All language subtitles for Mike & Molly - 01x16 - First Valentines Day.720p CTRomanian.C.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,903 --> 00:00:02,637 Da, am comandat tortul în formă de inimă 2 00:00:02,638 --> 00:00:05,573 pe care să scrie "La mulţi ani de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly." 3 00:00:05,574 --> 00:00:07,275 Când va fi gata? 4 00:00:07,276 --> 00:00:09,844 Perfect. O să trec mai târziu să-l iau. 5 00:00:09,845 --> 00:00:13,813 De obicei, ornează scrisul cu flori de gheaţă, 6 00:00:13,814 --> 00:00:17,352 dar doamnei mele ii plac bulinuţele. 7 00:00:17,353 --> 00:00:21,456 Aşa este... Lui Mikey ii plac dropsurile. 8 00:00:21,457 --> 00:00:25,360 O duc la restaurantul ei preferat, urmând o plimbare cu trăsura, 9 00:00:25,361 --> 00:00:28,195 apoi mergem la ea acasă pentru desert şi şampanie. 10 00:00:28,196 --> 00:00:29,363 Plimbare cu trăsura? 11 00:00:29,364 --> 00:00:30,965 Cu vântul ăla rece care bate dinspre lac? 12 00:00:30,966 --> 00:00:34,435 N-o să-ţi mai vezi testiculele până în martie, poate chiar aprilie. 13 00:00:34,436 --> 00:00:38,673 Răcoarea din aer duce la strângeri în braţe. 14 00:00:38,674 --> 00:00:42,393 Plus că iau cu mine lenjerie intimă cu încălzire şi măşti de schi. 15 00:00:42,394 --> 00:00:44,095 Sună sexy. 16 00:00:44,096 --> 00:00:47,115 Ca doi spărgători în cea mai proastă evadare din istorie. 17 00:00:47,116 --> 00:00:49,434 Credeam că vei fi fericit pentru mine. 18 00:00:49,435 --> 00:00:53,354 În sfârşit am o iubită căreia să-i pregătesc ceva special de Ziua Îndrăgostiţilor. 19 00:00:53,355 --> 00:00:55,273 Adică anul trecut n-a fost ceva special? 20 00:00:55,274 --> 00:00:57,959 Adică să beau bere cu tine pariind pe curse de câini? 21 00:00:57,960 --> 00:01:00,695 A fost cea mai deprimantă noapte din viaţa mea. 22 00:01:00,696 --> 00:01:03,364 Asta fiindcă niciunul din câinii tăi n-a câştigat. 23 00:01:03,365 --> 00:01:06,334 Trebuie să te uiţi la pedigree şi să-i studiezi comportamentul. 24 00:01:06,335 --> 00:01:09,804 Nu spargi zece dolari pe un câine doar fiindcă-l cheamă Scooby-Nu. 25 00:01:09,805 --> 00:01:12,590 Scooby-Nu. 26 00:01:12,591 --> 00:01:16,144 Nu-ţi face griji pentru mine. Am şi eu planuri mâine seară. 27 00:01:16,145 --> 00:01:17,145 Ai întâlnire? 28 00:01:17,146 --> 00:01:18,596 Ceva mai bun de atât. 29 00:01:18,597 --> 00:01:20,148 Am o strategie. 30 00:01:20,149 --> 00:01:25,286 Sper că nu intri iar în baia femeilor, pretinzând că eşti orb, nu? 31 00:01:25,287 --> 00:01:27,922 A fost un accident... O uşă avea o poză cu un palmier, 32 00:01:27,923 --> 00:01:29,457 iar cealaltă avea două nuci de cocos 33 00:01:29,458 --> 00:01:31,692 şi ştim amândoi că nucile de cocos sunt cu dublu înţeles. 34 00:01:31,693 --> 00:01:36,314 Despre ce fel de strategie e vorba? 35 00:01:36,315 --> 00:01:39,700 Femeile au mari aşteptări de Ziua Îndrăgostiţilor, aşa-i? 36 00:01:39,701 --> 00:01:41,702 E adevărat. 37 00:01:41,703 --> 00:01:42,899 Şi asta pune multă presiune pe bărbaţi, 38 00:01:42,900 --> 00:01:45,473 rezultând o ceartă sau o despărţire urâtă. 39 00:01:45,474 --> 00:01:47,208 Nu. 40 00:01:47,209 --> 00:01:48,599 Aşa că pe la ora 10:30, 41 00:01:48,600 --> 00:01:53,781 străzile vor fi pline cu femei rănite care caută pe cineva să le ducă acasă. 44 00:02:01,590 --> 00:02:03,357 Eşti detestabil. 45 00:02:03,358 --> 00:02:05,510 Detestabil ca o vulpe. 46 00:02:11,062 --> 00:02:15,299 Mike and Molly Sezonul 1 Episodul 16 47 00:02:15,300 --> 00:02:18,502 Traducerea şi adaptarea: achmed90 48 00:02:18,503 --> 00:02:21,572 Comentarii pe www.tvblog.ro 49 00:02:26,500 --> 00:02:28,784 Sunt delicioase! 50 00:02:28,785 --> 00:02:30,619 De la cine sunt? 51 00:02:30,620 --> 00:02:33,622 De la Gary, meteorologul de la Canalul 9. 52 00:02:33,623 --> 00:02:35,724 Tipul cu peruca aia urâtă? 53 00:02:35,725 --> 00:02:39,061 O poartă chiar şi în pat. 54 00:02:39,062 --> 00:02:43,432 M-am trezit într-o dimineaţă, şi era îndesată între picioarele mele. 55 00:02:45,001 --> 00:02:47,803 Mi-a cam plăcut. 56 00:02:47,804 --> 00:02:50,039 Era foarte retro. 57 00:02:50,040 --> 00:02:51,507 Bună. 58 00:02:51,508 --> 00:02:53,692 Bună, scumpo. Ce-ai făcut azi? 59 00:02:53,693 --> 00:02:55,494 Au servit chili la cantina şcolii, 60 00:02:55,495 --> 00:03:01,484 aşa că toată după-amiaza am dezbătut cine a mirosit-o şi cine a băşit-o. 61 00:03:01,485 --> 00:03:04,854 Încă un pachet pentru dra Victoria Flynn. 62 00:03:04,855 --> 00:03:05,838 De la cine? 63 00:03:05,839 --> 00:03:07,556 Nu are expeditor... 64 00:03:07,557 --> 00:03:10,926 Doar o poză cu un zâmbilici fumând un joint. 65 00:03:10,927 --> 00:03:13,212 Ştii ce se spune... 66 00:03:13,213 --> 00:03:16,899 "Bomboanele sunt elegante, dar mai bună-i marijuana." 67 00:03:16,900 --> 00:03:19,969 Ia te uite. Mike mi-a trimis o felicitare. 68 00:03:19,970 --> 00:03:22,638 "Prin vânt, lapoviţă, ploaie sau cer senin, 69 00:03:22,639 --> 00:03:26,308 mereu voi fi al tău Mărin." 70 00:03:26,309 --> 00:03:29,979 Imediat ce am auzit "cer senin", am ştiut cum se termină. 71 00:03:29,980 --> 00:03:32,581 A confecţionat-o din hârtie colorată. 72 00:03:32,582 --> 00:03:35,518 Şi a tăiat literele şi le-a lipit. 73 00:03:35,519 --> 00:03:37,870 Arată ca un bilet de răscumpărare, nu crezi? 74 00:03:40,891 --> 00:03:43,959 Dacă nu l-ar fi semnat, aş fi fost înspăimântată. 75 00:03:43,960 --> 00:03:45,060 Nu e drăguţ din partea lui? 76 00:03:45,061 --> 00:03:47,163 Vrea ca ziua de mâine să fie perfectă. 77 00:03:47,164 --> 00:03:48,747 Vince face acelaşi lucru. 78 00:03:48,748 --> 00:03:52,301 A rezervat o cameră la Motelul Sybaris. 79 00:03:52,302 --> 00:03:53,502 Serios? 80 00:03:53,503 --> 00:03:55,721 De la 18:30 până la miezul nopţii. 81 00:03:55,722 --> 00:04:01,310 Chiar acum cumpără mai mult clor pentru jacuzzi. 82 00:04:01,311 --> 00:04:03,212 Mike şi cu mine merge să luăm cina, 83 00:04:03,213 --> 00:04:07,016 apoi facem o plimbare romantică cu trăsura pe Michigan Avenue. 84 00:04:07,017 --> 00:04:08,617 Lui Vince nu-i plac plimbările cu trăsura. 85 00:04:08,618 --> 00:04:13,222 El zice că un anus de cal la vedere îi strică cheful. 86 00:04:13,223 --> 00:04:15,975 Sigur. 87 00:04:15,976 --> 00:04:22,698 Gary, meteorologul, are aceeaşi problemă cu piticii şi schauzerii. 88 00:04:22,699 --> 00:04:27,403 De asta nu putem s-o facem la circ sau în părculeţ. 89 00:04:29,172 --> 00:04:31,307 Sigur. 90 00:04:31,308 --> 00:04:36,045 Partea bună e că avem parteneri de Ziua Îndrăgostiţilor. 91 00:04:36,046 --> 00:04:38,647 Da. Astea sunt probleme de înaltă clasă. 92 00:04:40,483 --> 00:04:44,534 Asta e cofetăria ei preferată, şi habar nu are că ştiu de ea. 93 00:04:44,535 --> 00:04:45,888 Cum ai aflat? 94 00:04:45,889 --> 00:04:48,857 Am trecut cu maşina pe-aici şi a zis "asta-i cofetăria mea preferată". 95 00:04:48,858 --> 00:04:51,593 Dai ascultare vorbelor unei femei. 96 00:04:51,594 --> 00:04:53,646 Imediat o să ajungi detectiv. 97 00:04:55,148 --> 00:04:57,316 Domnilor, cu ce vă pot ajuta? 98 00:04:57,317 --> 00:04:59,118 Da, am venit să iau un tort 99 00:04:59,119 --> 00:05:02,437 comandat special pentru iubita mea de Ziua Îndrăgostiţilor. 100 00:05:02,438 --> 00:05:04,807 Cred că te-a auzit toată lumea. 101 00:05:06,243 --> 00:05:07,576 Numele? 102 00:05:07,577 --> 00:05:08,844 Biggs. Cu doi "g". 103 00:05:08,845 --> 00:05:10,846 Şi are iubită. 104 00:05:10,847 --> 00:05:11,947 Vin imediat. 105 00:05:11,948 --> 00:05:14,449 Serviţi-vă cu ce doriţi. 106 00:05:16,169 --> 00:05:18,887 Frate, era o vreme când puteam veni aici, 107 00:05:18,888 --> 00:05:21,123 cu un bidon de lapte şi un card de credit 108 00:05:21,124 --> 00:05:24,126 şi nu mă mai opream până nu mai puteam. 109 00:05:24,127 --> 00:05:25,761 Sunt mândru de tine... 110 00:05:25,762 --> 00:05:27,296 Dai dovadă de voinţă şi înfrânare. 111 00:05:27,297 --> 00:05:30,682 Da? A trecut mult timp de când opream pe dreapta un camion cu dulciuri 112 00:05:30,683 --> 00:05:33,736 pentru termene expirate. 113 00:05:33,737 --> 00:05:39,692 În regulă, domnule Biggs, avem un tort de ciocolată cu glazură de vanilie. 114 00:05:39,693 --> 00:05:40,776 E splendid. 115 00:05:40,777 --> 00:05:42,511 Eşti un magician patiser. 116 00:05:42,512 --> 00:05:43,746 Sunt de aceeaşi părere. 117 00:05:43,747 --> 00:05:49,351 Parcă o gogoaşă şi un tort au făcut un copilaş dulce. 118 00:05:49,352 --> 00:05:50,552 Mulţumesc. 119 00:05:50,553 --> 00:05:52,855 "La mulţi ani de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly." 120 00:05:52,856 --> 00:05:53,898 E perfect. 121 00:05:53,899 --> 00:05:58,627 A trebuit să iau bulinuţele de la o benzinărie, dar a ieşit frumos. 122 00:05:58,628 --> 00:06:01,664 Se pare că mai avem destule să scriem şi "Flynn". 123 00:06:01,665 --> 00:06:03,832 Stai puţin. 124 00:06:03,833 --> 00:06:06,001 Tortul ăsta e pentru Molly Flynn? 125 00:06:07,037 --> 00:06:08,387 Desigur! 126 00:06:08,388 --> 00:06:09,972 Tu eşti Mike, poliţistul! 127 00:06:09,973 --> 00:06:12,207 Nu pot să cred! Eu sunt Kyle! 128 00:06:13,009 --> 00:06:15,944 - Kyle. - Da. 129 00:06:15,945 --> 00:06:18,547 Kyle, patiserul. 130 00:06:21,751 --> 00:06:23,552 El e Carl, celălalt poliţist. 131 00:06:23,553 --> 00:06:25,721 - Mă bucur să te cunosc. - Şi eu. 132 00:06:25,722 --> 00:06:27,389 Mă bucur mult pentru tine şi Molly. 133 00:06:27,390 --> 00:06:30,459 Încă o consider cel mai bun lucru care a intrat în viaţa mea, 134 00:06:30,460 --> 00:06:32,194 chiar dacă nu ne-a mers bine. 135 00:06:33,330 --> 00:06:34,663 Corect. 136 00:06:34,664 --> 00:06:38,634 Sunt sigur că Molly ţi-a vorbit de mine că am renunţat la nuntă. 137 00:06:38,635 --> 00:06:42,638 - Nuntă? - Taci, Carl, lasă omul să povestească. 138 00:06:42,639 --> 00:06:43,906 Ce-a fost a trecut. 139 00:06:43,907 --> 00:06:46,275 Important e că voi doi v-aţi găsit unul pe celălalt. 140 00:06:47,761 --> 00:06:49,912 Cât îţi datorez pentru tort? 141 00:06:49,913 --> 00:06:52,264 Ştii ceva? E din partea casei. 142 00:06:52,265 --> 00:06:55,851 Consideră-l cadoul meu pentru tine şi Molly. 143 00:06:55,852 --> 00:06:57,770 Mult noroc. Eşti foarte generos. 144 00:06:57,771 --> 00:07:01,190 Ţine tortul... încep să mi se înmoaie genunchii. 145 00:07:01,191 --> 00:07:04,243 Luăm nişte acadele pentru drum? 146 00:07:04,244 --> 00:07:06,495 Treci în maşină! 147 00:07:07,731 --> 00:07:09,131 Ce fraier sunt! 148 00:07:09,132 --> 00:07:12,067 Un mare fraier naiv! 149 00:07:12,068 --> 00:07:14,603 Doamne, ce siropos e. 150 00:07:15,705 --> 00:07:18,207 Ce dacă a avut un iubit înainte să te întâlnească pe tine? 151 00:07:18,208 --> 00:07:20,259 Nu iubit, logodnic. 152 00:07:20,260 --> 00:07:21,844 E mare diferenţă. 153 00:07:21,845 --> 00:07:25,798 Şi-au făcut promisiuni. Şi-au declarat iubirea. 154 00:07:25,799 --> 00:07:27,158 Cred că au făcut mai mult de atât. 155 00:07:27,159 --> 00:07:28,517 Nu mă ajuţi! 156 00:07:28,518 --> 00:07:31,053 Doamne, glazura asta ţi se topeşte în gură. 157 00:07:31,054 --> 00:07:33,772 Nenorocitul! 158 00:07:33,773 --> 00:07:37,159 Sunt sigur că are nu ţi-a spus de el dintr-un motiv întemeiat. 159 00:07:37,760 --> 00:07:39,695 Da! Că e încă îndrăgostită de el. 160 00:07:39,696 --> 00:07:42,297 Iar eu sunt fraierul cu care-şi ocupă timpul, 161 00:07:42,298 --> 00:07:43,765 până se împacă! 162 00:07:43,766 --> 00:07:46,285 Acum tragi concluzii pripite fără să ştii adevărul. 163 00:07:46,286 --> 00:07:49,571 Bine. Adevăr: Molly a avut un logodnic secret de care nu mi-a spus. 164 00:07:49,572 --> 00:07:51,540 Adevăr: Încă are sentimente pentru ea. 165 00:07:51,541 --> 00:07:55,828 Adevăr: El a anulat nunta, aşa că ea încă are sentimente pentru el. 166 00:07:57,429 --> 00:08:00,416 Să nu mai spun că e foarte arătos şi e într-o formă foarte bună. 167 00:08:00,417 --> 00:08:02,584 Nu mă ajuţi deloc! 168 00:08:04,587 --> 00:08:07,222 Ascultă-mă, nu vrei să faci asta. 169 00:08:07,223 --> 00:08:08,957 Eşti nervos şi ai tort pe nas. 170 00:08:08,958 --> 00:08:12,177 Cred că merit să aflu adevărul despre femeia cu care sunt. 171 00:08:12,178 --> 00:08:13,795 Vezi tu, aici noi doi suntem diferiţi. 172 00:08:13,796 --> 00:08:14,964 Eu nu vreau să ştiu nimic... 173 00:08:14,965 --> 00:08:17,866 Nu vreau să ştiu că a făcut puşcărie, are nepoţi de vârsta mea, 174 00:08:17,867 --> 00:08:20,202 sau se numea Jerome Wadlow al III-lea. 175 00:08:20,203 --> 00:08:22,337 Aşteaptă-mă în maşină! 176 00:08:22,338 --> 00:08:24,189 O să regreţi asta, omule. 177 00:08:24,190 --> 00:08:25,357 Ştiu ce fac. 178 00:08:25,358 --> 00:08:29,661 O să discut cu ea calm şi o să lămuresc totul. 179 00:08:29,662 --> 00:08:30,979 Bună, Mike! 180 00:08:30,980 --> 00:08:33,182 Amăgitoare ce eşti! 181 00:08:34,017 --> 00:08:35,000 Poftim? 182 00:08:35,001 --> 00:08:36,418 Când aveai de gând să-mi spui? 183 00:08:36,419 --> 00:08:38,654 Când aveai de gând să-mi spui de secretul tău murdar? 184 00:08:38,655 --> 00:08:41,457 Vino înăuntru şi spune-mi de ce eşti supărat. 185 00:08:41,458 --> 00:08:43,425 Ţi-ar plăcea să intru. 186 00:08:43,426 --> 00:08:46,328 Să-mi agăţ geaca în debaraua ta plină cu schelete. 187 00:08:46,329 --> 00:08:49,064 Ai cumva tort în ureche? 188 00:08:49,065 --> 00:08:51,633 Probabil. 189 00:08:52,852 --> 00:08:54,102 E de la patiserul tău preferat. 190 00:08:54,103 --> 00:08:56,004 Voiam să-ţi fac o surpriză de Ziua Îndrăgostiţilor, 191 00:08:56,005 --> 00:08:58,724 dar nu ştiam că eu voi fi cel surprins. 192 00:08:58,725 --> 00:08:59,898 L-ai cunoscut pe Kyle. 193 00:08:59,899 --> 00:09:03,312 Îmi pare rău că nu ţi-am spus de el, dar a trecut mult de atunci. 194 00:09:03,313 --> 00:09:06,732 Trebuia să stai în faţa altarului şi să-i promiţi că vei fi cu el pe vecie. 195 00:09:06,733 --> 00:09:09,985 Eu nici la CostCo nu pot să te conving să mergi cu mine! 196 00:09:09,986 --> 00:09:14,490 Nu renunţ la cardul de membru la Clubul lui Sam ca să te simţi tu iubit! 197 00:09:14,491 --> 00:09:16,658 Asta a fost, s-a rezolvat. 198 00:09:16,659 --> 00:09:18,860 La mulţi ani de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly Flynn. 199 00:09:18,861 --> 00:09:22,030 Mike, vino înapoi să vorbim despre asta. 200 00:09:24,717 --> 00:09:26,902 Eşti bine? 201 00:09:26,903 --> 00:09:28,604 Da, sunt bine! 202 00:09:28,605 --> 00:09:30,405 Doar inima mea e distrusă. 203 00:09:30,406 --> 00:09:31,840 Şi trotuarul. 204 00:09:31,841 --> 00:09:33,842 Taci şi porneşte maşina! 205 00:09:41,226 --> 00:09:44,896 Voiam să i-l dau lui Molly cu nişte ciocolată în formă de inimă. 206 00:09:44,897 --> 00:09:47,331 Ia-l. Prea multe amintiri. 207 00:09:48,200 --> 00:09:50,501 Unde e ciocolata? 208 00:09:50,702 --> 00:09:54,805 Ia naiba floarea şi adu-mi un teanc de clătite cu coacăze. 209 00:09:54,806 --> 00:09:57,391 Nu mişca de-aici. Ieri a mâncat un tort întreg. 210 00:09:57,392 --> 00:09:58,526 Era fără zahăr. 211 00:09:58,527 --> 00:10:01,379 Tot erau 2 kilograme de mâncare. 212 00:10:01,380 --> 00:10:03,014 Ce contează? 213 00:10:03,015 --> 00:10:05,116 Ai văzut ce corp avea tipul ăla, Kyle? 214 00:10:05,117 --> 00:10:09,153 Îi vedeau abdomenul şi purta şorţ. 215 00:10:09,154 --> 00:10:10,888 Nu pot concura cu el. 216 00:10:10,889 --> 00:10:13,090 Era foarte făcut şi lucrează la o patiserie. 217 00:10:13,091 --> 00:10:15,226 E un bărbat cu mult control şi disciplină. 218 00:10:15,227 --> 00:10:17,628 Şi era foarte chipeş, cu o demnitate modestă. 219 00:10:17,629 --> 00:10:19,764 Ce-ar fi să vă însuraţi cu el! 220 00:10:19,765 --> 00:10:23,100 Ştiu că suferi, dar nu apreciez tonul ăsta. 221 00:10:23,101 --> 00:10:26,704 Nici implicarea homosexualităţii noastre. 222 00:10:26,705 --> 00:10:28,739 Dar dacă asta e doar ce se vede la suprafaţă? 223 00:10:28,740 --> 00:10:30,508 Daca mai există şi alte secrete? 224 00:10:30,509 --> 00:10:32,076 Tu i-ai spus totul despre trecutul tău? 225 00:10:32,077 --> 00:10:34,712 O dezvăluire completă... Am fost ca o carte deschisă cu femeia asta. 226 00:10:34,713 --> 00:10:36,847 I-ai spus despre croaziera celor singuri şi supraponderali? 227 00:10:36,848 --> 00:10:39,717 Dacă mă ajută memoria, te-ai descurcat binişor pe barja iubirii. 228 00:10:41,186 --> 00:10:49,327 Pariez că nimeni n-a bătut la uşă când se legăna barca. 229 00:10:49,328 --> 00:10:54,263 Zic şi eu, toată lumea are secrete din trecut şi nu poţi să-i judeci. 230 00:10:54,264 --> 00:10:55,299 E adevărat. 231 00:10:55,300 --> 00:10:59,303 Într-o zi cineva poate fi un asasin plătit de Serviciul Secret Senegalez, 232 00:10:59,304 --> 00:11:04,609 A doua zi, un poliţist gras îi porunceşte să i se aducă clătitele. 233 00:11:04,610 --> 00:11:06,877 Mulţumesc pentru trandafir. 234 00:11:12,084 --> 00:11:14,151 Mike, sunt Molly. 235 00:11:14,152 --> 00:11:15,686 Din nou. 236 00:11:15,687 --> 00:11:21,092 Înţeleg că eşti supărat, dar nu face din ţânţar, armăsar. 237 00:11:21,093 --> 00:11:22,727 Te iubesc. 238 00:11:22,728 --> 00:11:26,263 Nu te mai comporta ca un copil şi sună-mă. 239 00:11:27,149 --> 00:11:29,934 Nu răspunde la telefon? 240 00:11:29,935 --> 00:11:32,970 Cred că îmi petrec încă o Zi a Îndrăgostiţilor singură. 241 00:11:32,971 --> 00:11:39,710 Deşi administratorul şcolii mi-a făcut o ofertă... 242 00:11:39,711 --> 00:11:42,279 Ascultă-mă, mieluşel... 243 00:11:42,280 --> 00:11:48,953 Ştiu că nu sunt tatăl tău, dar nu înţeleg de ce nu-i spui lui Mike 244 00:11:48,954 --> 00:11:50,921 că fostul tău logodnic e în trecut. 245 00:11:50,922 --> 00:11:53,357 Mamă, i-ai spus? 246 00:11:53,358 --> 00:11:57,595 Vin şi cu mine am discutat despre asta fiindcă noi nu avem secrete. 247 00:11:57,596 --> 00:11:58,729 Spre deosebire de alţii. 248 00:11:58,730 --> 00:12:00,398 Nu, zău? 249 00:12:02,300 --> 00:12:06,604 Relaţiile sunt construite pe încredere. 250 00:12:06,605 --> 00:12:13,678 Sigur că fundaţia trebuie ranforsată cu un sex sălbatic. 251 00:12:13,679 --> 00:12:16,814 Mulţumesc pentru sfatul părintesc, Vince. 252 00:12:16,815 --> 00:12:20,751 Am trăit, am iubit, iar din asta am dobândit o anumită înţelepciune. 253 00:12:20,752 --> 00:12:22,853 Şi păduchi pubieni. 254 00:12:22,854 --> 00:12:27,992 Gata, Vin, ajunge cu dezvăluirile. 255 00:12:27,993 --> 00:12:33,505 Să încerc să-i explic lui Mike că aproape m-am măritat cu un bărbat gay, 256 00:12:33,506 --> 00:12:34,832 e cam umilitor. 257 00:12:34,833 --> 00:12:39,603 Scumpo, n-ai de ce să-ţi fie ruşine. 258 00:12:39,604 --> 00:12:41,672 L-ai cunoscut pe Kyle la colegiu. 259 00:12:41,673 --> 00:12:43,006 V-aţi plăcut. 260 00:12:43,007 --> 00:12:44,892 Nici nu ştia atunci că e gay. 261 00:12:44,893 --> 00:12:47,611 Din curiozitate, cum ţi-ai dat seama? 262 00:12:47,612 --> 00:12:53,322 L-ai prins probându-ţi lenjeria, sau a zis: "aş fi vrut să ai un cârnăcior"? 263 00:12:58,323 --> 00:13:02,493 De-asta nu-mi place să vorbesc cu voi. 264 00:13:02,494 --> 00:13:06,464 Molly, n-ai de ce să-ţi fie ruşine. 265 00:13:06,465 --> 00:13:09,699 În afara faptului că am fost atât de disperată să am un iubit 266 00:13:09,700 --> 00:13:12,103 că am putut să omit câteva lucruri evidente. 267 00:13:12,104 --> 00:13:14,565 Mamă, mă dădea cu ojă pe degetele de la picioare 268 00:13:14,566 --> 00:13:17,226 când priveam "Sex and the city". 269 00:13:19,227 --> 00:13:24,782 Îi vei explica toate astea lui Mike şi veţi deveni şi mai apropiaţi. 270 00:13:24,783 --> 00:13:26,233 Amin. 271 00:13:26,234 --> 00:13:32,256 Apropo, dacă dai cu ojă degetele unei femei nu înseamnă că eşti un spilcuit. 272 00:13:32,257 --> 00:13:35,826 Vince, "spilcuit" nu mai este termenul corect. 273 00:13:35,827 --> 00:13:39,663 Homo-American? 274 00:13:39,664 --> 00:13:41,899 Aşa da. 275 00:13:43,869 --> 00:13:46,937 M-am strofocat atât de mult să fac seara asta perfectă. 276 00:13:46,938 --> 00:13:48,122 Ştiu. 277 00:13:48,123 --> 00:13:51,475 Am intrat şi pe iPod-ul ei să văd ce muzică îi place 278 00:13:51,476 --> 00:13:54,779 ca să-i cânt o serenadă la barul de karaoke după cină. 279 00:13:54,780 --> 00:13:55,746 Ce ai găsit? 280 00:13:55,747 --> 00:13:58,949 "You shook me all night long" de AC/DC. 281 00:13:58,950 --> 00:14:00,618 Lui Molly ii place heavy metal? 282 00:14:00,619 --> 00:14:03,420 Nu, dar era singurul lucru din iPod care nu era naşpa. 283 00:14:04,790 --> 00:14:07,257 E plin cu muzică de femei. 284 00:14:07,258 --> 00:14:10,828 Trebuia să-mi scot căştile din urechi până nu-mi venea ciclul. 285 00:14:11,897 --> 00:14:15,149 Michael, ce naiba faci aici? 286 00:14:15,150 --> 00:14:18,702 Credeam că o duci pe Molly să sărbătoriţi Ziua Îndrăgostiţilor. 287 00:14:18,703 --> 00:14:22,540 Da, păi, totul s-a dus de râpă, Nana. 288 00:14:22,541 --> 00:14:26,477 Credeam că eu sunt primul bărbat care i-a spus c-o iubeşte. 289 00:14:26,478 --> 00:14:29,980 Se pare că ea o spune oricui poate face o plăcintă decentă. 290 00:14:29,981 --> 00:14:31,132 Înţeleg. 291 00:14:31,133 --> 00:14:33,117 Ai crezut că eşti al ei Făt-Frumos 292 00:14:33,118 --> 00:14:39,190 pe un cal alb, iar acum vezi alte urme de paşi în curtea ei. 293 00:14:39,191 --> 00:14:41,792 Pariez că nu-s la fel de adânci ca ale tale. 294 00:14:43,328 --> 00:14:46,030 Te-a întrebat cineva ceva? 295 00:14:46,031 --> 00:14:48,933 Nu. 296 00:14:48,934 --> 00:14:50,234 Atunci taci. 297 00:14:50,235 --> 00:14:55,306 Stai acolo până vrem o opinie înţeleaptă despre cum să bem direct dintr-un sân 298 00:14:55,307 --> 00:14:57,908 sau la ce oră face baie vecina. 299 00:14:59,444 --> 00:15:02,913 Eu dădeam zăpada de pe alee, iar ea avea jaluzelele ridicate. 300 00:15:02,914 --> 00:15:06,000 Trebuie să-ţi găsim o femeie să te scoatem din casă. 301 00:15:08,053 --> 00:15:11,188 Michael, Molly e matură 302 00:15:11,189 --> 00:15:14,491 şi nu poţi să te superi pe ea fiindcă are un trecut. 303 00:15:14,492 --> 00:15:15,926 Nu ştiu ce să zic. 304 00:15:15,927 --> 00:15:18,395 Nu credeam că trecutul ei include un tip arătos 305 00:15:18,396 --> 00:15:20,431 care-i într-o formă mai bună ca mine. 306 00:15:20,432 --> 00:15:22,199 Deci nu e vorba de Molly. 307 00:15:22,200 --> 00:15:24,735 E vorba de tine că te simţi mai prost. 308 00:15:24,736 --> 00:15:28,239 Cum pot să mă compar cu un bărbat ca el? 309 00:15:28,240 --> 00:15:30,074 Aşa cum ştii mai bine. 310 00:15:30,075 --> 00:15:32,843 Şi comportându-te ca un fraier de Ziua Îndrăgostiţilor 311 00:15:32,844 --> 00:15:35,279 nu-ţi faci prea mare reclamă. 312 00:15:37,082 --> 00:15:40,184 Vezi, trebuie să te întrebi cine preferi să fii... 313 00:15:40,185 --> 00:15:45,756 Bărbatul pe care-l iubea, sau cel pe care-l iubeşte acum... 314 00:15:46,625 --> 00:15:49,043 Mulţumesc, Nana. 315 00:15:50,228 --> 00:15:51,745 Mult noroc, Carl. 316 00:15:51,746 --> 00:15:52,913 Unde te duci? 317 00:15:52,914 --> 00:15:54,048 Nu-ţi face griji. 318 00:15:54,049 --> 00:15:56,267 Am o strategie. 319 00:15:57,836 --> 00:16:01,972 Şi dacă intri iar în baia femeilor la biserică, pretinzând că eşti orb, 320 00:16:01,973 --> 00:16:04,642 te plesnesc de nu te vezi. 321 00:16:12,317 --> 00:16:14,235 Am închis. 322 00:16:14,236 --> 00:16:16,320 E Mike, poliţistul! 323 00:16:16,321 --> 00:16:18,455 Mike! 324 00:16:18,456 --> 00:16:20,024 De ce nu eşti cu Molly? 325 00:16:20,025 --> 00:16:22,159 Ba sunt cu Molly. 326 00:16:22,160 --> 00:16:25,596 Şi să ştii, o să fiu cu Molly mult timp. 327 00:16:25,597 --> 00:16:27,798 Mă bucur să aud asta. 328 00:16:27,799 --> 00:16:31,135 Asta ai venit să-mi spui? 329 00:16:31,136 --> 00:16:32,569 Da. 330 00:16:32,570 --> 00:16:34,255 Şi am nevoie de un tort. 331 00:16:34,256 --> 00:16:36,573 Ce s-a întâmplat cu celălalt? 332 00:16:36,574 --> 00:16:38,241 L-a mâncat. N-am apucat nicio înghiţitură. 333 00:16:38,242 --> 00:16:40,961 L-a mâncat pe tot? 334 00:16:40,962 --> 00:16:43,514 Nu contează cine a mâncat, sau cine n-a mâncat. 335 00:16:43,515 --> 00:16:45,015 Vreau să-mi dai altul. 336 00:16:45,016 --> 00:16:46,800 Ce vezi asta am. 337 00:16:46,801 --> 00:16:48,719 Ce-a fost mai bun s-a dat. 338 00:16:48,720 --> 00:16:50,621 Aşa este şi să nu uiţi asta. 339 00:16:50,622 --> 00:16:52,256 Molly e cu mine acum. Nu se returnează. 340 00:16:52,257 --> 00:16:55,426 E un nou şerif în oraş, şi-l cheamă Mike Biggs. 341 00:16:55,427 --> 00:16:58,062 - Ştiu. Cu doi "g". - Da. 342 00:16:58,448 --> 00:17:02,733 N-am pătrăţele şi nu ştiu cum să fac tiramisu, 343 00:17:02,734 --> 00:17:04,702 dar acum e iubita mea, 344 00:17:04,703 --> 00:17:08,772 şi chiar dacă te răzgândeşti şi o vrei înapoi, nu o poţi avea. 345 00:17:08,773 --> 00:17:10,040 Nu-ţi face griji, Mike. 346 00:17:10,041 --> 00:17:12,609 N-o să mă răzgândesc. 347 00:17:12,610 --> 00:17:16,447 Spui asta acum, dar te-ai răzgândit să te căsătoreşti cu ea. 348 00:17:16,448 --> 00:17:18,615 Ce te împiedică s-o faci din nou? 349 00:17:18,616 --> 00:17:22,019 Poate faptul că sunt gay e un impediment. 350 00:17:22,020 --> 00:17:25,189 Scuze. Impediment? Gay? Poftim? 351 00:17:25,190 --> 00:17:28,492 Sunt gay. Cu doi "g". 352 00:17:28,493 --> 00:17:31,261 Molly nu ţi-a spus de asta? 353 00:17:31,262 --> 00:17:33,897 Nu. 354 00:17:33,898 --> 00:17:36,900 Dar încerc să nu-i răscolesc trecutul. 355 00:17:36,901 --> 00:17:39,570 Vezi, relaţia noastră e clădită pe încredere. 356 00:17:39,571 --> 00:17:41,105 Nimeni nu e mai de încredere. 357 00:17:41,106 --> 00:17:45,609 Chiar dacă am supus-o la asta, a rămas prietenă cu mine. 358 00:17:45,610 --> 00:17:48,545 E o fată remarcabilă. 359 00:17:48,546 --> 00:17:52,249 Sigur nu-ţi spun nimic din ce nu ştii deja. 360 00:17:52,250 --> 00:17:54,318 Da. 361 00:17:54,319 --> 00:17:57,154 Ascultă, trebuie să salvez ce-a mai rămas din noaptea asta. 362 00:17:57,155 --> 00:17:58,822 Cât ceri pe prăjiturile în formă de inimă? 363 00:17:58,823 --> 00:17:59,990 Şapte dolari. 364 00:17:59,991 --> 00:18:02,993 Şapte dolari? E o amărâtă de prăjitură. 365 00:18:02,994 --> 00:18:05,829 Dar e una foarte bună. 366 00:18:05,830 --> 00:18:08,565 Pot să iau două cu 20? 367 00:18:09,718 --> 00:18:11,201 Desigur. 368 00:18:59,882 --> 00:19:00,750 Nucă de cocos. 369 00:19:00,751 --> 00:19:02,186 Asta nu se pune. 370 00:19:16,267 --> 00:19:18,735 Molly, îmi pare rău. 371 00:19:18,736 --> 00:19:24,041 Nu contează ce s-a întâmplat în trecut, fiindcă fiecare lucru 372 00:19:24,042 --> 00:19:27,344 te-a făcut persoana pe care o iubesc acum. 373 00:19:27,345 --> 00:19:31,098 Şi eu te iubesc, dar te-ai purtat ca un dobitoc. 374 00:19:31,099 --> 00:19:33,317 Ai mare dreptate. 375 00:19:33,318 --> 00:19:35,018 Cum pot să mă revanşez? 376 00:19:35,019 --> 00:19:36,303 Nu ştiu. 377 00:19:36,304 --> 00:19:40,524 Dar mai stai afară să-ţi îngheţe biluţele până mă gândesc la ceva. 378 00:19:40,525 --> 00:19:42,993 De acord. 379 00:19:42,994 --> 00:19:47,131 Şi o să te înscrii la Clubul lui Sam. 380 00:19:47,132 --> 00:19:50,834 N-au inventarul mare, dar bine. 381 00:19:50,835 --> 00:19:52,703 Had me fighting for air 382 00:19:52,704 --> 00:19:56,773 she told me to come, but I was already there 383 00:19:56,774 --> 00:19:58,742 'cause the walls start shaking 384 00:19:58,743 --> 00:20:00,644 the earth was quaking 385 00:20:00,645 --> 00:20:03,714 my mind was aching... 386 00:20:03,715 --> 00:20:10,787 A ieşit o Zi a Îndrăgostiţilor foarte frumoasă. 387 00:20:10,788 --> 00:20:16,493 I said, you shook me all night long... 388 00:20:22,699 --> 00:20:25,001 Mai vrei nişte şampanie? 389 00:20:27,387 --> 00:20:29,806 Nu, mulţumesc. 390 00:20:29,807 --> 00:20:32,758 E rece dacă vrei. 391 00:20:32,759 --> 00:20:35,011 Ce zici de încă o prăjitură? 392 00:20:35,012 --> 00:20:36,445 Mai bine nu. 393 00:20:36,446 --> 00:20:40,944 Am mâncat câte puţin din 140 de bomboane mai devreme. 394 00:20:40,945 --> 00:20:45,282 Mie-mi spui. Eu am mâncat un tort întreg ieri. 395 00:20:45,283 --> 00:20:46,916 La mulţi ani, Mike. 396 00:20:46,917 --> 00:20:50,053 La mulţi ani, Molly. 397 00:20:51,622 --> 00:20:52,855 Facem curba. 398 00:20:52,856 --> 00:20:54,858 Păzea că vine vântul din faţă. 399 00:20:54,859 --> 00:20:57,160 You shook me all night long... 400 00:20:59,196 --> 00:21:00,003 Knocking me out... 401 00:21:00,038 --> 00:21:07,058 Traducerea şi adaptarea: achmed90 Comentarii pe www.tvblog.ro 402 00:21:07,059 --> 00:21:10,059 Sincronizare: DISTEL SUBS.ro TEAM (c) www.subs.ro 31163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.