:23,188 --> 00:46:25,088 The maid too, I'm sure, would have been disposed of 645 00:46:25,157 --> 00:46:26,958 had we not finished her first. 646 00:46:27,025 --> 00:46:31,027 There is someone thinking far ahead, 647 00:46:31,128 --> 00:46:32,396 tying up loose ends. 648 00:46:32,463 --> 00:46:34,231 Who? 649 00:46:37,603 --> 00:46:39,936 Venite exultamus Domino... 650 00:46:43,942 --> 00:46:46,742 His name is Rufio. 651 00:46:46,811 --> 00:46:51,313 He is a man of my cousin Catherina Sforza's household. 652 00:46:51,380 --> 00:46:53,983 I have known him since he was a boy. 653 00:46:54,050 --> 00:46:56,152 He's the most deadly, the most lethal - 654 00:46:56,253 --> 00:46:57,485 We will find him. 655 00:46:57,554 --> 00:46:59,855 No, no, you will not. 656 00:46:59,956 --> 00:47:02,157 He's not a mere assassin. 657 00:47:02,226 --> 00:47:05,427 He has made himself a student of the art of death. 658 00:47:05,528 --> 00:47:07,697 You will not find him unless he wishes it. 659 00:47:09,934 --> 00:47:12,268 And so he found you. 660 00:47:12,335 --> 00:47:16,139 He came to me and told me to choose my allegiance. 661 00:47:16,239 --> 00:47:17,708 And you chose Rome. 662 00:47:17,775 --> 00:47:19,577 Yes, of course I chose Rome! 663 00:47:19,644 --> 00:47:21,878 What do you take me for? A traitor? 664 00:47:21,947 --> 00:47:24,315 Why should I be surprised at one more... 665 00:47:24,382 --> 00:47:27,516 ...when there are so many? 666 00:47:27,617 --> 00:47:29,485 Where is Della Rovere? 667 00:47:32,289 --> 00:47:33,789 Gone. 668 00:47:33,858 --> 00:47:36,259 Who knows where. 669 00:47:36,327 --> 00:47:38,262 He had friends. 670 00:47:38,329 --> 00:47:40,597 Friends within the Vatican. 671 00:47:40,664 --> 00:47:42,166 I knew nothing of this. 672 00:47:42,233 --> 00:47:44,434 I swear it. 673 00:47:44,536 --> 00:47:46,336 I knew nothing before tonight. 674 00:47:49,007 --> 00:47:51,074 You did well enough. 675 00:48:38,324 --> 00:48:41,092 They came for our family? 676 00:48:42,161 --> 00:48:44,163 It has passed. 677 00:48:44,231 --> 00:48:45,731 Everyone is well. 678 00:48:45,800 --> 00:48:47,266 Who was it? Della Rovere? 679 00:48:47,367 --> 00:48:48,635 Perhaps. 680 00:48:48,702 --> 00:48:49,735 Perhaps! 681 00:48:49,836 --> 00:48:51,403 More likely, 682 00:48:51,472 --> 00:48:54,740 this past night, your poisoning 683 00:48:54,809 --> 00:48:56,742 has rattled the grass 684 00:48:56,811 --> 00:49:00,179 and all the snakes in Rome have slid forth. 685 00:49:00,246 --> 00:49:02,349 Della Rovere may not be the worst of it. 686 00:49:02,416 --> 00:49:03,817 Well, then who? Who did it? 687 00:49:05,018 --> 00:49:07,521 Catherina Sforza. 688 00:49:13,461 --> 00:49:16,164 That bitch. 689 00:49:17,666 --> 00:49:20,101 And you knew nothing of this until it was upon us? 690 00:49:22,471 --> 00:49:24,940 Who is to protect this family, 691 00:49:25,041 --> 00:49:26,740 if not you? 692 00:49:28,478 --> 00:49:29,710 Rodrigo! 693 00:49:29,778 --> 00:49:31,646 You are truly safe! 694 00:49:34,717 --> 00:49:36,184 And little Giovanni? 695 00:49:36,251 --> 00:49:37,985 He's safe. I told you, Father. 696 00:49:38,052 --> 00:49:39,552 He's safe. We're all safe. 697 00:49:39,655 --> 00:49:48,797 [♪] 698 00:49:48,798 --> 00:49:56,371 [♪] 699 00:49:56,438 --> 00:49:58,373 This night is done, 700 00:49:58,474 --> 00:50:00,307 it is daylight. 701 00:50:00,409 --> 00:50:02,275 Open your eyes. 702 00:50:02,344 --> 00:50:03,911 We're not safe. 703 00:50:03,978 --> 00:50:05,480 No. 704 00:50:08,983 --> 00:50:10,818 We are at war. 705 00:50:12,621 --> 00:50:17,621 == sync, corrected by elderman == 706 00:50:17,721 --> 00:50:57,449 [♪] 46334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.