All language subtitles for Sct.Magic.Control.Agency.2021.720p.WEB.h264-TRIPEL_ara
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,541 --> 00:00:41,666
بقيت 3 أيام فقط على عيد ميلادي!
2
00:00:41,750 --> 00:00:42,958
مولاي،
3
00:00:43,625 --> 00:00:48,250
تنتظركم الأطباق المعدّة للاحتفال
لتتذوقوها وتوافقوا عليها.
4
00:00:51,833 --> 00:00:53,291
قادم!
5
00:00:54,541 --> 00:00:56,375
صباح الخير يا "روزاريو"!
6
00:00:56,458 --> 00:00:58,166
صباح الخير يا مولاي.
7
00:01:02,958 --> 00:01:07,375
ما المفاجآت التي حضّرتها لنا هذا العام؟
8
00:01:07,458 --> 00:01:09,791
معجّنات شهية لتثير شهيتكم.
9
00:01:09,875 --> 00:01:14,583
وبعدها سيقان الدجاج المحشوة
بالتفاح وعصيره.
10
00:01:14,666 --> 00:01:16,208
بديع!
11
00:01:16,291 --> 00:01:17,750
والطبق الرئيسي،
12
00:01:17,833 --> 00:01:20,708
ديك روميّ مسمّر ومشويّ مع البطاطا.
13
00:01:21,375 --> 00:01:23,166
وبالطبع، التحلية.
14
00:01:34,250 --> 00:01:36,916
مهلك! عودي إلى الطبق سريعًا!
15
00:01:37,000 --> 00:01:37,916
مفهوم؟
16
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
عودي إلى هنا. يا ويلي!
17
00:02:15,875 --> 00:02:19,666
لا يعجبني هذا الطعام يا "روزاريو"!
يا حرّاس!
18
00:02:19,750 --> 00:02:20,750
بئسًا.
19
00:02:22,208 --> 00:02:24,375
- بسرعة!
- أنقذوني!
20
00:02:27,875 --> 00:02:29,250
أنجدوني!
21
00:02:32,000 --> 00:02:36,125
لماذا تقفون بلا حراك؟ هلمّوا وأنقذوا الملك!
22
00:02:36,208 --> 00:02:37,833
أنت! تراجع!
23
00:02:38,541 --> 00:02:39,375
لننطلق!
24
00:02:40,750 --> 00:02:43,666
- دكّوا "روزاريو" في السجن!
- يا ويلي.
25
00:02:52,791 --> 00:02:55,375
"Netflix تقدم"
26
00:02:59,541 --> 00:03:02,875
"يستند إلى الرواية الخيالية للأخوين (غريم)
بعنوان (هانسل وغريتل)"
27
00:03:06,708 --> 00:03:09,541
- اختُطف الملك!
- ماذا؟ كيف؟
28
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
محال.
29
00:03:10,958 --> 00:03:14,583
كان بفعل السحر الأسود.
هل أحشد الجيش يا سيدي؟
30
00:03:14,666 --> 00:03:17,166
كلا، لا ضرورة إلى نشر الذعر.
31
00:03:17,250 --> 00:03:19,833
لنحافظ على سرّية ما جرى.
32
00:03:19,916 --> 00:03:25,166
لمحاربة السحر الأسود
علينا طلب عون "و م س س".
33
00:03:26,708 --> 00:03:32,000
تراقب وكالة مراقبة السحر السرية
كلّ السحرة في المملكة.
34
00:03:35,208 --> 00:03:38,291
وكلّ عصي السحر مسجّلة في سجلّاتهم.
35
00:03:40,500 --> 00:03:43,541
لا يمكن طبخ أيّ مشروب سحريّ من دون معرفتهم.
36
00:03:54,291 --> 00:03:56,458
وإن كان أحدهم يستطيع إيجاد الملك…
37
00:03:57,791 --> 00:03:58,750
فهم القادرون.
38
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
ها هو.
39
00:04:18,208 --> 00:04:19,625
جميل.
40
00:04:20,291 --> 00:04:23,500
ماذا؟ من أنت؟
كيف دخلت إلى هنا أيتها الشابة؟
41
00:04:23,583 --> 00:04:27,583
أنا العميلة السرية "غريتل"
من وكالة مراقبة السحر السرية.
42
00:04:27,666 --> 00:04:29,125
من الوكالة؟
43
00:04:29,208 --> 00:04:30,958
ماذا تريدين مني؟
44
00:04:31,041 --> 00:04:35,666
أعمل في السيرك وألتزم بالقانون
وأحاول كسب رزقي بالحلال.
45
00:04:35,750 --> 00:04:36,833
محاولة ماكرة.
46
00:04:36,916 --> 00:04:39,958
سمعت إشاعة بأنك تدير عملية تهريب.
47
00:04:40,041 --> 00:04:42,250
لنخرج ونستنشق الهواء النقيّ.
48
00:04:42,333 --> 00:04:44,458
يمكننا مناقشة المسألة هناك.
49
00:04:44,541 --> 00:04:47,125
لا بد أن هناك سوء فهم.
50
00:04:47,208 --> 00:04:49,333
ما من سوء فهم في اختطاف الملك!
51
00:04:51,875 --> 00:04:54,583
كان عليك ألّا تتدخلي بشؤون غيرك.
52
00:04:54,666 --> 00:04:57,458
تعاليا واصرفا هذه السيدة من أمامي.
53
00:05:31,875 --> 00:05:36,000
سيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة
لاختطافك جلالته…
54
00:05:45,916 --> 00:05:46,750
ماذا؟
55
00:05:47,916 --> 00:05:49,583
أكان اشتباهًا باطلًا؟
56
00:05:50,916 --> 00:05:52,166
لكن رغم ذلك!
57
00:05:52,250 --> 00:05:54,833
أتسجن المخلوقات السحرية في أقفاص؟
58
00:05:54,916 --> 00:05:56,041
هذا مخالف.
59
00:05:56,125 --> 00:05:58,000
عمّ تتحدثين؟
60
00:05:58,083 --> 00:05:59,125
أيّ أقفاص؟
61
00:05:59,208 --> 00:06:00,750
هذه منازلهم.
62
00:06:00,833 --> 00:06:02,916
إنها سعيدة هنا بالتأكيد.
63
00:06:03,000 --> 00:06:04,541
دعنا نرى إذًا.
64
00:06:05,125 --> 00:06:07,333
مهلك. كيف تجرئين…
65
00:06:41,458 --> 00:06:42,583
سيدي رئيس الوزراء.
66
00:06:42,666 --> 00:06:44,833
العميلة زوجة الأب. هل وجدت الملك؟
67
00:06:44,916 --> 00:06:47,750
تحققنا من وضع كلّ السحرة الذين نعرفهم،
68
00:06:47,833 --> 00:06:49,958
ومن كل شخص يزاول أيًّا من أشكال السحر،
69
00:06:50,041 --> 00:06:53,041
من المرخصين وغيرهم، لكن من دون نتيجة.
70
00:06:53,125 --> 00:06:56,125
لم يتبق سوى سبيل أخير.
71
00:06:56,208 --> 00:07:00,166
أخيرًا، العميلة السرية "غريتل".
هل قبضت على الخاطفين؟
72
00:07:00,250 --> 00:07:01,625
كلا يا العميلة زوجة الأب.
73
00:07:01,708 --> 00:07:03,083
كان اشتباهًا باطلًا.
74
00:07:03,166 --> 00:07:04,416
وصلنا إلى طريق مسدود.
75
00:07:05,625 --> 00:07:09,333
ثمة ما يفوتنا، وهو في مرمى بصرنا.
76
00:07:09,916 --> 00:07:12,583
علينا أن نغيّر منظورنا إذًا.
77
00:07:12,666 --> 00:07:16,250
يمكننا استغلال من له سوابق في هذا المجال.
78
00:07:16,333 --> 00:07:18,625
أيّ سوابق؟ إيجاد خاطفي الملوك؟
79
00:07:18,708 --> 00:07:21,958
كلا، بل من اختطف الناس في وضح النهار،
80
00:07:22,041 --> 00:07:23,666
ومن خدع الناس،
81
00:07:23,750 --> 00:07:27,041
ومن تحايل عليهم وأظهرهم بصورة ساذجة كليًا.
82
00:07:27,125 --> 00:07:29,791
لا أفهم تمامًا ما ترمي إليه.
83
00:07:29,875 --> 00:07:31,666
أنا فهمته!
84
00:07:31,750 --> 00:07:33,250
يقصد المعلم "هانسل".
85
00:07:33,333 --> 00:07:35,583
أتتذكرون حين سرق تمثال الملك الذهبيّ
86
00:07:35,666 --> 00:07:37,500
من وسط الساحة المركزية؟
87
00:07:38,125 --> 00:07:41,041
تمامًا! قلب المملكة وقتها رأسًا على عقب.
88
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
بحثنا بدقّة في كلّ الأماكن.
89
00:07:43,041 --> 00:07:45,875
أوتتذكرون كيف أعاده ببراعة؟
90
00:07:45,958 --> 00:07:47,958
وسخر منا جميعًا؟
91
00:07:48,041 --> 00:07:51,041
لا يزال يراه الناس
على أنه الساحر الألمع في المملكة.
92
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
يكفي! ليس سوى مشعوذ.
93
00:07:55,500 --> 00:07:58,333
تدركين أنه إن لم يحضر الملك
94
00:07:58,416 --> 00:08:02,916
عيد ميلاده بعد يومين، فسيعمّ الهلع والفوضى
95
00:08:03,000 --> 00:08:04,416
ويتفاقم الهلع.
96
00:08:05,000 --> 00:08:07,708
علينا تقصّي كل البدائل الممكنة.
97
00:08:09,541 --> 00:08:10,583
فليكن.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,750
قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.
99
00:08:17,333 --> 00:08:18,333
العميلة "غريتل".
100
00:08:18,416 --> 00:08:19,500
حاضر يا سيدتي.
101
00:08:19,583 --> 00:08:22,083
اعتقلي "هانسل" على وجه السرعة
وقدّميه إليّ.
102
00:08:23,083 --> 00:08:23,958
حاضر.
103
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
أتحسبين أنه سيتعاون معنا؟
104
00:08:29,333 --> 00:08:30,625
تأكّد أنه سيعاوننا.
105
00:08:30,708 --> 00:08:32,791
العميلة "غريتل" أخته.
106
00:08:32,875 --> 00:08:37,625
- لكن هل ستعتقل أخاها؟
- بالطبع، إنها خبيرة ولا تعرف الرحمة،
107
00:08:37,707 --> 00:08:40,207
وتحلم بأن تغدو العميلة الأمهر.
108
00:08:40,291 --> 00:08:43,082
ولواجباتها أولوية قياسًا بأسرتها.
109
00:08:43,582 --> 00:08:47,750
بسرعة، سنتأخر.
أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر!
110
00:08:47,833 --> 00:08:50,000
انتظرت شهورًا لأراه!
111
00:08:50,083 --> 00:08:52,583
هل حضرت عرضه الأخير؟ كان آسرًا!
112
00:08:52,666 --> 00:08:54,291
أرى طاولةً!
113
00:08:54,375 --> 00:08:55,750
لنجد مكانًا نجلس فيه!
114
00:09:06,166 --> 00:09:09,583
أنا المعلم "هانسل"!
115
00:09:09,666 --> 00:09:13,708
سُفعت يداي بلهيب الغموض
116
00:09:13,791 --> 00:09:17,791
ولم تؤثر بها النار منذ وقتها.
117
00:09:17,875 --> 00:09:21,291
أُعميت عيناي عن الأجرام السماوية،
118
00:09:21,375 --> 00:09:26,083
وبعدها صرت أبصر أكثر من العيون الفانية.
119
00:09:27,375 --> 00:09:30,916
أعرف أنكم لا تتحكمون بمستقبلكم،
120
00:09:31,000 --> 00:09:34,750
لكن يمكنني التنبؤ لأساعدكم.
121
00:09:34,833 --> 00:09:36,166
أيها المعلّم!
122
00:09:39,541 --> 00:09:40,708
باهر.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,833
اشهدوا يا أبنائي.
124
00:09:53,333 --> 00:09:54,250
انظروا!
125
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
ما هذا المخلوق المقزز؟
126
00:09:57,541 --> 00:09:59,750
كان أرنبًا طبيعيًا
127
00:09:59,833 --> 00:10:02,916
يعيش بكلّ براءة في مزرعة على أطراف البلدة.
128
00:10:03,000 --> 00:10:06,541
ثم واجه المزارع شرور ساحرة.
129
00:10:06,625 --> 00:10:12,916
تداعت الحال
وسرعان ما حلّ النحس بممتلكات المزارع.
130
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
- النحس؟ بئسًا! يا للمأساة!
- رهيب! ماذا عسانا نفعل؟
131
00:10:17,375 --> 00:10:22,041
صحيح! لكن هذا إن لم تكن لديكم
تميمة من خشب الأبنوس تحرسكم،
132
00:10:22,125 --> 00:10:26,416
المستخرج من المستنقعات المسحورة
في غابة المعجزات.
133
00:10:26,500 --> 00:10:29,500
أو تميمة من خشب الطقسوس من الجبال المحرّمة،
134
00:10:29,583 --> 00:10:31,250
أو تميمة خشب البقس النرويجي،
135
00:10:31,333 --> 00:10:34,625
الذي اكتُشف في الخليج الضيق للجنيات.
136
00:10:35,250 --> 00:10:39,916
تميمة خشب البقس النرويجي!
أحلم بهذا منذ نعومة أظفاري!
137
00:10:40,000 --> 00:10:45,166
مقتني هذه التميمة لا يخشى أيّ نوع من النحس.
138
00:10:49,166 --> 00:10:50,541
هنا.
139
00:10:52,541 --> 00:10:55,041
أريد اقتناءها! أريد هذه التميمة!
140
00:10:55,125 --> 00:10:58,125
نزل بلاء بي مؤخرًا. ألق نظرة!
141
00:11:04,500 --> 00:11:06,583
سأشتريها كلّها!
142
00:11:06,666 --> 00:11:10,291
لديّ منزل شاسع ولا أريد مواجهة أيّ مشكلة.
143
00:11:10,375 --> 00:11:11,916
أنا كريم بطبعي.
144
00:11:12,000 --> 00:11:15,833
وأقبل المجوهرات والأحجار الكريمة
التي يزيد معيارها على القيراطين.
145
00:11:16,833 --> 00:11:18,000
تلتهمني الغيرة!
146
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
يا لسعدي!
147
00:11:19,833 --> 00:11:25,791
وداعًا. طاب يومكم. عسى أن تحرسكم التمائم.
148
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
أشعر بتحسّن منذ الآن!
149
00:11:33,250 --> 00:11:34,333
المعذرة.
150
00:11:35,208 --> 00:11:37,666
- كيف لك…
- اعذرني أيّها المعلّم "هانسل".
151
00:11:38,166 --> 00:11:40,291
انتظرت رحيل الجميع.
152
00:11:40,833 --> 00:11:43,583
هلّا تعيرني إحدى تمائمك أرجوك؟
153
00:11:44,583 --> 00:11:47,750
أنا يتيمة وأختي الصغيرة تعاني من مرض عضال.
154
00:11:49,000 --> 00:11:53,583
لا مال معي لأعرضها على الطبيب،
وتميمتك أملي الوحيد.
155
00:11:56,833 --> 00:11:57,791
كلا.
156
00:11:57,875 --> 00:12:01,916
السحر في هذه التمائم لا يعمل على الأطفال.
157
00:12:02,000 --> 00:12:03,458
ماذا عساي أفعل؟
158
00:12:06,416 --> 00:12:09,041
أملك عملات ذهبية سحرية.
159
00:12:09,125 --> 00:12:11,083
ستساعدك على دفع تكاليف الطبيب
160
00:12:11,166 --> 00:12:14,166
وأيّما تحتاجان إليه أنت وأختك.
161
00:12:15,458 --> 00:12:17,833
أشكرك جزيلًا يا معلّم "هانسل".
162
00:12:17,916 --> 00:12:19,000
لكن تذكّري،
163
00:12:19,083 --> 00:12:23,041
إن أخبرت أحدًا
بأنني من أعطيتك العملات السحرية
164
00:12:23,125 --> 00:12:24,625
فستتحول إلى غبار.
165
00:12:24,708 --> 00:12:27,166
لن نخبر أحدًا. أشكرك.
166
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
ماذا الآن؟
167
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
"هانسل".
168
00:12:34,041 --> 00:12:35,333
"غريتل"؟
169
00:12:36,625 --> 00:12:38,791
- أختي!
- أنت رهن الاعتقال.
170
00:12:42,375 --> 00:12:43,208
قف مكانك!
171
00:12:44,166 --> 00:12:45,125
ارفع يديك.
172
00:12:46,625 --> 00:12:49,666
بحقك يا أختي.
ليس هكذا يعامل أفراد الأسرة بعضهم.
173
00:12:49,750 --> 00:12:52,583
لنجلس ونحتس الشاي ونتبادل أخبارنا.
174
00:12:53,166 --> 00:12:55,500
سأضع الغلّاية على النار.
175
00:12:58,166 --> 00:13:01,291
- لا يمكنك خداعي.
- علام تعتقلينني؟
176
00:13:01,375 --> 00:13:05,500
إن كان بسبب السجادة الطائرة
فالكل رآني أطير بها حين بعتها.
177
00:13:07,250 --> 00:13:09,458
ألم يخرج الجني من الزجاجة؟
178
00:13:10,666 --> 00:13:12,916
لعلّك تفركينها بشكل خطأ.
179
00:13:14,083 --> 00:13:15,416
قف.
180
00:13:16,541 --> 00:13:18,833
يا للمّ شمل العائلة المؤسف.
181
00:13:20,833 --> 00:13:22,041
اقبض عليه!
182
00:13:23,833 --> 00:13:25,250
وداعًا يا أختي.
183
00:13:36,250 --> 00:13:37,666
كم هذا مؤلم! بحقك!
184
00:13:39,333 --> 00:13:42,500
ضمنت لك رسالة تحملها حمامة.
185
00:13:43,708 --> 00:13:44,708
إنه القانون.
186
00:13:45,208 --> 00:13:47,791
لديك الحق في أن تلتزم الصمت!
187
00:14:08,166 --> 00:14:12,541
أهلًا وسهلًا! هل يخشى الشاب من أن يقصّ شعره؟
188
00:14:12,625 --> 00:14:16,041
يريد الشاب تسريحة شعر توسّع له أفقه.
189
00:14:16,958 --> 00:14:18,958
تلك كلمة السرّ.
190
00:14:45,208 --> 00:14:47,750
المكان مذهل هنا.
191
00:14:57,750 --> 00:15:00,291
أهنا محلّ عملك إذًا؟
192
00:15:19,208 --> 00:15:22,416
احذر يا هذا،
فلا يمكن التنبؤ بحركات هذه المكنسة.
193
00:15:22,500 --> 00:15:25,375
قيّدها بإحكام أكثر
واستخدم كرة معدنية إضافية.
194
00:15:25,458 --> 00:15:27,000
عُلم أيتها العميلة "غريتل".
195
00:15:28,666 --> 00:15:30,333
يا هذان، إليكما نصيحة،
196
00:15:30,416 --> 00:15:34,083
يجب نقل المشتبه به الهلاميّ في أحواض محكمة.
197
00:15:34,166 --> 00:15:36,375
سنتولّى أمر ذلك أيتها العميلة "غريتل".
198
00:15:58,458 --> 00:15:59,291
صباح الخير.
199
00:15:59,375 --> 00:16:03,416
أنا العميلة زوجة الأب،
رئيسة وكالة مراقبة السحر السرية.
200
00:16:04,333 --> 00:16:05,666
سُررت بلقائك.
201
00:16:05,750 --> 00:16:09,333
أُدعى "هانسل"، إنسان صادق وبريء.
202
00:16:10,958 --> 00:16:12,000
فكّي وثاقه.
203
00:16:12,083 --> 00:16:13,208
قبل 3 أيام
204
00:16:13,291 --> 00:16:17,291
اختُطف ملكنا من قلب قصره بطرق سحرية.
205
00:16:17,375 --> 00:16:19,166
لم أخطف الملك!
206
00:16:19,250 --> 00:16:21,958
صحيح أنني أخذت التمثال منذ زمن بعيد،
لكنني أعدته.
207
00:16:22,041 --> 00:16:25,083
كانت محض خدعة بسيطة لأسوّق لعملي.
208
00:16:25,708 --> 00:16:27,875
هذا بالضبط سبب وجودك هنا.
209
00:16:27,958 --> 00:16:30,625
فشل أفضل عملائنا في إيجاد الخاطف
210
00:16:30,708 --> 00:16:32,208
والوقت يداهمنا.
211
00:16:32,291 --> 00:16:36,291
إن لم يحضر الملك
احتفال عيد ميلاده خلال يومين
212
00:16:36,916 --> 00:16:38,875
فستعمّ فوضى لا حدود لها.
213
00:16:38,958 --> 00:16:41,250
نحتاج إلى شخص مثلك،
214
00:16:41,333 --> 00:16:45,125
شخص يشترك مع اللص بمنظوره.
215
00:16:45,833 --> 00:16:49,083
ماذا؟ أنتضرّع لهذا الخائن طلبًا مساعدته؟
216
00:16:49,166 --> 00:16:50,500
أأنا خائن؟
217
00:16:50,583 --> 00:16:53,958
بلى! علّمنا والدانا الصدق
218
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
وأن نحارب الشرور،
219
00:16:55,833 --> 00:16:59,958
لكنك خنت عائلتنا وصرت مشعوذًا.
220
00:17:00,041 --> 00:17:03,541
وبالنسبة إليّ، فلا أملك أخًا.
221
00:17:03,625 --> 00:17:08,625
أوليس والدانا من علّمانا
ألّا نتخلى عن أفراد أسرتنا؟
222
00:17:08,708 --> 00:17:09,540
يكفي!
223
00:17:09,625 --> 00:17:12,665
أجّلا خلافكما العائليّ إلى مناسبة أخرى.
224
00:17:13,250 --> 00:17:15,290
عليكما العمل معًا.
225
00:17:16,208 --> 00:17:17,083
ماذا؟
226
00:17:17,875 --> 00:17:19,290
كلا. محال.
227
00:17:19,375 --> 00:17:20,500
فكرة ساذجة!
228
00:17:20,583 --> 00:17:22,790
لا نطيق بعضنا!
229
00:17:22,875 --> 00:17:24,083
أصبت!
230
00:17:24,165 --> 00:17:27,583
أنتم الطيّبون أرقى من أخلاق المشعوذ هذا.
231
00:17:28,500 --> 00:17:31,958
لا أطلب منك معروفًا أيها المعلّم "هانسل".
232
00:17:32,041 --> 00:17:36,750
سيكون من السهل علينا فضح كل خدعة أدّيتها.
233
00:17:36,833 --> 00:17:42,041
وسيعرف كل مقيم في مملكتنا
أنك لست سوى مشعوذ.
234
00:17:42,125 --> 00:17:45,125
سيرمونك في الشارع وستفلس
235
00:17:45,208 --> 00:17:47,500
ولن تتذوق إلّا مرّ الحياة.
236
00:17:48,791 --> 00:17:50,875
أما بالنسبة إليك أيتها العميلة،
237
00:17:50,958 --> 00:17:53,833
لقد فوّت فرصتك في إيجاد الملك بنفسك.
238
00:17:54,416 --> 00:17:57,208
وإن فشلت في تنفيذ أوامري مجددًا،
239
00:17:57,291 --> 00:18:01,625
فيستحيل أن تنالي وسام العميلة الأمهر.
240
00:18:01,708 --> 00:18:05,875
ستقدمين القهوة في الوكالة حتى آخر أيامك.
241
00:18:08,250 --> 00:18:11,208
تنبعث منها طاقة سلبية لا تُحتمل.
242
00:18:11,291 --> 00:18:15,375
لكن إن وجدت الملك يا معلّم "هانسل"
243
00:18:15,458 --> 00:18:19,083
فسأمنحك رخصة ساحر من الدرجة 80.
244
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
وأنت يا عميلة "غريتل"،
245
00:18:21,208 --> 00:18:22,583
ستحظين بترقية،
246
00:18:22,666 --> 00:18:26,000
وستنالين وسام العميلة الأمهر في المملكة.
247
00:18:26,583 --> 00:18:30,125
لأحصل على تلك الرخصة
لن أجد الملك فحسب،
248
00:18:30,208 --> 00:18:32,291
بل سأجد الرجل الخفيّ!
249
00:18:32,375 --> 00:18:35,333
حسنًا يا أختي، عادت أيام الخوالي إذًا؟
250
00:18:35,416 --> 00:18:37,541
ما رأيك بمصافحتنا السرّية؟
251
00:18:37,625 --> 00:18:39,291
قابلا العميلة ابنة الزوج.
252
00:18:39,375 --> 00:18:41,750
ستزوّدكما بكلّ ما ينقصكما.
253
00:18:41,833 --> 00:18:42,958
حاضر يا سيدتي.
254
00:18:43,041 --> 00:18:44,166
حظًا موفقًا.
255
00:18:44,250 --> 00:18:46,750
يعتمد مصير المملكة عليكما.
256
00:18:51,875 --> 00:18:53,375
ويحي، أخطأت الهدف.
257
00:18:54,208 --> 00:18:56,916
أنت مريعة في التصويب منذ أن كنا صغيرين.
258
00:19:00,916 --> 00:19:03,250
لا أصدّق أننا نعمل جنبًا إلى جنب!
259
00:19:03,333 --> 00:19:06,125
أنت مخادع وغشاش ومحتال
260
00:19:06,208 --> 00:19:07,250
ومشعوذ.
261
00:19:07,333 --> 00:19:10,250
المعذرة، لم أسمع سوى "فنان".
262
00:19:11,416 --> 00:19:15,375
تذكّر أنني أعمل وحدي، فلا تقف في طريقي.
263
00:19:29,333 --> 00:19:30,458
ما هذا المكان؟
264
00:19:31,208 --> 00:19:32,541
قسم بحث وتطوير السحر.
265
00:19:36,333 --> 00:19:38,791
إيّاك أن تلمس شيئًا.
266
00:19:38,875 --> 00:19:41,250
جميعها حقيقية، على عكس تمائمك.
267
00:19:41,333 --> 00:19:42,166
صحيح،
268
00:19:42,250 --> 00:19:45,041
وكأنني لا أميّز التميمة الحقيقية
من المزيفة.
269
00:19:55,916 --> 00:19:57,500
إنها حقيقية!
270
00:19:57,583 --> 00:19:59,208
من كان ليخطر على باله؟
271
00:19:59,291 --> 00:20:01,083
مصباح "علاء الدين"!
272
00:20:01,166 --> 00:20:02,708
مطرقة "ثور"!
273
00:20:02,791 --> 00:20:05,416
هذا صندوق "باندورا".
274
00:20:05,500 --> 00:20:08,291
- لنلق نظرة على ما بداخله.
- هل فقدت صوابك؟
275
00:20:09,625 --> 00:20:11,625
"السيف الأسطوري العالق في الحجر".
276
00:20:11,708 --> 00:20:14,000
لعلّي سأصبح الملك الجديد.
277
00:20:17,083 --> 00:20:18,166
"الكأس المقدّسة"!
278
00:20:19,083 --> 00:20:20,166
العميلة "غريتل"!
279
00:20:20,750 --> 00:20:22,125
العميلة ابنة الزوج.
280
00:20:22,750 --> 00:20:23,958
من هذا المدني؟
281
00:20:24,041 --> 00:20:26,833
انظري يا "غريتل"! سجّادة طائرة؟
282
00:20:26,916 --> 00:20:27,750
إنه أخي.
283
00:20:29,416 --> 00:20:31,250
كلا، مجرد سجّادة عادية.
284
00:20:31,708 --> 00:20:34,916
لا يتسنّى لك انتقاء أقربائك.
لكن ماذا يفعل هنا؟
285
00:20:35,000 --> 00:20:38,958
علينا التزوّد بالمعدات. إنه شريكي الجديد.
286
00:20:39,541 --> 00:20:41,625
نحقق في قضية اختطاف الملك.
287
00:20:42,500 --> 00:20:43,750
"حذاء الـ7 فراسخ"!
288
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
توقف! لا تلمسه! لا تعرف…
289
00:20:51,458 --> 00:20:52,750
سرعة جنونية!
290
00:20:55,875 --> 00:20:58,958
أشعر بالدوار. لا يمكنني التوقف.
291
00:21:04,041 --> 00:21:08,208
- آمل أن شيئًا لم ينكسر.
- أنا بخير. شكرًا.
292
00:21:08,291 --> 00:21:11,041
لم أكن أعنيك بكلامي.
293
00:21:14,625 --> 00:21:16,291
يا للهول!
294
00:21:16,375 --> 00:21:20,500
بترسانة كهذه يمكننا تمشيط المملكة بحالها
295
00:21:20,583 --> 00:21:22,041
وليس الملك وحده.
296
00:21:22,125 --> 00:21:25,916
أفضّل قول "مسح" بدلًا من تمشيط
بأسلوب فتاك.
297
00:21:26,000 --> 00:21:29,791
لهذا السبب وُضعت هنا في أشدّ منشأة أمانًا.
298
00:21:29,875 --> 00:21:32,625
ونستخدمها لأغراض الدراسة فحسب.
299
00:21:33,333 --> 00:21:38,541
أنت "هانسل" إذًا، ذاك المشعو…
أقصد الساحر؟
300
00:21:38,625 --> 00:21:40,250
في خدمتك.
301
00:21:40,333 --> 00:21:43,916
- كيف سرقت تمثال الملك؟
- سرّ التجارة.
302
00:21:44,000 --> 00:21:46,916
من الروعة أن يكون لديك أخ مشهور مثله.
303
00:21:47,000 --> 00:21:49,708
أنا وأختي مقرّبان كالبيضة وقشرتها.
304
00:21:49,791 --> 00:21:52,375
إنها فخورة بي إلى أبعد حد.
305
00:21:53,791 --> 00:21:57,333
لنهمّ بالعمل. سأزوّدكما بالمعدّات.
306
00:21:57,416 --> 00:21:59,708
هنا ندرس القطع الأثرية السحرية
307
00:21:59,791 --> 00:22:03,375
وبالهندسة نصنع منها
المعدات والأدوات لعملائنا.
308
00:22:03,458 --> 00:22:06,291
كاختراعنا الجديد هذا.
309
00:22:06,875 --> 00:22:10,541
هذه نظّارة صُممت خصيصًا.
310
00:22:10,625 --> 00:22:13,791
تسمح لك برؤية أيّ آثار سحرية. جرّبيها.
311
00:22:13,875 --> 00:22:18,083
لا يمكنك أن تطيلي النظر عبرها فستخرّب نظرك.
312
00:22:18,166 --> 00:22:20,583
ألقي نظرة سريعة ثمّ انزعيها.
313
00:22:22,041 --> 00:22:24,166
أفرغ جيوبك يا فتى.
314
00:22:25,166 --> 00:22:27,875
لا دخل لي. لا بد أن أحدهم دسّها في جيبي.
315
00:22:28,833 --> 00:22:30,125
أأنت الفاعلة؟
316
00:22:33,416 --> 00:22:35,833
وهذه ساعة سحرية.
317
00:22:35,916 --> 00:22:37,833
ومزوّدة بكلّ شيء،
318
00:22:37,916 --> 00:22:42,666
بوصلة ومقصّ ومنشار يدوي وأحمر شفاه.
319
00:22:43,958 --> 00:22:46,166
وستساعدكما هذه في بلوغ أيّ مكان.
320
00:22:46,958 --> 00:22:48,125
أمعنا النظر.
321
00:23:02,333 --> 00:23:04,791
لكن أثره مؤقت، لبضع ثوان ليس أكثر.
322
00:23:10,375 --> 00:23:12,291
كنت أعرف أنك بلا قلب.
323
00:23:14,125 --> 00:23:16,708
وهذه من أجل المبتدئين أمثالك.
324
00:23:20,583 --> 00:23:24,166
حصى الدرب. يستحيل أن تضلّ معها.
325
00:23:25,083 --> 00:23:25,916
خذ!
326
00:23:28,333 --> 00:23:30,583
والآن العنصر الأهمّ.
327
00:23:30,666 --> 00:23:32,750
نتائج تحليل مسرح الجريمة.
328
00:23:32,833 --> 00:23:36,458
وجدت آثارًا لمكوّن غامض أحيا طعام الملك.
329
00:23:38,166 --> 00:23:40,333
وصنعت هذا المكوّن قبل 5 دقائق!
330
00:23:43,583 --> 00:23:47,208
مذهل! لقد صمّمت كاشفًا.
331
00:23:47,791 --> 00:23:48,708
ماذا صمّمت؟
332
00:23:49,291 --> 00:23:51,375
انظر إليه على أنه أداة تعقّب.
333
00:23:51,458 --> 00:23:53,500
قد تقودنا إلى المكوّن الغامض.
334
00:23:53,583 --> 00:23:55,791
أنا عبقرية!
335
00:23:55,875 --> 00:23:59,458
وهذه قائمة بمورّدي مكوّنات مطبخ الملك.
336
00:24:01,166 --> 00:24:04,625
هذا الذي في ذيل القائمة،
متجر السكر والتوابل.
337
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
ذاك الحيّ معروف بسوء سمعته.
338
00:24:06,708 --> 00:24:09,791
هذا المكان الذي سأختاره
لو أريد التواري عن الأنظار.
339
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
شكرًا على مشاركة خبرتك الإجرامية.
340
00:24:12,375 --> 00:24:14,541
أحاول كسب مكانتي.
341
00:24:14,625 --> 00:24:17,541
سنتفقده الليلة.
أحسنت أيتها العميلة ابنة الزوج.
342
00:24:17,625 --> 00:24:18,458
شكرًا لك.
343
00:24:18,541 --> 00:24:20,083
حان وقت الرحيل.
344
00:24:20,166 --> 00:24:23,125
أجل، شكرًا على كلّ شيء.
345
00:24:24,125 --> 00:24:25,916
- حظًا موفقًا!
- ولك أيضًا!
346
00:24:43,875 --> 00:24:45,541
شبه جاهز.
347
00:24:45,625 --> 00:24:47,916
ينقصني المزيد من الفانيليا.
348
00:24:51,833 --> 00:24:52,833
أهذا ما جلبت لي؟
349
00:24:52,916 --> 00:24:55,083
أين بقية الفانيليا؟
350
00:24:56,666 --> 00:24:59,250
الآن؟ هل أُسرت؟
351
00:24:59,333 --> 00:25:01,250
لا أريد سماع أعذارك!
352
00:25:02,625 --> 00:25:05,875
أريد الفانيليا.
353
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
عيّنتك الجنرال.
354
00:25:12,750 --> 00:25:14,791
لا تخيّب أملي.
355
00:25:48,541 --> 00:25:50,583
أخيرًا وصلت.
356
00:25:55,916 --> 00:25:58,458
يا ملكي العزيز!
357
00:25:58,541 --> 00:26:02,416
لم تتجرّع ما أذقته لغيرك من قبل، صحيح؟
358
00:26:02,500 --> 00:26:07,541
تسعدني زيارتك أخيرًا لمنزلي المتواضع.
359
00:26:07,625 --> 00:26:09,666
لنحتفل بتناول وليمة!
360
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
"إلفايرا"؟
361
00:26:19,708 --> 00:26:22,000
ما معنى هذا؟
362
00:26:23,583 --> 00:26:26,250
أهذا ما تطعمينه لملكك؟
363
00:26:26,833 --> 00:26:30,875
يقولون إن الطريق إلى قلب الرجل
يمرّ من معدته.
364
00:26:30,958 --> 00:26:33,416
فتذوّق حسائي الشهيّ.
365
00:26:35,000 --> 00:26:36,250
ليس حساءً.
366
00:26:36,333 --> 00:26:37,750
بل سحرًا أسود.
367
00:26:37,833 --> 00:26:38,875
اخرجي!
368
00:26:38,958 --> 00:26:42,625
ارحلي عن مملكتي!
وإيّاك أن تطأها قدماك مجددًا!
369
00:26:42,708 --> 00:26:45,666
أنت منفية إلى الأبد!
370
00:26:45,750 --> 00:26:47,791
إلى الأبد!
371
00:26:50,875 --> 00:26:53,208
ما زلت تتذكرني!
372
00:26:53,291 --> 00:26:57,000
ماذا تريدين مني؟ مالًا؟
سأدفع لك بقدر ما تريدين.
373
00:26:57,083 --> 00:27:00,583
رخصة؟ يمكنك أن تحظي برخصة مدى الحياة!
أخلي سبيلي فحسب.
374
00:27:01,750 --> 00:27:05,250
يا مولاي، لا داعي إلى بلوغ ذاك الحد.
375
00:27:05,333 --> 00:27:08,750
- وما حاجتي إلى هذه الأشياء التافهة؟
- ماذا تريدين إذًا؟
376
00:27:08,833 --> 00:27:13,250
سأستولي قريبًا على مملكتك كلّها!
377
00:27:13,916 --> 00:27:16,666
كلا! محال! ليس وأنا على قيد الحياة!
378
00:27:16,750 --> 00:27:19,541
مهلك يا مولاي. هدّئ روعك.
379
00:27:19,625 --> 00:27:23,125
أريدك أن تجرّب
طبق الحلوى الملكي الجديد الذي أعددته.
380
00:27:23,708 --> 00:27:24,541
إنني…
381
00:27:25,250 --> 00:27:28,958
- لذيذ! أليس شهيًا؟
- ممّ أعددته؟
382
00:27:29,041 --> 00:27:31,250
مكوّنات قذرة مجددًا؟
383
00:27:31,333 --> 00:27:34,333
لا يمكنك الإكثار من الضفادع في حسائك.
384
00:27:34,416 --> 00:27:37,083
متأكدة من أنك ستحبّها عمّا قريب،
385
00:27:37,166 --> 00:27:39,083
وستحبّني أنا الأخرى.
386
00:27:39,666 --> 00:27:41,041
كلا! يستحيل أن…
387
00:27:42,625 --> 00:27:45,083
- كلا، أرجوك!
- تأتي الشهية مع الأكل.
388
00:27:45,750 --> 00:27:47,166
لا! إياك…
389
00:28:02,750 --> 00:28:05,291
يبدو أن المكان هادئ أكثر مما ينبغي.
390
00:28:05,375 --> 00:28:06,416
لا يعجبني هدوؤه.
391
00:28:07,208 --> 00:28:08,958
لماذا نختبئ؟
392
00:28:09,041 --> 00:28:10,791
ما من أحد حولنا.
393
00:28:13,750 --> 00:28:17,041
لعلّه كمين، لذا انتبه لخطواتك.
394
00:28:17,125 --> 00:28:18,250
هيا بنا.
395
00:28:32,666 --> 00:28:35,291
يبدو أنك وقعت في فخ الرخويات.
396
00:28:46,958 --> 00:28:49,500
حين ينتهي تقصّينا يا أختي
397
00:28:49,583 --> 00:28:52,958
من أفاوض على تعويض بسيط؟
398
00:28:53,875 --> 00:28:57,708
هل من نموذج عليّ أن أملأه
أو بطاقة تسجيل عليّ إرسالها؟
399
00:29:02,750 --> 00:29:05,083
لماذا لم يعطوني مسدسًا مثله؟
400
00:29:05,166 --> 00:29:08,500
اصمت. تولّ أنت الحراسة
وأنا سأتفقد ما بالداخل.
401
00:29:17,458 --> 00:29:19,166
البرد قارس.
402
00:29:25,625 --> 00:29:27,166
أخبريني، كيف تجدين الحياة؟
403
00:29:27,250 --> 00:29:30,166
هل لديك وشوم؟ هل ترتادين الملاهي؟
404
00:29:30,250 --> 00:29:34,666
لم نتحدث منذ سنوات.
فدعنا نحافظ على هذا التقليد الجميل.
405
00:29:39,000 --> 00:29:40,166
ما هذا بحق السماء؟
406
00:29:42,875 --> 00:29:45,458
فعلًا. كيف فاتتني؟
407
00:29:45,541 --> 00:29:47,541
إنها خدعة النار الباردة.
408
00:29:47,625 --> 00:29:51,500
لنذهب. ما من أثر لأيّ مكوّن غامض هنا،
409
00:29:51,583 --> 00:29:53,125
بل محض طريق مسدود آخر.
410
00:29:53,708 --> 00:29:54,750
"هانسل"؟
411
00:29:55,291 --> 00:29:56,791
أين أنت يا "هانسل"؟
412
00:29:58,250 --> 00:30:00,500
تعالي. عثرت على شيء.
413
00:30:01,333 --> 00:30:02,958
إنك تحترق!
414
00:30:03,750 --> 00:30:05,208
ليست نارًا حقيقية. بل باردة.
415
00:30:05,291 --> 00:30:08,333
أستخدم هذه الحيلة على المسرح.
تنطلي عليهم دائمًا.
416
00:30:08,416 --> 00:30:10,625
اتبعيني. ثمة ممرّ سرّي.
417
00:30:13,125 --> 00:30:16,166
أراك قلت،
"أعمل وحدي ولا أحتاج إلى شريك."
418
00:30:16,750 --> 00:30:17,875
اصمت.
419
00:30:19,875 --> 00:30:22,375
يبدو أننا وجدنا المخبأ السرّي لأحدهم.
420
00:30:22,458 --> 00:30:25,458
كمية الحلوى الموجودة هنا
تكفي المملكة بحالها.
421
00:30:34,000 --> 00:30:34,916
نجحنا.
422
00:30:37,083 --> 00:30:38,583
لا أصدّق عينيّ.
423
00:30:38,666 --> 00:30:40,666
هاتان الكعكتان حيّتان.
424
00:30:56,708 --> 00:30:58,000
أترى ذاك الباب؟
425
00:31:02,166 --> 00:31:04,083
لا بد أنهم يخبئون الملك خلفه.
426
00:31:04,166 --> 00:31:06,000
ماذا سنفعل إذًا؟
427
00:31:06,083 --> 00:31:08,416
لنذهب ونطلب المساعدة من الوكالة.
428
00:31:08,958 --> 00:31:11,041
كلا. سأتولّى الموضوع.
429
00:31:11,125 --> 00:31:13,250
راقبني وحاول مجاراتي.
430
00:31:27,375 --> 00:31:30,875
ما المخيف فيها؟ ليستا إلّا كعكتين.
431
00:31:32,250 --> 00:31:36,083
ينبغي أن تخافا منا.
إننا نعتلي قمة السلسلة الغذائية.
432
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
أيتها الكعكة!
433
00:31:37,916 --> 00:31:40,666
من مالكك أو خبّازك؟
434
00:31:40,750 --> 00:31:43,083
أين الملك محتجز؟ أجيبا!
435
00:31:47,958 --> 00:31:49,708
توقفا حالًا.
436
00:31:49,791 --> 00:31:52,250
ماذا قلت لكما؟ سألقّنكما درسًا!
437
00:31:53,666 --> 00:31:54,625
أمسكت بكما!
438
00:32:02,916 --> 00:32:05,333
شتت انتباهها ريثما أجد الملك.
439
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
لعلّي لست في قمة السلسلة الغذائية؟
440
00:32:14,875 --> 00:32:15,833
"غريتل"!
441
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
لا تدعها تدخل إلى هنا!
442
00:32:17,791 --> 00:32:19,000
ماذا…
443
00:32:20,333 --> 00:32:21,958
الملك ليس هنا.
444
00:32:22,041 --> 00:32:24,291
لكن كثيرة هي المشروبات السحرية هنا.
445
00:32:25,833 --> 00:32:27,458
"إكسير التملّك"؟
446
00:32:27,541 --> 00:32:30,250
"محرّض الغضب"؟ "فطر التقليص"؟
447
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
أنقذيني!
448
00:32:33,333 --> 00:32:35,000
توصية الجدة "بابا ياغا"؟
449
00:32:36,333 --> 00:32:38,208
إنها ضليعة إذًا فيما يجري!
450
00:32:44,125 --> 00:32:46,500
ليست مجرد عملية خطف عادية.
451
00:32:46,583 --> 00:32:51,458
- ثمة مسألة أكثر خطورة تجري.
- خطرة لدرجة قد نُؤكل!
452
00:32:51,541 --> 00:32:53,041
"حساء ضفدع الجبل"؟ كلا.
453
00:32:53,625 --> 00:32:57,375
"مسحوق فطر خبز الغراب"؟ كلا.
"مرهم حب الشباب الدقيق"؟
454
00:32:59,791 --> 00:33:02,750
وجدته! ها هو المكوّن الغامض
الذي يدبّ الحياة فيها.
455
00:33:08,000 --> 00:33:10,458
ابتعد عني! كلب متوحش!
456
00:33:16,458 --> 00:33:17,791
ابتعد!
457
00:33:19,500 --> 00:33:21,000
ابتعد!
458
00:33:31,083 --> 00:33:33,333
إليك هذه! انطلق واجلبها!
459
00:33:34,208 --> 00:33:36,875
كلا، توقف! ماذا تفعل؟ إيّاك!
460
00:33:40,208 --> 00:33:42,791
انطلق والتقطها! خذ هذه!
461
00:34:47,666 --> 00:34:48,666
ماذا جرى؟
462
00:34:49,416 --> 00:34:50,333
من هنا يا رجال!
463
00:34:57,000 --> 00:34:58,541
فتّشوا المنطقة كلّها.
464
00:35:01,000 --> 00:35:01,916
"غريتل"!
465
00:35:02,625 --> 00:35:03,875
"غريتل"!
466
00:35:03,958 --> 00:35:05,041
"غريتل"!
467
00:35:07,791 --> 00:35:08,750
"غريتل"!
468
00:35:10,291 --> 00:35:11,958
أأنت بخير؟
469
00:35:17,458 --> 00:35:18,875
ماذا حلّ بك؟
470
00:35:19,583 --> 00:35:22,083
ماذا…
471
00:35:22,166 --> 00:35:26,083
لقد تحوّلت إلى طفل، وهذا ما حدث.
472
00:35:26,166 --> 00:35:28,291
نهيتك عن لمس أيّ شيء.
473
00:35:29,625 --> 00:35:31,458
عليّ الآن العمل وحدي.
474
00:35:31,541 --> 00:35:35,291
لكنني عميلة سرّية، ويمكنني إدارة المهمة.
475
00:35:35,375 --> 00:35:37,875
وأنت تجلب المتاعب.
476
00:35:39,583 --> 00:35:40,500
ماذا؟
477
00:35:42,375 --> 00:35:44,333
محال!
478
00:35:44,416 --> 00:35:46,583
لا أريد أن أكون طفلة!
479
00:35:46,666 --> 00:35:49,416
لا أريد الذهاب إلى المدرسة مجددًا!
480
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
كنت طالبة مجتهدة طيلة 10 سنوات!
481
00:35:54,875 --> 00:35:56,958
لن أخوض تلك المرحلة ثانيةً!
482
00:35:57,041 --> 00:35:59,666
كنت أكره فترة طفولتي.
483
00:35:59,750 --> 00:36:03,416
الفروض المنزلية والخضراوات والعقاب،
484
00:36:03,500 --> 00:36:05,291
والشعور بالعجز.
485
00:36:05,375 --> 00:36:07,458
لا بدّ من طريقة لإصلاح المشكلة.
486
00:36:07,541 --> 00:36:10,458
قلت لك
ألّا ترمي المشاريب السحرية هنا وهناك.
487
00:36:10,541 --> 00:36:14,208
أمن الأفضل لو تركت ذاك الوحش يأكلنا؟
488
00:36:16,041 --> 00:36:19,958
وكان عليك أن تصغي إليّ وتطلبي المساندة!
489
00:36:20,041 --> 00:36:25,250
- لكنك أبيت، والغطرسة ليست غريبة عنك.
- بل مكتفية ذاتيًا!
490
00:36:25,333 --> 00:36:30,125
أنا الوحيدة في التاريخ التي نالت
المنحة الملكية دون مساعدة من أهلها.
491
00:36:30,708 --> 00:36:34,500
كدت أغدو أمهر عميلة، وبجهودي وحدي!
492
00:36:34,583 --> 00:36:38,625
والآن وبسببك، خُدعت كما لو كنت مبتدئة!
493
00:36:38,708 --> 00:36:41,708
يا ويلي. أنا آسف فعلًا.
494
00:36:44,250 --> 00:36:45,500
أنت! تفقّد المنطقة.
495
00:36:49,041 --> 00:36:52,291
يا هذان! ماذا فعلتما؟ ماذا يجري؟
496
00:36:53,541 --> 00:36:54,625
علينا الهرب.
497
00:36:54,708 --> 00:36:56,625
عودا حالًا!
498
00:36:58,291 --> 00:37:00,666
اقبضوا عليهما! من هنا يا رجال!
499
00:37:01,208 --> 00:37:02,208
الحقوا بهما!
500
00:37:02,875 --> 00:37:04,291
بسرعة، سيلوذان بالفرار!
501
00:37:07,458 --> 00:37:09,375
كان ذلك وشيكًا.
502
00:37:10,458 --> 00:37:11,291
ما التالي؟
503
00:37:11,958 --> 00:37:13,458
دعني أفكّر.
504
00:37:13,541 --> 00:37:14,750
"فطر التقليص"!
505
00:37:14,833 --> 00:37:17,666
لم أكن أنعتك بأسوأ الصفات.
506
00:37:17,750 --> 00:37:20,875
لم أقصدك أنت،
بل المشروب السحري الذي حوّل هيئتنا.
507
00:37:20,958 --> 00:37:23,333
"فطر التقليص" للجدة "بابا ياغا".
508
00:37:23,416 --> 00:37:25,125
رأيته على الرف.
509
00:37:25,208 --> 00:37:27,708
ما خطتنا الآن؟
510
00:37:27,791 --> 00:37:28,875
عثرنا على الدليل.
511
00:37:28,958 --> 00:37:32,500
ستعرف العميلة ابنة الزوج
من صاحب هذا الرمز،
512
00:37:32,583 --> 00:37:34,916
ثم سنقبض على الخاطف.
513
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
لنعد إلى الوكالة.
514
00:37:37,083 --> 00:37:39,250
هل ستتمكن من كسر التعويذة؟
515
00:37:39,333 --> 00:37:40,333
آمل ذلك.
516
00:37:40,416 --> 00:37:43,583
لن نعيد الملك في هيئة الأطفال هذه.
517
00:37:45,666 --> 00:37:47,500
اتركه ولننطلق.
518
00:37:47,583 --> 00:37:52,208
إنه جرو بديع. لا يمكننا تركه وحده هنا.
519
00:37:52,291 --> 00:37:53,708
لا بأس.
520
00:37:53,791 --> 00:37:58,250
قد يكون مفيدًا في المختبر لإجراء التجارب.
521
00:37:59,666 --> 00:38:02,041
لا تصغ إليها.
522
00:38:07,875 --> 00:38:09,791
دعنا من المجاملات الآن.
523
00:38:09,875 --> 00:38:12,083
عمّ تبحثان؟
524
00:38:12,166 --> 00:38:15,625
أريد تسريحة شعر توسّع لي أفقي.
525
00:38:27,958 --> 00:38:30,625
لا تعودا إلى هنا مجددًا يا وغدان.
526
00:38:31,250 --> 00:38:32,375
حقًا؟
527
00:38:32,458 --> 00:38:34,125
أنا العميلة "غريتل".
528
00:38:34,208 --> 00:38:36,625
سأريك. ستندم على فعلتك.
529
00:38:36,708 --> 00:38:38,875
لم يعاملني أحد من قبل بهذه الطريقة!
530
00:38:38,958 --> 00:38:40,291
تمالكي أعصابك!
531
00:38:42,666 --> 00:38:43,500
حسنًا.
532
00:38:43,583 --> 00:38:45,875
علينا إيجاد طريقة أخرى لدخول المقرّ.
533
00:38:45,958 --> 00:38:48,500
أتعنين أشدّ منشأة أمانًا؟
534
00:38:48,583 --> 00:38:51,541
- أجل، لن نواجه أيّ مشكلة.
- لا تنس.
535
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
أنا العميلة "غريتل".
536
00:39:08,833 --> 00:39:12,791
الوضع مزر! تدمّر متجر المعجّنات بالكامل.
537
00:39:12,875 --> 00:39:14,916
واختفى أثر "هانسل" و"غريتل".
538
00:39:15,000 --> 00:39:17,583
- اختفيا!
- حافظ على هدوئك يا عميل!
539
00:39:17,666 --> 00:39:19,958
"هانسل" و"غريتل" أفضل عملائنا.
540
00:39:20,041 --> 00:39:22,750
متأكدة أنهما تعقّبا الخاطف
541
00:39:22,833 --> 00:39:25,041
وفي طريقهما إلى تسليمه إلينا.
542
00:39:25,583 --> 00:39:29,791
لقد أسأت الفهم، علينا دخول المقرّ الرئيسي!
543
00:39:29,875 --> 00:39:34,750
أقولها ولن أعيدها،
جدا مكانًا آخر لتلعبا فيه.
544
00:40:18,250 --> 00:40:21,250
لا أصدّق ما يفعلون بنا.
545
00:40:21,333 --> 00:40:23,375
نحن عميلان سرّيان.
546
00:40:23,458 --> 00:40:27,208
لسنا إلا طفلين في أنظارهم.
لن تصدّقي لو كنت مكانهم.
547
00:40:27,291 --> 00:40:30,291
يستحيل الآن أن أصبح العميلة الأمهر.
548
00:40:31,000 --> 00:40:34,875
بحقك. لا جدوى من البكاء على ما فات.
549
00:40:38,833 --> 00:40:40,125
أنت محق.
550
00:40:40,208 --> 00:40:43,666
يبدو أن طلب مساعدة الوكالة خيار غير متاح،
551
00:40:43,750 --> 00:40:47,208
لكننا لسنا طفلين عاديين.
552
00:40:47,291 --> 00:40:49,333
ويمكننا التعامل مع الوضع بمفردنا.
553
00:40:49,416 --> 00:40:51,916
لنذهب إلى الغابة الكثيفة.
554
00:40:52,000 --> 00:40:54,458
إلى الغابة الكثيفة؟ لماذا؟
555
00:40:54,541 --> 00:40:56,583
حتى الذئاب تخاف دخولها.
556
00:40:56,666 --> 00:40:59,125
هناك يقبع مخبأ الجدة "بابا ياغا".
557
00:40:59,208 --> 00:41:02,583
أجل. هي من علينا أن نزورها.
558
00:41:02,666 --> 00:41:04,333
هل جُننت؟
559
00:41:04,416 --> 00:41:06,750
تأكل الجدة "بابا ياغا" الأطفال.
560
00:41:06,833 --> 00:41:07,958
هذا ما يُزعم.
561
00:41:08,041 --> 00:41:11,416
ما من دليل يثبت هذا الكلام، ولا شهود عليه.
562
00:41:11,500 --> 00:41:14,041
أجل، لأنها أكلتهم كلّهم.
563
00:41:15,000 --> 00:41:18,333
لا تنس أنني العميلة السرية "غريتل"
564
00:41:18,416 --> 00:41:20,958
من وكالة مراقبة السحر السرية،
565
00:41:21,041 --> 00:41:24,875
وبوسعي بسهولة جعل الجدة "بابا ياغا"
تبطل مفعول السحر عنّا.
566
00:41:24,958 --> 00:41:27,333
من المؤكد أنها تعرف من يصنع المسحوق.
567
00:41:28,041 --> 00:41:30,541
كيف سنصل إلى منزلها؟
568
00:41:30,625 --> 00:41:31,791
هذه وسيلتنا.
569
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
أنتما مجددًا؟
570
00:41:40,958 --> 00:41:42,625
سأريكما!
571
00:41:53,958 --> 00:41:56,916
شقيّان! سألقّنكما درسًا!
572
00:42:19,458 --> 00:42:20,500
انظري!
573
00:42:30,000 --> 00:42:32,833
أظن أنه كُتبت لنا مخالفة وقوف.
574
00:42:38,958 --> 00:42:41,458
لن نعود من ذاك الطريق. هيا بنا.
575
00:42:49,500 --> 00:42:52,333
انظري إلى العلّية هناك.
576
00:42:52,416 --> 00:42:54,291
إنه هاون حقيقي.
577
00:42:54,375 --> 00:42:56,375
أتظنين أنه يطير فعلًا؟
578
00:42:56,458 --> 00:42:58,458
بوسعك أن تسأله بنفسك قريبًا.
579
00:42:59,083 --> 00:43:02,791
- إن ملكته فسأصير أروع…
- مشعوذ.
580
00:43:02,875 --> 00:43:05,916
كفى. ألا تدعينني أحلم؟
581
00:43:07,833 --> 00:43:08,833
أيها الكوخ!
582
00:43:09,458 --> 00:43:12,583
در وجهك إليّ وظهرك إلى الغابة.
583
00:43:24,083 --> 00:43:26,583
من جاء يدقّ بابي في هذا الوقت المتأخر؟
584
00:43:28,916 --> 00:43:32,416
الجدة "بابا ياغا"،
نحن الطفلان "هانسل" و"غريتل".
585
00:43:33,125 --> 00:43:34,500
أدخلينا رجاءً.
586
00:43:35,375 --> 00:43:36,291
ما الخطب؟
587
00:43:36,375 --> 00:43:39,583
الأمر وما فيه أنّ…
588
00:43:40,166 --> 00:43:41,916
الجدة "بابا ياغا" في الداخل!
589
00:43:43,000 --> 00:43:44,208
دعنا ندخل.
590
00:43:46,500 --> 00:43:47,333
طفلان؟
591
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
مع كلب بسكويت نبّاح؟
592
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
نحن من وكالة مراقبة السحر السرية،
593
00:43:51,833 --> 00:43:53,500
والكلب دليلنا.
594
00:43:53,583 --> 00:43:56,416
نحقق في قضية اختطاف الملك.
595
00:43:56,958 --> 00:43:58,833
لكن أين أبويكما؟
596
00:43:58,916 --> 00:44:01,791
ليس لدينا أبوان. نحن يتيمان.
597
00:44:03,708 --> 00:44:07,583
تفضّلا بالدخول يا طفلاي العزيزان.
598
00:44:07,666 --> 00:44:11,875
- قلت لك. إنها لطيفة!
- لا تبقيا في الخارج فالبرد قارس، ادخلا.
599
00:44:11,958 --> 00:44:17,375
سأقدّم لكما الطعام وسريرين دافئين
وسأحكي لكما كلّ شيء.
600
00:44:28,458 --> 00:44:32,083
أبيع مشاريبي السحرية في الممالك الـ7.
601
00:44:32,166 --> 00:44:35,291
ومستحيل أن أتذكّر كلّ زبائني.
602
00:44:35,375 --> 00:44:39,250
هل ستتمكنين
من إبطال مفعول السحر عنا يا جدّة؟
603
00:44:39,333 --> 00:44:42,000
أتذكّر اسم المشروب السحري.
604
00:44:42,083 --> 00:44:44,375
"فطر التقليص".
605
00:44:44,458 --> 00:44:46,500
سندفع لك في المقابل، أعدك.
606
00:44:46,583 --> 00:44:49,958
سأمدّد رخصتك لـ10 سنوات
607
00:44:50,041 --> 00:44:52,958
سرعان ما أعود إلى هيئتي مجددًا.
608
00:44:53,041 --> 00:44:55,666
سأعيدك يا حلوتي. سأعيدك.
609
00:44:55,750 --> 00:44:59,958
سأغلي المشروب في الصباح وأبطل التعويذة.
610
00:45:00,041 --> 00:45:02,916
لكن عليكما الآن نيل قسط من النوم.
611
00:45:03,000 --> 00:45:06,458
سيتحسّن كلّ شيء بعد فترة من النوم العميق.
612
00:45:08,000 --> 00:45:09,583
بالفعل أشعر بالنعاس.
613
00:45:11,041 --> 00:45:13,416
سؤال آخر يا جدة "ياغا".
614
00:45:13,500 --> 00:45:15,958
من أين أتى هذا المسحوق السحري؟
615
00:45:16,041 --> 00:45:18,875
خلت أنك الوحيدة
التي تعدّين المساحيق السحرية.
616
00:45:18,958 --> 00:45:22,125
ساحرة البحيرة الجبّارة تعدّها.
617
00:45:22,208 --> 00:45:27,875
هي من تعدّ هذه الفانيليا.
وتعيش بجوار بركان ضخم.
618
00:45:30,875 --> 00:45:34,375
بالمناسبة، تفوح من كلبكما رائحة الفانيليا.
619
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
أيعني أنها من اختطفت ملكنا؟
620
00:45:39,208 --> 00:45:41,708
بالطبع هي. ومن غيرها؟
621
00:45:41,791 --> 00:45:44,500
عليكما الآن الخلود إلى النوم
622
00:45:44,583 --> 00:45:47,583
إن أردتما أن أبطل عنكما
مفعول السحر في الصباح.
623
00:45:47,666 --> 00:45:50,666
ما زال عليّ طهو المشروب السحري.
624
00:45:51,291 --> 00:45:53,416
اسمع ما يقوله الكبار.
625
00:45:53,500 --> 00:45:54,666
إلى الفراش حالًا.
626
00:45:54,750 --> 00:45:57,166
طابت ليلتك يا جدة "بابا ياغا".
627
00:45:57,708 --> 00:45:59,458
طابت ليلتكما.
628
00:46:00,375 --> 00:46:02,083
نومًا هنيئًا.
629
00:46:03,541 --> 00:46:04,791
يا لها من عجوز شمطاء!
630
00:46:06,000 --> 00:46:09,416
- تريد أكلنا فعلًا!
- ماذا تعنين؟
631
00:46:09,500 --> 00:46:13,166
دسّت المشروب السحري المنوّم في المعجنات.
632
00:46:14,250 --> 00:46:16,250
"قلت لك. إنها لطيفة!"
633
00:46:18,208 --> 00:46:23,208
- ما كان يجدر بنا المجيء.
- كلا، كان تصرّفنا صائبًا.
634
00:46:23,791 --> 00:46:25,875
لقد سمعتها.
635
00:46:25,958 --> 00:46:29,666
خطفت ساحرة البحيرة الملك.
636
00:46:30,333 --> 00:46:32,333
علينا الهرب. هلمّي.
637
00:46:32,416 --> 00:46:34,291
لنخرج عبر النافذة!
638
00:46:41,708 --> 00:46:44,291
لا تنامي. ماذا سنفعل؟
639
00:46:46,375 --> 00:46:48,958
اذهب إلى المطبخ وابحث بين الأعشاب.
640
00:46:49,041 --> 00:46:52,083
جد عشبة "جوهرة القمر".
641
00:46:52,166 --> 00:46:55,666
إنها الترياق. إن لم نجدها، سوف…
642
00:46:55,750 --> 00:46:56,750
سوف…
643
00:46:58,666 --> 00:47:01,375
كيف شكلها؟
644
00:47:04,000 --> 00:47:07,458
الأولاد بديعون وأجسامهم ممتلئة وشهيّة.
645
00:47:20,916 --> 00:47:25,750
- بإضافة البصل والطماطم…
- يُستحسن أن تنجح الخطة.
646
00:47:28,833 --> 00:47:30,750
تهانيّ!
647
00:47:31,500 --> 00:47:34,041
- ماذا؟ أين؟
- أنت الرابحة المحظوظة معنا.
648
00:47:34,125 --> 00:47:37,458
- لقد ربحت…
- يا ويلي! انصرف يا وغد!
649
00:47:37,916 --> 00:47:40,625
يا للأسف.
650
00:47:40,708 --> 00:47:43,833
أنت أوّل رابحة بعد مرور ألف عام.
651
00:47:44,666 --> 00:47:45,916
مهلك!
652
00:47:46,833 --> 00:47:49,208
لكن ماذا ربحت؟
653
00:47:49,291 --> 00:47:52,958
رحلة إلى جنة استوائية بعيدة!
654
00:47:53,041 --> 00:47:58,458
شواطئها رملية وفيها كوكتيلات الفواكه،
وحمّامات الطين المهدئة وعمليات شدّ الوجه.
655
00:47:58,541 --> 00:48:00,708
هل يوجد فيها رجال؟
656
00:48:01,625 --> 00:48:04,041
تُقام فيها حفلات راقصة كلّ يوم جمعة.
657
00:48:04,125 --> 00:48:07,833
- لكن أولًا عليك دفع ضريبة الرابح.
- ضريبة؟
658
00:48:07,916 --> 00:48:09,416
مجرد إجراء شكليّ.
659
00:48:09,500 --> 00:48:12,458
ما هي قيمة عشبة "جوهرة القمر"
مقابل سعادتك؟
660
00:48:13,375 --> 00:48:16,000
ها هي هنا.
661
00:48:24,041 --> 00:48:26,791
- تفضّل.
- أهذه عشبة "جوهرة القمر"؟
662
00:48:26,875 --> 00:48:29,000
- أجل.
- متأكدة؟
663
00:48:29,833 --> 00:48:34,000
فليكن إذًا! هذه تذكرة رحلتك.
أراك في الجنة!
664
00:48:38,166 --> 00:48:42,041
مستخلص لحاء النبات السميك؟
665
00:48:50,250 --> 00:48:52,541
- هل فقدت صوابك؟
- ماذا بك؟
666
00:48:52,625 --> 00:48:54,791
كان يُفترض أن تشمّها!
667
00:48:58,333 --> 00:49:02,208
ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟
افتحا الباب في الحال!
668
00:49:03,750 --> 00:49:06,083
ماذا سنفعل؟ ستلتهمنا.
669
00:49:06,166 --> 00:49:08,166
علينا أن نهرع إلى ساحرة البحيرة!
670
00:49:08,250 --> 00:49:11,791
لكن كيف؟ سُلبت منا درّاجتنا،
وتحيط المستنقعات بنا!
671
00:49:11,875 --> 00:49:13,708
سنطير إذًا على متن الهاون!
672
00:49:13,791 --> 00:49:16,041
صحيح! الهاون في العلّية!
673
00:49:17,958 --> 00:49:20,916
وسنكتشف الآن فيما إن كان يطير فعلًا.
674
00:49:23,625 --> 00:49:24,666
عاونّي.
675
00:49:33,125 --> 00:49:34,500
هل من تقدّم؟
676
00:49:34,583 --> 00:49:36,333
- ماذا؟
- بسرعة!
677
00:49:44,833 --> 00:49:47,041
هل قرّرتما الفرار؟
678
00:49:48,541 --> 00:49:49,500
اصعد، بسرعة!
679
00:49:50,083 --> 00:49:50,958
عودا!
680
00:49:51,625 --> 00:49:53,125
توقفا يا شقيان!
681
00:49:55,875 --> 00:49:57,333
أنجديني يا "غريتل"!
682
00:50:11,666 --> 00:50:14,791
- ما آلية عمله؟
- غريب. ما الغرض منها؟
683
00:50:16,416 --> 00:50:17,333
انظر!
684
00:50:17,416 --> 00:50:18,625
قفل؟
685
00:50:18,708 --> 00:50:20,666
سأتولّى أمره.
686
00:50:20,750 --> 00:50:23,625
- بوسع مكنسة "بابا ياغا"…
- فهمت.
687
00:50:47,625 --> 00:50:50,333
كسرتما مكنستي.
688
00:50:55,458 --> 00:50:57,083
وسرقتما هاوني؟
689
00:51:03,583 --> 00:51:07,000
وأضرمتما النار في كوخي! طفلان ملعونان!
690
00:51:07,791 --> 00:51:09,125
إليك هذا!
691
00:51:09,208 --> 00:51:11,583
وعدّي رخصتك مسحوبة.
692
00:51:12,666 --> 00:51:14,791
أيّ طفلين أنتما؟
693
00:51:15,375 --> 00:51:18,791
هل تناولتما مسحوقًا مميزًا
لتكونا بهذه الصورة؟
694
00:51:18,875 --> 00:51:20,541
أنتما بلا عقل!
695
00:51:33,416 --> 00:51:35,083
يا للروعة!
696
00:51:35,166 --> 00:51:38,541
- هذا ما أسمّيه جهود العميلين السريين.
- أليس كذلك؟
697
00:51:38,625 --> 00:51:40,375
أطحت بها كليًا!
698
00:51:40,458 --> 00:51:44,833
أحرقت كوخ "بابا ياغا"،
وأنا من ظننت أنك صرت مملة.
699
00:51:44,916 --> 00:51:46,166
أبهرتني!
700
00:51:46,250 --> 00:51:48,625
وخلت أنك فقدت قواك العقلية،
701
00:51:48,708 --> 00:51:53,291
لكن برعت في خطف الهاون وأنقذنا نفسينا.
702
00:51:53,833 --> 00:51:55,416
لا أصدّق!
703
00:51:55,500 --> 00:51:58,750
يبدو أننا فريق بارع. ما قولك؟
704
00:51:58,833 --> 00:52:02,041
ربما. هات المكنسة الآن.
705
00:52:02,125 --> 00:52:03,083
أيّ مكنسة؟
706
00:52:03,166 --> 00:52:05,791
مكنسة "بابا ياغا"،
ألم تركض على السطح لجلبها؟
707
00:52:05,875 --> 00:52:09,333
أجل، طلبت مني كسرها. وهذا ما فعلته.
708
00:52:09,416 --> 00:52:13,208
ماذا؟ ليس هذا ما قلته. لماذا كسرتها؟
709
00:52:13,833 --> 00:52:15,791
تستخدم كلّ الساحرات المكانس للطيران.
710
00:52:15,875 --> 00:52:18,958
لولاي للحقت بنا.
711
00:52:19,041 --> 00:52:22,583
نحتاج إلى المكنسة لنتحكم بتوجيه الهاون!
712
00:52:22,666 --> 00:52:23,750
ويحي.
713
00:52:23,833 --> 00:52:27,083
أتراجع عمّا قلته بشأن قواك العقلية.
714
00:52:32,500 --> 00:52:34,541
ماذا عسانا نفعل؟
715
00:52:34,625 --> 00:52:37,166
لا أعرف، نتجمد حتى الموت؟
716
00:52:38,958 --> 00:52:41,500
لكنني أعرف كيف ندفّئ نفسينا.
717
00:52:42,208 --> 00:52:44,166
يكفي!
718
00:52:46,333 --> 00:52:47,250
"غريتل"!
719
00:52:48,666 --> 00:52:50,250
كفّي عن ضربي!
720
00:52:51,291 --> 00:52:53,250
إلى أين تريدان أن تطيرا؟
721
00:52:54,291 --> 00:52:56,375
إلى ساحرة البحيرة؟
722
00:52:57,958 --> 00:52:59,875
حددت لكما الطريق.
723
00:53:05,250 --> 00:53:06,083
مذهل!
724
00:53:07,291 --> 00:53:09,833
انظر! ها هي البحيرة السحرية.
725
00:53:12,250 --> 00:53:13,875
يا لجمالها الآسر.
726
00:53:13,958 --> 00:53:17,583
ما الفائدة إذًا من استيائك بشأن المكنسة؟
727
00:53:17,666 --> 00:53:19,875
"لماذا كسرتها؟"
728
00:53:26,833 --> 00:53:28,833
ساحرة البحيرة أمامنا مباشرةً.
729
00:53:28,916 --> 00:53:31,583
يُرجى استخدام أداة التحكم اليدوي للهبوط.
730
00:53:34,125 --> 00:53:36,375
لن ينفع. عد!
731
00:53:36,458 --> 00:53:38,958
أتحدّث إليك. يا قطعة الخشب المغفلة.
732
00:53:40,041 --> 00:53:41,791
تشبّث، سنصطدم!
733
00:53:54,541 --> 00:53:56,208
هبطنا.
734
00:54:20,500 --> 00:54:22,000
لقد وصلتم.
735
00:54:22,083 --> 00:54:24,041
يُرجى تقييم السائق.
736
00:54:28,125 --> 00:54:32,291
- كُل لتكبر وتقوى!
- لا أريد!
737
00:54:37,541 --> 00:54:40,875
"و م س س"؟ ماذا؟
738
00:54:42,166 --> 00:54:44,125
طفلان مزعجان؟
739
00:54:45,208 --> 00:54:46,250
ملبن متجبّر؟
740
00:54:49,375 --> 00:54:51,041
مخزن متفجّر؟
741
00:54:54,125 --> 00:54:56,458
فجّرا مخزن المعجّنات!
742
00:54:59,041 --> 00:55:00,958
سيدفعان الثمن!
743
00:55:08,583 --> 00:55:09,500
صبّه!
744
00:55:33,625 --> 00:55:34,916
أمي!
745
00:55:37,291 --> 00:55:40,291
لقد آذيا أمك بوحشية.
746
00:55:40,375 --> 00:55:41,541
جدهما.
747
00:55:42,125 --> 00:55:44,041
وماذا ستفعل بهما حينها؟
748
00:55:46,250 --> 00:55:47,083
رائع!
749
00:55:47,666 --> 00:55:50,083
اسحقهما إكرامًا لأمك!
750
00:56:01,416 --> 00:56:02,250
انهض.
751
00:56:02,333 --> 00:56:05,375
كنا نطير باتجاه البحيرة،
فهذا هو الاتجاه الصحيح.
752
00:56:06,375 --> 00:56:09,750
يحزنني أن الهاون تعطّل.
كنت أفكّر في اقتنائه.
753
00:56:09,833 --> 00:56:11,500
والرياح تداعب شعري،
754
00:56:11,583 --> 00:56:14,541
لأغوي كلّ العازبات في المملكة.
755
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
أنت تحلم. استعدّ.
756
00:56:17,333 --> 00:56:20,250
ماذا؟ وكأنك لا تراودك أحلام كهذه؟
757
00:56:20,833 --> 00:56:24,333
ولا تدوّنيها في "مذكّرتك السرّية العزيزة".
758
00:56:25,125 --> 00:56:27,416
أعدها إليّ! إنها لي!
759
00:56:29,791 --> 00:56:30,958
"مذكّرتي العزيزة،
760
00:56:31,041 --> 00:56:35,583
خضت أجمل تجربة في حياتي اليوم."
761
00:56:36,791 --> 00:56:39,291
- قصة مشوّقة!
- أعدها إليّ.
762
00:56:39,375 --> 00:56:42,375
"كان قلبي ينبض بسرعة لم أعرفها قط."
763
00:56:42,458 --> 00:56:43,666
توقف عن القراءة!
764
00:56:43,750 --> 00:56:47,750
"حين رأيت النظرة في عينيه
أيقنت أنني لن أبقى على ما أنا عليه."
765
00:56:47,833 --> 00:56:48,916
إنها خصوصية!
766
00:56:49,000 --> 00:56:54,291
"لم أشعر بحيوية كالتي اعترتني
حين كبّلت يديّ أوّل مجرم."
767
00:56:55,708 --> 00:56:57,583
مهلًا. ما هذا؟
768
00:56:59,541 --> 00:57:01,208
كلّها عن العمل.
769
00:57:01,291 --> 00:57:04,083
أليست لديك حياة شخصية؟
770
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
"مذكرتي العزيزة، أنا متخفية."
771
00:57:06,958 --> 00:57:09,666
"مذكّرتي العزيزة، أنا في مطاردة سريعة."
772
00:57:09,750 --> 00:57:12,291
"مذكّرتي العزيزة،
أتدرّب على الإيقاع بالهدف."
773
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
"مذكّرتي العزيزة، آمل فحسب…
774
00:57:14,458 --> 00:57:20,875
أن أغدو أمهر عميلة كما كانا أبي وأمي
ليفخرا بي."
775
00:57:22,291 --> 00:57:23,500
مغفل.
776
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
- أنا آسف يا "غريتل".
- وفّر كلامك.
777
00:57:46,875 --> 00:57:49,083
ما الخطة إذًا؟
778
00:57:49,750 --> 00:57:52,875
سنتسلل إلى عرينها في الخفاء كالظلّين.
779
00:57:52,958 --> 00:57:54,833
بخفّة كالنينجا.
780
00:57:54,916 --> 00:57:56,791
كظلال النينجا.
781
00:58:00,125 --> 00:58:02,000
ماذا؟ ماذا تريد؟
782
00:58:33,250 --> 00:58:37,333
تهانيّ أيتها العميلة "غريتل".
إنها أروع مهمة في التاريخ.
783
00:58:37,916 --> 00:58:41,916
قولي لي إذًا، متى سنهرب
في الخفاء وبخفّة كالنينجا؟
784
00:58:42,541 --> 00:58:43,500
ليس ثمة وسيلة.
785
00:58:43,583 --> 00:58:46,500
يُقال إن ساحرة البحيرة لا تعرف الرحمة.
786
01:00:04,583 --> 01:00:07,625
يا صاحبة السمو، وصلنا ضيفان.
787
01:00:13,458 --> 01:00:17,333
من أنتما ولماذا… جرو!
788
01:00:18,291 --> 01:00:19,291
جواسيس!
789
01:00:19,375 --> 01:00:21,125
انظرا!
790
01:00:21,208 --> 01:00:25,083
باتت الشريرة "إلفايرا" ترسل الأطفال.
791
01:00:25,916 --> 01:00:27,000
من تكون "إلفايرا"؟
792
01:00:27,125 --> 01:00:32,083
- لسنا جاسوسين، بل…
- لا جدوى من التسلل. تفقّد جيوبهما.
793
01:00:32,666 --> 01:00:33,916
تفضلي يا أمي.
794
01:00:34,791 --> 01:00:36,250
شكرًا يا عزيزتي.
795
01:00:50,750 --> 01:00:53,166
- الفانيليا السحرية الخاصة بنا!
- لصان!
796
01:00:55,125 --> 01:00:58,041
جئتما لسرقة الفانيليا السحرية خاصتنا.
797
01:00:58,125 --> 01:01:02,500
سأحولكما إلى سمكة لتقشير قدميّ الملكيتين!
798
01:01:07,375 --> 01:01:09,333
أخرجوني من هنا!
799
01:01:09,916 --> 01:01:12,541
حضّروهما لأجل التحويل!
800
01:01:14,416 --> 01:01:16,208
كلا! بالله عليك!
801
01:01:29,958 --> 01:01:32,041
توقفي يا أمي!
802
01:01:32,125 --> 01:01:33,333
إنهما صديقان لنا!
803
01:01:33,416 --> 01:01:34,916
إنها تحمل قلادتي.
804
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
هكذا انتهى بنا المطاف على أرضكم.
805
01:01:45,750 --> 01:01:47,666
لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة.
806
01:01:47,750 --> 01:01:50,333
المعذرة لأننا ظننا
أنكما عميلان لـ"إلفايرا".
807
01:01:50,416 --> 01:01:53,250
دائمًا ما ترسل كعكاتها المتلصصة إلينا.
808
01:01:53,333 --> 01:01:55,250
ومن تكون "إلفايرا" هذه؟
809
01:01:55,333 --> 01:01:58,083
ما من اسم لساحرة باسمها في قاعدة بياناتنا.
810
01:01:58,750 --> 01:02:01,500
إنها ليست ساحرة حتى.
811
01:02:01,583 --> 01:02:05,541
تستخدم الفانيليا التي أعدّها
لتخبز لنفسها خدمًا.
812
01:02:05,625 --> 01:02:07,583
للحصول على قوى سحرية حقيقية
813
01:02:07,666 --> 01:02:10,750
عليها أن تصبح ملكة مثلي.
814
01:02:11,541 --> 01:02:14,666
لكن أيّ ملك سيتزوج الطبّاخة اللصة تلك؟
815
01:02:15,875 --> 01:02:18,125
الملك الذي اختطفته!
816
01:02:18,208 --> 01:02:20,375
إن تزوّجها ملكنا…
817
01:02:20,875 --> 01:02:23,625
ستستحوذ "إلفايرا" على السحر الملكي.
818
01:02:24,291 --> 01:02:25,500
لكن لا تقلقا.
819
01:02:25,583 --> 01:02:27,791
لم يسبق أن أحبّ أحد "إلفايرا"،
820
01:02:27,875 --> 01:02:31,291
لذا يستحيل أن يتزوج أحد تلك الشريرة.
821
01:02:31,958 --> 01:02:34,250
قبضنا على لصّ آخر يا مولاتي.
822
01:02:34,750 --> 01:02:35,791
كعكة حيّة!
823
01:02:36,416 --> 01:02:38,166
فلنرسله إلى رفقائه.
824
01:02:51,250 --> 01:02:54,166
أين يمكننا إيجاد "إلفايرا" يا مولاتي؟
825
01:02:54,250 --> 01:02:57,750
لو كنت أعلم
لأوقفت عمليات النهب منذ وقت بعيد.
826
01:02:57,833 --> 01:03:00,583
دائمًا ما تظهر كعكاتها فجأةً
827
01:03:00,666 --> 01:03:04,500
وتسرق الفانيليا السحرية وتختفي بلا أثر.
828
01:03:04,583 --> 01:03:07,083
باستثناء التي قبضنا عليها.
829
01:03:14,916 --> 01:03:17,083
نحتجز كعكات "إلفايرا" هنا.
830
01:03:17,166 --> 01:03:20,791
إذ تتصرف كالأطفال إن لم يأمرها أحد.
831
01:03:24,000 --> 01:03:28,041
ربما يمكننا إيجاد مكان "إلفايرا"
من خلالها؟
832
01:03:28,125 --> 01:03:30,708
حاولنا، لكنها تتحدث بلغة البربرة.
833
01:03:30,791 --> 01:03:32,875
ولا أحد يفهم لغتها.
834
01:03:33,416 --> 01:03:35,375
طريق آخر مسدود.
835
01:03:36,291 --> 01:03:38,708
حافظا على معنوياتكما.
836
01:03:38,791 --> 01:03:45,000
لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة،
فيمكنكما العيش معنا في نعيم البحيرة.
837
01:03:45,083 --> 01:03:47,666
لكن يتحتم علينا إنقاذ الملك!
838
01:03:47,750 --> 01:03:50,833
آسفة لأنني لا أستطيع المساعدة في شيء.
839
01:03:50,916 --> 01:03:56,000
انسيا وضع الملك
واستمتعا هنا بأجوائنا الاحتفالية الدائمة.
840
01:04:11,458 --> 01:04:14,291
ربما عليك التوقف عن المقاومة.
841
01:04:16,041 --> 01:04:18,875
علينا أحيانًا تقبّل ما تعطينا إياه الحياة.
842
01:04:20,833 --> 01:04:23,750
تذكّري أننا ضيفا شرف، ولسنا سجينين.
843
01:04:26,375 --> 01:04:27,541
السجناء!
844
01:04:27,625 --> 01:04:29,250
- تمامًا!
- ماذا؟
845
01:04:29,333 --> 01:04:30,666
هيا بنا!
846
01:04:38,666 --> 01:04:39,791
ما الذي تخططين له؟
847
01:04:39,875 --> 01:04:41,083
التشتيت!
848
01:04:41,166 --> 01:04:44,458
- سنطلق سراح السجناء.
- لكن لماذا؟
849
01:04:45,041 --> 01:04:46,750
لنتبع خطى الكعك.
850
01:04:47,416 --> 01:04:49,958
ستقودنا إلى "إلفايرا".
851
01:04:50,041 --> 01:04:52,958
محال! حاولت الحريات من قبل.
852
01:04:53,041 --> 01:04:59,250
لم تتخرج الحوريات بمرتبة شرف
من أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية.
853
01:06:07,583 --> 01:06:09,250
نجحنا. لنتبعه!
854
01:06:24,625 --> 01:06:25,916
إلى أين ذهبوا؟
855
01:06:27,750 --> 01:06:29,083
فقدنا أثرهم!
856
01:06:29,666 --> 01:06:31,208
أخبرتك أنه لا جدوى من ذلك.
857
01:06:38,583 --> 01:06:40,541
ماذا دهاه؟
858
01:06:41,625 --> 01:06:42,791
هل تسمع؟
859
01:06:47,958 --> 01:06:49,375
احذري!
860
01:06:52,125 --> 01:06:53,583
ما هذه؟
861
01:07:24,291 --> 01:07:25,666
ماذا عسانا نفعل؟
862
01:07:25,750 --> 01:07:28,125
لا أعرف! إنها ضخمة!
863
01:07:47,583 --> 01:07:48,916
تشبّث!
864
01:07:49,416 --> 01:07:52,208
لا أستطيع! سأسقط!
865
01:07:56,333 --> 01:07:58,583
اتركيني وأنقذي نفسك!
866
01:08:02,416 --> 01:08:03,250
محال!
867
01:08:39,707 --> 01:08:41,332
- ماذا عن الجرو؟
- بئسًا!
868
01:08:42,082 --> 01:08:44,332
يا جروي العزيز.
869
01:08:44,416 --> 01:08:46,125
لم يتبق منه أيّ أثر!
870
01:08:46,750 --> 01:08:49,207
يا له من عالم متجبّر!
871
01:08:49,291 --> 01:08:50,291
اصمت!
872
01:08:51,416 --> 01:08:53,125
- أتشمّ هذه الرائحة؟
- أجل!
873
01:08:53,207 --> 01:08:56,750
لا بد أن كلبي المسكين خاف كثيرًا قبل وفاته.
874
01:08:56,832 --> 01:08:57,875
كلا.
875
01:08:57,957 --> 01:09:01,166
ثمة مصل خاص يُستخدم لصناعة السحر.
876
01:09:01,250 --> 01:09:04,166
أول ما تتعلّمه
في أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية
877
01:09:04,250 --> 01:09:08,250
أنه إن شممت مصلًا ما،
فكن مستعدًا لإيجاد السحر.
878
01:09:10,375 --> 01:09:12,375
ثمة ممر هنا! هيا بنا.
879
01:09:18,291 --> 01:09:20,000
ماذا تفعل؟ أسرع.
880
01:09:20,082 --> 01:09:22,875
واحذر فالممر ضيّق.
881
01:09:35,666 --> 01:09:37,625
الجرو على قيد الحياة.
882
01:09:39,291 --> 01:09:41,707
- ماذا يفعل؟
- يا له من كلب ذكيّ!
883
01:09:41,791 --> 01:09:43,875
إنه يشتت انتباههم من أجلنا.
884
01:09:52,291 --> 01:09:53,291
اتبعني.
885
01:10:10,541 --> 01:10:13,416
أترى؟ وظننت أن الأمر ميؤوس منه.
886
01:10:13,500 --> 01:10:15,833
نحن فريق ناجح.
887
01:10:15,916 --> 01:10:17,833
أجل، هذا ما يبدو.
888
01:10:17,916 --> 01:10:19,625
مصافحة سرية؟
889
01:10:19,708 --> 01:10:20,541
كلا.
890
01:10:22,000 --> 01:10:24,791
شكرًا على إنقاذك حياتي عند الجرف.
891
01:10:26,791 --> 01:10:30,500
هذا واجبي طالما نحن شريكان.
892
01:10:33,666 --> 01:10:35,583
إنقاذ المملكة معًا…
893
01:10:35,666 --> 01:10:38,416
كما حلمنا حين كنا صغيرين.
894
01:10:38,500 --> 01:10:40,708
صحيح…
895
01:10:40,791 --> 01:10:44,166
لكنك وحدك من حققت هذا الحلم.
896
01:10:44,250 --> 01:10:45,500
ليس أنا.
897
01:10:45,583 --> 01:10:47,750
لم يفت أوان تصويب الأمور.
898
01:10:48,333 --> 01:10:49,333
أهذا ما تظنينه؟
899
01:10:49,916 --> 01:10:51,125
بالطبع!
900
01:10:51,208 --> 01:10:54,000
لديك كلّ ما تحتاج إليه لتحقيق ذلك.
901
01:10:54,083 --> 01:10:58,250
لم أكن لأحقق أيًا من هذا
لولا نيلي المنحة الملكية.
902
01:10:58,333 --> 01:11:01,458
لم يكن لديّ المال، لكن لديك مالًا وفيرًا.
903
01:11:01,541 --> 01:11:05,083
بالطبع فإن الدراسة ليست سهلة
مثل خداع الناس
904
01:11:05,166 --> 01:11:07,916
لكن لا يزال بوسعك أن تغدو عميلًا سريًا.
905
01:11:35,250 --> 01:11:36,666
إنه جيش جرّار بحاله!
906
01:12:14,708 --> 01:12:16,000
وجدناه!
907
01:12:25,333 --> 01:12:29,375
جئنا لإنقاذك يا مولاي. أسرع، اتبعنا!
908
01:12:31,250 --> 01:12:33,458
لإنقاذي؟ ممّ؟
909
01:12:36,000 --> 01:12:37,458
ماذا تقصد؟
910
01:12:37,541 --> 01:12:40,750
لقد تعرّضت للاختطاف، وجئنا لإعادتك.
911
01:12:41,250 --> 01:12:43,541
يا حبيبتي "إلفايرا"!
912
01:12:43,625 --> 01:12:46,875
جاء هذان الطفلان ولا أعرف ماذا يريدان مني.
913
01:12:46,958 --> 01:12:49,041
أهما ولداك؟
914
01:12:49,125 --> 01:12:51,416
اطلبي منهما تركي وشأني.
915
01:12:51,500 --> 01:12:52,791
إنهما يتعبانني.
916
01:13:03,541 --> 01:13:06,083
- الملك مسحور!
- هنا يا "غريتل"!
917
01:13:07,791 --> 01:13:09,166
كعك الحب!
918
01:13:10,333 --> 01:13:14,416
توضّح الآن مخططها لكيفية زواجها من الملك!
919
01:13:14,500 --> 01:13:18,708
أطعمت الملك كعك الحب
طيلة الفترة الماضية لتغويه!
920
01:13:18,791 --> 01:13:20,791
وحالما تصبح الملكة،
921
01:13:20,875 --> 01:13:25,083
أيّ شخص يأكل كعكها
سيتحول إلى عبد لها في الحال.
922
01:13:26,041 --> 01:13:29,250
لهذا أرادت مخزنًا للكعك في البلدة أيضًا!
923
01:13:29,333 --> 01:13:31,833
تريد أن تسحر المملكة بأسرها!
924
01:13:32,541 --> 01:13:34,500
ستنهي العالم بكعكها!
925
01:13:35,000 --> 01:13:36,833
يتحتّم علينا إنقاذ الملك.
926
01:13:37,500 --> 01:13:42,666
يا مولاي، أعدّت لك العمّة "إلفايرا"
هدية زفاف لذيذة.
927
01:13:42,750 --> 01:13:45,375
حقًا؟ أين هي؟
928
01:13:46,000 --> 01:13:49,250
سنريك أين تخبئها
إن رافقتنا بلا إحداث جلبة.
929
01:13:50,791 --> 01:13:52,875
ما الذي ننتظره إذًا؟
930
01:13:52,958 --> 01:13:54,083
هيا بنا.
931
01:14:00,541 --> 01:14:02,208
وها هو المخرج.
932
01:14:06,333 --> 01:14:08,416
ارفع برجليك يا "هانسل"!
933
01:14:09,000 --> 01:14:13,291
ها أنا أحاول، لكنه أثقل
من تمثاله المصنوع من الذهب الرخيص.
934
01:14:13,375 --> 01:14:14,958
"هانسل"؟ التمثال؟
935
01:14:15,041 --> 01:14:18,625
أنت المحتال الذي سرق تمثالي الذهبي!
936
01:14:19,791 --> 01:14:21,291
لم أسرقه.
937
01:14:21,375 --> 01:14:23,166
كانت خدعة لإثارة ضجة…
938
01:14:23,250 --> 01:14:24,625
للتسويق لعملي.
939
01:14:24,708 --> 01:14:28,750
سرقت تمثالي والآن تريد سرقتي!
940
01:14:28,833 --> 01:14:30,583
يا حرّاس!
941
01:14:30,666 --> 01:14:32,625
النجدة!
942
01:14:38,041 --> 01:14:40,166
حسنًا إذًا.
943
01:14:40,250 --> 01:14:42,916
انظروا من جاء يزورنا.
944
01:14:44,666 --> 01:14:47,833
يا "إيلي"! إنهما يحاولان خطفي.
945
01:14:48,666 --> 01:14:51,958
سمعت كثيرًا عن هذين الشقيين.
946
01:14:52,041 --> 01:14:54,416
لقد دمّرتما مخزون الحلوى،
947
01:14:54,500 --> 01:14:57,166
والآن توشكان
على خطف الملك العزيز على قلبي.
948
01:14:57,250 --> 01:15:00,125
أعيدي لنا الملك ولن نقسو عليك.
949
01:15:00,208 --> 01:15:04,166
هذا بالضبط ما كنت سأفعله يا فلذتا كبدي.
950
01:15:04,250 --> 01:15:08,125
سأسافر مع مولاي إلى القصر لنتزوج!
951
01:15:08,208 --> 01:15:11,833
وستقدّمين كعكك المسحور في الزفاف.
952
01:15:13,291 --> 01:15:15,208
كشفتما خطتي إذًا.
953
01:15:15,291 --> 01:15:17,666
لكن لم يعد لهذا أهمية.
954
01:15:17,750 --> 01:15:20,041
سأحوّلكما إلى حلوى شهيّة.
955
01:15:20,125 --> 01:15:22,583
في أحلامك! نامي.
956
01:15:29,083 --> 01:15:31,583
محاولة ظريفة يا حلوتي.
957
01:15:31,666 --> 01:15:34,416
زجّوا بهما في الفرن! فرن الحلوى.
958
01:15:34,500 --> 01:15:38,041
- كلا! أبعد يديك.
- ستندمين على فعلتك!
959
01:15:39,458 --> 01:15:40,458
كلب لطيف.
960
01:15:42,250 --> 01:15:44,291
خائن! التقط هذه الكعكة.
961
01:15:48,208 --> 01:15:49,250
لنذهب.
962
01:15:49,333 --> 01:15:50,833
لنجلس في مقعدينا.
963
01:15:57,416 --> 01:15:58,250
كلا!
964
01:16:14,833 --> 01:16:16,708
- أأنت بخير؟
- ابتعد عني.
965
01:16:16,791 --> 01:16:18,416
كلّ ما جرى بسببك.
966
01:16:18,500 --> 01:16:21,083
لو لم تكن كاذبًا ومحتالًا
967
01:16:21,166 --> 01:16:24,916
لما تعرّف عليك الملك ولكنت أنقذته أنا.
968
01:16:25,000 --> 01:16:27,583
قلتها بنفسك. إنه مسحور.
969
01:16:27,666 --> 01:16:30,125
لولاي لما كنت هنا في الأصل.
970
01:16:30,208 --> 01:16:34,250
بالضبط! لطالما حققت كلّ شيء بمفردي.
971
01:16:34,333 --> 01:16:37,083
كان بوسعي إيجاد الملك، لكن لا…
972
01:16:37,166 --> 01:16:40,166
كان عليك أن تتدخل وتخرّب علينا كلّ شيء
973
01:16:40,250 --> 01:16:42,833
لتحصل على الرخصة من الدرجة 80 تلك.
974
01:16:43,666 --> 01:16:45,666
لا يمكنك الاكتفاء.
975
01:16:45,750 --> 01:16:50,291
أتظنين أنني هنا للحصول على الرخصة؟
إنها مجرد ورقة بالنسبة إليّ.
976
01:16:50,375 --> 01:16:53,500
لدي الكثير من المعجبين
يصطفون لرؤيتي على أي حال.
977
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
لا تكذب عليّ.
978
01:16:55,333 --> 01:16:59,416
أنت أناني، وهذه طبيعتك منذ نعومة أظفارك.
979
01:16:59,500 --> 01:17:01,291
صرت محتالًا
980
01:17:01,375 --> 01:17:04,666
بينما كان أبوانا محاربين شريفين للشرور.
981
01:17:04,750 --> 01:17:08,625
كان بإمكانك أن تدرس مثلي
وتنال منحة من الملك أيضًا.
982
01:17:08,708 --> 01:17:11,875
تلك ليست منحة دراسية!
983
01:17:15,416 --> 01:17:19,541
- ماذا تعني بكلامك؟
- أنا من اختلقت الموضوع.
984
01:17:19,625 --> 01:17:23,000
كنا مفلسين من دون والدينا بلا أيّ معيل.
985
01:17:23,083 --> 01:17:26,166
أتظنين أنني لم أرد أن أصبح عميلًا،
986
01:17:26,250 --> 01:17:28,666
أو أنني كنت أحلم بخداع الناس؟
987
01:17:28,750 --> 01:17:32,250
اضطُررت إلى ذلك لتحققي حلمك!
988
01:17:32,833 --> 01:17:36,250
كلا. حققت كلّ شيء بنفسي.
989
01:17:36,333 --> 01:17:39,500
صحيح، لقد حققّت كل شيء بنفسك.
990
01:17:39,583 --> 01:17:41,416
لقد ساعدتك على البدء فحسب.
991
01:17:41,500 --> 01:17:44,000
علّمنا والدانا أن نساعد بعضينا.
992
01:17:45,000 --> 01:17:46,291
أنت تكذب.
993
01:18:16,166 --> 01:18:17,916
دعوة لحفل زفاف؟
994
01:18:18,000 --> 01:18:19,666
بسكويت مجّاني؟
995
01:19:16,416 --> 01:19:19,875
طوال حياتي حلمت بأن أصبح العميلة الأمهر،
996
01:19:20,666 --> 01:19:22,041
وفي خلال ذلك
997
01:19:22,125 --> 01:19:25,250
ضحّيت بأغلى ما لديّ…
998
01:19:26,166 --> 01:19:27,208
عائلتي.
999
01:19:28,208 --> 01:19:29,208
سامحني.
1000
01:19:30,916 --> 01:19:33,666
إن هممت بالبكاء، فسأبكي أنا
1001
01:19:33,750 --> 01:19:35,875
ولا يمكن لمعجبيّ أن يروني أبكي.
1002
01:19:36,666 --> 01:19:39,791
لم أحمل ضغينة ضدك قط.
1003
01:19:46,125 --> 01:19:48,291
لنخرج من هنا. تعالي.
1004
01:20:03,875 --> 01:20:04,791
ساعديني.
1005
01:20:50,791 --> 01:20:52,958
هذه وصفة كعك الحبّ.
1006
01:20:54,333 --> 01:20:56,166
سأعدّ الترياق.
1007
01:20:59,791 --> 01:21:01,000
أبوسعك ذلك؟
1008
01:21:01,083 --> 01:21:04,833
بالطبع!
لم يذهب المال الذي دفعته لقاء تعليمي سدى.
1009
01:21:04,916 --> 01:21:06,708
ساعدني على إيجاد المكونات.
1010
01:21:06,791 --> 01:21:10,333
- نبطل مفعول فطر خبز الغراب بلحاء النبات.
- ها هو اللحاء!
1011
01:21:10,416 --> 01:21:13,333
سيبطل نبات الجريس مفعول طين المستنقع.
1012
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
أحضرت نبات الجريس.
1013
01:21:15,750 --> 01:21:18,666
من أجل ريشة الغراب،
تلزمنا ريشة طائر ناريّ.
1014
01:21:18,750 --> 01:21:20,291
ما رأيك بريشة الإوزة؟
1015
01:21:21,458 --> 01:21:22,291
كلا.
1016
01:21:22,958 --> 01:21:26,583
أين سنجد طائرًا ناريًا؟ لا وجود له هنا.
1017
01:21:26,666 --> 01:21:28,708
مهلًا، وجدتها!
1018
01:21:28,791 --> 01:21:30,250
أأنت جادة؟
1019
01:21:30,333 --> 01:21:31,333
إنها قصة طويلة.
1020
01:21:37,750 --> 01:21:39,125
إنه جاهز!
1021
01:21:39,208 --> 01:21:41,833
إيّاك أن تحضر زفافًا بلا هدية.
1022
01:21:47,833 --> 01:21:51,791
حان الآن حضور الاحتفال، فهيا نمرح.
1023
01:21:52,583 --> 01:21:55,291
لكن كيف سنصل إلى هناك؟
1024
01:21:55,375 --> 01:21:57,333
أعرف الكيفية. اتبعني.
1025
01:21:59,291 --> 01:22:02,208
وها هي دعوة الزفاف.
1026
01:22:22,875 --> 01:22:23,916
رائع!
1027
01:22:24,833 --> 01:22:27,000
لا أعرف إلى أين سنطير.
1028
01:22:27,958 --> 01:22:31,208
- ماذا؟
- لا أعرف كيف نعود إلى الديار.
1029
01:22:32,583 --> 01:22:34,708
تولّيت أمر ذلك. انظري!
1030
01:22:48,583 --> 01:22:51,916
هل تركت أثرًا لمشوارنا منذ بدايته؟
1031
01:22:52,000 --> 01:22:56,083
أجل! كما ترين، يبدو أنني عميل بارع.
1032
01:23:05,875 --> 01:23:06,875
كعك!
1033
01:23:12,125 --> 01:23:14,416
طائر مذهل!
1034
01:23:14,500 --> 01:23:16,250
سأقتنيه بكل تأكيد.
1035
01:23:16,333 --> 01:23:18,041
لا أظن ذلك.
1036
01:23:18,125 --> 01:23:19,083
لماذا؟
1037
01:23:19,166 --> 01:23:22,000
لأن مفعول مسحوق الحياة لا يدوم طويلًا.
1038
01:23:22,083 --> 01:23:23,125
ماذا؟
1039
01:23:40,291 --> 01:23:41,291
هلمّ.
1040
01:23:45,666 --> 01:23:48,791
هل توافق على أن تكون زوجتك
1041
01:23:48,875 --> 01:23:51,500
في الصحة والمرض،
1042
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
وأن تحبّها وتكرمها،
1043
01:23:54,166 --> 01:23:56,666
وتحترمها وتطيعها…
1044
01:23:59,333 --> 01:24:00,583
عودي إلى هنا.
1045
01:24:00,666 --> 01:24:03,541
أفلتني! عليّ إنقاذ الملك.
1046
01:24:03,625 --> 01:24:06,375
أتمنى لو أن أحدًا أنقذني قبل أن أتزوج.
1047
01:24:07,250 --> 01:24:08,833
ماذا سنفعل؟
1048
01:24:08,916 --> 01:24:11,708
علينا أن نقترب ونشتت انتباه الحرّاس.
1049
01:24:11,791 --> 01:24:12,708
كيف؟
1050
01:24:12,791 --> 01:24:15,375
لا أعرف. أنت سيّد العروض.
1051
01:24:15,458 --> 01:24:16,583
اختلق شيئًا بنفسك.
1052
01:24:17,125 --> 01:24:21,791
…فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.
1053
01:24:21,875 --> 01:24:23,250
إنه معترض!
1054
01:24:27,291 --> 01:24:28,375
من يعترض؟
1055
01:24:28,458 --> 01:24:31,541
أفلتني! هذه…
1056
01:24:33,500 --> 01:24:34,791
هذه أمي!
1057
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
- يا للهول!
- ألديها أطفال؟
1058
01:24:38,250 --> 01:24:39,833
لنعد إلى المنزل يا أمي!
1059
01:24:39,916 --> 01:24:42,416
يبحث والدي عنك منذ 4 ساعات.
1060
01:24:43,333 --> 01:24:44,416
أهي متزوجة إذًا؟
1061
01:24:44,500 --> 01:24:46,291
خذوا هذا المحتال.
1062
01:24:47,458 --> 01:24:49,416
لا تحبّ أطفالها!
1063
01:24:49,500 --> 01:24:51,000
عديمة الرحمة.
1064
01:24:51,583 --> 01:24:53,458
يا لها من أمّ طالحة!
1065
01:24:55,583 --> 01:24:56,500
أكمل.
1066
01:24:58,333 --> 01:25:01,333
والآن طوّقا عرش زواجكما بقبلة.
1067
01:25:14,291 --> 01:25:15,125
ماذا؟
1068
01:25:15,208 --> 01:25:16,708
ماذا يجري؟
1069
01:25:17,375 --> 01:25:18,916
مرحى! نجحنا!
1070
01:25:24,750 --> 01:25:27,250
أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.
1071
01:25:37,125 --> 01:25:42,833
أجل، أنا "إلفايرا"، ملكتكم المحبّة!
1072
01:25:47,375 --> 01:25:53,083
نحبك يا "إلفايرا"!
1073
01:26:05,791 --> 01:26:08,333
أأنت بخير يا مولاي؟
1074
01:26:08,416 --> 01:26:09,500
ماذا يحدث؟
1075
01:26:09,583 --> 01:26:11,958
تحاول الدجالة الاستيلاء على المملكة.
1076
01:26:12,041 --> 01:26:15,208
حقًا؟ اقبضوا عليها يا حرّاس!
1077
01:26:15,291 --> 01:26:16,958
كفى حماقة!
1078
01:26:17,041 --> 01:26:17,875
لكن…
1079
01:26:21,791 --> 01:26:23,333
لماذا لا يطيعني أحد؟
1080
01:26:23,416 --> 01:26:24,750
أنا الملك!
1081
01:26:26,625 --> 01:26:28,708
أنا الملك الآن!
1082
01:26:29,791 --> 01:26:31,083
أقصد الملكة.
1083
01:26:31,166 --> 01:26:34,541
وكلّهم يحبونني.
1084
01:26:36,250 --> 01:26:38,541
أنت؟ الطبّاخة؟
1085
01:26:39,125 --> 01:26:40,833
أنا كبيرة الطبّاخين،
1086
01:26:40,916 --> 01:26:43,250
وهذا مطبخي الآن.
1087
01:26:43,333 --> 01:26:45,750
اقبضوا عليهم وألقوا بهم في الفرن.
1088
01:26:51,125 --> 01:26:56,000
بما أنني لم أستطع أن أضع نهاية لكما،
سيبدأ حبكما لي الآن.
1089
01:26:58,416 --> 01:27:00,500
أطعموهما كعك الحبّ!
1090
01:27:06,250 --> 01:27:08,375
هذا المطلوب! الكعك!
1091
01:27:19,958 --> 01:27:22,166
- ماذا تحاول أن تفعل؟
- أحسنت يا أختي.
1092
01:27:22,750 --> 01:27:24,166
لدينا الترياق.
1093
01:27:24,250 --> 01:27:28,500
وسنبطل مفعول السحر على الكل
وستدفعين الثمن.
1094
01:27:41,166 --> 01:27:44,166
لما فعلت ذلك لو كنت مكانك…
1095
01:27:45,083 --> 01:27:46,666
يا حلوتي.
1096
01:27:47,333 --> 01:27:52,750
ناوليني حقيبتي،
وإلّا سأعدّ الكعك من أخيك.
1097
01:27:53,458 --> 01:27:55,208
لا تصغي إليها!
1098
01:27:55,291 --> 01:27:58,500
أنقذي المملكة. هذا واجبك.
1099
01:28:13,958 --> 01:28:15,166
فتاة مطيعة.
1100
01:28:23,166 --> 01:28:24,416
أطلقي سراحه الآن.
1101
01:28:24,500 --> 01:28:26,125
بكلّ سرور.
1102
01:28:26,833 --> 01:28:28,500
أراكما لاحقًا!
1103
01:28:32,750 --> 01:28:35,416
لماذا فعلت هذا؟ هل لديك خطة؟
1104
01:28:35,500 --> 01:28:37,875
كلا. لا أستطيع الحركة.
1105
01:28:43,125 --> 01:28:46,958
هل نفدت منكما الخدع يا شقيّان؟
1106
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
تمامًا! الخدع!
1107
01:28:54,125 --> 01:28:55,583
من أين أخرجتها؟
1108
01:28:56,166 --> 01:28:59,041
استعرتها من العميلة ابنة الزوج.
1109
01:28:59,125 --> 01:29:00,750
يا لك من…
1110
01:29:01,583 --> 01:29:03,416
مبدع حقًا.
1111
01:29:08,416 --> 01:29:09,791
كلا، إيّاك!
1112
01:29:10,500 --> 01:29:12,416
أعيديها.
1113
01:29:13,166 --> 01:29:15,041
أعيديها… كلا!
1114
01:29:57,375 --> 01:29:59,291
لماذا تقفون في أماكنكم؟
1115
01:29:59,375 --> 01:30:01,083
أخرجوني في الحال!
1116
01:30:01,166 --> 01:30:03,666
وإلّا سأرسلكم جميعًا إلى الفرن!
1117
01:30:15,041 --> 01:30:16,583
أمي.
1118
01:31:01,625 --> 01:31:02,750
نجحنا.
1119
01:31:03,333 --> 01:31:05,916
شكرًا! شكرًا لكما.
1120
01:31:06,000 --> 01:31:09,000
لا أعرف حتى كيف أظهر امتناني.
1121
01:31:09,083 --> 01:31:10,625
لقد أنقذتماني.
1122
01:31:10,708 --> 01:31:14,041
وأنقذتما المملكة والجميع!
1123
01:31:19,458 --> 01:31:20,791
مصافحة سريّة؟
1124
01:31:35,750 --> 01:31:38,541
اجمعي العملاء والأخوين "غريم" في الحال.
1125
01:31:38,625 --> 01:31:39,541
حاضر يا سيدتي.
1126
01:31:46,583 --> 01:31:51,250
الأخوان "غريم" من دائرة الشؤون العام
في خدمتك يا سيدتي.
1127
01:31:51,333 --> 01:31:56,125
يتناقل الناس شائعات لا تُصدّق عن الدجّالة
التي اختطفت الملك.
1128
01:31:56,708 --> 01:31:59,416
يجب أن نكتب رواية رسمية نذكر فيها ما جرى،
1129
01:31:59,500 --> 01:32:03,916
ونحكي عن طفلين صغيرين
ضلّا طريقهما في الغابة
1130
01:32:04,000 --> 01:32:08,458
وهزما ساحرة خبز الزنجبيل بمعجزة.
1131
01:32:08,541 --> 01:32:11,333
لكن لا تذكرا أيّ كلمة عن الملك،
1132
01:32:11,416 --> 01:32:14,791
وبالأخص لا تذكرا وكالتنا السرية.
1133
01:32:14,875 --> 01:32:17,250
لا تقلقي يا سيدتي! سنبذل قصارى جهدنا!
1134
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
- العميلة ابنة الزوج.
- جهّزت كلّ شيء.
1135
01:32:21,583 --> 01:32:23,000
أمتأكدة من أمان العملية؟
1136
01:32:23,083 --> 01:32:25,083
بالطبع. أجريت الفحوص اللازمة.
1137
01:32:25,666 --> 01:32:27,125
جرّبتها على الفئران.
1138
01:32:27,875 --> 01:32:28,708
و…
1139
01:33:07,916 --> 01:33:09,125
العميلة "غريتل".
1140
01:33:09,208 --> 01:33:12,125
بعد إنقاذك المملكة من الساحرة الشريرة
1141
01:33:12,208 --> 01:33:15,416
سأمنحك لقب "العميلة الأمهر".
1142
01:33:21,958 --> 01:33:24,583
تسرّني خدمة المملكة يا مولاي.
1143
01:33:25,875 --> 01:33:27,875
تهانيّ! علمت أنك أهل للمهمة!
1144
01:33:33,500 --> 01:33:36,083
وأنت أيها المعلّم "هانسل"،
1145
01:33:36,166 --> 01:33:39,750
صرت رسميًا ساحرًا ملكيًا من الدرجة الـ80.
1146
01:33:45,500 --> 01:33:46,583
أشكرك…
1147
01:33:46,666 --> 01:33:50,083
لكن للأسف، لا يمكنني ممارسة السحر الحقيقي.
1148
01:33:51,583 --> 01:33:54,041
شيء ملفت.
1149
01:33:54,125 --> 01:33:58,416
لطالما عرفت أنه في داخلك يقبع رجل شريف.
1150
01:34:01,500 --> 01:34:02,958
تهانيّ يا "غريتل".
1151
01:34:03,791 --> 01:34:07,250
لقد نجحت وصرت العميلة الأمهر في المملكة.
1152
01:34:07,333 --> 01:34:08,500
أشكرك.
1153
01:34:09,000 --> 01:34:12,458
ولدينا مهمة تناسب تمامًا العميلة الأمهر.
1154
01:34:12,541 --> 01:34:17,916
ساحرة شريرة ترهّب المنطقة بأكملها
قرب الغابة المسحورة.
1155
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
المشتبه بها ترتدي رداءً أحمر.
1156
01:34:30,291 --> 01:34:31,875
يسعدني أداء المهمة،
1157
01:34:31,958 --> 01:34:34,958
لكنني أخشى أنني لن أنجح من دون شريكي.
1158
01:34:44,208 --> 01:34:45,083
ماذا؟
1159
01:34:45,166 --> 01:34:47,083
لكنك تعملين وحدك دومًا!
1160
01:34:47,666 --> 01:34:48,666
هذا من الماضي،
1161
01:34:48,750 --> 01:34:51,625
لكنني أنا وأخي الآن
مقرّبان كالبيضة وقشرتها.
1162
01:34:51,708 --> 01:34:53,500
كم أنا فخورة به.
1163
01:34:58,416 --> 01:35:00,083
لنحتفل!
1164
01:36:27,708 --> 01:36:31,875
"النهاية"
107819