All language subtitles for Mike & Molly - 01x20 - Opening Day.hdtv.xvid-fqm.French.C.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,530 --> 00:00:04,395 Salut, je m'appelle Mike. Je mange trop. 2 00:00:04,396 --> 00:00:05,131 Salut Mike. 3 00:00:05,132 --> 00:00:08,067 J'ai eu une assez bonne semaine. J'ai encore perdu un kilo. 4 00:00:09,469 --> 00:00:12,004 Et je n'avais pas encore coupé mes cheveux, utilisé le fil dentaire 5 00:00:12,005 --> 00:00:14,473 et sorti un minon de mon nombril. 6 00:00:14,474 --> 00:00:16,442 Alors, on peut arrondir à un kilo et demi. 7 00:00:16,443 --> 00:00:20,411 Ce que je veux dire, c'est que le poids pris cet hiver commence à fondre 8 00:00:20,412 --> 00:00:21,980 Mais je ne suis pas encore tiré d'affaire pour autant. 9 00:00:21,981 --> 00:00:23,548 En fait, je vais devoir faire face à ce qui pourrait être 10 00:00:23,549 --> 00:00:24,950 le plus gros challenge gourmand de l'année 11 00:00:24,951 --> 00:00:26,618 pour les fans de sport à Chicago. 12 00:00:26,619 --> 00:00:29,054 Je veux parler du début de saison au stade Wrigley. 13 00:00:29,055 --> 00:00:31,256 Vous voyez ? Bières fraîches, 14 00:00:31,257 --> 00:00:33,524 Hot dogs au chili, cacahuètes salées. 15 00:00:33,525 --> 00:00:35,460 Ces petits pots de glace au chocolat... 16 00:00:35,461 --> 00:00:37,327 Vous savez... Qu'on mange avec la petit cuillère en bois ? 17 00:00:37,328 --> 00:00:39,930 Vous continuez de sucer le bois qui en a pris le goût 18 00:00:39,931 --> 00:00:41,999 pendant que vous commandez le suivant. 19 00:00:43,769 --> 00:00:45,936 Mais cette année, je m'en tiens à mon régime. 20 00:00:45,937 --> 00:00:49,173 Je vise l'abstinence. 21 00:00:49,174 --> 00:00:51,308 Quand je me lèverai pour la pause de la septième manche, 22 00:00:51,309 --> 00:00:54,144 aucune miette, coque de cacahuète, ou papier de bonbon 23 00:00:54,145 --> 00:00:57,013 ne tombera de mon jersey vintage porté par Ryne Sandberg des Cubs. 24 00:00:57,014 --> 00:00:58,782 C'est une question de discipline. 25 00:00:58,783 --> 00:01:00,049 Je vais garder mes yeux sur la balle, 26 00:01:00,050 --> 00:01:01,317 loin des vendeurs, 27 00:01:01,318 --> 00:01:03,820 et prier Dieu qu'il n'y ait pas de manches supplémentaires. 28 00:01:05,422 --> 00:01:07,823 Cette année, je vais le faire. Mais plus important, 29 00:01:07,824 --> 00:01:09,724 les Cubbies vont y arriver cette année. 30 00:01:09,725 --> 00:01:12,094 J'ai l'intention de maigrir depuis les éliminatoires, 31 00:01:12,095 --> 00:01:13,896 jusqu'à la finale. 32 00:01:13,897 --> 00:01:15,030 Maintenant, qui est avec moi ? 33 00:01:15,031 --> 00:01:16,064 Cubs! Cubs! 34 00:01:16,065 --> 00:01:18,901 Cubs! Cubs! Cubs! Cubs! Cubs! 35 00:01:39,731 --> 00:01:41,832 Mec, j'ai hâte de voir ce match. 36 00:01:41,833 --> 00:01:44,535 Et cette année, j'ai une nouvelle paire de lunettes de soleil Blublocker, 37 00:01:44,536 --> 00:01:46,470 pour ne plus perdre de vue des balles à cause du soleil. 38 00:01:46,471 --> 00:01:47,938 Tu n'as pas perdu la balle à cause du soleil; 39 00:01:47,939 --> 00:01:49,839 tu as perdu la balle à cause d'une fille de six ans. 40 00:01:52,077 --> 00:01:54,445 Elle m'avait mordu ! 41 00:01:54,446 --> 00:01:57,814 Ah, de nouveau la saison du baseball. 42 00:01:57,815 --> 00:01:59,648 Vous savez, on a quelque chose de semblable dans mon pays. 43 00:01:59,649 --> 00:02:01,384 Sans blague ? 44 00:02:01,385 --> 00:02:03,819 Oui, un gars se tient dans un champs avec un gros bâton. 45 00:02:03,820 --> 00:02:05,688 Un autre lui lance une pierre. 46 00:02:05,689 --> 00:02:06,789 Puis l'homme au baton 47 00:02:06,790 --> 00:02:08,491 court après celui qui a lancé la pierre. 48 00:02:08,492 --> 00:02:10,226 Ah, et vous appelez ça du baseball ? 49 00:02:10,227 --> 00:02:12,061 On appelle ça "T'approche pas de mes chèvres, 50 00:02:12,062 --> 00:02:13,362 salaud de lanceur de cailloux". 51 00:02:15,598 --> 00:02:18,166 C'est comme votre sport, sauf qu'à la place des hot dogs et des bières, 52 00:02:18,167 --> 00:02:20,969 on a la sécheresse et la famine. 53 00:02:20,970 --> 00:02:22,770 Allez les Cubbies ! 54 00:02:25,074 --> 00:02:26,874 He, Carl, que dirais-tu si, hum... 55 00:02:26,875 --> 00:02:28,810 j'invitais Molly à venir au match avec nous ? / Bien sûr ! 56 00:02:28,811 --> 00:02:31,412 Pourquoi je demanderais pas à ma grand-mère de venir aussi ? 57 00:02:31,413 --> 00:02:32,846 Mieux encore, on a qu'a pas aller au match, 58 00:02:32,847 --> 00:02:35,583 et on peut faire un patchwork et se coiffer les uns les autres. 59 00:02:35,584 --> 00:02:38,719 Un simple "Je suis pas fan de l'idée" suffirait. 60 00:02:38,720 --> 00:02:40,654 Ben, je dis juste que l'ouverture de la saison est notre tradition. 61 00:02:40,655 --> 00:02:42,456 Et en plus, on a que deux tickets. 62 00:02:42,457 --> 00:02:44,492 Ouais, mais je pourrais échanger ces deux-là contre trois dans les gradins. 63 00:02:44,493 --> 00:02:47,327 Quoi ? J'ai fait la queue toute la nuit pour ces places au niveau du terrain. 64 00:02:47,328 --> 00:02:49,929 J'ai dû pisser dans mon thermos. 65 00:02:49,930 --> 00:02:51,231 Mais Molly est ma copine, 66 00:02:51,232 --> 00:02:53,199 et je devrais l'inclure dans tout ce que je fais, 67 00:02:53,200 --> 00:02:55,168 parce que les expériences partagées et les moments mémorables 68 00:02:55,169 --> 00:02:57,670 c'est ce qui rapproche un couple. 69 00:03:00,207 --> 00:03:02,408 Tu lis ses magazines, maintenant, non ? 70 00:03:02,409 --> 00:03:05,177 J'y peux rien, elle les laisse aux toilettes 71 00:03:05,178 --> 00:03:08,713 et la section sports ne me fait que la moitié du chemin. 72 00:03:08,714 --> 00:03:10,682 Ecoute, ce n'est pas une mauvaise chose 73 00:03:10,683 --> 00:03:12,351 si vous faites des choses séparement. 74 00:03:12,352 --> 00:03:14,119 Ouais, mais cela ne fait-il pas parti du top dix des signes précurseurs 75 00:03:14,120 --> 00:03:15,420 que votre copain vous trompe ? 76 00:03:18,324 --> 00:03:20,124 Mon gars, sérieusement, faut que tu lises moins 77 00:03:20,125 --> 00:03:21,392 et pousses un peu plus fort. 78 00:03:31,770 --> 00:03:34,705 Ah, voilà où est passé mon Cosmo. 79 00:03:34,706 --> 00:03:37,574 Ouais, je voulais finir cet article 80 00:03:37,575 --> 00:03:40,076 sur comment trouver le point G féminin. 81 00:03:40,077 --> 00:03:43,012 Mon Dieu, pour être franc, on dirait qu'il faut deux gars sur le coup. 82 00:03:44,915 --> 00:03:46,883 Ouais, ou une femme à l'oeuvre. 83 00:03:48,186 --> 00:03:50,887 He, demain, je ne travaille qu'une demie-journée. 84 00:03:50,888 --> 00:03:53,189 Je me disais qu'on pourrait aller déjeuner. 85 00:03:53,190 --> 00:03:55,524 Oh, je peux pas. Je vais au match des Cubs avec Carl. 86 00:03:55,525 --> 00:03:57,259 Vous y allez pour l'ouverture de la saison ? 87 00:03:57,260 --> 00:03:58,527 Ah, c'est génial. 88 00:03:58,528 --> 00:04:00,529 Ouais, je n'avais pas dans l'idée de t'exclure de quoi que ce soit. 89 00:04:00,530 --> 00:04:02,964 C'est juste une tradition annuelle que j'ai avec Carl. 90 00:04:02,965 --> 00:04:04,567 Je comprends. C'est un truc pour mec. 91 00:04:04,568 --> 00:04:08,769 Exactement. C'est comme se faire pousser la barbe ou pisser debout. 92 00:04:08,770 --> 00:04:11,839 C'est peut-être pas juste, mais je n'ai pas fait les règles. 93 00:04:11,840 --> 00:04:14,676 En fait, ça me dérange pas d'être exclue 94 00:04:14,677 --> 00:04:16,944 de ces deux choses-là. 95 00:04:16,945 --> 00:04:18,979 En plus, c'est du baseball. 96 00:04:18,980 --> 00:04:20,548 Tu t'ennuierais surement à pleurer. 97 00:04:20,549 --> 00:04:22,083 Non, j'adore le baseball. 98 00:04:22,084 --> 00:04:24,651 J'allais tout le temps aux matchs avec mon père. 99 00:04:24,652 --> 00:04:26,220 On prenait le métro jusqu'au stade. 100 00:04:26,221 --> 00:04:28,188 Je m'asseyais sur ses génoux et gardais la feuille de scores. 101 00:04:28,189 --> 00:04:31,858 Certains de mes meilleurs souvenirs de lui sont lors de ces matchs. 102 00:04:31,859 --> 00:04:33,527 Vraiment ? Ouais... 103 00:04:33,528 --> 00:04:34,928 C'était notre moment spécial à nous. 104 00:04:34,929 --> 00:04:36,930 Juste moi et mon papa. 105 00:04:36,931 --> 00:04:40,299 Tu sais, je ne suis pas allée à un seul match depuis sa mort. 106 00:04:40,300 --> 00:04:42,134 Tu déconnes ? Non. 107 00:04:42,135 --> 00:04:43,836 Donc je comprends tout à fait 108 00:04:43,837 --> 00:04:46,905 combien cette tradition est important pour vous. 109 00:04:46,906 --> 00:04:48,307 Bonne nuit, chéri. 110 00:04:48,308 --> 00:04:50,376 Dors bien. 111 00:04:58,417 --> 00:05:00,184 Bon, Michael... 112 00:05:00,185 --> 00:05:03,355 Tiens-toi prêt à bien en rajouter sur le nouveau gant de Carlton. 113 00:05:03,356 --> 00:05:05,889 Il a assoupli ce truc tout le mois. 114 00:05:05,890 --> 00:05:08,125 Je promets de faire Ohhh et Ahhh. 115 00:05:08,126 --> 00:05:09,293 Je suis content de voir ce garçon 116 00:05:09,294 --> 00:05:11,828 luster autre chose que lui-même. 117 00:05:13,231 --> 00:05:15,832 He, que fais-tu ici si tôt ? 118 00:05:15,833 --> 00:05:18,068 Les échauffements ne commencent pas avant 45 minutes. 119 00:05:18,069 --> 00:05:19,370 Je suis juste excité d'aller au stade, 120 00:05:19,371 --> 00:05:21,371 supporter mon équipe préférée, avec mon meilleur pote. 121 00:05:21,372 --> 00:05:22,938 Oh, on doit faire un petit arrêt sur le chamin. 122 00:05:22,939 --> 00:05:25,275 Quel arrêt ? Rien d'important. He, c'est un nouveau gant ? 123 00:05:25,276 --> 00:05:27,977 Ooh... ah... 124 00:05:27,978 --> 00:05:30,480 T'as invité Molly à venir avec nous, non ? 125 00:05:30,481 --> 00:05:32,848 Oh, c'est pas vrai ! 126 00:05:32,849 --> 00:05:34,617 Je savais que tu céderais ! 127 00:05:34,618 --> 00:05:36,619 Il fallait. Elle allait aux matchs 128 00:05:36,620 --> 00:05:38,587 avec feu son père. Ils prenaient le métro, 129 00:05:38,588 --> 00:05:39,821 Ils s'asseyaient l'un sur l'autre... 130 00:05:39,822 --> 00:05:41,456 Je sais pas, il faut que tu l'entendes raconter. 131 00:05:41,457 --> 00:05:43,858 Et à cause de ça, je dois m'asseoir dans les gradins ? 132 00:05:43,859 --> 00:05:46,695 He, c'est pas moi qui l'ai tué. Pourquoi je dois être puni ? 133 00:05:46,696 --> 00:05:49,398 J'assierai dans les gradins. Vous deux pourrez vous asseoir en bas devant. 134 00:05:49,399 --> 00:05:51,065 Oh, je vois. T'as le droit de profiter du match 135 00:05:51,066 --> 00:05:52,501 pendant que je tiens compagnie à ta copine. 136 00:05:52,502 --> 00:05:53,867 Très bien, alors tu iras dans les gradins. 137 00:05:53,868 --> 00:05:55,569 Ce qui est exactement ce que tu voulais. 138 00:05:55,570 --> 00:05:57,237 Mon petit, arrêtes de blablater. 139 00:05:57,238 --> 00:05:59,139 Tu parles d'un match de baseball. 140 00:05:59,140 --> 00:06:01,909 Tu réagis comme si Michael t'avais posé un lapin pour le bal de lycée. 141 00:06:01,910 --> 00:06:03,444 Ben, il m'a demandé en premier. 142 00:06:06,014 --> 00:06:08,982 Doit-on se demander pourquoi tout le monde à mon église 143 00:06:08,983 --> 00:06:11,284 t'inclut dans ses prières spéciales ? 144 00:06:13,487 --> 00:06:15,087 Ecoute, on se relaiera dans les gradins. 145 00:06:15,088 --> 00:06:16,589 Je te promets de ne pas la laisser gâcher notre journée. 146 00:06:17,558 --> 00:06:18,925 Ok. Elle peut venir. 147 00:06:18,926 --> 00:06:20,860 Mais je ne tiendrai pas la chandelle. 148 00:06:20,861 --> 00:06:22,495 Elle tient la chandelle. 149 00:06:22,496 --> 00:06:23,996 J'ai compris. On est la moto 150 00:06:23,997 --> 00:06:25,597 et elle, c'est le side-car. Non. 151 00:06:25,598 --> 00:06:27,232 On est le camping-car, et elle est le petit moto-neige 152 00:06:27,233 --> 00:06:28,900 qu'on traîne derrière. 153 00:06:28,901 --> 00:06:31,503 He, ce camping-car a perdu un kilo et demi la semaine dernière. 154 00:06:31,504 --> 00:06:32,971 Ben, je t'ai déjà dit tu avais l'air super. 155 00:06:32,972 --> 00:06:34,873 Ca fait juste du bien de l'entendre de temps à autre. 156 00:06:36,676 --> 00:06:38,109 Seigneur, 157 00:06:38,110 --> 00:06:40,713 ces deux-là n'ont plus qu'à aller à Las Vegas, 158 00:06:40,714 --> 00:06:43,648 prendre un couple de tigres blancs, et lancer un spectacle de magie. 159 00:06:47,619 --> 00:06:49,554 Regarde ce que j'ai trouvé. 160 00:06:49,555 --> 00:06:50,921 Oh mon Dieu. 161 00:06:50,922 --> 00:06:52,957 La vieille casquette Cubbie de Papa. 162 00:06:52,958 --> 00:06:55,092 Oh... 163 00:06:55,093 --> 00:06:56,561 Ah, c'est bien son odeur. 164 00:06:56,562 --> 00:06:58,127 De Vitalis et de Old Spice. 165 00:07:00,130 --> 00:07:03,166 Qu'est-ce qu'il aimait son Old Spice, hein, Maman ? 166 00:07:03,167 --> 00:07:05,736 C'est tout ce que vous lui offriez... Pour Noêl, 167 00:07:05,737 --> 00:07:07,103 son anniversaire et la fête des pères. 168 00:07:07,104 --> 00:07:09,205 Il s'en aspergeait généreusement 169 00:07:09,206 --> 00:07:11,241 juste pour éviter que ça s'accumule. 170 00:07:11,242 --> 00:07:14,109 Ouais, j'ai le souvenir étrange de lui utilisant ça 171 00:07:14,110 --> 00:07:15,578 pour allumer le grill. 172 00:07:15,579 --> 00:07:16,945 Allumer le grill, 173 00:07:16,946 --> 00:07:18,547 enlever la peinture de ses mains, 174 00:07:18,548 --> 00:07:20,182 tuer les fourmis... 175 00:07:22,452 --> 00:07:23,652 Oh mon Dieu. 176 00:07:23,653 --> 00:07:25,254 Si tu avais un peu plus de poitrine, 177 00:07:25,255 --> 00:07:26,622 ce serait Papa tout craché. 178 00:07:31,827 --> 00:07:34,996 Ah, il adorait t'emmener aux matchs. 179 00:07:34,997 --> 00:07:37,031 T'étais son garçon manqué. 180 00:07:37,032 --> 00:07:39,601 Je me rapelle qu'aussitôt notre arrivée au stade, 181 00:07:39,602 --> 00:07:41,068 il commandait toujours une bière 182 00:07:41,069 --> 00:07:43,104 et me donnait une petite gorgée de mousse. 183 00:07:43,105 --> 00:07:44,806 Eh bien, généralement, il en descendait quatre ou cinq 184 00:07:44,807 --> 00:07:47,307 avant même que vous sortiez d'ici. 185 00:07:47,308 --> 00:07:50,310 C'est pour ça que vous deviez prendre le métro. 186 00:07:52,614 --> 00:07:54,114 Ca va faire bizarre, tu sais ? 187 00:07:54,115 --> 00:07:55,783 J-Je ne suis jamais allée à un match sans lui. 188 00:07:55,784 --> 00:07:57,518 Ne t'inquiète pas. 189 00:07:57,519 --> 00:07:59,753 Son esprit sera là-bas avec toi. 190 00:07:59,754 --> 00:08:02,321 Je sais qu'il est assis là-haut en ce moment, 191 00:08:02,322 --> 00:08:03,689 penchant son regard sur nous tous. 192 00:08:03,690 --> 00:08:05,792 Hmm, un peu comme quand il montait 193 00:08:05,793 --> 00:08:07,393 le transat sur le toit. 194 00:08:07,394 --> 00:08:09,829 avec une glacière de bières. 195 00:08:09,830 --> 00:08:12,164 Ouais... 196 00:08:12,165 --> 00:08:14,199 Sauf qu'il n'y a pas les voisins qui se plaignent 197 00:08:14,200 --> 00:08:15,701 parce qu'il lance des cailloux sur les voitures 198 00:08:15,702 --> 00:08:17,669 ou qu'il urine dans la gouttière. 199 00:08:20,306 --> 00:08:22,441 Carl, ça ne me dérange pas de m'asseoir derrière, 200 00:08:22,442 --> 00:08:23,508 si tu veux te mettre devant. 201 00:08:23,509 --> 00:08:24,876 Non, c'est bon. 202 00:08:24,877 --> 00:08:27,946 J'ai pas campé toute la nuit pour ces deux sièges. 203 00:08:27,947 --> 00:08:30,114 Hein ? Quoi ? Rien.. 204 00:08:30,115 --> 00:08:31,382 Il plaisante juste. 205 00:08:31,383 --> 00:08:33,251 Eh, j'apprécie vraiment 206 00:08:33,252 --> 00:08:34,819 que vous m'ayiez invité à venir. 207 00:08:34,820 --> 00:08:36,487 Et ce n'est pas la peine de me donner 208 00:08:36,488 --> 00:08:37,855 un traitement de faveur. 209 00:08:37,856 --> 00:08:39,790 Considérez moi comme l'un des votres. 210 00:08:39,791 --> 00:08:41,492 Devrait pas y avoir de problème. J'arrive à considérer Carl 211 00:08:41,493 --> 00:08:43,627 comme l'un des notres. 212 00:08:43,628 --> 00:08:45,028 Tu vois, c'est comme ça qu'on s'amuse. 213 00:08:45,029 --> 00:08:46,196 On se taquine en-dessous de la ceinture, 214 00:08:46,197 --> 00:08:48,298 On se lance des vannes. Ha-Cha ! 215 00:08:48,299 --> 00:08:50,299 Ah, ben... Tiens ! 216 00:08:50,300 --> 00:08:51,801 Tu peux faire ça avec moi, aussi. 217 00:08:51,802 --> 00:08:53,436 Ne vous gênez pas pour me lancer des vannes et 218 00:08:53,437 --> 00:08:55,939 me taquiner sur les joyaux de famille. 219 00:08:57,040 --> 00:08:58,374 Les filles n'ont pas coucougnettes. 220 00:08:58,375 --> 00:09:00,977 Pas de sa faute, Carl. 221 00:09:00,978 --> 00:09:03,580 Ok, écoute, J-Je sais que je suis en plus ici, 222 00:09:03,581 --> 00:09:06,081 donc c'est à moi de m'asseoir dans les gradins. 223 00:09:06,082 --> 00:09:08,316 D'accord. Non, je pense 224 00:09:08,317 --> 00:09:10,251 qu'on devrait faire un programme pour les places. 225 00:09:10,252 --> 00:09:12,921 Pas d'accord. Ecoute-moi, 226 00:09:12,922 --> 00:09:14,389 On échangera toutes les deux manches. 227 00:09:14,390 --> 00:09:15,557 Comme ça, personne ne se sent exclu. 228 00:09:15,558 --> 00:09:17,092 Oh, ça semble trop compliqué. 229 00:09:17,093 --> 00:09:19,427 Oh, en fait, c'est plutôt simple. 230 00:09:19,428 --> 00:09:21,363 Juste au cas où, J-J'ai élaboré 231 00:09:21,364 --> 00:09:23,664 un système de rotations, où on alterne 232 00:09:23,665 --> 00:09:26,333 toutes les trois manches, et si il y a prolongations, 233 00:09:26,334 --> 00:09:28,569 on tirera au sort dans un chapeau. 234 00:09:28,570 --> 00:09:30,938 Quelqu'un a un chapeau ? 235 00:09:32,941 --> 00:09:35,309 On va s'éclater, hein ? 236 00:09:56,385 --> 00:09:58,653 En jeu ! 237 00:09:58,654 --> 00:10:00,723 Oh... 238 00:10:00,724 --> 00:10:02,490 T'es sûr que ça te dérange pas 239 00:10:02,491 --> 00:10:03,755 que je mange devant toi ? 240 00:10:03,756 --> 00:10:04,693 T'inquiète pas pour moi. 241 00:10:04,694 --> 00:10:06,762 J'ai des carottes en sticks. 242 00:10:06,763 --> 00:10:09,697 L'en-cas n°1 dans les stades en Amérique. 243 00:10:09,698 --> 00:10:12,399 C'est juste en l'honneur de mon père. 244 00:10:12,400 --> 00:10:13,901 Je comprends. C'est un rituel 245 00:10:13,902 --> 00:10:16,437 que tu partageais avec ton père. Exactement. 246 00:10:16,438 --> 00:10:18,172 C'est un petit hommage à mon Papa. 247 00:10:18,173 --> 00:10:20,241 eh bien, profite-en. Ok. 248 00:10:23,245 --> 00:10:25,746 oh, mon Dieu. C'est bon ? 249 00:10:27,281 --> 00:10:29,382 Non. 250 00:10:29,383 --> 00:10:31,618 Pas du tout. 251 00:10:31,619 --> 00:10:34,755 Très décevant, en fait. 252 00:10:34,756 --> 00:10:36,623 Je veux dire, je vais le finir, 253 00:10:36,624 --> 00:10:38,158 Parce que je... je n'aime pas le gaspillage. 254 00:10:38,159 --> 00:10:40,926 Mais ce n'est pas un bon hot-dog. 255 00:10:40,927 --> 00:10:42,561 Du tout. 256 00:10:42,562 --> 00:10:44,596 Merci de ta compassion. 257 00:10:44,597 --> 00:10:45,865 Te gêne pas pour manger ton hot-dog. 258 00:10:45,866 --> 00:10:49,135 Oh, merci. 259 00:10:49,136 --> 00:10:50,335 Miam miam. 260 00:10:53,006 --> 00:10:54,907 Whoo! 261 00:10:56,776 --> 00:11:00,611 Pfff, regardez-moi ces deux-là en bas sur mes sièges. 262 00:11:00,612 --> 00:11:03,347 Sérieux, j'ai failli chopper la pneumonie pour ces tickets. 263 00:11:03,348 --> 00:11:06,450 Et voilà que j'attéris dans les gradins. 264 00:11:06,451 --> 00:11:09,720 En tant que véritable fan des Cubs, j'estime que les gradins offrent 265 00:11:09,721 --> 00:11:12,856 le meilleur angle de vue pour apprécier et profiter pleinement du match. 266 00:11:12,857 --> 00:11:14,258 hmm-hmm 267 00:11:14,259 --> 00:11:17,661 En plus, tu peux tendre le bras et attraper un oiseau ou toucher un avion. 268 00:11:17,662 --> 00:11:19,695 Vous en faites tout un plat, 269 00:11:19,696 --> 00:11:22,398 mais j'ai bien vu un pigeon voler dans l'oeil de quelqu'un une fois. 270 00:11:22,399 --> 00:11:24,533 C'était le match contre St. Louis, en 1995. 271 00:11:24,534 --> 00:11:27,103 J'étais assis exactement là où je suis assis maintenant. 272 00:11:27,104 --> 00:11:29,906 J'ai aussi la même culotte. 273 00:11:32,910 --> 00:11:34,777 M'enfin ! 274 00:11:36,445 --> 00:11:40,048 Dis-moi, si les gradins sont si bien que ça, pourquoi 275 00:11:40,049 --> 00:11:42,918 tu regardes cette mini télé au lieu du terrain ? 276 00:11:42,919 --> 00:11:44,986 J'aime les commentaires additionnels 277 00:11:44,987 --> 00:11:48,056 et les anecdotes amusantes sur les joueurs. 278 00:11:48,057 --> 00:11:51,425 Vous allez être aussi désagréable pendant tout le match ? 279 00:11:51,426 --> 00:11:54,228 Je suis désolé, je suis un peu sur les nerfs. Cela fait cinq ans que 280 00:11:54,229 --> 00:11:56,297 je viens au match d'ouverture avec meilleur ami mais cette année 281 00:11:56,298 --> 00:11:58,598 il a décidé d'emener sa petit amie. 282 00:11:58,599 --> 00:12:03,137 Aie. Mais c'est la classe d'avoir un ami qui a une copine, non ? 283 00:12:03,138 --> 00:12:04,238 Haut les mains, 284 00:12:04,239 --> 00:12:05,572 On descend... Trop lent. 285 00:12:10,911 --> 00:12:13,386 Quand je venais aux matchs avec mon père, 286 00:12:13,387 --> 00:12:14,881 c'était mon boulot de suivre le score. 287 00:12:14,882 --> 00:12:17,450 J'ai toujours cru qu'il faisait ça pour m'apprendre les maths, 288 00:12:17,451 --> 00:12:20,786 mais maintenant, je pense qu'il était trop bourré pour tenir un stylo. 289 00:12:20,787 --> 00:12:23,889 Oh Olla, Olla, Olla. 290 00:12:23,890 --> 00:12:26,578 Allons, les gars. 291 00:12:26,579 --> 00:12:28,426 Jouez le jeu ! 292 00:12:30,230 --> 00:12:33,498 Zoz, je n'avais pas idée que tu étais si fan de baseball. 293 00:12:33,499 --> 00:12:35,667 Eh bien, si tu ne t'endormais pas après le sexe, 294 00:12:35,668 --> 00:12:38,237 tu pourrais apprendre deux ou trois choses sur moi. 295 00:12:38,238 --> 00:12:39,270 Ca-ssé ! 296 00:12:39,271 --> 00:12:41,572 Je te taquine. 297 00:12:41,573 --> 00:12:43,040 T'aurais du mettre un suspensoir. 298 00:12:43,041 --> 00:12:44,475 Je pourrais t'emprunter le tien. 299 00:12:44,476 --> 00:12:46,410 Ca-ssé ! 300 00:12:46,411 --> 00:12:48,579 He... 301 00:12:48,580 --> 00:12:51,315 Merci de m'avoir emenée aujourd'hui, Mike. 302 00:12:51,316 --> 00:12:54,651 J'avais oublié combien j'aime venir à ces matchs. 303 00:12:54,652 --> 00:12:56,686 Je suis content que tu sois là. 304 00:12:56,687 --> 00:12:59,555 La seconde où j'ai passé le tourniquet, j'ai été... 305 00:12:59,556 --> 00:13:02,959 submergée par tant de souvenirs. 306 00:13:02,960 --> 00:13:05,896 Certains des meilleurs moments que j'ai passé avec mon père 307 00:13:05,897 --> 00:13:08,198 ont eu lieu juste ici, dans ce stade. 308 00:13:08,199 --> 00:13:11,300 Allez, va, ma chérie, ça va aller. 309 00:13:11,301 --> 00:13:14,236 Non, je vais bien, je vais bien. Ca fait du bien. 310 00:13:14,237 --> 00:13:16,372 Mon père, c'était le meilleur, tu sais ? 311 00:13:16,373 --> 00:13:19,541 Si j'avais sû que j'aurais si peu de temps avec lui... 312 00:13:19,542 --> 00:13:21,911 Allors, Molly, ne pleure pas. 313 00:13:28,384 --> 00:13:29,683 Elle est un peu chagrinée. 314 00:13:29,684 --> 00:13:31,585 elle pensait que c'était le jour des figurines. 315 00:13:41,596 --> 00:13:42,696 Eh bien, on dirait que Molly 316 00:13:42,697 --> 00:13:46,300 honore son papa avec un milk-shake. 317 00:13:46,301 --> 00:13:48,268 Mmmm. 318 00:13:48,269 --> 00:13:51,038 Rien de meilleur qu'un hot-dog de stade, hein ? 319 00:13:51,039 --> 00:13:54,975 Mmmm, c'est du nirvana fourré dans du boyau de porc. 320 00:13:56,510 --> 00:13:58,412 Normalement, je partage. 321 00:13:58,413 --> 00:14:01,613 Mais votre piplette d'ami a mangé la moitié de mon nachos, 322 00:14:01,614 --> 00:14:05,151 et contrairement aux préjugés, je ne suis pas la fée miam-miam. 323 00:14:06,886 --> 00:14:09,588 Non, j'ai ce qui faut. J'ai mes sticks de carotte. 324 00:14:09,589 --> 00:14:12,891 Sortis tout droit des fourneaux de Mère Nature. 325 00:14:12,892 --> 00:14:17,362 Si vous avez déjà une copine, pourquoi vous êtes encore au régime ? 326 00:14:17,363 --> 00:14:20,065 Avoir une copine n'élimine pas le problème. 327 00:14:20,066 --> 00:14:22,633 Il faut quand même faire attention à ce qu'on mange. La discipline est la clé. 328 00:14:22,634 --> 00:14:29,374 Je ne fais que dans la discipline. C'est pour ça que je fais du karaté. 329 00:14:29,375 --> 00:14:32,276 Ca me procure un équilibre mental et physique. 330 00:14:32,277 --> 00:14:36,280 Un-hun. En plus, bonne excuse pour se balader en pyjama de tricot. 331 00:14:36,281 --> 00:14:39,984 Crois-moi, une ceinture noire n'est pas si impressionante si elle fait 1, 3m. 332 00:14:41,486 --> 00:14:45,055 Ah, bien joué, Sensei. 333 00:14:45,056 --> 00:14:46,490 Eh, faites passer. 334 00:14:51,795 --> 00:14:53,463 Eh, l'ami, tu fais passer ou quoi ? 335 00:14:53,464 --> 00:14:56,599 C'est contre la loi si quelqu'un sniffe un hot-dog ? 336 00:15:01,171 --> 00:15:05,740 J'ai toujours pensé que mon père serait là, tu vois ? 337 00:15:05,741 --> 00:15:10,245 Pour me voir passer mon BAC, ou de me donner à mon mariage. 338 00:15:10,246 --> 00:15:11,513 Mais t'as de la chance. 339 00:15:11,514 --> 00:15:13,448 Au moins tu as quelques bons souvenirs de ton papa. 340 00:15:13,449 --> 00:15:17,085 Avec deux boulots pour joindre les deux bouts, je voyais jamais mon vieux. 341 00:15:17,086 --> 00:15:18,686 Jamais ? 342 00:15:18,687 --> 00:15:21,055 Ben, si je voyais pas ses chaussures, je savais qu'il bossait. 343 00:15:21,056 --> 00:15:23,957 Et si je voyais ses chaussures, je devais être discret car il dormait. 344 00:15:23,958 --> 00:15:27,361 Oh, c'est triste. 345 00:15:27,362 --> 00:15:31,865 Tu sais que j'ai jamais vu de match de baseball avec lui ? 346 00:15:31,866 --> 00:15:36,236 Partager des cacahuètes, attraper une balle perdue. 347 00:15:36,237 --> 00:15:39,939 C'est probablement pour ça que je fais tout un plat du match d'ouverture. 348 00:15:39,940 --> 00:15:41,941 Je comprends. Vous êtes... 349 00:15:41,942 --> 00:15:45,445 Toi et Mike faites quelque chose que vous n'avez jamais fait avec votre père. 350 00:15:45,446 --> 00:15:49,282 Et je me suis incrustée au milieu, pas vrai ? 351 00:15:49,283 --> 00:15:52,151 Ouais, un peu. 352 00:15:54,354 --> 00:15:56,688 Je suis tellement désolée, Carl. 353 00:15:56,689 --> 00:15:58,190 C'est pas grave. 354 00:15:58,191 --> 00:16:00,892 Tu ne pouvais pas savoir. 355 00:16:07,033 --> 00:16:10,234 Oh mon Dieu, quel jour fantastique. 356 00:16:10,235 --> 00:16:12,703 C'est comme... Être purgée, vous savez ? 357 00:16:12,704 --> 00:16:16,107 Vous devriez venir à la journée des chapeaux larges ou des doigts géants. 358 00:16:16,108 --> 00:16:19,377 L'atmosphère est palpable. 359 00:16:19,378 --> 00:16:22,646 Puis-je proposer à une charmante dame une bonne bière pression ? 360 00:16:22,647 --> 00:16:25,848 Oh non, merci, ça ira. 361 00:16:25,849 --> 00:16:29,152 Et je suis prise, au fait. 362 00:16:29,153 --> 00:16:30,420 Oh, merci Seigneur. 363 00:16:30,421 --> 00:16:33,390 Je fatiguais de garder le ventre rentré. 364 00:16:38,762 --> 00:16:42,164 Mon copain est celui qui était assis plus tôt. 365 00:16:42,165 --> 00:16:44,066 Le type corpulent avec les bâtonnets de carotte, 366 00:16:44,067 --> 00:16:48,237 ou l'afro-américain qui m'a taxé mon nachos ? 367 00:16:48,238 --> 00:16:50,539 Le mignon avec les carottes. 368 00:16:50,540 --> 00:16:52,774 Hmmm, il a bien mentionné quelque chose à propos d'une copine. 369 00:16:52,775 --> 00:16:55,477 Mais ces gradins sont remplis de gars 370 00:16:55,478 --> 00:17:00,281 qui prétendent avoir une copine... Ou leur propre voiture. 371 00:17:04,120 --> 00:17:07,522 Eh bien, en fait, il a les deux. 372 00:17:07,523 --> 00:17:10,992 Je ne peux surement pas rivaliser avec ça. 373 00:17:10,993 --> 00:17:13,860 C'est vrai qu'il a perdu un kilo et demi la semaine dernière ? 374 00:17:13,861 --> 00:17:15,229 Oui, c'est vrai. 375 00:17:15,230 --> 00:17:19,099 Pfff, c'est tellement facile pour ceux qui réussissent. 376 00:17:23,004 --> 00:17:24,704 Carl, je suis sûr que ton père t'aimait, mais 377 00:17:24,705 --> 00:17:26,540 il devait travailler et subvenir à ta famille. 378 00:17:26,541 --> 00:17:29,642 Je sais bien, mais j'ai raté tant de choses avec lui car il était pas là. 379 00:17:29,643 --> 00:17:32,778 Hé, mon père était là et on ne se parlait jamais. 380 00:17:32,779 --> 00:17:35,014 On a dû aller à une cinquantaine de matchs ensemble. 381 00:17:35,015 --> 00:17:36,682 Et on s'adressait pas la parole ni l'un ni l'autre. 382 00:17:36,683 --> 00:17:38,484 C'est horrible ! Ouais. 383 00:17:38,485 --> 00:17:40,753 Et chaque fois que j'essayais de lui parler. 384 00:17:40,754 --> 00:17:44,022 Il m'achetait un hot-dog pour me faire taire. 385 00:17:44,023 --> 00:17:47,325 T usais, une fois, je lui ai demandé s'il aimait vraiment ma mère. /Hmm-hmm 386 00:17:47,326 --> 00:17:49,761 Il m'a pris deux hot-dogs au chili, une part de pizza, 387 00:17:49,762 --> 00:17:52,364 et une boite de poulet sur le chemin du retour. 388 00:17:52,365 --> 00:17:54,432 Et c'est probablement pourquoi tu manges comme tu le fais. 389 00:17:54,433 --> 00:17:56,280 Pour engloutir tes émotions. 390 00:17:56,281 --> 00:17:58,002 Parce que ton papa ne te parlait pas. 391 00:17:58,003 --> 00:18:00,504 T'as raison. 392 00:18:00,505 --> 00:18:03,374 Mais c'est fini. Le cycle prend fin ici. 393 00:18:03,375 --> 00:18:05,409 Je suis fier de toi, mec. 394 00:18:05,410 --> 00:18:07,711 Tu sais quoi ? Je vais appeler mon père en Écosse. 395 00:18:07,712 --> 00:18:11,515 Sur le champ. Et je vais lui dire que je le pardonne. 396 00:18:11,516 --> 00:18:13,284 T'as vu, Carl. 397 00:18:13,285 --> 00:18:16,586 C'est la neuvième manche et j'ai pas mangé un seul hot-dog. 398 00:18:16,587 --> 00:18:17,987 Je vous fait la totale, mon gros ? 399 00:18:17,988 --> 00:18:20,756 Dégage ! Dégage ! Dégage ! 400 00:18:20,757 --> 00:18:23,159 Papa, c'est Carlton... 401 00:18:25,596 --> 00:18:27,830 Hé ! 402 00:18:27,831 --> 00:18:30,966 Balle perdue, hé ! 403 00:18:31,934 --> 00:18:33,802 Dites-moi pas que c'est pas vrai. 404 00:18:35,805 --> 00:18:37,339 Hé, Papa, devine quoi ? 405 00:18:37,340 --> 00:18:39,508 Je viens d'attraper une balle perdue ! 406 00:18:41,377 --> 00:18:42,744 Yeah ! 407 00:18:45,498 --> 00:18:46,998 La mauvaise nouvelle, c'est les Cubs ont perdu. 408 00:18:46,999 --> 00:18:48,533 La bonne nouvelle, c'est que Mike Biggs a gagné. 409 00:18:49,514 --> 00:18:52,449 J'ai passé le match d'ouverture sans prendre un gramme. 410 00:18:52,450 --> 00:18:54,852 Maintenant, si je peux surmonter Paques, la fête nationale, 411 00:18:54,853 --> 00:18:56,820 et le 4 juillet, ça devrait aller 412 00:18:56,821 --> 00:19:00,423 jusqu'à ce que les bonbons d'Halloween arrivent dans mes placards. 413 00:19:00,424 --> 00:19:02,758 Mais demain sera un autre jour. Merci. 414 00:19:06,396 --> 00:19:08,498 Beau discours. Drôle, mais émouvant. 415 00:19:08,499 --> 00:19:09,932 Content que vous soyiez venu. 416 00:19:09,933 --> 00:19:12,001 Vous m'avez donné l'envie de contrôler ma vie. 417 00:19:12,002 --> 00:19:14,403 Eh bien, si j'y arrive, vous le pouvez aussi. 418 00:19:14,404 --> 00:19:16,906 Je suis un peu sceptique. 419 00:19:16,907 --> 00:19:18,974 Salut, Joe. 420 00:19:20,309 --> 00:19:22,210 Bon, y'a que ça comme meufs, 421 00:19:22,211 --> 00:19:25,013 ou d'autres arrivent quand on sort les cookies ? 422 00:19:25,014 --> 00:19:28,016 Traduit par Babkun pour www.addic7ed.com 33872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.