Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,530 --> 00:00:04,395
Salut, je m'appelle Mike.
Je mange trop.
2
00:00:04,396 --> 00:00:05,131
Salut Mike.
3
00:00:05,132 --> 00:00:08,067
J'ai eu une assez bonne semaine.
J'ai encore perdu un kilo.
4
00:00:09,469 --> 00:00:12,004
Et je n'avais pas encore coupé
mes cheveux, utilisé le fil dentaire
5
00:00:12,005 --> 00:00:14,473
et sorti un minon de mon nombril.
6
00:00:14,474 --> 00:00:16,442
Alors, on peut arrondir à
un kilo et demi.
7
00:00:16,443 --> 00:00:20,411
Ce que je veux dire, c'est que le poids
pris cet hiver commence à fondre
8
00:00:20,412 --> 00:00:21,980
Mais je ne suis pas encore
tiré d'affaire pour autant.
9
00:00:21,981 --> 00:00:23,548
En fait, je vais devoir faire face
à ce qui pourrait être
10
00:00:23,549 --> 00:00:24,950
le plus gros challenge gourmand
de l'année
11
00:00:24,951 --> 00:00:26,618
pour les fans de sport à Chicago.
12
00:00:26,619 --> 00:00:29,054
Je veux parler du début de saison
au stade Wrigley.
13
00:00:29,055 --> 00:00:31,256
Vous voyez ?
Bières fraîches,
14
00:00:31,257 --> 00:00:33,524
Hot dogs au chili,
cacahuètes salées.
15
00:00:33,525 --> 00:00:35,460
Ces petits pots de glace au chocolat...
16
00:00:35,461 --> 00:00:37,327
Vous savez... Qu'on mange avec
la petit cuillère en bois ?
17
00:00:37,328 --> 00:00:39,930
Vous continuez de sucer le bois
qui en a pris le goût
18
00:00:39,931 --> 00:00:41,999
pendant que vous commandez le suivant.
19
00:00:43,769 --> 00:00:45,936
Mais cette année,
je m'en tiens à mon régime.
20
00:00:45,937 --> 00:00:49,173
Je vise l'abstinence.
21
00:00:49,174 --> 00:00:51,308
Quand je me lèverai pour
la pause de la septième manche,
22
00:00:51,309 --> 00:00:54,144
aucune miette, coque de cacahuète,
ou papier de bonbon
23
00:00:54,145 --> 00:00:57,013
ne tombera de mon jersey vintage porté
par Ryne Sandberg des Cubs.
24
00:00:57,014 --> 00:00:58,782
C'est une question de discipline.
25
00:00:58,783 --> 00:01:00,049
Je vais garder mes yeux sur la balle,
26
00:01:00,050 --> 00:01:01,317
loin des vendeurs,
27
00:01:01,318 --> 00:01:03,820
et prier Dieu qu'il n'y ait pas
de manches supplémentaires.
28
00:01:05,422 --> 00:01:07,823
Cette année, je vais le faire.
Mais plus important,
29
00:01:07,824 --> 00:01:09,724
les Cubbies vont y arriver cette année.
30
00:01:09,725 --> 00:01:12,094
J'ai l'intention de maigrir
depuis les éliminatoires,
31
00:01:12,095 --> 00:01:13,896
jusqu'à la finale.
32
00:01:13,897 --> 00:01:15,030
Maintenant, qui est avec moi ?
33
00:01:15,031 --> 00:01:16,064
Cubs! Cubs!
34
00:01:16,065 --> 00:01:18,901
Cubs! Cubs! Cubs! Cubs! Cubs!
35
00:01:39,731 --> 00:01:41,832
Mec, j'ai hâte de voir ce match.
36
00:01:41,833 --> 00:01:44,535
Et cette année, j'ai une nouvelle paire
de lunettes de soleil Blublocker,
37
00:01:44,536 --> 00:01:46,470
pour ne plus perdre de vue des balles
à cause du soleil.
38
00:01:46,471 --> 00:01:47,938
Tu n'as pas perdu la balle
à cause du soleil;
39
00:01:47,939 --> 00:01:49,839
tu as perdu la balle à cause
d'une fille de six ans.
40
00:01:52,077 --> 00:01:54,445
Elle m'avait mordu !
41
00:01:54,446 --> 00:01:57,814
Ah, de nouveau la saison du baseball.
42
00:01:57,815 --> 00:01:59,648
Vous savez, on a quelque chose de
semblable dans mon pays.
43
00:01:59,649 --> 00:02:01,384
Sans blague ?
44
00:02:01,385 --> 00:02:03,819
Oui, un gars se tient dans un champs
avec un gros bâton.
45
00:02:03,820 --> 00:02:05,688
Un autre lui lance une pierre.
46
00:02:05,689 --> 00:02:06,789
Puis l'homme au baton
47
00:02:06,790 --> 00:02:08,491
court après celui qui a lancé la pierre.
48
00:02:08,492 --> 00:02:10,226
Ah, et vous appelez ça du baseball ?
49
00:02:10,227 --> 00:02:12,061
On appelle ça
"T'approche pas de mes chèvres,
50
00:02:12,062 --> 00:02:13,362
salaud de lanceur de cailloux".
51
00:02:15,598 --> 00:02:18,166
C'est comme votre sport, sauf qu'à
la place des hot dogs et des bières,
52
00:02:18,167 --> 00:02:20,969
on a la sécheresse et la famine.
53
00:02:20,970 --> 00:02:22,770
Allez les Cubbies !
54
00:02:25,074 --> 00:02:26,874
He, Carl, que dirais-tu si, hum...
55
00:02:26,875 --> 00:02:28,810
j'invitais Molly à venir au match
avec nous ? / Bien sûr !
56
00:02:28,811 --> 00:02:31,412
Pourquoi je demanderais pas à ma
grand-mère de venir aussi ?
57
00:02:31,413 --> 00:02:32,846
Mieux encore,
on a qu'a pas aller au match,
58
00:02:32,847 --> 00:02:35,583
et on peut faire un patchwork
et se coiffer les uns les autres.
59
00:02:35,584 --> 00:02:38,719
Un simple "Je suis pas
fan de l'idée" suffirait.
60
00:02:38,720 --> 00:02:40,654
Ben, je dis juste que l'ouverture
de la saison est notre tradition.
61
00:02:40,655 --> 00:02:42,456
Et en plus, on a que deux tickets.
62
00:02:42,457 --> 00:02:44,492
Ouais, mais je pourrais échanger ces
deux-là contre trois dans les gradins.
63
00:02:44,493 --> 00:02:47,327
Quoi ? J'ai fait la queue toute la nuit
pour ces places au niveau du terrain.
64
00:02:47,328 --> 00:02:49,929
J'ai dû pisser dans mon thermos.
65
00:02:49,930 --> 00:02:51,231
Mais Molly est ma copine,
66
00:02:51,232 --> 00:02:53,199
et je devrais l'inclure dans tout
ce que je fais,
67
00:02:53,200 --> 00:02:55,168
parce que les expériences partagées
et les moments mémorables
68
00:02:55,169 --> 00:02:57,670
c'est ce qui rapproche un couple.
69
00:03:00,207 --> 00:03:02,408
Tu lis ses magazines, maintenant, non ?
70
00:03:02,409 --> 00:03:05,177
J'y peux rien, elle les laisse
aux toilettes
71
00:03:05,178 --> 00:03:08,713
et la section sports ne me fait
que la moitié du chemin.
72
00:03:08,714 --> 00:03:10,682
Ecoute, ce n'est pas une mauvaise chose
73
00:03:10,683 --> 00:03:12,351
si vous faites des choses séparement.
74
00:03:12,352 --> 00:03:14,119
Ouais, mais cela ne fait-il pas parti
du top dix des signes précurseurs
75
00:03:14,120 --> 00:03:15,420
que votre copain vous trompe ?
76
00:03:18,324 --> 00:03:20,124
Mon gars, sérieusement, faut que
tu lises moins
77
00:03:20,125 --> 00:03:21,392
et pousses un peu plus fort.
78
00:03:31,770 --> 00:03:34,705
Ah, voilà où est passé mon Cosmo.
79
00:03:34,706 --> 00:03:37,574
Ouais, je voulais finir cet article
80
00:03:37,575 --> 00:03:40,076
sur comment trouver le point G féminin.
81
00:03:40,077 --> 00:03:43,012
Mon Dieu, pour être franc, on dirait
qu'il faut deux gars sur le coup.
82
00:03:44,915 --> 00:03:46,883
Ouais, ou une femme à l'oeuvre.
83
00:03:48,186 --> 00:03:50,887
He, demain, je ne travaille qu'une
demie-journée.
84
00:03:50,888 --> 00:03:53,189
Je me disais qu'on pourrait
aller déjeuner.
85
00:03:53,190 --> 00:03:55,524
Oh, je peux pas. Je vais au
match des Cubs avec Carl.
86
00:03:55,525 --> 00:03:57,259
Vous y allez pour l'ouverture
de la saison ?
87
00:03:57,260 --> 00:03:58,527
Ah, c'est génial.
88
00:03:58,528 --> 00:04:00,529
Ouais, je n'avais pas dans l'idée
de t'exclure de quoi que ce soit.
89
00:04:00,530 --> 00:04:02,964
C'est juste une tradition annuelle
que j'ai avec Carl.
90
00:04:02,965 --> 00:04:04,567
Je comprends. C'est un truc pour mec.
91
00:04:04,568 --> 00:04:08,769
Exactement. C'est comme se faire
pousser la barbe ou pisser debout.
92
00:04:08,770 --> 00:04:11,839
C'est peut-être pas juste,
mais je n'ai pas fait les règles.
93
00:04:11,840 --> 00:04:14,676
En fait, ça me dérange pas
d'être exclue
94
00:04:14,677 --> 00:04:16,944
de ces deux choses-là.
95
00:04:16,945 --> 00:04:18,979
En plus, c'est du baseball.
96
00:04:18,980 --> 00:04:20,548
Tu t'ennuierais surement à pleurer.
97
00:04:20,549 --> 00:04:22,083
Non, j'adore le baseball.
98
00:04:22,084 --> 00:04:24,651
J'allais tout le temps aux matchs
avec mon père.
99
00:04:24,652 --> 00:04:26,220
On prenait le métro jusqu'au stade.
100
00:04:26,221 --> 00:04:28,188
Je m'asseyais sur ses génoux
et gardais la feuille de scores.
101
00:04:28,189 --> 00:04:31,858
Certains de mes meilleurs souvenirs de
lui sont lors de ces matchs.
102
00:04:31,859 --> 00:04:33,527
Vraiment ?
Ouais...
103
00:04:33,528 --> 00:04:34,928
C'était notre moment spécial à nous.
104
00:04:34,929 --> 00:04:36,930
Juste moi et mon papa.
105
00:04:36,931 --> 00:04:40,299
Tu sais, je ne suis pas allée à
un seul match depuis sa mort.
106
00:04:40,300 --> 00:04:42,134
Tu déconnes ?
Non.
107
00:04:42,135 --> 00:04:43,836
Donc je comprends tout à fait
108
00:04:43,837 --> 00:04:46,905
combien cette tradition est
important pour vous.
109
00:04:46,906 --> 00:04:48,307
Bonne nuit, chéri.
110
00:04:48,308 --> 00:04:50,376
Dors bien.
111
00:04:58,417 --> 00:05:00,184
Bon, Michael...
112
00:05:00,185 --> 00:05:03,355
Tiens-toi prêt à bien en rajouter
sur le nouveau gant de Carlton.
113
00:05:03,356 --> 00:05:05,889
Il a assoupli ce truc tout le mois.
114
00:05:05,890 --> 00:05:08,125
Je promets de faire Ohhh et Ahhh.
115
00:05:08,126 --> 00:05:09,293
Je suis content de voir ce garçon
116
00:05:09,294 --> 00:05:11,828
luster autre chose que lui-même.
117
00:05:13,231 --> 00:05:15,832
He, que fais-tu ici si tôt ?
118
00:05:15,833 --> 00:05:18,068
Les échauffements ne commencent pas
avant 45 minutes.
119
00:05:18,069 --> 00:05:19,370
Je suis juste excité d'aller au stade,
120
00:05:19,371 --> 00:05:21,371
supporter mon équipe préférée,
avec mon meilleur pote.
121
00:05:21,372 --> 00:05:22,938
Oh, on doit faire un petit
arrêt sur le chamin.
122
00:05:22,939 --> 00:05:25,275
Quel arrêt ? Rien d'important.
He, c'est un nouveau gant ?
123
00:05:25,276 --> 00:05:27,977
Ooh... ah...
124
00:05:27,978 --> 00:05:30,480
T'as invité Molly à venir avec nous,
non ?
125
00:05:30,481 --> 00:05:32,848
Oh, c'est pas vrai !
126
00:05:32,849 --> 00:05:34,617
Je savais que tu céderais !
127
00:05:34,618 --> 00:05:36,619
Il fallait. Elle allait aux matchs
128
00:05:36,620 --> 00:05:38,587
avec feu son père.
Ils prenaient le métro,
129
00:05:38,588 --> 00:05:39,821
Ils s'asseyaient l'un sur l'autre...
130
00:05:39,822 --> 00:05:41,456
Je sais pas, il faut que tu
l'entendes raconter.
131
00:05:41,457 --> 00:05:43,858
Et à cause de ça,
je dois m'asseoir dans les gradins ?
132
00:05:43,859 --> 00:05:46,695
He, c'est pas moi qui l'ai tué.
Pourquoi je dois être puni ?
133
00:05:46,696 --> 00:05:49,398
J'assierai dans les gradins. Vous deux
pourrez vous asseoir en bas devant.
134
00:05:49,399 --> 00:05:51,065
Oh, je vois.
T'as le droit de profiter du match
135
00:05:51,066 --> 00:05:52,501
pendant que je tiens compagnie
à ta copine.
136
00:05:52,502 --> 00:05:53,867
Très bien, alors tu iras dans
les gradins.
137
00:05:53,868 --> 00:05:55,569
Ce qui est exactement ce que
tu voulais.
138
00:05:55,570 --> 00:05:57,237
Mon petit, arrêtes de blablater.
139
00:05:57,238 --> 00:05:59,139
Tu parles d'un match de baseball.
140
00:05:59,140 --> 00:06:01,909
Tu réagis comme si Michael t'avais
posé un lapin pour le bal de lycée.
141
00:06:01,910 --> 00:06:03,444
Ben, il m'a demandé en premier.
142
00:06:06,014 --> 00:06:08,982
Doit-on se demander pourquoi
tout le monde à mon église
143
00:06:08,983 --> 00:06:11,284
t'inclut dans ses prières spéciales ?
144
00:06:13,487 --> 00:06:15,087
Ecoute, on se relaiera dans les gradins.
145
00:06:15,088 --> 00:06:16,589
Je te promets de ne pas la laisser
gâcher notre journée.
146
00:06:17,558 --> 00:06:18,925
Ok. Elle peut venir.
147
00:06:18,926 --> 00:06:20,860
Mais je ne tiendrai pas la chandelle.
148
00:06:20,861 --> 00:06:22,495
Elle tient la chandelle.
149
00:06:22,496 --> 00:06:23,996
J'ai compris.
On est la moto
150
00:06:23,997 --> 00:06:25,597
et elle, c'est le side-car.
Non.
151
00:06:25,598 --> 00:06:27,232
On est le camping-car,
et elle est le petit moto-neige
152
00:06:27,233 --> 00:06:28,900
qu'on traîne derrière.
153
00:06:28,901 --> 00:06:31,503
He, ce camping-car a perdu un kilo et
demi la semaine dernière.
154
00:06:31,504 --> 00:06:32,971
Ben, je t'ai déjà dit
tu avais l'air super.
155
00:06:32,972 --> 00:06:34,873
Ca fait juste du bien de
l'entendre de temps à autre.
156
00:06:36,676 --> 00:06:38,109
Seigneur,
157
00:06:38,110 --> 00:06:40,713
ces deux-là n'ont plus qu'à
aller à Las Vegas,
158
00:06:40,714 --> 00:06:43,648
prendre un couple de tigres blancs,
et lancer un spectacle de magie.
159
00:06:47,619 --> 00:06:49,554
Regarde ce que j'ai trouvé.
160
00:06:49,555 --> 00:06:50,921
Oh mon Dieu.
161
00:06:50,922 --> 00:06:52,957
La vieille casquette Cubbie de Papa.
162
00:06:52,958 --> 00:06:55,092
Oh...
163
00:06:55,093 --> 00:06:56,561
Ah, c'est bien son odeur.
164
00:06:56,562 --> 00:06:58,127
De Vitalis et de Old Spice.
165
00:07:00,130 --> 00:07:03,166
Qu'est-ce qu'il aimait son Old Spice,
hein, Maman ?
166
00:07:03,167 --> 00:07:05,736
C'est tout ce que vous lui offriez...
Pour Noêl,
167
00:07:05,737 --> 00:07:07,103
son anniversaire et la fête des pères.
168
00:07:07,104 --> 00:07:09,205
Il s'en aspergeait généreusement
169
00:07:09,206 --> 00:07:11,241
juste pour éviter
que ça s'accumule.
170
00:07:11,242 --> 00:07:14,109
Ouais, j'ai le souvenir étrange
de lui utilisant ça
171
00:07:14,110 --> 00:07:15,578
pour allumer le grill.
172
00:07:15,579 --> 00:07:16,945
Allumer le grill,
173
00:07:16,946 --> 00:07:18,547
enlever la peinture de ses mains,
174
00:07:18,548 --> 00:07:20,182
tuer les fourmis...
175
00:07:22,452 --> 00:07:23,652
Oh mon Dieu.
176
00:07:23,653 --> 00:07:25,254
Si tu avais un peu plus de poitrine,
177
00:07:25,255 --> 00:07:26,622
ce serait Papa tout craché.
178
00:07:31,827 --> 00:07:34,996
Ah, il adorait t'emmener aux matchs.
179
00:07:34,997 --> 00:07:37,031
T'étais son garçon manqué.
180
00:07:37,032 --> 00:07:39,601
Je me rapelle qu'aussitôt notre
arrivée au stade,
181
00:07:39,602 --> 00:07:41,068
il commandait toujours une bière
182
00:07:41,069 --> 00:07:43,104
et me donnait une petite gorgée
de mousse.
183
00:07:43,105 --> 00:07:44,806
Eh bien, généralement,
il en descendait quatre ou cinq
184
00:07:44,807 --> 00:07:47,307
avant même que vous sortiez d'ici.
185
00:07:47,308 --> 00:07:50,310
C'est pour ça que vous
deviez prendre le métro.
186
00:07:52,614 --> 00:07:54,114
Ca va faire bizarre, tu sais ?
187
00:07:54,115 --> 00:07:55,783
J-Je ne suis jamais allée à un match
sans lui.
188
00:07:55,784 --> 00:07:57,518
Ne t'inquiète pas.
189
00:07:57,519 --> 00:07:59,753
Son esprit sera là-bas avec toi.
190
00:07:59,754 --> 00:08:02,321
Je sais qu'il est assis là-haut
en ce moment,
191
00:08:02,322 --> 00:08:03,689
penchant son regard sur nous tous.
192
00:08:03,690 --> 00:08:05,792
Hmm, un peu comme quand il montait
193
00:08:05,793 --> 00:08:07,393
le transat sur le toit.
194
00:08:07,394 --> 00:08:09,829
avec une glacière de bières.
195
00:08:09,830 --> 00:08:12,164
Ouais...
196
00:08:12,165 --> 00:08:14,199
Sauf qu'il n'y a pas les voisins qui
se plaignent
197
00:08:14,200 --> 00:08:15,701
parce qu'il lance des cailloux sur
les voitures
198
00:08:15,702 --> 00:08:17,669
ou qu'il urine dans la gouttière.
199
00:08:20,306 --> 00:08:22,441
Carl, ça ne me dérange pas
de m'asseoir derrière,
200
00:08:22,442 --> 00:08:23,508
si tu veux te mettre devant.
201
00:08:23,509 --> 00:08:24,876
Non, c'est bon.
202
00:08:24,877 --> 00:08:27,946
J'ai pas campé toute la nuit
pour ces deux sièges.
203
00:08:27,947 --> 00:08:30,114
Hein ? Quoi ?
Rien..
204
00:08:30,115 --> 00:08:31,382
Il plaisante juste.
205
00:08:31,383 --> 00:08:33,251
Eh, j'apprécie vraiment
206
00:08:33,252 --> 00:08:34,819
que vous m'ayiez invité à venir.
207
00:08:34,820 --> 00:08:36,487
Et ce n'est pas la peine de me donner
208
00:08:36,488 --> 00:08:37,855
un traitement de faveur.
209
00:08:37,856 --> 00:08:39,790
Considérez moi comme l'un des votres.
210
00:08:39,791 --> 00:08:41,492
Devrait pas y avoir de problème.
J'arrive à considérer Carl
211
00:08:41,493 --> 00:08:43,627
comme l'un des notres.
212
00:08:43,628 --> 00:08:45,028
Tu vois, c'est comme ça qu'on s'amuse.
213
00:08:45,029 --> 00:08:46,196
On se taquine en-dessous de la ceinture,
214
00:08:46,197 --> 00:08:48,298
On se lance des vannes. Ha-Cha !
215
00:08:48,299 --> 00:08:50,299
Ah, ben... Tiens !
216
00:08:50,300 --> 00:08:51,801
Tu peux faire ça avec moi, aussi.
217
00:08:51,802 --> 00:08:53,436
Ne vous gênez pas pour me lancer
des vannes et
218
00:08:53,437 --> 00:08:55,939
me taquiner sur les joyaux de famille.
219
00:08:57,040 --> 00:08:58,374
Les filles n'ont pas coucougnettes.
220
00:08:58,375 --> 00:09:00,977
Pas de sa faute, Carl.
221
00:09:00,978 --> 00:09:03,580
Ok, écoute, J-Je sais que je suis
en plus ici,
222
00:09:03,581 --> 00:09:06,081
donc c'est à moi de m'asseoir
dans les gradins.
223
00:09:06,082 --> 00:09:08,316
D'accord.
Non, je pense
224
00:09:08,317 --> 00:09:10,251
qu'on devrait faire un programme
pour les places.
225
00:09:10,252 --> 00:09:12,921
Pas d'accord.
Ecoute-moi,
226
00:09:12,922 --> 00:09:14,389
On échangera toutes les deux manches.
227
00:09:14,390 --> 00:09:15,557
Comme ça, personne ne se sent exclu.
228
00:09:15,558 --> 00:09:17,092
Oh, ça semble trop compliqué.
229
00:09:17,093 --> 00:09:19,427
Oh, en fait, c'est plutôt simple.
230
00:09:19,428 --> 00:09:21,363
Juste au cas où,
J-J'ai élaboré
231
00:09:21,364 --> 00:09:23,664
un système de rotations, où on alterne
232
00:09:23,665 --> 00:09:26,333
toutes les trois manches,
et si il y a prolongations,
233
00:09:26,334 --> 00:09:28,569
on tirera au sort
dans un chapeau.
234
00:09:28,570 --> 00:09:30,938
Quelqu'un a un chapeau ?
235
00:09:32,941 --> 00:09:35,309
On va s'éclater, hein ?
236
00:09:56,385 --> 00:09:58,653
En jeu !
237
00:09:58,654 --> 00:10:00,723
Oh...
238
00:10:00,724 --> 00:10:02,490
T'es sûr que ça te dérange pas
239
00:10:02,491 --> 00:10:03,755
que je mange devant toi ?
240
00:10:03,756 --> 00:10:04,693
T'inquiète pas pour moi.
241
00:10:04,694 --> 00:10:06,762
J'ai des carottes en sticks.
242
00:10:06,763 --> 00:10:09,697
L'en-cas n°1
dans les stades en Amérique.
243
00:10:09,698 --> 00:10:12,399
C'est juste en l'honneur de mon père.
244
00:10:12,400 --> 00:10:13,901
Je comprends.
C'est un rituel
245
00:10:13,902 --> 00:10:16,437
que tu partageais avec ton père.
Exactement.
246
00:10:16,438 --> 00:10:18,172
C'est un petit hommage à mon Papa.
247
00:10:18,173 --> 00:10:20,241
eh bien, profite-en.
Ok.
248
00:10:23,245 --> 00:10:25,746
oh, mon Dieu.
C'est bon ?
249
00:10:27,281 --> 00:10:29,382
Non.
250
00:10:29,383 --> 00:10:31,618
Pas du tout.
251
00:10:31,619 --> 00:10:34,755
Très décevant, en fait.
252
00:10:34,756 --> 00:10:36,623
Je veux dire, je vais le finir,
253
00:10:36,624 --> 00:10:38,158
Parce que je... je n'aime pas
le gaspillage.
254
00:10:38,159 --> 00:10:40,926
Mais ce n'est pas un bon hot-dog.
255
00:10:40,927 --> 00:10:42,561
Du tout.
256
00:10:42,562 --> 00:10:44,596
Merci de ta compassion.
257
00:10:44,597 --> 00:10:45,865
Te gêne pas pour manger ton hot-dog.
258
00:10:45,866 --> 00:10:49,135
Oh, merci.
259
00:10:49,136 --> 00:10:50,335
Miam miam.
260
00:10:53,006 --> 00:10:54,907
Whoo!
261
00:10:56,776 --> 00:11:00,611
Pfff, regardez-moi ces deux-là
en bas sur mes sièges.
262
00:11:00,612 --> 00:11:03,347
Sérieux, j'ai failli chopper
la pneumonie pour ces tickets.
263
00:11:03,348 --> 00:11:06,450
Et voilà que j'attéris dans les gradins.
264
00:11:06,451 --> 00:11:09,720
En tant que véritable fan des Cubs,
j'estime que les gradins offrent
265
00:11:09,721 --> 00:11:12,856
le meilleur angle de vue pour apprécier
et profiter pleinement du match.
266
00:11:12,857 --> 00:11:14,258
hmm-hmm
267
00:11:14,259 --> 00:11:17,661
En plus, tu peux tendre le bras et
attraper un oiseau ou toucher un avion.
268
00:11:17,662 --> 00:11:19,695
Vous en faites tout un plat,
269
00:11:19,696 --> 00:11:22,398
mais j'ai bien vu un pigeon voler
dans l'oeil de quelqu'un une fois.
270
00:11:22,399 --> 00:11:24,533
C'était le match contre St. Louis,
en 1995.
271
00:11:24,534 --> 00:11:27,103
J'étais assis exactement là où
je suis assis maintenant.
272
00:11:27,104 --> 00:11:29,906
J'ai aussi la même culotte.
273
00:11:32,910 --> 00:11:34,777
M'enfin !
274
00:11:36,445 --> 00:11:40,048
Dis-moi, si les gradins sont si bien
que ça, pourquoi
275
00:11:40,049 --> 00:11:42,918
tu regardes cette mini télé
au lieu du terrain ?
276
00:11:42,919 --> 00:11:44,986
J'aime les commentaires additionnels
277
00:11:44,987 --> 00:11:48,056
et les anecdotes amusantes
sur les joueurs.
278
00:11:48,057 --> 00:11:51,425
Vous allez être aussi désagréable
pendant tout le match ?
279
00:11:51,426 --> 00:11:54,228
Je suis désolé, je suis un peu sur
les nerfs. Cela fait cinq ans que
280
00:11:54,229 --> 00:11:56,297
je viens au match d'ouverture avec
meilleur ami mais cette année
281
00:11:56,298 --> 00:11:58,598
il a décidé d'emener sa petit amie.
282
00:11:58,599 --> 00:12:03,137
Aie. Mais c'est la classe d'avoir un ami
qui a une copine, non ?
283
00:12:03,138 --> 00:12:04,238
Haut les mains,
284
00:12:04,239 --> 00:12:05,572
On descend...
Trop lent.
285
00:12:10,911 --> 00:12:13,386
Quand je venais aux matchs
avec mon père,
286
00:12:13,387 --> 00:12:14,881
c'était mon boulot de suivre le score.
287
00:12:14,882 --> 00:12:17,450
J'ai toujours cru qu'il faisait ça
pour m'apprendre les maths,
288
00:12:17,451 --> 00:12:20,786
mais maintenant, je pense qu'il était
trop bourré pour tenir un stylo.
289
00:12:20,787 --> 00:12:23,889
Oh Olla, Olla, Olla.
290
00:12:23,890 --> 00:12:26,578
Allons, les gars.
291
00:12:26,579 --> 00:12:28,426
Jouez le jeu !
292
00:12:30,230 --> 00:12:33,498
Zoz, je n'avais pas idée que tu étais
si fan de baseball.
293
00:12:33,499 --> 00:12:35,667
Eh bien, si tu ne t'endormais pas
après le sexe,
294
00:12:35,668 --> 00:12:38,237
tu pourrais apprendre deux ou trois
choses sur moi.
295
00:12:38,238 --> 00:12:39,270
Ca-ssé !
296
00:12:39,271 --> 00:12:41,572
Je te taquine.
297
00:12:41,573 --> 00:12:43,040
T'aurais du mettre un suspensoir.
298
00:12:43,041 --> 00:12:44,475
Je pourrais t'emprunter le tien.
299
00:12:44,476 --> 00:12:46,410
Ca-ssé !
300
00:12:46,411 --> 00:12:48,579
He...
301
00:12:48,580 --> 00:12:51,315
Merci de m'avoir emenée aujourd'hui,
Mike.
302
00:12:51,316 --> 00:12:54,651
J'avais oublié combien j'aime venir
à ces matchs.
303
00:12:54,652 --> 00:12:56,686
Je suis content que tu sois là.
304
00:12:56,687 --> 00:12:59,555
La seconde où j'ai passé le tourniquet,
j'ai été...
305
00:12:59,556 --> 00:13:02,959
submergée par tant de souvenirs.
306
00:13:02,960 --> 00:13:05,896
Certains des meilleurs moments que j'ai
passé avec mon père
307
00:13:05,897 --> 00:13:08,198
ont eu lieu juste ici, dans ce stade.
308
00:13:08,199 --> 00:13:11,300
Allez, va, ma chérie, ça va aller.
309
00:13:11,301 --> 00:13:14,236
Non, je vais bien, je vais bien.
Ca fait du bien.
310
00:13:14,237 --> 00:13:16,372
Mon père, c'était le meilleur, tu sais ?
311
00:13:16,373 --> 00:13:19,541
Si j'avais sû que j'aurais si peu
de temps avec lui...
312
00:13:19,542 --> 00:13:21,911
Allors, Molly, ne pleure pas.
313
00:13:28,384 --> 00:13:29,683
Elle est un peu chagrinée.
314
00:13:29,684 --> 00:13:31,585
elle pensait que c'était le jour
des figurines.
315
00:13:41,596 --> 00:13:42,696
Eh bien, on dirait que Molly
316
00:13:42,697 --> 00:13:46,300
honore son papa avec un milk-shake.
317
00:13:46,301 --> 00:13:48,268
Mmmm.
318
00:13:48,269 --> 00:13:51,038
Rien de meilleur qu'un hot-dog
de stade, hein ?
319
00:13:51,039 --> 00:13:54,975
Mmmm, c'est du nirvana fourré dans
du boyau de porc.
320
00:13:56,510 --> 00:13:58,412
Normalement, je partage.
321
00:13:58,413 --> 00:14:01,613
Mais votre piplette d'ami a mangé
la moitié de mon nachos,
322
00:14:01,614 --> 00:14:05,151
et contrairement aux préjugés,
je ne suis pas la fée miam-miam.
323
00:14:06,886 --> 00:14:09,588
Non, j'ai ce qui faut.
J'ai mes sticks de carotte.
324
00:14:09,589 --> 00:14:12,891
Sortis tout droit des fourneaux
de Mère Nature.
325
00:14:12,892 --> 00:14:17,362
Si vous avez déjà une copine,
pourquoi vous êtes encore au régime ?
326
00:14:17,363 --> 00:14:20,065
Avoir une copine n'élimine
pas le problème.
327
00:14:20,066 --> 00:14:22,633
Il faut quand même faire attention à ce
qu'on mange. La discipline est la clé.
328
00:14:22,634 --> 00:14:29,374
Je ne fais que dans la discipline.
C'est pour ça que je fais du karaté.
329
00:14:29,375 --> 00:14:32,276
Ca me procure un équilibre mental
et physique.
330
00:14:32,277 --> 00:14:36,280
Un-hun. En plus, bonne excuse pour se
balader en pyjama de tricot.
331
00:14:36,281 --> 00:14:39,984
Crois-moi, une ceinture noire n'est pas
si impressionante si elle fait 1, 3m.
332
00:14:41,486 --> 00:14:45,055
Ah, bien joué, Sensei.
333
00:14:45,056 --> 00:14:46,490
Eh, faites passer.
334
00:14:51,795 --> 00:14:53,463
Eh, l'ami, tu fais passer ou quoi ?
335
00:14:53,464 --> 00:14:56,599
C'est contre la loi si quelqu'un
sniffe un hot-dog ?
336
00:15:01,171 --> 00:15:05,740
J'ai toujours pensé que mon père
serait là, tu vois ?
337
00:15:05,741 --> 00:15:10,245
Pour me voir passer mon BAC,
ou de me donner à mon mariage.
338
00:15:10,246 --> 00:15:11,513
Mais t'as de la chance.
339
00:15:11,514 --> 00:15:13,448
Au moins tu as quelques bons souvenirs
de ton papa.
340
00:15:13,449 --> 00:15:17,085
Avec deux boulots pour joindre les
deux bouts, je voyais jamais mon vieux.
341
00:15:17,086 --> 00:15:18,686
Jamais ?
342
00:15:18,687 --> 00:15:21,055
Ben, si je voyais pas ses chaussures,
je savais qu'il bossait.
343
00:15:21,056 --> 00:15:23,957
Et si je voyais ses chaussures, je
devais être discret car il dormait.
344
00:15:23,958 --> 00:15:27,361
Oh, c'est triste.
345
00:15:27,362 --> 00:15:31,865
Tu sais que j'ai jamais vu de match de
baseball avec lui ?
346
00:15:31,866 --> 00:15:36,236
Partager des cacahuètes,
attraper une balle perdue.
347
00:15:36,237 --> 00:15:39,939
C'est probablement pour ça que je fais
tout un plat du match d'ouverture.
348
00:15:39,940 --> 00:15:41,941
Je comprends. Vous êtes...
349
00:15:41,942 --> 00:15:45,445
Toi et Mike faites quelque chose que
vous n'avez jamais fait avec votre père.
350
00:15:45,446 --> 00:15:49,282
Et je me suis incrustée au milieu,
pas vrai ?
351
00:15:49,283 --> 00:15:52,151
Ouais, un peu.
352
00:15:54,354 --> 00:15:56,688
Je suis tellement désolée, Carl.
353
00:15:56,689 --> 00:15:58,190
C'est pas grave.
354
00:15:58,191 --> 00:16:00,892
Tu ne pouvais pas savoir.
355
00:16:07,033 --> 00:16:10,234
Oh mon Dieu,
quel jour fantastique.
356
00:16:10,235 --> 00:16:12,703
C'est comme...
Être purgée, vous savez ?
357
00:16:12,704 --> 00:16:16,107
Vous devriez venir à la journée des
chapeaux larges ou des doigts géants.
358
00:16:16,108 --> 00:16:19,377
L'atmosphère est palpable.
359
00:16:19,378 --> 00:16:22,646
Puis-je proposer à une charmante dame
une bonne bière pression ?
360
00:16:22,647 --> 00:16:25,848
Oh non, merci, ça ira.
361
00:16:25,849 --> 00:16:29,152
Et je suis prise, au fait.
362
00:16:29,153 --> 00:16:30,420
Oh, merci Seigneur.
363
00:16:30,421 --> 00:16:33,390
Je fatiguais de garder le ventre rentré.
364
00:16:38,762 --> 00:16:42,164
Mon copain est celui qui était assis
plus tôt.
365
00:16:42,165 --> 00:16:44,066
Le type corpulent avec les bâtonnets de
carotte,
366
00:16:44,067 --> 00:16:48,237
ou l'afro-américain qui m'a
taxé mon nachos ?
367
00:16:48,238 --> 00:16:50,539
Le mignon avec les carottes.
368
00:16:50,540 --> 00:16:52,774
Hmmm, il a bien mentionné quelque chose
à propos d'une copine.
369
00:16:52,775 --> 00:16:55,477
Mais ces gradins sont remplis de gars
370
00:16:55,478 --> 00:17:00,281
qui prétendent avoir une copine...
Ou leur propre voiture.
371
00:17:04,120 --> 00:17:07,522
Eh bien, en fait, il a les deux.
372
00:17:07,523 --> 00:17:10,992
Je ne peux surement pas rivaliser
avec ça.
373
00:17:10,993 --> 00:17:13,860
C'est vrai qu'il a perdu un kilo
et demi la semaine dernière ?
374
00:17:13,861 --> 00:17:15,229
Oui, c'est vrai.
375
00:17:15,230 --> 00:17:19,099
Pfff, c'est tellement facile pour ceux
qui réussissent.
376
00:17:23,004 --> 00:17:24,704
Carl, je suis sûr que ton père
t'aimait, mais
377
00:17:24,705 --> 00:17:26,540
il devait travailler et subvenir
à ta famille.
378
00:17:26,541 --> 00:17:29,642
Je sais bien, mais j'ai raté tant
de choses avec lui car il était pas là.
379
00:17:29,643 --> 00:17:32,778
Hé, mon père était là et on ne se
parlait jamais.
380
00:17:32,779 --> 00:17:35,014
On a dû aller à une cinquantaine
de matchs ensemble.
381
00:17:35,015 --> 00:17:36,682
Et on s'adressait pas la parole
ni l'un ni l'autre.
382
00:17:36,683 --> 00:17:38,484
C'est horrible !
Ouais.
383
00:17:38,485 --> 00:17:40,753
Et chaque fois que j'essayais de
lui parler.
384
00:17:40,754 --> 00:17:44,022
Il m'achetait un hot-dog pour
me faire taire.
385
00:17:44,023 --> 00:17:47,325
T usais, une fois, je lui ai demandé
s'il aimait vraiment ma mère. /Hmm-hmm
386
00:17:47,326 --> 00:17:49,761
Il m'a pris deux hot-dogs au chili,
une part de pizza,
387
00:17:49,762 --> 00:17:52,364
et une boite de poulet
sur le chemin du retour.
388
00:17:52,365 --> 00:17:54,432
Et c'est probablement pourquoi
tu manges comme tu le fais.
389
00:17:54,433 --> 00:17:56,280
Pour engloutir tes émotions.
390
00:17:56,281 --> 00:17:58,002
Parce que ton papa ne te parlait pas.
391
00:17:58,003 --> 00:18:00,504
T'as raison.
392
00:18:00,505 --> 00:18:03,374
Mais c'est fini.
Le cycle prend fin ici.
393
00:18:03,375 --> 00:18:05,409
Je suis fier de toi, mec.
394
00:18:05,410 --> 00:18:07,711
Tu sais quoi ? Je vais appeler mon père
en Écosse.
395
00:18:07,712 --> 00:18:11,515
Sur le champ. Et je vais lui dire
que je le pardonne.
396
00:18:11,516 --> 00:18:13,284
T'as vu, Carl.
397
00:18:13,285 --> 00:18:16,586
C'est la neuvième manche et j'ai
pas mangé un seul hot-dog.
398
00:18:16,587 --> 00:18:17,987
Je vous fait la totale, mon gros ?
399
00:18:17,988 --> 00:18:20,756
Dégage ! Dégage ! Dégage !
400
00:18:20,757 --> 00:18:23,159
Papa, c'est Carlton...
401
00:18:25,596 --> 00:18:27,830
Hé !
402
00:18:27,831 --> 00:18:30,966
Balle perdue, hé !
403
00:18:31,934 --> 00:18:33,802
Dites-moi pas que c'est pas vrai.
404
00:18:35,805 --> 00:18:37,339
Hé, Papa, devine quoi ?
405
00:18:37,340 --> 00:18:39,508
Je viens d'attraper une balle perdue !
406
00:18:41,377 --> 00:18:42,744
Yeah !
407
00:18:45,498 --> 00:18:46,998
La mauvaise nouvelle, c'est les Cubs
ont perdu.
408
00:18:46,999 --> 00:18:48,533
La bonne nouvelle, c'est que
Mike Biggs a gagné.
409
00:18:49,514 --> 00:18:52,449
J'ai passé le match d'ouverture
sans prendre un gramme.
410
00:18:52,450 --> 00:18:54,852
Maintenant, si je peux surmonter
Paques, la fête nationale,
411
00:18:54,853 --> 00:18:56,820
et le 4 juillet,
ça devrait aller
412
00:18:56,821 --> 00:19:00,423
jusqu'à ce que les bonbons d'Halloween
arrivent dans mes placards.
413
00:19:00,424 --> 00:19:02,758
Mais demain sera un autre jour.
Merci.
414
00:19:06,396 --> 00:19:08,498
Beau discours.
Drôle, mais émouvant.
415
00:19:08,499 --> 00:19:09,932
Content que vous soyiez venu.
416
00:19:09,933 --> 00:19:12,001
Vous m'avez donné l'envie
de contrôler ma vie.
417
00:19:12,002 --> 00:19:14,403
Eh bien, si j'y arrive,
vous le pouvez aussi.
418
00:19:14,404 --> 00:19:16,906
Je suis un peu sceptique.
419
00:19:16,907 --> 00:19:18,974
Salut, Joe.
420
00:19:20,309 --> 00:19:22,210
Bon, y'a que ça comme meufs,
421
00:19:22,211 --> 00:19:25,013
ou d'autres arrivent quand
on sort les cookies ?
422
00:19:25,014 --> 00:19:28,016
Traduit par Babkun
pour www.addic7ed.com
33872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.