Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:02,374
Previously onThe Borgias...
2
00:00:02,440 --> 00:00:05,878
Habemus papam!
3
00:00:05,945 --> 00:00:08,444
You are aware, Holy Father,
of the plots against you?
4
00:00:08,512 --> 00:00:11,211
Oh, what would Rome
be without a good plot?
5
00:00:11,311 --> 00:00:12,609
Simony!
6
00:00:12,676 --> 00:00:14,042
I have evidence that
will bring this house
7
00:00:14,111 --> 00:00:15,842
crashing down
around your ears.
8
00:00:15,942 --> 00:00:16,908
Evidence?
9
00:00:16,975 --> 00:00:18,376
Of lechery!
10
00:00:18,443 --> 00:00:21,783
All of Rome knows you're
the mother to my children.
11
00:00:21,850 --> 00:00:24,019
The pope must be
seen to be chaste.
12
00:00:24,088 --> 00:00:25,858
God has chosen us
13
00:00:25,925 --> 00:00:28,760
to sweep the Vatican
clean of corruption.
14
00:00:28,829 --> 00:00:31,463
What Rome needs now is-
15
00:00:31,530 --> 00:00:33,095
You.
16
00:00:33,162 --> 00:00:35,564
Don't you want them to hear
that you have a new whore?
17
00:00:35,633 --> 00:00:38,534
Whom can one trust,
in this Rome of ours?
18
00:00:38,603 --> 00:00:40,770
I believe trust needs
to be earned, my lord.
19
00:00:40,837 --> 00:00:42,337
Somebody!
20
00:00:42,439 --> 00:00:43,704
Perhaps it has been.
21
00:00:43,773 --> 00:00:46,042
The vultures are
circling our family.
22
00:00:46,143 --> 00:00:47,677
Our Rome.
23
00:00:49,847 --> 00:00:52,317
It seems Cardinal
Della Rovere has fled.
24
00:00:52,384 --> 00:00:53,618
Your Royal Highness.
25
00:00:53,719 --> 00:00:55,018
What do you want?
26
00:00:55,087 --> 00:00:57,686
I want Naples to join
in alliance with me
27
00:00:57,789 --> 00:00:59,055
to rid the papacy-
28
00:00:59,156 --> 00:01:00,323
Of the stench of Borgia.
29
00:01:00,392 --> 00:01:02,192
Give me control
of the papal armies
30
00:01:02,259 --> 00:01:03,359
and I will
protect us all.
31
00:01:03,426 --> 00:01:05,960
We will have one
son in the cloth-
32
00:01:06,061 --> 00:01:07,728
-and one in armour.
33
00:01:07,796 --> 00:01:09,063
You think it fits me,
Brother?
34
00:01:09,164 --> 00:01:10,664
And Lucrezia must marry!
35
00:01:10,731 --> 00:01:12,031
Bind our enemies to us!
36
00:01:12,099 --> 00:01:13,432
Make friends of them.
37
00:01:13,501 --> 00:01:15,768
And if my husband
proves ungallant?
38
00:01:15,868 --> 00:01:17,168
[screaming]
39
00:01:17,236 --> 00:01:19,405
I shall cut his heart
out with a dinner knife.
40
00:01:19,506 --> 00:01:20,706
[sobbing]
41
00:01:20,774 --> 00:01:22,140
Lucrezia!
42
00:01:22,209 --> 00:01:24,343
Have you any friends
you can confide in?
43
00:01:24,444 --> 00:01:26,045
There is a groom.
Paolo.
44
00:01:26,146 --> 00:01:27,213
My lady.
45
00:01:27,281 --> 00:01:28,581
Young lovers are
always doomed.
46
00:01:28,650 --> 00:01:30,051
[grunts]
47
00:01:30,152 --> 00:01:31,152
Lucrezia!
48
00:01:31,253 --> 00:01:32,319
I am with child.
49
00:01:32,388 --> 00:01:34,489
Thank God, not my husband's.
50
00:01:34,557 --> 00:01:37,290
Your Royal Highness,
King Charles of France.
51
00:01:37,359 --> 00:01:39,760
I want to restore the
Universal Church.
52
00:01:39,828 --> 00:01:41,262
To her former dignity.
53
00:01:41,329 --> 00:01:43,296
You will have
your war!
54
00:01:43,365 --> 00:01:47,167
But it will be fought
the French way.
55
00:01:47,234 --> 00:01:49,234
Holy Father,
we should abandon Rome.
56
00:01:49,337 --> 00:01:52,604
We will not tolerate
this heresy!
57
00:01:52,671 --> 00:01:54,338
The barbarians
are approaching!
58
00:01:54,406 --> 00:01:55,640
We shall outwit them.
59
00:01:55,707 --> 00:01:57,341
I know little of
the art of war.
60
00:01:57,408 --> 00:01:59,176
Thank God someone
in this family does.
61
00:01:59,245 --> 00:02:01,947
You are either with us-
62
00:02:02,015 --> 00:02:03,248
Or against us.
63
00:02:03,349 --> 00:02:05,418
Fire!
64
00:02:07,754 --> 00:02:09,789
We could be said to
have an understanding.
65
00:02:09,890 --> 00:02:11,358
We could indeed.
66
00:02:11,459 --> 00:02:14,594
The crown of Naples.
67
00:02:14,662 --> 00:02:17,497
King Charles will not
remain in Naples for long.
68
00:02:17,564 --> 00:02:19,064
Plague.
69
00:02:19,133 --> 00:02:20,933
Did the Borgia
Pope know of this?
70
00:02:21,001 --> 00:02:23,336
We should thank God
for all the blessings
71
00:02:23,402 --> 00:02:28,539
he has visited
upon this, our family.
72
00:02:30,009 --> 00:02:33,687
[♪]
73
00:02:33,711 --> 00:02:37,711
♪ The Borgias 2x01 ♪
The Borgia Bull
Original Air Date on April 8, 2012
74
00:02:37,736 --> 00:02:41,736
== sync, corrected by elderman ==
75
00:02:41,737 --> 00:04:00,026
[♪]
76
00:04:12,044 --> 00:04:13,778
[door opens]
77
00:04:15,681 --> 00:04:19,119
The congregation
is poor but devout.
78
00:04:19,220 --> 00:04:20,552
We shall be honoured
79
00:04:20,620 --> 00:04:22,021
to celebrate the
Eucharist among them.
80
00:04:24,925 --> 00:04:26,457
Come.
81
00:04:26,526 --> 00:04:28,125
The commune awaits.
82
00:04:33,933 --> 00:04:39,673
Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi
83
00:05:02,564 --> 00:05:06,367
Que Agnus Dei, et qui
Tollis peccata mundi
84
00:05:06,435 --> 00:05:10,706
[ringing bell] Domine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum,
85
00:05:10,807 --> 00:05:14,242
sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea.
86
00:05:14,310 --> 00:05:18,415
Corpus Domini nostri Iesu
Christi custodiat animam tuam
87
00:05:18,481 --> 00:05:19,783
in vitam aeternam.
88
00:05:19,850 --> 00:05:21,951
Amen.
89
00:05:24,086 --> 00:05:32,694
Corpus Domini nostri Iesu
Christi custodiat animam meam
90
00:05:32,762 --> 00:05:34,161
in vitam aeternam.
91
00:05:34,228 --> 00:05:35,495
Amen.
92
00:05:54,185 --> 00:05:56,052
Corpus Domini
nostri esu Christi
93
00:05:56,120 --> 00:05:57,887
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
94
00:05:57,956 --> 00:05:59,456
Amen.
95
00:06:01,591 --> 00:06:03,560
Corpus Domini nostri
esu Christi
96
00:06:03,627 --> 00:06:05,894
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
97
00:06:05,995 --> 00:06:07,730
Amen.
98
00:06:10,065 --> 00:06:11,632
Is it the heat, Father?
99
00:06:11,733 --> 00:06:13,634
No, no, no.
100
00:06:14,903 --> 00:06:17,706
Corpus Domini
nostri esu Christi
101
00:06:17,773 --> 00:06:20,341
custodiat animam tuam
in vitam aeternam.
102
00:06:20,442 --> 00:06:22,076
Amen.
103
00:06:25,281 --> 00:06:28,651
It's-something I-ate!
104
00:06:30,788 --> 00:06:33,990
[indistinct whispers]
105
00:06:34,058 --> 00:06:37,095
[labored breathing]
106
00:06:39,899 --> 00:06:42,367
[praying quietly]
107
00:06:42,468 --> 00:06:44,903
You may leave us,
sisters.
108
00:06:45,004 --> 00:06:46,103
But Cardinal-
109
00:06:46,204 --> 00:06:47,538
There is no need
for last rites
110
00:06:47,605 --> 00:06:51,543
but your prayers
would be welcome.
111
00:06:51,644 --> 00:06:52,810
Hush Cardinal.
112
00:06:52,911 --> 00:06:54,978
I will attend you.
113
00:06:58,750 --> 00:07:01,553
And you sisters,
let us hear your prayers.
114
00:07:13,901 --> 00:07:15,702
Don't worry,
115
00:07:15,771 --> 00:07:19,372
if you're not dead by now,
you will live.
116
00:07:19,440 --> 00:07:22,543
Your tongue will be
swollen for days.
117
00:07:22,610 --> 00:07:24,944
No talking, I'm afraid.
118
00:07:25,012 --> 00:07:29,382
All of your prayers
must be silent ones.
119
00:07:29,449 --> 00:07:33,284
Altar boys and cantarella.
120
00:07:33,353 --> 00:07:36,221
Neither can be trusted.
121
00:07:36,288 --> 00:07:39,189
But you must know
by now, Cardinal,
122
00:07:39,257 --> 00:07:41,526
there is no hiding place.
123
00:07:41,593 --> 00:07:47,398
Even here, in the depths of
the Umbrian olive groves...
124
00:07:47,499 --> 00:07:49,466
we will find you.
125
00:07:53,572 --> 00:07:55,906
The French army is
ensnared in Naples.
126
00:07:55,975 --> 00:07:59,110
The French king is ill,
with the Neapolitan disease.
127
00:07:59,177 --> 00:08:04,214
God is in His Heaven and
the pope on his seat in Rome.
128
00:08:04,283 --> 00:08:10,588
And my plea to you,
Cardinal, is still the same.
129
00:08:10,689 --> 00:08:13,391
Work with us...
130
00:08:13,492 --> 00:08:16,228
not against us.
131
00:08:24,870 --> 00:08:26,504
The cardinal will live then?
132
00:08:29,141 --> 00:08:31,310
So it seems, yes.
133
00:08:31,377 --> 00:08:33,211
But I did my duty,
did I not?
134
00:08:33,278 --> 00:08:35,046
I shall still
receive payment?
135
00:08:35,147 --> 00:08:36,681
Of course.
136
00:08:41,086 --> 00:08:47,890
[muffled screams]
137
00:08:47,893 --> 00:08:55,398
[muffled screams]
138
00:09:17,488 --> 00:09:19,221
Go with God,
sister.
139
00:09:20,624 --> 00:09:22,325
To Rome now.
140
00:09:22,393 --> 00:09:24,961
Our work here, Your Eminence,
is finished, yes?
141
00:09:25,062 --> 00:09:26,697
For the moment.
142
00:09:33,272 --> 00:09:44,248
[♪]
143
00:09:44,316 --> 00:09:47,250
Will we meet again,
Holy Father?
144
00:09:47,351 --> 00:09:49,919
Perhaps.
145
00:09:49,988 --> 00:09:53,456
Am I to be your
mistress then?
146
00:09:53,557 --> 00:09:56,426
Alas, no.
147
00:09:56,494 --> 00:09:59,162
That position is taken.
148
00:10:00,865 --> 00:10:02,666
Will I receive your
blessing at least,
149
00:10:02,734 --> 00:10:04,368
for this night
we spent together?
150
00:10:04,436 --> 00:10:07,772
You have already received
my blessing many times.
151
00:10:07,840 --> 00:10:11,744
And is that bliss
to be repeated?
152
00:10:11,811 --> 00:10:14,580
Giulia Farnese comes
back from Umbria today.
153
00:10:14,648 --> 00:10:19,485
She would not
countenance this.
154
00:10:19,552 --> 00:10:21,620
She is
strict then?
155
00:10:21,721 --> 00:10:24,190
Yes.
And jealous.
156
00:10:24,291 --> 00:10:26,457
Why?
157
00:10:26,525 --> 00:10:29,326
Why?
She is a woman.
158
00:10:29,394 --> 00:10:31,062
And, forgive me,
Holy Father-
159
00:10:31,129 --> 00:10:32,897
she is here.
160
00:10:41,905 --> 00:10:45,075
Uh, you must leave us!
161
00:10:45,143 --> 00:10:46,744
Don't let her in!
162
00:10:46,845 --> 00:10:48,278
No, no!
163
00:10:50,915 --> 00:10:53,017
You have to leave us!
Go!
164
00:10:53,085 --> 00:10:56,452
But I was promised-
165
00:10:56,553 --> 00:10:58,456
Oh, oh, oh, oooh.
166
00:10:58,557 --> 00:10:59,990
Um.
167
00:11:07,999 --> 00:11:09,732
Now please go!
168
00:11:14,840 --> 00:11:16,639
Make her vanish if
you would be so kind?
169
00:11:21,147 --> 00:11:22,279
His Holiness is-?
170
00:11:22,380 --> 00:11:24,115
His Holiness bathes.
171
00:11:26,786 --> 00:11:28,187
We asked for hot water!
172
00:11:28,288 --> 00:11:30,121
We lie in cold!
173
00:11:34,161 --> 00:11:36,263
This is more to
Your Holiness's liking?
174
00:11:36,330 --> 00:11:38,030
Ahhh...
175
00:11:38,099 --> 00:11:40,466
Giulia Farnese.
176
00:11:40,567 --> 00:11:42,201
We have missed you.
177
00:11:50,677 --> 00:11:55,011
[crying baby]
178
00:11:55,080 --> 00:11:58,950
Isn't this bliss?
179
00:11:59,051 --> 00:12:02,019
A crying child?
180
00:12:14,702 --> 00:12:17,739
You must avail yourself
of a wet nurse, my love.
181
00:12:17,806 --> 00:12:20,041
Indeed, Father.
Why?
182
00:12:20,107 --> 00:12:23,110
Well, you are
hardly a commoner,
183
00:12:23,177 --> 00:12:25,846
And your figure should
reflect that grace.
184
00:12:25,947 --> 00:12:27,847
Aha.
185
00:12:27,916 --> 00:12:30,517
Because I am yet of
marriageable age, am I not?
186
00:12:30,585 --> 00:12:34,520
Nothing could have been further
from our thoughts Lucrezia.
187
00:12:34,587 --> 00:12:38,557
This child, Holy
Father, lacks a father.
188
00:12:38,625 --> 00:12:42,361
Or one appropriate
to your station.
189
00:12:42,429 --> 00:12:45,499
And for the moment you have no
need of a marital alliance.
190
00:12:45,600 --> 00:12:48,235
But if the need arose, you
would marry me to the moon.
191
00:12:48,302 --> 00:12:49,537
What?
192
00:12:49,605 --> 00:12:52,139
Does the sun threaten
our papacy now?
193
00:12:52,240 --> 00:12:53,942
No, Father.
194
00:12:54,009 --> 00:12:57,145
Mars is in a unique
alignment with Saturn.
195
00:12:57,246 --> 00:12:59,048
The heavens beam down upon us.
196
00:12:59,115 --> 00:13:02,683
For the moment.
197
00:13:02,751 --> 00:13:04,052
But the day might come.
198
00:13:04,120 --> 00:13:05,953
Now let me hold him,
come along.
199
00:13:06,020 --> 00:13:09,289
Come.
That's right, that's right.
200
00:13:09,357 --> 00:13:12,058
So. A wet nurse.
We insist.
201
00:13:12,125 --> 00:13:14,594
Come on.
That's the way.
202
00:13:20,133 --> 00:13:23,101
The French ambassador
awaits Your Holiness.
203
00:13:23,168 --> 00:13:25,403
Oh God.
Isn't he dead yet?
204
00:13:25,471 --> 00:13:27,206
He's not even sick.
205
00:13:27,273 --> 00:13:28,706
Let's go see the
French Ambassador.
206
00:13:28,807 --> 00:13:30,241
See what he's got to say.
207
00:13:30,342 --> 00:13:35,346
[humming throughout]
208
00:13:44,490 --> 00:13:45,624
Ambassador.
209
00:13:45,725 --> 00:13:47,359
Your Holiness.
210
00:13:57,238 --> 00:13:59,807
Up with you.
There we go.
211
00:13:59,908 --> 00:14:03,342
Ah, fine.
212
00:14:03,443 --> 00:14:05,477
There we go.
213
00:14:05,546 --> 00:14:08,246
Ah.
It's nice, isn't it?
214
00:14:12,619 --> 00:14:16,721
So how can we be
of assistance?
215
00:14:21,126 --> 00:14:23,528
The whereabouts of-
Sh, sh, sh!
216
00:14:23,596 --> 00:14:26,097
[whispers]
Pianissimo!
217
00:14:26,166 --> 00:14:29,235
Alfonso of Naples
is still at large.
218
00:14:29,302 --> 00:14:32,238
We have reason to believe that
he infected his own city
219
00:14:32,306 --> 00:14:34,706
with the pestilence
that plagues it.
220
00:14:34,774 --> 00:14:36,909
Oh, how can that concern us?
221
00:14:36,976 --> 00:14:41,880
We would have the ambassador
gently remind the king
222
00:14:41,948 --> 00:14:44,082
that Naples has the habit
of rejecting those
223
00:14:44,150 --> 00:14:46,451
who would conquer it.
224
00:14:46,552 --> 00:14:49,654
The Moor, the
Turk, the Norman.
225
00:14:49,721 --> 00:14:52,389
[fussing]
Sh, sh, sh.
226
00:14:52,457 --> 00:14:54,892
Why should the French
be any different?
227
00:14:54,960 --> 00:14:57,027
But Your Holiness invested
King Charles with the-
228
00:14:57,095 --> 00:14:59,764
Sh!
Pianissimo!
229
00:14:59,831 --> 00:15:02,734
All right, darling.
It's all right.
230
00:15:02,801 --> 00:15:05,068
We granted the King his wish.
231
00:15:05,136 --> 00:15:06,571
Naples.
232
00:15:06,672 --> 00:15:08,105
He has Naples.
233
00:15:08,206 --> 00:15:09,841
He regrets that fact.
234
00:15:09,908 --> 00:15:12,176
That is his tragedy
and not ours.
235
00:15:12,244 --> 00:15:14,245
It's not ours, is it?
236
00:15:14,312 --> 00:15:17,182
And now you've
woken the child.
237
00:15:17,250 --> 00:15:18,817
Shame on you,
ambassador.
238
00:15:18,884 --> 00:15:20,284
Sh.
It's all right.
239
00:15:20,352 --> 00:15:21,787
It's just the
nasty ambassador.
240
00:15:21,854 --> 00:15:23,355
Let's go and
find your mama.
241
00:15:23,423 --> 00:15:24,990
She'll give you something
to eat and it'll be better.
242
00:16:08,501 --> 00:16:13,538
So, Cardinal Della Rovere
is still alive?
243
00:16:13,606 --> 00:16:15,173
I would hardly
call it living.
244
00:16:15,240 --> 00:16:16,674
You need lessons in
killing, Brother?
245
00:16:16,775 --> 00:16:18,409
From you?
Enough!
246
00:16:23,082 --> 00:16:25,250
And King Charles of France,
what of him?
247
00:16:25,318 --> 00:16:28,388
He has been struck with
the Neapolitan disease.
248
00:16:28,456 --> 00:16:30,224
As we had hoped.
249
00:16:30,325 --> 00:16:32,059
So...
250
00:16:32,126 --> 00:16:37,664
Now is the time of reckoning
for those who betrayed us.
251
00:16:37,732 --> 00:16:39,767
The Vitelli, the
Orsini, the Sforza.
252
00:16:39,868 --> 00:16:45,206
All the great families of the
Romagna and papal states.
253
00:16:45,274 --> 00:16:51,178
Our task is of vengeance.
254
00:16:51,246 --> 00:16:55,417
We believe that the cardinals
will now, from henceforth,
255
00:16:55,518 --> 00:16:57,686
do our will.
256
00:16:57,754 --> 00:17:00,254
But now it is time to
make sure their families
257
00:17:00,322 --> 00:17:02,390
feel the wind
of our displeasure.
258
00:17:02,457 --> 00:17:05,160
Vengeance is mine,
saith the Lord.
259
00:17:05,260 --> 00:17:06,795
Ah.
260
00:17:06,863 --> 00:17:10,898
Vengeance will be ours.
261
00:17:13,002 --> 00:17:16,505
We shall subdue the arrogance
of those papal states,
262
00:17:16,573 --> 00:17:20,809
one by one by one.
263
00:17:21,978 --> 00:17:26,048
We will force them back
into the arms of Rome.
264
00:17:26,115 --> 00:17:29,786
But above all,
the Sforzas.
265
00:17:29,886 --> 00:17:34,990
Their betrayal of our
papacy shall be avenged.
266
00:17:35,058 --> 00:17:36,893
By who?
This headless cock?
267
00:17:38,061 --> 00:17:40,797
Will you stop this discord!
268
00:17:43,701 --> 00:17:45,801
We are family!
269
00:17:45,903 --> 00:17:48,371
We are one!
270
00:17:48,438 --> 00:17:51,539
And we will only
triumph as one!
271
00:17:56,979 --> 00:17:59,913
For we have a second task.
272
00:17:59,981 --> 00:18:02,884
It is called renewal.
273
00:18:02,951 --> 00:18:08,624
We would restore Rome
to its former glory.
274
00:18:08,726 --> 00:18:11,161
Under the Borgias
it will shine
275
00:18:11,261 --> 00:18:14,964
as it did
beneath the Caesars.
276
00:18:15,032 --> 00:18:18,634
But if we are to
achieve this greatness-
277
00:18:18,737 --> 00:18:22,105
your birthright-
278
00:18:22,207 --> 00:18:24,607
it will be together.
279
00:18:24,675 --> 00:18:26,242
As one.
280
00:18:26,310 --> 00:18:28,913
As family.
281
00:18:31,048 --> 00:18:34,250
Now let me hear you
speak that word.
282
00:18:36,520 --> 00:18:38,622
Give me your hand, Cesare.
283
00:18:40,090 --> 00:18:41,991
Family.
284
00:18:42,093 --> 00:18:44,028
Family.
285
00:18:44,128 --> 00:18:46,431
Family.
286
00:18:46,499 --> 00:18:49,067
Family.
287
00:19:07,788 --> 00:19:11,191
I have had new duelling
blades designed, Brother.
288
00:19:11,259 --> 00:19:16,196
Thin, and as sharp as
will be our vengeance.
289
00:19:18,532 --> 00:19:20,000
Show me.
290
00:19:25,240 --> 00:19:27,542
Hear how they sing.
291
00:19:31,748 --> 00:19:34,750
A blade looks incongruous
in a cleric's hand.
292
00:19:34,817 --> 00:19:35,951
Why?
293
00:19:36,019 --> 00:19:37,185
A cleric prays.
294
00:19:37,253 --> 00:19:39,020
He doesn't fight.
295
00:19:42,224 --> 00:19:43,759
Well this cleric does both.
296
00:19:43,826 --> 00:19:45,926
Prove it.
297
00:19:47,997 --> 00:19:49,765
You must attack
me then, Brother.
298
00:19:49,833 --> 00:19:51,567
Because I would
never attack you.
299
00:19:51,634 --> 00:19:53,201
Never?
300
00:19:58,207 --> 00:20:01,042
Our father has forbidden
discord between us.
301
00:20:01,144 --> 00:20:02,510
Even in jest?
302
00:20:02,612 --> 00:20:03,945
In jest?
303
00:20:04,013 --> 00:20:05,280
Attack that which can
hardly defend itself?
304
00:20:08,653 --> 00:20:11,054
That's an insult,
I believe.
305
00:20:32,709 --> 00:20:34,676
Come on, Cesare!
306
00:20:43,986 --> 00:20:51,157
[dogs barking]
307
00:20:54,829 --> 00:20:57,198
Can you not keep your
horse still, my love?
308
00:20:57,266 --> 00:20:59,601
Could you ask my
horse the same?
309
00:21:01,136 --> 00:21:03,005
[men cheering]
310
00:21:03,073 --> 00:21:04,606
The troops are cheering,
Brother. Why?
311
00:21:04,708 --> 00:21:06,174
They cheer their leader.
312
00:21:06,277 --> 00:21:11,315
[cheering]
313
00:21:24,695 --> 00:21:26,696
Do I detect anger in
those blows, Brother?
314
00:21:26,798 --> 00:21:29,499
No anger.
No envy either.
315
00:21:30,433 --> 00:21:32,602
I have been long steeled in
all the cardinal virtues.
316
00:21:35,704 --> 00:21:38,273
You must need them,
wearing a clerical collar-
317
00:21:48,185 --> 00:21:51,087
And I know the one sin my
father would never forgive-
318
00:21:51,155 --> 00:21:52,891
is fratricide.
319
00:21:52,991 --> 00:21:54,192
A big word, Brother-
320
00:21:57,830 --> 00:22:00,198
It is a big word,
Your Eminence.
321
00:22:00,298 --> 00:22:02,799
But pray.
322
00:22:02,867 --> 00:22:04,969
What does it mean, my Lord?
323
00:22:05,037 --> 00:22:06,903
Something to do with killing.
324
00:22:07,005 --> 00:22:09,173
Ah. Killing.
325
00:22:09,240 --> 00:22:10,907
We will have none of that.
326
00:22:11,009 --> 00:22:12,910
Not today.
327
00:22:12,977 --> 00:22:18,382
You are brothers,
after all, are you not?
328
00:22:18,482 --> 00:22:21,251
Your Eminence.
329
00:22:35,802 --> 00:22:37,304
You have found your prize.
330
00:22:37,371 --> 00:22:39,038
Sh sh sh...
331
00:22:42,175 --> 00:22:43,876
But it may have led
you to a greater one.
332
00:22:43,944 --> 00:22:45,511
Look.
333
00:23:26,386 --> 00:23:29,355
Those Romans knew
not monogamy.
334
00:23:30,826 --> 00:23:32,559
No.
335
00:23:32,627 --> 00:23:33,728
Mm.
336
00:23:33,796 --> 00:23:36,531
That came with Our
Lord Jesus Christ.
337
00:23:38,101 --> 00:23:40,067
One would hope.
338
00:23:49,313 --> 00:23:52,815
We must preserve these.
339
00:23:52,883 --> 00:23:55,451
For posterity.
340
00:23:55,519 --> 00:23:58,186
Not for pleasure?
341
00:23:58,255 --> 00:24:02,157
No.
342
00:24:02,224 --> 00:24:04,593
You alone are our pleasure.
343
00:24:07,430 --> 00:24:09,262
Indeed.
344
00:24:18,940 --> 00:24:20,173
Can I hold him?
345
00:24:20,241 --> 00:24:21,875
And wake him?
346
00:24:21,943 --> 00:24:23,911
That would be cruelty indeed.
347
00:24:27,851 --> 00:24:30,886
I must hold you then.
348
00:24:35,625 --> 00:24:37,626
Tell me again, my love.
349
00:24:37,694 --> 00:24:40,463
Who was his father?
350
00:24:40,565 --> 00:24:44,902
A groom.
Paolo.
351
00:24:44,969 --> 00:24:49,105
But I called him Narcissus,
so divine was his face.
352
00:24:49,207 --> 00:24:51,607
Should I envy him then?
353
00:24:51,675 --> 00:24:54,576
You have read your romances,
dear brother.
354
00:24:54,644 --> 00:24:57,746
You must know that such
love is impossible.
355
00:24:57,846 --> 00:25:01,949
Impossible loves.
356
00:25:02,017 --> 00:25:06,253
I am very much afraid they
can become an addiction.
357
00:25:07,890 --> 00:25:12,160
There is one your heart
must find room for, Cesare.
358
00:25:12,228 --> 00:25:15,529
One you must love before
you can love anyone.
359
00:25:15,597 --> 00:25:18,634
And that one would be?
360
00:25:20,971 --> 00:25:23,005
Yourself.
361
00:25:30,048 --> 00:25:36,121
[men calling out]
362
00:25:43,828 --> 00:25:46,430
Will I live long enough
363
00:25:46,498 --> 00:25:52,669
to see the one who caused
this pestilence punished?
364
00:25:52,736 --> 00:25:54,537
The humours of this city
365
00:25:54,605 --> 00:25:58,039
have been rife with
disease for centuries.
366
00:25:58,107 --> 00:26:04,047
Its pestilences
come and go...
367
00:26:04,115 --> 00:26:06,916
So I should not blame
that inbred prince?
368
00:26:06,984 --> 00:26:10,621
It is His Highness's privilege
to blame whom he chooses.
369
00:26:10,689 --> 00:26:17,028
And I choose to
blame Prince Alfonso.
370
00:26:17,096 --> 00:26:20,096
You knew his father,
King Ferrante?
371
00:26:20,164 --> 00:26:22,866
I was his physician,
Your Highness.
372
00:26:22,934 --> 00:26:25,435
You have heard, then,
of his torture chambers,
373
00:26:25,503 --> 00:26:29,807
his house of pain
below us here?
374
00:26:29,874 --> 00:26:34,277
I had the sad duty of working
within it, Your Highness.
375
00:26:34,345 --> 00:26:36,679
You were subjected
to its horrors?
376
00:26:36,747 --> 00:26:38,413
No, Your Highness.
377
00:26:38,515 --> 00:26:43,419
I had to keep alive those
unfortunates who were.
378
00:26:43,487 --> 00:26:46,957
And King Ferrante's
supper table.
379
00:26:47,057 --> 00:26:50,795
You had a hand in that?
380
00:26:50,863 --> 00:26:57,035
It was my duty to prepare the
corpses for the taxidermist.
381
00:26:57,103 --> 00:26:58,702
When they died.
382
00:26:58,770 --> 00:27:03,406
When my best efforts had
failed them, Your Highness.
383
00:27:03,474 --> 00:27:06,943
Do not fail us, Doctor.
384
00:27:07,011 --> 00:27:10,247
Or that house of
pain may await you.
385
00:27:11,782 --> 00:27:13,817
That Borgia pope!
386
00:27:13,851 --> 00:27:17,553
He set a trap for us in
league with Prince Alphonso.
387
00:27:17,587 --> 00:27:21,557
Naples, I hate it now forever.
388
00:27:21,590 --> 00:27:24,792
Now even the king is ill
with this pestilence!
389
00:27:27,763 --> 00:27:32,666
So we must have all the
frescoes removed, intact.
390
00:27:32,701 --> 00:27:36,604
Ah, careful!
391
00:27:36,637 --> 00:27:39,508
We will install them in a
chamber in the Vatican
392
00:27:39,541 --> 00:27:41,977
dedicated to...
393
00:27:42,010 --> 00:27:43,778
-pleasure?
394
00:27:43,813 --> 00:27:45,079
Remarkable.
395
00:27:45,114 --> 00:27:50,884
-dedicated to history
and the renewal-
396
00:27:50,986 --> 00:27:52,519
Loosen these, carefully.
397
00:27:52,587 --> 00:27:53,988
-the Eternal City.
398
00:27:56,458 --> 00:27:58,259
Turn it over a little.
399
00:28:26,257 --> 00:28:27,891
What is that?
400
00:28:29,660 --> 00:28:31,093
Apis.
401
00:28:31,161 --> 00:28:33,996
Sacred bull of
the goddess Isis.
402
00:28:37,799 --> 00:28:40,201
Could be the Borgia Bull.
403
00:28:42,404 --> 00:28:44,073
Some say that Isis
is the predecessor
404
00:28:44,141 --> 00:28:47,210
of our own Blessed
Virgin Mary.
405
00:28:47,310 --> 00:28:49,746
We are all to
worship Isis now?
406
00:28:49,846 --> 00:28:52,749
No.
407
00:28:52,817 --> 00:28:59,123
But we could find a way to
worship more like the ancient.
408
00:28:59,223 --> 00:29:01,558
With joy.
409
00:29:01,625 --> 00:29:06,864
I mean, instead of
constant prayer.
410
00:29:06,931 --> 00:29:10,599
Why not thank God for
Rome's deliverance
411
00:29:10,667 --> 00:29:13,669
from the French
with celebration?
412
00:29:13,769 --> 00:29:16,104
For the common people?
413
00:29:18,574 --> 00:29:21,675
You would give them
bread and circuses again?
414
00:29:21,777 --> 00:29:23,176
No, no.
415
00:29:23,244 --> 00:29:27,013
We would give them what is
lacking in their lives.
416
00:29:33,454 --> 00:29:35,390
Joy.
417
00:29:42,598 --> 00:29:44,366
Is His Holiness
lacking something?
418
00:29:45,935 --> 00:29:47,604
What?
419
00:29:47,672 --> 00:29:52,009
Does my presence no
longer fill him with joy?
420
00:29:52,076 --> 00:29:53,376
Oh, no, no, no.
421
00:29:53,444 --> 00:29:55,413
Don't say that.
422
00:31:10,855 --> 00:31:12,990
Do you normally
work at night?
423
00:31:13,090 --> 00:31:14,791
Your Holiness!
424
00:31:17,762 --> 00:31:20,064
Come here where
I can see you.
425
00:31:24,102 --> 00:31:26,903
I must practise my art in
secret, Your Holiness.
426
00:31:27,005 --> 00:31:29,339
I am as yet a mere artisan.
427
00:31:29,407 --> 00:31:33,911
Any moment I can snatch
to perfect my line, I do.
428
00:31:37,949 --> 00:31:39,782
You are apprenticed?
429
00:31:39,851 --> 00:31:42,152
To the master of Bramante,
Your Holiness.
430
00:31:42,220 --> 00:31:43,953
But I am as yet the
least of his pupils.
431
00:31:44,021 --> 00:31:45,455
Ah.
432
00:31:49,461 --> 00:31:50,993
Come here.
433
00:31:52,130 --> 00:31:53,631
I won't bite.
434
00:32:00,304 --> 00:32:02,270
You're very young.
435
00:32:02,372 --> 00:32:05,374
But youth fades.
436
00:32:05,474 --> 00:32:06,875
Beauty doesn't.
437
00:32:17,852 --> 00:32:19,685
Turn your face
to the light.
438
00:32:27,596 --> 00:32:30,332
What is that smile?
439
00:32:30,400 --> 00:32:32,335
Your Holiness.
440
00:32:35,038 --> 00:32:36,439
[gasps]
441
00:32:36,507 --> 00:32:37,540
Please.
442
00:32:39,944 --> 00:32:43,346
You are more
Eve than Adam.
443
00:32:55,862 --> 00:32:57,395
[groans]
444
00:32:57,462 --> 00:33:01,032
Forgive me...
445
00:33:01,101 --> 00:33:05,837
Why would one
hide such beauty?
446
00:33:05,904 --> 00:33:10,308
As an apprentice,
I must be male.
447
00:33:10,376 --> 00:33:12,479
Or appear to be...
448
00:33:15,148 --> 00:33:18,818
What is your name,
fair apprentice?
449
00:33:18,885 --> 00:33:21,087
The master knows me
as Vittorio.
450
00:33:21,155 --> 00:33:24,223
And God knows you as?
451
00:33:24,325 --> 00:33:27,660
Vittoria.
452
00:33:27,728 --> 00:33:34,132
Well, Vittoria.
453
00:33:34,200 --> 00:33:37,468
We have to keep you a secret.
454
00:33:39,939 --> 00:33:42,940
We may have a
commission for you.
455
00:33:49,214 --> 00:33:51,082
On the 25th of June
456
00:33:51,150 --> 00:33:55,586
the ancient Romans
celebrated the Ludii Taurii.
457
00:33:55,654 --> 00:33:57,990
The Games of the Bull.
458
00:33:58,057 --> 00:34:00,392
Now, that is also,
by coincidence,
459
00:34:00,460 --> 00:34:03,961
the feast day of St. Bernard
of Vermicelli.
460
00:34:04,028 --> 00:34:08,364
We propose to hold a
celebration on that day
461
00:34:08,432 --> 00:34:10,601
for the entire
populace of Rome.
462
00:34:10,668 --> 00:34:14,237
The church, the nobility,
but above all,
463
00:34:14,304 --> 00:34:15,871
for the common people.
464
00:34:15,938 --> 00:34:17,739
Can a pagan feast day,
Holy Father,
465
00:34:17,807 --> 00:34:20,009
be reconciled with
a Christian one?
466
00:34:20,077 --> 00:34:21,510
[murmurs]
467
00:34:21,577 --> 00:34:23,746
If you knew anything of
your history, Cardinal,
468
00:34:23,813 --> 00:34:26,148
you would know that
Easter, for example,
469
00:34:26,217 --> 00:34:30,121
was celebrated long before
our Saviour's death.
470
00:34:30,188 --> 00:34:33,791
No, the ancients knew what
we seem to have forgotten.
471
00:34:33,860 --> 00:34:36,661
That Rome is its people.
472
00:34:36,730 --> 00:34:39,231
Which is why we propose
a celebration
473
00:34:39,298 --> 00:34:41,766
for the people of Rome.
474
00:34:41,833 --> 00:34:45,369
It shall include a horse race,
a public feast,
475
00:34:45,438 --> 00:34:49,306
a masked ball on
classical Roman themes.
476
00:34:49,375 --> 00:34:50,507
And-
477
00:34:51,943 --> 00:34:56,478
We have commissioned
a monument, in wood,
478
00:34:56,547 --> 00:35:01,518
to light up the celebrations.
479
00:35:01,619 --> 00:35:03,519
The Borgia Bull!
480
00:35:03,588 --> 00:35:06,523
[murmuring]
481
00:35:06,590 --> 00:35:08,092
And these celebrations,
482
00:35:08,159 --> 00:35:11,563
[clears throat]
this Bull, Your Holiness,
483
00:35:11,630 --> 00:35:14,599
does anyone have anyidea of the cost?
484
00:35:14,666 --> 00:35:20,507
Can one put a price on joy,
Cardinal Sforza?
485
00:35:20,574 --> 00:35:22,976
No, Holy Father.
It is priceless.
486
00:35:23,043 --> 00:35:29,815
So, whatever the cost,
we shall have a bargain.
487
00:35:29,916 --> 00:35:32,318
[chuckle]
488
00:35:32,385 --> 00:35:35,054
Let Rome be full of joy!
489
00:35:44,963 --> 00:35:47,099
Interesting.
490
00:35:47,199 --> 00:35:48,733
Thank you, Madam.
491
00:35:50,536 --> 00:35:54,773
But your animal lacks
physical concreteness.
492
00:35:59,579 --> 00:36:02,981
That creature is more
cow than bull, surely.
493
00:36:03,050 --> 00:36:05,619
Pardon me?
494
00:36:05,719 --> 00:36:09,155
You have, how should I put it?
495
00:36:10,891 --> 00:36:13,628
Desexed the creature.
496
00:36:13,695 --> 00:36:16,364
It is a bull, surely, Madam.
497
00:36:16,431 --> 00:36:23,271
It looks like a bull,
it stands like a bull.
498
00:36:23,338 --> 00:36:26,840
But it lacks something
of the male vigour.
499
00:36:29,510 --> 00:36:32,077
Like you, perhaps.
500
00:36:36,248 --> 00:36:38,083
Your name, Maestro?
501
00:36:38,184 --> 00:36:39,918
Vittorio.
502
00:36:39,985 --> 00:36:41,820
I am as yet no maestro.
503
00:36:41,922 --> 00:36:43,822
No?
504
00:36:43,889 --> 00:36:46,724
Then a mistress, perhaps?
505
00:36:46,793 --> 00:36:49,295
My lady.
506
00:36:49,396 --> 00:36:51,396
Giulia Farnese.
507
00:36:54,067 --> 00:37:00,271
And you, Vittorio, have so
cleverly disguised your hair.
508
00:37:05,512 --> 00:37:10,748
Why the deceit, fair lady?
509
00:37:10,849 --> 00:37:13,851
A woman cannot be apprenticed.
510
00:37:13,920 --> 00:37:17,822
I know.
511
00:37:17,889 --> 00:37:20,724
To any trade other
than wet nurse.
512
00:37:30,070 --> 00:37:33,405
And you would
sit on Parnassus,
513
00:37:33,507 --> 00:37:35,474
with your master,
Bramante.
514
00:37:40,114 --> 00:37:43,115
I beg you, my lady.
515
00:37:43,217 --> 00:37:47,119
Yes.
516
00:37:47,222 --> 00:37:48,855
You may yet beg.
517
00:37:51,391 --> 00:37:52,958
And I am your lady.
518
00:37:59,164 --> 00:38:03,235
At least the pope is not
tempted with the sin of sodomy.
519
00:38:11,447 --> 00:38:13,248
His Holiness-
520
00:38:13,349 --> 00:38:14,782
-claimed to know nothing.
521
00:38:14,849 --> 00:38:18,085
Is he a fox, or a
holy fool, that pope?
522
00:38:18,153 --> 00:38:20,255
He is definitely
no fool, my liege.
523
00:38:20,322 --> 00:38:23,157
But if he thinks he's
fooled me, Ambassador,
524
00:38:23,224 --> 00:38:25,460
he'll find he's wrong.
525
00:38:25,527 --> 00:38:28,295
This room was King
Ferrante's joke,
526
00:38:28,362 --> 00:38:30,931
a parody of the last supper.
527
00:38:30,998 --> 00:38:33,434
Do you find it amusing?
528
00:38:33,534 --> 00:38:35,668
I find it repellent, my liege.
529
00:38:35,737 --> 00:38:38,605
But the Judas seat is empty.
530
00:38:38,672 --> 00:38:41,074
It awaits its occupant.
531
00:38:41,141 --> 00:38:44,978
That Judas who betrayed
his own people,
532
00:38:45,047 --> 00:38:49,150
infected his own city.
533
00:38:49,219 --> 00:38:53,255
Prince Alfonso of Naples.
534
00:38:53,322 --> 00:38:55,423
There has been a
sighting, my liege,
535
00:38:55,525 --> 00:38:57,425
on the slopes of Vesuvius.
536
00:38:57,494 --> 00:39:01,563
Hunt him down, wherever he is.
537
00:39:01,632 --> 00:39:04,432
Bring him here.
538
00:39:04,501 --> 00:39:07,804
Unharmed.
539
00:39:07,871 --> 00:39:10,340
I would see him in this chair.
540
00:39:10,440 --> 00:39:12,974
[laughs]
541
00:39:13,043 --> 00:39:15,677
Come on, higher!
542
00:39:21,217 --> 00:39:23,052
All right, ready, move!
543
00:39:23,119 --> 00:39:24,253
No, where it is!
544
00:39:24,353 --> 00:39:25,688
Bring it down!
545
00:39:25,789 --> 00:39:27,255
To that side!
546
00:39:27,324 --> 00:39:30,159
Come on.
547
00:39:30,226 --> 00:39:31,795
Higher!
548
00:39:31,896 --> 00:39:33,362
Come on!
549
00:39:35,400 --> 00:39:36,733
Give me some more rope.
550
00:39:36,835 --> 00:39:40,070
His Holiness has ordered
that Rome be full of joy.
551
00:39:40,137 --> 00:39:42,639
And how much
does joy cost?
552
00:39:42,706 --> 00:39:44,641
Two hundred and fifty
thousand ducats so far.
553
00:39:44,708 --> 00:39:46,643
Wrap it in muslin now!Tightly!
554
00:39:46,744 --> 00:39:48,911
And counting.
555
00:39:52,215 --> 00:39:53,717
Ha! Come on!
556
00:39:53,818 --> 00:39:55,050
Come on, Brother!
557
00:39:55,119 --> 00:39:57,920
Ha! Ya! Ya!
558
00:40:01,824 --> 00:40:05,360
Come on!
Ya! Ya!
559
00:40:06,996 --> 00:40:09,197
Given up already, Cesare?
560
00:40:11,900 --> 00:40:15,469
A wager,
for the race tomorrow.
561
00:40:15,570 --> 00:40:17,840
My brother or me.
562
00:40:21,143 --> 00:40:25,014
You...
563
00:40:25,081 --> 00:40:27,918
...if he doesn't cheat.
564
00:40:30,487 --> 00:40:32,922
[crowd cheering]
565
00:40:32,990 --> 00:40:38,295
[horses whinnying]
566
00:40:39,731 --> 00:40:41,097
Do you hear that
roar, Brother?
567
00:40:41,199 --> 00:40:42,632
I think it's for me.
568
00:40:42,701 --> 00:40:44,300
Who else?
569
00:40:44,402 --> 00:40:46,436
Ready!
570
00:41:07,557 --> 00:41:09,226
You think you can
beat me, Brother?
571
00:41:09,327 --> 00:41:10,561
Always!
572
00:41:12,664 --> 00:41:15,132
Ya! Ya!
573
00:41:15,233 --> 00:41:16,835
[crowd groans]
574
00:41:25,677 --> 00:41:26,945
Give them the scent.
575
00:41:27,012 --> 00:41:28,313
Take the scent!
576
00:41:28,380 --> 00:41:29,914
Come on!
577
00:41:29,981 --> 00:41:31,550
Give them the scent of
who was once their ruler-
578
00:41:31,617 --> 00:41:32,751
what was his name?
579
00:41:32,851 --> 00:41:33,952
Prince Alfonso!
580
00:41:34,052 --> 00:41:35,052
Allez avec moi.
581
00:41:35,153 --> 00:41:36,221
Maintenant!
582
00:41:36,288 --> 00:41:37,922
And they know him well.
583
00:41:37,989 --> 00:41:45,396
[men calling out]
584
00:41:46,831 --> 00:41:51,836
[crowd cheering throughout]
585
00:41:54,873 --> 00:41:56,574
[horse whinnies]
586
00:42:21,065 --> 00:42:23,333
Borgia!
587
00:42:25,103 --> 00:42:27,505
Caltrops.
588
00:42:32,679 --> 00:42:34,512
After him!
589
00:42:40,987 --> 00:42:42,688
Get him!Up there!
590
00:42:49,327 --> 00:42:51,063
Coward!We'll get you!
591
00:42:55,835 --> 00:42:57,802
Go get him!
592
00:42:57,902 --> 00:42:59,804
Come down, you coward!
593
00:42:59,871 --> 00:43:02,172
I claim the right
of feudal privilege!
594
00:43:02,273 --> 00:43:04,476
I shall bow to no
common soldier!
595
00:43:04,543 --> 00:43:06,344
You will bow to a king then!
596
00:43:07,780 --> 00:43:12,818
[music and cheering throughout]
597
00:43:19,391 --> 00:43:20,891
Let me guess, my love.
598
00:43:20,960 --> 00:43:22,360
An owl?
599
00:43:22,460 --> 00:43:24,596
Yes, Your Holiness.
600
00:43:24,664 --> 00:43:27,065
And an owl signifies?
601
00:43:27,132 --> 00:43:28,733
Oh, I am the owl of Minerva.
602
00:43:28,833 --> 00:43:29,768
Oh.
603
00:43:29,835 --> 00:43:33,503
Goddess of magic and wisdom.
604
00:43:33,572 --> 00:43:46,518
[♪]
605
00:43:46,585 --> 00:43:48,052
Who is my dear
sister tonight?
606
00:43:50,121 --> 00:43:51,623
I am Echo.
607
00:43:51,724 --> 00:43:53,525
I may not be Narcissus.
608
00:43:53,592 --> 00:43:55,260
But may I dance with Echo?
609
00:43:57,231 --> 00:44:00,367
My Narcissus could not dance.
610
00:44:00,434 --> 00:44:01,802
He could not read nor write.
611
00:44:03,436 --> 00:44:05,605
Could he make you smile?
612
00:44:07,775 --> 00:44:09,376
Can you?
613
00:44:09,476 --> 00:44:11,643
I can try.
614
00:44:15,382 --> 00:44:16,382
[metal clangs]
615
00:44:16,449 --> 00:44:19,284
Ah!
616
00:44:19,353 --> 00:44:22,454
[laughs]
617
00:44:22,521 --> 00:44:24,190
Hush now.
618
00:44:25,492 --> 00:44:27,927
Unhand me!
619
00:44:28,027 --> 00:44:29,628
Hurts!
620
00:44:29,697 --> 00:44:34,666
[groaning]
621
00:44:40,239 --> 00:44:41,472
I must protest,
Your Highness,
622
00:44:41,541 --> 00:44:44,744
at my treatment
by your captors.
623
00:44:44,811 --> 00:44:48,715
The laws of chivalry
demand I not be bound.
624
00:44:49,715 --> 00:44:54,019
Even a prince cannot
eat in handcuffs.
625
00:44:54,121 --> 00:44:55,989
Soldat.
626
00:45:07,400 --> 00:45:10,768
I, sadly,
cannot partake.
627
00:45:13,672 --> 00:45:15,273
His Highness feels poorly?
628
00:45:15,340 --> 00:45:16,574
Yes.
629
00:45:16,643 --> 00:45:18,777
A strange pestilence
has laid me low.
630
00:45:18,844 --> 00:45:21,646
Has laid the whole
of Naples low indeed.
631
00:45:21,715 --> 00:45:23,949
Ah.
632
00:45:25,385 --> 00:45:28,588
What a pity.
633
00:45:28,688 --> 00:45:30,757
His Highness will recover?
634
00:45:32,159 --> 00:45:34,960
We have been so assured.
635
00:45:35,063 --> 00:45:37,331
Oh goody!
[cackles]
636
00:45:39,534 --> 00:45:40,900
I cannot wait to
show His Highness
637
00:45:40,969 --> 00:45:42,603
the delights
of our fair city.
638
00:45:42,704 --> 00:45:44,137
What remains of it.
639
00:45:44,206 --> 00:45:46,206
[cackles]
640
00:45:46,275 --> 00:45:51,246
[music and cheering throughout]
641
00:45:53,248 --> 00:45:54,750
Father.
642
00:46:07,697 --> 00:46:10,130
You are Apollo, my son?
643
00:46:10,199 --> 00:46:12,067
No, Father, I am Mars.
644
00:46:12,168 --> 00:46:13,300
Oh.
645
00:46:13,369 --> 00:46:15,403
But no warfare
tonight we trust.
646
00:46:15,505 --> 00:46:16,505
No.
647
00:46:16,606 --> 00:46:18,673
Tonight is for celebrations.
648
00:46:18,740 --> 00:46:21,041
Who are you tonight, Father?
649
00:46:21,110 --> 00:46:23,077
We are Janus.
650
00:46:23,146 --> 00:46:25,780
The guardian of
the keys of Rome.
651
00:46:25,847 --> 00:46:28,048
Of the gateway to paradise.
652
00:46:28,150 --> 00:46:30,085
So there's no
pope here tonight?
653
00:46:30,152 --> 00:46:32,320
The pope has have
two faces, my son.
654
00:46:32,387 --> 00:46:35,757
One looks to the future
and the other to the past.
655
00:46:35,826 --> 00:46:38,260
We are the
gatekeeper to both.
656
00:46:55,146 --> 00:46:57,615
[cackles]
Pah.
657
00:46:57,717 --> 00:47:00,150
People are born
and people die.
658
00:47:00,219 --> 00:47:02,186
They breed like rabbits
here, Your Highness.
659
00:47:02,253 --> 00:47:05,422
Naples will recover and
her splendour always does.
660
00:47:05,489 --> 00:47:08,324
Perhaps the Prince will give
me a tour of its delights.
661
00:47:08,393 --> 00:47:11,561
It would be my utmost
honour, Your Royal Highness.
662
00:47:11,630 --> 00:47:13,597
And perhaps he would
begin with a tour
663
00:47:13,664 --> 00:47:16,166
of his father's dungeons.
664
00:47:18,936 --> 00:47:22,739
My father's dungeons?
665
00:47:22,806 --> 00:47:24,641
We have seen
his banquet room,
666
00:47:24,708 --> 00:47:26,710
where King Ferrante
liked to dine
667
00:47:26,778 --> 00:47:30,548
with those
who displeased him.
668
00:47:30,617 --> 00:47:35,487
But the ingenuity
of his torture chambers...
669
00:47:35,556 --> 00:47:39,425
for that we felt
a tour was necessary.
670
00:47:39,492 --> 00:47:40,927
A tour?
671
00:47:40,994 --> 00:47:45,998
[music and cheering throughout]
672
00:48:05,353 --> 00:48:06,820
Juno?
673
00:48:06,887 --> 00:48:10,090
Well spotted,
Giulia Farnese.
674
00:48:10,157 --> 00:48:13,025
And you are?
675
00:48:13,092 --> 00:48:15,126
You may call me Minerva.
676
00:48:15,195 --> 00:48:17,663
Ah.
And to think.
677
00:48:17,731 --> 00:48:19,998
You were Venus once.
678
00:48:20,067 --> 00:48:23,168
And I soon may be
a vestal virgin.
679
00:48:23,235 --> 00:48:25,938
[chuckles]
680
00:48:26,005 --> 00:48:29,608
You fear for the constancy
of your lover's affections?
681
00:48:29,675 --> 00:48:34,847
And, if I may be so bold,
I would ask for your advice.
682
00:48:34,914 --> 00:48:36,849
When his eye wanders?
683
00:48:36,918 --> 00:48:38,585
As it did from me to you?
684
00:48:38,652 --> 00:48:40,119
You must hate me.
685
00:48:40,188 --> 00:48:41,621
No.
686
00:48:41,690 --> 00:48:45,458
And if you would take my
advice, don't do as I did.
687
00:48:45,525 --> 00:48:46,726
Rage, remonstrate.
688
00:48:46,793 --> 00:48:48,295
Play the wounded wife.
689
00:48:48,396 --> 00:48:50,096
No?
690
00:48:50,164 --> 00:48:53,900
So what is the
Goddess Juno's advice?
691
00:48:53,967 --> 00:48:57,204
He is Janus tonight,
is he not?
692
00:48:57,304 --> 00:48:59,940
He looks both ways.
693
00:49:00,041 --> 00:49:02,108
Allow him his fancy.
694
00:49:02,175 --> 00:49:04,577
Let him look both ways.
695
00:49:04,646 --> 00:49:08,213
But be sure one of those
gazes falls on you.
696
00:49:22,931 --> 00:49:28,302
And this ingenious
construct, my Prince.
697
00:49:28,402 --> 00:49:30,036
Has it a name?
698
00:49:30,137 --> 00:49:31,405
It is called...
699
00:49:31,472 --> 00:49:36,141
a Judas Cradle.
700
00:49:36,210 --> 00:49:38,244
What an elegant name.
701
00:49:41,548 --> 00:49:46,519
[music and cheering]
702
00:49:54,528 --> 00:49:58,231
Do not let me think you have
dressed as Hermaphodite?
703
00:49:58,331 --> 00:49:59,766
No, my Lady.
704
00:49:59,833 --> 00:50:04,204
I am Vulcan, god of molten
metal, of the artisans.
705
00:50:04,271 --> 00:50:05,505
Ah.
706
00:50:05,606 --> 00:50:08,074
A humble station.
707
00:50:08,175 --> 00:50:10,210
You would do well
to maintain it.
708
00:50:16,452 --> 00:50:18,385
And His Holiness is?
709
00:50:18,454 --> 00:50:23,625
You would find out
who His Holiness is?
710
00:50:29,965 --> 00:50:32,067
Follow me then.
711
00:50:37,239 --> 00:50:39,507
And this?
712
00:50:42,980 --> 00:50:45,146
[weeping]
713
00:50:45,215 --> 00:50:52,722
It-is called the
Pear of Anguish.
714
00:50:52,822 --> 00:50:55,090
And its use?
715
00:50:55,192 --> 00:50:59,161
It can be inserted,
716
00:50:59,230 --> 00:51:05,235
into the mouth, or into the...
717
00:51:05,302 --> 00:51:09,507
rect...
rect...
718
00:51:09,574 --> 00:51:12,009
Aha, he means the
rectum, does he not?
719
00:51:12,077 --> 00:51:13,077
The rear.
720
00:51:13,177 --> 00:51:14,411
The back passage.
721
00:51:14,478 --> 00:51:16,179
I believe he does,
Your Highness.
722
00:51:16,246 --> 00:51:29,724
[♪]
723
00:51:29,726 --> 00:51:38,166
[♪]
724
00:51:38,168 --> 00:51:45,639
[♪]
725
00:51:45,708 --> 00:51:49,010
You are now Aphrodite.
726
00:51:49,077 --> 00:51:51,244
Lover of Hermes.
727
00:51:59,289 --> 00:52:01,989
Mother of Hermaphrodite.
728
00:52:08,329 --> 00:52:20,440
[women singing;
Alphonso screaming]
729
00:52:20,509 --> 00:52:23,010
It almost harmonizes.
730
00:52:23,077 --> 00:52:25,112
Sing, sing.
731
00:52:25,179 --> 00:52:31,485
[screaming continues]
732
00:52:31,510 --> 00:52:35,510
== sync, corrected by elderman ==
48594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.