All language subtitles for The Borgias - S02E01.720p.repack.en.hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:02,374 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,440 --> 00:00:05,878 Habemus papam! 3 00:00:05,945 --> 00:00:08,444 You are aware, Holy Father, of the plots against you? 4 00:00:08,512 --> 00:00:11,211 Oh, what would Rome be without a good plot? 5 00:00:11,311 --> 00:00:12,609 Simony! 6 00:00:12,676 --> 00:00:14,042 I have evidence that will bring this house 7 00:00:14,111 --> 00:00:15,842 crashing down around your ears. 8 00:00:15,942 --> 00:00:16,908 Evidence? 9 00:00:16,975 --> 00:00:18,376 Of lechery! 10 00:00:18,443 --> 00:00:21,783 All of Rome knows you're the mother to my children. 11 00:00:21,850 --> 00:00:24,019 The pope must be seen to be chaste. 12 00:00:24,088 --> 00:00:25,858 God has chosen us 13 00:00:25,925 --> 00:00:28,760 to sweep the Vatican clean of corruption. 14 00:00:28,829 --> 00:00:31,463 What Rome needs now is- 15 00:00:31,530 --> 00:00:33,095 You. 16 00:00:33,162 --> 00:00:35,564 Don't you want them to hear that you have a new whore? 17 00:00:35,633 --> 00:00:38,534 Whom can one trust, in this Rome of ours? 18 00:00:38,603 --> 00:00:40,770 I believe trust needs to be earned, my lord. 19 00:00:40,837 --> 00:00:42,337 Somebody! 20 00:00:42,439 --> 00:00:43,704 Perhaps it has been. 21 00:00:43,773 --> 00:00:46,042 The vultures are circling our family. 22 00:00:46,143 --> 00:00:47,677 Our Rome. 23 00:00:49,847 --> 00:00:52,317 It seems Cardinal Della Rovere has fled. 24 00:00:52,384 --> 00:00:53,618 Your Royal Highness. 25 00:00:53,719 --> 00:00:55,018 What do you want? 26 00:00:55,087 --> 00:00:57,686 I want Naples to join in alliance with me 27 00:00:57,789 --> 00:00:59,055 to rid the papacy- 28 00:00:59,156 --> 00:01:00,323 Of the stench of Borgia. 29 00:01:00,392 --> 00:01:02,192 Give me control of the papal armies 30 00:01:02,259 --> 00:01:03,359 and I will protect us all. 31 00:01:03,426 --> 00:01:05,960 We will have one son in the cloth- 32 00:01:06,061 --> 00:01:07,728 -and one in armour. 33 00:01:07,796 --> 00:01:09,063 You think it fits me, Brother? 34 00:01:09,164 --> 00:01:10,664 And Lucrezia must marry! 35 00:01:10,731 --> 00:01:12,031 Bind our enemies to us! 36 00:01:12,099 --> 00:01:13,432 Make friends of them. 37 00:01:13,501 --> 00:01:15,768 And if my husband proves ungallant? 38 00:01:15,868 --> 00:01:17,168 [screaming] 39 00:01:17,236 --> 00:01:19,405 I shall cut his heart out with a dinner knife. 40 00:01:19,506 --> 00:01:20,706 [sobbing] 41 00:01:20,774 --> 00:01:22,140 Lucrezia! 42 00:01:22,209 --> 00:01:24,343 Have you any friends you can confide in? 43 00:01:24,444 --> 00:01:26,045 There is a groom. Paolo. 44 00:01:26,146 --> 00:01:27,213 My lady. 45 00:01:27,281 --> 00:01:28,581 Young lovers are always doomed. 46 00:01:28,650 --> 00:01:30,051 [grunts] 47 00:01:30,152 --> 00:01:31,152 Lucrezia! 48 00:01:31,253 --> 00:01:32,319 I am with child. 49 00:01:32,388 --> 00:01:34,489 Thank God, not my husband's. 50 00:01:34,557 --> 00:01:37,290 Your Royal Highness, King Charles of France. 51 00:01:37,359 --> 00:01:39,760 I want to restore the Universal Church. 52 00:01:39,828 --> 00:01:41,262 To her former dignity. 53 00:01:41,329 --> 00:01:43,296 You will have your war! 54 00:01:43,365 --> 00:01:47,167 But it will be fought the French way. 55 00:01:47,234 --> 00:01:49,234 Holy Father, we should abandon Rome. 56 00:01:49,337 --> 00:01:52,604 We will not tolerate this heresy! 57 00:01:52,671 --> 00:01:54,338 The barbarians are approaching! 58 00:01:54,406 --> 00:01:55,640 We shall outwit them. 59 00:01:55,707 --> 00:01:57,341 I know little of the art of war. 60 00:01:57,408 --> 00:01:59,176 Thank God someone in this family does. 61 00:01:59,245 --> 00:02:01,947 You are either with us- 62 00:02:02,015 --> 00:02:03,248 Or against us. 63 00:02:03,349 --> 00:02:05,418 Fire! 64 00:02:07,754 --> 00:02:09,789 We could be said to have an understanding. 65 00:02:09,890 --> 00:02:11,358 We could indeed. 66 00:02:11,459 --> 00:02:14,594 The crown of Naples. 67 00:02:14,662 --> 00:02:17,497 King Charles will not remain in Naples for long. 68 00:02:17,564 --> 00:02:19,064 Plague. 69 00:02:19,133 --> 00:02:20,933 Did the Borgia Pope know of this? 70 00:02:21,001 --> 00:02:23,336 We should thank God for all the blessings 71 00:02:23,402 --> 00:02:28,539 he has visited upon this, our family. 72 00:02:30,009 --> 00:02:33,687 [♪] 73 00:02:33,711 --> 00:02:37,711 ♪ The Borgias 2x01 ♪ The Borgia Bull Original Air Date on April 8, 2012 74 00:02:37,736 --> 00:02:41,736 == sync, corrected by elderman == 75 00:02:41,737 --> 00:04:00,026 [♪] 76 00:04:12,044 --> 00:04:13,778 [door opens] 77 00:04:15,681 --> 00:04:19,119 The congregation is poor but devout. 78 00:04:19,220 --> 00:04:20,552 We shall be honoured 79 00:04:20,620 --> 00:04:22,021 to celebrate the Eucharist among them. 80 00:04:24,925 --> 00:04:26,457 Come. 81 00:04:26,526 --> 00:04:28,125 The commune awaits. 82 00:04:33,933 --> 00:04:39,673 Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi 83 00:05:02,564 --> 00:05:06,367 Que Agnus Dei, et qui Tollis peccata mundi 84 00:05:06,435 --> 00:05:10,706 [ringing bell] Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, 85 00:05:10,807 --> 00:05:14,242 sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. 86 00:05:14,310 --> 00:05:18,415 Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam 87 00:05:18,481 --> 00:05:19,783 in vitam aeternam. 88 00:05:19,850 --> 00:05:21,951 Amen. 89 00:05:24,086 --> 00:05:32,694 Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam 90 00:05:32,762 --> 00:05:34,161 in vitam aeternam. 91 00:05:34,228 --> 00:05:35,495 Amen. 92 00:05:54,185 --> 00:05:56,052 Corpus Domini nostri esu Christi 93 00:05:56,120 --> 00:05:57,887 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 94 00:05:57,956 --> 00:05:59,456 Amen. 95 00:06:01,591 --> 00:06:03,560 Corpus Domini nostri esu Christi 96 00:06:03,627 --> 00:06:05,894 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 97 00:06:05,995 --> 00:06:07,730 Amen. 98 00:06:10,065 --> 00:06:11,632 Is it the heat, Father? 99 00:06:11,733 --> 00:06:13,634 No, no, no. 100 00:06:14,903 --> 00:06:17,706 Corpus Domini nostri esu Christi 101 00:06:17,773 --> 00:06:20,341 custodiat animam tuam in vitam aeternam. 102 00:06:20,442 --> 00:06:22,076 Amen. 103 00:06:25,281 --> 00:06:28,651 It's-something I-ate! 104 00:06:30,788 --> 00:06:33,990 [indistinct whispers] 105 00:06:34,058 --> 00:06:37,095 [labored breathing] 106 00:06:39,899 --> 00:06:42,367 [praying quietly] 107 00:06:42,468 --> 00:06:44,903 You may leave us, sisters. 108 00:06:45,004 --> 00:06:46,103 But Cardinal- 109 00:06:46,204 --> 00:06:47,538 There is no need for last rites 110 00:06:47,605 --> 00:06:51,543 but your prayers would be welcome. 111 00:06:51,644 --> 00:06:52,810 Hush Cardinal. 112 00:06:52,911 --> 00:06:54,978 I will attend you. 113 00:06:58,750 --> 00:07:01,553 And you sisters, let us hear your prayers. 114 00:07:13,901 --> 00:07:15,702 Don't worry, 115 00:07:15,771 --> 00:07:19,372 if you're not dead by now, you will live. 116 00:07:19,440 --> 00:07:22,543 Your tongue will be swollen for days. 117 00:07:22,610 --> 00:07:24,944 No talking, I'm afraid. 118 00:07:25,012 --> 00:07:29,382 All of your prayers must be silent ones. 119 00:07:29,449 --> 00:07:33,284 Altar boys and cantarella. 120 00:07:33,353 --> 00:07:36,221 Neither can be trusted. 121 00:07:36,288 --> 00:07:39,189 But you must know by now, Cardinal, 122 00:07:39,257 --> 00:07:41,526 there is no hiding place. 123 00:07:41,593 --> 00:07:47,398 Even here, in the depths of the Umbrian olive groves... 124 00:07:47,499 --> 00:07:49,466 we will find you. 125 00:07:53,572 --> 00:07:55,906 The French army is ensnared in Naples. 126 00:07:55,975 --> 00:07:59,110 The French king is ill, with the Neapolitan disease. 127 00:07:59,177 --> 00:08:04,214 God is in His Heaven and the pope on his seat in Rome. 128 00:08:04,283 --> 00:08:10,588 And my plea to you, Cardinal, is still the same. 129 00:08:10,689 --> 00:08:13,391 Work with us... 130 00:08:13,492 --> 00:08:16,228 not against us. 131 00:08:24,870 --> 00:08:26,504 The cardinal will live then? 132 00:08:29,141 --> 00:08:31,310 So it seems, yes. 133 00:08:31,377 --> 00:08:33,211 But I did my duty, did I not? 134 00:08:33,278 --> 00:08:35,046 I shall still receive payment? 135 00:08:35,147 --> 00:08:36,681 Of course. 136 00:08:41,086 --> 00:08:47,890 [muffled screams] 137 00:08:47,893 --> 00:08:55,398 [muffled screams] 138 00:09:17,488 --> 00:09:19,221 Go with God, sister. 139 00:09:20,624 --> 00:09:22,325 To Rome now. 140 00:09:22,393 --> 00:09:24,961 Our work here, Your Eminence, is finished, yes? 141 00:09:25,062 --> 00:09:26,697 For the moment. 142 00:09:33,272 --> 00:09:44,248 [♪] 143 00:09:44,316 --> 00:09:47,250 Will we meet again, Holy Father? 144 00:09:47,351 --> 00:09:49,919 Perhaps. 145 00:09:49,988 --> 00:09:53,456 Am I to be your mistress then? 146 00:09:53,557 --> 00:09:56,426 Alas, no. 147 00:09:56,494 --> 00:09:59,162 That position is taken. 148 00:10:00,865 --> 00:10:02,666 Will I receive your blessing at least, 149 00:10:02,734 --> 00:10:04,368 for this night we spent together? 150 00:10:04,436 --> 00:10:07,772 You have already received my blessing many times. 151 00:10:07,840 --> 00:10:11,744 And is that bliss to be repeated? 152 00:10:11,811 --> 00:10:14,580 Giulia Farnese comes back from Umbria today. 153 00:10:14,648 --> 00:10:19,485 She would not countenance this. 154 00:10:19,552 --> 00:10:21,620 She is strict then? 155 00:10:21,721 --> 00:10:24,190 Yes. And jealous. 156 00:10:24,291 --> 00:10:26,457 Why? 157 00:10:26,525 --> 00:10:29,326 Why? She is a woman. 158 00:10:29,394 --> 00:10:31,062 And, forgive me, Holy Father- 159 00:10:31,129 --> 00:10:32,897 she is here. 160 00:10:41,905 --> 00:10:45,075 Uh, you must leave us! 161 00:10:45,143 --> 00:10:46,744 Don't let her in! 162 00:10:46,845 --> 00:10:48,278 No, no! 163 00:10:50,915 --> 00:10:53,017 You have to leave us! Go! 164 00:10:53,085 --> 00:10:56,452 But I was promised- 165 00:10:56,553 --> 00:10:58,456 Oh, oh, oh, oooh. 166 00:10:58,557 --> 00:10:59,990 Um. 167 00:11:07,999 --> 00:11:09,732 Now please go! 168 00:11:14,840 --> 00:11:16,639 Make her vanish if you would be so kind? 169 00:11:21,147 --> 00:11:22,279 His Holiness is-? 170 00:11:22,380 --> 00:11:24,115 His Holiness bathes. 171 00:11:26,786 --> 00:11:28,187 We asked for hot water! 172 00:11:28,288 --> 00:11:30,121 We lie in cold! 173 00:11:34,161 --> 00:11:36,263 This is more to Your Holiness's liking? 174 00:11:36,330 --> 00:11:38,030 Ahhh... 175 00:11:38,099 --> 00:11:40,466 Giulia Farnese. 176 00:11:40,567 --> 00:11:42,201 We have missed you. 177 00:11:50,677 --> 00:11:55,011 [crying baby] 178 00:11:55,080 --> 00:11:58,950 Isn't this bliss? 179 00:11:59,051 --> 00:12:02,019 A crying child? 180 00:12:14,702 --> 00:12:17,739 You must avail yourself of a wet nurse, my love. 181 00:12:17,806 --> 00:12:20,041 Indeed, Father. Why? 182 00:12:20,107 --> 00:12:23,110 Well, you are hardly a commoner, 183 00:12:23,177 --> 00:12:25,846 And your figure should reflect that grace. 184 00:12:25,947 --> 00:12:27,847 Aha. 185 00:12:27,916 --> 00:12:30,517 Because I am yet of marriageable age, am I not? 186 00:12:30,585 --> 00:12:34,520 Nothing could have been further from our thoughts Lucrezia. 187 00:12:34,587 --> 00:12:38,557 This child, Holy Father, lacks a father. 188 00:12:38,625 --> 00:12:42,361 Or one appropriate to your station. 189 00:12:42,429 --> 00:12:45,499 And for the moment you have no need of a marital alliance. 190 00:12:45,600 --> 00:12:48,235 But if the need arose, you would marry me to the moon. 191 00:12:48,302 --> 00:12:49,537 What? 192 00:12:49,605 --> 00:12:52,139 Does the sun threaten our papacy now? 193 00:12:52,240 --> 00:12:53,942 No, Father. 194 00:12:54,009 --> 00:12:57,145 Mars is in a unique alignment with Saturn. 195 00:12:57,246 --> 00:12:59,048 The heavens beam down upon us. 196 00:12:59,115 --> 00:13:02,683 For the moment. 197 00:13:02,751 --> 00:13:04,052 But the day might come. 198 00:13:04,120 --> 00:13:05,953 Now let me hold him, come along. 199 00:13:06,020 --> 00:13:09,289 Come. That's right, that's right. 200 00:13:09,357 --> 00:13:12,058 So. A wet nurse. We insist. 201 00:13:12,125 --> 00:13:14,594 Come on. That's the way. 202 00:13:20,133 --> 00:13:23,101 The French ambassador awaits Your Holiness. 203 00:13:23,168 --> 00:13:25,403 Oh God. Isn't he dead yet? 204 00:13:25,471 --> 00:13:27,206 He's not even sick. 205 00:13:27,273 --> 00:13:28,706 Let's go see the French Ambassador. 206 00:13:28,807 --> 00:13:30,241 See what he's got to say. 207 00:13:30,342 --> 00:13:35,346 [humming throughout] 208 00:13:44,490 --> 00:13:45,624 Ambassador. 209 00:13:45,725 --> 00:13:47,359 Your Holiness. 210 00:13:57,238 --> 00:13:59,807 Up with you. There we go. 211 00:13:59,908 --> 00:14:03,342 Ah, fine. 212 00:14:03,443 --> 00:14:05,477 There we go. 213 00:14:05,546 --> 00:14:08,246 Ah. It's nice, isn't it? 214 00:14:12,619 --> 00:14:16,721 So how can we be of assistance? 215 00:14:21,126 --> 00:14:23,528 The whereabouts of- Sh, sh, sh! 216 00:14:23,596 --> 00:14:26,097 [whispers] Pianissimo! 217 00:14:26,166 --> 00:14:29,235 Alfonso of Naples is still at large. 218 00:14:29,302 --> 00:14:32,238 We have reason to believe that he infected his own city 219 00:14:32,306 --> 00:14:34,706 with the pestilence that plagues it. 220 00:14:34,774 --> 00:14:36,909 Oh, how can that concern us? 221 00:14:36,976 --> 00:14:41,880 We would have the ambassador gently remind the king 222 00:14:41,948 --> 00:14:44,082 that Naples has the habit of rejecting those 223 00:14:44,150 --> 00:14:46,451 who would conquer it. 224 00:14:46,552 --> 00:14:49,654 The Moor, the Turk, the Norman. 225 00:14:49,721 --> 00:14:52,389 [fussing] Sh, sh, sh. 226 00:14:52,457 --> 00:14:54,892 Why should the French be any different? 227 00:14:54,960 --> 00:14:57,027 But Your Holiness invested King Charles with the- 228 00:14:57,095 --> 00:14:59,764 Sh! Pianissimo! 229 00:14:59,831 --> 00:15:02,734 All right, darling. It's all right. 230 00:15:02,801 --> 00:15:05,068 We granted the King his wish. 231 00:15:05,136 --> 00:15:06,571 Naples. 232 00:15:06,672 --> 00:15:08,105 He has Naples. 233 00:15:08,206 --> 00:15:09,841 He regrets that fact. 234 00:15:09,908 --> 00:15:12,176 That is his tragedy and not ours. 235 00:15:12,244 --> 00:15:14,245 It's not ours, is it? 236 00:15:14,312 --> 00:15:17,182 And now you've woken the child. 237 00:15:17,250 --> 00:15:18,817 Shame on you, ambassador. 238 00:15:18,884 --> 00:15:20,284 Sh. It's all right. 239 00:15:20,352 --> 00:15:21,787 It's just the nasty ambassador. 240 00:15:21,854 --> 00:15:23,355 Let's go and find your mama. 241 00:15:23,423 --> 00:15:24,990 She'll give you something to eat and it'll be better. 242 00:16:08,501 --> 00:16:13,538 So, Cardinal Della Rovere is still alive? 243 00:16:13,606 --> 00:16:15,173 I would hardly call it living. 244 00:16:15,240 --> 00:16:16,674 You need lessons in killing, Brother? 245 00:16:16,775 --> 00:16:18,409 From you? Enough! 246 00:16:23,082 --> 00:16:25,250 And King Charles of France, what of him? 247 00:16:25,318 --> 00:16:28,388 He has been struck with the Neapolitan disease. 248 00:16:28,456 --> 00:16:30,224 As we had hoped. 249 00:16:30,325 --> 00:16:32,059 So... 250 00:16:32,126 --> 00:16:37,664 Now is the time of reckoning for those who betrayed us. 251 00:16:37,732 --> 00:16:39,767 The Vitelli, the Orsini, the Sforza. 252 00:16:39,868 --> 00:16:45,206 All the great families of the Romagna and papal states. 253 00:16:45,274 --> 00:16:51,178 Our task is of vengeance. 254 00:16:51,246 --> 00:16:55,417 We believe that the cardinals will now, from henceforth, 255 00:16:55,518 --> 00:16:57,686 do our will. 256 00:16:57,754 --> 00:17:00,254 But now it is time to make sure their families 257 00:17:00,322 --> 00:17:02,390 feel the wind of our displeasure. 258 00:17:02,457 --> 00:17:05,160 Vengeance is mine, saith the Lord. 259 00:17:05,260 --> 00:17:06,795 Ah. 260 00:17:06,863 --> 00:17:10,898 Vengeance will be ours. 261 00:17:13,002 --> 00:17:16,505 We shall subdue the arrogance of those papal states, 262 00:17:16,573 --> 00:17:20,809 one by one by one. 263 00:17:21,978 --> 00:17:26,048 We will force them back into the arms of Rome. 264 00:17:26,115 --> 00:17:29,786 But above all, the Sforzas. 265 00:17:29,886 --> 00:17:34,990 Their betrayal of our papacy shall be avenged. 266 00:17:35,058 --> 00:17:36,893 By who? This headless cock? 267 00:17:38,061 --> 00:17:40,797 Will you stop this discord! 268 00:17:43,701 --> 00:17:45,801 We are family! 269 00:17:45,903 --> 00:17:48,371 We are one! 270 00:17:48,438 --> 00:17:51,539 And we will only triumph as one! 271 00:17:56,979 --> 00:17:59,913 For we have a second task. 272 00:17:59,981 --> 00:18:02,884 It is called renewal. 273 00:18:02,951 --> 00:18:08,624 We would restore Rome to its former glory. 274 00:18:08,726 --> 00:18:11,161 Under the Borgias it will shine 275 00:18:11,261 --> 00:18:14,964 as it did beneath the Caesars. 276 00:18:15,032 --> 00:18:18,634 But if we are to achieve this greatness- 277 00:18:18,737 --> 00:18:22,105 your birthright- 278 00:18:22,207 --> 00:18:24,607 it will be together. 279 00:18:24,675 --> 00:18:26,242 As one. 280 00:18:26,310 --> 00:18:28,913 As family. 281 00:18:31,048 --> 00:18:34,250 Now let me hear you speak that word. 282 00:18:36,520 --> 00:18:38,622 Give me your hand, Cesare. 283 00:18:40,090 --> 00:18:41,991 Family. 284 00:18:42,093 --> 00:18:44,028 Family. 285 00:18:44,128 --> 00:18:46,431 Family. 286 00:18:46,499 --> 00:18:49,067 Family. 287 00:19:07,788 --> 00:19:11,191 I have had new duelling blades designed, Brother. 288 00:19:11,259 --> 00:19:16,196 Thin, and as sharp as will be our vengeance. 289 00:19:18,532 --> 00:19:20,000 Show me. 290 00:19:25,240 --> 00:19:27,542 Hear how they sing. 291 00:19:31,748 --> 00:19:34,750 A blade looks incongruous in a cleric's hand. 292 00:19:34,817 --> 00:19:35,951 Why? 293 00:19:36,019 --> 00:19:37,185 A cleric prays. 294 00:19:37,253 --> 00:19:39,020 He doesn't fight. 295 00:19:42,224 --> 00:19:43,759 Well this cleric does both. 296 00:19:43,826 --> 00:19:45,926 Prove it. 297 00:19:47,997 --> 00:19:49,765 You must attack me then, Brother. 298 00:19:49,833 --> 00:19:51,567 Because I would never attack you. 299 00:19:51,634 --> 00:19:53,201 Never? 300 00:19:58,207 --> 00:20:01,042 Our father has forbidden discord between us. 301 00:20:01,144 --> 00:20:02,510 Even in jest? 302 00:20:02,612 --> 00:20:03,945 In jest? 303 00:20:04,013 --> 00:20:05,280 Attack that which can hardly defend itself? 304 00:20:08,653 --> 00:20:11,054 That's an insult, I believe. 305 00:20:32,709 --> 00:20:34,676 Come on, Cesare! 306 00:20:43,986 --> 00:20:51,157 [dogs barking] 307 00:20:54,829 --> 00:20:57,198 Can you not keep your horse still, my love? 308 00:20:57,266 --> 00:20:59,601 Could you ask my horse the same? 309 00:21:01,136 --> 00:21:03,005 [men cheering] 310 00:21:03,073 --> 00:21:04,606 The troops are cheering, Brother. Why? 311 00:21:04,708 --> 00:21:06,174 They cheer their leader. 312 00:21:06,277 --> 00:21:11,315 [cheering] 313 00:21:24,695 --> 00:21:26,696 Do I detect anger in those blows, Brother? 314 00:21:26,798 --> 00:21:29,499 No anger. No envy either. 315 00:21:30,433 --> 00:21:32,602 I have been long steeled in all the cardinal virtues. 316 00:21:35,704 --> 00:21:38,273 You must need them, wearing a clerical collar- 317 00:21:48,185 --> 00:21:51,087 And I know the one sin my father would never forgive- 318 00:21:51,155 --> 00:21:52,891 is fratricide. 319 00:21:52,991 --> 00:21:54,192 A big word, Brother- 320 00:21:57,830 --> 00:22:00,198 It is a big word, Your Eminence. 321 00:22:00,298 --> 00:22:02,799 But pray. 322 00:22:02,867 --> 00:22:04,969 What does it mean, my Lord? 323 00:22:05,037 --> 00:22:06,903 Something to do with killing. 324 00:22:07,005 --> 00:22:09,173 Ah. Killing. 325 00:22:09,240 --> 00:22:10,907 We will have none of that. 326 00:22:11,009 --> 00:22:12,910 Not today. 327 00:22:12,977 --> 00:22:18,382 You are brothers, after all, are you not? 328 00:22:18,482 --> 00:22:21,251 Your Eminence. 329 00:22:35,802 --> 00:22:37,304 You have found your prize. 330 00:22:37,371 --> 00:22:39,038 Sh sh sh... 331 00:22:42,175 --> 00:22:43,876 But it may have led you to a greater one. 332 00:22:43,944 --> 00:22:45,511 Look. 333 00:23:26,386 --> 00:23:29,355 Those Romans knew not monogamy. 334 00:23:30,826 --> 00:23:32,559 No. 335 00:23:32,627 --> 00:23:33,728 Mm. 336 00:23:33,796 --> 00:23:36,531 That came with Our Lord Jesus Christ. 337 00:23:38,101 --> 00:23:40,067 One would hope. 338 00:23:49,313 --> 00:23:52,815 We must preserve these. 339 00:23:52,883 --> 00:23:55,451 For posterity. 340 00:23:55,519 --> 00:23:58,186 Not for pleasure? 341 00:23:58,255 --> 00:24:02,157 No. 342 00:24:02,224 --> 00:24:04,593 You alone are our pleasure. 343 00:24:07,430 --> 00:24:09,262 Indeed. 344 00:24:18,940 --> 00:24:20,173 Can I hold him? 345 00:24:20,241 --> 00:24:21,875 And wake him? 346 00:24:21,943 --> 00:24:23,911 That would be cruelty indeed. 347 00:24:27,851 --> 00:24:30,886 I must hold you then. 348 00:24:35,625 --> 00:24:37,626 Tell me again, my love. 349 00:24:37,694 --> 00:24:40,463 Who was his father? 350 00:24:40,565 --> 00:24:44,902 A groom. Paolo. 351 00:24:44,969 --> 00:24:49,105 But I called him Narcissus, so divine was his face. 352 00:24:49,207 --> 00:24:51,607 Should I envy him then? 353 00:24:51,675 --> 00:24:54,576 You have read your romances, dear brother. 354 00:24:54,644 --> 00:24:57,746 You must know that such love is impossible. 355 00:24:57,846 --> 00:25:01,949 Impossible loves. 356 00:25:02,017 --> 00:25:06,253 I am very much afraid they can become an addiction. 357 00:25:07,890 --> 00:25:12,160 There is one your heart must find room for, Cesare. 358 00:25:12,228 --> 00:25:15,529 One you must love before you can love anyone. 359 00:25:15,597 --> 00:25:18,634 And that one would be? 360 00:25:20,971 --> 00:25:23,005 Yourself. 361 00:25:30,048 --> 00:25:36,121 [men calling out] 362 00:25:43,828 --> 00:25:46,430 Will I live long enough 363 00:25:46,498 --> 00:25:52,669 to see the one who caused this pestilence punished? 364 00:25:52,736 --> 00:25:54,537 The humours of this city 365 00:25:54,605 --> 00:25:58,039 have been rife with disease for centuries. 366 00:25:58,107 --> 00:26:04,047 Its pestilences come and go... 367 00:26:04,115 --> 00:26:06,916 So I should not blame that inbred prince? 368 00:26:06,984 --> 00:26:10,621 It is His Highness's privilege to blame whom he chooses. 369 00:26:10,689 --> 00:26:17,028 And I choose to blame Prince Alfonso. 370 00:26:17,096 --> 00:26:20,096 You knew his father, King Ferrante? 371 00:26:20,164 --> 00:26:22,866 I was his physician, Your Highness. 372 00:26:22,934 --> 00:26:25,435 You have heard, then, of his torture chambers, 373 00:26:25,503 --> 00:26:29,807 his house of pain below us here? 374 00:26:29,874 --> 00:26:34,277 I had the sad duty of working within it, Your Highness. 375 00:26:34,345 --> 00:26:36,679 You were subjected to its horrors? 376 00:26:36,747 --> 00:26:38,413 No, Your Highness. 377 00:26:38,515 --> 00:26:43,419 I had to keep alive those unfortunates who were. 378 00:26:43,487 --> 00:26:46,957 And King Ferrante's supper table. 379 00:26:47,057 --> 00:26:50,795 You had a hand in that? 380 00:26:50,863 --> 00:26:57,035 It was my duty to prepare the corpses for the taxidermist. 381 00:26:57,103 --> 00:26:58,702 When they died. 382 00:26:58,770 --> 00:27:03,406 When my best efforts had failed them, Your Highness. 383 00:27:03,474 --> 00:27:06,943 Do not fail us, Doctor. 384 00:27:07,011 --> 00:27:10,247 Or that house of pain may await you. 385 00:27:11,782 --> 00:27:13,817 That Borgia pope! 386 00:27:13,851 --> 00:27:17,553 He set a trap for us in league with Prince Alphonso. 387 00:27:17,587 --> 00:27:21,557 Naples, I hate it now forever. 388 00:27:21,590 --> 00:27:24,792 Now even the king is ill with this pestilence! 389 00:27:27,763 --> 00:27:32,666 So we must have all the frescoes removed, intact. 390 00:27:32,701 --> 00:27:36,604 Ah, careful! 391 00:27:36,637 --> 00:27:39,508 We will install them in a chamber in the Vatican 392 00:27:39,541 --> 00:27:41,977 dedicated to... 393 00:27:42,010 --> 00:27:43,778 -pleasure? 394 00:27:43,813 --> 00:27:45,079 Remarkable. 395 00:27:45,114 --> 00:27:50,884 -dedicated to history and the renewal- 396 00:27:50,986 --> 00:27:52,519 Loosen these, carefully. 397 00:27:52,587 --> 00:27:53,988 -the Eternal City. 398 00:27:56,458 --> 00:27:58,259 Turn it over a little. 399 00:28:26,257 --> 00:28:27,891 What is that? 400 00:28:29,660 --> 00:28:31,093 Apis. 401 00:28:31,161 --> 00:28:33,996 Sacred bull of the goddess Isis. 402 00:28:37,799 --> 00:28:40,201 Could be the Borgia Bull. 403 00:28:42,404 --> 00:28:44,073 Some say that Isis is the predecessor 404 00:28:44,141 --> 00:28:47,210 of our own Blessed Virgin Mary. 405 00:28:47,310 --> 00:28:49,746 We are all to worship Isis now? 406 00:28:49,846 --> 00:28:52,749 No. 407 00:28:52,817 --> 00:28:59,123 But we could find a way to worship more like the ancient. 408 00:28:59,223 --> 00:29:01,558 With joy. 409 00:29:01,625 --> 00:29:06,864 I mean, instead of constant prayer. 410 00:29:06,931 --> 00:29:10,599 Why not thank God for Rome's deliverance 411 00:29:10,667 --> 00:29:13,669 from the French with celebration? 412 00:29:13,769 --> 00:29:16,104 For the common people? 413 00:29:18,574 --> 00:29:21,675 You would give them bread and circuses again? 414 00:29:21,777 --> 00:29:23,176 No, no. 415 00:29:23,244 --> 00:29:27,013 We would give them what is lacking in their lives. 416 00:29:33,454 --> 00:29:35,390 Joy. 417 00:29:42,598 --> 00:29:44,366 Is His Holiness lacking something? 418 00:29:45,935 --> 00:29:47,604 What? 419 00:29:47,672 --> 00:29:52,009 Does my presence no longer fill him with joy? 420 00:29:52,076 --> 00:29:53,376 Oh, no, no, no. 421 00:29:53,444 --> 00:29:55,413 Don't say that. 422 00:31:10,855 --> 00:31:12,990 Do you normally work at night? 423 00:31:13,090 --> 00:31:14,791 Your Holiness! 424 00:31:17,762 --> 00:31:20,064 Come here where I can see you. 425 00:31:24,102 --> 00:31:26,903 I must practise my art in secret, Your Holiness. 426 00:31:27,005 --> 00:31:29,339 I am as yet a mere artisan. 427 00:31:29,407 --> 00:31:33,911 Any moment I can snatch to perfect my line, I do. 428 00:31:37,949 --> 00:31:39,782 You are apprenticed? 429 00:31:39,851 --> 00:31:42,152 To the master of Bramante, Your Holiness. 430 00:31:42,220 --> 00:31:43,953 But I am as yet the least of his pupils. 431 00:31:44,021 --> 00:31:45,455 Ah. 432 00:31:49,461 --> 00:31:50,993 Come here. 433 00:31:52,130 --> 00:31:53,631 I won't bite. 434 00:32:00,304 --> 00:32:02,270 You're very young. 435 00:32:02,372 --> 00:32:05,374 But youth fades. 436 00:32:05,474 --> 00:32:06,875 Beauty doesn't. 437 00:32:17,852 --> 00:32:19,685 Turn your face to the light. 438 00:32:27,596 --> 00:32:30,332 What is that smile? 439 00:32:30,400 --> 00:32:32,335 Your Holiness. 440 00:32:35,038 --> 00:32:36,439 [gasps] 441 00:32:36,507 --> 00:32:37,540 Please. 442 00:32:39,944 --> 00:32:43,346 You are more Eve than Adam. 443 00:32:55,862 --> 00:32:57,395 [groans] 444 00:32:57,462 --> 00:33:01,032 Forgive me... 445 00:33:01,101 --> 00:33:05,837 Why would one hide such beauty? 446 00:33:05,904 --> 00:33:10,308 As an apprentice, I must be male. 447 00:33:10,376 --> 00:33:12,479 Or appear to be... 448 00:33:15,148 --> 00:33:18,818 What is your name, fair apprentice? 449 00:33:18,885 --> 00:33:21,087 The master knows me as Vittorio. 450 00:33:21,155 --> 00:33:24,223 And God knows you as? 451 00:33:24,325 --> 00:33:27,660 Vittoria. 452 00:33:27,728 --> 00:33:34,132 Well, Vittoria. 453 00:33:34,200 --> 00:33:37,468 We have to keep you a secret. 454 00:33:39,939 --> 00:33:42,940 We may have a commission for you. 455 00:33:49,214 --> 00:33:51,082 On the 25th of June 456 00:33:51,150 --> 00:33:55,586 the ancient Romans celebrated the Ludii Taurii. 457 00:33:55,654 --> 00:33:57,990 The Games of the Bull. 458 00:33:58,057 --> 00:34:00,392 Now, that is also, by coincidence, 459 00:34:00,460 --> 00:34:03,961 the feast day of St. Bernard of Vermicelli. 460 00:34:04,028 --> 00:34:08,364 We propose to hold a celebration on that day 461 00:34:08,432 --> 00:34:10,601 for the entire populace of Rome. 462 00:34:10,668 --> 00:34:14,237 The church, the nobility, but above all, 463 00:34:14,304 --> 00:34:15,871 for the common people. 464 00:34:15,938 --> 00:34:17,739 Can a pagan feast day, Holy Father, 465 00:34:17,807 --> 00:34:20,009 be reconciled with a Christian one? 466 00:34:20,077 --> 00:34:21,510 [murmurs] 467 00:34:21,577 --> 00:34:23,746 If you knew anything of your history, Cardinal, 468 00:34:23,813 --> 00:34:26,148 you would know that Easter, for example, 469 00:34:26,217 --> 00:34:30,121 was celebrated long before our Saviour's death. 470 00:34:30,188 --> 00:34:33,791 No, the ancients knew what we seem to have forgotten. 471 00:34:33,860 --> 00:34:36,661 That Rome is its people. 472 00:34:36,730 --> 00:34:39,231 Which is why we propose a celebration 473 00:34:39,298 --> 00:34:41,766 for the people of Rome. 474 00:34:41,833 --> 00:34:45,369 It shall include a horse race, a public feast, 475 00:34:45,438 --> 00:34:49,306 a masked ball on classical Roman themes. 476 00:34:49,375 --> 00:34:50,507 And- 477 00:34:51,943 --> 00:34:56,478 We have commissioned a monument, in wood, 478 00:34:56,547 --> 00:35:01,518 to light up the celebrations. 479 00:35:01,619 --> 00:35:03,519 The Borgia Bull! 480 00:35:03,588 --> 00:35:06,523 [murmuring] 481 00:35:06,590 --> 00:35:08,092 And these celebrations, 482 00:35:08,159 --> 00:35:11,563 [clears throat] this Bull, Your Holiness, 483 00:35:11,630 --> 00:35:14,599 does anyone have any idea of the cost? 484 00:35:14,666 --> 00:35:20,507 Can one put a price on joy, Cardinal Sforza? 485 00:35:20,574 --> 00:35:22,976 No, Holy Father. It is priceless. 486 00:35:23,043 --> 00:35:29,815 So, whatever the cost, we shall have a bargain. 487 00:35:29,916 --> 00:35:32,318 [chuckle] 488 00:35:32,385 --> 00:35:35,054 Let Rome be full of joy! 489 00:35:44,963 --> 00:35:47,099 Interesting. 490 00:35:47,199 --> 00:35:48,733 Thank you, Madam. 491 00:35:50,536 --> 00:35:54,773 But your animal lacks physical concreteness. 492 00:35:59,579 --> 00:36:02,981 That creature is more cow than bull, surely. 493 00:36:03,050 --> 00:36:05,619 Pardon me? 494 00:36:05,719 --> 00:36:09,155 You have, how should I put it? 495 00:36:10,891 --> 00:36:13,628 Desexed the creature. 496 00:36:13,695 --> 00:36:16,364 It is a bull, surely, Madam. 497 00:36:16,431 --> 00:36:23,271 It looks like a bull, it stands like a bull. 498 00:36:23,338 --> 00:36:26,840 But it lacks something of the male vigour. 499 00:36:29,510 --> 00:36:32,077 Like you, perhaps. 500 00:36:36,248 --> 00:36:38,083 Your name, Maestro? 501 00:36:38,184 --> 00:36:39,918 Vittorio. 502 00:36:39,985 --> 00:36:41,820 I am as yet no maestro. 503 00:36:41,922 --> 00:36:43,822 No? 504 00:36:43,889 --> 00:36:46,724 Then a mistress, perhaps? 505 00:36:46,793 --> 00:36:49,295 My lady. 506 00:36:49,396 --> 00:36:51,396 Giulia Farnese. 507 00:36:54,067 --> 00:37:00,271 And you, Vittorio, have so cleverly disguised your hair. 508 00:37:05,512 --> 00:37:10,748 Why the deceit, fair lady? 509 00:37:10,849 --> 00:37:13,851 A woman cannot be apprenticed. 510 00:37:13,920 --> 00:37:17,822 I know. 511 00:37:17,889 --> 00:37:20,724 To any trade other than wet nurse. 512 00:37:30,070 --> 00:37:33,405 And you would sit on Parnassus, 513 00:37:33,507 --> 00:37:35,474 with your master, Bramante. 514 00:37:40,114 --> 00:37:43,115 I beg you, my lady. 515 00:37:43,217 --> 00:37:47,119 Yes. 516 00:37:47,222 --> 00:37:48,855 You may yet beg. 517 00:37:51,391 --> 00:37:52,958 And I am your lady. 518 00:37:59,164 --> 00:38:03,235 At least the pope is not tempted with the sin of sodomy. 519 00:38:11,447 --> 00:38:13,248 His Holiness- 520 00:38:13,349 --> 00:38:14,782 -claimed to know nothing. 521 00:38:14,849 --> 00:38:18,085 Is he a fox, or a holy fool, that pope? 522 00:38:18,153 --> 00:38:20,255 He is definitely no fool, my liege. 523 00:38:20,322 --> 00:38:23,157 But if he thinks he's fooled me, Ambassador, 524 00:38:23,224 --> 00:38:25,460 he'll find he's wrong. 525 00:38:25,527 --> 00:38:28,295 This room was King Ferrante's joke, 526 00:38:28,362 --> 00:38:30,931 a parody of the last supper. 527 00:38:30,998 --> 00:38:33,434 Do you find it amusing? 528 00:38:33,534 --> 00:38:35,668 I find it repellent, my liege. 529 00:38:35,737 --> 00:38:38,605 But the Judas seat is empty. 530 00:38:38,672 --> 00:38:41,074 It awaits its occupant. 531 00:38:41,141 --> 00:38:44,978 That Judas who betrayed his own people, 532 00:38:45,047 --> 00:38:49,150 infected his own city. 533 00:38:49,219 --> 00:38:53,255 Prince Alfonso of Naples. 534 00:38:53,322 --> 00:38:55,423 There has been a sighting, my liege, 535 00:38:55,525 --> 00:38:57,425 on the slopes of Vesuvius. 536 00:38:57,494 --> 00:39:01,563 Hunt him down, wherever he is. 537 00:39:01,632 --> 00:39:04,432 Bring him here. 538 00:39:04,501 --> 00:39:07,804 Unharmed. 539 00:39:07,871 --> 00:39:10,340 I would see him in this chair. 540 00:39:10,440 --> 00:39:12,974 [laughs] 541 00:39:13,043 --> 00:39:15,677 Come on, higher! 542 00:39:21,217 --> 00:39:23,052 All right, ready, move! 543 00:39:23,119 --> 00:39:24,253 No, where it is! 544 00:39:24,353 --> 00:39:25,688 Bring it down! 545 00:39:25,789 --> 00:39:27,255 To that side! 546 00:39:27,324 --> 00:39:30,159 Come on. 547 00:39:30,226 --> 00:39:31,795 Higher! 548 00:39:31,896 --> 00:39:33,362 Come on! 549 00:39:35,400 --> 00:39:36,733 Give me some more rope. 550 00:39:36,835 --> 00:39:40,070 His Holiness has ordered that Rome be full of joy. 551 00:39:40,137 --> 00:39:42,639 And how much does joy cost? 552 00:39:42,706 --> 00:39:44,641 Two hundred and fifty thousand ducats so far. 553 00:39:44,708 --> 00:39:46,643 Wrap it in muslin now! Tightly! 554 00:39:46,744 --> 00:39:48,911 And counting. 555 00:39:52,215 --> 00:39:53,717 Ha! Come on! 556 00:39:53,818 --> 00:39:55,050 Come on, Brother! 557 00:39:55,119 --> 00:39:57,920 Ha! Ya! Ya! 558 00:40:01,824 --> 00:40:05,360 Come on! Ya! Ya! 559 00:40:06,996 --> 00:40:09,197 Given up already, Cesare? 560 00:40:11,900 --> 00:40:15,469 A wager, for the race tomorrow. 561 00:40:15,570 --> 00:40:17,840 My brother or me. 562 00:40:21,143 --> 00:40:25,014 You... 563 00:40:25,081 --> 00:40:27,918 ...if he doesn't cheat. 564 00:40:30,487 --> 00:40:32,922 [crowd cheering] 565 00:40:32,990 --> 00:40:38,295 [horses whinnying] 566 00:40:39,731 --> 00:40:41,097 Do you hear that roar, Brother? 567 00:40:41,199 --> 00:40:42,632 I think it's for me. 568 00:40:42,701 --> 00:40:44,300 Who else? 569 00:40:44,402 --> 00:40:46,436 Ready! 570 00:41:07,557 --> 00:41:09,226 You think you can beat me, Brother? 571 00:41:09,327 --> 00:41:10,561 Always! 572 00:41:12,664 --> 00:41:15,132 Ya! Ya! 573 00:41:15,233 --> 00:41:16,835 [crowd groans] 574 00:41:25,677 --> 00:41:26,945 Give them the scent. 575 00:41:27,012 --> 00:41:28,313 Take the scent! 576 00:41:28,380 --> 00:41:29,914 Come on! 577 00:41:29,981 --> 00:41:31,550 Give them the scent of who was once their ruler- 578 00:41:31,617 --> 00:41:32,751 what was his name? 579 00:41:32,851 --> 00:41:33,952 Prince Alfonso! 580 00:41:34,052 --> 00:41:35,052 Allez avec moi. 581 00:41:35,153 --> 00:41:36,221 Maintenant! 582 00:41:36,288 --> 00:41:37,922 And they know him well. 583 00:41:37,989 --> 00:41:45,396 [men calling out] 584 00:41:46,831 --> 00:41:51,836 [crowd cheering throughout] 585 00:41:54,873 --> 00:41:56,574 [horse whinnies] 586 00:42:21,065 --> 00:42:23,333 Borgia! 587 00:42:25,103 --> 00:42:27,505 Caltrops. 588 00:42:32,679 --> 00:42:34,512 After him! 589 00:42:40,987 --> 00:42:42,688 Get him! Up there! 590 00:42:49,327 --> 00:42:51,063 Coward! We'll get you! 591 00:42:55,835 --> 00:42:57,802 Go get him! 592 00:42:57,902 --> 00:42:59,804 Come down, you coward! 593 00:42:59,871 --> 00:43:02,172 I claim the right of feudal privilege! 594 00:43:02,273 --> 00:43:04,476 I shall bow to no common soldier! 595 00:43:04,543 --> 00:43:06,344 You will bow to a king then! 596 00:43:07,780 --> 00:43:12,818 [music and cheering throughout] 597 00:43:19,391 --> 00:43:20,891 Let me guess, my love. 598 00:43:20,960 --> 00:43:22,360 An owl? 599 00:43:22,460 --> 00:43:24,596 Yes, Your Holiness. 600 00:43:24,664 --> 00:43:27,065 And an owl signifies? 601 00:43:27,132 --> 00:43:28,733 Oh, I am the owl of Minerva. 602 00:43:28,833 --> 00:43:29,768 Oh. 603 00:43:29,835 --> 00:43:33,503 Goddess of magic and wisdom. 604 00:43:33,572 --> 00:43:46,518 [♪] 605 00:43:46,585 --> 00:43:48,052 Who is my dear sister tonight? 606 00:43:50,121 --> 00:43:51,623 I am Echo. 607 00:43:51,724 --> 00:43:53,525 I may not be Narcissus. 608 00:43:53,592 --> 00:43:55,260 But may I dance with Echo? 609 00:43:57,231 --> 00:44:00,367 My Narcissus could not dance. 610 00:44:00,434 --> 00:44:01,802 He could not read nor write. 611 00:44:03,436 --> 00:44:05,605 Could he make you smile? 612 00:44:07,775 --> 00:44:09,376 Can you? 613 00:44:09,476 --> 00:44:11,643 I can try. 614 00:44:15,382 --> 00:44:16,382 [metal clangs] 615 00:44:16,449 --> 00:44:19,284 Ah! 616 00:44:19,353 --> 00:44:22,454 [laughs] 617 00:44:22,521 --> 00:44:24,190 Hush now. 618 00:44:25,492 --> 00:44:27,927 Unhand me! 619 00:44:28,027 --> 00:44:29,628 Hurts! 620 00:44:29,697 --> 00:44:34,666 [groaning] 621 00:44:40,239 --> 00:44:41,472 I must protest, Your Highness, 622 00:44:41,541 --> 00:44:44,744 at my treatment by your captors. 623 00:44:44,811 --> 00:44:48,715 The laws of chivalry demand I not be bound. 624 00:44:49,715 --> 00:44:54,019 Even a prince cannot eat in handcuffs. 625 00:44:54,121 --> 00:44:55,989 Soldat. 626 00:45:07,400 --> 00:45:10,768 I, sadly, cannot partake. 627 00:45:13,672 --> 00:45:15,273 His Highness feels poorly? 628 00:45:15,340 --> 00:45:16,574 Yes. 629 00:45:16,643 --> 00:45:18,777 A strange pestilence has laid me low. 630 00:45:18,844 --> 00:45:21,646 Has laid the whole of Naples low indeed. 631 00:45:21,715 --> 00:45:23,949 Ah. 632 00:45:25,385 --> 00:45:28,588 What a pity. 633 00:45:28,688 --> 00:45:30,757 His Highness will recover? 634 00:45:32,159 --> 00:45:34,960 We have been so assured. 635 00:45:35,063 --> 00:45:37,331 Oh goody! [cackles] 636 00:45:39,534 --> 00:45:40,900 I cannot wait to show His Highness 637 00:45:40,969 --> 00:45:42,603 the delights of our fair city. 638 00:45:42,704 --> 00:45:44,137 What remains of it. 639 00:45:44,206 --> 00:45:46,206 [cackles] 640 00:45:46,275 --> 00:45:51,246 [music and cheering throughout] 641 00:45:53,248 --> 00:45:54,750 Father. 642 00:46:07,697 --> 00:46:10,130 You are Apollo, my son? 643 00:46:10,199 --> 00:46:12,067 No, Father, I am Mars. 644 00:46:12,168 --> 00:46:13,300 Oh. 645 00:46:13,369 --> 00:46:15,403 But no warfare tonight we trust. 646 00:46:15,505 --> 00:46:16,505 No. 647 00:46:16,606 --> 00:46:18,673 Tonight is for celebrations. 648 00:46:18,740 --> 00:46:21,041 Who are you tonight, Father? 649 00:46:21,110 --> 00:46:23,077 We are Janus. 650 00:46:23,146 --> 00:46:25,780 The guardian of the keys of Rome. 651 00:46:25,847 --> 00:46:28,048 Of the gateway to paradise. 652 00:46:28,150 --> 00:46:30,085 So there's no pope here tonight? 653 00:46:30,152 --> 00:46:32,320 The pope has have two faces, my son. 654 00:46:32,387 --> 00:46:35,757 One looks to the future and the other to the past. 655 00:46:35,826 --> 00:46:38,260 We are the gatekeeper to both. 656 00:46:55,146 --> 00:46:57,615 [cackles] Pah. 657 00:46:57,717 --> 00:47:00,150 People are born and people die. 658 00:47:00,219 --> 00:47:02,186 They breed like rabbits here, Your Highness. 659 00:47:02,253 --> 00:47:05,422 Naples will recover and her splendour always does. 660 00:47:05,489 --> 00:47:08,324 Perhaps the Prince will give me a tour of its delights. 661 00:47:08,393 --> 00:47:11,561 It would be my utmost honour, Your Royal Highness. 662 00:47:11,630 --> 00:47:13,597 And perhaps he would begin with a tour 663 00:47:13,664 --> 00:47:16,166 of his father's dungeons. 664 00:47:18,936 --> 00:47:22,739 My father's dungeons? 665 00:47:22,806 --> 00:47:24,641 We have seen his banquet room, 666 00:47:24,708 --> 00:47:26,710 where King Ferrante liked to dine 667 00:47:26,778 --> 00:47:30,548 with those who displeased him. 668 00:47:30,617 --> 00:47:35,487 But the ingenuity of his torture chambers... 669 00:47:35,556 --> 00:47:39,425 for that we felt a tour was necessary. 670 00:47:39,492 --> 00:47:40,927 A tour? 671 00:47:40,994 --> 00:47:45,998 [music and cheering throughout] 672 00:48:05,353 --> 00:48:06,820 Juno? 673 00:48:06,887 --> 00:48:10,090 Well spotted, Giulia Farnese. 674 00:48:10,157 --> 00:48:13,025 And you are? 675 00:48:13,092 --> 00:48:15,126 You may call me Minerva. 676 00:48:15,195 --> 00:48:17,663 Ah. And to think. 677 00:48:17,731 --> 00:48:19,998 You were Venus once. 678 00:48:20,067 --> 00:48:23,168 And I soon may be a vestal virgin. 679 00:48:23,235 --> 00:48:25,938 [chuckles] 680 00:48:26,005 --> 00:48:29,608 You fear for the constancy of your lover's affections? 681 00:48:29,675 --> 00:48:34,847 And, if I may be so bold, I would ask for your advice. 682 00:48:34,914 --> 00:48:36,849 When his eye wanders? 683 00:48:36,918 --> 00:48:38,585 As it did from me to you? 684 00:48:38,652 --> 00:48:40,119 You must hate me. 685 00:48:40,188 --> 00:48:41,621 No. 686 00:48:41,690 --> 00:48:45,458 And if you would take my advice, don't do as I did. 687 00:48:45,525 --> 00:48:46,726 Rage, remonstrate. 688 00:48:46,793 --> 00:48:48,295 Play the wounded wife. 689 00:48:48,396 --> 00:48:50,096 No? 690 00:48:50,164 --> 00:48:53,900 So what is the Goddess Juno's advice? 691 00:48:53,967 --> 00:48:57,204 He is Janus tonight, is he not? 692 00:48:57,304 --> 00:48:59,940 He looks both ways. 693 00:49:00,041 --> 00:49:02,108 Allow him his fancy. 694 00:49:02,175 --> 00:49:04,577 Let him look both ways. 695 00:49:04,646 --> 00:49:08,213 But be sure one of those gazes falls on you. 696 00:49:22,931 --> 00:49:28,302 And this ingenious construct, my Prince. 697 00:49:28,402 --> 00:49:30,036 Has it a name? 698 00:49:30,137 --> 00:49:31,405 It is called... 699 00:49:31,472 --> 00:49:36,141 a Judas Cradle. 700 00:49:36,210 --> 00:49:38,244 What an elegant name. 701 00:49:41,548 --> 00:49:46,519 [music and cheering] 702 00:49:54,528 --> 00:49:58,231 Do not let me think you have dressed as Hermaphodite? 703 00:49:58,331 --> 00:49:59,766 No, my Lady. 704 00:49:59,833 --> 00:50:04,204 I am Vulcan, god of molten metal, of the artisans. 705 00:50:04,271 --> 00:50:05,505 Ah. 706 00:50:05,606 --> 00:50:08,074 A humble station. 707 00:50:08,175 --> 00:50:10,210 You would do well to maintain it. 708 00:50:16,452 --> 00:50:18,385 And His Holiness is? 709 00:50:18,454 --> 00:50:23,625 You would find out who His Holiness is? 710 00:50:29,965 --> 00:50:32,067 Follow me then. 711 00:50:37,239 --> 00:50:39,507 And this? 712 00:50:42,980 --> 00:50:45,146 [weeping] 713 00:50:45,215 --> 00:50:52,722 It-is called the Pear of Anguish. 714 00:50:52,822 --> 00:50:55,090 And its use? 715 00:50:55,192 --> 00:50:59,161 It can be inserted, 716 00:50:59,230 --> 00:51:05,235 into the mouth, or into the... 717 00:51:05,302 --> 00:51:09,507 rect... rect... 718 00:51:09,574 --> 00:51:12,009 Aha, he means the rectum, does he not? 719 00:51:12,077 --> 00:51:13,077 The rear. 720 00:51:13,177 --> 00:51:14,411 The back passage. 721 00:51:14,478 --> 00:51:16,179 I believe he does, Your Highness. 722 00:51:16,246 --> 00:51:29,724 [♪] 723 00:51:29,726 --> 00:51:38,166 [♪] 724 00:51:38,168 --> 00:51:45,639 [♪] 725 00:51:45,708 --> 00:51:49,010 You are now Aphrodite. 726 00:51:49,077 --> 00:51:51,244 Lover of Hermes. 727 00:51:59,289 --> 00:52:01,989 Mother of Hermaphrodite. 728 00:52:08,329 --> 00:52:20,440 [women singing; Alphonso screaming] 729 00:52:20,509 --> 00:52:23,010 It almost harmonizes. 730 00:52:23,077 --> 00:52:25,112 Sing, sing. 731 00:52:25,179 --> 00:52:31,485 [screaming continues] 732 00:52:31,510 --> 00:52:35,510 == sync, corrected by elderman == 48594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.