All language subtitles for Sct.Magic.Control.Agency.2021.720p.WEB.h264-TRIPEL_ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,541 --> 00:00:41,666 ‫بقيت 3 أيام فقط على عيد ميلادي!‬ 2 00:00:41,750 --> 00:00:42,958 ‫مولاي،‬ 3 00:00:43,625 --> 00:00:48,250 ‫تنتظركم الأطباق المعدّة للاحتفال‬ ‫لتتذوقوها وتوافقوا عليها.‬ 4 00:00:51,833 --> 00:00:53,291 ‫قادم!‬ 5 00:00:54,541 --> 00:00:56,375 ‫صباح الخير يا "روزاريو"!‬ 6 00:00:56,458 --> 00:00:58,166 ‫صباح الخير يا مولاي.‬ 7 00:01:02,958 --> 00:01:07,375 ‫ما المفاجآت التي حضّرتها لنا هذا العام؟‬ 8 00:01:07,458 --> 00:01:09,791 ‫معجّنات شهية لتثير شهيتكم.‬ 9 00:01:09,875 --> 00:01:14,583 ‫وبعدها سيقان الدجاج المحشوة‬ ‫بالتفاح وعصيره.‬ 10 00:01:14,666 --> 00:01:16,208 ‫بديع!‬ 11 00:01:16,291 --> 00:01:17,750 ‫والطبق الرئيسي،‬ 12 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 ‫ديك روميّ مسمّر ومشويّ مع البطاطا.‬ 13 00:01:21,375 --> 00:01:23,166 ‫وبالطبع، التحلية.‬ 14 00:01:34,250 --> 00:01:36,916 ‫مهلك! عودي إلى الطبق سريعًا!‬ 15 00:01:37,000 --> 00:01:37,916 ‫مفهوم؟‬ 16 00:01:40,791 --> 00:01:43,416 ‫عودي إلى هنا. يا ويلي!‬ 17 00:02:15,875 --> 00:02:19,666 ‫لا يعجبني هذا الطعام يا "روزاريو"! ‬ ‫يا حرّاس!‬ 18 00:02:19,750 --> 00:02:20,750 ‫بئسًا.‬ 19 00:02:22,208 --> 00:02:24,375 ‫- بسرعة!‬ ‫- أنقذوني!‬ 20 00:02:27,875 --> 00:02:29,250 ‫أنجدوني!‬ 21 00:02:32,000 --> 00:02:36,125 ‫لماذا تقفون بلا حراك؟ هلمّوا وأنقذوا الملك!‬ 22 00:02:36,208 --> 00:02:37,833 ‫أنت! تراجع!‬ 23 00:02:38,541 --> 00:02:39,375 ‫لننطلق!‬ 24 00:02:40,750 --> 00:02:43,666 ‫- دكّوا "روزاريو" في السجن!‬ ‫- يا ويلي.‬ 25 00:02:52,791 --> 00:02:55,375 ‫"Netflix تقدم"‬ 26 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‫"يستند إلى الرواية الخيالية للأخوين (غريم)‬ ‫بعنوان (هانسل وغريتل)"‬ 27 00:03:06,708 --> 00:03:09,541 ‫- اختُطف الملك!‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 28 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‫محال.‬ 29 00:03:10,958 --> 00:03:14,583 ‫كان بفعل السحر الأسود.‬ ‫هل أحشد الجيش يا سيدي؟‬ 30 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 ‫كلا، لا ضرورة إلى نشر الذعر.‬ 31 00:03:17,250 --> 00:03:19,833 ‫لنحافظ على سرّية ما جرى.‬ 32 00:03:19,916 --> 00:03:25,166 ‫لمحاربة السحر الأسود‬ ‫علينا طلب عون "و م س س".‬ 33 00:03:26,708 --> 00:03:32,000 ‫تراقب وكالة مراقبة السحر السرية‬ ‫كلّ السحرة في المملكة.‬ 34 00:03:35,208 --> 00:03:38,291 ‫وكلّ عصي السحر مسجّلة في سجلّاتهم.‬ 35 00:03:40,500 --> 00:03:43,541 ‫لا يمكن طبخ أيّ مشروب سحريّ من دون معرفتهم.‬ 36 00:03:54,291 --> 00:03:56,458 ‫وإن كان أحدهم يستطيع إيجاد الملك…‬ 37 00:03:57,791 --> 00:03:58,750 ‫فهم القادرون.‬ 38 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 ‫ها هو.‬ 39 00:04:18,208 --> 00:04:19,625 ‫جميل.‬ 40 00:04:20,291 --> 00:04:23,500 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ ‫كيف دخلت إلى هنا أيتها الشابة؟‬ 41 00:04:23,583 --> 00:04:27,583 ‫أنا العميلة السرية "غريتل"‬ ‫من وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 42 00:04:27,666 --> 00:04:29,125 ‫من الوكالة؟‬ 43 00:04:29,208 --> 00:04:30,958 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 44 00:04:31,041 --> 00:04:35,666 ‫أعمل في السيرك وألتزم بالقانون‬ ‫وأحاول كسب رزقي بالحلال.‬ 45 00:04:35,750 --> 00:04:36,833 ‫محاولة ماكرة.‬ 46 00:04:36,916 --> 00:04:39,958 ‫سمعت إشاعة بأنك تدير عملية تهريب.‬ 47 00:04:40,041 --> 00:04:42,250 ‫لنخرج ونستنشق الهواء النقيّ.‬ 48 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 ‫يمكننا مناقشة المسألة هناك.‬ 49 00:04:44,541 --> 00:04:47,125 ‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬ 50 00:04:47,208 --> 00:04:49,333 ‫ما من سوء فهم في اختطاف الملك!‬ 51 00:04:51,875 --> 00:04:54,583 ‫كان عليك ألّا تتدخلي بشؤون غيرك.‬ 52 00:04:54,666 --> 00:04:57,458 ‫تعاليا واصرفا هذه السيدة من أمامي.‬ 53 00:05:31,875 --> 00:05:36,000 ‫سيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ ‫لاختطافك جلالته…‬ 54 00:05:45,916 --> 00:05:46,750 ‫ماذا؟‬ 55 00:05:47,916 --> 00:05:49,583 ‫أكان اشتباهًا باطلًا؟‬ 56 00:05:50,916 --> 00:05:52,166 ‫لكن رغم ذلك!‬ 57 00:05:52,250 --> 00:05:54,833 ‫أتسجن المخلوقات السحرية في أقفاص؟‬ 58 00:05:54,916 --> 00:05:56,041 ‫هذا مخالف.‬ 59 00:05:56,125 --> 00:05:58,000 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 60 00:05:58,083 --> 00:05:59,125 ‫أيّ أقفاص؟‬ 61 00:05:59,208 --> 00:06:00,750 ‫هذه منازلهم.‬ 62 00:06:00,833 --> 00:06:02,916 ‫إنها سعيدة هنا بالتأكيد.‬ 63 00:06:03,000 --> 00:06:04,541 ‫دعنا نرى إذًا.‬ 64 00:06:05,125 --> 00:06:07,333 ‫مهلك. كيف تجرئين…‬ 65 00:06:41,458 --> 00:06:42,583 ‫سيدي رئيس الوزراء.‬ 66 00:06:42,666 --> 00:06:44,833 ‫العميلة زوجة الأب. هل وجدت الملك؟‬ 67 00:06:44,916 --> 00:06:47,750 ‫تحققنا من وضع كلّ السحرة الذين نعرفهم،‬ 68 00:06:47,833 --> 00:06:49,958 ‫ومن كل شخص يزاول أيًّا من أشكال السحر،‬ 69 00:06:50,041 --> 00:06:53,041 ‫من المرخصين وغيرهم، لكن من دون نتيجة.‬ 70 00:06:53,125 --> 00:06:56,125 ‫لم يتبق سوى سبيل أخير.‬ 71 00:06:56,208 --> 00:07:00,166 ‫أخيرًا، العميلة السرية "غريتل".‬ ‫هل قبضت على الخاطفين؟‬ 72 00:07:00,250 --> 00:07:01,625 ‫كلا يا العميلة زوجة الأب.‬ 73 00:07:01,708 --> 00:07:03,083 ‫كان اشتباهًا باطلًا.‬ 74 00:07:03,166 --> 00:07:04,416 ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 75 00:07:05,625 --> 00:07:09,333 ‫ثمة ما يفوتنا، وهو في مرمى بصرنا.‬ 76 00:07:09,916 --> 00:07:12,583 ‫علينا أن نغيّر منظورنا إذًا.‬ 77 00:07:12,666 --> 00:07:16,250 ‫يمكننا استغلال من له سوابق في هذا المجال.‬ 78 00:07:16,333 --> 00:07:18,625 ‫أيّ سوابق؟ إيجاد خاطفي الملوك؟‬ 79 00:07:18,708 --> 00:07:21,958 ‫كلا، بل من اختطف الناس في وضح النهار،‬ 80 00:07:22,041 --> 00:07:23,666 ‫ومن خدع الناس،‬ 81 00:07:23,750 --> 00:07:27,041 ‫ومن تحايل عليهم وأظهرهم بصورة ساذجة كليًا.‬ 82 00:07:27,125 --> 00:07:29,791 ‫لا أفهم تمامًا ما ترمي إليه.‬ 83 00:07:29,875 --> 00:07:31,666 ‫أنا فهمته!‬ 84 00:07:31,750 --> 00:07:33,250 ‫يقصد المعلم "هانسل".‬ 85 00:07:33,333 --> 00:07:35,583 ‫أتتذكرون حين سرق تمثال الملك الذهبيّ‬ 86 00:07:35,666 --> 00:07:37,500 ‫من وسط الساحة المركزية؟‬ 87 00:07:38,125 --> 00:07:41,041 ‫تمامًا! قلب المملكة وقتها رأسًا على عقب.‬ 88 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 ‫بحثنا بدقّة في كلّ الأماكن.‬ 89 00:07:43,041 --> 00:07:45,875 ‫أوتتذكرون كيف أعاده ببراعة؟‬ 90 00:07:45,958 --> 00:07:47,958 ‫وسخر منا جميعًا؟‬ 91 00:07:48,041 --> 00:07:51,041 ‫لا يزال يراه الناس‬ ‫على أنه الساحر الألمع في المملكة.‬ 92 00:07:51,125 --> 00:07:54,208 ‫يكفي! ليس سوى مشعوذ.‬ 93 00:07:55,500 --> 00:07:58,333 ‫تدركين أنه إن لم يحضر الملك‬ 94 00:07:58,416 --> 00:08:02,916 ‫عيد ميلاده بعد يومين، فسيعمّ الهلع والفوضى‬ 95 00:08:03,000 --> 00:08:04,416 ‫ويتفاقم الهلع.‬ 96 00:08:05,000 --> 00:08:07,708 ‫علينا تقصّي كل البدائل الممكنة.‬ 97 00:08:09,541 --> 00:08:10,583 ‫فليكن.‬ 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,750 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 99 00:08:17,333 --> 00:08:18,333 ‫العميلة "غريتل".‬ 100 00:08:18,416 --> 00:08:19,500 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 101 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 ‫اعتقلي "هانسل" على وجه السرعة‬ ‫وقدّميه إليّ.‬ 102 00:08:23,083 --> 00:08:23,958 ‫حاضر.‬ 103 00:08:26,916 --> 00:08:29,250 ‫أتحسبين أنه سيتعاون معنا؟‬ 104 00:08:29,333 --> 00:08:30,625 ‫تأكّد أنه سيعاوننا.‬ 105 00:08:30,708 --> 00:08:32,791 ‫العميلة "غريتل" أخته.‬ 106 00:08:32,875 --> 00:08:37,625 ‫- لكن هل ستعتقل أخاها؟‬ ‫- بالطبع، إنها خبيرة ولا تعرف الرحمة،‬ 107 00:08:37,707 --> 00:08:40,207 ‫وتحلم بأن تغدو العميلة الأمهر.‬ 108 00:08:40,291 --> 00:08:43,082 ‫ولواجباتها أولوية قياسًا بأسرتها.‬ 109 00:08:43,582 --> 00:08:47,750 ‫بسرعة، سنتأخر.‬ ‫أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر!‬ 110 00:08:47,833 --> 00:08:50,000 ‫انتظرت شهورًا لأراه!‬ 111 00:08:50,083 --> 00:08:52,583 ‫هل حضرت عرضه الأخير؟ كان آسرًا!‬ 112 00:08:52,666 --> 00:08:54,291 ‫أرى طاولةً!‬ 113 00:08:54,375 --> 00:08:55,750 ‫لنجد مكانًا نجلس فيه!‬ 114 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 ‫أنا المعلم "هانسل"!‬ 115 00:09:09,666 --> 00:09:13,708 ‫سُفعت يداي بلهيب الغموض‬ 116 00:09:13,791 --> 00:09:17,791 ‫ولم تؤثر بها النار منذ وقتها.‬ 117 00:09:17,875 --> 00:09:21,291 ‫أُعميت عيناي عن الأجرام السماوية،‬ 118 00:09:21,375 --> 00:09:26,083 ‫وبعدها صرت أبصر أكثر من العيون الفانية.‬ 119 00:09:27,375 --> 00:09:30,916 ‫أعرف أنكم لا تتحكمون بمستقبلكم،‬ 120 00:09:31,000 --> 00:09:34,750 ‫لكن يمكنني التنبؤ لأساعدكم.‬ 121 00:09:34,833 --> 00:09:36,166 ‫أيها المعلّم!‬ 122 00:09:39,541 --> 00:09:40,708 ‫باهر.‬ 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,833 ‫اشهدوا يا أبنائي.‬ 124 00:09:53,333 --> 00:09:54,250 ‫انظروا!‬ 125 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 ‫ما هذا المخلوق المقزز؟‬ 126 00:09:57,541 --> 00:09:59,750 ‫كان أرنبًا طبيعيًا‬ 127 00:09:59,833 --> 00:10:02,916 ‫يعيش بكلّ براءة في مزرعة على أطراف البلدة.‬ 128 00:10:03,000 --> 00:10:06,541 ‫ثم واجه المزارع شرور ساحرة.‬ 129 00:10:06,625 --> 00:10:12,916 ‫تداعت الحال ‬ ‫وسرعان ما حلّ النحس بممتلكات المزارع.‬ 130 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 ‫- النحس؟ بئسًا! يا للمأساة!‬ ‫- رهيب! ماذا عسانا نفعل؟‬ 131 00:10:17,375 --> 00:10:22,041 ‫صحيح! لكن هذا إن لم تكن لديكم‬ ‫تميمة من خشب الأبنوس تحرسكم،‬ 132 00:10:22,125 --> 00:10:26,416 ‫المستخرج من المستنقعات المسحورة‬ ‫في غابة المعجزات.‬ 133 00:10:26,500 --> 00:10:29,500 ‫أو تميمة من خشب الطقسوس من الجبال المحرّمة،‬ 134 00:10:29,583 --> 00:10:31,250 ‫أو تميمة خشب البقس النرويجي،‬ 135 00:10:31,333 --> 00:10:34,625 ‫الذي اكتُشف في الخليج الضيق للجنيات.‬ 136 00:10:35,250 --> 00:10:39,916 ‫تميمة خشب البقس النرويجي!‬ ‫أحلم بهذا منذ نعومة أظفاري!‬ 137 00:10:40,000 --> 00:10:45,166 ‫مقتني هذه التميمة لا يخشى أيّ نوع من النحس.‬ 138 00:10:49,166 --> 00:10:50,541 ‫هنا.‬ 139 00:10:52,541 --> 00:10:55,041 ‫أريد اقتناءها! أريد هذه التميمة!‬ 140 00:10:55,125 --> 00:10:58,125 ‫نزل بلاء بي مؤخرًا. ألق نظرة!‬ 141 00:11:04,500 --> 00:11:06,583 ‫سأشتريها كلّها!‬ 142 00:11:06,666 --> 00:11:10,291 ‫لديّ منزل شاسع ولا أريد مواجهة أيّ مشكلة.‬ 143 00:11:10,375 --> 00:11:11,916 ‫أنا كريم بطبعي.‬ 144 00:11:12,000 --> 00:11:15,833 ‫وأقبل المجوهرات والأحجار الكريمة ‬ ‫التي يزيد معيارها على القيراطين.‬ 145 00:11:16,833 --> 00:11:18,000 ‫تلتهمني الغيرة!‬ 146 00:11:18,583 --> 00:11:19,750 ‫يا لسعدي!‬ 147 00:11:19,833 --> 00:11:25,791 ‫وداعًا. طاب يومكم. عسى أن تحرسكم التمائم.‬ 148 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 ‫أشعر بتحسّن منذ الآن!‬ 149 00:11:33,250 --> 00:11:34,333 ‫المعذرة.‬ 150 00:11:35,208 --> 00:11:37,666 ‫- كيف لك…‬ ‫- اعذرني أيّها المعلّم "هانسل".‬ 151 00:11:38,166 --> 00:11:40,291 ‫انتظرت رحيل الجميع.‬ 152 00:11:40,833 --> 00:11:43,583 ‫هلّا تعيرني إحدى تمائمك أرجوك؟‬ 153 00:11:44,583 --> 00:11:47,750 ‫أنا يتيمة وأختي الصغيرة تعاني من مرض عضال.‬ 154 00:11:49,000 --> 00:11:53,583 ‫لا مال معي لأعرضها على الطبيب،‬ ‫وتميمتك أملي الوحيد.‬ 155 00:11:56,833 --> 00:11:57,791 ‫كلا.‬ 156 00:11:57,875 --> 00:12:01,916 ‫السحر في هذه التمائم لا يعمل على الأطفال.‬ 157 00:12:02,000 --> 00:12:03,458 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 158 00:12:06,416 --> 00:12:09,041 ‫أملك عملات ذهبية سحرية.‬ 159 00:12:09,125 --> 00:12:11,083 ‫ستساعدك على دفع تكاليف الطبيب‬ 160 00:12:11,166 --> 00:12:14,166 ‫وأيّما تحتاجان إليه أنت وأختك.‬ 161 00:12:15,458 --> 00:12:17,833 ‫أشكرك جزيلًا يا معلّم "هانسل".‬ 162 00:12:17,916 --> 00:12:19,000 ‫لكن تذكّري،‬ 163 00:12:19,083 --> 00:12:23,041 ‫إن أخبرت أحدًا ‬ ‫بأنني من أعطيتك العملات السحرية‬ 164 00:12:23,125 --> 00:12:24,625 ‫فستتحول إلى غبار.‬ 165 00:12:24,708 --> 00:12:27,166 ‫لن نخبر أحدًا. أشكرك.‬ 166 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 ‫ماذا الآن؟‬ 167 00:12:32,500 --> 00:12:33,333 ‫"هانسل".‬ 168 00:12:34,041 --> 00:12:35,333 ‫"غريتل"؟‬ 169 00:12:36,625 --> 00:12:38,791 ‫- أختي!‬ ‫- أنت رهن الاعتقال.‬ 170 00:12:42,375 --> 00:12:43,208 ‫قف مكانك!‬ 171 00:12:44,166 --> 00:12:45,125 ‫ارفع يديك.‬ 172 00:12:46,625 --> 00:12:49,666 ‫بحقك يا أختي.‬ ‫ليس هكذا يعامل أفراد الأسرة بعضهم.‬ 173 00:12:49,750 --> 00:12:52,583 ‫لنجلس ونحتس الشاي ونتبادل أخبارنا.‬ 174 00:12:53,166 --> 00:12:55,500 ‫سأضع الغلّاية على النار.‬ 175 00:12:58,166 --> 00:13:01,291 ‫- لا يمكنك خداعي.‬ ‫- علام تعتقلينني؟‬ 176 00:13:01,375 --> 00:13:05,500 ‫إن كان بسبب السجادة الطائرة‬ ‫فالكل رآني أطير بها حين بعتها.‬ 177 00:13:07,250 --> 00:13:09,458 ‫ألم يخرج الجني من الزجاجة؟‬ 178 00:13:10,666 --> 00:13:12,916 ‫لعلّك تفركينها بشكل خطأ.‬ 179 00:13:14,083 --> 00:13:15,416 ‫قف.‬ 180 00:13:16,541 --> 00:13:18,833 ‫يا للمّ شمل العائلة المؤسف.‬ 181 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‫اقبض عليه!‬ 182 00:13:23,833 --> 00:13:25,250 ‫وداعًا يا أختي.‬ 183 00:13:36,250 --> 00:13:37,666 ‫كم هذا مؤلم! بحقك!‬ 184 00:13:39,333 --> 00:13:42,500 ‫ضمنت لك رسالة تحملها حمامة.‬ 185 00:13:43,708 --> 00:13:44,708 ‫إنه القانون.‬ 186 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 ‫لديك الحق في أن تلتزم الصمت!‬ 187 00:14:08,166 --> 00:14:12,541 ‫أهلًا وسهلًا! هل يخشى الشاب من أن يقصّ شعره؟‬ 188 00:14:12,625 --> 00:14:16,041 ‫يريد الشاب تسريحة شعر توسّع له أفقه.‬ 189 00:14:16,958 --> 00:14:18,958 ‫تلك كلمة السرّ.‬ 190 00:14:45,208 --> 00:14:47,750 ‫المكان مذهل هنا.‬ 191 00:14:57,750 --> 00:15:00,291 ‫أهنا محلّ عملك إذًا؟‬ 192 00:15:19,208 --> 00:15:22,416 ‫احذر يا هذا، ‬ ‫فلا يمكن التنبؤ بحركات هذه المكنسة.‬ 193 00:15:22,500 --> 00:15:25,375 ‫قيّدها بإحكام أكثر‬ ‫واستخدم كرة معدنية إضافية.‬ 194 00:15:25,458 --> 00:15:27,000 ‫عُلم أيتها العميلة "غريتل".‬ 195 00:15:28,666 --> 00:15:30,333 ‫يا هذان، إليكما نصيحة،‬ 196 00:15:30,416 --> 00:15:34,083 ‫يجب نقل المشتبه به الهلاميّ في أحواض محكمة.‬ 197 00:15:34,166 --> 00:15:36,375 ‫سنتولّى أمر ذلك أيتها العميلة "غريتل".‬ 198 00:15:58,458 --> 00:15:59,291 ‫صباح الخير.‬ 199 00:15:59,375 --> 00:16:03,416 ‫أنا العميلة زوجة الأب،‬ ‫رئيسة وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 200 00:16:04,333 --> 00:16:05,666 ‫سُررت بلقائك.‬ 201 00:16:05,750 --> 00:16:09,333 ‫أُدعى "هانسل"، إنسان صادق وبريء.‬ 202 00:16:10,958 --> 00:16:12,000 ‫فكّي وثاقه.‬ 203 00:16:12,083 --> 00:16:13,208 ‫قبل 3 أيام‬ 204 00:16:13,291 --> 00:16:17,291 ‫اختُطف ملكنا من قلب قصره بطرق سحرية.‬ 205 00:16:17,375 --> 00:16:19,166 ‫لم أخطف الملك!‬ 206 00:16:19,250 --> 00:16:21,958 ‫صحيح أنني أخذت التمثال منذ زمن بعيد،‬ ‫لكنني أعدته.‬ 207 00:16:22,041 --> 00:16:25,083 ‫كانت محض خدعة بسيطة لأسوّق لعملي.‬ 208 00:16:25,708 --> 00:16:27,875 ‫هذا بالضبط سبب وجودك هنا.‬ 209 00:16:27,958 --> 00:16:30,625 ‫فشل أفضل عملائنا في إيجاد الخاطف‬ 210 00:16:30,708 --> 00:16:32,208 ‫والوقت يداهمنا.‬ 211 00:16:32,291 --> 00:16:36,291 ‫إن لم يحضر الملك ‬ ‫احتفال عيد ميلاده خلال يومين‬ 212 00:16:36,916 --> 00:16:38,875 ‫فستعمّ فوضى لا حدود لها.‬ 213 00:16:38,958 --> 00:16:41,250 ‫نحتاج إلى شخص مثلك،‬ 214 00:16:41,333 --> 00:16:45,125 ‫شخص يشترك مع اللص بمنظوره.‬ 215 00:16:45,833 --> 00:16:49,083 ‫ماذا؟ أنتضرّع لهذا الخائن طلبًا مساعدته؟‬ 216 00:16:49,166 --> 00:16:50,500 ‫أأنا خائن؟‬ 217 00:16:50,583 --> 00:16:53,958 ‫بلى! علّمنا والدانا الصدق‬ 218 00:16:54,041 --> 00:16:55,750 ‫وأن نحارب الشرور،‬ 219 00:16:55,833 --> 00:16:59,958 ‫لكنك خنت عائلتنا وصرت مشعوذًا.‬ 220 00:17:00,041 --> 00:17:03,541 ‫وبالنسبة إليّ، فلا أملك أخًا.‬ 221 00:17:03,625 --> 00:17:08,625 ‫أوليس والدانا من علّمانا ‬ ‫ألّا نتخلى عن أفراد أسرتنا؟‬ 222 00:17:08,708 --> 00:17:09,540 ‫يكفي!‬ 223 00:17:09,625 --> 00:17:12,665 ‫أجّلا خلافكما العائليّ إلى مناسبة أخرى.‬ 224 00:17:13,250 --> 00:17:15,290 ‫عليكما العمل معًا.‬ 225 00:17:16,208 --> 00:17:17,083 ‫ماذا؟‬ 226 00:17:17,875 --> 00:17:19,290 ‫كلا. محال.‬ 227 00:17:19,375 --> 00:17:20,500 ‫فكرة ساذجة!‬ 228 00:17:20,583 --> 00:17:22,790 ‫لا نطيق بعضنا!‬ 229 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 ‫أصبت!‬ 230 00:17:24,165 --> 00:17:27,583 ‫أنتم الطيّبون أرقى من أخلاق المشعوذ هذا.‬ 231 00:17:28,500 --> 00:17:31,958 ‫لا أطلب منك معروفًا أيها المعلّم "هانسل".‬ 232 00:17:32,041 --> 00:17:36,750 ‫سيكون من السهل علينا فضح كل خدعة أدّيتها.‬ 233 00:17:36,833 --> 00:17:42,041 ‫وسيعرف كل مقيم في مملكتنا‬ ‫أنك لست سوى مشعوذ.‬ 234 00:17:42,125 --> 00:17:45,125 ‫سيرمونك في الشارع وستفلس‬ 235 00:17:45,208 --> 00:17:47,500 ‫ولن تتذوق إلّا مرّ الحياة.‬ 236 00:17:48,791 --> 00:17:50,875 ‫أما بالنسبة إليك أيتها العميلة،‬ 237 00:17:50,958 --> 00:17:53,833 ‫لقد فوّت فرصتك في إيجاد الملك بنفسك.‬ 238 00:17:54,416 --> 00:17:57,208 ‫وإن فشلت في تنفيذ أوامري مجددًا،‬ 239 00:17:57,291 --> 00:18:01,625 ‫فيستحيل أن تنالي وسام العميلة الأمهر.‬ 240 00:18:01,708 --> 00:18:05,875 ‫ستقدمين القهوة في الوكالة حتى آخر أيامك.‬ 241 00:18:08,250 --> 00:18:11,208 ‫تنبعث منها طاقة سلبية لا تُحتمل.‬ 242 00:18:11,291 --> 00:18:15,375 ‫لكن إن وجدت الملك يا معلّم "هانسل"‬ 243 00:18:15,458 --> 00:18:19,083 ‫فسأمنحك رخصة ساحر من الدرجة 80.‬ 244 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 ‫وأنت يا عميلة "غريتل"،‬ 245 00:18:21,208 --> 00:18:22,583 ‫ستحظين بترقية،‬ 246 00:18:22,666 --> 00:18:26,000 ‫وستنالين وسام العميلة الأمهر في المملكة.‬ 247 00:18:26,583 --> 00:18:30,125 ‫لأحصل على تلك الرخصة‬ ‫لن أجد الملك فحسب،‬ 248 00:18:30,208 --> 00:18:32,291 ‫بل سأجد الرجل الخفيّ!‬ 249 00:18:32,375 --> 00:18:35,333 ‫حسنًا يا أختي، عادت أيام الخوالي إذًا؟‬ 250 00:18:35,416 --> 00:18:37,541 ‫ما رأيك بمصافحتنا السرّية؟‬ 251 00:18:37,625 --> 00:18:39,291 ‫قابلا العميلة ابنة الزوج.‬ 252 00:18:39,375 --> 00:18:41,750 ‫ستزوّدكما بكلّ ما ينقصكما.‬ 253 00:18:41,833 --> 00:18:42,958 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 254 00:18:43,041 --> 00:18:44,166 ‫حظًا موفقًا.‬ 255 00:18:44,250 --> 00:18:46,750 ‫يعتمد مصير المملكة عليكما.‬ 256 00:18:51,875 --> 00:18:53,375 ‫ويحي، أخطأت الهدف.‬ 257 00:18:54,208 --> 00:18:56,916 ‫أنت مريعة في التصويب منذ أن كنا صغيرين.‬ 258 00:19:00,916 --> 00:19:03,250 ‫لا أصدّق أننا نعمل جنبًا إلى جنب!‬ 259 00:19:03,333 --> 00:19:06,125 ‫أنت مخادع وغشاش ومحتال‬ 260 00:19:06,208 --> 00:19:07,250 ‫ومشعوذ.‬ 261 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ‫المعذرة، لم أسمع سوى "فنان".‬ 262 00:19:11,416 --> 00:19:15,375 ‫تذكّر أنني أعمل وحدي، فلا تقف في طريقي.‬ 263 00:19:29,333 --> 00:19:30,458 ‫ما هذا المكان؟‬ 264 00:19:31,208 --> 00:19:32,541 ‫قسم بحث وتطوير السحر.‬ 265 00:19:36,333 --> 00:19:38,791 ‫إيّاك أن تلمس شيئًا.‬ 266 00:19:38,875 --> 00:19:41,250 ‫جميعها حقيقية، على عكس تمائمك.‬ 267 00:19:41,333 --> 00:19:42,166 ‫صحيح،‬ 268 00:19:42,250 --> 00:19:45,041 ‫وكأنني لا أميّز التميمة الحقيقية ‬ ‫من المزيفة.‬ 269 00:19:55,916 --> 00:19:57,500 ‫إنها حقيقية!‬ 270 00:19:57,583 --> 00:19:59,208 ‫من كان ليخطر على باله؟‬ 271 00:19:59,291 --> 00:20:01,083 ‫مصباح "علاء الدين"!‬ 272 00:20:01,166 --> 00:20:02,708 ‫مطرقة "ثور"!‬ 273 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 ‫هذا صندوق "باندورا".‬ 274 00:20:05,500 --> 00:20:08,291 ‫- لنلق نظرة على ما بداخله.‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 275 00:20:09,625 --> 00:20:11,625 ‫"السيف الأسطوري العالق في الحجر".‬ 276 00:20:11,708 --> 00:20:14,000 ‫لعلّي سأصبح الملك الجديد.‬ 277 00:20:17,083 --> 00:20:18,166 ‫"الكأس المقدّسة"!‬ 278 00:20:19,083 --> 00:20:20,166 ‫العميلة "غريتل"!‬ 279 00:20:20,750 --> 00:20:22,125 ‫العميلة ابنة الزوج.‬ 280 00:20:22,750 --> 00:20:23,958 ‫من هذا المدني؟‬ 281 00:20:24,041 --> 00:20:26,833 ‫انظري يا "غريتل"! سجّادة طائرة؟‬ 282 00:20:26,916 --> 00:20:27,750 ‫إنه أخي.‬ 283 00:20:29,416 --> 00:20:31,250 ‫كلا، مجرد سجّادة عادية.‬ 284 00:20:31,708 --> 00:20:34,916 ‫لا يتسنّى لك انتقاء أقربائك.‬ ‫لكن ماذا يفعل هنا؟‬ 285 00:20:35,000 --> 00:20:38,958 ‫علينا التزوّد بالمعدات. إنه شريكي الجديد.‬ 286 00:20:39,541 --> 00:20:41,625 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 287 00:20:42,500 --> 00:20:43,750 ‫"حذاء الـ7 فراسخ"!‬ 288 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 ‫توقف! لا تلمسه! لا تعرف…‬ 289 00:20:51,458 --> 00:20:52,750 ‫سرعة جنونية!‬ 290 00:20:55,875 --> 00:20:58,958 ‫أشعر بالدوار. لا يمكنني التوقف.‬ 291 00:21:04,041 --> 00:21:08,208 ‫- آمل أن شيئًا لم ينكسر.‬ ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ 292 00:21:08,291 --> 00:21:11,041 ‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬ 293 00:21:14,625 --> 00:21:16,291 ‫يا للهول!‬ 294 00:21:16,375 --> 00:21:20,500 ‫بترسانة كهذه يمكننا تمشيط المملكة بحالها‬ 295 00:21:20,583 --> 00:21:22,041 ‫وليس الملك وحده.‬ 296 00:21:22,125 --> 00:21:25,916 ‫أفضّل قول "مسح" بدلًا من تمشيط‬ ‫بأسلوب فتاك.‬ 297 00:21:26,000 --> 00:21:29,791 ‫لهذا السبب وُضعت هنا في أشدّ منشأة أمانًا.‬ 298 00:21:29,875 --> 00:21:32,625 ‫ونستخدمها لأغراض الدراسة فحسب.‬ 299 00:21:33,333 --> 00:21:38,541 ‫أنت "هانسل" إذًا، ذاك المشعو…‬ ‫أقصد الساحر؟‬ 300 00:21:38,625 --> 00:21:40,250 ‫في خدمتك.‬ 301 00:21:40,333 --> 00:21:43,916 ‫- كيف سرقت تمثال الملك؟‬ ‫- سرّ التجارة.‬ 302 00:21:44,000 --> 00:21:46,916 ‫من الروعة أن يكون لديك أخ مشهور مثله.‬ 303 00:21:47,000 --> 00:21:49,708 ‫أنا وأختي مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 304 00:21:49,791 --> 00:21:52,375 ‫إنها فخورة بي إلى أبعد حد.‬ 305 00:21:53,791 --> 00:21:57,333 ‫لنهمّ بالعمل. سأزوّدكما بالمعدّات.‬ 306 00:21:57,416 --> 00:21:59,708 ‫هنا ندرس القطع الأثرية السحرية‬ 307 00:21:59,791 --> 00:22:03,375 ‫وبالهندسة نصنع منها ‬ ‫المعدات والأدوات لعملائنا.‬ 308 00:22:03,458 --> 00:22:06,291 ‫كاختراعنا الجديد هذا.‬ 309 00:22:06,875 --> 00:22:10,541 ‫هذه نظّارة صُممت خصيصًا.‬ 310 00:22:10,625 --> 00:22:13,791 ‫تسمح لك برؤية أيّ آثار سحرية. جرّبيها.‬ 311 00:22:13,875 --> 00:22:18,083 ‫لا يمكنك أن تطيلي النظر عبرها فستخرّب نظرك.‬ 312 00:22:18,166 --> 00:22:20,583 ‫ألقي نظرة سريعة ثمّ انزعيها.‬ 313 00:22:22,041 --> 00:22:24,166 ‫أفرغ جيوبك يا فتى.‬ 314 00:22:25,166 --> 00:22:27,875 ‫لا دخل لي. لا بد أن أحدهم دسّها في جيبي.‬ 315 00:22:28,833 --> 00:22:30,125 ‫أأنت الفاعلة؟‬ 316 00:22:33,416 --> 00:22:35,833 ‫وهذه ساعة سحرية.‬ 317 00:22:35,916 --> 00:22:37,833 ‫ومزوّدة بكلّ شيء،‬ 318 00:22:37,916 --> 00:22:42,666 ‫بوصلة ومقصّ ومنشار يدوي وأحمر شفاه.‬ 319 00:22:43,958 --> 00:22:46,166 ‫وستساعدكما هذه في بلوغ أيّ مكان.‬ 320 00:22:46,958 --> 00:22:48,125 ‫أمعنا النظر.‬ 321 00:23:02,333 --> 00:23:04,791 ‫لكن أثره مؤقت، لبضع ثوان ليس أكثر.‬ 322 00:23:10,375 --> 00:23:12,291 ‫كنت أعرف أنك بلا قلب.‬ 323 00:23:14,125 --> 00:23:16,708 ‫وهذه من أجل المبتدئين أمثالك.‬ 324 00:23:20,583 --> 00:23:24,166 ‫حصى الدرب. يستحيل أن تضلّ معها.‬ 325 00:23:25,083 --> 00:23:25,916 ‫خذ!‬ 326 00:23:28,333 --> 00:23:30,583 ‫والآن العنصر الأهمّ.‬ 327 00:23:30,666 --> 00:23:32,750 ‫نتائج تحليل مسرح الجريمة.‬ 328 00:23:32,833 --> 00:23:36,458 ‫وجدت آثارًا لمكوّن غامض أحيا طعام الملك.‬ 329 00:23:38,166 --> 00:23:40,333 ‫وصنعت هذا المكوّن قبل 5 دقائق!‬ 330 00:23:43,583 --> 00:23:47,208 ‫مذهل! لقد صمّمت كاشفًا.‬ 331 00:23:47,791 --> 00:23:48,708 ‫ماذا صمّمت؟‬ 332 00:23:49,291 --> 00:23:51,375 ‫انظر إليه على أنه أداة تعقّب.‬ 333 00:23:51,458 --> 00:23:53,500 ‫قد تقودنا إلى المكوّن الغامض.‬ 334 00:23:53,583 --> 00:23:55,791 ‫أنا عبقرية!‬ 335 00:23:55,875 --> 00:23:59,458 ‫وهذه قائمة بمورّدي مكوّنات مطبخ الملك.‬ 336 00:24:01,166 --> 00:24:04,625 ‫هذا الذي في ذيل القائمة، ‬ ‫متجر السكر والتوابل.‬ 337 00:24:04,708 --> 00:24:06,625 ‫ذاك الحيّ معروف بسوء سمعته.‬ 338 00:24:06,708 --> 00:24:09,791 ‫هذا المكان الذي سأختاره ‬ ‫لو أريد التواري عن الأنظار.‬ 339 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‫شكرًا على مشاركة خبرتك الإجرامية.‬ 340 00:24:12,375 --> 00:24:14,541 ‫أحاول كسب مكانتي.‬ 341 00:24:14,625 --> 00:24:17,541 ‫سنتفقده الليلة. ‬ ‫أحسنت أيتها العميلة ابنة الزوج.‬ 342 00:24:17,625 --> 00:24:18,458 ‫شكرًا لك.‬ 343 00:24:18,541 --> 00:24:20,083 ‫حان وقت الرحيل.‬ 344 00:24:20,166 --> 00:24:23,125 ‫أجل، شكرًا على كلّ شيء.‬ 345 00:24:24,125 --> 00:24:25,916 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ولك أيضًا!‬ 346 00:24:43,875 --> 00:24:45,541 ‫شبه جاهز.‬ 347 00:24:45,625 --> 00:24:47,916 ‫ينقصني المزيد من الفانيليا.‬ 348 00:24:51,833 --> 00:24:52,833 ‫أهذا ما جلبت لي؟‬ 349 00:24:52,916 --> 00:24:55,083 ‫أين بقية الفانيليا؟‬ 350 00:24:56,666 --> 00:24:59,250 ‫الآن؟ هل أُسرت؟‬ 351 00:24:59,333 --> 00:25:01,250 ‫لا أريد سماع أعذارك!‬ 352 00:25:02,625 --> 00:25:05,875 ‫أريد الفانيليا.‬ 353 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 ‫عيّنتك الجنرال.‬ 354 00:25:12,750 --> 00:25:14,791 ‫لا تخيّب أملي.‬ 355 00:25:48,541 --> 00:25:50,583 ‫أخيرًا وصلت.‬ 356 00:25:55,916 --> 00:25:58,458 ‫يا ملكي العزيز!‬ 357 00:25:58,541 --> 00:26:02,416 ‫لم تتجرّع ما أذقته لغيرك من قبل، صحيح؟‬ 358 00:26:02,500 --> 00:26:07,541 ‫تسعدني زيارتك أخيرًا لمنزلي المتواضع.‬ 359 00:26:07,625 --> 00:26:09,666 ‫لنحتفل بتناول وليمة!‬ 360 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 ‫"إلفايرا"؟‬ 361 00:26:19,708 --> 00:26:22,000 ‫ما معنى هذا؟‬ 362 00:26:23,583 --> 00:26:26,250 ‫أهذا ما تطعمينه لملكك؟‬ 363 00:26:26,833 --> 00:26:30,875 ‫يقولون إن الطريق إلى قلب الرجل‬ ‫يمرّ من معدته.‬ 364 00:26:30,958 --> 00:26:33,416 ‫فتذوّق حسائي الشهيّ.‬ 365 00:26:35,000 --> 00:26:36,250 ‫ليس حساءً.‬ 366 00:26:36,333 --> 00:26:37,750 ‫بل سحرًا أسود.‬ 367 00:26:37,833 --> 00:26:38,875 ‫اخرجي!‬ 368 00:26:38,958 --> 00:26:42,625 ‫ارحلي عن مملكتي! ‬ ‫وإيّاك أن تطأها قدماك مجددًا!‬ 369 00:26:42,708 --> 00:26:45,666 ‫أنت منفية إلى الأبد!‬ 370 00:26:45,750 --> 00:26:47,791 ‫إلى الأبد!‬ 371 00:26:50,875 --> 00:26:53,208 ‫ما زلت تتذكرني!‬ 372 00:26:53,291 --> 00:26:57,000 ‫ماذا تريدين مني؟ مالًا؟‬ ‫سأدفع لك بقدر ما تريدين.‬ 373 00:26:57,083 --> 00:27:00,583 ‫رخصة؟ يمكنك أن تحظي برخصة مدى الحياة!‬ ‫أخلي سبيلي فحسب.‬ 374 00:27:01,750 --> 00:27:05,250 ‫يا مولاي، لا داعي إلى بلوغ ذاك الحد.‬ 375 00:27:05,333 --> 00:27:08,750 ‫- وما حاجتي إلى هذه الأشياء التافهة؟‬ ‫- ماذا تريدين إذًا؟‬ 376 00:27:08,833 --> 00:27:13,250 ‫سأستولي قريبًا على مملكتك كلّها!‬ 377 00:27:13,916 --> 00:27:16,666 ‫كلا! محال! ليس وأنا على قيد الحياة!‬ 378 00:27:16,750 --> 00:27:19,541 ‫مهلك يا مولاي. هدّئ روعك.‬ 379 00:27:19,625 --> 00:27:23,125 ‫أريدك أن تجرّب ‬ ‫طبق الحلوى الملكي الجديد الذي أعددته.‬ 380 00:27:23,708 --> 00:27:24,541 ‫إنني…‬ 381 00:27:25,250 --> 00:27:28,958 ‫- لذيذ! أليس شهيًا؟‬ ‫- ممّ أعددته؟‬ 382 00:27:29,041 --> 00:27:31,250 ‫مكوّنات قذرة مجددًا؟‬ 383 00:27:31,333 --> 00:27:34,333 ‫لا يمكنك الإكثار من الضفادع في حسائك.‬ 384 00:27:34,416 --> 00:27:37,083 ‫متأكدة من أنك ستحبّها عمّا قريب،‬ 385 00:27:37,166 --> 00:27:39,083 ‫وستحبّني أنا الأخرى.‬ 386 00:27:39,666 --> 00:27:41,041 ‫كلا! يستحيل أن…‬ 387 00:27:42,625 --> 00:27:45,083 ‫- كلا، أرجوك!‬ ‫- تأتي الشهية مع الأكل.‬ 388 00:27:45,750 --> 00:27:47,166 ‫لا! إياك…‬ 389 00:28:02,750 --> 00:28:05,291 ‫يبدو أن المكان هادئ أكثر مما ينبغي.‬ 390 00:28:05,375 --> 00:28:06,416 ‫لا يعجبني هدوؤه.‬ 391 00:28:07,208 --> 00:28:08,958 ‫لماذا نختبئ؟‬ 392 00:28:09,041 --> 00:28:10,791 ‫ما من أحد حولنا.‬ 393 00:28:13,750 --> 00:28:17,041 ‫لعلّه كمين، لذا انتبه لخطواتك.‬ 394 00:28:17,125 --> 00:28:18,250 ‫هيا بنا.‬ 395 00:28:32,666 --> 00:28:35,291 ‫يبدو أنك وقعت في فخ الرخويات.‬ 396 00:28:46,958 --> 00:28:49,500 ‫حين ينتهي تقصّينا يا أختي‬ 397 00:28:49,583 --> 00:28:52,958 ‫من أفاوض على تعويض بسيط؟‬ 398 00:28:53,875 --> 00:28:57,708 ‫هل من نموذج عليّ أن أملأه‬ ‫أو بطاقة تسجيل عليّ إرسالها؟‬ 399 00:29:02,750 --> 00:29:05,083 ‫لماذا لم يعطوني مسدسًا مثله؟‬ 400 00:29:05,166 --> 00:29:08,500 ‫اصمت. تولّ أنت الحراسة‬ ‫وأنا سأتفقد ما بالداخل.‬ 401 00:29:17,458 --> 00:29:19,166 ‫البرد قارس.‬ 402 00:29:25,625 --> 00:29:27,166 ‫أخبريني، كيف تجدين الحياة؟‬ 403 00:29:27,250 --> 00:29:30,166 ‫هل لديك وشوم؟ هل ترتادين الملاهي؟‬ 404 00:29:30,250 --> 00:29:34,666 ‫لم نتحدث منذ سنوات.‬ ‫فدعنا نحافظ على هذا التقليد الجميل.‬ 405 00:29:39,000 --> 00:29:40,166 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 406 00:29:42,875 --> 00:29:45,458 ‫فعلًا. كيف فاتتني؟‬ 407 00:29:45,541 --> 00:29:47,541 ‫إنها خدعة النار الباردة.‬ 408 00:29:47,625 --> 00:29:51,500 ‫لنذهب. ما من أثر لأيّ مكوّن غامض هنا،‬ 409 00:29:51,583 --> 00:29:53,125 ‫بل محض طريق مسدود آخر.‬ 410 00:29:53,708 --> 00:29:54,750 ‫"هانسل"؟‬ 411 00:29:55,291 --> 00:29:56,791 ‫أين أنت يا "هانسل"؟‬ 412 00:29:58,250 --> 00:30:00,500 ‫تعالي. عثرت على شيء.‬ 413 00:30:01,333 --> 00:30:02,958 ‫إنك تحترق!‬ 414 00:30:03,750 --> 00:30:05,208 ‫ليست نارًا حقيقية. بل باردة.‬ 415 00:30:05,291 --> 00:30:08,333 ‫أستخدم هذه الحيلة على المسرح.‬ ‫تنطلي عليهم دائمًا.‬ 416 00:30:08,416 --> 00:30:10,625 ‫اتبعيني. ثمة ممرّ سرّي.‬ 417 00:30:13,125 --> 00:30:16,166 ‫أراك قلت،‬ ‫"أعمل وحدي ولا أحتاج إلى شريك."‬ 418 00:30:16,750 --> 00:30:17,875 ‫اصمت.‬ 419 00:30:19,875 --> 00:30:22,375 ‫يبدو أننا وجدنا المخبأ السرّي لأحدهم.‬ 420 00:30:22,458 --> 00:30:25,458 ‫كمية الحلوى الموجودة هنا ‬ ‫تكفي المملكة بحالها.‬ 421 00:30:34,000 --> 00:30:34,916 ‫نجحنا.‬ 422 00:30:37,083 --> 00:30:38,583 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 423 00:30:38,666 --> 00:30:40,666 ‫هاتان الكعكتان حيّتان.‬ 424 00:30:56,708 --> 00:30:58,000 ‫أترى ذاك الباب؟‬ 425 00:31:02,166 --> 00:31:04,083 ‫لا بد أنهم يخبئون الملك خلفه.‬ 426 00:31:04,166 --> 00:31:06,000 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 427 00:31:06,083 --> 00:31:08,416 ‫لنذهب ونطلب المساعدة من الوكالة.‬ 428 00:31:08,958 --> 00:31:11,041 ‫كلا. سأتولّى الموضوع.‬ 429 00:31:11,125 --> 00:31:13,250 ‫راقبني وحاول مجاراتي.‬ 430 00:31:27,375 --> 00:31:30,875 ‫ما المخيف فيها؟ ليستا إلّا كعكتين.‬ 431 00:31:32,250 --> 00:31:36,083 ‫ينبغي أن تخافا منا. ‬ ‫إننا نعتلي قمة السلسلة الغذائية.‬ 432 00:31:36,166 --> 00:31:37,833 ‫أيتها الكعكة!‬ 433 00:31:37,916 --> 00:31:40,666 ‫من مالكك أو خبّازك؟‬ 434 00:31:40,750 --> 00:31:43,083 ‫أين الملك محتجز؟ أجيبا!‬ 435 00:31:47,958 --> 00:31:49,708 ‫توقفا حالًا.‬ 436 00:31:49,791 --> 00:31:52,250 ‫ماذا قلت لكما؟ سألقّنكما درسًا!‬ 437 00:31:53,666 --> 00:31:54,625 ‫أمسكت بكما!‬ 438 00:32:02,916 --> 00:32:05,333 ‫شتت انتباهها ريثما أجد الملك.‬ 439 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 ‫لعلّي لست في قمة السلسلة الغذائية؟‬ 440 00:32:14,875 --> 00:32:15,833 ‫"غريتل"!‬ 441 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 ‫لا تدعها تدخل إلى هنا!‬ 442 00:32:17,791 --> 00:32:19,000 ‫ماذا…‬ 443 00:32:20,333 --> 00:32:21,958 ‫الملك ليس هنا.‬ 444 00:32:22,041 --> 00:32:24,291 ‫لكن كثيرة هي المشروبات السحرية هنا.‬ 445 00:32:25,833 --> 00:32:27,458 ‫"إكسير التملّك"؟‬ 446 00:32:27,541 --> 00:32:30,250 ‫"محرّض الغضب"؟ "فطر التقليص"؟‬ 447 00:32:30,333 --> 00:32:31,333 ‫أنقذيني!‬ 448 00:32:33,333 --> 00:32:35,000 ‫توصية الجدة "بابا ياغا"؟‬ 449 00:32:36,333 --> 00:32:38,208 ‫إنها ضليعة إذًا فيما يجري!‬ 450 00:32:44,125 --> 00:32:46,500 ‫ليست مجرد عملية خطف عادية.‬ 451 00:32:46,583 --> 00:32:51,458 ‫- ثمة مسألة أكثر خطورة تجري.‬ ‫- خطرة لدرجة قد نُؤكل!‬ 452 00:32:51,541 --> 00:32:53,041 ‫"حساء ضفدع الجبل"؟ كلا.‬ 453 00:32:53,625 --> 00:32:57,375 ‫"مسحوق فطر خبز الغراب"؟ كلا.‬ ‫"مرهم حب الشباب الدقيق"؟‬ 454 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ‫وجدته! ها هو المكوّن الغامض‬ ‫الذي يدبّ الحياة فيها.‬ 455 00:33:08,000 --> 00:33:10,458 ‫ابتعد عني! كلب متوحش! ‬ 456 00:33:16,458 --> 00:33:17,791 ‫ابتعد!‬ 457 00:33:19,500 --> 00:33:21,000 ‫ابتعد!‬ 458 00:33:31,083 --> 00:33:33,333 ‫إليك هذه! انطلق واجلبها!‬ 459 00:33:34,208 --> 00:33:36,875 ‫كلا، توقف! ماذا تفعل؟ إيّاك!‬ 460 00:33:40,208 --> 00:33:42,791 ‫انطلق والتقطها! خذ هذه!‬ 461 00:34:47,666 --> 00:34:48,666 ‫ماذا جرى؟‬ 462 00:34:49,416 --> 00:34:50,333 ‫من هنا يا رجال!‬ 463 00:34:57,000 --> 00:34:58,541 ‫فتّشوا المنطقة كلّها.‬ 464 00:35:01,000 --> 00:35:01,916 ‫"غريتل"! ‬ 465 00:35:02,625 --> 00:35:03,875 ‫"غريتل"! ‬ 466 00:35:03,958 --> 00:35:05,041 ‫"غريتل"! ‬ 467 00:35:07,791 --> 00:35:08,750 ‫"غريتل"! ‬ 468 00:35:10,291 --> 00:35:11,958 ‫أأنت بخير؟‬ 469 00:35:17,458 --> 00:35:18,875 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 470 00:35:19,583 --> 00:35:22,083 ‫ماذا…‬ 471 00:35:22,166 --> 00:35:26,083 ‫لقد تحوّلت إلى طفل، وهذا ما حدث.‬ 472 00:35:26,166 --> 00:35:28,291 ‫نهيتك عن لمس أيّ شيء.‬ 473 00:35:29,625 --> 00:35:31,458 ‫عليّ الآن العمل وحدي.‬ 474 00:35:31,541 --> 00:35:35,291 ‫لكنني عميلة سرّية، ويمكنني إدارة المهمة.‬ 475 00:35:35,375 --> 00:35:37,875 ‫وأنت تجلب المتاعب.‬ 476 00:35:39,583 --> 00:35:40,500 ‫ماذا؟‬ 477 00:35:42,375 --> 00:35:44,333 ‫محال!‬ 478 00:35:44,416 --> 00:35:46,583 ‫لا أريد أن أكون طفلة!‬ 479 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة مجددًا!‬ 480 00:35:51,916 --> 00:35:54,791 ‫كنت طالبة مجتهدة طيلة 10 سنوات!‬ 481 00:35:54,875 --> 00:35:56,958 ‫لن أخوض تلك المرحلة ثانيةً!‬ 482 00:35:57,041 --> 00:35:59,666 ‫كنت أكره فترة طفولتي.‬ 483 00:35:59,750 --> 00:36:03,416 ‫الفروض المنزلية والخضراوات والعقاب،‬ 484 00:36:03,500 --> 00:36:05,291 ‫والشعور بالعجز.‬ 485 00:36:05,375 --> 00:36:07,458 ‫لا بدّ من طريقة لإصلاح المشكلة.‬ 486 00:36:07,541 --> 00:36:10,458 ‫قلت لك ‬ ‫ألّا ترمي المشاريب السحرية هنا وهناك.‬ 487 00:36:10,541 --> 00:36:14,208 ‫أمن الأفضل لو تركت ذاك الوحش يأكلنا؟‬ 488 00:36:16,041 --> 00:36:19,958 ‫وكان عليك أن تصغي إليّ وتطلبي المساندة!‬ 489 00:36:20,041 --> 00:36:25,250 ‫- لكنك أبيت، والغطرسة ليست غريبة عنك.‬ ‫- بل مكتفية ذاتيًا!‬ 490 00:36:25,333 --> 00:36:30,125 ‫أنا الوحيدة في التاريخ التي نالت ‬ ‫المنحة الملكية دون مساعدة من أهلها.‬ 491 00:36:30,708 --> 00:36:34,500 ‫كدت أغدو أمهر عميلة، وبجهودي وحدي!‬ 492 00:36:34,583 --> 00:36:38,625 ‫والآن وبسببك، خُدعت كما لو كنت مبتدئة!‬ 493 00:36:38,708 --> 00:36:41,708 ‫يا ويلي. أنا آسف فعلًا.‬ 494 00:36:44,250 --> 00:36:45,500 ‫أنت! تفقّد المنطقة.‬ 495 00:36:49,041 --> 00:36:52,291 ‫يا هذان! ماذا فعلتما؟ ماذا يجري؟‬ 496 00:36:53,541 --> 00:36:54,625 ‫علينا الهرب.‬ 497 00:36:54,708 --> 00:36:56,625 ‫عودا حالًا!‬ 498 00:36:58,291 --> 00:37:00,666 ‫اقبضوا عليهما! من هنا يا رجال!‬ 499 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 ‫الحقوا بهما!‬ 500 00:37:02,875 --> 00:37:04,291 ‫بسرعة، سيلوذان بالفرار!‬ 501 00:37:07,458 --> 00:37:09,375 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 502 00:37:10,458 --> 00:37:11,291 ‫ما التالي؟‬ 503 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 ‫دعني أفكّر.‬ 504 00:37:13,541 --> 00:37:14,750 ‫"فطر التقليص"!‬ 505 00:37:14,833 --> 00:37:17,666 ‫لم أكن أنعتك بأسوأ الصفات.‬ 506 00:37:17,750 --> 00:37:20,875 ‫لم أقصدك أنت، ‬ ‫بل المشروب السحري الذي حوّل هيئتنا.‬ 507 00:37:20,958 --> 00:37:23,333 ‫"فطر التقليص" للجدة "بابا ياغا".‬ 508 00:37:23,416 --> 00:37:25,125 ‫رأيته على الرف.‬ 509 00:37:25,208 --> 00:37:27,708 ‫ما خطتنا الآن؟‬ 510 00:37:27,791 --> 00:37:28,875 ‫عثرنا على الدليل.‬ 511 00:37:28,958 --> 00:37:32,500 ‫ستعرف العميلة ابنة الزوج‬ ‫من صاحب هذا الرمز،‬ 512 00:37:32,583 --> 00:37:34,916 ‫ثم سنقبض على الخاطف.‬ 513 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 ‫لنعد إلى الوكالة.‬ 514 00:37:37,083 --> 00:37:39,250 ‫هل ستتمكن من كسر التعويذة؟‬ 515 00:37:39,333 --> 00:37:40,333 ‫آمل ذلك.‬ 516 00:37:40,416 --> 00:37:43,583 ‫لن نعيد الملك في هيئة الأطفال هذه.‬ 517 00:37:45,666 --> 00:37:47,500 ‫اتركه ولننطلق.‬ 518 00:37:47,583 --> 00:37:52,208 ‫إنه جرو بديع. لا يمكننا تركه وحده هنا.‬ 519 00:37:52,291 --> 00:37:53,708 ‫لا بأس.‬ 520 00:37:53,791 --> 00:37:58,250 ‫قد يكون مفيدًا في المختبر لإجراء التجارب.‬ 521 00:37:59,666 --> 00:38:02,041 ‫لا تصغ إليها.‬ 522 00:38:07,875 --> 00:38:09,791 ‫دعنا من المجاملات الآن.‬ 523 00:38:09,875 --> 00:38:12,083 ‫عمّ تبحثان؟‬ 524 00:38:12,166 --> 00:38:15,625 ‫أريد تسريحة شعر توسّع لي أفقي.‬ 525 00:38:27,958 --> 00:38:30,625 ‫لا تعودا إلى هنا مجددًا يا وغدان.‬ 526 00:38:31,250 --> 00:38:32,375 ‫حقًا؟‬ 527 00:38:32,458 --> 00:38:34,125 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 528 00:38:34,208 --> 00:38:36,625 ‫سأريك. ستندم على فعلتك.‬ 529 00:38:36,708 --> 00:38:38,875 ‫لم يعاملني أحد من قبل بهذه الطريقة!‬ 530 00:38:38,958 --> 00:38:40,291 ‫تمالكي أعصابك!‬ 531 00:38:42,666 --> 00:38:43,500 ‫حسنًا.‬ 532 00:38:43,583 --> 00:38:45,875 ‫علينا إيجاد طريقة أخرى لدخول المقرّ.‬ 533 00:38:45,958 --> 00:38:48,500 ‫أتعنين أشدّ منشأة أمانًا؟‬ 534 00:38:48,583 --> 00:38:51,541 ‫- أجل، لن نواجه أيّ مشكلة.‬ ‫- لا تنس.‬ 535 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 536 00:39:08,833 --> 00:39:12,791 ‫الوضع مزر! تدمّر متجر المعجّنات بالكامل.‬ 537 00:39:12,875 --> 00:39:14,916 ‫واختفى أثر "هانسل" و"غريتل".‬ 538 00:39:15,000 --> 00:39:17,583 ‫- اختفيا!‬ ‫- حافظ على هدوئك يا عميل!‬ 539 00:39:17,666 --> 00:39:19,958 ‫"هانسل" و"غريتل" أفضل عملائنا.‬ 540 00:39:20,041 --> 00:39:22,750 ‫متأكدة أنهما تعقّبا الخاطف‬ 541 00:39:22,833 --> 00:39:25,041 ‫وفي طريقهما إلى تسليمه إلينا.‬ 542 00:39:25,583 --> 00:39:29,791 ‫لقد أسأت الفهم، علينا دخول المقرّ الرئيسي!‬ 543 00:39:29,875 --> 00:39:34,750 ‫أقولها ولن أعيدها،‬ ‫جدا مكانًا آخر لتلعبا فيه.‬ 544 00:40:18,250 --> 00:40:21,250 ‫لا أصدّق ما يفعلون بنا.‬ 545 00:40:21,333 --> 00:40:23,375 ‫نحن عميلان سرّيان.‬ 546 00:40:23,458 --> 00:40:27,208 ‫لسنا إلا طفلين في أنظارهم.‬ ‫لن تصدّقي لو كنت مكانهم.‬ 547 00:40:27,291 --> 00:40:30,291 ‫يستحيل الآن أن أصبح العميلة الأمهر.‬ 548 00:40:31,000 --> 00:40:34,875 ‫بحقك. لا جدوى من البكاء على ما فات.‬ 549 00:40:38,833 --> 00:40:40,125 ‫أنت محق.‬ 550 00:40:40,208 --> 00:40:43,666 ‫يبدو أن طلب مساعدة الوكالة خيار غير متاح،‬ 551 00:40:43,750 --> 00:40:47,208 ‫لكننا لسنا طفلين عاديين.‬ 552 00:40:47,291 --> 00:40:49,333 ‫ويمكننا التعامل مع الوضع بمفردنا.‬ 553 00:40:49,416 --> 00:40:51,916 ‫لنذهب إلى الغابة الكثيفة.‬ 554 00:40:52,000 --> 00:40:54,458 ‫إلى الغابة الكثيفة؟ لماذا؟‬ 555 00:40:54,541 --> 00:40:56,583 ‫حتى الذئاب تخاف دخولها.‬ 556 00:40:56,666 --> 00:40:59,125 ‫هناك يقبع مخبأ الجدة "بابا ياغا".‬ 557 00:40:59,208 --> 00:41:02,583 ‫أجل. هي من علينا أن نزورها.‬ 558 00:41:02,666 --> 00:41:04,333 ‫هل جُننت؟‬ 559 00:41:04,416 --> 00:41:06,750 ‫تأكل الجدة "بابا ياغا" الأطفال.‬ 560 00:41:06,833 --> 00:41:07,958 ‫هذا ما يُزعم.‬ 561 00:41:08,041 --> 00:41:11,416 ‫ما من دليل يثبت هذا الكلام، ولا شهود عليه.‬ 562 00:41:11,500 --> 00:41:14,041 ‫أجل، لأنها أكلتهم كلّهم.‬ 563 00:41:15,000 --> 00:41:18,333 ‫لا تنس أنني العميلة السرية "غريتل"‬ 564 00:41:18,416 --> 00:41:20,958 ‫من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 565 00:41:21,041 --> 00:41:24,875 ‫وبوسعي بسهولة جعل الجدة "بابا ياغا"‬ ‫تبطل مفعول السحر عنّا.‬ 566 00:41:24,958 --> 00:41:27,333 ‫من المؤكد أنها تعرف من يصنع المسحوق.‬ 567 00:41:28,041 --> 00:41:30,541 ‫كيف سنصل إلى منزلها؟‬ 568 00:41:30,625 --> 00:41:31,791 ‫هذه وسيلتنا.‬ 569 00:41:39,708 --> 00:41:40,875 ‫أنتما مجددًا؟‬ 570 00:41:40,958 --> 00:41:42,625 ‫سأريكما!‬ 571 00:41:53,958 --> 00:41:56,916 ‫شقيّان! سألقّنكما درسًا!‬ 572 00:42:19,458 --> 00:42:20,500 ‫انظري!‬ 573 00:42:30,000 --> 00:42:32,833 ‫أظن أنه كُتبت لنا مخالفة وقوف.‬ 574 00:42:38,958 --> 00:42:41,458 ‫لن نعود من ذاك الطريق. هيا بنا.‬ 575 00:42:49,500 --> 00:42:52,333 ‫انظري إلى العلّية هناك.‬ 576 00:42:52,416 --> 00:42:54,291 ‫إنه هاون حقيقي.‬ 577 00:42:54,375 --> 00:42:56,375 ‫أتظنين أنه يطير فعلًا؟‬ 578 00:42:56,458 --> 00:42:58,458 ‫بوسعك أن تسأله بنفسك قريبًا.‬ 579 00:42:59,083 --> 00:43:02,791 ‫- إن ملكته فسأصير أروع…‬ ‫- مشعوذ.‬ 580 00:43:02,875 --> 00:43:05,916 ‫كفى. ألا تدعينني أحلم؟‬ 581 00:43:07,833 --> 00:43:08,833 ‫أيها الكوخ!‬ 582 00:43:09,458 --> 00:43:12,583 ‫در وجهك إليّ وظهرك إلى الغابة.‬ 583 00:43:24,083 --> 00:43:26,583 ‫من جاء يدقّ بابي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 584 00:43:28,916 --> 00:43:32,416 ‫الجدة "بابا ياغا"،‬ ‫نحن الطفلان "هانسل" و"غريتل".‬ 585 00:43:33,125 --> 00:43:34,500 ‫أدخلينا رجاءً.‬ 586 00:43:35,375 --> 00:43:36,291 ‫ما الخطب؟‬ 587 00:43:36,375 --> 00:43:39,583 ‫الأمر وما فيه أنّ…‬ 588 00:43:40,166 --> 00:43:41,916 ‫الجدة "بابا ياغا" في الداخل!‬ 589 00:43:43,000 --> 00:43:44,208 ‫دعنا ندخل.‬ 590 00:43:46,500 --> 00:43:47,333 ‫طفلان؟‬ 591 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫مع كلب بسكويت نبّاح؟‬ 592 00:43:49,625 --> 00:43:51,750 ‫نحن من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 593 00:43:51,833 --> 00:43:53,500 ‫والكلب دليلنا.‬ 594 00:43:53,583 --> 00:43:56,416 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 595 00:43:56,958 --> 00:43:58,833 ‫لكن أين أبويكما؟‬ 596 00:43:58,916 --> 00:44:01,791 ‫ليس لدينا أبوان. نحن يتيمان.‬ 597 00:44:03,708 --> 00:44:07,583 ‫تفضّلا بالدخول يا طفلاي العزيزان.‬ 598 00:44:07,666 --> 00:44:11,875 ‫- قلت لك. إنها لطيفة!‬ ‫- لا تبقيا في الخارج فالبرد قارس، ادخلا.‬ 599 00:44:11,958 --> 00:44:17,375 ‫سأقدّم لكما الطعام وسريرين دافئين‬ ‫وسأحكي لكما كلّ شيء.‬ 600 00:44:28,458 --> 00:44:32,083 ‫أبيع مشاريبي السحرية في الممالك الـ7.‬ 601 00:44:32,166 --> 00:44:35,291 ‫ومستحيل أن أتذكّر كلّ زبائني.‬ 602 00:44:35,375 --> 00:44:39,250 ‫هل ستتمكنين‬ ‫من إبطال مفعول السحر عنا يا جدّة؟‬ 603 00:44:39,333 --> 00:44:42,000 ‫أتذكّر اسم المشروب السحري.‬ 604 00:44:42,083 --> 00:44:44,375 ‫"فطر التقليص".‬ 605 00:44:44,458 --> 00:44:46,500 ‫سندفع لك في المقابل، أعدك.‬ 606 00:44:46,583 --> 00:44:49,958 ‫سأمدّد رخصتك لـ10 سنوات‬ 607 00:44:50,041 --> 00:44:52,958 ‫سرعان ما أعود إلى هيئتي مجددًا.‬ 608 00:44:53,041 --> 00:44:55,666 ‫سأعيدك يا حلوتي. سأعيدك.‬ 609 00:44:55,750 --> 00:44:59,958 ‫سأغلي المشروب في الصباح وأبطل التعويذة.‬ 610 00:45:00,041 --> 00:45:02,916 ‫لكن عليكما الآن نيل قسط من النوم.‬ 611 00:45:03,000 --> 00:45:06,458 ‫سيتحسّن كلّ شيء بعد فترة من النوم العميق.‬ 612 00:45:08,000 --> 00:45:09,583 ‫بالفعل أشعر بالنعاس.‬ 613 00:45:11,041 --> 00:45:13,416 ‫سؤال آخر يا جدة "ياغا".‬ 614 00:45:13,500 --> 00:45:15,958 ‫من أين أتى هذا المسحوق السحري؟‬ 615 00:45:16,041 --> 00:45:18,875 ‫خلت أنك الوحيدة‬ ‫التي تعدّين المساحيق السحرية.‬ 616 00:45:18,958 --> 00:45:22,125 ‫ساحرة البحيرة الجبّارة تعدّها.‬ 617 00:45:22,208 --> 00:45:27,875 ‫هي من تعدّ هذه الفانيليا.‬ ‫وتعيش بجوار بركان ضخم.‬ 618 00:45:30,875 --> 00:45:34,375 ‫بالمناسبة، تفوح من كلبكما رائحة الفانيليا.‬ 619 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 ‫أيعني أنها من اختطفت ملكنا؟‬ 620 00:45:39,208 --> 00:45:41,708 ‫بالطبع هي. ومن غيرها؟‬ 621 00:45:41,791 --> 00:45:44,500 ‫عليكما الآن الخلود إلى النوم‬ 622 00:45:44,583 --> 00:45:47,583 ‫إن أردتما أن أبطل عنكما ‬ ‫مفعول السحر في الصباح.‬ 623 00:45:47,666 --> 00:45:50,666 ‫ما زال عليّ طهو المشروب السحري.‬ 624 00:45:51,291 --> 00:45:53,416 ‫اسمع ما يقوله الكبار.‬ 625 00:45:53,500 --> 00:45:54,666 ‫إلى الفراش حالًا.‬ 626 00:45:54,750 --> 00:45:57,166 ‫طابت ليلتك يا جدة "بابا ياغا".‬ 627 00:45:57,708 --> 00:45:59,458 ‫طابت ليلتكما.‬ 628 00:46:00,375 --> 00:46:02,083 ‫نومًا هنيئًا.‬ 629 00:46:03,541 --> 00:46:04,791 ‫يا لها من عجوز شمطاء!‬ 630 00:46:06,000 --> 00:46:09,416 ‫- تريد أكلنا فعلًا!‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 631 00:46:09,500 --> 00:46:13,166 ‫دسّت المشروب السحري المنوّم في المعجنات.‬ 632 00:46:14,250 --> 00:46:16,250 ‫"قلت لك. إنها لطيفة!"‬ 633 00:46:18,208 --> 00:46:23,208 ‫- ما كان يجدر بنا المجيء.‬ ‫- كلا، كان تصرّفنا صائبًا.‬ 634 00:46:23,791 --> 00:46:25,875 ‫لقد سمعتها.‬ 635 00:46:25,958 --> 00:46:29,666 ‫خطفت ساحرة البحيرة الملك.‬ 636 00:46:30,333 --> 00:46:32,333 ‫علينا الهرب. هلمّي.‬ 637 00:46:32,416 --> 00:46:34,291 ‫لنخرج عبر النافذة!‬ 638 00:46:41,708 --> 00:46:44,291 ‫لا تنامي. ماذا سنفعل؟‬ 639 00:46:46,375 --> 00:46:48,958 ‫اذهب إلى المطبخ وابحث بين الأعشاب.‬ 640 00:46:49,041 --> 00:46:52,083 ‫جد عشبة "جوهرة القمر".‬ 641 00:46:52,166 --> 00:46:55,666 ‫إنها الترياق. إن لم نجدها، سوف…‬ 642 00:46:55,750 --> 00:46:56,750 ‫سوف…‬ 643 00:46:58,666 --> 00:47:01,375 ‫كيف شكلها؟‬ 644 00:47:04,000 --> 00:47:07,458 ‫الأولاد بديعون وأجسامهم ممتلئة وشهيّة.‬ 645 00:47:20,916 --> 00:47:25,750 ‫- بإضافة البصل والطماطم…‬ ‫- يُستحسن أن تنجح الخطة.‬ 646 00:47:28,833 --> 00:47:30,750 ‫تهانيّ!‬ 647 00:47:31,500 --> 00:47:34,041 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- أنت الرابحة المحظوظة معنا.‬ 648 00:47:34,125 --> 00:47:37,458 ‫- لقد ربحت…‬ ‫- يا ويلي! انصرف يا وغد!‬ 649 00:47:37,916 --> 00:47:40,625 ‫يا للأسف.‬ 650 00:47:40,708 --> 00:47:43,833 ‫أنت أوّل رابحة بعد مرور ألف عام.‬ 651 00:47:44,666 --> 00:47:45,916 ‫مهلك!‬ 652 00:47:46,833 --> 00:47:49,208 ‫لكن ماذا ربحت؟‬ 653 00:47:49,291 --> 00:47:52,958 ‫رحلة إلى جنة استوائية بعيدة!‬ 654 00:47:53,041 --> 00:47:58,458 ‫شواطئها رملية وفيها كوكتيلات الفواكه،‬ ‫وحمّامات الطين المهدئة وعمليات شدّ الوجه.‬ 655 00:47:58,541 --> 00:48:00,708 ‫هل يوجد فيها رجال؟‬ 656 00:48:01,625 --> 00:48:04,041 ‫تُقام فيها حفلات راقصة كلّ يوم جمعة.‬ 657 00:48:04,125 --> 00:48:07,833 ‫- لكن أولًا عليك دفع ضريبة الرابح.‬ ‫- ضريبة؟‬ 658 00:48:07,916 --> 00:48:09,416 ‫مجرد إجراء شكليّ.‬ 659 00:48:09,500 --> 00:48:12,458 ‫ما هي قيمة عشبة "جوهرة القمر" ‬ ‫مقابل سعادتك؟‬ 660 00:48:13,375 --> 00:48:16,000 ‫ها هي هنا.‬ 661 00:48:24,041 --> 00:48:26,791 ‫- تفضّل.‬ ‫- أهذه عشبة "جوهرة القمر"؟‬ 662 00:48:26,875 --> 00:48:29,000 ‫- أجل.‬ ‫- متأكدة؟‬ 663 00:48:29,833 --> 00:48:34,000 ‫فليكن إذًا! هذه تذكرة رحلتك.‬ ‫أراك في الجنة!‬ 664 00:48:38,166 --> 00:48:42,041 ‫مستخلص لحاء النبات السميك؟‬ 665 00:48:50,250 --> 00:48:52,541 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ماذا بك؟‬ 666 00:48:52,625 --> 00:48:54,791 ‫كان يُفترض أن تشمّها!‬ 667 00:48:58,333 --> 00:49:02,208 ‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟‬ ‫افتحا الباب في الحال!‬ 668 00:49:03,750 --> 00:49:06,083 ‫ماذا سنفعل؟ ستلتهمنا.‬ 669 00:49:06,166 --> 00:49:08,166 ‫علينا أن نهرع إلى ساحرة البحيرة!‬ 670 00:49:08,250 --> 00:49:11,791 ‫لكن كيف؟ سُلبت منا درّاجتنا،‬ ‫وتحيط المستنقعات بنا!‬ 671 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 ‫سنطير إذًا على متن الهاون!‬ 672 00:49:13,791 --> 00:49:16,041 ‫صحيح! الهاون في العلّية!‬ 673 00:49:17,958 --> 00:49:20,916 ‫وسنكتشف الآن فيما إن كان يطير فعلًا.‬ 674 00:49:23,625 --> 00:49:24,666 ‫عاونّي.‬ 675 00:49:33,125 --> 00:49:34,500 ‫هل من تقدّم؟‬ 676 00:49:34,583 --> 00:49:36,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسرعة!‬ 677 00:49:44,833 --> 00:49:47,041 ‫هل قرّرتما الفرار؟‬ 678 00:49:48,541 --> 00:49:49,500 ‫اصعد، بسرعة!‬ 679 00:49:50,083 --> 00:49:50,958 ‫عودا!‬ 680 00:49:51,625 --> 00:49:53,125 ‫توقفا يا شقيان!‬ 681 00:49:55,875 --> 00:49:57,333 ‫أنجديني يا "غريتل"!‬ 682 00:50:11,666 --> 00:50:14,791 ‫- ما آلية عمله؟‬ ‫- غريب. ما الغرض منها؟‬ 683 00:50:16,416 --> 00:50:17,333 ‫انظر!‬ 684 00:50:17,416 --> 00:50:18,625 ‫قفل؟‬ 685 00:50:18,708 --> 00:50:20,666 ‫سأتولّى أمره.‬ 686 00:50:20,750 --> 00:50:23,625 ‫- بوسع مكنسة "بابا ياغا"…‬ ‫- فهمت.‬ 687 00:50:47,625 --> 00:50:50,333 ‫كسرتما مكنستي.‬ 688 00:50:55,458 --> 00:50:57,083 ‫وسرقتما هاوني؟‬ 689 00:51:03,583 --> 00:51:07,000 ‫وأضرمتما النار في كوخي! طفلان ملعونان!‬ 690 00:51:07,791 --> 00:51:09,125 ‫إليك هذا!‬ 691 00:51:09,208 --> 00:51:11,583 ‫وعدّي رخصتك مسحوبة.‬ 692 00:51:12,666 --> 00:51:14,791 ‫أيّ طفلين أنتما؟‬ 693 00:51:15,375 --> 00:51:18,791 ‫هل تناولتما مسحوقًا مميزًا‬ ‫ لتكونا بهذه الصورة؟‬ 694 00:51:18,875 --> 00:51:20,541 ‫أنتما بلا عقل!‬ 695 00:51:33,416 --> 00:51:35,083 ‫يا للروعة!‬ 696 00:51:35,166 --> 00:51:38,541 ‫- هذا ما أسمّيه جهود العميلين السريين.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 697 00:51:38,625 --> 00:51:40,375 ‫أطحت بها كليًا!‬ 698 00:51:40,458 --> 00:51:44,833 ‫أحرقت كوخ "بابا ياغا"،‬ ‫وأنا من ظننت أنك صرت مملة.‬ 699 00:51:44,916 --> 00:51:46,166 ‫أبهرتني!‬ 700 00:51:46,250 --> 00:51:48,625 ‫وخلت أنك فقدت قواك العقلية،‬ 701 00:51:48,708 --> 00:51:53,291 ‫لكن برعت في خطف الهاون وأنقذنا نفسينا.‬ 702 00:51:53,833 --> 00:51:55,416 ‫لا أصدّق!‬ 703 00:51:55,500 --> 00:51:58,750 ‫يبدو أننا فريق بارع. ما قولك؟‬ 704 00:51:58,833 --> 00:52:02,041 ‫ربما. هات المكنسة الآن.‬ 705 00:52:02,125 --> 00:52:03,083 ‫أيّ مكنسة؟‬ 706 00:52:03,166 --> 00:52:05,791 ‫مكنسة "بابا ياغا"،‬ ‫ألم تركض على السطح لجلبها؟‬ 707 00:52:05,875 --> 00:52:09,333 ‫أجل، طلبت مني كسرها. وهذا ما فعلته.‬ 708 00:52:09,416 --> 00:52:13,208 ‫ماذا؟ ليس هذا ما قلته. لماذا كسرتها؟‬ 709 00:52:13,833 --> 00:52:15,791 ‫تستخدم كلّ الساحرات المكانس للطيران.‬ 710 00:52:15,875 --> 00:52:18,958 ‫لولاي للحقت بنا.‬ 711 00:52:19,041 --> 00:52:22,583 ‫نحتاج إلى المكنسة لنتحكم بتوجيه الهاون!‬ 712 00:52:22,666 --> 00:52:23,750 ‫ويحي.‬ 713 00:52:23,833 --> 00:52:27,083 ‫أتراجع عمّا قلته بشأن قواك العقلية.‬ 714 00:52:32,500 --> 00:52:34,541 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 715 00:52:34,625 --> 00:52:37,166 ‫لا أعرف، نتجمد حتى الموت؟‬ 716 00:52:38,958 --> 00:52:41,500 ‫لكنني أعرف كيف ندفّئ نفسينا.‬ 717 00:52:42,208 --> 00:52:44,166 ‫يكفي!‬ 718 00:52:46,333 --> 00:52:47,250 ‫"غريتل"!‬ 719 00:52:48,666 --> 00:52:50,250 ‫كفّي عن ضربي!‬ 720 00:52:51,291 --> 00:52:53,250 ‫إلى أين تريدان أن تطيرا؟‬ 721 00:52:54,291 --> 00:52:56,375 ‫إلى ساحرة البحيرة؟‬ 722 00:52:57,958 --> 00:52:59,875 ‫حددت لكما الطريق.‬ 723 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 ‫مذهل!‬ 724 00:53:07,291 --> 00:53:09,833 ‫انظر! ها هي البحيرة السحرية.‬ 725 00:53:12,250 --> 00:53:13,875 ‫يا لجمالها الآسر.‬ 726 00:53:13,958 --> 00:53:17,583 ‫ما الفائدة إذًا من استيائك بشأن المكنسة؟‬ 727 00:53:17,666 --> 00:53:19,875 ‫"لماذا كسرتها؟"‬ 728 00:53:26,833 --> 00:53:28,833 ‫ساحرة البحيرة أمامنا مباشرةً.‬ 729 00:53:28,916 --> 00:53:31,583 ‫يُرجى استخدام أداة التحكم اليدوي للهبوط.‬ 730 00:53:34,125 --> 00:53:36,375 ‫لن ينفع. عد!‬ 731 00:53:36,458 --> 00:53:38,958 ‫أتحدّث إليك. يا قطعة الخشب المغفلة.‬ 732 00:53:40,041 --> 00:53:41,791 ‫تشبّث، سنصطدم!‬ 733 00:53:54,541 --> 00:53:56,208 ‫هبطنا.‬ 734 00:54:20,500 --> 00:54:22,000 ‫لقد وصلتم.‬ 735 00:54:22,083 --> 00:54:24,041 ‫يُرجى تقييم السائق.‬ 736 00:54:28,125 --> 00:54:32,291 ‫- كُل لتكبر وتقوى!‬ ‫- لا أريد!‬ 737 00:54:37,541 --> 00:54:40,875 ‫"و م س س"؟ ماذا؟‬ 738 00:54:42,166 --> 00:54:44,125 ‫طفلان مزعجان؟‬ 739 00:54:45,208 --> 00:54:46,250 ‫ملبن متجبّر؟‬ 740 00:54:49,375 --> 00:54:51,041 ‫مخزن متفجّر؟‬ 741 00:54:54,125 --> 00:54:56,458 ‫فجّرا مخزن المعجّنات!‬ 742 00:54:59,041 --> 00:55:00,958 ‫سيدفعان الثمن!‬ 743 00:55:08,583 --> 00:55:09,500 ‫صبّه!‬ 744 00:55:33,625 --> 00:55:34,916 ‫أمي!‬ 745 00:55:37,291 --> 00:55:40,291 ‫لقد آذيا أمك بوحشية.‬ 746 00:55:40,375 --> 00:55:41,541 ‫جدهما.‬ 747 00:55:42,125 --> 00:55:44,041 ‫وماذا ستفعل بهما حينها؟‬ 748 00:55:46,250 --> 00:55:47,083 ‫رائع!‬ 749 00:55:47,666 --> 00:55:50,083 ‫اسحقهما إكرامًا لأمك!‬ 750 00:56:01,416 --> 00:56:02,250 ‫انهض.‬ 751 00:56:02,333 --> 00:56:05,375 ‫كنا نطير باتجاه البحيرة، ‬ ‫فهذا هو الاتجاه الصحيح.‬ 752 00:56:06,375 --> 00:56:09,750 ‫يحزنني أن الهاون تعطّل. ‬ ‫كنت أفكّر في اقتنائه.‬ 753 00:56:09,833 --> 00:56:11,500 ‫والرياح تداعب شعري،‬ 754 00:56:11,583 --> 00:56:14,541 ‫لأغوي كلّ العازبات في المملكة.‬ 755 00:56:14,625 --> 00:56:17,250 ‫أنت تحلم. استعدّ.‬ 756 00:56:17,333 --> 00:56:20,250 ‫ماذا؟ وكأنك لا تراودك أحلام كهذه؟‬ 757 00:56:20,833 --> 00:56:24,333 ‫ولا تدوّنيها في "مذكّرتك السرّية العزيزة".‬ 758 00:56:25,125 --> 00:56:27,416 ‫أعدها إليّ! إنها لي!‬ 759 00:56:29,791 --> 00:56:30,958 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ 760 00:56:31,041 --> 00:56:35,583 ‫خضت أجمل تجربة في حياتي اليوم."‬ 761 00:56:36,791 --> 00:56:39,291 ‫- قصة مشوّقة!‬ ‫- أعدها إليّ.‬ 762 00:56:39,375 --> 00:56:42,375 ‫"كان قلبي ينبض بسرعة لم أعرفها قط."‬ 763 00:56:42,458 --> 00:56:43,666 ‫توقف عن القراءة!‬ 764 00:56:43,750 --> 00:56:47,750 ‫"حين رأيت النظرة في عينيه‬ ‫أيقنت أنني لن أبقى على ما أنا عليه."‬ 765 00:56:47,833 --> 00:56:48,916 ‫إنها خصوصية!‬ 766 00:56:49,000 --> 00:56:54,291 ‫"لم أشعر بحيوية كالتي اعترتني‬ ‫حين كبّلت يديّ أوّل مجرم."‬ 767 00:56:55,708 --> 00:56:57,583 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 768 00:56:59,541 --> 00:57:01,208 ‫كلّها عن العمل.‬ 769 00:57:01,291 --> 00:57:04,083 ‫أليست لديك حياة شخصية؟‬ 770 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ‫"مذكرتي العزيزة، أنا متخفية."‬ 771 00:57:06,958 --> 00:57:09,666 ‫"مذكّرتي العزيزة، أنا في مطاردة سريعة."‬ 772 00:57:09,750 --> 00:57:12,291 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ ‫أتدرّب على الإيقاع بالهدف."‬ 773 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫"مذكّرتي العزيزة، آمل فحسب…‬ 774 00:57:14,458 --> 00:57:20,875 ‫أن أغدو أمهر عميلة كما كانا أبي وأمي ‬ ‫ليفخرا بي."‬ 775 00:57:22,291 --> 00:57:23,500 ‫مغفل.‬ 776 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫- أنا آسف يا "غريتل".‬ ‫- وفّر كلامك.‬ 777 00:57:46,875 --> 00:57:49,083 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 778 00:57:49,750 --> 00:57:52,875 ‫سنتسلل إلى عرينها في الخفاء كالظلّين.‬ 779 00:57:52,958 --> 00:57:54,833 ‫بخفّة كالنينجا.‬ 780 00:57:54,916 --> 00:57:56,791 ‫كظلال النينجا.‬ 781 00:58:00,125 --> 00:58:02,000 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 782 00:58:33,250 --> 00:58:37,333 ‫تهانيّ أيتها العميلة "غريتل".‬ ‫إنها أروع مهمة في التاريخ.‬ 783 00:58:37,916 --> 00:58:41,916 ‫قولي لي إذًا، متى سنهرب ‬ ‫في الخفاء وبخفّة كالنينجا؟‬ 784 00:58:42,541 --> 00:58:43,500 ‫ليس ثمة وسيلة.‬ 785 00:58:43,583 --> 00:58:46,500 ‫يُقال إن ساحرة البحيرة لا تعرف الرحمة.‬ 786 01:00:04,583 --> 01:00:07,625 ‫يا صاحبة السمو، وصلنا ضيفان.‬ 787 01:00:13,458 --> 01:00:17,333 ‫من أنتما ولماذا… جرو!‬ 788 01:00:18,291 --> 01:00:19,291 ‫جواسيس!‬ 789 01:00:19,375 --> 01:00:21,125 ‫انظرا!‬ 790 01:00:21,208 --> 01:00:25,083 ‫باتت الشريرة "إلفايرا" ترسل الأطفال.‬ 791 01:00:25,916 --> 01:00:27,000 ‫من تكون "إلفايرا"؟‬ 792 01:00:27,125 --> 01:00:32,083 ‫- لسنا جاسوسين، بل…‬ ‫- لا جدوى من التسلل. تفقّد جيوبهما.‬ 793 01:00:32,666 --> 01:00:33,916 ‫تفضلي يا أمي.‬ 794 01:00:34,791 --> 01:00:36,250 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 795 01:00:50,750 --> 01:00:53,166 ‫- الفانيليا السحرية الخاصة بنا!‬ ‫- لصان!‬ 796 01:00:55,125 --> 01:00:58,041 ‫جئتما لسرقة الفانيليا السحرية خاصتنا.‬ 797 01:00:58,125 --> 01:01:02,500 ‫سأحولكما إلى سمكة لتقشير قدميّ الملكيتين!‬ 798 01:01:07,375 --> 01:01:09,333 ‫أخرجوني من هنا!‬ 799 01:01:09,916 --> 01:01:12,541 ‫حضّروهما لأجل التحويل!‬ 800 01:01:14,416 --> 01:01:16,208 ‫كلا! بالله عليك!‬ 801 01:01:29,958 --> 01:01:32,041 ‫توقفي يا أمي!‬ 802 01:01:32,125 --> 01:01:33,333 ‫إنهما صديقان لنا!‬ 803 01:01:33,416 --> 01:01:34,916 ‫إنها تحمل قلادتي.‬ 804 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 ‫هكذا انتهى بنا المطاف على أرضكم.‬ 805 01:01:45,750 --> 01:01:47,666 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة.‬ 806 01:01:47,750 --> 01:01:50,333 ‫المعذرة لأننا ظننا‬ ‫أنكما عميلان لـ"إلفايرا".‬ 807 01:01:50,416 --> 01:01:53,250 ‫دائمًا ما ترسل كعكاتها المتلصصة إلينا.‬ 808 01:01:53,333 --> 01:01:55,250 ‫ومن تكون "إلفايرا" هذه؟‬ 809 01:01:55,333 --> 01:01:58,083 ‫ما من اسم لساحرة باسمها في قاعدة بياناتنا.‬ 810 01:01:58,750 --> 01:02:01,500 ‫إنها ليست ساحرة حتى.‬ 811 01:02:01,583 --> 01:02:05,541 ‫تستخدم الفانيليا التي أعدّها ‬ ‫لتخبز لنفسها خدمًا.‬ 812 01:02:05,625 --> 01:02:07,583 ‫للحصول على قوى سحرية حقيقية‬ 813 01:02:07,666 --> 01:02:10,750 ‫عليها أن تصبح ملكة مثلي.‬ 814 01:02:11,541 --> 01:02:14,666 ‫لكن أيّ ملك سيتزوج الطبّاخة اللصة تلك؟‬ 815 01:02:15,875 --> 01:02:18,125 ‫الملك الذي اختطفته!‬ 816 01:02:18,208 --> 01:02:20,375 ‫إن تزوّجها ملكنا…‬ 817 01:02:20,875 --> 01:02:23,625 ‫ستستحوذ "إلفايرا" على السحر الملكي.‬ 818 01:02:24,291 --> 01:02:25,500 ‫لكن لا تقلقا.‬ 819 01:02:25,583 --> 01:02:27,791 ‫لم يسبق أن أحبّ أحد "إلفايرا"،‬ 820 01:02:27,875 --> 01:02:31,291 ‫لذا يستحيل أن يتزوج أحد تلك الشريرة.‬ 821 01:02:31,958 --> 01:02:34,250 ‫قبضنا على لصّ آخر يا مولاتي.‬ 822 01:02:34,750 --> 01:02:35,791 ‫كعكة حيّة!‬ 823 01:02:36,416 --> 01:02:38,166 ‫فلنرسله إلى رفقائه.‬ 824 01:02:51,250 --> 01:02:54,166 ‫أين يمكننا إيجاد "إلفايرا" يا مولاتي؟‬ 825 01:02:54,250 --> 01:02:57,750 ‫لو كنت أعلم ‬ ‫لأوقفت عمليات النهب منذ وقت بعيد.‬ 826 01:02:57,833 --> 01:03:00,583 ‫دائمًا ما تظهر كعكاتها فجأةً‬ 827 01:03:00,666 --> 01:03:04,500 ‫وتسرق الفانيليا السحرية وتختفي بلا أثر.‬ 828 01:03:04,583 --> 01:03:07,083 ‫باستثناء التي قبضنا عليها.‬ 829 01:03:14,916 --> 01:03:17,083 ‫نحتجز كعكات "إلفايرا" هنا.‬ 830 01:03:17,166 --> 01:03:20,791 ‫إذ تتصرف كالأطفال إن لم يأمرها أحد.‬ 831 01:03:24,000 --> 01:03:28,041 ‫ربما يمكننا إيجاد مكان "إلفايرا" ‬ ‫من خلالها؟‬ 832 01:03:28,125 --> 01:03:30,708 ‫حاولنا، لكنها تتحدث بلغة البربرة.‬ 833 01:03:30,791 --> 01:03:32,875 ‫ولا أحد يفهم لغتها.‬ 834 01:03:33,416 --> 01:03:35,375 ‫طريق آخر مسدود.‬ 835 01:03:36,291 --> 01:03:38,708 ‫حافظا على معنوياتكما.‬ 836 01:03:38,791 --> 01:03:45,000 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة،‬ ‫فيمكنكما العيش معنا في نعيم البحيرة.‬ 837 01:03:45,083 --> 01:03:47,666 ‫لكن يتحتم علينا إنقاذ الملك!‬ 838 01:03:47,750 --> 01:03:50,833 ‫آسفة لأنني لا أستطيع المساعدة في شيء.‬ 839 01:03:50,916 --> 01:03:56,000 ‫انسيا وضع الملك ‬ ‫واستمتعا هنا بأجوائنا الاحتفالية الدائمة.‬ 840 01:04:11,458 --> 01:04:14,291 ‫ربما عليك التوقف عن المقاومة.‬ 841 01:04:16,041 --> 01:04:18,875 ‫علينا أحيانًا تقبّل ما تعطينا إياه الحياة.‬ 842 01:04:20,833 --> 01:04:23,750 ‫تذكّري أننا ضيفا شرف، ولسنا سجينين.‬ 843 01:04:26,375 --> 01:04:27,541 ‫السجناء!‬ 844 01:04:27,625 --> 01:04:29,250 ‫- تمامًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 845 01:04:29,333 --> 01:04:30,666 ‫هيا بنا!‬ 846 01:04:38,666 --> 01:04:39,791 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 847 01:04:39,875 --> 01:04:41,083 ‫التشتيت!‬ 848 01:04:41,166 --> 01:04:44,458 ‫- سنطلق سراح السجناء.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 849 01:04:45,041 --> 01:04:46,750 ‫لنتبع خطى الكعك.‬ 850 01:04:47,416 --> 01:04:49,958 ‫ستقودنا إلى "إلفايرا".‬ 851 01:04:50,041 --> 01:04:52,958 ‫محال! حاولت الحريات من قبل.‬ 852 01:04:53,041 --> 01:04:59,250 ‫لم تتخرج الحوريات بمرتبة شرف‬ ‫من أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 853 01:06:07,583 --> 01:06:09,250 ‫نجحنا. لنتبعه!‬ 854 01:06:24,625 --> 01:06:25,916 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 855 01:06:27,750 --> 01:06:29,083 ‫فقدنا أثرهم!‬ 856 01:06:29,666 --> 01:06:31,208 ‫أخبرتك أنه لا جدوى من ذلك.‬ 857 01:06:38,583 --> 01:06:40,541 ‫ماذا دهاه؟‬ 858 01:06:41,625 --> 01:06:42,791 ‫هل تسمع؟‬ 859 01:06:47,958 --> 01:06:49,375 ‫احذري!‬ 860 01:06:52,125 --> 01:06:53,583 ‫ما هذه؟‬ 861 01:07:24,291 --> 01:07:25,666 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 862 01:07:25,750 --> 01:07:28,125 ‫لا أعرف! إنها ضخمة!‬ 863 01:07:47,583 --> 01:07:48,916 ‫تشبّث!‬ 864 01:07:49,416 --> 01:07:52,208 ‫لا أستطيع! سأسقط!‬ 865 01:07:56,333 --> 01:07:58,583 ‫اتركيني وأنقذي نفسك!‬ 866 01:08:02,416 --> 01:08:03,250 ‫محال!‬ 867 01:08:39,707 --> 01:08:41,332 ‫- ماذا عن الجرو؟‬ ‫- بئسًا!‬ 868 01:08:42,082 --> 01:08:44,332 ‫يا جروي العزيز.‬ 869 01:08:44,416 --> 01:08:46,125 ‫لم يتبق منه أيّ أثر!‬ 870 01:08:46,750 --> 01:08:49,207 ‫يا له من عالم متجبّر!‬ 871 01:08:49,291 --> 01:08:50,291 ‫اصمت!‬ 872 01:08:51,416 --> 01:08:53,125 ‫- أتشمّ هذه الرائحة؟‬ ‫- أجل!‬ 873 01:08:53,207 --> 01:08:56,750 ‫لا بد أن كلبي المسكين خاف كثيرًا قبل وفاته.‬ 874 01:08:56,832 --> 01:08:57,875 ‫كلا.‬ 875 01:08:57,957 --> 01:09:01,166 ‫ثمة مصل خاص يُستخدم لصناعة السحر.‬ 876 01:09:01,250 --> 01:09:04,166 ‫أول ما تتعلّمه‬ ‫في أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية‬ 877 01:09:04,250 --> 01:09:08,250 ‫أنه إن شممت مصلًا ما،‬ ‫فكن مستعدًا لإيجاد السحر.‬ 878 01:09:10,375 --> 01:09:12,375 ‫ثمة ممر هنا! هيا بنا.‬ 879 01:09:18,291 --> 01:09:20,000 ‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬ 880 01:09:20,082 --> 01:09:22,875 ‫واحذر فالممر ضيّق.‬ 881 01:09:35,666 --> 01:09:37,625 ‫الجرو على قيد الحياة.‬ 882 01:09:39,291 --> 01:09:41,707 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا له من كلب ذكيّ!‬ 883 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 ‫إنه يشتت انتباههم من أجلنا.‬ 884 01:09:52,291 --> 01:09:53,291 ‫اتبعني.‬ 885 01:10:10,541 --> 01:10:13,416 ‫أترى؟ وظننت أن الأمر ميؤوس منه.‬ 886 01:10:13,500 --> 01:10:15,833 ‫نحن فريق ناجح.‬ 887 01:10:15,916 --> 01:10:17,833 ‫أجل، هذا ما يبدو.‬ 888 01:10:17,916 --> 01:10:19,625 ‫مصافحة سرية؟‬ 889 01:10:19,708 --> 01:10:20,541 ‫كلا.‬ 890 01:10:22,000 --> 01:10:24,791 ‫شكرًا على إنقاذك حياتي عند الجرف.‬ 891 01:10:26,791 --> 01:10:30,500 ‫هذا واجبي طالما نحن شريكان.‬ 892 01:10:33,666 --> 01:10:35,583 ‫إنقاذ المملكة معًا…‬ 893 01:10:35,666 --> 01:10:38,416 ‫كما حلمنا حين كنا صغيرين.‬ 894 01:10:38,500 --> 01:10:40,708 ‫صحيح…‬ 895 01:10:40,791 --> 01:10:44,166 ‫لكنك وحدك من حققت هذا الحلم.‬ 896 01:10:44,250 --> 01:10:45,500 ‫ليس أنا.‬ 897 01:10:45,583 --> 01:10:47,750 ‫لم يفت أوان تصويب الأمور.‬ 898 01:10:48,333 --> 01:10:49,333 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 899 01:10:49,916 --> 01:10:51,125 ‫بالطبع!‬ 900 01:10:51,208 --> 01:10:54,000 ‫لديك كلّ ما تحتاج إليه لتحقيق ذلك.‬ 901 01:10:54,083 --> 01:10:58,250 ‫لم أكن لأحقق أيًا من هذا‬ ‫لولا نيلي المنحة الملكية.‬ 902 01:10:58,333 --> 01:11:01,458 ‫لم يكن لديّ المال، لكن لديك مالًا وفيرًا.‬ 903 01:11:01,541 --> 01:11:05,083 ‫بالطبع فإن الدراسة ليست سهلة ‬ ‫مثل خداع الناس‬ 904 01:11:05,166 --> 01:11:07,916 ‫لكن لا يزال بوسعك أن تغدو عميلًا سريًا.‬ 905 01:11:35,250 --> 01:11:36,666 ‫إنه جيش جرّار بحاله!‬ 906 01:12:14,708 --> 01:12:16,000 ‫وجدناه!‬ 907 01:12:25,333 --> 01:12:29,375 ‫جئنا لإنقاذك يا مولاي. أسرع، اتبعنا!‬ 908 01:12:31,250 --> 01:12:33,458 ‫لإنقاذي؟ ممّ؟‬ 909 01:12:36,000 --> 01:12:37,458 ‫ماذا تقصد؟‬ 910 01:12:37,541 --> 01:12:40,750 ‫لقد تعرّضت للاختطاف، وجئنا لإعادتك.‬ 911 01:12:41,250 --> 01:12:43,541 ‫يا حبيبتي "إلفايرا"!‬ 912 01:12:43,625 --> 01:12:46,875 ‫جاء هذان الطفلان ولا أعرف ماذا يريدان مني.‬ 913 01:12:46,958 --> 01:12:49,041 ‫أهما ولداك؟‬ 914 01:12:49,125 --> 01:12:51,416 ‫اطلبي منهما تركي وشأني.‬ 915 01:12:51,500 --> 01:12:52,791 ‫إنهما يتعبانني.‬ 916 01:13:03,541 --> 01:13:06,083 ‫- الملك مسحور!‬ ‫- هنا يا "غريتل"!‬ 917 01:13:07,791 --> 01:13:09,166 ‫كعك الحب!‬ 918 01:13:10,333 --> 01:13:14,416 ‫توضّح الآن مخططها لكيفية زواجها من الملك!‬ 919 01:13:14,500 --> 01:13:18,708 ‫أطعمت الملك كعك الحب ‬ ‫طيلة الفترة الماضية لتغويه!‬ 920 01:13:18,791 --> 01:13:20,791 ‫وحالما تصبح الملكة،‬ 921 01:13:20,875 --> 01:13:25,083 ‫أيّ شخص يأكل كعكها‬ ‫سيتحول إلى عبد لها في الحال.‬ 922 01:13:26,041 --> 01:13:29,250 ‫لهذا أرادت مخزنًا للكعك في البلدة أيضًا!‬ 923 01:13:29,333 --> 01:13:31,833 ‫تريد أن تسحر المملكة بأسرها!‬ 924 01:13:32,541 --> 01:13:34,500 ‫ستنهي العالم بكعكها!‬ 925 01:13:35,000 --> 01:13:36,833 ‫يتحتّم علينا إنقاذ الملك.‬ 926 01:13:37,500 --> 01:13:42,666 ‫يا مولاي، أعدّت لك العمّة "إلفايرا"‬ ‫هدية زفاف لذيذة.‬ 927 01:13:42,750 --> 01:13:45,375 ‫حقًا؟ أين هي؟‬ 928 01:13:46,000 --> 01:13:49,250 ‫سنريك أين تخبئها‬ ‫إن رافقتنا بلا إحداث جلبة.‬ 929 01:13:50,791 --> 01:13:52,875 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 930 01:13:52,958 --> 01:13:54,083 ‫هيا بنا.‬ 931 01:14:00,541 --> 01:14:02,208 ‫وها هو المخرج.‬ 932 01:14:06,333 --> 01:14:08,416 ‫ارفع برجليك يا "هانسل"!‬ 933 01:14:09,000 --> 01:14:13,291 ‫ها أنا أحاول، لكنه أثقل ‬ ‫من تمثاله المصنوع من الذهب الرخيص.‬ 934 01:14:13,375 --> 01:14:14,958 ‫"هانسل"؟ التمثال؟‬ 935 01:14:15,041 --> 01:14:18,625 ‫أنت المحتال الذي سرق تمثالي الذهبي!‬ 936 01:14:19,791 --> 01:14:21,291 ‫لم أسرقه.‬ 937 01:14:21,375 --> 01:14:23,166 ‫كانت خدعة لإثارة ضجة…‬ 938 01:14:23,250 --> 01:14:24,625 ‫للتسويق لعملي.‬ 939 01:14:24,708 --> 01:14:28,750 ‫سرقت تمثالي والآن تريد سرقتي!‬ 940 01:14:28,833 --> 01:14:30,583 ‫يا حرّاس!‬ 941 01:14:30,666 --> 01:14:32,625 ‫النجدة!‬ 942 01:14:38,041 --> 01:14:40,166 ‫حسنًا إذًا.‬ 943 01:14:40,250 --> 01:14:42,916 ‫انظروا من جاء يزورنا.‬ 944 01:14:44,666 --> 01:14:47,833 ‫يا "إيلي"! إنهما يحاولان خطفي.‬ 945 01:14:48,666 --> 01:14:51,958 ‫سمعت كثيرًا عن هذين الشقيين.‬ 946 01:14:52,041 --> 01:14:54,416 ‫لقد دمّرتما مخزون الحلوى،‬ 947 01:14:54,500 --> 01:14:57,166 ‫والآن توشكان ‬ ‫على خطف الملك العزيز على قلبي.‬ 948 01:14:57,250 --> 01:15:00,125 ‫أعيدي لنا الملك ولن نقسو عليك.‬ 949 01:15:00,208 --> 01:15:04,166 ‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله يا فلذتا كبدي.‬ 950 01:15:04,250 --> 01:15:08,125 ‫سأسافر مع مولاي إلى القصر لنتزوج!‬ 951 01:15:08,208 --> 01:15:11,833 ‫وستقدّمين كعكك المسحور في الزفاف.‬ 952 01:15:13,291 --> 01:15:15,208 ‫كشفتما خطتي إذًا.‬ 953 01:15:15,291 --> 01:15:17,666 ‫لكن لم يعد لهذا أهمية.‬ 954 01:15:17,750 --> 01:15:20,041 ‫سأحوّلكما إلى حلوى شهيّة.‬ 955 01:15:20,125 --> 01:15:22,583 ‫في أحلامك! نامي.‬ 956 01:15:29,083 --> 01:15:31,583 ‫محاولة ظريفة يا حلوتي.‬ 957 01:15:31,666 --> 01:15:34,416 ‫زجّوا بهما في الفرن! فرن الحلوى.‬ 958 01:15:34,500 --> 01:15:38,041 ‫- كلا! أبعد يديك.‬ ‫- ستندمين على فعلتك!‬ 959 01:15:39,458 --> 01:15:40,458 ‫كلب لطيف.‬ 960 01:15:42,250 --> 01:15:44,291 ‫خائن! التقط هذه الكعكة.‬ 961 01:15:48,208 --> 01:15:49,250 ‫لنذهب.‬ 962 01:15:49,333 --> 01:15:50,833 ‫لنجلس في مقعدينا.‬ 963 01:15:57,416 --> 01:15:58,250 ‫كلا!‬ 964 01:16:14,833 --> 01:16:16,708 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 965 01:16:16,791 --> 01:16:18,416 ‫كلّ ما جرى بسببك.‬ 966 01:16:18,500 --> 01:16:21,083 ‫لو لم تكن كاذبًا ومحتالًا‬ 967 01:16:21,166 --> 01:16:24,916 ‫لما تعرّف عليك الملك ولكنت أنقذته أنا.‬ 968 01:16:25,000 --> 01:16:27,583 ‫قلتها بنفسك. إنه مسحور.‬ 969 01:16:27,666 --> 01:16:30,125 ‫لولاي لما كنت هنا في الأصل.‬ 970 01:16:30,208 --> 01:16:34,250 ‫بالضبط! لطالما حققت كلّ شيء بمفردي.‬ 971 01:16:34,333 --> 01:16:37,083 ‫كان بوسعي إيجاد الملك، لكن لا…‬ 972 01:16:37,166 --> 01:16:40,166 ‫كان عليك أن تتدخل وتخرّب علينا كلّ شيء‬ 973 01:16:40,250 --> 01:16:42,833 ‫لتحصل على الرخصة من الدرجة 80 تلك.‬ 974 01:16:43,666 --> 01:16:45,666 ‫لا يمكنك الاكتفاء.‬ 975 01:16:45,750 --> 01:16:50,291 ‫أتظنين أنني هنا للحصول على الرخصة؟‬ ‫إنها مجرد ورقة بالنسبة إليّ.‬ 976 01:16:50,375 --> 01:16:53,500 ‫لدي الكثير من المعجبين‬ ‫يصطفون لرؤيتي على أي حال.‬ 977 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‫لا تكذب عليّ.‬ 978 01:16:55,333 --> 01:16:59,416 ‫أنت أناني، وهذه طبيعتك منذ نعومة أظفارك.‬ 979 01:16:59,500 --> 01:17:01,291 ‫صرت محتالًا‬ 980 01:17:01,375 --> 01:17:04,666 ‫بينما كان أبوانا محاربين شريفين للشرور.‬ 981 01:17:04,750 --> 01:17:08,625 ‫كان بإمكانك أن تدرس مثلي ‬ ‫وتنال منحة من الملك أيضًا.‬ 982 01:17:08,708 --> 01:17:11,875 ‫تلك ليست منحة دراسية!‬ 983 01:17:15,416 --> 01:17:19,541 ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ ‫- أنا من اختلقت الموضوع.‬ 984 01:17:19,625 --> 01:17:23,000 ‫كنا مفلسين من دون والدينا بلا أيّ معيل.‬ 985 01:17:23,083 --> 01:17:26,166 ‫أتظنين أنني لم أرد أن أصبح عميلًا،‬ 986 01:17:26,250 --> 01:17:28,666 ‫أو أنني كنت أحلم بخداع الناس؟‬ 987 01:17:28,750 --> 01:17:32,250 ‫اضطُررت إلى ذلك لتحققي حلمك!‬ 988 01:17:32,833 --> 01:17:36,250 ‫كلا. حققت كلّ شيء بنفسي.‬ 989 01:17:36,333 --> 01:17:39,500 ‫صحيح، لقد حققّت كل شيء بنفسك.‬ 990 01:17:39,583 --> 01:17:41,416 ‫لقد ساعدتك على البدء فحسب.‬ 991 01:17:41,500 --> 01:17:44,000 ‫علّمنا والدانا أن نساعد بعضينا.‬ 992 01:17:45,000 --> 01:17:46,291 ‫أنت تكذب.‬ 993 01:18:16,166 --> 01:18:17,916 ‫دعوة لحفل زفاف؟‬ 994 01:18:18,000 --> 01:18:19,666 ‫بسكويت مجّاني؟‬ 995 01:19:16,416 --> 01:19:19,875 ‫طوال حياتي حلمت بأن أصبح العميلة الأمهر،‬ 996 01:19:20,666 --> 01:19:22,041 ‫وفي خلال ذلك‬ 997 01:19:22,125 --> 01:19:25,250 ‫ضحّيت بأغلى ما لديّ…‬ 998 01:19:26,166 --> 01:19:27,208 ‫عائلتي.‬ 999 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‫سامحني.‬ 1000 01:19:30,916 --> 01:19:33,666 ‫إن هممت بالبكاء، فسأبكي أنا‬ 1001 01:19:33,750 --> 01:19:35,875 ‫ولا يمكن لمعجبيّ أن يروني أبكي.‬ 1002 01:19:36,666 --> 01:19:39,791 ‫لم أحمل ضغينة ضدك قط.‬ 1003 01:19:46,125 --> 01:19:48,291 ‫لنخرج من هنا. تعالي.‬ 1004 01:20:03,875 --> 01:20:04,791 ‫ساعديني.‬ 1005 01:20:50,791 --> 01:20:52,958 ‫هذه وصفة كعك الحبّ.‬ 1006 01:20:54,333 --> 01:20:56,166 ‫سأعدّ الترياق.‬ 1007 01:20:59,791 --> 01:21:01,000 ‫أبوسعك ذلك؟‬ 1008 01:21:01,083 --> 01:21:04,833 ‫بالطبع! ‬ ‫لم يذهب المال الذي دفعته لقاء تعليمي سدى.‬ 1009 01:21:04,916 --> 01:21:06,708 ‫ساعدني على إيجاد المكونات.‬ 1010 01:21:06,791 --> 01:21:10,333 ‫- نبطل مفعول فطر خبز الغراب بلحاء النبات.‬ ‫- ها هو اللحاء!‬ 1011 01:21:10,416 --> 01:21:13,333 ‫سيبطل نبات الجريس مفعول طين المستنقع.‬ 1012 01:21:13,416 --> 01:21:14,625 ‫أحضرت نبات الجريس.‬ 1013 01:21:15,750 --> 01:21:18,666 ‫من أجل ريشة الغراب،‬ ‫تلزمنا ريشة طائر ناريّ.‬ 1014 01:21:18,750 --> 01:21:20,291 ‫ما رأيك بريشة الإوزة؟‬ 1015 01:21:21,458 --> 01:21:22,291 ‫كلا.‬ 1016 01:21:22,958 --> 01:21:26,583 ‫أين سنجد طائرًا ناريًا؟ لا وجود له هنا.‬ 1017 01:21:26,666 --> 01:21:28,708 ‫مهلًا، وجدتها!‬ 1018 01:21:28,791 --> 01:21:30,250 ‫أأنت جادة؟‬ 1019 01:21:30,333 --> 01:21:31,333 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1020 01:21:37,750 --> 01:21:39,125 ‫إنه جاهز!‬ 1021 01:21:39,208 --> 01:21:41,833 ‫إيّاك أن تحضر زفافًا بلا هدية.‬ 1022 01:21:47,833 --> 01:21:51,791 ‫حان الآن حضور الاحتفال، فهيا نمرح.‬ 1023 01:21:52,583 --> 01:21:55,291 ‫لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬ 1024 01:21:55,375 --> 01:21:57,333 ‫أعرف الكيفية. اتبعني.‬ 1025 01:21:59,291 --> 01:22:02,208 ‫وها هي دعوة الزفاف.‬ 1026 01:22:22,875 --> 01:22:23,916 ‫رائع!‬ 1027 01:22:24,833 --> 01:22:27,000 ‫لا أعرف إلى أين سنطير.‬ 1028 01:22:27,958 --> 01:22:31,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف كيف نعود إلى الديار.‬ 1029 01:22:32,583 --> 01:22:34,708 ‫تولّيت أمر ذلك. انظري!‬ 1030 01:22:48,583 --> 01:22:51,916 ‫هل تركت أثرًا لمشوارنا منذ بدايته؟‬ 1031 01:22:52,000 --> 01:22:56,083 ‫أجل! كما ترين، يبدو أنني عميل بارع.‬ 1032 01:23:05,875 --> 01:23:06,875 ‫كعك!‬ 1033 01:23:12,125 --> 01:23:14,416 ‫طائر مذهل!‬ 1034 01:23:14,500 --> 01:23:16,250 ‫سأقتنيه بكل تأكيد.‬ 1035 01:23:16,333 --> 01:23:18,041 ‫لا أظن ذلك.‬ 1036 01:23:18,125 --> 01:23:19,083 ‫لماذا؟‬ 1037 01:23:19,166 --> 01:23:22,000 ‫لأن مفعول مسحوق الحياة لا يدوم طويلًا.‬ 1038 01:23:22,083 --> 01:23:23,125 ‫ماذا؟‬ 1039 01:23:40,291 --> 01:23:41,291 ‫هلمّ.‬ 1040 01:23:45,666 --> 01:23:48,791 ‫هل توافق على أن تكون زوجتك‬ 1041 01:23:48,875 --> 01:23:51,500 ‫في الصحة والمرض،‬ 1042 01:23:51,583 --> 01:23:53,583 ‫وأن تحبّها وتكرمها،‬ 1043 01:23:54,166 --> 01:23:56,666 ‫وتحترمها وتطيعها…‬ 1044 01:23:59,333 --> 01:24:00,583 ‫عودي إلى هنا.‬ 1045 01:24:00,666 --> 01:24:03,541 ‫أفلتني! عليّ إنقاذ الملك.‬ 1046 01:24:03,625 --> 01:24:06,375 ‫أتمنى لو أن أحدًا أنقذني قبل أن أتزوج.‬ 1047 01:24:07,250 --> 01:24:08,833 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1048 01:24:08,916 --> 01:24:11,708 ‫علينا أن نقترب ونشتت انتباه الحرّاس.‬ 1049 01:24:11,791 --> 01:24:12,708 ‫كيف؟‬ 1050 01:24:12,791 --> 01:24:15,375 ‫لا أعرف. أنت سيّد العروض.‬ 1051 01:24:15,458 --> 01:24:16,583 ‫اختلق شيئًا بنفسك.‬ 1052 01:24:17,125 --> 01:24:21,791 ‫…فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬ 1053 01:24:21,875 --> 01:24:23,250 ‫إنه معترض!‬ 1054 01:24:27,291 --> 01:24:28,375 ‫من يعترض؟‬ 1055 01:24:28,458 --> 01:24:31,541 ‫أفلتني! هذه…‬ 1056 01:24:33,500 --> 01:24:34,791 ‫هذه أمي!‬ 1057 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 ‫- يا للهول!‬ ‫- ألديها أطفال؟‬ 1058 01:24:38,250 --> 01:24:39,833 ‫لنعد إلى المنزل يا أمي!‬ 1059 01:24:39,916 --> 01:24:42,416 ‫يبحث والدي عنك منذ 4 ساعات.‬ 1060 01:24:43,333 --> 01:24:44,416 ‫أهي متزوجة إذًا؟‬ 1061 01:24:44,500 --> 01:24:46,291 ‫خذوا هذا المحتال.‬ 1062 01:24:47,458 --> 01:24:49,416 ‫لا تحبّ أطفالها!‬ 1063 01:24:49,500 --> 01:24:51,000 ‫عديمة الرحمة.‬ 1064 01:24:51,583 --> 01:24:53,458 ‫يا لها من أمّ طالحة!‬ 1065 01:24:55,583 --> 01:24:56,500 ‫أكمل.‬ 1066 01:24:58,333 --> 01:25:01,333 ‫والآن طوّقا عرش زواجكما بقبلة.‬ 1067 01:25:14,291 --> 01:25:15,125 ‫ماذا؟‬ 1068 01:25:15,208 --> 01:25:16,708 ‫ماذا يجري؟‬ 1069 01:25:17,375 --> 01:25:18,916 ‫مرحى! نجحنا!‬ 1070 01:25:24,750 --> 01:25:27,250 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 1071 01:25:37,125 --> 01:25:42,833 ‫أجل، أنا "إلفايرا"، ملكتكم المحبّة!‬ 1072 01:25:47,375 --> 01:25:53,083 ‫نحبك يا "إلفايرا"!‬ 1073 01:26:05,791 --> 01:26:08,333 ‫أأنت بخير يا مولاي؟‬ 1074 01:26:08,416 --> 01:26:09,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 1075 01:26:09,583 --> 01:26:11,958 ‫تحاول الدجالة الاستيلاء على المملكة.‬ 1076 01:26:12,041 --> 01:26:15,208 ‫حقًا؟ اقبضوا عليها يا حرّاس!‬ 1077 01:26:15,291 --> 01:26:16,958 ‫كفى حماقة!‬ 1078 01:26:17,041 --> 01:26:17,875 ‫لكن…‬ 1079 01:26:21,791 --> 01:26:23,333 ‫لماذا لا يطيعني أحد؟‬ 1080 01:26:23,416 --> 01:26:24,750 ‫أنا الملك!‬ 1081 01:26:26,625 --> 01:26:28,708 ‫أنا الملك الآن!‬ 1082 01:26:29,791 --> 01:26:31,083 ‫أقصد الملكة.‬ 1083 01:26:31,166 --> 01:26:34,541 ‫وكلّهم يحبونني.‬ 1084 01:26:36,250 --> 01:26:38,541 ‫أنت؟ الطبّاخة؟‬ 1085 01:26:39,125 --> 01:26:40,833 ‫أنا كبيرة الطبّاخين،‬ 1086 01:26:40,916 --> 01:26:43,250 ‫وهذا مطبخي الآن.‬ 1087 01:26:43,333 --> 01:26:45,750 ‫اقبضوا عليهم وألقوا بهم في الفرن.‬ 1088 01:26:51,125 --> 01:26:56,000 ‫بما أنني لم أستطع أن أضع نهاية لكما،‬ ‫سيبدأ حبكما لي الآن.‬ 1089 01:26:58,416 --> 01:27:00,500 ‫أطعموهما كعك الحبّ!‬ 1090 01:27:06,250 --> 01:27:08,375 ‫هذا المطلوب! الكعك!‬ 1091 01:27:19,958 --> 01:27:22,166 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬ ‫- أحسنت يا أختي.‬ 1092 01:27:22,750 --> 01:27:24,166 ‫لدينا الترياق.‬ 1093 01:27:24,250 --> 01:27:28,500 ‫وسنبطل مفعول السحر على الكل‬ ‫وستدفعين الثمن.‬ 1094 01:27:41,166 --> 01:27:44,166 ‫لما فعلت ذلك لو كنت مكانك…‬ 1095 01:27:45,083 --> 01:27:46,666 ‫يا حلوتي.‬ 1096 01:27:47,333 --> 01:27:52,750 ‫ناوليني حقيبتي،‬ ‫وإلّا سأعدّ الكعك من أخيك.‬ 1097 01:27:53,458 --> 01:27:55,208 ‫لا تصغي إليها!‬ 1098 01:27:55,291 --> 01:27:58,500 ‫أنقذي المملكة. هذا واجبك.‬ 1099 01:28:13,958 --> 01:28:15,166 ‫فتاة مطيعة.‬ 1100 01:28:23,166 --> 01:28:24,416 ‫أطلقي سراحه الآن.‬ 1101 01:28:24,500 --> 01:28:26,125 ‫بكلّ سرور.‬ 1102 01:28:26,833 --> 01:28:28,500 ‫أراكما لاحقًا!‬ 1103 01:28:32,750 --> 01:28:35,416 ‫لماذا فعلت هذا؟ هل لديك خطة؟‬ 1104 01:28:35,500 --> 01:28:37,875 ‫كلا. لا أستطيع الحركة.‬ 1105 01:28:43,125 --> 01:28:46,958 ‫هل نفدت منكما الخدع يا شقيّان؟‬ 1106 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ‫تمامًا! الخدع!‬ 1107 01:28:54,125 --> 01:28:55,583 ‫من أين أخرجتها؟‬ 1108 01:28:56,166 --> 01:28:59,041 ‫استعرتها من العميلة ابنة الزوج.‬ 1109 01:28:59,125 --> 01:29:00,750 ‫يا لك من…‬ 1110 01:29:01,583 --> 01:29:03,416 ‫مبدع حقًا.‬ 1111 01:29:08,416 --> 01:29:09,791 ‫كلا، إيّاك!‬ 1112 01:29:10,500 --> 01:29:12,416 ‫أعيديها.‬ 1113 01:29:13,166 --> 01:29:15,041 ‫أعيديها… كلا!‬ 1114 01:29:57,375 --> 01:29:59,291 ‫لماذا تقفون في أماكنكم؟‬ 1115 01:29:59,375 --> 01:30:01,083 ‫أخرجوني في الحال!‬ 1116 01:30:01,166 --> 01:30:03,666 ‫وإلّا سأرسلكم جميعًا إلى الفرن!‬ 1117 01:30:15,041 --> 01:30:16,583 ‫أمي.‬ 1118 01:31:01,625 --> 01:31:02,750 ‫نجحنا.‬ 1119 01:31:03,333 --> 01:31:05,916 ‫شكرًا! شكرًا لكما.‬ 1120 01:31:06,000 --> 01:31:09,000 ‫لا أعرف حتى كيف أظهر امتناني.‬ 1121 01:31:09,083 --> 01:31:10,625 ‫لقد أنقذتماني.‬ 1122 01:31:10,708 --> 01:31:14,041 ‫وأنقذتما المملكة والجميع!‬ 1123 01:31:19,458 --> 01:31:20,791 ‫مصافحة سريّة؟‬ 1124 01:31:35,750 --> 01:31:38,541 ‫اجمعي العملاء والأخوين "غريم" في الحال.‬ 1125 01:31:38,625 --> 01:31:39,541 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1126 01:31:46,583 --> 01:31:51,250 ‫الأخوان "غريم" من دائرة الشؤون العام ‬ ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 1127 01:31:51,333 --> 01:31:56,125 ‫يتناقل الناس شائعات لا تُصدّق عن الدجّالة‬ ‫التي اختطفت الملك.‬ 1128 01:31:56,708 --> 01:31:59,416 ‫يجب أن نكتب رواية رسمية نذكر فيها ما جرى،‬ 1129 01:31:59,500 --> 01:32:03,916 ‫ونحكي عن طفلين صغيرين ‬ ‫ضلّا طريقهما في الغابة‬ 1130 01:32:04,000 --> 01:32:08,458 ‫وهزما ساحرة خبز الزنجبيل بمعجزة.‬ 1131 01:32:08,541 --> 01:32:11,333 ‫لكن لا تذكرا أيّ كلمة عن الملك،‬ 1132 01:32:11,416 --> 01:32:14,791 ‫وبالأخص لا تذكرا وكالتنا السرية.‬ 1133 01:32:14,875 --> 01:32:17,250 ‫لا تقلقي يا سيدتي! سنبذل قصارى جهدنا!‬ 1134 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‫- العميلة ابنة الزوج.‬ ‫- جهّزت كلّ شيء.‬ 1135 01:32:21,583 --> 01:32:23,000 ‫أمتأكدة من أمان العملية؟‬ 1136 01:32:23,083 --> 01:32:25,083 ‫بالطبع. أجريت الفحوص اللازمة.‬ 1137 01:32:25,666 --> 01:32:27,125 ‫جرّبتها على الفئران.‬ 1138 01:32:27,875 --> 01:32:28,708 ‫و…‬ 1139 01:33:07,916 --> 01:33:09,125 ‫العميلة "غريتل".‬ 1140 01:33:09,208 --> 01:33:12,125 ‫بعد إنقاذك المملكة من الساحرة الشريرة‬ 1141 01:33:12,208 --> 01:33:15,416 ‫سأمنحك لقب "العميلة الأمهر".‬ 1142 01:33:21,958 --> 01:33:24,583 ‫تسرّني خدمة المملكة يا مولاي.‬ 1143 01:33:25,875 --> 01:33:27,875 ‫تهانيّ! علمت أنك أهل للمهمة!‬ 1144 01:33:33,500 --> 01:33:36,083 ‫وأنت أيها المعلّم "هانسل"،‬ 1145 01:33:36,166 --> 01:33:39,750 ‫صرت رسميًا ساحرًا ملكيًا من الدرجة الـ80.‬ 1146 01:33:45,500 --> 01:33:46,583 ‫أشكرك…‬ 1147 01:33:46,666 --> 01:33:50,083 ‫لكن للأسف، لا يمكنني ممارسة السحر الحقيقي.‬ 1148 01:33:51,583 --> 01:33:54,041 ‫شيء ملفت.‬ 1149 01:33:54,125 --> 01:33:58,416 ‫لطالما عرفت أنه في داخلك يقبع رجل شريف.‬ 1150 01:34:01,500 --> 01:34:02,958 ‫تهانيّ يا "غريتل".‬ 1151 01:34:03,791 --> 01:34:07,250 ‫لقد نجحت وصرت العميلة الأمهر في المملكة.‬ 1152 01:34:07,333 --> 01:34:08,500 ‫أشكرك.‬ 1153 01:34:09,000 --> 01:34:12,458 ‫ولدينا مهمة تناسب تمامًا العميلة الأمهر.‬ 1154 01:34:12,541 --> 01:34:17,916 ‫ساحرة شريرة ترهّب المنطقة بأكملها ‬ ‫قرب الغابة المسحورة.‬ 1155 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 ‫المشتبه بها ترتدي رداءً أحمر.‬ 1156 01:34:30,291 --> 01:34:31,875 ‫يسعدني أداء المهمة،‬ 1157 01:34:31,958 --> 01:34:34,958 ‫لكنني أخشى أنني لن أنجح من دون شريكي.‬ 1158 01:34:44,208 --> 01:34:45,083 ‫ماذا؟‬ 1159 01:34:45,166 --> 01:34:47,083 ‫لكنك تعملين وحدك دومًا!‬ 1160 01:34:47,666 --> 01:34:48,666 ‫هذا من الماضي،‬ 1161 01:34:48,750 --> 01:34:51,625 ‫لكنني أنا وأخي الآن ‬ ‫مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 1162 01:34:51,708 --> 01:34:53,500 ‫كم أنا فخورة به.‬ 1163 01:34:58,416 --> 01:35:00,083 ‫لنحتفل!‬ 1164 01:36:27,708 --> 01:36:31,875 ‫"النهاية"‬ 107819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.